1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2018 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
11 # Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015-2018.
15 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.16.0\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 07:59+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2018-08-08 11:45+0300\n"
19 "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
20 "Language-Team: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ../claws\n"
30 #: src/account.c:401 src/account.c:468
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 "Открыты окна составления сообщений.\n"
36 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "Не удалось создать папку."
44 msgstr "Правка учётных записей"
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
52 "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
53 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
54 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
55 "отмечена жирным шрифтом."
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr " _Использовать как учётную запись по умолчанию "
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
68 msgstr "Копировать %s"
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Удалить учётную запись"
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
92 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
93 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
94 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
99 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
106 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
110 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
135 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
144 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "Неверное действие фильтрации:\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
161 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Неизвестная ошибка"
171 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Завершено: %s\n"
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Действия ввода/вывода"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
196 "Введите параметр для следующего действия:\n"
197 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
211 "Введите параметр для следующего действия:\n"
212 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Указанный пользователем параметр"
219 #: src/addrclip.c:480
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
223 #: src/addrclip.c:503
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
227 #: src/addrclip.c:594
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
231 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
236 #: src/addrcustomattr.c:65
237 msgid "date of birth"
238 msgstr "дата рождения"
240 #: src/addrcustomattr.c:66
244 #: src/addrcustomattr.c:67
248 #: src/addrcustomattr.c:68
250 msgstr "мобильный телефон"
252 #: src/addrcustomattr.c:69
256 #: src/addrcustomattr.c:70
257 msgid "office address"
258 msgstr "рабочий адрес"
260 #: src/addrcustomattr.c:71
262 msgstr "рабочий телефон"
264 #: src/addrcustomattr.c:72
268 #: src/addrcustomattr.c:73
272 #: src/addrcustomattr.c:146
273 msgid "Attribute name"
274 msgstr "Имя свойства"
276 #: src/addrcustomattr.c:161
277 msgid "Delete all attribute names"
278 msgstr "Удалить все свойства"
280 #: src/addrcustomattr.c:162
281 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
282 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
284 #: src/addrcustomattr.c:186
285 msgid "Delete attribute name"
286 msgstr "Удалить свойство"
288 #: src/addrcustomattr.c:187
289 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
290 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
292 #: src/addrcustomattr.c:196
293 msgid "Reset to default"
294 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
296 #: src/addrcustomattr.c:197
298 "Do you really want to replace all attribute names\n"
299 "with the default set?"
301 "Вы действительно хотите заменить все имена\n"
302 "свойств набором имён по умолчанию?"
304 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
305 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
307 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
311 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
312 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
314 msgstr "Удалить _все"
316 #: src/addrcustomattr.c:219
317 msgid "_Reset to default"
318 msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
320 #: src/addrcustomattr.c:410
321 msgid "Attribute name is not set."
322 msgstr "Имя свойства не указано."
324 #: src/addrcustomattr.c:469
325 msgctxt "Dialog title"
326 msgid "Edit attribute names"
327 msgstr "Изменить имена свойств"
329 #: src/addrcustomattr.c:483
330 msgid "New attribute name:"
331 msgstr "Имя нового свойства:"
333 #: src/addrcustomattr.c:520
335 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
338 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
339 "контактов свойства."
341 #: src/addrduplicates.c:127
342 msgid "Show duplicates in the same book"
343 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
345 #: src/addrduplicates.c:133
346 msgid "Show duplicates in different books"
347 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
349 #: src/addrduplicates.c:144
350 msgid "Find address book email duplicates"
351 msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
353 #: src/addrduplicates.c:145
355 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
357 "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
359 #: src/addrduplicates.c:315
360 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
361 msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
363 #: src/addrduplicates.c:346
364 msgid "Duplicate email addresses"
365 msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
367 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
372 #: src/addrduplicates.c:464
373 msgid "Address book path"
374 msgstr "Путь к адресной книге"
376 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
377 msgid "Delete address(es)"
378 msgstr "Удалить адрес(а)"
380 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
381 msgid "Really delete the address(es)?"
382 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
384 #: src/addrduplicates.c:840
385 msgid "Delete address"
386 msgstr "Удалить адрес"
388 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
389 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
390 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
392 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
393 msgid "Add to address book"
394 msgstr "Добавить в адресную книгу"
396 #: src/addressadd.c:214
400 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
401 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
405 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
406 msgid "Select Address Book Folder"
407 msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
409 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
410 msgid "Add address(es)"
411 msgstr "Добавить адрес(а)"
413 #: src/addressadd.c:597
414 msgid "Can't add the specified address"
415 msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
417 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
418 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
419 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
420 msgid "Email Address"
421 msgstr "Почтовый Адрес"
423 #: src/addressbook.c:404
427 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
428 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
429 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
433 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
434 #: src/messageview.c:213
438 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
439 #: src/messageview.c:214
443 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
445 msgstr "Новая _Книга"
447 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
449 msgstr "Новая _Папка"
451 #: src/addressbook.c:412
453 msgstr "Новый _vCard"
455 #: src/addressbook.c:416
457 msgstr "Новый _JPilot"
459 #: src/addressbook.c:419
460 msgid "New LDAP _Server"
461 msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
463 #: src/addressbook.c:423
465 msgstr "_Правка книги"
467 #: src/addressbook.c:424
469 msgstr "_Удалить книгу"
471 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
478 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
484 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
486 msgstr "_Выделить всё"
488 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
492 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
493 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
494 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
498 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
499 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
503 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
505 msgstr "Новый _Адрес"
507 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
509 msgstr "Новая _Группа"
511 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
513 msgstr "_Написать Письмо"
515 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
519 #: src/addressbook.c:447
520 msgid "Import _LDIF file..."
521 msgstr "Импорт _LDIF файла..."
523 #: src/addressbook.c:448
524 msgid "Import M_utt file..."
525 msgstr "Импорт M_utt файла..."
527 #: src/addressbook.c:449
528 msgid "Import _Pine file..."
529 msgstr "Импорт _Pine файла..."
531 #: src/addressbook.c:451
532 msgid "Export _HTML..."
533 msgstr "Экспорт в _HTML..."
535 #: src/addressbook.c:452
536 msgid "Export LDI_F..."
537 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
539 #: src/addressbook.c:454
540 msgid "Find duplicates..."
541 msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
543 #: src/addressbook.c:455
544 msgid "Edit custom attributes..."
545 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
547 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
548 #: src/messageview.c:338
550 msgstr "_О Claws Mail"
552 #: src/addressbook.c:494
553 msgid "_Browse Entry"
554 msgstr "_Просмотр Записи"
556 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
559 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
560 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
564 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
568 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
569 msgid "Bad arguments"
570 msgstr "Неверные параметры"
572 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
573 msgid "File not specified"
574 msgstr "Не указан файл"
576 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
577 msgid "Error opening file"
578 msgstr "Ошибка открытия файла"
580 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
581 msgid "Error reading file"
582 msgstr "Ошибка чтения файла"
584 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
585 msgid "End of file encountered"
586 msgstr "Неожиданный конец файла"
588 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
589 msgid "Error allocating memory"
590 msgstr "Ошибка выделения памяти"
592 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
593 msgid "Bad file format"
594 msgstr "Неверный формат файла"
596 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
597 msgid "Error writing to file"
598 msgstr "Ошибка записи в файл"
600 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
601 msgid "Error opening directory"
602 msgstr "Ошибка чтения каталога"
604 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
605 msgid "No path specified"
606 msgstr "Не указан путь"
608 #: src/addressbook.c:535
609 msgid "Error connecting to LDAP server"
610 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
612 #: src/addressbook.c:536
613 msgid "Error initializing LDAP"
614 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
616 #: src/addressbook.c:537
617 msgid "Error binding to LDAP server"
618 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
620 #: src/addressbook.c:538
621 msgid "Error searching LDAP database"
622 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
624 #: src/addressbook.c:539
625 msgid "Timeout performing LDAP operation"
626 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
628 #: src/addressbook.c:540
629 msgid "Error in LDAP search criteria"
630 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
632 #: src/addressbook.c:541
633 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
634 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
636 #: src/addressbook.c:542
637 msgid "LDAP search terminated on request"
638 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
640 #: src/addressbook.c:543
641 msgid "Error starting STARTTLS connection"
642 msgstr "Ошибка создания STARTTLS соединения"
644 #: src/addressbook.c:544
645 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
646 msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
648 #: src/addressbook.c:545
649 msgid "Missing required information"
650 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
652 #: src/addressbook.c:546
653 msgid "Another contact exists with that key"
654 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
656 #: src/addressbook.c:547
657 msgid "Strong(er) authentication required"
658 msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
660 #: src/addressbook.c:915
664 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
665 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
667 msgstr "Адресная книга"
669 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
673 #: src/addressbook.c:1487
675 msgstr "Удалить группу"
677 #: src/addressbook.c:1488
679 "Really delete the group(s)?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
682 "Действительно удалить группу(ы)?\n"
683 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
685 #: src/addressbook.c:2215
686 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
687 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
689 #: src/addressbook.c:2225
690 msgid "Cannot paste into an address group."
691 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
693 #: src/addressbook.c:2958
695 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
696 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
698 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
704 #: src/addressbook.c:2970
707 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
708 "contains will be moved into the parent folder."
710 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
711 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
713 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
715 msgid "Delete folder"
716 msgstr "Удалить папку"
718 #: src/addressbook.c:2974
719 msgid "Delete _folder only"
720 msgstr "Удалить _только папку"
722 #: src/addressbook.c:2974
723 msgid "Delete folder and _addresses"
724 msgstr "Удалить папку и _адреса"
726 #: src/addressbook.c:2985
729 "Do you want to delete '%s'?\n"
730 "The addresses it contains will not be lost."
732 "Действительно удалить '%s'?\n"
733 "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
735 #: src/addressbook.c:2992
738 "Do you want to delete '%s'?\n"
739 "The addresses it contains will be lost."
741 "Действительно удалить '%s'?\n"
742 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
744 #: src/addressbook.c:3106
749 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
751 msgstr "Новые Контакты"
753 #: src/addressbook.c:4132
754 msgid "New user, could not save index file."
755 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
757 #: src/addressbook.c:4136
758 msgid "New user, could not save address book files."
759 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
761 #: src/addressbook.c:4146
762 msgid "Old address book converted successfully."
763 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
765 #: src/addressbook.c:4151
767 "Old address book converted,\n"
768 "could not save new address index file."
770 "Старая адресная книга преобразована,\n"
771 "не удалось сохранить новый индексный файл."
773 #: src/addressbook.c:4164
775 "Could not convert address book,\n"
776 "but created empty new address book files."
778 "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
779 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
781 #: src/addressbook.c:4170
783 "Could not convert address book,\n"
784 "could not save new address index file."
786 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
787 "и создать новый индексный файл."
789 #: src/addressbook.c:4175
791 "Could not convert address book\n"
792 "and could not create new address book files."
794 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
795 "и создать файлы новой адресной книги."
797 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
798 msgid "Addressbook conversion error"
799 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
801 #: src/addressbook.c:4303
802 msgid "Addressbook Error"
803 msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
805 #: src/addressbook.c:4304
806 msgid "Could not read address index"
807 msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
809 #: src/addressbook.c:4635
810 msgid "Busy searching..."
811 msgstr "Идёт поиск..."
813 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
817 #: src/addressbook.c:4977
818 msgid "Address Books"
819 msgstr "Адресные Книги"
821 #: src/addressbook.c:4989
825 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
826 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
830 #: src/addressbook.c:5037
834 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
838 #: src/addressbook.c:5073
840 msgstr "LDAP серверы"
842 #: src/addressbook.c:5085
846 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
847 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
849 msgstr "Адресная Книга"
851 #: src/addrgather.c:179
852 msgid "Please specify name for address book."
853 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
855 #: src/addrgather.c:186
856 msgid "No available address book."
857 msgstr "Нет доступных адресных книг."
859 #: src/addrgather.c:207
860 msgid "Please select the mail headers to search."
861 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
863 #: src/addrgather.c:214
864 msgid "Collecting addresses..."
865 msgstr "Идёт сбор адресов..."
867 #: src/addrgather.c:254
868 msgid "address added by claws-mail"
869 msgstr "адрес добавлен claws-mail"
871 #: src/addrgather.c:285
872 msgid "Addresses collected successfully."
873 msgstr "Адреса успешно собраны."
875 #: src/addrgather.c:360
876 msgid "Current folder:"
877 msgstr "Текущая папка:"
879 #: src/addrgather.c:371
880 msgid "Address book name:"
881 msgstr "Имя адресной книги:"
883 #: src/addrgather.c:398
884 msgid "Address book folder size:"
885 msgstr "Размер папки адресной книги:"
887 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
889 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
891 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
893 #: src/addrgather.c:415
894 msgid "Process these mail header fields"
895 msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
897 #: src/addrgather.c:434
898 msgid "Include subfolders"
899 msgstr "Включая подпапки"
901 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
903 msgstr "Имя Заголовка"
905 #: src/addrgather.c:498
906 msgid "Address Count"
907 msgstr "Количество Адресов"
909 #: src/addrgather.c:585
910 msgid "Header Fields"
911 msgstr "Поля Заголовка"
913 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
914 #: src/importldif.c:981
918 #: src/addrgather.c:644
919 msgid "Collect email addresses from selected messages"
920 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
922 #: src/addrgather.c:648
923 msgid "Collect email addresses from folder"
924 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
926 #: src/addrindex.c:124
927 msgid "Common addresses"
928 msgstr "Общие адреса"
930 #: src/addrindex.c:125
931 msgid "Personal addresses"
932 msgstr "Личные адреса"
934 #: src/addrindex.c:131
935 msgid "Common address"
938 #: src/addrindex.c:132
939 msgid "Personal address"
940 msgstr "Личный адрес"
942 #: src/addrindex.c:1829
943 msgid "Address(es) update"
944 msgstr "Обновить адрес(а)"
946 #: src/addrindex.c:1830
947 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
948 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
950 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
954 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
955 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
956 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
957 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
959 msgstr "Предупреждение"
961 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
966 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
968 msgstr "_Просмотр журнала"
970 #: src/alertpanel.c:346
971 msgid "Show this message next time"
972 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
974 #: src/browseldap.c:223
975 msgid "Browse Directory Entry"
976 msgstr "Просмотр Записей Каталога"
978 #: src/browseldap.c:243
980 msgstr "Имя Сервера:"
982 #: src/browseldap.c:253
983 msgid "Distinguished Name (dn):"
984 msgstr "Характерное Имя (dn):"
986 #: src/browseldap.c:284
990 #: src/browseldap.c:290
991 msgid "Attribute Value"
992 msgstr "Значение Параметра"
994 #: src/common/plugin.c:69
998 #: src/common/plugin.c:70
1000 msgstr "средство просмотра"
1002 #: src/common/plugin.c:71
1003 msgid "a MIME parser"
1004 msgstr "анализатор Mime"
1006 #: src/common/plugin.c:72
1010 #: src/common/plugin.c:73
1014 #: src/common/plugin.c:74
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "интерфейс конфиденциальности"
1018 #: src/common/plugin.c:75
1022 #: src/common/plugin.c:76
1026 #: src/common/plugin.c:77
1030 #: src/common/plugin.c:334
1033 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1034 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1036 #: src/common/plugin.c:437
1037 msgid "Plugin already loaded"
1038 msgstr "Модуль уже загружен"
1040 #: src/common/plugin.c:448
1041 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1042 msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
1044 #: src/common/plugin.c:482
1045 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1047 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1050 #: src/common/plugin.c:491
1051 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1052 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1054 #: src/common/plugin.c:769
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1060 "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
1062 #: src/common/plugin.c:772
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1066 msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
1068 #: src/common/plugin.c:781
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1071 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1073 #: src/common/plugin.c:783
1074 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1075 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1077 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1078 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1079 msgstr "Ошибка SSL/TLS соединения\n"
1081 #: src/common/smtp.c:179
1082 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1083 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
1085 #: src/common/smtp.c:182
1086 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1087 msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
1089 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1090 msgid "bad SMTP response\n"
1091 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1093 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1094 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1095 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1097 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1098 msgid "error occurred on authentication\n"
1099 msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
1101 #: src/common/smtp.c:585
1103 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1104 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1106 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1107 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1108 msgstr "не удалось начать STARTTLS сессию\n"
1110 #: src/common/socket.c:573
1111 msgid "Socket IO timeout.\n"
1112 msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
1114 #: src/common/socket.c:602
1115 msgid "Connection timed out.\n"
1116 msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
1118 #: src/common/socket.c:742
1120 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1121 msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
1123 #: src/common/socket.c:982
1125 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1126 msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
1128 #: src/common/socket.c:1074
1130 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1131 msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
1133 #: src/common/socket.c:1378
1135 msgid "write on fd%d: %s\n"
1136 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1140 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1141 msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1145 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1150 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1154 msgid "Internal error"
1155 msgstr "Внутренняя ошибка"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1159 msgstr "Невозможно проверить"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1162 msgid "Self-signed certificate"
1163 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1166 msgid "Revoked certificate"
1167 msgstr "Отозванный сертификат"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1170 msgid "No certificate issuer found"
1171 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1174 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1175 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1179 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1180 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1184 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1185 msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1189 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1190 msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1194 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1199 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1200 msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1204 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1205 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1209 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1216 msgid "<not in certificate>"
1217 msgstr "<нет в сертификате>"
1219 #: src/common/string_match.c:81
1220 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1221 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1223 #: src/common/utils.c:220
1228 #: src/common/utils.c:221
1233 #: src/common/utils.c:222
1238 #: src/common/utils.c:223
1243 #: src/common/utils.c:4749
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 msgstr "Воскресенье"
1248 #: src/common/utils.c:4750
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgstr "Понедельник"
1253 #: src/common/utils.c:4751
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4752
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4753
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4754
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4755
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4757
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4758
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4759
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4760
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4761
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4762
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4763
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4764
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4765
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4766
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4767
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4768
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4770
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4771
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4772
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4773
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4774
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4775
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4776
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4778
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4779
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4780
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4781
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4782
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4783
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4784
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4785
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4786
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4787
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4788
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4789
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4800
1434 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1438 #: src/common/utils.c:4801
1439 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1443 #: src/common/utils.c:4802
1444 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1448 #: src/common/utils.c:4803
1449 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1453 #: src/compose.c:593
1455 msgstr "_Добавить..."
1457 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1462 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1463 msgid "_Properties..."
1464 msgstr "_Свойства..."
1466 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1470 #: src/compose.c:606
1472 msgstr "_Орфография"
1474 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1478 #: src/compose.c:612
1482 #: src/compose.c:613
1484 msgstr "Отправить _позже"
1486 #: src/compose.c:616
1487 msgid "_Attach file"
1488 msgstr "_Вложить файл"
1490 #: src/compose.c:617
1491 msgid "_Insert file"
1492 msgstr "_Вставить файл"
1494 #: src/compose.c:618
1495 msgid "Insert si_gnature"
1496 msgstr "Вставить по_дпись"
1498 #: src/compose.c:619
1499 msgid "_Replace signature"
1500 msgstr "_Заменить подпись"
1502 #: src/compose.c:623
1506 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1510 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1514 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1518 #: src/compose.c:636
1519 msgid "_Special paste"
1520 msgstr "_Специальная вставка"
1522 #: src/compose.c:637
1523 msgid "As _quotation"
1524 msgstr "Как _цитату"
1526 #: src/compose.c:638
1528 msgstr "_С переносами"
1530 #: src/compose.c:639
1532 msgstr "_Без переносов"
1534 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1535 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1537 msgstr "Выделить _всё"
1539 #: src/compose.c:643
1541 msgstr "Д_ополнительно"
1543 #: src/compose.c:644
1544 msgid "Move a character backward"
1545 msgstr "На символ назад"
1547 #: src/compose.c:645
1548 msgid "Move a character forward"
1549 msgstr "На символ вперёд"
1551 #: src/compose.c:646
1552 msgid "Move a word backward"
1553 msgstr "На слово назад"
1555 #: src/compose.c:647
1556 msgid "Move a word forward"
1557 msgstr "На слово вперёд"
1559 #: src/compose.c:648
1560 msgid "Move to beginning of line"
1561 msgstr "В начало строки"
1563 #: src/compose.c:649
1564 msgid "Move to end of line"
1565 msgstr "В конец строки"
1567 #: src/compose.c:650
1568 msgid "Move to previous line"
1569 msgstr "На предыдущую строку"
1571 #: src/compose.c:651
1572 msgid "Move to next line"
1573 msgstr "На следующую строку"
1575 #: src/compose.c:652
1576 msgid "Delete a character backward"
1577 msgstr "Удалить символ слева"
1579 #: src/compose.c:653
1580 msgid "Delete a character forward"
1581 msgstr "Удалить символ справа"
1583 #: src/compose.c:654
1584 msgid "Delete a word backward"
1585 msgstr "Удалить слово слева"
1587 #: src/compose.c:655
1588 msgid "Delete a word forward"
1589 msgstr "Удалить слово справа"
1591 #: src/compose.c:656
1593 msgstr "Удалить строку"
1595 #: src/compose.c:657
1596 msgid "Delete to end of line"
1597 msgstr "Удалить до конца строки"
1599 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1600 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1604 #: src/compose.c:663
1605 msgid "_Wrap current paragraph"
1606 msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
1608 #: src/compose.c:664
1609 msgid "Wrap all long _lines"
1610 msgstr "Переносить все длинные _строки"
1612 #: src/compose.c:666
1613 msgid "Edit with e_xternal editor"
1614 msgstr "Правка в_нешним редактором"
1616 #: src/compose.c:669
1617 msgid "_Check all or check selection"
1618 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1620 #: src/compose.c:670
1621 msgid "_Highlight all misspelled words"
1622 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1624 #: src/compose.c:671
1625 msgid "Check _backwards misspelled word"
1626 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1628 #: src/compose.c:672
1629 msgid "_Forward to next misspelled word"
1630 msgstr "_К следующему неверному слову"
1632 #: src/compose.c:679
1636 #: src/compose.c:681
1637 msgid "Privacy _System"
1638 msgstr "Система _Конфиденциальности"
1640 #: src/compose.c:685
1644 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1645 msgid "Character _encoding"
1646 msgstr "Кодировка _символов"
1648 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1649 msgid "Western European"
1650 msgstr "Западно-европейская"
1652 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1656 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1660 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1664 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1668 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1672 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1676 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1680 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1684 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1685 msgid "_Address book"
1686 msgstr "_Адресная книга"
1688 #: src/compose.c:705
1692 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1696 #: src/compose.c:716
1697 msgid "Aut_o wrapping"
1698 msgstr "Авт_оперенос"
1700 #: src/compose.c:717
1701 msgid "Auto _indent"
1702 msgstr "Авто_отступ"
1704 #: src/compose.c:718
1708 #: src/compose.c:719
1710 msgstr "_Зашифровать"
1712 #: src/compose.c:720
1713 msgid "_Request Return Receipt"
1714 msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
1716 #: src/compose.c:721
1717 msgid "Remo_ve references"
1718 msgstr "Удал_ить связи"
1720 #: src/compose.c:722
1722 msgstr "Показать _линейку"
1724 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1726 msgstr "_Обычный режим"
1728 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1732 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1734 msgstr "_Отправителю"
1736 #: src/compose.c:730
1737 msgid "_Mailing-list"
1738 msgstr "_Список рассылки"
1740 #: src/compose.c:735
1742 msgstr "_Высочайший"
1744 #: src/compose.c:736
1748 #: src/compose.c:738
1752 #: src/compose.c:739
1754 msgstr "_Самый низкий"
1756 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1758 msgstr "_Автоматически"
1760 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1761 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1762 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1764 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1765 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1766 msgstr "Юникод (_UTF-8)"
1768 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1769 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1770 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1772 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1773 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1774 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1776 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1777 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1778 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1780 #: src/compose.c:1040
1781 msgid "New message From format error."
1782 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1784 #: src/compose.c:1133
1785 msgid "New message subject format error."
1786 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1788 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1790 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1791 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
1793 #: src/compose.c:1430
1794 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1795 msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
1797 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1799 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1801 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
1803 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1805 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
1808 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1810 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1812 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
1814 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1816 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
1819 #: src/compose.c:2031
1820 msgid "Fw: multiple emails"
1821 msgstr "Fw: несколько писем"
1823 #: src/compose.c:2533
1825 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
1828 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1832 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1834 msgstr "Скрытая копия:"
1836 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1840 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1841 #: src/gtk/headers.h:33
1843 msgstr "Группы новостей:"
1845 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1846 msgid "Followup-To:"
1847 msgstr "Дополнение к:"
1849 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1850 msgid "In-Reply-To:"
1851 msgstr "В ответе кому:"
1853 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1854 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1858 #: src/compose.c:2809
1859 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1860 msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
1862 #: src/compose.c:2815
1865 "The following file has been attached: \n"
1868 "The following files have been attached: \n"
1874 "Вложенные файлы:\n"
1877 "Вложенные файлы:\n"
1880 #: src/compose.c:3095
1881 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1882 msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
1884 #: src/compose.c:3624
1886 msgid "Could not get size of file '%s'."
1887 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1889 #: src/compose.c:3642
1892 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1894 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1896 #: src/compose.c:3645
1897 msgid "Are you sure?"
1898 msgstr "Вы уверены?"
1900 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1904 #: src/compose.c:3771
1906 msgid "File %s is empty."
1907 msgstr "Файл %s пуст."
1909 #: src/compose.c:3772
1911 msgstr "Пустой файл"
1913 #: src/compose.c:3773
1914 msgid "_Attach anyway"
1915 msgstr "_Все равно вложить"
1917 #: src/compose.c:3782
1919 msgid "Can't read %s."
1920 msgstr "Не удалось прочитать %s."
1922 #: src/compose.c:3809
1925 msgstr "Сообщение: %s"
1927 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1928 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1930 msgstr " [Изменено]"
1932 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1934 msgid "%s - Compose message%s"
1935 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1937 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1939 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1940 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1942 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1943 msgid "Compose message"
1944 msgstr "Составить сообщение"
1946 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1948 "Account for sending mail is not specified.\n"
1949 "Please select a mail account before sending."
1951 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1952 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1954 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1956 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1957 msgstr "По умолчанию задан только адрес '%s'. Всё равно отправить?"
1959 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1960 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1964 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1965 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1966 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1970 #: src/compose.c:5126
1971 msgid "Recipient is not specified."
1972 msgstr "Получатель не указан."
1974 #: src/compose.c:5141
1976 msgid "Subject is empty. %s"
1977 msgstr "Тема не указана. %s"
1979 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1981 msgid "Send it anyway?"
1982 msgstr "Всё равно отправить?"
1984 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
1985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1986 msgid "Queue it anyway?"
1987 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
1989 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
1991 msgstr "Отправить позже"
1993 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1997 #: src/compose.c:5184
1999 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2000 msgstr "Отправка %d получателям. %s"
2002 #: src/compose.c:5213
2003 msgid "Could not queue message."
2004 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2006 #: src/compose.c:5216
2009 "Could not queue message:\n"
2013 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2017 #: src/compose.c:5220
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "Signature failed: %s"
2024 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2026 "Ошибка подписи: %s"
2028 #: src/compose.c:5225
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "Encryption failed: %s"
2035 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2037 "Ошибка шифрования: %s"
2039 #: src/compose.c:5230
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "Charset conversion failed."
2045 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2047 "Ошибка преобразование кодировки."
2049 #: src/compose.c:5234
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Couldn't get recipient encryption key."
2055 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2057 "Не удалось получить ключ шифрования."
2059 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2061 "The message was queued but could not be sent.\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2064 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2065 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2066 "для повторной попытки."
2068 #: src/compose.c:5350
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2076 "для повторной попытки."
2078 #: src/compose.c:5747
2081 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2082 "to the specified %s charset.\n"
2085 "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
2086 "в определённую %s кодировку.\n"
2089 #: src/compose.c:5809
2092 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2093 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2097 "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
2098 "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
2100 "Всё равно отправить?"
2102 #: src/compose.c:6041
2103 msgid "Encryption warning"
2104 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2106 #: src/compose.c:6042
2108 msgstr "П_родолжить"
2110 #: src/compose.c:6091
2111 msgid "No account for sending mails available!"
2112 msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
2114 #: src/compose.c:6100
2115 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2116 msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
2118 #: src/compose.c:6340
2120 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2122 "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
2124 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2125 msgid "Cancel sending"
2126 msgstr "Отменить отправку"
2128 #: src/compose.c:6342
2129 msgid "Ignore attachment"
2130 msgstr "Игнорировать вложение"
2132 #: src/compose.c:6398
2134 msgid "Original %s part"
2135 msgstr "Часть первоисточника %s"
2137 #: src/compose.c:6998
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Добавить в адресную _книгу"
2141 #: src/compose.c:7165
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Удалить содержимое записи"
2145 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2149 #: src/compose.c:7401
2153 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2154 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2155 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2159 #: src/compose.c:7470
2160 msgid "Save Message to "
2161 msgstr "Сохранить Сообщение в "
2163 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2164 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2165 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2174 #: src/compose.c:7520
2175 msgid "Select folder to save message to"
2176 msgstr "Выберите папку для сохранения сообщения"
2178 #: src/compose.c:7977
2182 #: src/compose.c:7982
2183 msgid "_Attachments"
2186 #: src/compose.c:7996
2190 #: src/compose.c:8011
2194 #: src/compose.c:8235
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2200 "Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
2203 #: src/compose.c:8382
2207 #: src/compose.c:8399
2208 msgid "Account to use for this email"
2209 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2211 #: src/compose.c:8401
2212 msgid "Sender address to be used"
2213 msgstr "Использовать адрес отправителя"
2215 #: src/compose.c:8583
2218 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2219 "encrypt this message."
2221 "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
2222 "подписать или зашифровать сообщение."
2224 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2228 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2230 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2231 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2233 #: src/compose.c:8892
2235 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2236 msgid "Template '%s' format error."
2237 msgstr "Ошибка формата шаблона '%s'."
2239 #: src/compose.c:9315
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Неверный тип MIME."
2243 #: src/compose.c:9330
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "Файл не существует или пуст."
2247 #: src/compose.c:9404
2251 #: src/compose.c:9421
2255 #: src/compose.c:9454
2259 #: src/compose.c:9474
2263 #: src/compose.c:9475
2267 #: src/compose.c:9734
2270 "The external editor is still working.\n"
2271 "Force terminating the process?\n"
2272 "process group id: %d"
2274 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2275 "Завершить процесс принудительно?\n"
2276 "id группы процесса: %d"
2278 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2279 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2280 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
2282 #: src/compose.c:10395
2283 msgid "Could not save draft."
2284 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2286 #: src/compose.c:10399
2287 msgid "Could not save draft"
2288 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2290 #: src/compose.c:10400
2292 "Could not save draft.\n"
2293 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2295 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2296 "Отказаться от написанного сообщения?"
2298 #: src/compose.c:10402
2299 msgid "_Cancel exit"
2300 msgstr "_Отменить выход"
2302 #: src/compose.c:10402
2303 msgid "_Discard email"
2304 msgstr "_Отказаться от письма"
2306 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2308 msgstr "Выбор файла"
2310 #: src/compose.c:10619
2312 msgid "File '%s' could not be read."
2313 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2315 #: src/compose.c:10621
2318 "File '%s' contained invalid characters\n"
2319 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2321 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2322 "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
2324 #: src/compose.c:10700
2325 msgid "Discard message"
2326 msgstr "Отказаться от сообщения"
2328 #: src/compose.c:10701
2329 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2330 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2332 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2334 msgstr "_Отказаться"
2336 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2337 msgid "_Save to Drafts"
2338 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2340 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2341 msgid "Save changes"
2342 msgstr "Сохранить изменения"
2344 #: src/compose.c:10706
2345 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2346 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2348 #: src/compose.c:10707
2350 msgstr "_Не сохранять"
2352 #: src/compose.c:10778
2354 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2355 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2357 #: src/compose.c:10780
2358 msgid "Apply template"
2359 msgstr "Применить шаблон"
2361 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2362 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2363 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2367 #: src/compose.c:11652
2370 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2371 "attach it to the email?"
2373 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2374 "attach them to the email?"
2376 "Вы хотите вставить содержимое %d файла в тело сообщения или вложить "
2377 "(прикрепить) в письмо?"
2379 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2380 "(прикрепить) в письмо?"
2382 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2383 "(прикрепить) в письмо?"
2385 #: src/compose.c:11658
2386 msgid "Insert or attach?"
2387 msgstr "Вставить или вложить?"
2389 #: src/compose.c:11659
2393 #: src/compose.c:11877
2395 msgid "Quote format error at line %d."
2396 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2398 #: src/compose.c:12174
2401 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2402 "time. Do you want to continue?"
2404 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2405 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2409 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2410 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
2413 msgid "Claws Mail has crashed"
2414 msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
2420 "Please file a bug report and include the information below."
2423 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
2428 msgstr "Журнал отладки"
2430 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2436 msgstr "Сохранить..."
2439 msgid "Create bug report"
2440 msgstr "Создание отчёта об ошибке"
2443 msgid "Save crash information"
2444 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2446 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2447 msgid "Add New Person"
2448 msgstr "Добавить Новый Контакт"
2450 #: src/editaddress.c:151
2452 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2453 "following values to be set:\n"
2458 " - any email address\n"
2459 " - any additional attribute\n"
2461 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2462 "Click Cancel to close without saving."
2464 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2465 "одно из следующих значений было установлено\n"
2466 " - Отображаемое Имя\n"
2470 " - любой адрес электронной почты\n"
2471 " - любое дополнительное поле\n"
2473 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2474 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2476 #: src/editaddress.c:162
2478 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2479 "following values to be set:\n"
2482 " - any email address\n"
2483 " - any additional attribute\n"
2485 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2486 "Click Cancel to close without saving."
2488 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2489 "одно из следующих значений было установлено\n"
2492 " - любой адрес электронной почты\n"
2493 " - любое дополнительное поле\n"
2495 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2496 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2498 #: src/editaddress.c:288
2499 msgid "Edit Person Details"
2500 msgstr "Правка Деталей Контакта"
2502 #: src/editaddress.c:506
2503 msgid "An Email address must be supplied."
2504 msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
2506 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2507 msgid "A Name and Value must be supplied."
2508 msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
2510 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2514 #: src/editaddress.c:820
2518 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2519 msgid "Edit Person Data"
2520 msgstr "Правка Данных Контакта"
2522 #: src/editaddress.c:928
2523 msgid "Choose a picture"
2524 msgstr "Выберите изображение"
2526 #: src/editaddress.c:947
2529 "Failed to import image: \n"
2532 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2535 #: src/editaddress.c:989
2536 msgid "_Set picture"
2537 msgstr "_Установить изображение"
2539 #: src/editaddress.c:990
2540 msgid "_Unset picture"
2541 msgstr "_Удалить изображение"
2543 #: src/editaddress.c:1048
2547 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2548 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2549 msgid "Display Name"
2550 msgstr "Отображаемое Имя"
2552 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2556 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2560 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2564 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2568 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2569 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2570 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2574 #: src/editaddress.c:1592
2576 msgstr "_Данные Пользователя"
2578 #: src/editaddress.c:1593
2579 msgid "_Email Addresses"
2580 msgstr "_Адрес Эл. Почты"
2582 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2583 msgid "O_ther Attributes"
2584 msgstr "Д_ругие Атрибуты"
2586 #: src/editaddress.c:1767
2589 "Failed to save image: \n"
2592 "Не удалось сохранить изображение:\n"
2595 #: src/editbook.c:109
2596 msgid "File appears to be OK."
2597 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2599 #: src/editbook.c:112
2600 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2601 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2603 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2604 msgid "Could not read file."
2605 msgstr "Не удалось прочитать файл."
2607 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2608 msgid "Edit Addressbook"
2609 msgstr "Правка Адресной Книги"
2611 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2612 msgid " Check File "
2613 msgstr " Проверить Файл "
2615 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2616 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2617 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2621 #: src/editbook.c:281
2622 msgid "Add New Addressbook"
2623 msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
2625 #: src/editgroup.c:101
2626 msgid "A Group Name must be supplied."
2627 msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
2629 #: src/editgroup.c:294
2630 msgid "Edit Group Data"
2631 msgstr "Изменение Данных Группы"
2633 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2637 #: src/editgroup.c:342
2638 msgid "Addresses in Group"
2639 msgstr "Адреса в Группе"
2641 #: src/editgroup.c:377
2642 msgid "Available Addresses"
2643 msgstr "Доступные Адреса"
2645 #: src/editgroup.c:452
2646 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2648 "Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками"
2650 #: src/editgroup.c:500
2651 msgid "Edit Group Details"
2652 msgstr "Правка Данных Группы"
2654 #: src/editgroup.c:503
2655 msgid "Add New Group"
2656 msgstr "Добавить Новую Группу"
2658 #: src/editgroup.c:553
2660 msgstr "Правка папки"
2662 #: src/editgroup.c:553
2663 msgid "Input the new name of folder:"
2664 msgstr "Введите новое имя папки:"
2666 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2669 msgstr "Новая папка"
2671 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2673 msgid "Input the name of new folder:"
2674 msgstr "Введите имя новой папки:"
2676 #: src/editjpilot.c:188
2677 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2678 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2680 #: src/editjpilot.c:200
2681 msgid "Select JPilot File"
2682 msgstr "Выберите Файл JPilot"
2684 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2685 msgid "Edit JPilot Entry"
2686 msgstr "Правка Элемента JPilot"
2688 #: src/editjpilot.c:281
2689 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2690 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2692 #: src/editjpilot.c:372
2693 msgid "Add New JPilot Entry"
2694 msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
2696 #: src/editldap_basedn.c:153
2697 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2698 msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
2700 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2701 #: src/prefs_proxy.c:98
2705 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2707 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2711 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2713 msgstr "База Поиска"
2715 #: src/editldap_basedn.c:220
2716 msgid "Available Search Base(s)"
2717 msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
2719 #: src/editldap_basedn.c:326
2720 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2721 msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
2723 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2724 msgid "Could not connect to server"
2725 msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
2727 #: src/editldap.c:152
2728 msgid "A Name must be supplied."
2729 msgstr "Должно быть указано Имя."
2731 #: src/editldap.c:164
2732 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2733 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2735 #: src/editldap.c:177
2736 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2737 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2739 #: src/editldap.c:278
2740 msgid "Connected successfully to server"
2741 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2743 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2744 msgid "Edit LDAP Server"
2745 msgstr "Изменить Сервер LDAP"
2747 #: src/editldap.c:436
2748 msgid "A name that you wish to call the server."
2749 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2751 #: src/editldap.c:449
2753 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2754 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2755 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2756 "computer as Claws Mail."
2758 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.example.org\" может использоваться "
2759 "организацией \"example.org\". Также, возможно использование IP адреса. Можно "
2760 "использовать \"localhost\", если LDAP сервер работает на одном компьютере с "
2763 #: src/editldap.c:468
2767 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2771 #: src/editldap.c:473
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2774 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2775 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2776 "TLS_REQCERT fields)."
2778 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством STARTTLS. "
2779 "Соединение начинается в незашифрованном виде и в дальнейшем безопасность "
2780 "обеспечивается командой STARTTLS. При сбое подключения, проверьте "
2781 "корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2783 #: src/editldap.c:478
2785 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2786 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2787 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2789 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL/TLS. При сбое "
2790 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2791 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2793 #: src/editldap.c:490
2794 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2795 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
2797 #: src/editldap.c:493
2798 msgid " Check Server "
2799 msgstr " Проверить Сервер "
2801 #: src/editldap.c:497
2802 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2803 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2805 #: src/editldap.c:510
2807 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2808 "Examples include:\n"
2809 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2810 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2811 " o=Organization Name,c=Country\n"
2813 "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2814 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2815 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2816 " o=Organization Name,c=Country\n"
2818 #: src/editldap.c:521
2820 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2823 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
2825 #: src/editldap.c:577
2826 msgid "Search Attributes"
2827 msgstr "Атрибуты поиска"
2829 #: src/editldap.c:586
2831 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2832 "find a name or address."
2834 "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2837 #: src/editldap.c:589
2839 msgstr " По умолчанию "
2841 #: src/editldap.c:593
2843 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2844 "names and addresses during a name or address search process."
2846 "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2847 "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2849 #: src/editldap.c:599
2850 msgid "Max Query Age (secs)"
2851 msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
2853 #: src/editldap.c:613
2855 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2856 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2857 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2858 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2859 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2860 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2861 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2862 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2863 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2864 "more memory to cache results."
2866 "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2867 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
2868 "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2869 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2870 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2871 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2872 "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
2873 "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
2874 "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
2877 #: src/editldap.c:630
2878 msgid "Include server in dynamic search"
2879 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2881 #: src/editldap.c:635
2883 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2884 "address completion."
2886 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2887 "использовании адресных окончаний."
2889 #: src/editldap.c:641
2890 msgid "Match names 'containing' search term"
2891 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2893 #: src/editldap.c:646
2895 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2896 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2897 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2898 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2899 "searches against other address interfaces."
2901 "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2902 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2903 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2904 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2905 "поисков на других адресных интерфейсах."
2907 #: src/editldap.c:709
2909 msgstr "Привязка DN"
2911 #: src/editldap.c:718
2913 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2914 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2915 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2916 "performing a search."
2918 "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2919 "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
2920 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
2921 "выполнения поиска."
2923 #: src/editldap.c:725
2924 msgid "Bind Password"
2927 #: src/editldap.c:735
2928 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2929 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2931 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2932 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2933 #: src/prefs_proxy.c:146
2934 msgid "Show password"
2935 msgstr "Показать пароль"
2937 #: src/editldap.c:747
2938 msgid "Timeout (secs)"
2939 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2941 #: src/editldap.c:760
2942 msgid "The timeout period in seconds."
2943 msgstr "Время ожидания в секундах."
2945 #: src/editldap.c:764
2946 msgid "Maximum Entries"
2947 msgstr "Максимум Записей"
2949 #: src/editldap.c:777
2951 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2953 "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2955 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2959 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2961 msgstr "Расширенный"
2963 #: src/editldap.c:995
2964 msgid "Add New LDAP Server"
2965 msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
2967 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2968 #: src/prefs_summaries.c:448
2972 #: src/edittags.c:221
2974 msgstr "Удалить тег"
2976 #: src/edittags.c:222
2977 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2978 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2980 #: src/edittags.c:257
2981 msgid "Delete all tags"
2982 msgstr "Удалить все теги"
2984 #: src/edittags.c:258
2985 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2986 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
2988 #: src/edittags.c:430
2989 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2991 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
2993 #: src/edittags.c:472
2994 msgid "Tag is not set."
2995 msgstr "Тег не указан."
2997 #: src/edittags.c:537
2998 msgctxt "Dialog title"
3000 msgstr "Применить теги"
3002 #: src/edittags.c:551
3006 #: src/edittags.c:584
3007 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3009 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3012 #: src/editvcard.c:95
3013 msgid "File does not appear to be vCard format."
3014 msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
3016 #: src/editvcard.c:107
3017 msgid "Select vCard File"
3018 msgstr "Выбор vCard Файла"
3020 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3021 msgid "Edit vCard Entry"
3022 msgstr "Правка Записи vCard"
3024 #: src/editvcard.c:261
3025 msgid "Add New vCard Entry"
3026 msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
3028 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3029 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3030 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3032 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3033 msgid "couldn't get xover range\n"
3034 msgstr "не удалось получить область xover\n"
3036 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3037 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3038 msgstr "не удалось получить область xhdr\n"
3040 #: src/exphtmldlg.c:105
3041 msgid "Please specify output directory and file to create."
3042 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3044 #: src/exphtmldlg.c:108
3045 msgid "Select stylesheet and formatting."
3046 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3048 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3049 msgid "File exported successfully."
3050 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3052 #: src/exphtmldlg.c:177
3055 "The HTML output directory '%s'\n"
3056 "does not exist. Do you want to create it?"
3058 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3059 "не существует. Создать этот каталог?"
3061 #: src/exphtmldlg.c:180
3062 msgid "Create directory"
3063 msgstr "Создать каталог"
3065 #: src/exphtmldlg.c:189
3068 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3071 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3074 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3075 msgid "Failed to Create Directory"
3076 msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
3078 #: src/exphtmldlg.c:233
3079 msgid "Error creating HTML file"
3080 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3082 #: src/exphtmldlg.c:319
3083 msgid "Select HTML output file"
3084 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3086 #: src/exphtmldlg.c:383
3087 msgid "HTML Output File"
3088 msgstr "Результирующий HTML Файл"
3090 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3091 #: src/importldif.c:568
3095 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3097 msgstr "Таблица стилей"
3099 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3100 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3102 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3103 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3107 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3108 #: src/prefs_other.c:414
3110 msgstr "По умолчанию"
3112 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3117 #: src/exphtmldlg.c:456
3121 #: src/exphtmldlg.c:457
3125 #: src/exphtmldlg.c:458
3129 #: src/exphtmldlg.c:459
3133 #: src/exphtmldlg.c:466
3134 msgid "Full Name Format"
3135 msgstr "Формат Полного Имени"
3137 #: src/exphtmldlg.c:474
3138 msgid "First Name, Last Name"
3139 msgstr "Имя, Фамилия"
3141 #: src/exphtmldlg.c:475
3142 msgid "Last Name, First Name"
3143 msgstr "Фамилия, Имя"
3145 #: src/exphtmldlg.c:482
3146 msgid "Color Banding"
3147 msgstr "Объединение Цветов"
3149 #: src/exphtmldlg.c:488
3150 msgid "Format Email Links"
3151 msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
3153 #: src/exphtmldlg.c:494
3154 msgid "Format User Attributes"
3155 msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
3157 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3158 msgid "Address Book:"
3159 msgstr "Адресная Книга:"
3161 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3165 #: src/exphtmldlg.c:559
3166 msgid "Open with Web Browser"
3167 msgstr "Открыть в Браузере"
3169 #: src/exphtmldlg.c:591
3170 msgid "Export Address Book to HTML File"
3171 msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
3173 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3175 msgstr "Информация о файле"
3177 #: src/exphtmldlg.c:657
3181 #: src/expldifdlg.c:107
3182 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3183 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3185 #: src/expldifdlg.c:110
3186 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3187 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3189 #: src/expldifdlg.c:187
3192 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3193 "does not exist. OK to create new directory?"
3195 "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
3196 "не существует. Создать новый каталог?"
3198 #: src/expldifdlg.c:190
3199 msgid "Create Directory"
3200 msgstr "Создать Каталог"
3202 #: src/expldifdlg.c:199
3205 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3208 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3211 #: src/expldifdlg.c:241
3212 msgid "Suffix was not supplied"
3213 msgstr "Не был указан суффикс"
3215 #: src/expldifdlg.c:243
3217 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3218 "you wish to proceed without a suffix?"
3220 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3221 "продолжать без суффикса?"
3223 #: src/expldifdlg.c:261
3224 msgid "Error creating LDIF file"
3225 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3227 #: src/expldifdlg.c:336
3228 msgid "Select LDIF output file"
3229 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3231 #: src/expldifdlg.c:400
3232 msgid "LDIF Output File"
3233 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3235 #: src/expldifdlg.c:431
3237 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3239 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3243 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 #: src/expldifdlg.c:437
3247 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3249 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3253 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 #: src/expldifdlg.c:443
3257 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3258 "formatted similar to:\n"
3259 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
3262 "форматируется подобно:\n"
3263 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 #: src/expldifdlg.c:489
3269 #: src/expldifdlg.c:499
3271 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3272 "entry. Examples include:\n"
3273 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3274 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3275 " o=Organization Name,c=Country\n"
3277 "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
3278 "LDAP записи. Примеры:\n"
3279 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3280 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3281 " o=Organization Name,c=Country\n"
3283 #: src/expldifdlg.c:507
3285 msgstr "Относительный DN"
3287 #: src/expldifdlg.c:515
3289 msgstr "Уникальный ID"
3291 #: src/expldifdlg.c:523
3293 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3294 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3295 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3296 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3297 "available RDN options that will be used to create the DN."
3299 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3300 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3301 "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
3302 "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3303 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3305 #: src/expldifdlg.c:543
3306 msgid "Use DN attribute if present in data"
3307 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3309 #: src/expldifdlg.c:548
3311 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3312 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3313 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3314 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3316 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3317 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
3318 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3319 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3321 #: src/expldifdlg.c:558
3322 msgid "Exclude record if no Email Address"
3323 msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
3325 #: src/expldifdlg.c:563
3327 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3328 "option to ignore these records."
3330 "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
3331 "позволит игнорировать такие записи."
3333 #: src/expldifdlg.c:655
3334 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3335 msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
3337 #: src/expldifdlg.c:721
3338 msgid "Distinguished Name"
3339 msgstr "Характерное Имя"
3341 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3342 msgid "Export to mbox file"
3343 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3346 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3347 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3350 msgid "Source folder:"
3351 msgstr "Каталог источник:"
3353 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3358 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3359 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3362 msgid "Source folder can't be left empty."
3363 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3366 msgid "Couldn't find the source folder."
3367 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3370 msgid "Select exporting file"
3371 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3374 msgid "Select folder to export"
3375 msgstr "Выбрать папку для экспорта"
3377 #: src/exporthtml.c:767
3381 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3386 #: src/exporthtml.c:974
3387 msgid "Claws Mail Address Book"
3388 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3390 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3391 msgid "Name already exists but is not a directory."
3392 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3394 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3395 msgid "No permissions to create directory."
3396 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3398 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3399 msgid "Name is too long."
3400 msgstr "Имя слишком длинное."
3402 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3403 msgid "Not specified."
3404 msgstr "Не указано."
3406 #: src/file_checker.c:76
3408 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3409 msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3411 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3413 msgid "Could not copy %s to %s"
3414 msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
3416 #: src/file_checker.c:99
3419 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3422 "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3424 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3425 msgid "rule is not account-based\n"
3426 msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
3428 #: src/filtering.c:607
3431 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3432 "used to retrieve messages\n"
3434 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
3435 "используется сейчас для получения сообщений\n"
3437 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3438 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3439 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3440 msgid "NON_EXISTENT"
3441 msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
3443 #: src/filtering.c:617
3445 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3448 "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
3449 "сейчас для получения сообщений\n"
3451 #: src/filtering.c:624
3454 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3455 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3457 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
3458 "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
3460 #: src/filtering.c:643
3462 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3464 "правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу "
3465 "пользователя в любом случае\n"
3467 #: src/filtering.c:649
3470 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3473 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила "
3474 "применяются по запросу пользователя\n"
3476 #: src/filtering.c:667
3478 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3480 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
3481 "запроса пользователя\n"
3483 #: src/filtering.c:672
3484 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3486 "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
3489 #: src/filtering.c:694
3492 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3495 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
3496 "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3498 #: src/filtering.c:700
3499 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3501 "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
3503 #: src/filtering.c:712
3506 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3509 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная "
3510 "запись [id=%d, name='%s']\n"
3512 #: src/filtering.c:752
3514 msgid "applying action [ %s ]\n"
3515 msgstr "применение действия [ %s ]\n"
3517 #: src/filtering.c:757
3518 msgid "action could not apply\n"
3519 msgstr "действие не может быть применено\n"
3521 #: src/filtering.c:759
3523 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3524 msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
3526 #: src/filtering.c:809
3528 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3529 msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
3531 #: src/filtering.c:813
3533 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3534 msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
3536 #: src/filtering.c:831
3538 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3539 msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
3541 #: src/filtering.c:835
3543 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3544 msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
3546 #: src/filtering.c:873
3547 msgid "undetermined"
3548 msgstr "неопределённое"
3550 #: src/filtering.c:877
3551 msgid "incorporation"
3554 #: src/filtering.c:881
3558 #: src/filtering.c:885
3559 msgid "folder processing"
3560 msgstr "обработка папки"
3562 #: src/filtering.c:889
3563 msgid "pre-processing"
3564 msgstr "начальная обработка"
3566 #: src/filtering.c:893
3567 msgid "post-processing"
3568 msgstr "пост-обработка"
3570 #: src/filtering.c:908
3573 "filtering message (%s%s%s)\n"
3574 "%smessage file: %s\n"
3580 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3581 "%sфайл сообщения: %s\n"
3587 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3591 #: src/filtering.c:917
3594 "filtering message (%s%s%s)\n"
3595 "%smessage file: %s\n"
3597 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3598 "%sфайл сообщения: %s\n"
3600 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3604 #: src/folder.c:1595
3606 msgstr "Отправленные"
3608 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3609 #: src/prefs_folder_item.c:318
3613 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3617 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3621 #: src/folder.c:2038
3623 msgid "Processing (%s)...\n"
3624 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3626 #: src/folder.c:3283
3628 msgid "Copying %s to %s...\n"
3629 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3631 #: src/folder.c:3283
3633 msgid "Moving %s to %s...\n"
3634 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3636 #: src/folder.c:3593
3638 msgid "Updating cache for %s..."
3639 msgstr "Обновление кэша для %s..."
3641 #: src/folder.c:4455
3642 msgid "Processing messages..."
3643 msgstr "Обработка сообщений..."
3645 #: src/folder.c:4590
3647 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3648 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3650 #: src/folder.c:4849
3651 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3652 msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
3654 #: src/folder.c:4853
3655 msgid "A folder name can not end with a space."
3656 msgstr "Имя папки не может заканчиваться пробелом."
3658 #: src/foldersel.c:249
3659 msgid "Select folder"
3660 msgstr "Выбрать папку"
3662 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3665 msgstr "Новая папка"
3667 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3668 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3673 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3674 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3676 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3677 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3681 msgid "The folder '%s' already exists."
3682 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3684 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3688 msgid "Can't create the folder '%s'."
3689 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3691 #: src/folderview.c:246
3692 msgid "Mark all re_ad"
3693 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3695 #: src/folderview.c:247
3696 msgid "Mark all u_nread"
3697 msgstr "Пометить все как не_прочтённые"
3699 #: src/folderview.c:248
3700 msgid "Mark all read recursi_vely"
3701 msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
3703 #: src/folderview.c:249
3704 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3705 msgstr "Рекурсивно пометить все как непрочтённые"
3707 #: src/folderview.c:251
3708 msgid "R_un processing rules"
3709 msgstr "Зап_устить обработку"
3711 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3712 msgid "_Search folder..."
3713 msgstr "_Поиск в папке..."
3715 #: src/folderview.c:254
3716 msgid "Process_ing..."
3717 msgstr "Обрабо_тка..."
3719 #: src/folderview.c:255
3720 msgid "Empty _trash..."
3721 msgstr "Очистить _корзину..."
3723 #: src/folderview.c:256
3724 msgid "Send _queue..."
3725 msgstr "Отправить _очередь..."
3727 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3728 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3729 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3733 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3734 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3735 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3736 #: src/toolbar.c:512
3738 msgstr "Непрочтённые"
3740 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3741 #: src/prefs_folder_column.c:80
3745 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3746 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3750 #: src/folderview.c:781
3751 msgid "Setting folder info..."
3752 msgstr "Настройка информации папки..."
3754 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3755 msgid "Mark all as read"
3756 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3758 #: src/folderview.c:867
3760 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3763 "Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как "
3766 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3767 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3768 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3770 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3771 msgid "Mark all as unread"
3772 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
3774 #: src/folderview.c:873
3776 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3779 "Действительно пометить все сообщения в данной папке и её подпапках как "
3782 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3783 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3784 msgstr "Действительно пометить все сообщения в данной папке как непрочтённые?"
3786 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3788 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3789 msgstr "Сканирование папки %s/%s..."
3791 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3793 msgid "Scanning folder %s..."
3794 msgstr "Сканирование папки %s..."
3796 #: src/folderview.c:1099
3797 msgid "Rebuild folder tree"
3798 msgstr "Перестроить дерево папок"
3800 #: src/folderview.c:1100
3802 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3803 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
3805 #: src/folderview.c:1110
3806 msgid "Rebuilding folder tree..."
3807 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3809 #: src/folderview.c:1112
3810 msgid "Scanning folder tree..."
3811 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3813 #: src/folderview.c:1203
3815 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3816 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3818 #: src/folderview.c:1257
3819 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3820 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3822 #: src/folderview.c:2228
3824 msgid "Closing folder %s..."
3825 msgstr "Закрытие папки %s..."
3827 #: src/folderview.c:2323
3829 msgid "Opening folder %s..."
3830 msgstr "Открывается папка %s..."
3832 #: src/folderview.c:2341
3833 msgid "Folder could not be opened."
3834 msgstr "Папка не может быть открыта."
3836 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3838 msgstr "Очистить корзину"
3840 #: src/folderview.c:2484
3841 msgid "Delete all messages in trash?"
3842 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3844 #: src/folderview.c:2485
3845 msgid "_Empty trash"
3846 msgstr "_Очистить корзину"
3848 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3849 msgid "Offline warning"
3850 msgstr "Автономная работа"
3852 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3853 msgid "You're working offline. Override?"
3854 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3856 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3857 msgid "Send queued messages"
3858 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3860 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3861 msgid "Send all queued messages?"
3862 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3864 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3865 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3866 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3868 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3871 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3874 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3877 #: src/folderview.c:2629
3879 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3880 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3882 #: src/folderview.c:2630
3884 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3885 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3887 #: src/folderview.c:2632
3889 msgstr "Копировать папку"
3891 #: src/folderview.c:2632
3893 msgstr "Переместить папку"
3895 #: src/folderview.c:2643
3897 msgid "Copying %s to %s..."
3898 msgstr "Копирование %s в %s..."
3900 #: src/folderview.c:2643
3902 msgid "Moving %s to %s..."
3903 msgstr "Перенос %s в %s..."
3905 #: src/folderview.c:2677
3906 msgid "Source and destination are the same."
3907 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3909 #: src/folderview.c:2680
3910 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3911 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3913 #: src/folderview.c:2681
3914 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3915 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3917 #: src/folderview.c:2684
3918 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3919 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3921 #: src/folderview.c:2687
3922 msgid "Copy failed!"
3923 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3925 #: src/folderview.c:2687
3926 msgid "Move failed!"
3927 msgstr "Перенос не удался!"
3929 #: src/folderview.c:2737
3931 msgid "Processing configuration for folder %s"
3932 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3934 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3935 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3936 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3938 #: src/grouplistdialog.c:161
3939 msgid "Newsgroup subscription"
3940 msgstr "Подписка на группы новостей"
3942 #: src/grouplistdialog.c:178
3943 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3944 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3946 #: src/grouplistdialog.c:184
3947 msgid "Find groups:"
3948 msgstr "Найти группы:"
3950 #: src/grouplistdialog.c:192
3954 #: src/grouplistdialog.c:204
3955 msgid "Newsgroup name"
3956 msgstr "Имя группы новостей"
3958 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3962 #: src/grouplistdialog.c:206
3966 #: src/grouplistdialog.c:347
3968 msgstr "модерируется"
3970 #: src/grouplistdialog.c:349
3972 msgstr "только для чтения"
3974 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3980 #: src/grouplistdialog.c:422
3981 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3982 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3984 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
3988 #: src/grouplistdialog.c:492
3990 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3991 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3993 #: src/gtk/about.c:132
3994 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3995 msgstr "Claws Mail - это легкий, быстрый и настраиваемый почтовый клиент."
3997 #: src/gtk/about.c:135
3998 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3999 msgstr "Для получения дополнительной информации посетите веб-сайт Claws Mail:"
4001 #: src/gtk/about.c:140
4003 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4005 "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
4008 #: src/gtk/about.c:146
4010 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4011 "the Claws Mail project you can do so at:"
4013 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
4014 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
4015 "можете сделать это на:"
4017 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4019 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4020 "The Claws Mail Team\n"
4021 "and Hiroyuki Yamamoto"
4023 "Авторские права (C) 1999-2018\n"
4024 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4027 #: src/gtk/about.c:167
4028 msgid "System Information\n"
4029 msgstr "Системная Информация\n"
4031 #: src/gtk/about.c:173
4034 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4035 "Operating System: %s %s (%s)"
4037 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4038 "Операционная система: %s %s (%s)"
4040 #: src/gtk/about.c:182
4043 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4044 "Operating System: %s"
4046 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4047 "Операционная Система: %s"
4049 #: src/gtk/about.c:191
4052 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4053 "Operating System: unknown"
4055 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4056 "Операционная Система: неизвестна"
4058 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4059 msgid "The Claws Mail Team"
4060 msgstr "Команда Claws Mail"
4062 #: src/gtk/about.c:266
4063 msgid "Previous team members"
4064 msgstr "В прошлом члены команды"
4066 #: src/gtk/about.c:285
4067 msgid "The translation team"
4068 msgstr "Команда переводчиков"
4070 #: src/gtk/about.c:304
4071 msgid "Documentation team"
4072 msgstr "Команда поддержки документации"
4074 #: src/gtk/about.c:322
4078 #: src/gtk/about.c:341
4080 msgstr "Пиктограммы"
4082 #: src/gtk/about.c:360
4083 msgid "Contributors"
4086 #: src/gtk/about.c:408
4087 msgid "Compiled-in Features"
4088 msgstr "Поддерживаемые Возможности"
4090 #: src/gtk/about.c:425
4092 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4093 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4095 #: src/gtk/about.c:435
4097 msgid "adds support for spell checking\n"
4098 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4100 #: src/gtk/about.c:445
4102 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4103 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4105 #: src/gtk/about.c:455
4107 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4108 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
4110 #: src/gtk/about.c:466
4112 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4113 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4115 #: src/gtk/about.c:476
4117 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4118 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4120 #: src/gtk/about.c:486
4122 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4123 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4125 #: src/gtk/about.c:496
4127 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4128 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4130 #: src/gtk/about.c:506
4132 msgid "adds support for session handling\n"
4133 msgstr "поддержка сессий\n"
4135 #: src/gtk/about.c:516
4136 msgctxt "NetworkManager"
4137 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4138 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4140 #: src/gtk/about.c:526
4142 msgid "adds support for SVG themes\n"
4143 msgstr "добавлена поддержка SVG тем\n"
4145 #: src/gtk/about.c:558
4147 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4148 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4149 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4151 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4152 "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4153 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
4156 #: src/gtk/about.c:565
4158 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4159 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4160 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4163 "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4164 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4165 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4166 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4169 #: src/gtk/about.c:584
4171 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4172 "this program. If not, see "
4174 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4175 "Public License. Если нет, смотрите "
4177 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4178 msgid "Session statistics\n"
4179 msgstr "Статистика по сессиям\n"
4181 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4183 msgid "Started: %s\n"
4184 msgstr "Начало: %s\n"
4186 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4187 msgid "Incoming traffic\n"
4188 msgstr "Входящий трафик\n"
4190 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4192 msgid "Received messages: %d\n"
4193 msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
4195 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4196 msgid "Outgoing traffic\n"
4197 msgstr "Исходящий трафик\n"
4199 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4201 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4202 msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
4204 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4206 msgid "Replied messages: %d\n"
4207 msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
4209 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4211 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4212 msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
4214 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4216 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4217 msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
4219 #: src/gtk/about.c:792
4220 msgid "About Claws Mail"
4221 msgstr "О программе Claws Mail"
4223 #: src/gtk/about.c:864
4225 msgstr "_Информация"
4227 #: src/gtk/about.c:870
4231 #: src/gtk/about.c:876
4233 msgstr "_Возможности"
4235 #: src/gtk/about.c:882
4239 #: src/gtk/about.c:890
4240 msgid "_Release Notes"
4243 #: src/gtk/about.c:896
4245 msgstr "_Статистика"
4247 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4251 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4255 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4281 msgstr "Светлокоричневый"
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4285 msgstr "Темнокрасный"
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4289 msgstr "Темнорозовый"
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4293 msgstr "Голубая сталь"
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4300 msgid "Bright green"
4301 msgstr "Светлозеленый"
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4307 #: src/gtk/foldersort.c:241
4308 msgid "Set mailbox order"
4309 msgstr "Порядок сортировки папок"
4311 #: src/gtk/foldersort.c:275
4312 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4313 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4315 #: src/gtk/foldersort.c:309
4317 msgstr "Почтовые ящики"
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4320 msgid "No dictionary selected."
4321 msgstr "Словарь не выбран."
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4325 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4326 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4329 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4330 msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4334 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4335 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4338 msgid "No misspelled word found."
4339 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4342 msgid "Replace unknown word"
4343 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4347 msgid "Replace \"%s\" with: "
4348 msgstr "Заменить \"%s\" на: "
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4352 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4353 "will learn from mistake.\n"
4355 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4356 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4364 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4365 msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4368 msgid "Accept in this session"
4369 msgstr "Принять для этой сессии"
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4372 msgid "Add to personal dictionary"
4373 msgstr "Добавить в личный словарь"
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4376 msgid "Replace with..."
4377 msgstr "Заменить на..."
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4381 msgid "Check with %s"
4382 msgstr "Проверить с %s"
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4385 msgid "(no suggestions)"
4386 msgstr "(нет предположений)"
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4390 msgid "Dictionary: %s"
4391 msgstr "Словарь: %s"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4395 msgid "Use alternate (%s)"
4396 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4399 msgid "Use both dictionaries"
4400 msgstr "Использовать оба словаря"
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4403 msgid "Check while typing"
4404 msgstr "Проверять при наборе"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4409 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4412 "Не удалось сменить словарь.\n"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4418 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4421 "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
4424 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4425 msgid "Failed: no service record found."
4426 msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
4428 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4429 msgid "Failed: network error."
4430 msgstr "Ошибка: ошибка сети."
4432 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4434 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4435 msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
4437 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4438 msgid "Configuring..."
4439 msgstr "Настройка..."
4441 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4442 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4443 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4447 #: src/gtk/headers.h:9
4451 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4452 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4453 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4457 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416
4461 #: src/gtk/headers.h:11
4463 msgstr "Отправитель"
4465 #: src/gtk/headers.h:11
4467 msgstr "Отправитель:"
4469 #: src/gtk/headers.h:12
4473 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4474 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4475 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4479 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4480 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4484 #: src/gtk/headers.h:15
4486 msgstr "Скрытая копия"
4488 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4489 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4491 msgstr "Идентификатор сообщения"
4493 #: src/gtk/headers.h:16
4495 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4497 #: src/gtk/headers.h:17
4499 msgstr "In-Reply-To"
4501 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4502 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4506 #: src/gtk/headers.h:18
4510 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4511 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4512 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4516 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4517 #: src/summary_search.c:430
4521 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4523 msgstr "Комментарии"
4525 #: src/gtk/headers.h:20
4527 msgstr "Комментарии:"
4529 #: src/gtk/headers.h:21
4531 msgstr "Ключевые слова"
4533 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4535 msgstr "Ключевые слова:"
4537 #: src/gtk/headers.h:22
4539 msgstr "Resent-Date"
4541 #: src/gtk/headers.h:22
4542 msgid "Resent-Date:"
4543 msgstr "Resent-Date:"
4545 #: src/gtk/headers.h:23
4547 msgstr "Resent-From"
4549 #: src/gtk/headers.h:23
4550 msgid "Resent-From:"
4551 msgstr "Resent-From:"
4553 #: src/gtk/headers.h:24
4554 msgid "Resent-Sender"
4555 msgstr "Resent-Sender"
4557 #: src/gtk/headers.h:24
4558 msgid "Resent-Sender:"
4559 msgstr "Resent-Sender:"
4561 #: src/gtk/headers.h:25
4565 #: src/gtk/headers.h:25
4569 #: src/gtk/headers.h:26
4573 #: src/gtk/headers.h:26
4577 #: src/gtk/headers.h:27
4581 #: src/gtk/headers.h:27
4583 msgstr "Resent-Bcc:"
4585 #: src/gtk/headers.h:28
4586 msgid "Resent-Message-ID"
4587 msgstr "Resent-Message-ID"
4589 #: src/gtk/headers.h:28
4590 msgid "Resent-Message-ID:"
4591 msgstr "Resent-Message-ID:"
4593 #: src/gtk/headers.h:29
4595 msgstr "Обратный-Путь"
4597 #: src/gtk/headers.h:29
4598 msgid "Return-Path:"
4599 msgstr "Обратный-Путь:"
4601 #: src/gtk/headers.h:30
4605 #: src/gtk/headers.h:30
4609 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4610 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4612 msgstr "Группы новостей"
4614 #: src/gtk/headers.h:34
4616 msgstr "Проследовал-До"
4618 #: src/gtk/headers.h:35
4619 msgid "Delivered-To"
4620 msgstr "Доставлено-До"
4622 #: src/gtk/headers.h:35
4623 msgid "Delivered-To:"
4624 msgstr "Доставлено-До:"
4626 #: src/gtk/headers.h:36
4630 #: src/gtk/headers.h:36
4634 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4636 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853
4640 #: src/gtk/headers.h:37
4644 #: src/gtk/headers.h:38
4648 #: src/gtk/headers.h:38
4652 #: src/gtk/headers.h:39
4653 msgid "Disposition-Notification-To"
4654 msgstr "Disposition-Notification-To"
4656 #: src/gtk/headers.h:39
4657 msgid "Disposition-Notification-To:"
4658 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4660 #: src/gtk/headers.h:40
4661 msgid "Return-Receipt-To"
4662 msgstr "Return-Receipt-To"
4664 #: src/gtk/headers.h:40
4665 msgid "Return-Receipt-To:"
4666 msgstr "Return-Receipt-To:"
4668 #: src/gtk/headers.h:41
4672 #: src/gtk/headers.h:41
4674 msgstr "User-Agent:"
4676 #: src/gtk/headers.h:42
4677 msgid "Content-Type"
4678 msgstr "Content-Type"
4680 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4681 msgid "Content-Type:"
4682 msgstr "Content-Type:"
4684 #: src/gtk/headers.h:43
4685 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4686 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4688 #: src/gtk/headers.h:43
4689 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4690 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4692 #: src/gtk/headers.h:44
4693 msgid "MIME-Version"
4694 msgstr "Версия-MIME"
4696 #: src/gtk/headers.h:44
4697 msgid "MIME-Version:"
4698 msgstr "Версия-MIME:"
4700 #: src/gtk/headers.h:45
4704 #: src/gtk/headers.h:45
4706 msgstr "Precedence:"
4708 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170
4709 msgid "Organization"
4710 msgstr "Организация"
4712 #: src/gtk/headers.h:46
4713 msgid "Organization:"
4714 msgstr "Организация:"
4716 #: src/gtk/headers.h:48
4717 msgid "Mailing-List"
4718 msgstr "Mailing-List"
4720 #: src/gtk/headers.h:48
4721 msgid "Mailing-List:"
4722 msgstr "Mailing-List:"
4724 #: src/gtk/headers.h:49
4728 #: src/gtk/headers.h:49
4732 #: src/gtk/headers.h:50
4733 msgid "List-Subscribe"
4734 msgstr "List-Subscribe"
4736 #: src/gtk/headers.h:50
4737 msgid "List-Subscribe:"
4738 msgstr "List-Subscribe:"
4740 #: src/gtk/headers.h:51
4741 msgid "List-Unsubscribe"
4742 msgstr "List-Unsubscribe"
4744 #: src/gtk/headers.h:51
4745 msgid "List-Unsubscribe:"
4746 msgstr "List-Unsubscribe:"
4748 #: src/gtk/headers.h:52
4752 #: src/gtk/headers.h:52
4756 #: src/gtk/headers.h:53
4757 msgid "List-Archive"
4758 msgstr "List-Archive"
4760 #: src/gtk/headers.h:53
4761 msgid "List-Archive:"
4762 msgstr "List-Archive:"
4764 #: src/gtk/headers.h:54
4768 #: src/gtk/headers.h:54
4770 msgstr "List-Owner:"
4772 #: src/gtk/headers.h:56
4776 #: src/gtk/headers.h:56
4780 #: src/gtk/headers.h:57
4784 #: src/gtk/headers.h:57
4788 #: src/gtk/headers.h:58
4792 #: src/gtk/headers.h:58
4796 #: src/gtk/headers.h:59
4800 #: src/gtk/headers.h:59
4804 #: src/gtk/headers.h:60
4805 msgid "X-No-Archive"
4806 msgstr "X-No-Archive"
4808 #: src/gtk/headers.h:60
4809 msgid "X-No-Archive:"
4810 msgstr "X-No-Archive:"
4812 #: src/gtk/headers.h:63
4816 #: src/gtk/headers.h:63
4817 msgid "In reply to:"
4818 msgstr "В ответ на:"
4820 #: src/gtk/headers.h:64
4822 msgstr "Кому или Копия"
4824 #: src/gtk/headers.h:64
4826 msgstr "Кому или Копия:"
4828 #: src/gtk/headers.h:65
4829 msgid "From, To or Subject"
4830 msgstr "От, Кому или Тема"
4832 #: src/gtk/headers.h:65
4833 msgid "From, To or Subject:"
4834 msgstr "От, Кому или Тема:"
4836 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4838 msgstr "Новое сообщение"
4840 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4841 msgid "Unread message"
4842 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4844 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4845 msgid "Message has been replied to"
4846 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4849 msgid "Message has been forwarded"
4850 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4853 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4854 msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4857 msgid "Message is in an ignored thread"
4858 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4861 msgid "Message is in a watched thread"
4862 msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4865 msgid "Message is spam"
4866 msgstr "Сообщение является спамом"
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4869 msgid "Message has attachment(s)"
4870 msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4873 msgid "Digitally signed message"
4874 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4877 msgid "Encrypted message"
4878 msgstr "Сообщение зашифровано"
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4881 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4882 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4885 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4886 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4889 msgid "Marked message"
4890 msgstr "Помеченное сообщение"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4893 msgid "Message is marked for deletion"
4894 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4897 msgid "Message is marked for moving"
4898 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4901 msgid "Message is marked for copying"
4902 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4905 msgid "Locked message"
4906 msgstr "Сообщение заблокировано"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4909 msgid "Folder (normal, opened)"
4910 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4913 msgid "Folder with read messages hidden"
4914 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4917 msgid "Folder contains marked messages"
4918 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4921 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4922 msgstr "Только папки IMAP с подпапками"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4925 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4926 msgstr "Показывать только подписанные папки IMAP"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4930 msgstr "Объяснение Значков"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4934 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4936 "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:"
4938 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4940 msgid "Input password for %s on %s:"
4941 msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
4943 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4946 msgid "Input password for %s:"
4947 msgstr "Введите пароль для %s:"
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4950 msgid "Input password:"
4951 msgstr "Введите пароль:"
4953 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4955 msgid "Input password"
4956 msgstr "Введите пароль"
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4959 msgid "Remember password for this session"
4960 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4963 msgid "Remember this"
4966 #: src/gtk/logwindow.c:453
4967 msgid "_Go to last error"
4968 msgstr "_Перейти к последней ошибке"
4970 #: src/gtk/logwindow.c:460
4972 msgstr "Очистить _Журнал"
4974 #: src/gtk/menu.c:137
4976 msgstr "Предупреждение:"
4978 #: src/gtk/menu.c:138
4980 "This URL was too long for displaying and\n"
4981 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4982 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4984 "Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n"
4985 "и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n"
4986 "быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки."
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4998 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5003 msgid "Plugin is not functional."
5004 msgstr "Модуль не задействован."
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5007 msgid "Select the Plugins to load"
5008 msgstr "Выберите Модули для загрузки"
5010 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5013 "The following error occurred while loading %s:\n"
5017 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5022 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5024 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5026 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5027 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5030 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5031 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5032 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5042 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5043 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5051 msgstr "_Загрузить..."
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5057 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5063 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5065 "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите "
5066 "%sвэбсайт Claws Mail%s."
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5069 msgid "Click here to load one or more plugins"
5070 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5073 msgid "Unload the selected plugin"
5074 msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5077 msgid "Loaded plugins"
5078 msgstr "Загруженные модули"
5080 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5084 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5088 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
5089 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753
5090 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807
5091 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937
5092 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
5093 #: src/prefs_filtering.c:1883
5095 msgstr "Учётная запись"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5098 msgid "all messages"
5099 msgstr "все сообщения"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5102 msgid "messages whose age is greater than # days"
5103 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5106 msgid "messages whose age is less than # days"
5107 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5110 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5111 msgstr "сообщения сроком более # часов"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5114 msgid "messages whose age is less than # hours"
5115 msgstr "сообщения сроком менее # часов"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5118 msgid "messages which contain S in the message body"
5119 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5122 msgid "messages which contain S in the whole message"
5123 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5126 msgid "messages carbon-copied to S"
5127 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5130 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5131 msgstr "сообщение Кому: или Копия: для S"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5134 msgid "deleted messages"
5135 msgstr "удалённые сообщения"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5138 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5139 msgstr "сообщения, содержащие S в поле Отправитель"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5142 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5143 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5146 msgid "messages originating from user S"
5147 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5150 msgid "forwarded messages"
5151 msgstr "перенаправленные сообщения"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5154 msgid "messages which have attachments"
5155 msgstr "сообщения содержащие вложения"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5158 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5159 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5162 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5163 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5166 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5167 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5170 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5171 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке В-ответ-на"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5174 msgid "messages which are marked with color #"
5175 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5178 msgid "locked messages"
5179 msgstr "заблокированные сообщения"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5182 msgid "messages which are in newsgroup S"
5183 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5186 msgid "new messages"
5187 msgstr "новые сообщения"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5190 msgid "old messages"
5191 msgstr "старые сообщения"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5194 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5195 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5198 msgid "messages which you have replied to"
5199 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5202 msgid "read messages"
5203 msgstr "прочтённые сообщения"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5206 msgid "messages which contain S in subject"
5207 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5210 msgid "messages whose score is equal to # points"
5211 msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5214 msgid "messages whose score is greater than # points"
5215 msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5218 msgid "messages whose score is lower than # points"
5219 msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5222 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5223 msgstr "сообщения размером равным # байт"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5226 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5227 msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5230 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5231 msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5234 msgid "messages which have been sent to S"
5235 msgstr "сообщения отправленные для S"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5238 msgid "messages which tags contain S"
5239 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5242 msgid "messages which have tag(s)"
5243 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5246 msgid "marked messages"
5247 msgstr "помеченные сообщения"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5250 msgid "unread messages"
5251 msgstr "непрочтённые сообщения"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5254 msgid "messages which contain S in References header"
5255 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5259 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5260 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5263 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5264 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5267 msgid "logical AND operator"
5268 msgstr "оператор логического И"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5271 msgid "logical OR operator"
5272 msgstr "оператор логического ИЛИ"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5275 msgid "logical NOT operator"
5276 msgstr "оператор логического НЕ"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5279 msgid "case sensitive search"
5280 msgstr "поиск с учётом регистра"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5283 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5285 "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5289 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5290 "operators with the expressions above"
5292 "все выражения фильтрации разрешены, но не могут быть смешаны с помощью "
5293 "логических операторов с вышеприведенными выражениями"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463
5296 msgid "Extended Search"
5297 msgstr "Расширенный Поиск"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5301 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5302 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5303 "The following symbols can be used:"
5305 "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5306 "отображения их с списке сообщений.\n"
5307 "Могут использоваться следующие символы:"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5310 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5312 "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5316 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5317 msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5325 msgstr "Прилипающий"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5329 msgstr "Опережающий ввод"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5332 msgid "Run on select"
5333 msgstr "Перейти на выбранное"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5336 msgid "Clear the current search"
5337 msgstr "Очистить текущий поиск"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414
5340 msgid "Edit search criteria"
5341 msgstr "Правка критерия поиска"
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5344 msgid "Information about extended symbols"
5345 msgstr "Информация о дополнительных символах"
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865
5348 msgid "_Information"
5349 msgstr "_Информация"
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866
5353 msgstr "Р_едактировать"
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347
5356 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5371 msgstr "Подписавший"
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5378 msgid "Organization: "
5379 msgstr "Организация: "
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5383 msgstr "Расположение: "
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5386 msgid "Fingerprint: \n"
5387 msgstr "Отпечаток:\n"
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5390 msgid "Signature status: "
5391 msgstr "Статус подписи: "
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5394 msgid "Expires on: "
5395 msgstr "Заканчивается: "
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5399 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5400 msgstr "SSL/TLS сертификат для %s"
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5405 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5406 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5409 "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
5410 "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5416 "Certificate for %s is unknown.\n"
5417 "%sDo you want to accept it?"
5419 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5420 "%sВсё равно принять его?"
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5425 msgid "Signature status: %s"
5426 msgstr "Статус подписи: %s"
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5429 msgid "_View certificate"
5430 msgstr "_Показать сертификат"
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5433 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5434 msgstr "SSL/TLS сертификат недействителен"
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5437 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5438 msgstr "SSL/TLS сертификат неизвестен"
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5442 msgid "_Cancel connection"
5443 msgstr "_Отменить соединение"
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5446 msgid "_Accept and save"
5447 msgstr "_Принять и сохранить"
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5452 "Certificate for %s is expired.\n"
5453 "%sDo you want to continue?"
5455 "Сертификата для %s просрочен.\n"
5456 "%sВсё равно продолжать?"
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5459 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5460 msgstr "Сертификат SSL/TLS недействительный и просрочен"
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5463 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5464 msgstr "SSL/TLS сертификата просрочен"
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5471 msgid "New certificate:"
5472 msgstr "Новый сертификат:"
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5475 msgid "Known certificate:"
5476 msgstr "Известный сертификат:"
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5481 "Certificate for %s has changed.\n"
5482 "%sDo you want to accept it?"
5484 "Сертификат для %s изменился.\n"
5485 "%sВсё равно хотите принять его?"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5488 msgid "_View certificates"
5489 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5492 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5493 msgstr "SSL/TLS сертификат изменён и недействителен"
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5496 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5497 msgstr "Сертификат SSL/TLS изменён"
5499 #: src/headerview.c:94
5503 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5504 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
5506 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
5508 msgstr "(Нет поля 'От')"
5510 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5511 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522
5513 #: src/summaryview.c:3525
5514 msgid "(No Subject)"
5515 msgstr "(Нет поля 'Тема')"
5517 #: src/image_viewer.c:100
5521 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613
5522 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5527 #: src/image_viewer.c:306
5529 msgstr "Размер файла:"
5531 #: src/image_viewer.c:355
5533 msgstr "Загрузить Изображение"
5536 msgid "IMAP connection broken\n"
5537 msgstr "Соединение IMAP прервано\n"
5539 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5540 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5541 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5542 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5543 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5544 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5545 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5546 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5547 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5549 msgid "IMAP error on %s:"
5550 msgstr "Ошибка IMAP в %s:"
5553 msgid "authenticated"
5554 msgstr "аутентифицировано"
5557 msgid "not authenticated"
5558 msgstr "не аутентифицировано"
5562 msgstr "некорректное состояние"
5565 msgid "stream error"
5566 msgstr "ошибка потока"
5569 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5571 "ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5574 msgid "connection refused"
5575 msgstr "в соединении отказано"
5578 msgid "memory error"
5579 msgstr "ошибка выделения памяти"
5583 msgstr "фатальная ошибка"
5586 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5588 "ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5591 msgid "connection not accepted"
5592 msgstr "соединение не принято"
5595 msgid "APPEND error"
5596 msgstr "Ошибка APPEND"
5600 msgstr "Ошибка NOOP"
5603 msgid "LOGOUT error"
5604 msgstr "Ошибка LOGOUT"
5607 msgid "CAPABILITY error"
5608 msgstr "Ошибка CAPABILITY"
5612 msgstr "Ошибка CHECK"
5616 msgstr "Ошибка CLOSE"
5619 msgid "EXPUNGE error"
5620 msgstr "Ошибка EXPUNGE"
5624 msgstr "Ошибка COPY"
5627 msgid "UID COPY error"
5628 msgstr "Ошибка UID COPY"
5631 msgid "CREATE error"
5632 msgstr "Ошибка CREATE"
5635 msgid "DELETE error"
5636 msgstr "Ошибка DELETE"
5639 msgid "EXAMINE error"
5640 msgstr "Ошибка EXAMINE"
5644 msgstr "Ошибка FETCH"
5647 msgid "UID FETCH error"
5648 msgstr "Ошибка UID FETCH"
5652 msgstr "Ошибка LIST"
5656 msgstr "Ошибка LOGIN"
5660 msgstr "Ошибка LSUB"
5663 msgid "RENAME error"
5664 msgstr "Ошибка RENAME"
5667 msgid "SEARCH error"
5668 msgstr "Ошибка SEARCH"
5671 msgid "UID SEARCH error"
5672 msgstr "Ошибка UID SEARCH"
5675 msgid "SELECT error"
5676 msgstr "Ошибка SELECT"
5679 msgid "STATUS error"
5680 msgstr "Ошибка STATUS"
5684 msgstr "Ошибка STORE"
5687 msgid "UID STORE error"
5688 msgstr "Ошибка UID STORE"
5691 msgid "SUBSCRIBE error"
5692 msgstr "Ошибка SUBSCRIBE"
5695 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5696 msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE"
5699 msgid "STARTTLS error"
5700 msgstr "Ошибка STARTTLS"
5704 msgstr "Ошибка INVAL"
5707 msgid "EXTENSION error"
5708 msgstr "Ошибка EXTENSTION"
5712 msgstr "Ошибка SASL"
5715 msgid "SSL/TLS error"
5716 msgstr "Ошибка SSL/TLS"
5720 msgid "Unknown error [%d]"
5721 msgstr "Неизвестная ошибка [%d]"
5727 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5728 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5732 "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5733 "установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
5739 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5740 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5744 "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5745 "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
5751 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5752 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5756 "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5757 "установлен SCRAM SASL модуль."
5763 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5764 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5768 "PLAIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5769 "установлен PLAIN SASL модуль."
5775 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5776 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5780 "LOGIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5781 "установлен LOGIN SASL модуль."
5785 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5786 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5790 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5791 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5795 msgid "Connecting to %s failed"
5796 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5798 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5800 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5801 msgstr "IMAP соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
5803 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434
5804 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423
5805 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5806 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5808 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284
5809 msgid "Insecure connection"
5810 msgstr "Незащищенное подключение"
5812 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5814 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5815 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5817 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5820 "Подключение настроено на безопасное SSL/TLS подключение, но SSL/TLS "
5821 "недоступно в данной сборке Claws Mail.\n"
5823 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5825 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291
5826 msgid "Con_tinue connecting"
5827 msgstr "Прод_олжить подключение"
5831 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5832 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP серверу: %s:%d..."
5836 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5837 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d"
5841 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5842 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d\n"
5844 #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102
5845 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5846 msgstr "Не удалось начать STARTTLS сессию.\n"
5850 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5851 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5855 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5856 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
5859 msgid "Adding messages..."
5860 msgstr "Добавление сообщения..."
5862 #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529
5863 msgid "Copying messages..."
5864 msgstr "Копирование сообщения..."
5867 msgid "Search failed due to server error."
5868 msgstr "Поиск прерван из-за ошибки сервера."
5871 msgid "can't set deleted flags\n"
5872 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5874 #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053
5875 msgid "can't expunge\n"
5876 msgstr "невозможно стереть\n"
5880 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5881 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5885 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5886 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5889 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5890 msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
5893 msgid "can't create mailbox\n"
5894 msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
5898 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5899 msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5902 msgid "can't delete mailbox\n"
5903 msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
5906 msgid "LIST failed\n"
5907 msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
5910 msgid "Flagging messages..."
5911 msgstr "Помечаются сообщения..."
5915 msgid "can't select folder: %s\n"
5916 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5919 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5920 msgstr "Сервер требует STARTTLS для входа.\n"
5923 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5924 msgstr "Не удалось обновить.\n"
5929 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5930 "compiled without STARTTLS support.\n"
5932 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует STARTTLS, но Claws Mail собран "
5933 "без поддержки STARTTLS.\n"
5936 msgid "Server logins are disabled.\n"
5937 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5940 msgid "Fetching message..."
5941 msgstr "Получение сообщения..."
5945 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5946 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5950 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5951 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5953 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5955 "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако, данная версия Claws "
5956 "Mail собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
5958 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5960 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5961 msgid "Create _new folder..."
5962 msgstr "Создать _новую папку..."
5964 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5965 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5966 msgid "_Rename folder..."
5967 msgstr "_Переименовать папку..."
5969 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5970 msgid "M_ove folder..."
5971 msgstr "П_ереместить папку..."
5973 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5974 msgid "Cop_y folder..."
5975 msgstr "Копиро_вать папку..."
5977 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5979 msgid "_Delete folder..."
5980 msgstr "_Удалить папку..."
5982 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5984 msgstr "Синхронизировать"
5986 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5987 msgid "Down_load messages"
5988 msgstr "Загр_узить сообщения"
5990 #: src/imap_gtk.c:75
5991 msgid "S_ubscriptions"
5994 #: src/imap_gtk.c:77
5995 msgid "_Subscribe..."
5996 msgstr "_Подписаться..."
5998 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
5999 msgid "_Unsubscribe..."
6000 msgstr "_Отписаться..."
6002 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6003 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6004 msgid "_Check for new messages"
6005 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
6007 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6008 msgid "C_heck for new folders"
6009 msgstr "П_роверить наличие новых папок"
6011 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6012 msgid "R_ebuild folder tree"
6013 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
6015 #: src/imap_gtk.c:87
6016 msgid "Show only subscribed _folders"
6017 msgstr "Показывать только подписанные _папки"
6019 #: src/imap_gtk.c:194
6021 "Input the name of new folder:\n"
6022 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6023 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6025 "Введите имя новой папки:\n"
6026 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
6027 "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
6029 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6030 msgid "Inherit properties from parent folder"
6031 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
6033 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6034 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6037 msgid "Input new name for '%s':"
6038 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6040 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6043 msgid "Rename folder"
6044 msgstr "Переименовать папку"
6046 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6047 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077
6050 "The folder could not be renamed.\n"
6051 "The new folder name is not allowed."
6053 "Не удалось переименовать папку.\n"
6054 "Имя новой папки не допустимо."
6056 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6058 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6059 msgstr "Выберите, куда следует переместить папку '%s'"
6061 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6063 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6064 msgstr "Выберите, куда следует скопировать папку '%s'"
6066 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6069 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6070 "will not be possible.\n"
6072 "Do you really want to delete?"
6074 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
6077 "Действительно хотите удалить папку?"
6079 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010
6083 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6084 msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
6086 #: src/imap_gtk.c:506
6088 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6089 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6091 #: src/imap_gtk.c:509
6092 msgid "Search recursively"
6093 msgstr "Рекурсивный поиск"
6095 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6096 msgid "Subscriptions"
6099 #: src/imap_gtk.c:515
6103 #: src/imap_gtk.c:525
6105 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6106 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6108 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6110 msgstr "Подписаться"
6112 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6116 #: src/imap_gtk.c:556
6118 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6120 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6121 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6123 "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
6125 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6126 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6129 #: src/imap_gtk.c:565
6131 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6132 msgstr "Вы хотите %s %s?"
6134 #: src/imap_gtk.c:566
6136 msgstr "подписаться на папку"
6138 #: src/imap_gtk.c:566
6140 msgstr "отписаться от папки"
6142 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474
6143 #: src/prefs_folder_item.c:1502
6144 msgid "Apply to subfolders"
6145 msgstr "Применить к подпапкам"
6147 #: src/imap_gtk.c:574
6149 msgstr "_Подписаться"
6151 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6152 msgid "_Unsubscribe"
6153 msgstr "_Отписаться"
6155 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6156 msgid "Import mbox file"
6157 msgstr "Импорт mbox файла"
6160 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6161 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6164 msgid "Destination folder:"
6165 msgstr "Папка назначения:"
6168 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6169 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6173 "Destination folder is not set.\n"
6174 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6176 "Папка назначения не указана.\n"
6177 "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
6180 msgid "Can't find the destination folder."
6181 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6184 msgid "Select importing file"
6185 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6188 msgid "Select folder to import to"
6189 msgstr "Выберите папку для импорта в"
6191 #: src/importldif.c:185
6192 msgid "Please specify address book name and file to import."
6193 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6195 #: src/importldif.c:188
6196 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6197 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6199 #: src/importldif.c:191
6200 msgid "File imported."
6201 msgstr "Файл импортирован."
6203 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6204 msgid "Please select a file."
6205 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6207 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6208 msgid "Address book name must be supplied."
6209 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6211 #: src/importldif.c:380
6212 msgid "LDIF file imported successfully."
6213 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6215 #: src/importldif.c:465
6216 msgid "Select LDIF File"
6217 msgstr "Выбор LDIF Файла"
6219 #: src/importldif.c:551
6221 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6224 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6226 #: src/importldif.c:556
6230 #: src/importldif.c:566
6231 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6232 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6234 #: src/importldif.c:573
6235 msgid "Select the LDIF file to import."
6236 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6238 #: src/importldif.c:705
6242 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443
6246 #: src/importldif.c:716
6247 msgid "LDIF Field Name"
6248 msgstr "Имя Поля LDIF"
6250 #: src/importldif.c:721
6251 msgid "Attribute Name"
6252 msgstr "Имя Атрибута"
6254 #: src/importldif.c:740
6258 #: src/importldif.c:752
6262 #: src/importldif.c:764
6264 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6265 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6266 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6267 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6268 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6269 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6272 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6273 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6274 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6275 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. "
6276 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6277 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6280 #: src/importldif.c:779
6281 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6282 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6284 #: src/importldif.c:784
6285 msgid "Select for Import"
6286 msgstr "Выбрать для импорта"
6288 #: src/importldif.c:789
6289 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6290 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6292 #: src/importldif.c:791
6296 #: src/importldif.c:796
6297 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6298 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6300 #: src/importldif.c:870
6301 msgid "Records Imported:"
6302 msgstr "Импортированные Записи:"
6304 #: src/importldif.c:902
6305 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6306 msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
6308 #: src/importldif.c:939
6312 #: src/importmutt.c:141
6313 msgid "Error importing MUTT file."
6314 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6316 #: src/importmutt.c:156
6317 msgid "Select MUTT File"
6318 msgstr "Выбрать MUTT Файл"
6320 #: src/importmutt.c:203
6321 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6322 msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
6324 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6325 msgid "Please select a file to import."
6326 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6328 #: src/importpine.c:140
6329 msgid "Error importing Pine file."
6330 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6332 #: src/importpine.c:155
6333 msgid "Select Pine File"
6334 msgstr "Выбрать Pine Файл"
6336 #: src/importpine.c:202
6337 msgid "Import Pine file into Address Book"
6338 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6340 #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6341 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6342 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
6347 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6350 msgid "Retrieving new messages"
6351 msgstr "Получение новых сообщений"
6357 #: src/inc.c:671 src/inc.c:725
6367 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6368 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6369 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6370 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6371 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6374 msgid "Done (no new messages)"
6375 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6378 msgid "Connection failed"
6379 msgstr "Сбой подключения"
6381 #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6383 msgstr "Ошибка аутентификации"
6385 #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453
6386 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497
6388 msgstr "Заблокирован"
6390 #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6392 msgstr "Время ожидания"
6396 msgid "Finished (%d new message)"
6397 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6398 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6399 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6400 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6403 msgid "Finished (no new messages)"
6404 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6408 msgid "%s: Retrieving new messages"
6409 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6413 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6414 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
6418 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6419 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6423 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6424 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6426 #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6427 #: src/send_message.c:514
6428 msgid "Authenticating..."
6429 msgstr "Аутентификация..."
6433 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6434 msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
6437 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6438 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6441 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6442 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6445 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6446 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6449 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6450 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6452 #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532
6458 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6459 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6463 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6464 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6465 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6466 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6467 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6471 msgid "Connection to %s:%d failed."
6472 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6475 msgid "Error occurred while processing mail."
6476 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6481 "Error occurred while processing mail:\n"
6484 "Ошибка при обработки почты:\n"
6488 msgid "No disk space left."
6489 msgstr "Недостаточно места на диске."
6492 msgid "Can't write file."
6493 msgstr "Не удалось записать в файл."
6496 msgid "Socket error."
6497 msgstr "Ошибка сокета."
6501 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6502 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6504 #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706
6505 msgid "Connection closed by the remote host."
6506 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6510 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6511 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6514 msgid "Mailbox is locked."
6515 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6520 "Mailbox is locked:\n"
6523 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6526 #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691
6527 msgid "Authentication failed."
6528 msgstr "Ошибка аутентификации."
6530 #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694
6533 "Authentication failed:\n"
6536 "Ошибка аутентификации:\n"
6539 #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710
6541 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6542 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6544 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6545 "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
6549 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6550 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6553 msgid "Incorporation cancelled\n"
6554 msgstr "Слияние отменено\n"
6558 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6559 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6563 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6564 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6568 msgstr "Одн_ократно"
6570 #: src/ldapupdate.c:680
6572 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6573 msgstr "Ошибка LDAP (поиск): для атрибута '%s': %d (%s)\n"
6575 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6576 #: src/ldapupdate.c:1330
6578 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6579 msgstr "Ошибка LDAP (изменение): для DN '%s': %d (%s)\n"
6581 #: src/ldapupdate.c:1046
6583 msgstr "Какой-то SN"
6585 #: src/ldapupdate.c:1133
6587 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6588 msgstr "Ошибка LDAP (переименование): из '%s' в '%s': %d (%s)\n"
6590 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6591 msgid "LDAP (search): succesful\n"
6592 msgstr "LDAP (поиск): успешный\n"
6594 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6596 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6597 msgstr "Ошибка LDAP (поиск): %d (%s)\n"
6606 "File '%s' already exists.\n"
6607 "Can't create folder."
6609 "Файл '%s' уже существует.\n"
6610 "Невозможно создать папку."
6615 "Configuration for %s found.\n"
6616 "Do you want to migrate this configuration?"
6618 "Настройки для %s найдены.\n"
6619 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6626 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6627 "script available at %s."
6631 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6632 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6635 msgid "Keep old configuration"
6636 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6640 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6641 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6644 "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
6645 "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
6646 "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
6649 msgid "Migration of configuration"
6650 msgstr "Перенос настроек"
6653 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6654 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6657 msgid "Migration failed!"
6658 msgstr "Перенос не удался!"
6661 msgid "Migrating configuration..."
6662 msgstr "Перенос настроек..."
6665 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6666 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6668 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6670 msgstr "(или старше)"
6675 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6676 "more information:\n"
6679 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6680 "more information:\n"
6683 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6686 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6689 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6694 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6695 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6696 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6698 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6699 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6700 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6705 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6706 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6707 "plugin and try again."
6709 "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
6710 "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
6714 msgid "Missing filename\n"
6715 msgstr "Не указано имя файла\n"
6718 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6719 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6722 msgid "Malformed header\n"
6723 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6726 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6727 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6730 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6731 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6735 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6736 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6739 msgid " --compose [address] open composition window"
6740 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
6744 " --compose-from-file file\n"
6745 " open composition window with data from given file;\n"
6746 " use - as file name for reading from standard "
6748 " content format: headers first (To: required) until "
6750 " empty line, then mail body until end of file."
6752 " --compose-from-file file\n"
6753 " открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6755 " если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6756 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6757 " формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6759 " пустая строка и дальше тело письма."
6762 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6763 msgstr " --subscribe [uri] подписаться на указанный URI, если возможно"
6767 " --attach file1 [file2]...\n"
6768 " open composition window with specified files\n"
6771 " --attach file1 [file2]...\n"
6772 " открыть составление сообщения с вложением\n"
6777 " --insert file1 [file2]...\n"
6778 " open composition window with specified files\n"
6781 " --insert file1 [file2]...\n"
6782 " открыть составление сообщения с вложением\n"
6786 msgid " --receive receive new messages"
6787 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6790 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6792 " --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях"
6795 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6796 msgstr " --cancel-receiving отменить получение сообщения"
6799 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6800 msgstr " --cancel-sending отменить отправку сообщений"
6804 " --search folder type request [recursive]\n"
6806 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6807 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6809 " request: search string\n"
6810 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6812 " --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6813 " поиск в указанной папке,\n"
6814 " например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6815 " тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6817 " e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6818 " текст: искомый текст\n"
6819 " рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6823 msgid " --send send all queued messages"
6824 msgstr " --send отправить все сообщения из очереди"
6827 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6828 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
6832 " --status-full [folder]...\n"
6833 " show the status of each folder"
6835 " --status-full [папка]...\n"
6836 " показать статус каждой папки"
6839 msgid " --statistics show session statistics"
6840 msgstr " --statistics отображать статистику сессии"
6843 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6844 msgstr " --reset-statistics сбросить статистику сессии"
6848 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6849 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6851 " --select папка[/сообщение] перейти к указанной папке/сообщению\n"
6852 " папка, это запись вида 'папка/подпапка'"
6855 msgid " --online switch to online mode"
6856 msgstr " --online переключиться в подключённый режим"
6859 msgid " --offline switch to offline mode"
6860 msgstr " --offline переключиться в автономный режим"
6863 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6864 msgstr " --exit --quit -q выйти из Claws Mail"
6867 msgid " --debug debug mode"
6868 msgstr " --debug режим отладки"
6871 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6872 msgstr " --toggle-debug режим отладки"
6875 msgid " --help -h display this help and exit"
6876 msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
6879 msgid " --version -v output version information and exit"
6880 msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
6884 " --version-full -V output version and built-in features information "
6887 " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых "
6888 "возможностях и выйти"
6891 msgid " --config-dir output configuration directory"
6892 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
6896 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6897 " use specified configuration directory"
6899 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6900 " использовать указанный каталог с настройками"
6904 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6905 " set geometry for main window"
6907 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6908 " установить геометрию основного окна"
6911 msgid "Unknown option\n"
6912 msgstr "Неизвестная опция\n"
6916 msgid "Processing (%s)..."
6917 msgstr "Обработка (%s)..."
6920 msgid "top level folder"
6921 msgstr "папка верхнего уровня"
6924 msgid "Queued messages"
6925 msgstr "Сообщения в очереди"
6928 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6929 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6932 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6933 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6936 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6937 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6939 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209
6943 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438
6947 #: src/mainwindow.c:519
6948 msgid "_Configuration"
6951 #: src/mainwindow.c:523
6952 msgid "_Add mailbox"
6953 msgstr "_Добавить почтовый ящик"
6955 #: src/mainwindow.c:524
6957 msgstr "В формате MH..."
6959 #: src/mainwindow.c:527
6960 msgid "Change mailbox order..."
6961 msgstr "Изменить порядок папок..."
6963 #: src/mainwindow.c:530
6964 msgid "_Import mbox file..."
6965 msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
6967 #: src/mainwindow.c:531
6968 msgid "_Export to mbox file..."
6969 msgstr "_Экспорт в mbox..."
6971 #: src/mainwindow.c:532
6972 msgid "_Export selected to mbox file..."
6973 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6975 #: src/mainwindow.c:534
6976 msgid "Empty all _Trash folders"
6977 msgstr "Очистить все _Корзины"
6979 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6980 msgid "_Save email as..."
6981 msgstr "_Сохранить сообщение как..."
6983 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6984 msgid "_Save part as..."
6985 msgstr "_Сохранить часть как..."
6987 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6988 msgid "Page setup..."
6989 msgstr "Параметры страницы..."
6991 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221
6995 #: src/mainwindow.c:544
6996 msgid "Synchronise folders"
6997 msgstr "Синхронизировать папки"
6999 #: src/mainwindow.c:546
7003 #: src/mainwindow.c:551
7004 msgid "Select _thread"
7005 msgstr "Выделить _цепочку"
7007 #: src/mainwindow.c:553
7008 msgid "_Find in current message..."
7009 msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
7011 #: src/mainwindow.c:555
7012 msgid "_Quick search"
7013 msgstr "_Быстрый поиск"
7015 #: src/mainwindow.c:558
7016 msgid "Show or hi_de"
7017 msgstr "Показывать или ск_рывать"
7019 #: src/mainwindow.c:559
7021 msgstr "_Панель инструментов"
7023 #: src/mainwindow.c:561
7024 msgid "Set displayed _columns"
7025 msgstr "Отображаемые _столбцы"
7027 #: src/mainwindow.c:562
7028 msgid "In _folder list..."
7029 msgstr "В _списке папок..."
7031 #: src/mainwindow.c:563
7032 msgid "In _message list..."
7033 msgstr "В _списке сообщений..."
7035 #: src/mainwindow.c:568
7037 msgstr "Ра_сположение"
7039 #: src/mainwindow.c:570
7041 msgstr "_Сортировка"
7043 #: src/mainwindow.c:572
7044 msgid "_Attract by subject"
7045 msgstr "_Сгруппировать по теме"
7047 #: src/mainwindow.c:574
7048 msgid "E_xpand all threads"
7049 msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
7051 #: src/mainwindow.c:575
7052 msgid "Co_llapse all threads"
7053 msgstr "Св_ернуть все цепочки"
7055 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7059 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7060 msgid "_Previous message"
7061 msgstr "_Предыдущему сообщению"
7063 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
7064 msgid "_Next message"
7065 msgstr "_Следующему сообщению"
7067 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7068 msgid "P_revious unread message"
7069 msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
7071 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7072 msgid "N_ext unread message"
7073 msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению"
7075 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7076 msgid "Previous ne_w message"
7077 msgstr "Предыдущему но_вому сообщению"
7079 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7080 msgid "Ne_xt new message"
7081 msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
7083 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7084 msgid "Previous _marked message"
7085 msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
7087 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7088 msgid "Next m_arked message"
7089 msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
7091 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7092 msgid "Previous _labeled message"
7093 msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
7095 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7096 msgid "Next la_beled message"
7097 msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
7099 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7100 msgid "Previous opened message"
7101 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
7103 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7104 msgid "Next opened message"
7105 msgstr "Следующее открытое сообщение"
7107 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
7108 msgid "Parent message"
7109 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7111 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7112 msgid "Next unread _folder"
7113 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7115 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7119 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7121 msgstr "Следующая часть"
7123 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7124 msgid "Previous part"
7125 msgstr "Предыдущая часть"
7127 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7128 msgid "Message scroll"
7129 msgstr "Прокрутка сообщения"
7131 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7132 msgid "Previous line"
7133 msgstr "Предыдущая строка"
7135 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7137 msgstr "Следующая строка"
7139 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479
7140 msgid "Previous page"
7141 msgstr "Предыдущая страница"
7143 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485
7145 msgstr "Следующая страница"
7147 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
7149 msgstr "Декодировать"
7151 #: src/mainwindow.c:634
7152 msgid "Open in new _window"
7153 msgstr "Открыть в новом окне"
7155 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7156 msgid "Mess_age source"
7157 msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
7159 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7160 msgid "Message part"
7161 msgstr "Часть сообщения"
7163 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289
7164 msgid "View as text"
7165 msgstr "Показать как текст"
7167 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494
7171 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7172 msgid "Open with..."
7173 msgstr "Открыть с помощью..."
7175 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295
7177 msgstr "Цитирование"
7179 #: src/mainwindow.c:647
7180 msgid "_Update summary"
7181 msgstr "_Обновить сводку"
7183 #: src/mainwindow.c:650
7187 #: src/mainwindow.c:651
7188 msgid "Get from _current account"
7189 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7191 #: src/mainwindow.c:652
7192 msgid "Get from _all accounts"
7193 msgstr "Получить для _всех учётных записей"
7195 #: src/mainwindow.c:653
7196 msgid "Cancel receivin_g"
7197 msgstr "Отменить получени_е"
7199 #: src/mainwindow.c:656
7200 msgid "_Send queued messages"
7201 msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
7203 #: src/mainwindow.c:661
7204 msgid "Compose a_n email message"
7205 msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
7207 #: src/mainwindow.c:662
7208 msgid "Compose a news message"
7209 msgstr "Составить сообщение новостей"
7211 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301
7212 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7216 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430
7220 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
7221 msgid "Mailing _list"
7222 msgstr "Список _рассылки"
7224 #: src/mainwindow.c:669
7225 msgid "Follow-up and reply to"
7226 msgstr "Дополнить и ответить"
7228 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449
7232 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450
7233 msgid "For_ward as attachment"
7234 msgstr "Пер_еслать как вложение"
7236 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451
7238 msgstr "Перенаправи_ть"
7240 #: src/mainwindow.c:676
7241 msgid "Mailing-_List"
7242 msgstr "Список _Рассылки"
7244 #: src/mainwindow.c:677
7248 #: src/mainwindow.c:679
7252 #: src/mainwindow.c:683
7256 #: src/mainwindow.c:685
7257 msgid "View archive"
7258 msgstr "Смотреть архив"
7260 #: src/mainwindow.c:687
7261 msgid "Contact owner"
7262 msgstr "Связаться с владельцем"
7264 #: src/mainwindow.c:691
7266 msgstr "П_ереместить..."
7268 #: src/mainwindow.c:692
7270 msgstr "_Копировать..."
7272 #: src/mainwindow.c:693
7273 msgid "Move to _trash"
7274 msgstr "Переместить в _корзину"
7276 #: src/mainwindow.c:694
7278 msgstr "_Удалить..."
7280 #: src/mainwindow.c:695
7281 msgid "Move thread to tr_ash"
7282 msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
7284 #: src/mainwindow.c:696
7285 msgid "Delete t_hread"
7286 msgstr "Удалить ц_епочку"
7288 #: src/mainwindow.c:697
7289 msgid "Cancel a news message"
7290 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7292 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431
7296 #: src/mainwindow.c:702
7298 msgstr "_Снять пометку"
7300 #: src/mainwindow.c:705
7301 msgid "Mark as rea_d"
7302 msgstr "Пометить как прочтё_нное"
7304 #: src/mainwindow.c:706
7305 msgid "Mark as unr_ead"
7306 msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
7308 #: src/mainwindow.c:708
7309 msgid "Mark all read"
7310 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7312 #: src/mainwindow.c:709
7313 msgid "Mark all unread"
7314 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
7316 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7317 #: src/toolbar.c:503
7318 msgid "Ignore thread"
7319 msgstr "Игнорировать цепочку"
7321 #: src/mainwindow.c:712
7322 msgid "Unignore thread"
7323 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7325 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7326 #: src/toolbar.c:504
7327 msgid "Watch thread"
7328 msgstr "Следить за цепочкой"
7330 #: src/mainwindow.c:714
7331 msgid "Unwatch thread"
7332 msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
7334 #: src/mainwindow.c:717
7335 msgid "Mark as _spam"
7336 msgstr "Пометить как _спам"
7338 #: src/mainwindow.c:718
7339 msgid "Mark as _ham"
7340 msgstr "Пометить как _не спам"
7342 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7344 msgstr "Заблокировать"
7346 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7348 msgstr "Разблокировать"
7350 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432
7351 msgid "Color la_bel"
7352 msgstr "Цветные ме_тки"
7354 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433
7358 #: src/mainwindow.c:728
7360 msgstr "Заново _отредактировать"
7362 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015
7363 msgid "Check signature"
7364 msgstr "Проверить подпись"
7366 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
7367 msgid "Add sender to address boo_k"
7368 msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
7370 #: src/mainwindow.c:738
7371 msgid "C_ollect addresses"
7372 msgstr "С_обрать адреса"
7374 #: src/mainwindow.c:739
7375 msgid "From current _folder..."
7376 msgstr "Из текущей _папки..."
7378 #: src/mainwindow.c:740
7379 msgid "From selected _messages..."
7380 msgstr "Из выделенных _сообщений..."
7382 #: src/mainwindow.c:743
7383 msgid "_Filter all messages in folder"
7384 msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
7386 #: src/mainwindow.c:744
7387 msgid "Filter _selected messages"
7388 msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
7390 #: src/mainwindow.c:745
7391 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7392 msgstr "Запустить обр_аботку писем"
7394 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318
7395 msgid "_Create filter rule"
7396 msgstr "_Создать правило фильтрации"
7398 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
7399 #: src/messageview.c:325
7400 msgid "_Automatically"
7401 msgstr "_Автоматически"
7403 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7404 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7406 msgstr "По _Отправителю"
7408 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7409 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7411 msgstr "По _Получателю"
7413 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322
7414 #: src/messageview.c:328
7418 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436
7419 msgid "Create processing rule"
7420 msgstr "Создать правило обработки"
7422 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7423 msgid "List _URLs..."
7424 msgstr "Список _Ссылок..."
7426 #: src/mainwindow.c:767
7427 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7428 msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
7430 #: src/mainwindow.c:768
7431 msgid "Delete du_plicated messages"
7432 msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
7434 #: src/mainwindow.c:769
7435 msgid "In selected folder"
7436 msgstr "В текущей папке"
7438 #: src/mainwindow.c:770
7439 msgid "In all folders"
7440 msgstr "Во всех папках"
7442 #: src/mainwindow.c:773
7446 #: src/mainwindow.c:774
7448 msgstr "Сте_реть удалённые"
7450 #: src/mainwindow.c:777
7451 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7452 msgstr "Серти_фикаты SSL/TLS"
7454 #: src/mainwindow.c:780
7455 msgid "Filtering Lo_g"
7456 msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
7458 #: src/mainwindow.c:781
7459 msgid "Network _Log"
7460 msgstr "Журнал _Сети"
7462 #: src/mainwindow.c:783
7463 msgid "_Forget all session passwords"
7464 msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
7466 #: src/mainwindow.c:785
7467 msgid "Forget _master passphrase"
7468 msgstr "Забыть _парольную фразу"
7470 #: src/mainwindow.c:789
7471 msgid "C_hange current account"
7472 msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
7474 #: src/mainwindow.c:791
7475 msgid "_Preferences for current account..."
7476 msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
7478 #: src/mainwindow.c:792
7479 msgid "Create _new account..."
7480 msgstr "Создать _новую учётную запись..."
7482 #: src/mainwindow.c:793
7483 msgid "_Edit accounts..."
7484 msgstr "_Редактировать учётные записи..."
7486 #: src/mainwindow.c:796
7487 msgid "P_references..."
7488 msgstr "П_араметры..."
7490 #: src/mainwindow.c:797
7491 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7492 msgstr "Начальная об_работка..."
7494 #: src/mainwindow.c:798
7495 msgid "Post-pro_cessing..."
7496 msgstr "Пост-обр_аботка..."
7498 #: src/mainwindow.c:799
7499 msgid "_Filtering..."
7500 msgstr "_Фильтрация..."
7502 #: src/mainwindow.c:800
7503 msgid "_Templates..."
7504 msgstr "_Шаблоны..."
7506 #: src/mainwindow.c:801
7508 msgstr "_Действия..."
7510 #: src/mainwindow.c:802
7514 #: src/mainwindow.c:804
7518 #: src/mainwindow.c:807
7520 msgstr "_Руководство"
7522 #: src/mainwindow.c:808
7523 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7524 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7526 #: src/mainwindow.c:809
7527 msgid "Icon _Legend"
7528 msgstr "Объяснение _Значков"
7530 #: src/mainwindow.c:811
7531 msgid "Set as default client"
7532 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7534 #: src/mainwindow.c:818
7535 msgid "Offline _mode"
7536 msgstr "Автономный _режим"
7538 #: src/mainwindow.c:819
7540 msgstr "Стр_ока меню"
7542 #: src/mainwindow.c:820
7543 msgid "_Message view"
7544 msgstr "_Просмотр сообщения"
7546 #: src/mainwindow.c:822
7548 msgstr "Стр_ока состояния"
7550 #: src/mainwindow.c:824
7551 msgid "Column headers"
7552 msgstr "Заголовки столбцов"
7554 #: src/mainwindow.c:825
7555 msgid "Th_read view"
7556 msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
7558 #: src/mainwindow.c:826
7559 msgid "Hide read threads"
7560 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7562 #: src/mainwindow.c:827
7563 msgid "_Hide read messages"
7564 msgstr "_Скрыть прочтённые"
7566 #: src/mainwindow.c:828
7567 msgid "Hide deleted messages"
7568 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7570 #: src/mainwindow.c:829
7572 msgstr "Во весь _экран"
7574 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7575 msgid "Show all _headers"
7576 msgstr "Показать все _заголовки"
7578 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7579 msgid "_Collapse all"
7580 msgstr "_Свернуть все цепочки"
7582 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7583 msgid "Collapse from level _2"
7584 msgstr "Свернуть по _второму уровню"
7586 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346
7587 msgid "Collapse from level _3"
7588 msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
7590 #: src/mainwindow.c:837
7591 msgid "Text _below icons"
7592 msgstr "Текст _под значками"
7594 #: src/mainwindow.c:838
7595 msgid "Text be_side icons"
7596 msgstr "Текст р_ядом со значками"
7598 #: src/mainwindow.c:839
7600 msgstr "_Только значки"
7602 #: src/mainwindow.c:840
7604 msgstr "_Только текст"
7606 #: src/mainwindow.c:847
7608 msgstr "_Стандартное (классическое)"
7610 #: src/mainwindow.c:848
7611 msgid "_Three columns"
7612 msgstr "_Три колонки"
7614 #: src/mainwindow.c:849
7615 msgid "_Wide message"
7616 msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
7618 #: src/mainwindow.c:850
7619 msgid "W_ide message list"
7620 msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
7622 #: src/mainwindow.c:851
7623 msgid "S_mall screen"
7624 msgstr "Д_ля небольшого экрана"
7626 #: src/mainwindow.c:855
7630 #: src/mainwindow.c:856
7632 msgstr "По р_азмеру"
7634 #: src/mainwindow.c:857
7638 #: src/mainwindow.c:858
7639 msgid "By thread date"
7640 msgstr "По дате цепочки"
7642 #: src/mainwindow.c:861
7646 #: src/mainwindow.c:862
7647 msgid "By _color label"
7648 msgstr "По _цветным меткам"
7650 #: src/mainwindow.c:863
7654 #: src/mainwindow.c:864
7656 msgstr "По _пометке"
7658 #: src/mainwindow.c:865
7660 msgstr "По _статусу"
7662 #: src/mainwindow.c:866
7663 msgid "By a_ttachment"
7664 msgstr "По в_ложению"
7666 #: src/mainwindow.c:867
7670 #: src/mainwindow.c:868
7672 msgstr "По блокировке"
7674 #: src/mainwindow.c:869
7676 msgstr "Н_е сортировать"
7678 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462
7680 msgstr "По возрастанию"
7682 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7684 msgstr "По убыванию"
7686 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388
7687 msgid "_Auto detect"
7688 msgstr "_Автоопределение"
7690 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423
7691 msgid "Apply tags..."
7692 msgstr "Применить теги..."
7694 #: src/mainwindow.c:1943
7695 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7696 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7698 #: src/mainwindow.c:1958
7699 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7700 msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно"
7702 #: src/mainwindow.c:1961
7703 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7705 "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться"
7707 #: src/mainwindow.c:1975
7708 msgid "Select account"
7709 msgstr "Выберите учётную запись"
7711 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136
7713 msgstr "Журнал сети"
7715 #: src/mainwindow.c:2006
7716 msgid "Filtering/Processing debug log"
7717 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7719 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378
7720 msgid "filtering log enabled\n"
7721 msgstr "журнал фильтрации включён\n"
7723 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380
7724 msgid "filtering log disabled\n"
7725 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7727 #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513
7728 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623
7729 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7730 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076
7734 #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114
7738 #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886
7739 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7740 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7742 #: src/mainwindow.c:2882
7744 msgstr "Отменить выход"
7746 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7748 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7750 #: src/mainwindow.c:2914
7752 "Input the location of mailbox.\n"
7753 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7754 "scanned automatically."
7756 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7757 "Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
7758 "будет проверен автоматически."
7760 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7763 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7764 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7766 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7769 msgstr "Почтовый ящик"
7771 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7773 "Creation of the mailbox failed.\n"
7774 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7777 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7778 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7779 "указанный каталог."
7781 #: src/mainwindow.c:3411
7782 msgid "No posting allowed"
7783 msgstr "Отправлять не разрешено"
7785 #: src/mainwindow.c:3993
7786 msgid "Mbox import has failed."
7787 msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
7789 #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011
7790 msgid "Export to mbox has failed."
7791 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7793 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7797 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7798 msgid "Exit Claws Mail?"
7799 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7801 #: src/mainwindow.c:4245
7802 msgid "Folder synchronisation"
7803 msgstr "Синхронизация папок"
7805 #: src/mainwindow.c:4246
7806 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7807 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7809 #: src/mainwindow.c:4247
7810 msgid "_Synchronise"
7811 msgstr "_Синхронизировать"
7813 #: src/mainwindow.c:4692
7814 msgid "Deleting duplicated messages..."
7815 msgstr "Удаление копий сообщений..."
7817 #: src/mainwindow.c:4702
7818 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7819 msgstr "В выбранной папке дубликатов сообщений не найдено.\n"
7821 #: src/mainwindow.c:4708
7823 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7824 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7825 msgstr[0] "Удален %d дубликат сообщений в выбранной папке.\n"
7826 msgstr[1] "Удалено %d дубликата сообщений в выбранной папке.\\\n"
7827 msgstr[2] "Удалено %d дубликатов сообщений в выбранной папке.\\\n"
7829 #: src/mainwindow.c:4712
7831 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7832 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7833 msgstr[0] "Помечен %d дубликат сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7834 msgstr[1] "Помечено %d дубликата сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7835 msgstr[2] "Помечено %d дубликатов сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7837 #: src/mainwindow.c:4750
7838 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7839 msgstr "Удаление дубликатов сообщений во всех папках..."
7841 #: src/mainwindow.c:4756
7843 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7844 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7845 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7846 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7847 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7849 #: src/mainwindow.c:4761
7851 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7852 msgstr "Не найдено дубликатов сообщений в %d папках.\n"
7854 #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658
7855 msgid "Select folder to go to"
7856 msgstr "Выберите папку для перехода"
7858 #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866
7859 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7860 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7862 #: src/mainwindow.c:5032
7863 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7864 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7866 #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877
7867 msgid "Filtering configuration"
7868 msgstr "Настройка фильтрации"
7870 #: src/mainwindow.c:5155
7871 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7873 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
7874 "определить путь к программе."
7876 #: src/mainwindow.c:5214
7877 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7878 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7880 #: src/mainwindow.c:5216
7882 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7884 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7885 "произвести запись в реестр."
7887 #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91
7889 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7890 msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
7892 #: src/mainwindow.c:5374
7894 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7895 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7896 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7897 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7898 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7900 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7901 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7904 msgstr "%s заголовок"
7906 #: src/matcher.c:222
7910 #: src/matcher.c:223
7912 msgstr "строка заголовка"
7914 #: src/matcher.c:224
7916 msgstr "строка тела сообщения"
7918 #: src/matcher.c:225
7922 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7923 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456
7924 msgid "Case sensitive"
7925 msgstr "Учитывая регистр"
7927 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7928 msgid "Case insensitive"
7929 msgstr "Не учитывая регистр"
7931 #: src/matcher.c:1863
7933 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7934 msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
7936 #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966
7937 msgid "message matches\n"
7938 msgstr "совпадение найдено\n"
7940 #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968
7941 msgid "message does not match\n"
7942 msgstr "совпадение не найдено\n"
7944 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7945 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238
7952 "Could not open mbox file:\n"
7955 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
7960 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7961 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7962 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7963 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7964 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7967 msgid "Overwrite mbox file"
7968 msgstr "Перезаписать mbox файл"
7971 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7972 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7974 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844
7975 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128
7977 msgstr "Перезаписать"
7982 "Could not create mbox file:\n"
7985 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7989 msgid "Exporting to mbox..."
7990 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7992 #: src/message_search.c:162
7993 msgid "Find in current message"
7994 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7996 #: src/message_search.c:180
7998 msgstr "Найти текст:"
8000 #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780
8001 msgid "Search failed"
8002 msgstr "Поиск неудачен"
8004 #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781
8005 msgid "Search string not found."
8006 msgstr "Искомая строка не найдена."
8008 #: src/message_search.c:316
8009 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8010 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
8012 #: src/message_search.c:319
8013 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8014 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
8016 #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792
8017 msgid "Search finished"
8018 msgstr "Поиск завершён"
8020 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252
8021 msgid "Compose _new message"
8022 msgstr "Составить _новое сообщение"
8024 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585
8025 msgid "Claws Mail - Message View"
8026 msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
8028 #: src/messageview.c:843
8029 msgid "<No Return-Path found>"
8030 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
8032 #: src/messageview.c:850
8035 "The notification address to which the return receipt is\n"
8036 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8037 "Notification address: %s\n"
8039 "It is advised to not send the return receipt."
8041 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения\n"
8042 "не совпадает с адресом отправителя:\n"
8043 "Адрес для уведомления: %s\n"
8044 "Адрес отправителя: %s\n"
8045 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
8047 #: src/messageview.c:857
8049 msgstr "_Не Отправлять"
8051 #: src/messageview.c:1364
8053 msgid "Fetching message (%s)..."
8054 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
8056 #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016
8058 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8059 msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
8061 #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489
8062 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8064 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
8067 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049
8068 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969
8069 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116
8071 msgstr "Сохранить как"
8073 #: src/messageview.c:1843
8074 msgid "Overwrite existing file?"
8075 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
8077 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992
8078 #: src/summaryview.c:5007
8080 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8081 msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
8083 #: src/messageview.c:1904
8085 msgid "Show all %s."
8086 msgstr "Показать все %s."
8088 #: src/messageview.c:1906
8089 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8090 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
8092 #: src/messageview.c:1937
8094 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8096 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8098 #: src/messageview.c:1940
8099 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8100 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8102 #: src/messageview.c:1946
8103 msgid "This message asks for a return receipt."
8104 msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
8106 #: src/messageview.c:1947
8107 msgid "Send receipt"
8108 msgstr "Послать уведомление"
8110 #: src/messageview.c:1990
8112 "This message has been partially retrieved,\n"
8113 "and has been deleted from the server."
8115 "Это сообщение было получено частично\n"
8116 "и удалено с сервера."
8118 #: src/messageview.c:1996
8121 "This message has been partially retrieved;\n"
8124 "Это сообщение было получено частично;\n"
8127 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8128 msgid "Mark for download"
8129 msgstr "Отметить для загрузки"
8131 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8132 msgid "Mark for deletion"
8133 msgstr "Отметить для удаления"
8135 #: src/messageview.c:2006
8138 "This message has been partially retrieved;\n"
8139 "it is %s and will be downloaded."
8141 "Это сообщение было получено частично;\n"
8142 "оно %s и будет загружено."
8144 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8145 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8147 msgstr "Снять метку"
8149 #: src/messageview.c:2017
8152 "This message has been partially retrieved;\n"
8153 "it is %s and will be deleted."
8155 "Это сообщение было получено частично;\n"
8156 "оно %s и будет удалено."
8158 #: src/messageview.c:2094
8160 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8162 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8163 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8164 "officially addressed to you.\n"
8165 "It is advised to not send the return receipt."
8167 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
8168 "но, судя по заголовкам '%s' и '%s', сообщение не было\n"
8169 "официально адресовано вам.\n"
8170 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
8172 #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110
8173 msgid "Return Receipt Notification"
8174 msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
8176 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8177 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8181 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8182 msgid "_Send Notification"
8183 msgstr "_Послать Уведомление"
8185 #: src/messageview.c:2111
8187 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8189 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8192 "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
8193 "отправлено данное сообщение.\n"
8194 "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
8195 "отправки уведомления о получении:"
8197 #: src/messageview.c:2207
8198 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8199 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8201 #: src/messageview.c:2968
8204 " There are no messages in this folder"
8207 " Нет сообщений в этой папке"
8209 #: src/messageview.c:2976
8212 " Message has been deleted"
8215 " Сообщение было удалено"
8217 #: src/messageview.c:2977
8220 " Message has been deleted or moved to another folder"
8223 " Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
8225 #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367
8226 #: src/summaryview.c:7190
8227 msgid "An error happened while learning.\n"
8228 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8231 msgid "Moving messages..."
8232 msgstr "Перемещение сообщений..."
8234 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8235 msgid "Deleting messages..."
8236 msgstr "Удаление сообщений..."
8238 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8239 msgid "Remove _mailbox..."
8240 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8245 "Can't remove the folder '%s'\n"
8249 "Невозможно удалить папку '%s'\n"
8253 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8256 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8257 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8259 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8260 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8262 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8263 msgid "Remove mailbox"
8264 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8266 #: src/mimeview.c:192
8270 #: src/mimeview.c:194
8271 msgid "Open _with..."
8272 msgstr "Открыть с _помощью..."
8274 #: src/mimeview.c:196
8276 msgstr "Отправить..."
8278 #: src/mimeview.c:197
8279 msgid "_Display as text"
8280 msgstr "_Показать как текст"
8282 #: src/mimeview.c:198
8284 msgstr "_Сохранить как..."
8286 #: src/mimeview.c:199
8287 msgid "Save _all..."
8288 msgstr "Сохранить _все..."
8290 #: src/mimeview.c:272
8294 #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030
8295 #: src/mimeview.c:1035
8296 msgid "View full information"
8297 msgstr "Показать всю информацию"
8299 #: src/mimeview.c:1041
8301 msgstr "Проверить снова"
8303 #: src/mimeview.c:1053
8305 msgid "%s Click the icon to check it."
8306 msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
8308 #: src/mimeview.c:1055
8310 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8311 msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
8313 #: src/mimeview.c:1065
8314 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8316 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8318 #: src/mimeview.c:1067
8321 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8323 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8326 #: src/mimeview.c:1307
8327 msgid "Checking signature..."
8328 msgstr "Проверка подписи..."
8330 #: src/mimeview.c:1348
8331 msgid "Go back to email"
8332 msgstr "Вернуться к письму"
8334 #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096
8335 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447
8337 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8338 msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
8340 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126
8342 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8343 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8345 #: src/mimeview.c:1865
8348 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8349 "operation or skip error and continue?"
8351 "При сохранении части сообщения #%d произошла ошибка. Вы хотите отменить "
8352 "операцию или пропустить ошибку и продолжить?"
8354 #: src/mimeview.c:1868
8355 msgid "Error saving all message parts"
8356 msgstr "Ошибка при сохранении всех частей сообщения"
8358 #: src/mimeview.c:1869
8362 #: src/mimeview.c:1869
8364 msgstr "Пропустить все"
8366 #: src/mimeview.c:1879
8368 msgid "%d file saved successfully."
8369 msgid_plural "%d files saved successfully."
8370 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно."
8371 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно."
8372 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно."
8374 #: src/mimeview.c:1887
8376 msgid "%d file saved successfully"
8377 msgid_plural "%d files saved successfully"
8378 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно"
8379 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно"
8380 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно"
8382 #: src/mimeview.c:1892
8384 msgid "%s, %d file failed."
8385 msgid_plural "%s, %d files failed."
8386 msgstr[0] "%s, %d файл сохранён неудачно."
8387 msgstr[1] "%s, %d файла сохранено неудачно."
8388 msgstr[2] "%s, %d файлов сохранено неудачно."
8390 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8391 #: src/prefs_filtering_action.c:1280
8392 msgid "Select destination folder"
8393 msgstr "Выберите папку назначения"
8395 #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8397 msgid "'%s' is not a directory."
8398 msgstr "'%s' не является каталогом."
8400 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043
8402 msgstr "Открыть с помощью"
8404 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8407 "Enter the command-line to open file:\n"
8408 "('%s' will be replaced with file name)"
8410 "Введите команду для открытия файла:\n"
8411 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8413 #: src/mimeview.c:2282
8416 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8420 "Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n"
8424 #: src/mimeview.c:2290
8425 msgid "Execute untrusted binary?"
8426 msgstr "Запустить программу?"
8428 #: src/mimeview.c:2291
8430 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8431 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8433 "Do you want to run this file?"
8435 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
8436 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8438 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8440 #: src/mimeview.c:2295
8442 msgstr "Запустить программу"
8444 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8448 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743
8453 #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
8454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698
8455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
8456 msgid "Description:"
8461 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8462 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
8466 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8467 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
8471 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8472 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
8476 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8477 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8480 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8481 msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
8485 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8486 msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
8490 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8491 msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
8494 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8496 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8500 msgid "couldn't select group: %s\n"
8501 msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
8503 #: src/news.c:1066 src/news.c:1244
8505 msgid "couldn't set group: %s\n"
8506 msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
8510 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8511 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8513 #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199
8514 msgid "couldn't get xhdr\n"
8515 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
8519 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8520 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8523 msgid "couldn't get xover\n"
8524 msgstr "не удалось получить xover\n"
8527 msgid "invalid xover line\n"
8528 msgstr "неверная строка xover\n"
8532 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8533 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8535 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8537 "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако, данная версия Claws "
8538 "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
8541 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8543 #: src/news_gtk.c:56
8544 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8545 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8547 #: src/news_gtk.c:57
8548 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8549 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8551 #: src/news_gtk.c:250
8553 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8554 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8556 #: src/news_gtk.c:251
8557 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8558 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8560 #: src/news_gtk.c:291
8561 msgid "Rename newsgroup folder"
8562 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8564 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8565 msgid "Input master passphrase"
8566 msgstr "Введите парольную фразу"
8568 #: src/password.c:141
8569 msgid "Incorrect master passphrase."
8570 msgstr "Неверная парольная фраза."
8572 #: src/password_gtk.c:67
8573 msgid "New passphrases do not match, try again."
8574 msgstr "Новые парольные фразы не совпадают, повторите ввод."
8576 #: src/password_gtk.c:80
8577 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8578 msgstr "Введена неправильная старая парольная фраза, повторите попытку."
8580 #: src/password_gtk.c:144
8581 msgid "Changing master passphrase"
8582 msgstr "Изменение парольной фразы"
8584 #: src/password_gtk.c:165
8586 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8587 "needs to be entered."
8589 "Если используется парольная фраза,\n"
8590 "она должна быть введена."
8592 #: src/password_gtk.c:175
8593 msgid "Old passphrase:"
8594 msgstr "Старая парольная фраза:"
8596 #: src/password_gtk.c:191
8597 msgid "New passphrase:"
8598 msgstr "Новая парольная фраза:"
8600 #: src/password_gtk.c:202
8601 msgid "Confirm passphrase:"
8602 msgstr "Подтвердите парольную фразу:"
8604 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8605 msgid "Acpi Notifier"
8606 msgstr "Acpi Notifier"
8608 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8610 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8611 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8613 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8614 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8616 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8618 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8619 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8621 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8622 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8624 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8625 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8626 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8629 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8630 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8633 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8634 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8638 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8639 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8641 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8642 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8645 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8647 msgid "Control file doesn't exist."
8648 msgstr "Файл управления не существует."
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8651 msgid " : no new or unread mail"
8652 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8655 msgid " : unread mail"
8656 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8660 msgstr " : новые сообщения"
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8663 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8664 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8669 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8676 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8681 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8692 msgstr "Файл ACPI: "
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8695 msgid "values - On: "
8696 msgstr "значения - Вкл: "
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8703 msgid "Blink when user interaction is required"
8704 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8707 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8708 msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8712 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8714 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8715 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8716 msgid "Failed to register check before send hook"
8717 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на check before send"
8719 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8720 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8721 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
8723 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8724 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8725 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8726 msgid "Address Keeper"
8727 msgstr "Address Keeper"
8729 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8730 msgid "Address book location"
8731 msgstr "Путь к адресной книге"
8733 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8734 msgid "Keep to folder"
8735 msgstr "Сохранять в папке"
8737 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8738 msgid "Address book path where addresses are kept"
8739 msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
8741 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8742 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8743 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8745 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8746 #: src/prefs_matcher.c:674
8750 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8751 msgid "Fields to keep addresses from"
8752 msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
8754 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8755 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8756 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8758 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8759 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8760 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке '%s'"
8762 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8764 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8766 "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
8769 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8770 msgid "Mail Archiver"
8771 msgstr "Архиватор Почты"
8773 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8774 msgid "Create Archive..."
8775 msgstr "Создать Архив..."
8777 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8780 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8782 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8783 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8784 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8785 "Several archiving options are also available.\n"
8787 "The archive can be stored as:\n"
8789 "The archive can be compressed using:\n"
8791 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8792 "format and compression.\n"
8794 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8796 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8798 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8801 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8803 "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
8804 "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8805 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8807 "Можно создавать архивы формата:\n"
8809 "Доступно сжатие архивов в формате:\n"
8811 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8812 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8814 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
8816 "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
8818 "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
8821 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8827 msgstr "Архивирование"
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126
8830 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8831 msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142
8835 msgstr "Архивирование:"
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526
8840 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8841 "the archiving process:\n"
8844 "Некоторые неинициализированные данные\n"
8845 "препятствуют началу архивирования:\n"
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8851 "- the folder to archive is not set"
8854 "- не установлена папка архивирования"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8859 "- the name for archive is not set"
8862 "- имя архива не указано"
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553
8866 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8867 msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556
8871 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8872 msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559
8876 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8877 msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562
8881 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8882 msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8886 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8887 msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620
8891 msgid "Creating archive"
8892 msgstr "Создание архива"
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586
8897 "Not a valid file name:\n"
8900 "Некорректное имя файла:\n"
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591
8906 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8909 "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615
8915 "Adding files in folder failed\n"
8916 "Files in folder: %d\n"
8917 "Files in list: %d\n"
8921 "Не удалось добавить все файлы в папку\n"
8922 "Файлов добавлено: %d\n"
8923 "Файлов всего: %d\n"
8925 "Всё равно продолжить?"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632
8930 "Archive creation error:\n"
8933 "Ошибка создания архива:\n"
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745
8937 msgid "Archive result"
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791
8949 msgid "Archive format"
8950 msgstr "Формат архива"
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8953 msgid "Compression method"
8954 msgstr "Метод сжатия"
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8957 msgid "Number of files"
8958 msgstr "Количество файлов"
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8961 msgid "Archive Size"
8962 msgstr "Размер архива"
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822
8966 msgstr "Размер папки"
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831
8969 msgid "Compression level"
8970 msgstr "Степень сжатия"
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8975 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8982 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520
8983 #: src/prefs_summaries.c:380
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839
8988 msgid "MD5 checksum"
8989 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847
8992 msgid "Descriptive names"
8993 msgstr "Развёрнутые имена"
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855
8996 msgid "Delete selected files"
8997 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
9001 msgid "Select mails before"
9002 msgstr "Выбирать письма старше"
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920
9005 msgid "Select folder to archive"
9006 msgstr "Выберите папку для архивирования"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9009 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9011 "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9019 msgid "Create Archive"
9020 msgstr "Создать Архив"
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
9023 msgid "Enter Archiver arguments"
9024 msgstr "Параметры Архиватора"
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
9027 msgid "Folder to archive"
9028 msgstr "Папка для архивации"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9031 msgid "Folder which is the root of the archive"
9032 msgstr "Корень архива"
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
9035 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9036 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
9039 msgid "Name for archive"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9043 msgid "Archive location and name"
9044 msgstr "Расположение и имя архива"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9047 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9048 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9053 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9054 msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102
9057 msgid "Choose compression"
9058 msgstr "Формат сжатия"
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9072 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9073 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s для архива"
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231
9076 msgid "Choose format"
9077 msgstr "Формат архива"
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261
9084 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9085 msgstr "Выберите это, чтобы использовать %s в качестве формата для архива"
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281
9088 msgid "Miscellaneous options"
9089 msgstr "Дополнительные настройки"
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9093 msgstr "_Рекурсивно"
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9096 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9097 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300
9105 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9106 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9107 "will take to create the archive"
9109 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9110 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9111 "но может значительно замедлить его создание"
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304
9115 msgstr "П_ереименовать"
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308
9118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9120 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9121 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9122 "Names will be truncated to max 96 characters"
9124 "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
9125 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
9126 "Имена будут обрезаны до 96 символов"
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316
9130 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9131 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9133 "Удалить сообщения после архивации\n"
9134 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
9136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320
9137 msgid "Selection options"
9138 msgstr "Настройки выбора сообщений"
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336
9142 "Select emails before a certain date\n"
9143 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9145 "Выбрать сообщения с датой до\n"
9146 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9149 msgid "Default save folder"
9150 msgstr "Каталог по умолчанию"
9152 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9153 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9154 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
9156 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9157 msgid "Default compression"
9158 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
9160 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9162 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9163 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9164 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9165 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9166 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9167 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9168 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9169 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9172 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9173 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s по умолчанию"
9175 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9176 msgid "Default format"
9177 msgstr "Формат архива по умолчанию"
9179 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9180 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9184 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9186 "Выберите эту опцию, чтобы использовать формат %s как формат по умолчанию"
9188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9189 msgid "Default miscellaneous options"
9190 msgstr "Настройки по умолчанию"
9192 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9193 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9194 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9202 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9204 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9205 "will take to create the archives"
9207 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9208 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9209 "но может значительно замедлить его создание"
9211 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9212 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769
9214 msgstr "Переименовать"
9216 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9217 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9218 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
9220 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9221 msgid "Remove attachments"
9222 msgstr "Удалить вложения"
9224 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099
9229 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9230 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837
9232 msgstr "Вложенный файл"
9234 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9235 msgid "Destroy attachments"
9236 msgstr "Уничтожить вложения"
9238 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9240 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9242 "The deleted data will be unrecoverable."
9244 "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
9246 "Удалённые данные будут потеряны навсегда."
9248 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9249 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9250 msgstr "Выбранные сообщения не содержат вложений."
9252 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9254 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9255 msgstr "Вложения удалены в %d из %d выбранных сообщений."
9257 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9259 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9260 msgstr "Вложения удалены из всех %d выбранных сообщений."
9262 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9263 msgid "This message doesn't have any attachments."
9264 msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
9266 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9267 msgid "Remove attachments..."
9268 msgstr "Удалить вложения..."
9270 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9271 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9275 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9277 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9279 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9280 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9282 "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
9284 "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
9285 "будут потеряны навсегда."
9287 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9288 msgid "Attachment handling"
9289 msgstr "Обработка вложений"
9291 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9294 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9295 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9299 "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
9300 "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом: %s\n"
9304 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9305 msgid "Attachment warning"
9308 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9309 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9310 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9311 msgid "Attach warner"
9312 msgstr "Напоминание о вложениях"
9314 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9316 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9317 "no file is attached."
9319 "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
9320 "не вложили в него ни одного файла."
9322 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9326 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9327 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9329 "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
9331 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9332 msgid "Expressions are case sensitive"
9333 msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
9335 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9336 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9338 "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
9341 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9342 msgid "Lines starting with quotation marks"
9343 msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
9345 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9347 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9348 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9351 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9352 "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
9353 "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
9355 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9356 msgid "Forwarded or redirected messages"
9357 msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
9359 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9361 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9363 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9366 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9370 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9372 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9373 "the regular expressions above"
9375 "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
9376 "регулярных выражений"
9378 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9380 msgstr "Предупреждать при"
9382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9387 msgid "Attach Warner"
9388 msgstr "Напоминание о Вложениях"
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9399 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9400 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
9403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670
9406 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623
9407 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518
9408 #: src/prefs_matcher.c:2522
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9413 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9414 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9417 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9418 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
9420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9422 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9423 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9424 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9425 "with a few hundred spam and ham messages."
9427 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
9428 "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9429 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9430 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9435 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9438 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
9439 "команду `%s %s %s`."
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9442 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9443 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9448 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9449 msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9452 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9453 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9458 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9461 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9466 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9467 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9470 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9471 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9472 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9474 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9475 "specially designated folder.\n"
9477 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9479 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
9480 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9481 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9483 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9485 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9486 "сохранено в специальной папке.\n"
9488 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
9490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642
9492 msgid "Spam detection"
9493 msgstr "Обнаружение спама"
9495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9497 msgid "Spam learning"
9498 msgstr "Обучить, что это спам"
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9501 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9503 msgid "Process messages on receiving"
9504 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9507 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9509 msgid "Maximum size"
9510 msgstr "Максимальный размер"
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9513 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9515 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9516 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9519 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9526 msgstr "Удалить спам"
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9529 msgid "Save spam in..."
9530 msgstr "Сохранять спам в..."
9532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9533 msgid "Only mark as spam"
9534 msgstr "Пометить как спам"
9536 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9537 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9540 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9542 "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
9543 "использовать по умолчанию корзину."
9545 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9546 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9548 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9549 msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9552 msgid "When unsure, move to"
9553 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9557 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9560 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
9561 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9564 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9566 "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9570 msgid "Insert X-Bogosity header"
9571 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9574 msgid "Only done for messages in MH folders"
9575 msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
9577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9578 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9580 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9582 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
9584 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9585 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9588 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9589 "normal folder even if detected as spam"
9591 "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
9592 "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
9594 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9595 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9597 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9598 msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
9600 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9601 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9602 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9603 msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
9605 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9607 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9610 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
9611 "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
9614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9615 msgid "Bogofilter call"
9616 msgstr "Вызов Bogofilter"
9618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9619 msgid "Path to bogofilter executable"
9620 msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
9622 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9623 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9625 msgid "Mark spam as read"
9626 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9628 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9630 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9632 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9633 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9634 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9636 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9637 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9638 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9640 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9642 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9643 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9644 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9645 "a few hundred spam and ham messages."
9647 "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
9648 "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9649 "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
9650 "паре сотен сообщениях."
9652 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9655 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9658 "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
9661 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9662 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9663 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9665 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9667 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9668 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9671 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9672 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9673 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9675 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9676 "specially designated folder.\n"
9678 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9680 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9681 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9682 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9684 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9685 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9686 "\"Пометить как не сам\".\n"
9688 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9689 "сохранено в выбранную папку"
9691 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9693 msgid "Save spam in"
9694 msgstr "Сохранять спам в"
9696 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9698 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9701 "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9702 "учить фильтр, что это не спам."
9704 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9705 msgid "Bsfilter call"
9706 msgstr "Вызов Bsfilter"
9708 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9709 msgid "Path to bsfilter executable"
9710 msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9714 msgid "Clam AntiVirus"
9715 msgstr "Clam АнтиВирус"
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9720 "No socket information.\n"
9721 "Antivirus disabled."
9724 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9725 "Антивирус отключён."
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9730 "Clamd does not respond to ping.\n"
9734 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9739 msgid "Detected %s virus."
9740 msgstr "Обнаружено %s вирусов."
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9748 "Сканирование папки:\n"
9751 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9753 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9754 msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9757 msgid "ClamAV: scanning message..."
9758 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9761 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9762 msgstr "Не удалось зарегистрировать mail filtering hook"
9764 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9767 "No socket information.\n"
9768 "Antivirus disabled."
9771 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9772 "Антивирус отключён."
9774 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9777 "Clamd does not respond to ping.\n"
9781 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9784 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9786 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9787 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9789 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9790 "saved in a specially designated folder.\n"
9792 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9793 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9794 "the permissions for your home folder and the\n"
9795 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9796 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9797 "users at least need to be given execute permissions\n"
9798 "on these folders.\n"
9800 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9801 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9802 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9804 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9806 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
9807 "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
9809 "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
9810 "сохранено в специально указанной папке.\n"
9812 "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
9813 "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
9814 "доступу к для вашей домашней папке и\n"
9815 ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
9816 "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
9817 "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
9818 "на выполнение файлов в этих папках.\n"
9820 "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
9821 "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
9822 "и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
9824 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
9826 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9827 msgid "Virus detection"
9828 msgstr "Обнаружение вирусов"
9830 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9831 msgid "Select folder to store infected messages in"
9832 msgstr "Выберите папку для хранения зараженных сообщений"
9834 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9835 msgid "Enable virus scanning"
9836 msgstr "Включить поиск вирусов"
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9839 msgid "Maximum attachment size"
9840 msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9843 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9845 "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
9847 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9851 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9852 msgid "Save infected mail in"
9853 msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
9855 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9856 msgid "Save mail that contains viruses"
9857 msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
9859 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9861 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9863 "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
9866 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9867 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9868 msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
9870 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9871 msgid "Automatic configuration"
9872 msgstr "Автоматическая настройка"
9874 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9875 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9876 msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
9878 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9879 msgid "Where is clamd.conf"
9880 msgstr "Где находится clamd.conf"
9882 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9884 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9885 "able to locate the file automatically"
9887 "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
9888 "расположение файла автоматически"
9890 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9894 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9895 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9896 msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
9898 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9899 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9900 msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
9902 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9903 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9904 msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
9906 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9908 msgstr "Удалённый Узел"
9910 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9911 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9912 msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
9914 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9915 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9916 msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
9918 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9921 "No socket information.\n"
9922 "Antivirus disabled."
9924 "Новая конфигурация\n"
9925 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9926 "Антивирус отключён."
9928 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9931 "Clamd does not respond to ping.\n"
9934 "Новая конфигурация\n"
9935 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9938 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9941 "%s: Unable to open\n"
9942 "clamd will be disabled"
9944 "%s: Не удаётся открыть\n"
9945 "clamd будет отключён"
9947 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9950 "%s: Not able to find required information\n"
9951 "clamd will be disabled"
9953 "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
9954 "clamd будет отключён"
9956 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9957 msgid "Could not create socket"
9958 msgstr "Невозможно создать сокет"
9960 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441
9961 msgid ": File does not exist"
9962 msgstr ": Файл не существует"
9964 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9965 msgid ": Unable to open"
9966 msgstr ": Невозможно открыть"
9968 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9969 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9970 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492
9971 msgid "Socket write error"
9972 msgstr "Ошибка записи сокета"
9974 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485
9976 msgid "%s: Error reading"
9977 msgstr "%s: Ошибка чтения"
9979 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499
9980 msgid "Socket read error"
9981 msgstr "Ошибка чтения сокета"
9983 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9985 msgstr "Демонстрационный"
9987 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9988 msgid "Failed to register log text hook"
9989 msgstr "Не удалось зарегистрировать log text hook"
9991 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9993 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9994 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9996 "It is not really useful."
9998 "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9999 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
10001 "Бесполезен для практического применения."
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10004 msgid "Display images"
10005 msgstr "Отображать изображения"
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10008 msgid "Display embedded images"
10009 msgstr "Отображать внедрённый изображения"
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10012 msgid "Execute javascript"
10013 msgstr "Выполнять JavaScript"
10015 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10016 msgid "Execute embedded javascript"
10017 msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
10019 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10020 msgid "Execute Java applets"
10021 msgstr "Выполнять Java апплеты"
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10024 msgid "Execute embedded Java applets"
10025 msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10028 msgid "Render objects using plugins"
10029 msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
10031 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10032 msgid "Render embedded objects using plugins"
10033 msgstr "Прорисовка внедрённых объектов используя модули"
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10036 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10037 msgstr "Открыть в просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
10039 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10040 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10041 msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
10043 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920
10044 #: src/prefs_proxy.c:241
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10049 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10050 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
10052 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10054 msgstr "Использовать прокси"
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10057 msgid "Remote resources"
10058 msgstr "Внешние ресурсы"
10060 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10062 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10063 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10064 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10065 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10068 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
10069 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
10070 "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
10071 "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
10072 "к почтовому сообщению."
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10075 msgid "Enable loading of remote content"
10076 msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10079 msgid "When clicking on a link, by default"
10080 msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10083 msgid "Open in external browser"
10084 msgstr "Открывать во внешнем браузере"
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10087 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10088 msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10092 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10093 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205
10094 #: src/prefs_customheader.c:234
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10099 msgid "Select stylesheet"
10100 msgstr "Выберите таблицу стилей"
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
10103 msgid "Remote content loading is disabled."
10104 msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495
10107 msgid "Load images"
10108 msgstr "Загружать изображения"
10110 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10111 msgid "Enable remote content"
10112 msgstr "Отображать внешнее содержимое"
10114 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10115 msgid "Enable Javascript"
10116 msgstr "Разрешить JavaScript"
10118 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10119 msgid "Enable Plugins"
10120 msgstr "Разрешить Модули"
10122 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10123 msgid "Enable Java"
10124 msgstr "Разрешить Java"
10126 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10127 msgid "Open links with external browser"
10128 msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
10130 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687
10132 msgid "An error occurred: %d\n"
10133 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10137 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10138 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754
10141 msgid "Search the Web"
10142 msgstr "Искать в Сети"
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10145 msgid "Open in Viewer"
10146 msgstr "Открыть в Просмотрщике"
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10149 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10150 msgstr "Открыть в Просмотрщике (включить внешнее содержимое)"
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10153 msgid "Open in Browser"
10154 msgstr "Открыть в Браузере"
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10158 msgstr "Открыть Изображение"
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10162 msgstr "Копировать Ссылку"
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10165 msgid "Download Link"
10166 msgstr "Скачать Ссылку"
10168 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811
10169 msgid "Save Image As"
10170 msgstr "Сохранить Изображение Как"
10172 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
10174 msgstr "Копировать Изображение"
10176 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839
10177 msgid "Import feed"
10178 msgstr "Импортировать поток"
10180 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118
10184 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146
10185 msgid "Fancy HTML Viewer"
10186 msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
10188 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151
10191 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10192 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10193 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10195 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
10197 "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
10198 "Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
10200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10201 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10202 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10206 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10207 msgid "Failed to register mail receive hook"
10208 msgstr "Не удалось зарегистрировать mail receive hook"
10210 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10212 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10213 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10214 "ID and retrieval time.\n"
10216 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10218 "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
10219 "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
10220 "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
10222 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
10224 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10225 msgid "Mail marking"
10226 msgstr "Маркировка почты"
10228 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10229 msgid "Add fetchinfo headers"
10230 msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
10232 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10233 msgid "Headers to be added"
10234 msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
10236 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10240 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10242 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10244 "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
10247 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10248 msgid "Account name"
10249 msgstr "Имя учётной записи"
10251 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10252 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10253 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
10255 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10256 msgid "Receive server"
10257 msgstr "Сервер-получатель"
10259 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10260 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10261 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером"
10263 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10265 msgstr "Имя Пользователя"
10267 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10268 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10269 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
10271 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10273 msgstr "Привязать время"
10275 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10277 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10280 "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
10283 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10284 msgid "GData plugin: Authorization required"
10285 msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
10287 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10289 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10290 "the GData plugin.\n"
10292 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10293 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10294 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10297 "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
10298 "чтобы использовать модуль GData.\n"
10300 "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
10301 "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
10302 "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
10304 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10309 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10310 msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
10312 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10316 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10317 msgid "Enter code:"
10318 msgstr "Введите код:"
10320 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10322 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10323 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
10325 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10326 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10328 msgid "Added %d of"
10329 msgid_plural "Added %d of"
10330 msgstr[0] "Добавить %d из"
10331 msgstr[1] "Добавить %d из"
10332 msgstr[2] "Добавить %d из"
10334 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10335 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10337 msgid "1 contact to the cache"
10338 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10339 msgstr[0] "%d контакта в кэш"
10340 msgstr[1] "%d контактов в кэш"
10341 msgstr[2] "%d контактов в кэш"
10343 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10344 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10345 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
10347 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10349 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10350 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
10352 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10353 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10354 msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
10356 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10357 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10358 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
10360 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10362 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10363 msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
10365 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10366 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10367 msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
10369 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10370 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10371 msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
10373 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10374 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10375 msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
10377 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10379 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10382 "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10386 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10389 "GData модуль: Интерактивная авторизация все еще запущена, используется "
10392 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10394 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10395 msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
10397 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10398 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10399 msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
10401 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10404 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10405 msgstr "GData модуль: Время последнего обновления: %d минут, обновляю сейчас\n"
10407 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10408 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10409 msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
10411 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10412 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936
10413 msgid "Authentication"
10414 msgstr "Аутентификация"
10416 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10417 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10419 msgstr "Имя пользователя:"
10421 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10422 msgid "Polling interval (seconds):"
10423 msgstr "Интервал опроса (секунды):"
10425 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10426 msgid "Maximum number of results:"
10427 msgstr "Максимальное количество результатов:"
10429 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10430 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10434 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10435 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10437 "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
10439 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10440 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10441 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
10443 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10445 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10447 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10448 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10449 "into the Tab-address completion.\n"
10451 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10453 "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
10455 "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
10456 "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
10457 "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
10459 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
10461 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10462 msgid "GData integration"
10463 msgstr "Интеграция GData"
10465 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10470 msgstr "Libravatar"
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10473 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10474 msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10477 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10478 msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10481 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10482 msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10485 msgid "Failed to load missing items cache"
10486 msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10490 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10491 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10492 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10493 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10494 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10495 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10497 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10498 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10499 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10501 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10503 "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
10504 "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
10505 "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
10507 "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
10508 "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
10509 "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
10511 "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
10513 "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
10515 "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
10517 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
10519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10520 msgid "Error reading cache stats"
10521 msgstr "Ошибка чтения кэша"
10523 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10525 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10526 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок"
10528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10530 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10531 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10534 msgid "Clear icon cache"
10535 msgstr "Очистить кэш изображений"
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10538 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10539 msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
10541 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10542 msgid "Not enough memory for operation"
10543 msgstr "Не хватает памяти для работы"
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10548 "Icon cache successfully cleared:\n"
10549 "• %u missing entries removed.\n"
10550 "• %u files removed."
10552 "Кэш изображений успешно очищен:\n"
10553 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10554 "• %u файла удалено."
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10557 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10558 msgstr "Кэш изображений успешно очищен!"
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10563 "Errors clearing icon cache:\n"
10564 "• %u missing entries removed.\n"
10565 "• %u files removed.\n"
10566 "• %u files failed to be read.\n"
10567 "• %u files couldn't be removed."
10569 "Ошибки очистки кэша изображений:\n"
10570 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10571 "• %u файлов удалено.\n"
10572 "• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
10573 "• %u файла не могут быть удалены."
10575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10576 msgid "Error clearing icon cache."
10577 msgstr "Ошибка очистки кэша изображений."
10579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10580 msgid "_Use cached icons"
10581 msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
10583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10585 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10587 "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
10588 "чтобы повторять запрос по сети"
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10591 msgid "Cache refresh interval"
10592 msgstr "Период обновления кэша"
10594 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619
10596 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178
10600 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10601 msgid "Mystery man"
10602 msgstr "Мистический"
10604 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10622 msgstr "Указать свой адрес"
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10625 msgid "A blank image"
10626 msgstr "Пустое изображение"
10628 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10629 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10630 msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10633 msgid "A generated geometric pattern"
10634 msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
10636 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10637 msgid "A generated full-body monster"
10638 msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
10640 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10641 msgid "A generated almost unique face"
10642 msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10645 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10646 msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10649 msgid "Redirect to a user provided URL"
10650 msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
10652 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10654 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10655 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10657 "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
10658 "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
10659 "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
10661 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10662 msgid "_Allow redirects to other sites"
10663 msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
10665 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10667 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10668 "services like gravatar.com"
10670 "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
10671 "сервисам изображений, таких как gravatar.com"
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10674 msgid "_Enable federated servers"
10675 msgstr "_Включить объединённые серверы"
10677 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10678 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10679 msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
10681 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10682 msgid "Request timeout"
10683 msgstr "Запрос времени ожидания"
10685 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10691 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10692 "than global socket I/O timeout."
10694 "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
10695 "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
10696 "времени ожидания I/O сокета."
10698 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10700 msgstr "Кэш изображений"
10702 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10703 msgid "Default missing icon mode"
10704 msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10710 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10711 msgid "mailmbox folder"
10712 msgstr "папка mailmbox"
10714 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10715 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10716 msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
10718 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10724 "Input the location of mailbox.\n"
10725 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10726 "scanned automatically."
10728 "Введите расположение почтового ящика.\n"
10729 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
10730 "будет проверен автоматически."
10732 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10735 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10736 "Do you really want to delete?"
10738 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n"
10739 "Действительно хотите удалить?"
10741 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10742 msgid "No Sieve auth method available\n"
10743 msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
10745 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10746 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10747 msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
10749 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10750 msgid "Disconnected"
10753 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10755 msgid "Disconnected: %s"
10756 msgstr "Отключено: %s"
10758 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10759 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10761 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10762 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
10764 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10765 msgid "STARTTLS failed"
10766 msgstr "STARTTLS ошибка"
10768 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10769 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10770 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10771 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10772 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10773 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10774 msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
10776 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10778 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10779 msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
10781 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10783 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10784 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
10786 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10787 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10788 msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
10790 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10791 msgid "Auth method not available"
10792 msgstr "Метод аутентификации не доступен"
10794 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10796 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10797 msgstr "сообщение ошибки сессии Sieve: %s\n"
10799 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763
10801 msgstr "_Фильтровать"
10803 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10804 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10805 msgid "Chec_k Syntax"
10806 msgstr "Провери_ть Синтаксис"
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10815 msgid "Unable to get script contents"
10816 msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
10818 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10819 msgid "Reverting..."
10820 msgstr "Возврат..."
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10823 msgid "Revert script"
10824 msgstr "Вернуть скрипт"
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10827 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10828 msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10835 msgid "Script saved successfully."
10836 msgstr "Скрипт сохранен успешно."
10838 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10840 msgstr "Сохранение..."
10842 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10843 msgid "Checking syntax..."
10844 msgstr "Проверка синтаксиса..."
10846 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10847 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10848 msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
10850 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10852 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10853 msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10856 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304
10858 msgstr "Загрузка..."
10860 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245
10862 msgid "Add Sieve script"
10863 msgstr "Добавить Sieve скрипт"
10865 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10866 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10867 msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
10869 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10870 msgid "Enter new name for the script."
10871 msgstr "Введите новое имя для скрипта."
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327
10875 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10876 msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10879 msgid "Delete filter"
10880 msgstr "Удалить фильтр"
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482
10884 msgstr "Действующий"
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493
10887 msgid "An account can only have one active script at a time."
10888 msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580
10891 msgid "Unable to connect"
10892 msgstr "Невозможно подключиться"
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627
10895 msgid "Listing scripts..."
10896 msgstr "Список скриптов..."
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630
10899 msgid "Connecting..."
10900 msgstr "Соединение..."
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662
10903 msgid "Manage Sieve Filters"
10904 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
10906 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804
10907 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10908 msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10912 msgid "ManageSieve"
10913 msgstr "ManageSieve"
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10916 msgid "Manage Sieve Filters..."
10917 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10920 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10922 "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10925 msgid "Enable Sieve"
10926 msgstr "Включить Sieve"
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194
10929 msgid "Server information"
10930 msgstr "Информация о сервере"
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10933 msgid "Server name"
10934 msgstr "Имя сервера"
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10937 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10938 msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10941 msgid "Server port"
10942 msgstr "Порт сервера"
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10945 msgid "Connect to this port instead of the default"
10946 msgstr "Подключаться к выбранному порту"
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10950 msgstr "Шифрование"
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10953 msgid "No encryption"
10954 msgstr "Без шифрования"
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10957 msgid "Use STARTTLS when available"
10958 msgstr "Использовать STARTTLS, когда доступно"
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10961 msgid "Require STARTTLS"
10962 msgstr "Требовать STARTTLS"
10964 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10966 msgid "No authentication"
10967 msgstr "Без аутентификации"
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10970 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10971 msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
10973 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10974 msgid "Specify authentication"
10975 msgstr "Укажите аутентификацию"
10977 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
10980 #: src/prefs_account.c:1982
10982 msgstr "Пользователь"
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395
10988 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761
10989 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215
10990 #: src/wizard.c:1635
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702
10995 #: src/prefs_account.c:1954
10996 msgid "Authentication method"
10997 msgstr "Метод аутентификация"
10999 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712
11000 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11001 #: src/prefs_themes.c:1114
11003 msgstr "Автоматически"
11005 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11006 msgid "Sieve server must not contain a space."
11007 msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
11009 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11010 msgid "Sieve server is not entered."
11011 msgstr "Sieve сервер не введён."
11013 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11017 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11021 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11022 msgid "Failed to register newmail hook"
11023 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
11025 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11027 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11028 msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
11030 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11033 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11036 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11038 "Current log is %s"
11040 "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
11041 "полученного после сортировки.\n"
11043 "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
11045 "Текущий журнал %s"
11047 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11049 msgstr "Журнал событий"
11051 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11055 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11056 msgid "Select folder(s)"
11057 msgstr "Выберите папку(и)"
11059 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11060 msgid "select recursively"
11061 msgstr "выбрать рекурсивно"
11063 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11064 msgid "No new messages"
11065 msgstr "Нет новых сообщений"
11067 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11068 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11077 msgid "Notification"
11078 msgstr "Уведомление"
11080 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11081 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11082 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности."
11084 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11085 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11087 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
11090 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11091 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11093 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
11095 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11096 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11098 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
11100 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11101 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11103 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
11105 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11106 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11108 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
11110 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11111 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11113 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
11115 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11116 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11118 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
11120 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11121 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11122 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
11124 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11126 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11128 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11129 "preferences dialog.\n"
11131 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11133 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
11134 "непрочтённых сообщениях.\n"
11135 "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
11138 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
11140 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11141 msgid "Various tools"
11142 msgstr "Разные инструменты"
11144 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11145 msgid "New Mail message"
11146 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11148 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11149 msgid "New News post"
11150 msgstr "Новое сообщение новостей"
11152 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11153 msgid "A new message arrived"
11154 msgstr "Получено новое сообщение"
11156 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11157 msgid "New Calendar message"
11158 msgstr "Новая запись в календаре"
11160 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11161 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11162 msgid "A new calendar message arrived"
11163 msgstr "Получена новая запись в календаре"
11165 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11166 msgid "New RSS feed article"
11167 msgstr "Новая статья из RSS потока"
11169 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11170 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11171 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11172 msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11175 msgid "New unknown message"
11176 msgstr "Новое неизвестное сообщение"
11178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11179 msgid "Unknown message type arrived"
11180 msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
11182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11183 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11184 msgid "Present main window"
11185 msgstr "Отобразить основное окно"
11187 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11188 msgid "Mail message"
11189 msgstr "Почтовое сообщение"
11191 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11192 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11194 msgid "%d new message arrived"
11195 msgid_plural "%d new messages arrived"
11196 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11197 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11198 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11200 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11201 msgid "News message"
11202 msgstr "Сообщение группы новостей"
11204 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11205 msgid "Calendar message"
11206 msgstr "Событие в календаре"
11208 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11209 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11211 msgid "%d new calendar message arrived"
11212 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11213 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
11214 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
11215 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
11217 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11218 msgid "RSS news feed"
11219 msgstr "RSS новостной поток"
11221 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11223 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11224 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11225 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
11226 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
11227 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
11229 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11231 msgid "%d new message"
11232 msgid_plural "%d new messages"
11233 msgstr[0] "%d новое сообщение"
11234 msgstr[1] "%d новых сообщения"
11235 msgstr[2] "%d новых сообщений"
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11239 msgstr "Горячие клавиши"
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11247 msgstr "Всплывающее окно"
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11250 #: src/prefs_receive.c:153
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11259 msgid "SysTrayicon"
11260 msgstr "Значок в Трее"
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11267 msgid "Include folder types"
11268 msgstr "Включить типы папок"
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11271 msgid "Mail folders"
11272 msgstr "Папки писем"
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11275 msgid "News folders"
11276 msgstr "Папки новостей"
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11279 msgid "RSSyl folders"
11280 msgstr "Папки RSSyl"
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11283 msgid "vCalendar folders"
11284 msgstr "Папки vCalendar"
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11287 msgid "These settings override folder-specific selections."
11288 msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11291 msgid "Global notification settings"
11292 msgstr "Общие настройки уведомлений"
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11295 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11296 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11299 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11300 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11303 msgid "Use sound theme"
11304 msgstr "Использовать звуковую тему"
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11307 msgid "Show banner"
11308 msgstr "Показывать баннер"
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11311 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11312 #: src/prefs_receive.c:229
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227
11317 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11322 msgid "Only when not empty"
11323 msgstr "Только если не пустой"
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11326 msgid "Banner speed"
11327 msgstr "Скорость баннера"
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11330 msgid "Maximum number of messages"
11331 msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11334 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11335 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11338 msgid "Banner width"
11339 msgstr "Ширина баннера"
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11342 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11343 msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11347 msgstr "пиксел(ей)"
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11350 msgid "Include unread mails in banner"
11351 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11354 msgid "Make banner sticky"
11355 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11361 msgid "Only include selected folders"
11362 msgstr "Только для выбранных папок"
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11368 msgid "Select folders..."
11369 msgstr "Выбрать папки..."
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11372 msgid "Banner colors"
11373 msgstr "Цвета баннера"
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11377 msgid "Use custom colors"
11378 msgstr "Использовать собственные цвета"
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11387 msgid "Foreground color"
11388 msgstr "Цвет текста"
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11392 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11393 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11399 msgid "Background color"
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11404 msgid "Enable popup"
11405 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11409 msgid "Popup timeout"
11410 msgstr "Временное ограничение отображения окна"
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570
11416 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11421 msgid "Make popup sticky"
11422 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11425 msgid "Set popup window width and position"
11426 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11429 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11430 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11434 msgid "Display folder name"
11435 msgstr "Показывать название папки"
11437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11438 msgid "Sample popup window"
11439 msgstr "Пример всплывающего окна"
11441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11446 msgid "Select command"
11447 msgstr "Выберите команду"
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11450 msgid "Enable command"
11451 msgstr "Разрешить выполнять команду"
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266
11454 msgid "Command to execute"
11455 msgstr "Команда для выполнения"
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11458 msgid "Block command after execution for"
11459 msgstr "Блокировать выполнение команды через"
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11463 msgstr "Разрешить LCD"
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11466 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11467 msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11470 msgid "Enable Trayicon"
11471 msgstr "Разрешить Значок в Трее"
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11474 msgid "Hide at start-up"
11475 msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11478 msgid "Close to tray"
11479 msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11482 msgid "Hide when iconified"
11483 msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
11485 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11486 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11487 #. notification bubble. If your language does not have a word
11488 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11489 #. instead.See also
11490 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11492 msgid "Passive toaster popup"
11493 msgstr "Не захватывать фокус"
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11496 msgid "Add to Indicator Applet"
11497 msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11500 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11501 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11504 msgid "Enable global hotkeys"
11505 msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
11507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11509 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11510 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11513 msgid "<control><shift>F11"
11514 msgstr "<control><shift>F11"
11516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11521 msgid "Toggle minimize"
11522 msgstr "Свернуть/развернуть"
11524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11526 msgstr "_Получить Почту"
11528 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11529 msgid "_Get Mail from account"
11530 msgstr "_Получить Письмо от уч. записи"
11532 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11536 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11537 msgid "E_mail from account"
11538 msgstr "_Письмо от уч. записи"
11540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11541 msgid "Open A_ddressbook"
11542 msgstr "Открыть А_дресную Книгу"
11544 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11545 msgid "E_xit Claws Mail"
11546 msgstr "Выход из Claws Mail"
11548 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11549 msgid "_Work Offline"
11550 msgstr "_Работать Автономно"
11552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11553 msgid "Show Trayicon Notifications"
11554 msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
11556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11558 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11559 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
11561 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11562 msgid "New mail message"
11563 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11565 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11566 msgid "New news post"
11567 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
11569 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11570 msgid "New calendar message"
11571 msgstr "Новая запись в календаре"
11573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11574 msgid "New article in RSS feed"
11575 msgstr "Новая статья в RSS потоке"
11577 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11578 msgid "New messages arrived"
11579 msgstr "Получено новое сообщение"
11581 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11583 msgid "%d new mail message arrived"
11584 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11585 msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
11586 msgstr[1] "Получено %d новых письма"
11587 msgstr[2] "Получено %d новых писем"
11589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11591 msgid "%d new news post arrived"
11592 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11593 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11594 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11595 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11597 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11599 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11600 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11601 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
11602 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
11603 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
11605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11607 msgstr "Заголовок:"
11609 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11615 msgstr "Создатель:"
11617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11625 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11636 msgstr "Оптимизация:"
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206
11639 msgid "PDF properties"
11640 msgstr "Свойства PDF"
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11643 msgid "Enter password"
11644 msgstr "Введите пароль"
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356
11648 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11649 msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием."
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11653 msgid "%s Document"
11654 msgstr "Документ %s"
11656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11662 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11663 msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
11665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758
11666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11667 msgid "Document Index"
11668 msgstr "Список Документов"
11670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11672 msgstr "Первая Страница"
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11675 msgid "Previous Page"
11676 msgstr "Предыдущая Страница"
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11680 msgstr "Следующая Страницы"
11682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11684 msgstr "Последняя Страница"
11686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11694 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957
11696 msgstr "Страница Целиком"
11698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960
11699 msgid "Fit Page Width"
11700 msgstr "По Ширине Страницы"
11702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11703 msgid "Rotate Left"
11704 msgstr "Повернуть Налево"
11706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11707 msgid "Rotate Right"
11708 msgstr "Повернуть Направо"
11710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11711 msgid "Print Document"
11712 msgstr "Распечатать Документ"
11714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11715 msgid "Document Info"
11716 msgstr "Информация о Документе"
11718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11719 msgid "Page Number"
11722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979
11723 msgid "Zoom Factor"
11726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089
11729 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11730 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11732 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11734 "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
11735 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
11736 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
11738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095
11739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103
11740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11742 msgstr "Просмотрщик PDF"
11744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099
11747 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11748 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11749 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11753 "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
11754 "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
11755 "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
11760 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11761 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11762 msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
11764 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11765 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11766 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
11768 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11770 msgstr "Парольная фраза"
11772 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11773 msgid "[no user id]"
11774 msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
11776 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11777 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11778 msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:"
11780 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11781 msgid "Passphrases did not match.\n"
11782 msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
11784 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11785 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11786 msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:"
11788 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11789 msgid "Please enter the passphrase for:"
11790 msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:"
11792 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11793 msgid "Bad passphrase.\n"
11794 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
11796 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11798 msgstr "Импорт ключа"
11800 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11802 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11803 "from a keyserver?"
11805 "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
11806 "импортировать его с сервера ключей?"
11808 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11814 " Идентификатор ключа "
11816 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11817 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11818 msgstr " Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
11820 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11821 msgid " It should be possible to import it "
11822 msgstr " Должно быть возможно его импортировать "
11824 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11826 "when working online,\n"
11829 "при работе в сети,\n"
11832 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11834 "with the following command: \n"
11838 "с помощью следующей команды:\n"
11842 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11845 " Importing key ID "
11848 " Импорт идентификатора ключа "
11850 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11851 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11852 msgstr " Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
11854 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11855 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11856 msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
11858 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11859 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11860 msgstr " Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
11862 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11864 " You can try to import it manually with the command:\n"
11868 " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
11873 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11874 msgid " This key is in your keyring.\n"
11875 msgstr " Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
11877 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11881 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11883 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11884 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11886 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11887 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11889 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11891 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11893 "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
11894 "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
11897 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
11898 "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
11900 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
11902 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11904 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11905 msgid "Core operations"
11906 msgstr "Внутренние действия"
11908 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11909 msgid "Automatically check signatures"
11910 msgstr "Автоматически проверять подписи"
11912 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11913 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11914 msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
11916 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11917 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11918 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
11920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11921 msgid "Store passphrase in memory"
11922 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
11924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11925 msgid "Expire after"
11926 msgstr "Срок действия истекает через"
11928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11929 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11930 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
11932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071
11934 #: src/prefs_receive.c:188
11938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11939 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11940 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
11942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11943 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11944 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
11946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11947 msgid "Path to GnuPG executable"
11948 msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
11950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11952 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11955 "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
11958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11959 msgid "Select GnuPG executable"
11960 msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
11962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11964 msgstr "Ключ подписи"
11966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11967 msgid "Use default GnuPG key"
11968 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
11970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11971 msgid "Select key by your email address"
11972 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
11974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11975 msgid "Specify key manually"
11976 msgstr "Указать ключ вручную"
11978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11979 msgid "User or key ID:"
11980 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
11982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11983 msgid "No secret key found."
11984 msgstr "Секретный ключ не найден."
11986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11987 msgid "Generate a new key pair"
11988 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
11990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
11994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
11995 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917
11999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12001 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12002 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
12004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12006 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12007 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
12009 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12011 msgstr "Неопределённое"
12013 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12016 msgstr "Ограниченное"
12018 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12021 msgstr "Абсолютное"
12023 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12024 msgid "Select Keys"
12025 msgstr "Выбор Ключей"
12027 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12029 msgstr "Идентификатор ключа"
12031 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12033 msgstr "Доверенный"
12035 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12039 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12040 msgid "Do_n't encrypt"
12041 msgstr "_Не шифровать"
12043 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12045 msgstr "Добавить ключ"
12047 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12048 msgid "Enter another user or key ID:"
12049 msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
12051 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12053 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12054 msgstr "Шифрование %s <%s>"
12056 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12059 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12060 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12061 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12063 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12065 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12067 "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
12068 "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
12069 "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
12071 "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s <%s>\n"
12073 "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
12075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12076 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12077 msgid "No signature found"
12078 msgstr "Подпись не найдена"
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12082 msgstr "Ненадёжный"
12084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12086 msgid "The signature can't be checked - %s"
12087 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12090 msgid "The signature has not been checked."
12091 msgstr "Подпись не была проверена."
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12094 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12095 msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12099 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12100 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12104 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12105 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12109 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12110 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12114 msgid "Good signature from \"%s\""
12115 msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12119 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12120 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи"
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12124 msgid "Expired signature from \"%s\""
12125 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12129 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12130 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12134 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12135 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12139 msgid "Bad signature from \"%s\""
12140 msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
12142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12143 msgid "The signature has not been checked"
12144 msgstr "Подпись не была проверена"
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12147 msgid "Error checking signature: no status\n"
12148 msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
12150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12152 msgid "Error checking signature: %s\n"
12153 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12157 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12158 msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12162 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12163 msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12167 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12168 msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12172 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12173 msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12177 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12178 msgstr "uid отозванного ключа \"%s\"\n"
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12182 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12183 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12187 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12188 msgstr "uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12192 msgstr "Отозванный"
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12196 msgid "Owner Trust: %s\n"
12197 msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12201 msgstr "Нет ключа!"
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12204 msgid "Primary key fingerprint:"
12205 msgstr "Отпечаток главного ключа:"
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12209 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12210 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12214 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12215 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
12217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12219 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12220 msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12224 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12225 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12228 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12229 msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12233 msgid "Secret key not found (%s)"
12234 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12238 msgid "Error setting secret key: %s"
12239 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12243 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12245 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
12248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12251 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12252 "version %s is required.\n"
12254 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
12255 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12259 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12260 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12264 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12265 "OpenPGP support disabled."
12267 "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
12268 "Поддержка OpenPGP отключена."
12270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12272 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12273 "generate a key pair.\n"
12275 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
12276 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
12278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12279 msgid "No PGP key found"
12280 msgstr "Не найден PGP ключ"
12282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12284 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12285 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12286 "Do you want to create a new key pair now?"
12288 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
12289 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
12290 "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
12292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12294 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12295 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12299 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12300 "generate entropy..."
12302 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12303 "дополнительной энтропии..."
12305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12306 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12307 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12312 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12315 "Do you want to export it to a keyserver?"
12317 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12320 "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
12322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12323 msgid "Key generated"
12324 msgstr "Ключ генерируется"
12326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12327 msgid "Key exported."
12328 msgstr "Ключ экспортируются."
12330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12331 msgid "Couldn't export key."
12332 msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
12334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12335 msgid "Incorrect part"
12336 msgstr "Неправильная часть"
12338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12339 msgid "Not a text part"
12340 msgstr "Не текстовая часть"
12342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12343 msgid "Couldn't get text data."
12344 msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
12346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12347 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12348 msgstr "Не удалось конвертировать текстовые данные в нормальную кодировку."
12350 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12352 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12353 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12354 #: src/plugins/smime/smime.c:417
12356 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12357 msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
12359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12360 msgid "Couldn't parse mime part."
12361 msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
12363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12365 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12366 msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
12368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12370 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12371 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12373 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12374 msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
12376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12380 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12383 "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12387 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12388 msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12392 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12393 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
12395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12396 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12397 msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
12399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12400 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12401 msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
12403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12404 msgid "Malformed message"
12405 msgstr "Некорректное сообщение"
12407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12408 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12410 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12411 msgstr "Не удалось создать временный файл, %s"
12413 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12415 msgid "Data signing failed, %s"
12416 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
12418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12420 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12421 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
12423 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12424 msgid "Data signing failed, no results."
12425 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
12427 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12428 msgid "Data signing failed, no contents."
12429 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
12431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12433 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12434 "are email headers, like Subject."
12436 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
12437 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
12439 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12441 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12442 msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
12444 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12446 msgid "Encryption failed, %s"
12447 msgstr "Сбой шифрования, %s"
12449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12451 msgstr "PGP/Inline"
12453 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12455 msgstr "PGP/inline"
12457 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12459 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12460 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12461 "encrypt your own mails.\n"
12463 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12464 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12467 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12469 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12471 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
12472 "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12473 "шифровать сообщения.\n"
12475 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12476 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12477 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12479 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12481 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12483 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12484 msgid "Signature boundary not found."
12485 msgstr "Границы подписи не найдены."
12487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498
12488 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12489 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
12491 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505
12492 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12493 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
12495 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12497 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12498 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s"
12500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12501 msgid "OpenPGP digital signature"
12502 msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
12504 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12506 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12509 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12510 "системой PGP/Mime."
12512 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12516 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12520 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12522 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12523 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12525 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12526 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12529 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12531 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12533 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
12534 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12535 "шифровать сообщения.\n"
12537 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12538 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12539 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12541 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12543 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12545 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12546 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12547 msgid "Python scripts"
12548 msgstr "Скрипты Python"
12550 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12551 msgid "Show Python console..."
12552 msgstr "Показать Python консоль..."
12554 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12559 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722
12560 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205
12561 #: src/wizard.c:1625
12565 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12566 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12570 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12571 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12572 msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
12574 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12576 "This plugin provides Python integration features.\n"
12577 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12578 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12580 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12581 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12582 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12583 "builtin toolbar editor.\n"
12585 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12586 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12588 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12589 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12591 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12592 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12593 "following files in this directory are recognised:\n"
12596 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12597 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12601 "Executed at plugin load\n"
12604 "Executed at plugin unload\n"
12607 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12609 " help(clawsmail)\n"
12611 "in the interactive Python console.\n"
12613 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12614 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12615 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12616 "inclusion in the examples.\n"
12618 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12620 "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
12621 "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
12622 "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
12624 "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
12625 "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
12626 "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
12627 "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
12629 "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
12630 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12632 "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
12633 "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
12636 "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
12637 "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
12638 "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
12642 "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
12643 "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
12644 "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
12647 "Выполняется загрузка модуля\n"
12650 "Выполняется выгрузка модуля\n"
12653 "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
12655 " help(clawsmail)\n"
12657 "в интерактивной консоли Python.\n"
12659 "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
12660 "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
12661 "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
12662 "включения в примеры.\n"
12664 "Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
12666 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12667 msgid "Python integration"
12668 msgstr "Интеграция Python"
12670 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12673 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12676 "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
12679 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12681 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12683 "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
12685 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12687 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12688 msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
12690 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12692 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12693 msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
12695 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12696 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12697 msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
12699 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12702 "Error while subscribing feed\n"
12705 "Folder name '%s' is not allowed."
12707 "Ошибка при подключении потока\n"
12710 "Имя папки '%s' не допустимо."
12712 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12714 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12715 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12717 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12718 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12720 "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
12721 "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
12723 "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
12724 "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
12727 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12732 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12737 msgid "Refresh all feeds"
12738 msgstr "Обновить все подписки"
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12741 msgid "Subscribe feed"
12742 msgstr "Подписаться на поток"
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12745 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12746 msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12750 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12751 msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12755 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12756 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12757 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
12758 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12759 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324
12763 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12764 msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325
12767 msgid "Remove feed tree"
12768 msgstr "Удалить дерево потока"
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
12771 msgid "Select an OPML file"
12772 msgstr "Выберите OPML файл"
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12776 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12777 msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12781 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12782 msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12786 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12787 msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12791 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12792 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12796 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12797 msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12801 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12802 msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12806 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12807 msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12811 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12813 "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12817 msgid "HTTP Basic authentication"
12818 msgstr "Простая HTTP аутентификация"
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12821 msgid "Use default refresh interval"
12822 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12825 msgid "Keep old items"
12826 msgstr "Сохранять старые новости"
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12830 msgstr "_Подравнять"
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12833 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12834 msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12837 msgid "Fetch comments if possible"
12838 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12841 msgid "Always mark it as new"
12842 msgstr "Всегда помечать как новое"
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12845 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12846 msgstr "Помечать как новое только если текст изменился"
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12849 msgid "Never mark it as new"
12850 msgstr "Никогда не помечать как новое"
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12853 msgid "Add item title to the top of message"
12854 msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12857 msgid "Ignore title rename"
12858 msgstr "Игнорировать переименование названия"
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12862 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12865 "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12870 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12871 msgstr "Проверить действие SSL/TLS сертификата"
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12875 msgstr "Имя пользователя"
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12879 msgstr "Адрес источника"
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12882 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12883 msgstr "Получать комментарии для постов не старше"
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12886 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12887 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12892 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12893 msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии"
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12896 msgid "If an item changes"
12897 msgstr "Если изменился текст"
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12904 msgid "Refresh interval"
12905 msgstr "Период обновления"
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12908 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12909 msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически"
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12916 msgid "Set feed properties"
12917 msgstr "Параметры потока"
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12920 msgid "_Refresh feed"
12921 msgstr "_Обновить поток"
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12924 msgid "Feed pr_operties"
12925 msgstr "_Свойства потока"
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12929 msgstr "Пере_именовать..."
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12932 msgid "R_efresh recursively"
12933 msgstr "О_бновить рекурсивно"
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12936 msgid "Subscribe _new feed..."
12937 msgstr "Добавить _новый поток..."
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12940 msgid "Create new _folder..."
12941 msgstr "Создать новую _папку..."
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12944 msgid "Import feed list..."
12945 msgstr "Импорт списка потоков..."
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12948 msgid "Remove tree"
12949 msgstr "Удалить дерево"
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12952 msgid "Add RSS folder tree"
12953 msgstr "Добавить дерево папок RSS"
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12956 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12957 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12961 "Creation of folder tree failed.\n"
12962 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12965 "Не удалось создать дерево папок.\n"
12966 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
12968 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12970 msgstr "Мои Новостные Потоки"
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12973 msgid "Select cookies file"
12974 msgstr "Выбрать cookies файл"
12976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12977 msgid "Default refresh interval"
12978 msgstr "Период обновления по умолчанию"
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12981 msgid "Refresh all feeds on application start"
12982 msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12985 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12986 msgstr "Проверять период действия SSL/TLS сертификатов для новых потоков"
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12989 msgid "Path to cookies file"
12990 msgstr "Пусть к файлу cookies"
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12993 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12995 "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13003 msgid "Security and privacy"
13004 msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13008 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13009 msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13012 msgid "Subscribe new feed?"
13013 msgstr "Подписаться на новый поток?"
13015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13016 msgid "Feed folder:"
13017 msgstr "Папка потока:"
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13021 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13024 "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
13025 "папки для потока."
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13028 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13029 msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13033 msgid "Updating comments for '%s'..."
13034 msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13038 msgid "401 (Authorisation required)"
13039 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
13041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13043 msgid "403 (Unauthorised)"
13044 msgstr "403 (Не авторизован)"
13046 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13048 msgid "404 (Not found)"
13049 msgstr "404 (Документ не найден)"
13051 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13058 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13060 "Error fetching feed at\n"
13065 "Ошибка получения потока на\n"
13070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13073 "No valid feed found at\n"
13076 "Не найден действующий поток\n"
13079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13080 msgid "Untitled feed"
13081 msgstr "Безымянный поток"
13083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13085 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13086 msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n"
13088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13090 msgid "Updating feed '%s'..."
13091 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
13093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268
13096 "Couldn't process feed at\n"
13099 "Please contact developers, this should not happen."
13101 "Не удалось обработать поток на\n"
13104 "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
13106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
13107 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13108 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13112 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13113 "Please report this, with debug output attached.\n"
13115 "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
13116 "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
13118 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13120 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13121 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13123 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13124 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13127 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13128 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13131 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13133 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13135 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13137 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
13138 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
13139 "шифровать сообщения.\n"
13141 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
13142 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
13143 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
13145 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
13146 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
13149 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
13151 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
13153 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13155 #: src/plugins/smime/smime.c:425
13157 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13158 msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
13160 #: src/plugins/smime/smime.c:453
13161 msgid "Couldn't open temporary file"
13162 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
13164 #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479
13165 msgid "Couldn't write to temporary file"
13166 msgstr "Не удалось записать во временный файл"
13168 #: src/plugins/smime/smime.c:490
13169 msgid "Couldn't close temporary file"
13170 msgstr "Не удалось закрыть временный файл"
13172 #: src/plugins/smime/smime.c:712
13174 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13177 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
13180 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13181 msgid "Reporting spam..."
13182 msgstr "Отправить отчёт..."
13184 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13185 msgid "Report spam online..."
13186 msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
13188 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13189 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13190 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13192 msgstr "SpamReport"
13194 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13196 "This plugin reports spam to various places.\n"
13197 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13199 " * spam-signal.fr\n"
13201 " * lists.debian.org nomination system"
13203 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
13204 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
13206 " * spam-signal.fr.\n"
13208 " * lists.debian.org"
13210 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13211 msgid "Spam reporting"
13212 msgstr "Отчёт о спаме"
13214 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13218 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13219 msgid "Forward to:"
13220 msgstr "Перенаправлять на:"
13222 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13228 msgid "SpamAssassin"
13229 msgstr "SpamAssassin"
13231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
13232 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13233 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
13235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
13236 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13237 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
13239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
13240 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13241 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
13243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
13244 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13245 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
13247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357
13249 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13250 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13253 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
13254 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
13257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415
13259 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13262 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
13263 "удалённого обучения."
13265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
13266 msgid "Failed to get username"
13267 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
13269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
13270 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13271 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
13273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611
13275 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13276 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13277 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13279 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13281 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13282 "specially designated folder.\n"
13284 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13286 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
13287 "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13288 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13290 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13292 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
13293 "сохранено в специальной папке.\n"
13295 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
13297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13299 msgstr "Локальный узел"
13301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13306 msgid "Unix Socket"
13307 msgstr "Unix Сокет"
13309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13310 msgid "Select folder to save spam to"
13311 msgstr "Выберите папку, куда сохранять спам"
13313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13314 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13315 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13322 msgid "Type of transport"
13323 msgstr "Тип транспорта"
13325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13327 msgstr "Пользователь"
13329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13330 msgid "User to use with spamd server"
13331 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
13333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13338 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13339 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
13341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13342 msgid "Port of spamd server"
13343 msgstr "Порт spamd сервера"
13345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13346 msgid "Path of Unix socket"
13347 msgstr "Путь к Unix сокету"
13349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13350 msgid "Use compression"
13351 msgstr "Использовать сжатие"
13353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13354 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13356 "Включить сжатие, если spamd использует его, в противном случае - выключить."
13358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13360 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13363 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
13366 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13370 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13375 "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
13379 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13381 msgid "Failed to write the part data."
13382 msgstr "Не удалось записать данные."
13384 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13385 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13386 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
13388 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13389 msgid "Failed to parse VTask data."
13390 msgstr "Не удалось обработать данные VTask."
13392 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13393 msgid "Failed to parse VCard data."
13394 msgstr "Не удалось обработать данные VCard."
13396 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13397 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13398 msgid "TNEF Parser"
13399 msgstr "Анализатор TNEF"
13401 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13403 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13405 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13406 "Hand <yerase@yerot.com>"
13408 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
13410 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
13411 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
13413 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13414 msgid "_Edit this meeting..."
13415 msgstr "_Изменить встречу..."
13417 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13418 msgid "_Cancel this meeting..."
13419 msgstr "_Отменить встречу..."
13421 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13422 msgid "_Create new meeting..."
13423 msgstr "_Создание встречи..."
13425 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13426 msgid "_Go to today"
13427 msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
13429 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13433 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13435 msgstr "Показывать"
13437 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13439 msgstr "Понедельник"
13441 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13445 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13449 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13453 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13457 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13461 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13463 msgstr "Воскресенье"
13465 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13469 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13473 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13477 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13481 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13485 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13489 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13493 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13497 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13501 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13505 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13509 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13513 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13514 msgid "Week number"
13515 msgstr "Номер недели"
13517 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13518 msgid "Previous month"
13519 msgstr "Предыдущий месяц"
13521 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13523 msgstr "Следующий месяц"
13525 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13527 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13528 "Evolution or Outlook.\n"
13530 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13531 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13532 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13533 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13534 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13535 "choose \"New meeting...\".\n"
13537 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13538 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13539 "information from others."
13541 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, аналогично Evolution и "
13544 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
13545 "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
13547 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
13548 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
13549 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
13550 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
13552 "Кроме того, вы сможете подписываться на удалённые календари Webcal, "
13553 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
13554 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
13556 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99
13561 msgid "Create meeting from message..."
13562 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119
13567 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13568 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13571 msgid "Creating meeting..."
13572 msgstr "Создание встречи..."
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13576 msgstr "(нет темы)"
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13583 msgid "Tentatively accept"
13584 msgstr "Ориентировочно принять"
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13591 msgid "You have a Todo item."
13592 msgstr "У вас есть запись в списке задач."
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13597 msgid "Details follow:"
13598 msgstr "Подробности:"
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13601 msgid "You have created a meeting."
13602 msgstr "Вы создали встречу."
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13605 msgid "You have been invited to a meeting."
13606 msgstr "Вы приглашены на встречу."
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13609 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13610 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13613 msgid "You have been forwarded an appointment."
13614 msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13617 msgid "(this event recurs)"
13618 msgstr "(это событие повторяется)"
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13621 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13622 msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)"
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728
13625 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13626 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732
13631 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13632 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13634 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
13635 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811
13638 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13639 msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13642 msgid "Error - no calendar part found."
13643 msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13646 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13647 msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13650 msgid "Send a notification to the attendees"
13651 msgstr "Отправить уведомление участникам"
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
13654 msgid "Cancel meeting"
13655 msgstr "Отменить встречу"
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13658 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13659 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069
13662 msgid "No account found"
13663 msgstr "Учётная запись не найдена"
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13667 "You have no account matching any attendee.\n"
13668 "Do you want to reply anyway?"
13670 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
13671 "Всё равно ответить?"
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
13674 msgid "Reply anyway"
13675 msgstr "Всё равно ответить"
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13682 msgid "Edit meeting..."
13683 msgstr "Изменить встречу..."
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13686 msgid "Cancel meeting..."
13687 msgstr "Отменить встречу..."
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13690 msgid "Launch website"
13691 msgstr "Открыть веб-сайт"
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208
13694 msgid "You are already busy at this time."
13695 msgstr "Вы уже заняты в это время."
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13706 msgstr "Организатор:"
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13726 msgstr "Окончание:"
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
13732 msgstr "Участники:"
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13739 msgid "_New meeting..."
13740 msgstr "_Новая встреча..."
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13743 msgid "_Export calendar..."
13744 msgstr "_Экспортировать календарь..."
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13747 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13748 msgstr "_Подписаться на webCal..."
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13752 msgstr "_Переименовать..."
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13755 msgid "U_pdate subscriptions"
13756 msgstr "Об_новить подписки"
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13760 msgstr "Обзор _списка"
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13764 msgstr "Обзор _недели"
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13767 msgid "_Month view"
13768 msgstr "Обзор _месяца"
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
13775 msgid "in the past"
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13788 msgstr "на этой неделе"
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
13798 "These are the events planned %s:\n"
13801 "Запланированы следующие события %s:\n"
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13805 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13806 msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13811 msgstr "Ошибка %ld"
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13816 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13821 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
13829 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13833 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
13840 msgid "Could not create directory %s"
13841 msgstr "Невозможно создать директорию %s"
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13844 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13845 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13849 msgid "Fetching calendar for %s..."
13850 msgstr "Извлечение календаря для %s..."
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13853 msgid "new subscription"
13854 msgstr "новая подписка"
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13857 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13858 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13861 msgid "Subscribe to Webcal"
13862 msgstr "Подписать на WebCal"
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13865 msgid "Enter the WebCal URL:"
13866 msgstr "Введите ссылку на WebCal:"
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963
13869 msgid "Could not parse the URL."
13870 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13873 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13874 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13877 msgid "Delete subscription"
13878 msgstr "Удалить подписку"
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13885 msgid "tentatively accepted"
13886 msgstr "ориентировочно принял"
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13893 msgid "did not answer"
13894 msgstr "не ответил на"
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13898 msgstr "индивидуально"
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13926 msgstr "На этой неделе"
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249
13938 msgstr "Отклонено: "
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251
13941 msgid "Tentatively Accepted: "
13942 msgstr "Ориентировочно Принято: "
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13946 msgstr "Индивидуально"
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13958 msgstr "Добавить..."
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13962 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13965 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13975 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13976 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13980 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13981 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13985 msgid "%d hour sooner"
13986 msgstr "%d час раньше"
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13990 msgid "%d hours sooner"
13991 msgstr "%d часов раньше"
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13995 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13996 msgstr "%d часов %d минут раньше"
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14000 msgid "%d minutes sooner"
14001 msgstr "%d минут раньше"
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14005 msgid "%d hour later"
14006 msgstr "%d час позже"
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14010 msgid "%d hours later"
14011 msgstr "%d часов позже"
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14015 msgid "%d hours and %d minutes later"
14016 msgstr "%d часов %d минут позже"
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14020 msgid "%d minutes later"
14021 msgstr "%d минут позже"
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14028 "Everyone would be available %s or %s."
14032 "Все будут доступны %s или %s."
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14039 "Everyone would be available %s."
14043 "Все будут доступны %s."
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14049 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14054 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14058 msgid "would be available %s or %s"
14059 msgstr "будет доступен %s или %s"
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14063 msgid "would be available %s"
14064 msgstr "будет доступен %s"
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14069 msgid "not available"
14070 msgstr "не доступен"
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14074 msgid ", but would be available %s or %s."
14075 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14079 msgid ", but would be available %s."
14080 msgstr ", но будет доступен %s."
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14083 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14084 msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
14092 msgid "Free/busy retrieval failed"
14093 msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14096 msgid "Not everyone is available"
14097 msgstr "Не все доступны"
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14100 msgid "Send anyway"
14101 msgstr "Всё равно отправить"
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14104 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14105 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120
14109 msgid "Fetching planning for %s..."
14110 msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175
14119 msgid "Everyone is available."
14120 msgstr "Все доступны."
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176
14124 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14127 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346
14132 "Could not send the meeting invitation.\n"
14133 "Check the recipients."
14135 "Не удалось отправить приглашение.\n"
14136 "Проверьте получателей."
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450
14139 msgid "Save & Send"
14140 msgstr "Сохранить и отправить"
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451
14143 msgid "Check availability"
14144 msgstr "Проверить доступность"
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574
14148 msgstr "Начинается в:"
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14157 msgstr "Заканчивается в:"
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
14160 msgid "New meeting"
14161 msgstr "Новая встреча"
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
14165 msgid "%s - Edit meeting"
14166 msgstr "%s - Редактирование встречи"
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853
14176 msgid_plural "%d hours"
14178 msgstr[1] "%d часа"
14179 msgstr[2] "%d часов"
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856
14184 msgid_plural "%d minutes"
14185 msgstr[0] "%d минута"
14186 msgstr[1] "%d минуты"
14187 msgstr[2] "%d минут"
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14191 msgid "Upcoming event: %s"
14192 msgstr "Предстоящее событие: %s"
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868
14197 "You have a meeting or event soon.\n"
14198 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14200 "More information:\n"
14204 "У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
14205 "Начало %s, продолжительность %s.\n"
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885
14213 msgid "Remind me in %d minute"
14214 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14215 msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
14216 msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
14217 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011
14220 msgid "Empty calendar"
14221 msgstr "Пустой календарь"
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012
14224 msgid "There is nothing to export."
14225 msgstr "Нечего экспортировать."
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052
14228 msgid "Could not export the calendar."
14229 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069
14232 msgid "Export calendar to ICS"
14233 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14237 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14238 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208
14241 msgid "Could not export the freebusy info."
14242 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240
14246 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14247 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14251 msgstr "Напоминания"
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14255 msgstr "Предупреждать меня за"
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14258 msgid "minutes before an event"
14259 msgstr "минут до события"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14262 msgid "Calendar export"
14263 msgstr "Экспорт календаря"
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14266 msgid "Automatically export calendar to"
14267 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14271 msgid "You can export to a local file or URL"
14272 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14275 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14276 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14279 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14280 msgstr "Экспортировать также подписки Webcal"
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14283 msgid "Command to run after calendar export"
14284 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14287 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14288 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14291 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14292 msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14295 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14296 msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME"
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14300 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14302 "Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря "
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14306 msgid "Free/Busy information"
14307 msgstr "Информация о доступности"
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14310 msgid "Automatically export free/busy status to"
14311 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14314 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14315 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14318 msgid "Command to run after free/busy status export"
14319 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14322 msgid "Get free/busy status of others from"
14323 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14328 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14329 "left part of the email address, %d for the domain"
14331 "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
14332 "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена"
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14335 msgid "SSL/TLS options"
14336 msgstr "SSL/TLS опции"
14339 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14340 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
14343 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14344 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
14347 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14348 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
14350 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14351 msgid "POP protocol error\n"
14352 msgstr "Ошибка протокола POP\n"
14356 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14357 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
14361 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14362 msgstr "POP: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
14366 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14367 msgstr "POP: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
14370 msgid "mailbox is locked\n"
14371 msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
14374 msgid "Session timeout\n"
14375 msgstr "Истекло время ожидания\n"
14378 msgid "command not supported\n"
14379 msgstr "команда не поддерживается\n"
14382 msgid "error occurred on POP session\n"
14383 msgstr "ошибка во время POP сессии\n"
14386 msgid "TOP command unsupported\n"
14387 msgstr "Команда ТОР не поддерживается\n"
14389 #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650
14393 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665
14394 #: src/wizard.c:1500
14398 #: src/prefs_account.c:368
14399 msgid "News (NNTP)"
14400 msgstr "Новости (NNTP)"
14402 #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501
14403 msgid "Local mbox file"
14404 msgstr "Локальный mbox файл"
14406 #: src/prefs_account.c:370
14407 msgid "None (SMTP only)"
14408 msgstr "Никакой (только SMTP)"
14410 #: src/prefs_account.c:1132
14411 msgid "Name of account"
14412 msgstr "Имя учётной записи"
14414 #: src/prefs_account.c:1141
14415 msgid "Set as default"
14416 msgstr "Использовать по умолчанию"
14418 #: src/prefs_account.c:1149
14419 msgid "Personal information"
14420 msgstr "Личная информация"
14422 #: src/prefs_account.c:1158
14424 msgstr "Полное имя"
14426 #: src/prefs_account.c:1164
14427 msgid "Mail address"
14428 msgstr "Почтовый адрес"
14430 #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524
14431 msgid "Auto-configure"
14432 msgstr "Авто-настройка"
14434 #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525
14438 #: src/prefs_account.c:1246
14440 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14441 "has been built without IMAP and News support."
14443 "Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
14444 "была собрана без поддержки IMAP и NNTP."
14446 #: src/prefs_account.c:1277
14447 msgid "This server requires authentication"
14448 msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
14450 #: src/prefs_account.c:1284
14451 msgid "Authenticate on connect"
14452 msgstr "Удостоверять при подключении"
14454 #: src/prefs_account.c:1346
14455 msgid "News server"
14456 msgstr "Сервер новостей"
14458 #: src/prefs_account.c:1352
14459 msgid "Server for receiving"
14460 msgstr "Сервер для получения"
14462 #: src/prefs_account.c:1358
14463 msgid "Local mailbox"
14464 msgstr "Локальный ящик"
14466 #: src/prefs_account.c:1365
14467 msgid "SMTP server (send)"
14468 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
14470 #: src/prefs_account.c:1373
14471 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14472 msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
14474 #: src/prefs_account.c:1382
14475 msgid "command to send mails"
14476 msgstr "команда для отправки почты"
14478 #: src/prefs_account.c:1457
14481 msgstr "Учётная запись %d"
14483 #: src/prefs_account.c:1557
14485 msgstr "Локальный узел"
14487 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652
14488 msgid "Default Inbox"
14489 msgstr "'Входящие' по умолчанию"
14491 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659
14492 #: src/prefs_account.c:1666
14493 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14494 msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
14496 #: src/prefs_account.c:1585
14497 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14498 msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (АРОР)"
14500 #: src/prefs_account.c:1588
14501 msgid "Remove messages on server when received"
14502 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
14504 #: src/prefs_account.c:1599
14505 msgid "Remove after"
14506 msgstr "Удалить по истечении"
14508 #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616
14509 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14510 msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
14512 #: src/prefs_account.c:1629
14513 msgid "Receive size limit"
14514 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
14516 #: src/prefs_account.c:1632
14518 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14519 "you will be able to download them fully or delete them."
14521 "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
14522 "возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
14524 #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680
14528 #: src/prefs_account.c:1679
14529 msgid "Maximum number of articles to download"
14530 msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
14532 #: src/prefs_account.c:1689
14533 msgid "unlimited if 0 is specified"
14534 msgstr "неограниченно, если указан 0"
14536 #: src/prefs_account.c:1714
14538 msgstr "Простой текст"
14540 #: src/prefs_account.c:1727
14541 msgid "IMAP server directory"
14542 msgstr "Каталог сервера IMAP"
14544 #: src/prefs_account.c:1731
14545 msgid "(usually empty)"
14546 msgstr "(обычно пусто)"
14548 #: src/prefs_account.c:1745
14549 msgid "Show subscribed folders only"
14550 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14552 #: src/prefs_account.c:1752
14553 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14554 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
14556 #: src/prefs_account.c:1754
14557 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14559 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
14562 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162
14563 msgid "Automatic checking"
14564 msgstr "Автоматическая проверка"
14566 #: src/prefs_account.c:1764
14567 msgid "Use global settings"
14568 msgstr "Использовать глобальные настройки"
14570 #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169
14571 msgid "Check for new mail every"
14572 msgstr "Проверять ящик каждые"
14574 #: src/prefs_account.c:1783
14578 #: src/prefs_account.c:1790
14582 #: src/prefs_account.c:1809
14583 msgid "Filter messages on receiving"
14584 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
14586 #: src/prefs_account.c:1816
14587 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14588 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
14590 #: src/prefs_account.c:1820
14591 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14593 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
14595 #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208
14596 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987
14600 #: src/prefs_account.c:1911
14601 msgid "Generate Message-ID"
14602 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
14604 #: src/prefs_account.c:1914
14605 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14606 msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
14608 #: src/prefs_account.c:1917
14609 msgid "Add user agent header"
14610 msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
14612 #: src/prefs_account.c:1924
14613 msgid "Add user-defined header"
14614 msgstr "Добавить заданный заголовок"
14616 #: src/prefs_account.c:1939
14617 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14618 msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
14620 #: src/prefs_account.c:2037
14622 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14625 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
14628 #: src/prefs_account.c:2048
14629 msgid "Authenticate with POP before sending"
14630 msgstr "Авторизация с POP перед отправкой"
14632 #: src/prefs_account.c:2063
14633 msgid "POP authentication timeout"
14634 msgstr "Время ожидания аутентификации POP"
14636 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197
14640 #: src/prefs_account.c:2154
14641 msgid "Automatically insert signature"
14642 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
14644 #: src/prefs_account.c:2159
14645 msgid "Signature separator"
14646 msgstr "Отделять подпись"
14648 #: src/prefs_account.c:2184
14649 msgid "Command output"
14650 msgstr "Вывод команды"
14652 #: src/prefs_account.c:2217
14653 msgid "Automatically set the following addresses"
14654 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
14656 #: src/prefs_account.c:2269
14657 msgid "Spell check dictionaries"
14658 msgstr "Словари проверки орфографии"
14660 #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103
14661 #: src/prefs_spelling.c:162
14662 msgid "Default dictionary"
14663 msgstr "Словарь по умолчанию"
14665 #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137
14666 #: src/prefs_spelling.c:174
14667 msgid "Default alternate dictionary"
14668 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
14670 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772
14671 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448
14672 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14673 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14675 msgstr "Составление"
14677 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134
14678 #: src/toolbar.c:490
14682 #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191
14683 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14687 #: src/prefs_account.c:2455
14688 msgid "Default privacy system"
14689 msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
14691 #: src/prefs_account.c:2484
14692 msgid "Always sign messages"
14693 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
14695 #: src/prefs_account.c:2486
14696 msgid "Always encrypt messages"
14697 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
14699 #: src/prefs_account.c:2488
14700 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14701 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
14703 #: src/prefs_account.c:2491
14704 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14705 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
14707 #: src/prefs_account.c:2494
14708 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14710 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
14712 #: src/prefs_account.c:2496
14713 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14714 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
14716 #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683
14717 msgid "Don't use SSL/TLS"
14718 msgstr "Не использовать SSL/TLS"
14720 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692
14721 #: src/prefs_account.c:2703
14722 msgid "Use SSL/TLS"
14723 msgstr "Использовать SSL/TLS"
14725 #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706
14726 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14727 msgstr "Использовать команду STARTTLS для запуска зашифрованной сессии"
14729 #: src/prefs_account.c:2696
14730 msgid "Send (SMTP)"
14731 msgstr "Отправка (SMTP)"
14733 #: src/prefs_account.c:2700
14734 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14735 msgstr "Не использовать SSL/TLS (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
14737 #: src/prefs_account.c:2711
14738 msgid "Client certificates"
14739 msgstr "Клиентские сертификаты"
14741 #: src/prefs_account.c:2719
14742 msgid "Certificate for receiving"
14743 msgstr "Сертификат для получения"
14745 #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752
14746 #: src/prefs_account.c:2754
14747 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14748 msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
14750 #: src/prefs_account.c:2747
14751 msgid "Certificate for sending"
14752 msgstr "Сертификат для отправки"
14754 #: src/prefs_account.c:2787
14755 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14756 msgstr "Автоматически принимать действительный SSL/TLS сертификат"
14758 #: src/prefs_account.c:2790
14759 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14760 msgstr "Использовать неблокируемый SSL/TLS"
14762 #: src/prefs_account.c:2802
14763 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14764 msgstr "Отключите при обнаружении проблем с SSL/TLS соединением"
14766 #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73
14767 msgid "Use proxy server"
14768 msgstr "Использовать прокси сервер"
14770 #: src/prefs_account.c:2903
14772 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14773 "common preferences"
14774 msgid "Use default settings"
14775 msgstr "Использовать значения по умолчанию"
14777 #: src/prefs_account.c:2905
14778 msgid "Use global proxy server settings"
14779 msgstr "Использовать глобальные настройки прокси сервера"
14781 #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119
14782 msgid "Use authentication"
14783 msgstr "Использовать аутентификацию"
14785 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123
14787 msgstr "Имя пользователя"
14789 #: src/prefs_account.c:2981
14790 msgid "Use proxy server for sending"
14791 msgstr "Использовать прокси сервер для отправки."
14793 #: src/prefs_account.c:2983
14795 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14796 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14798 "Если выключено, сообщения будут отправлены через прямое подключение, "
14799 "игнорируя все настройки прокси сервера."
14801 #: src/prefs_account.c:3096
14805 #: src/prefs_account.c:3103
14809 #: src/prefs_account.c:3110
14813 #: src/prefs_account.c:3117
14817 #: src/prefs_account.c:3123
14818 msgid "Domain name"
14819 msgstr "Имя домена"
14821 #: src/prefs_account.c:3126
14823 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14824 "connecting to SMTP servers."
14826 "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
14827 "подключении к серверам SMTP."
14829 #: src/prefs_account.c:3140
14830 msgid "Use command to communicate with server"
14831 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
14833 #: src/prefs_account.c:3149
14834 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14835 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
14837 #: src/prefs_account.c:3205
14838 msgid "Put sent messages in"
14839 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
14841 #: src/prefs_account.c:3207
14842 msgid "Put queued messages in"
14843 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
14845 #: src/prefs_account.c:3209
14846 msgid "Put draft messages in"
14847 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
14849 #: src/prefs_account.c:3211
14850 msgid "Put deleted messages in"
14851 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
14853 #: src/prefs_account.c:3270
14854 msgid "Account name is not entered."
14855 msgstr "Имя учётной записи не введено."
14857 #: src/prefs_account.c:3274
14858 msgid "Mail address is not entered."
14859 msgstr "Почтовый адрес не введён."
14861 #: src/prefs_account.c:3282
14862 msgid "SMTP server is not entered."
14863 msgstr "SMTP сервер не введён."
14865 #: src/prefs_account.c:3287
14866 msgid "User ID is not entered."
14867 msgstr "Имя пользователя не введено."
14869 #: src/prefs_account.c:3292
14870 msgid "POP server is not entered."
14871 msgstr "POP сервер не введён."
14873 #: src/prefs_account.c:3312
14874 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14875 msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
14877 #: src/prefs_account.c:3318
14878 msgid "IMAP server is not entered."
14879 msgstr "IMAP сервер не введён."
14881 #: src/prefs_account.c:3323
14882 msgid "NNTP server is not entered."
14883 msgstr "NNTP сервер не введён."
14885 #: src/prefs_account.c:3329
14886 msgid "local mailbox filename is not entered."
14887 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
14889 #: src/prefs_account.c:3335
14890 msgid "mail command is not entered."
14891 msgstr "команда приёма почты не введена."
14893 #: src/prefs_account.c:3345
14894 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14895 msgstr "Имя пользователя не может содержать символ новой строки."
14897 #: src/prefs_account.c:3350
14898 msgid "Password cannot contain a newline character."
14899 msgstr "Пароль не может содержать символ новой строки."
14901 #: src/prefs_account.c:3378
14902 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14903 msgstr "SMTP имя пользователя не может содержать символ новой строки."
14905 #: src/prefs_account.c:3383
14906 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14907 msgstr "SMTP пароль не может содержать символ новой строки."
14909 #: src/prefs_account.c:3736
14913 #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14917 #: src/prefs_account.c:3808
14919 msgstr "Конфиденциальность"
14921 #: src/prefs_account.c:3938
14923 msgstr "Дополнительные"
14925 #: src/prefs_account.c:4287
14926 msgid "Preferences for new account"
14927 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
14929 #: src/prefs_account.c:4289
14931 msgid "%s - Account preferences"
14932 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
14934 #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389
14935 msgid "Failed (wrong address)"
14936 msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
14938 #: src/prefs_account.c:4495
14939 msgid "Select signature file"
14940 msgstr "Выбрать файл подписи"
14942 #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066
14943 msgid "Select certificate file"
14944 msgstr "Выбрать файл сертификата"
14946 #: src/prefs_account.c:4626
14950 #: src/prefs_account.c:4797
14952 msgid "%s (plugin not loaded)"
14953 msgstr "%s (модуль не загружен)"
14955 #: src/prefs_actions.c:223
14956 msgid "Actions configuration"
14957 msgstr "Настроить действия"
14959 #: src/prefs_actions.c:250
14963 #: src/prefs_actions.c:283
14964 msgid "Shell command"
14965 msgstr "Запускаемая команда"
14967 #: src/prefs_actions.c:293
14968 msgid "Filter action"
14969 msgstr "Действие фильтрации"
14971 #: src/prefs_actions.c:299
14972 msgid "Edit filter action"
14973 msgstr "Изменить действий"
14975 #: src/prefs_actions.c:327
14976 msgid "Append the new action above to the list"
14977 msgstr "Добавить новое действие в список"
14979 #: src/prefs_actions.c:335
14980 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14981 msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
14983 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600
14984 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319
14985 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14989 #: src/prefs_actions.c:345
14990 msgid "Delete the selected action from the list"
14991 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
14993 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14994 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14995 msgstr "Очистить поля в диалоге"
14997 #: src/prefs_actions.c:363
14998 msgid "Show information on configuring actions"
14999 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
15001 #: src/prefs_actions.c:394
15002 msgid "Move the selected action up"
15003 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
15005 #: src/prefs_actions.c:402
15006 msgid "Move selected action down"
15007 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
15009 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691
15010 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15011 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892
15012 #: src/prefs_template.c:471
15016 #: src/prefs_actions.c:600
15017 msgid "Menu name is not set."
15018 msgstr "Имя меню не указано."
15020 #: src/prefs_actions.c:605
15021 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15022 msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
15024 #: src/prefs_actions.c:610
15025 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15026 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
15028 #: src/prefs_actions.c:629
15029 msgid "Menu name is too long."
15030 msgstr "Имя меню слишком длинное."
15032 #: src/prefs_actions.c:638
15033 msgid "Command-line not set."
15034 msgstr "Команда не задана."
15036 #: src/prefs_actions.c:643
15037 msgid "Menu name and command are too long."
15038 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
15040 #: src/prefs_actions.c:649
15045 "has a syntax error."
15049 "обнаружена синтаксическая ошибка."
15051 #: src/prefs_actions.c:707
15052 msgid "Delete action"
15053 msgstr "Удалить действие"
15055 #: src/prefs_actions.c:708
15056 msgid "Do you really want to delete this action?"
15057 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
15059 #: src/prefs_actions.c:728
15060 msgid "Delete all actions"
15061 msgstr "Удалить все действия"
15063 #: src/prefs_actions.c:729
15064 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15065 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
15067 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503
15068 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571
15069 #: src/prefs_template.c:596
15070 msgid "Entry not saved"
15071 msgstr "Запись не сохранена"
15073 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504
15074 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15075 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15076 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
15078 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15079 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15080 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573
15081 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15082 msgid "_Continue editing"
15083 msgstr "_Продолжить редактирование"
15085 #: src/prefs_actions.c:897
15086 msgid "Actions list not saved"
15087 msgstr "Список действий не сохранён"
15089 #: src/prefs_actions.c:898
15090 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15091 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
15093 #: src/prefs_actions.c:968
15094 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15095 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
15097 #: src/prefs_actions.c:969
15098 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15099 msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
15101 #: src/prefs_actions.c:971
15102 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15103 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
15105 #: src/prefs_actions.c:972
15106 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15107 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
15109 #: src/prefs_actions.c:973
15110 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15111 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
15113 #: src/prefs_actions.c:974
15114 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15115 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
15117 #: src/prefs_actions.c:975
15118 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15119 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
15121 #: src/prefs_actions.c:976
15122 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15123 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
15125 #: src/prefs_actions.c:977
15126 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15127 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
15129 #: src/prefs_actions.c:978
15130 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15131 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
15133 #: src/prefs_actions.c:979
15134 msgid "to run command asynchronously"
15135 msgstr "для фонового запуска команды"
15137 #: src/prefs_actions.c:980
15138 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15139 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
15141 #: src/prefs_actions.c:981
15142 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15143 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822 "
15145 #: src/prefs_actions.c:982
15147 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15148 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
15150 #: src/prefs_actions.c:983
15151 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15152 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
15154 #: src/prefs_actions.c:984
15155 msgid "for a user provided argument"
15156 msgstr "указанный пользователем параметр"
15158 #: src/prefs_actions.c:985
15159 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15160 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
15162 #: src/prefs_actions.c:986
15163 msgid "for the text selection"
15164 msgstr "для выделения текста"
15166 #: src/prefs_actions.c:987
15167 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15168 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
15170 #: src/prefs_actions.c:988
15171 msgid "for a literal %"
15174 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090
15178 #: src/prefs_actions.c:999
15180 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15181 "process a complete message file or just one of its parts."
15183 "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
15184 "сообщения или одной из его частей."
15186 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
15187 #: src/prefs_template.c:1113
15189 msgstr "К_лонировать"
15191 #: src/prefs_actions.c:1206
15192 msgid "Current actions"
15193 msgstr "Текущие действия"
15195 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15196 #: src/prefs_filtering.c:1136
15197 msgid "Action string is not valid."
15198 msgstr "Строка действия задано неверно."
15200 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15202 msgstr "Здравствуйте,\\n"
15204 #: src/prefs_common.c:315
15205 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15206 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
15208 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15210 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15211 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15213 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
15214 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
15217 #: src/prefs_common.c:449
15218 msgid "%x(%a) %H:%M"
15219 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15221 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15222 msgid "Automatic account selection"
15223 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
15225 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15226 msgid "when replying"
15227 msgstr "при ответе"
15229 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15230 msgid "when forwarding"
15231 msgstr "при пересылке"
15233 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15234 msgid "when re-editing"
15235 msgstr "при изменении"
15237 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15239 msgstr "Редактирование"
15241 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15242 msgid "Automatically launch the external editor"
15243 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
15245 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15246 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15247 msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
15249 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15253 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15254 msgid "Even if message is to be encrypted"
15255 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
15257 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15259 msgstr "Уровень отмены"
15261 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15262 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15263 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
15265 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15266 msgid "KB into message body "
15267 msgstr "КБ в тело сообщения "
15269 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15273 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15274 msgid "Reply will quote by default"
15275 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
15277 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15278 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15279 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
15281 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15285 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15286 msgid "Forward as attachment"
15287 msgstr "Переслать как вложенный файл"
15289 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15291 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15292 msgstr "Сохранять исходное поле '%s' при пересылке"
15294 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15295 msgid "When dropping files into the Compose window"
15296 msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
15298 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15300 msgstr "Спрашивать"
15302 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15306 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15310 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15314 #: src/prefs_customheader.c:183
15315 msgid "Custom header configuration"
15316 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
15318 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589
15319 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607
15320 msgid "Header name is not set."
15321 msgstr "Имя заголовка не указано."
15323 #: src/prefs_customheader.c:512
15324 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15325 msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
15327 #: src/prefs_customheader.c:559
15328 msgid "Choose a PNG file"
15329 msgstr "Выбрать PNG файл"
15331 #: src/prefs_customheader.c:561
15332 msgid "Choose an XBM file"
15333 msgstr "Выбрать XBM файл"
15335 #: src/prefs_customheader.c:563
15336 msgid "Choose a text file"
15337 msgstr "Выбрать текстовый файл"
15339 #: src/prefs_customheader.c:576
15340 msgid "This file isn't an image."
15341 msgstr "Файл не является изображением."
15343 #: src/prefs_customheader.c:581
15344 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15345 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
15347 #: src/prefs_customheader.c:587
15348 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15349 msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
15351 #: src/prefs_customheader.c:592
15352 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15353 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
15355 #: src/prefs_customheader.c:601
15356 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15357 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
15359 #: src/prefs_customheader.c:610
15360 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15362 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
15365 #: src/prefs_customheader.c:616
15367 msgid "Compface error: %s"
15368 msgstr "Ошибка compface: %s"
15370 #: src/prefs_customheader.c:669
15371 msgid "This file contains newlines."
15372 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
15374 #: src/prefs_customheader.c:699
15375 msgid "Delete header"
15376 msgstr "Удалить заголовок"
15378 #: src/prefs_customheader.c:700
15379 msgid "Do you really want to delete this header?"
15380 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
15382 #: src/prefs_customheader.c:873
15383 msgid "Current custom headers"
15384 msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
15386 #: src/prefs_display_header.c:252
15387 msgid "Displayed header configuration"
15388 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
15390 #: src/prefs_display_header.c:276
15391 msgid "Header name"
15392 msgstr "Имя заголовка"
15394 #: src/prefs_display_header.c:311
15395 msgid "Displayed Headers"
15396 msgstr "Отображаемые заголовки"
15398 #: src/prefs_display_header.c:373
15399 msgid "Hidden headers"
15400 msgstr "Скрытые заголовки"
15402 #: src/prefs_display_header.c:399
15403 msgid "Show all unspecified headers"
15404 msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
15406 #: src/prefs_display_header.c:599
15407 msgid "This header is already in the list."
15408 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
15410 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15412 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15413 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
15415 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15416 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15417 msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID"
15419 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15420 msgid "Use system defaults when possible"
15421 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
15423 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15424 msgid "Web browser"
15425 msgstr "Веб браузер"
15427 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15428 msgid "Text editor"
15429 msgstr "Текстовый редактор"
15431 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15432 msgid "Command for 'Display as text'"
15433 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
15435 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15437 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15438 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15440 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
15441 "при использовании пункта контекстного меню 'Показать как текст'"
15443 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15444 #: src/prefs_message.c:351
15445 msgid "Message View"
15446 msgstr "Просмотр Сообщения"
15448 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15449 msgid "External Programs"
15450 msgstr "Внешние Программы"
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15454 msgstr "Переместить"
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15458 msgstr "Копировать"
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15467 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15468 msgid "Message flags"
15469 msgstr "Флаги сообщения"
15471 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15472 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15477 msgid "Mark as read"
15478 msgstr "Пометить как прочтённое"
15480 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15481 msgid "Mark as unread"
15482 msgstr "Пометить как непрочтённое"
15484 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15485 msgid "Mark as spam"
15486 msgstr "Пометить как спам"
15488 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15489 msgid "Mark as ham"
15490 msgstr "Пометить как не спам"
15492 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418
15493 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15498 msgid "Color label"
15499 msgstr "Цветные метки"
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15502 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15506 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15508 msgstr "Перенаправить"
15510 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15511 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628
15512 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15513 #: src/summaryview.c:451
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15518 msgid "Change score"
15519 msgstr "Изменить счёт"
15521 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15523 msgstr "Установить счёт"
15525 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15526 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632
15527 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15533 msgstr "Применить тег"
15535 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15537 msgstr "Удалить тег"
15539 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15541 msgstr "Очистить теги"
15543 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15547 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15548 msgid "Stop filter"
15549 msgstr "Остановить фильтрацию"
15551 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15552 msgid "Action configuration"
15553 msgstr "Настройка действий"
15555 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894
15556 #: src/prefs_matcher.c:585
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15564 #: src/prefs_filtering_action.c:922
15565 msgid "Command-line not set"
15566 msgstr "Команда не задана"
15568 #: src/prefs_filtering_action.c:923
15569 msgid "Destination is not set."
15570 msgstr "Назначение не указано."
15572 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15573 msgid "Recipient is not set."
15574 msgstr "Получатель не указан."
15576 #: src/prefs_filtering_action.c:952
15577 msgid "Score is not set"
15578 msgstr "Счёт не установлен"
15580 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15581 msgid "Header is not set."
15582 msgstr "Заголовок не указан."
15584 #: src/prefs_filtering_action.c:967
15585 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15586 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
15588 #: src/prefs_filtering_action.c:977
15589 msgid "Tag name is empty."
15590 msgstr "Нет имени тега."
15592 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
15593 msgid "No action was defined."
15594 msgstr "Действия не определены."
15596 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159
15597 #: src/quote_fmt.c:79
15601 #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168
15602 msgid "filename (should not be modified)"
15603 msgstr "имя файла (не должно меняться)"
15605 #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169
15606 #: src/quote_fmt.c:87
15608 msgstr "новая строка"
15610 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170
15611 msgid "escape character for quotes"
15612 msgstr "убрать знак цитирования"
15614 #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171
15615 msgid "quote character"
15616 msgstr "знак цитаты"
15618 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
15619 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15620 msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
15622 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
15624 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15625 "program or script.\n"
15626 "The following symbols can be used:"
15628 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
15629 "программе или скрипту.\n"
15631 "Можно воспользоваться следующими символами:"
15633 #: src/prefs_filtering_action.c:1402
15635 msgstr "Получатель"
15637 #: src/prefs_filtering_action.c:1406
15638 msgid "Book/Folder"
15639 msgstr "Книга/Папка"
15641 #: src/prefs_filtering_action.c:1410
15642 msgid "Destination"
15643 msgstr "Назначение"
15645 #: src/prefs_filtering_action.c:1414
15649 #: src/prefs_filtering_action.c:1500
15650 msgid "Current action list"
15651 msgstr "Список текущих действий"
15653 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15654 msgid "Filtering/Processing configuration"
15655 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
15657 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15658 #: src/prefs_filtering.c:985
15659 msgctxt "Filtering Account Menu"
15663 #: src/prefs_filtering.c:411
15667 #: src/prefs_filtering.c:424
15668 msgid " Def_ine... "
15669 msgstr " Зад_ать... "
15671 #: src/prefs_filtering.c:446
15672 msgid " De_fine... "
15673 msgstr " За_дать... "
15675 #: src/prefs_filtering.c:475
15676 msgid "Append the new rule above to the list"
15677 msgstr "Добавить новое правило в список"
15679 #: src/prefs_filtering.c:484
15680 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15681 msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
15683 #: src/prefs_filtering.c:493
15684 msgid "Delete the selected rule from the list"
15685 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
15687 #: src/prefs_filtering.c:534
15688 msgid "Move the selected rule to the top"
15689 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
15691 #: src/prefs_filtering.c:537
15693 msgstr "На страницу в_верх"
15695 #: src/prefs_filtering.c:545
15696 msgid "Move the selected rule one page up"
15697 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
15699 #: src/prefs_filtering.c:554
15700 msgid "Move the selected rule up"
15701 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
15703 #: src/prefs_filtering.c:562
15704 msgid "Move the selected rule down"
15705 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
15707 #: src/prefs_filtering.c:565
15709 msgstr "На страницу вни_з"
15711 #: src/prefs_filtering.c:573
15712 msgid "Move the selected rule one page down"
15713 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
15715 #: src/prefs_filtering.c:582
15716 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15717 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
15719 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15720 msgid "Condition string is not valid."
15721 msgstr "Строка с условием задана неверно."
15723 #: src/prefs_filtering.c:1115
15724 msgid "Condition string is empty."
15725 msgstr "Строка с условием пуста."
15727 #: src/prefs_filtering.c:1121
15728 msgid "Action string is empty."
15729 msgstr "Строка действия пустая."
15731 #: src/prefs_filtering.c:1210
15732 msgid "Delete rule"
15733 msgstr "Удалить правило"
15735 #: src/prefs_filtering.c:1211
15736 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15737 msgstr "Действительно удалить это правило?"
15739 #: src/prefs_filtering.c:1229
15740 msgid "Delete all rules"
15741 msgstr "Удалить все правила"
15743 #: src/prefs_filtering.c:1230
15744 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15745 msgstr "Действительно удалить все правила?"
15747 #: src/prefs_filtering.c:1481
15748 msgid "Filtering rules not saved"
15749 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
15751 #: src/prefs_filtering.c:1482
15752 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15753 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
15755 #: src/prefs_filtering.c:1704
15756 msgid "Move one page up"
15757 msgstr "На страницу вверх"
15759 #: src/prefs_filtering.c:1705
15760 msgid "Move one page down"
15761 msgstr "На страницу вниз"
15763 #: src/prefs_filtering.c:1862
15767 #: src/prefs_folder_column.c:211
15768 msgid "Folder list columns configuration"
15769 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
15771 #: src/prefs_folder_column.c:228
15773 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15774 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15776 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
15777 "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
15779 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15780 msgid "Hidden columns"
15781 msgstr "Скрытые столбцы"
15783 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15784 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15785 msgid "Displayed columns"
15786 msgstr "Отображаемые столбцы"
15788 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15789 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15790 msgid " Use default "
15791 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
15793 #: src/prefs_folder_item.c:210
15795 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15796 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15799 "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
15801 "Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью кнопки "
15802 "\"Применить к подпапкам\"."
15804 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15812 #: src/prefs_folder_item.c:314
15814 msgstr "Обычный режим"
15816 #: src/prefs_folder_item.c:316
15820 #: src/prefs_folder_item.c:332
15821 msgid "Folder type"
15824 #: src/prefs_folder_item.c:344
15825 msgid "Simplify Subject RegExp"
15826 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
15828 #: src/prefs_folder_item.c:370
15829 msgid "Test string"
15830 msgstr "Строка для проверки"
15832 #: src/prefs_folder_item.c:387
15836 #: src/prefs_folder_item.c:402
15837 msgid "Folder chmod"
15838 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
15840 #: src/prefs_folder_item.c:428
15841 msgid "Folder color"
15842 msgstr "Цвет папки"
15844 #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677
15845 msgid "Pick color for folder"
15846 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15848 #: src/prefs_folder_item.c:458
15849 msgid "Run Processing rules at start-up"
15850 msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
15852 #: src/prefs_folder_item.c:473
15853 msgid "Run Processing rules when opening"
15854 msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
15856 #: src/prefs_folder_item.c:487
15857 msgid "Scan for new mail"
15858 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
15860 #: src/prefs_folder_item.c:489
15862 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15863 "side filtering on IMAP or by an external application"
15865 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
15866 "сервером или сторонним приложением"
15868 #: src/prefs_folder_item.c:509
15869 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15870 msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
15872 #: src/prefs_folder_item.c:526
15874 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15875 "View/Text Options)"
15877 "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
15878 "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
15880 #: src/prefs_folder_item.c:536
15881 msgid "Synchronise for offline use"
15882 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
15884 #: src/prefs_folder_item.c:557
15885 msgid "Fetch message bodies from the last"
15886 msgstr "Получить сообщения за последние"
15888 #: src/prefs_folder_item.c:564
15889 msgid "0: all bodies"
15890 msgstr "0: все сообщения"
15892 #: src/prefs_folder_item.c:572
15893 msgid "Remove older messages bodies"
15894 msgstr "Удалять старые сообщения"
15896 #: src/prefs_folder_item.c:589
15897 msgid "Discard folder cache"
15898 msgstr "Очистить кэш папки"
15900 #: src/prefs_folder_item.c:894
15901 msgid "Request Return Receipt"
15902 msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
15904 #: src/prefs_folder_item.c:909
15905 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15906 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
15908 #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975
15909 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027
15911 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15913 msgstr "По умолчанию %s"
15915 #: src/prefs_folder_item.c:949
15917 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15918 msgid "Default %s for replies"
15919 msgstr "По умолчанию %s для ответов"
15921 #: src/prefs_folder_item.c:1052
15922 msgid "Default account"
15923 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
15925 #: src/prefs_folder_item.c:1690
15926 msgid "Discard cache"
15927 msgstr "Очистить кэш"
15929 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15930 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15931 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
15933 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15937 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15939 msgid "Properties for folder %s"
15940 msgstr "Настройки папки %s"
15942 #: src/prefs_fonts.c:79
15943 msgid "Folder and Message Lists"
15944 msgstr "Папки и Списки Сообщений"
15946 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033
15950 #: src/prefs_fonts.c:126
15951 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15953 "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
15956 #: src/prefs_fonts.c:136
15960 #: src/prefs_fonts.c:158
15964 #: src/prefs_fonts.c:180
15965 msgid "Use different font for printing"
15966 msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
15968 #: src/prefs_fonts.c:190
15969 msgid "Message Printing"
15970 msgstr "Печать Сообщения"
15972 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773
15973 #: src/prefs_themes.c:421
15975 msgstr "Отображение"
15977 #: src/prefs_fonts.c:269
15981 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15982 msgid "Preferences"
15985 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15986 msgid "Automatically display attached images"
15987 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
15989 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15990 msgid "Resize attached images by default"
15991 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
15993 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15994 msgid "Clicking image toggles scaling"
15995 msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
15997 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15998 msgid "Display images inline"
15999 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
16001 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16002 msgid "Print images"
16003 msgstr "Печатать изображения"
16005 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16006 msgid "Image Viewer"
16007 msgstr "Просмотрщик Изображений"
16009 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16010 msgid "Restrict the log window to"
16011 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
16013 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16014 msgid "0 to stop logging in the log window"
16015 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
16017 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16021 #: src/prefs_logging.c:165
16022 msgid "Filtering/processing log"
16023 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
16025 #: src/prefs_logging.c:168
16026 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16027 msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
16029 #: src/prefs_logging.c:174
16031 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16032 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16033 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16034 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16036 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
16037 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
16038 "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
16039 "вы обрабатываете тысячи сообщений."
16041 #: src/prefs_logging.c:181
16042 msgid "Log filtering/processing when..."
16043 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
16045 #: src/prefs_logging.c:185
16046 msgid "filtering at incorporation"
16047 msgstr "фильтрации при получении почты"
16049 #: src/prefs_logging.c:187
16050 msgid "pre-processing folders"
16051 msgstr "предварительной обработка папок"
16053 #: src/prefs_logging.c:192
16054 msgid "manually filtering"
16055 msgstr "ручной фильтрации"
16057 #: src/prefs_logging.c:194
16058 msgid "post-processing folders"
16059 msgstr "заключительной обработка папок"
16061 #: src/prefs_logging.c:201
16062 msgid "processing folders"
16063 msgstr "обработке папок"
16065 #: src/prefs_logging.c:217
16067 msgstr "Детализация журнала"
16069 #: src/prefs_logging.c:226
16073 #: src/prefs_logging.c:227
16077 #: src/prefs_logging.c:228
16081 #: src/prefs_logging.c:233
16083 "Select the level of detail of the logging.\n"
16084 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16085 "match and what actions are performed.\n"
16086 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16087 "and why rules are skipped.\n"
16088 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16089 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16090 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16092 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
16093 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
16094 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
16095 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
16096 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
16097 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
16098 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
16099 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
16101 #: src/prefs_logging.c:274
16103 msgstr "Журналирование на диск"
16105 #: src/prefs_logging.c:276
16106 msgid "Write the following information to disk..."
16107 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
16109 #: src/prefs_logging.c:284
16110 msgid "Warning messages"
16111 msgstr "Сообщения предупреждений"
16113 #: src/prefs_logging.c:285
16114 msgid "Network protocol messages"
16115 msgstr "Сообщения протокола сети"
16117 #: src/prefs_logging.c:289
16118 msgid "Error messages"
16119 msgstr "Сообщения об ошибках"
16121 #: src/prefs_logging.c:290
16122 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16123 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
16125 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772
16129 #: src/prefs_logging.c:411
16131 msgstr "Журналирование"
16133 #: src/prefs_matcher.c:330
16135 msgstr "больше, чем"
16137 #: src/prefs_matcher.c:331
16139 msgstr "меньше, чем"
16141 #: src/prefs_matcher.c:337
16145 #: src/prefs_matcher.c:341
16146 msgid "higher than"
16149 #: src/prefs_matcher.c:342
16153 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16157 #: src/prefs_matcher.c:347
16158 msgid "greater than"
16159 msgstr "больше, чем"
16161 #: src/prefs_matcher.c:348
16162 msgid "smaller than"
16163 msgstr "меньше, чем"
16165 #: src/prefs_matcher.c:353
16169 #: src/prefs_matcher.c:354
16173 #: src/prefs_matcher.c:355
16177 #: src/prefs_matcher.c:359
16181 #: src/prefs_matcher.c:360
16182 msgid "doesn't contain"
16183 msgstr "не содержит"
16185 #: src/prefs_matcher.c:384
16186 msgid "headers part"
16189 #: src/prefs_matcher.c:385
16190 msgid "headers values"
16191 msgstr "значения заголовков"
16193 #: src/prefs_matcher.c:386
16195 msgstr "тело сообщения"
16197 #: src/prefs_matcher.c:387
16198 msgid "whole message"
16199 msgstr "сообщение целиком"
16201 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487
16205 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485
16209 #: src/prefs_matcher.c:395
16211 msgstr "На сообщение есть ответ"
16213 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479
16215 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
16217 #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515
16218 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16222 #: src/prefs_matcher.c:399
16223 msgid "Has attachment"
16224 msgstr "Сообщение с вложениями"
16226 #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505
16228 msgstr "Сообщение подписано"
16230 #: src/prefs_matcher.c:404
16232 msgstr "установлен"
16234 #: src/prefs_matcher.c:405
16236 msgstr "не установлен"
16238 #: src/prefs_matcher.c:409
16242 #: src/prefs_matcher.c:410
16246 #: src/prefs_matcher.c:414
16248 msgstr "Любые теги"
16250 #: src/prefs_matcher.c:415
16251 msgid "Specific tag"
16252 msgstr "Определённый тег"
16254 #: src/prefs_matcher.c:419
16256 msgstr "игнорируется"
16258 #: src/prefs_matcher.c:420
16259 msgid "not ignored"
16260 msgstr "не игнорируется"
16262 #: src/prefs_matcher.c:421
16264 msgstr "отслеживается"
16266 #: src/prefs_matcher.c:422
16267 msgid "not watched"
16268 msgstr "не отслеживается"
16270 #: src/prefs_matcher.c:426
16274 #: src/prefs_matcher.c:427
16278 #: src/prefs_matcher.c:431
16280 msgstr "0 (успешно)"
16282 #: src/prefs_matcher.c:432
16283 msgid "non-0 (Failed)"
16284 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
16286 #: src/prefs_matcher.c:568
16287 msgid "Condition configuration"
16288 msgstr "Настройка условий"
16290 #: src/prefs_matcher.c:612
16291 msgid "Match criteria"
16292 msgstr "Соответствует критерию"
16294 #: src/prefs_matcher.c:621
16295 msgid "All messages"
16296 msgstr "Все сообщения"
16298 #: src/prefs_matcher.c:623
16300 msgstr "Возраст сообщения"
16302 #: src/prefs_matcher.c:624
16306 #: src/prefs_matcher.c:625
16310 #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341
16311 msgid "Color labels"
16312 msgstr "Цветные метки"
16314 #: src/prefs_matcher.c:627
16318 #: src/prefs_matcher.c:630
16319 msgid "Partially downloaded"
16320 msgstr "Загружено частично"
16322 #: src/prefs_matcher.c:633
16323 msgid "External program test"
16324 msgstr "Тест внешней программы"
16326 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628
16327 #: src/prefs_matcher.c:2515
16328 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16332 #: src/prefs_matcher.c:739
16334 msgstr "Использовать regexp"
16336 #: src/prefs_matcher.c:815
16337 msgid "Message must match"
16338 msgstr "Сообщение должно совпадать"
16340 #: src/prefs_matcher.c:819
16341 msgid "at least one"
16342 msgstr "хотя бы с одним"
16344 #: src/prefs_matcher.c:820
16348 #: src/prefs_matcher.c:823
16349 msgid "of above rules"
16352 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597
16353 msgid "Search pattern is not set."
16354 msgstr "Не задан поисковый запрос."
16356 #: src/prefs_matcher.c:1540
16357 msgid "Test command is not set."
16358 msgstr "Тестовая команда не задана."
16360 #: src/prefs_matcher.c:1614
16361 msgid "all addresses in all headers"
16362 msgstr "все адреса во всех заголовках"
16364 #: src/prefs_matcher.c:1617
16365 msgid "any address in any header"
16366 msgstr "любой адрес в любом заголовке"
16368 #: src/prefs_matcher.c:1619
16370 msgid "the address(es) in header '%s'"
16371 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
16373 #: src/prefs_matcher.c:1620
16376 "Book/folder path is not set.\n"
16378 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16379 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16381 "Путь к книге/папке не указан.\n"
16383 "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
16384 "из выпадающего списка книг/папок."
16386 #: src/prefs_matcher.c:1839
16387 msgid "Headers part"
16390 #: src/prefs_matcher.c:1843
16391 msgid "Headers values"
16392 msgstr "Значения заголовков"
16394 #: src/prefs_matcher.c:1847
16396 msgstr "Тело сообщения"
16398 #: src/prefs_matcher.c:1851
16399 msgid "Whole message"
16400 msgstr "Всё сообщение"
16402 #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006
16406 #: src/prefs_matcher.c:1966
16410 #: src/prefs_matcher.c:1975
16414 #: src/prefs_matcher.c:1980
16418 #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996
16422 #: src/prefs_matcher.c:1986
16426 #: src/prefs_matcher.c:1995
16430 #: src/prefs_matcher.c:2001
16434 #: src/prefs_matcher.c:2016
16438 #: src/prefs_matcher.c:2017
16442 #: src/prefs_matcher.c:2027
16446 #: src/prefs_matcher.c:2032
16448 msgstr "Область применения:"
16450 #: src/prefs_matcher.c:2034
16454 #: src/prefs_matcher.c:2039
16458 #: src/prefs_matcher.c:2043
16459 msgid "Program returns"
16460 msgstr "Код возврата"
16462 #: src/prefs_matcher.c:2113
16464 "The entry was not saved.\n"
16467 "Запись не была сохранена.\n"
16468 "Все равно закрыть?"
16470 #: src/prefs_matcher.c:2180
16471 msgid "Match Type: 'Test'"
16472 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
16474 #: src/prefs_matcher.c:2181
16476 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16477 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16479 "The following symbols can be used:"
16481 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
16482 "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
16484 "Можно использовать следующие символы:"
16486 #: src/prefs_matcher.c:2280
16487 msgid "Current condition rules"
16488 msgstr "Выбранные правила условий"
16490 #: src/prefs_message.c:119
16494 #: src/prefs_message.c:122
16495 msgid "Display header pane above message view"
16496 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
16498 #: src/prefs_message.c:126
16499 msgid "Display (X-)Face in message view"
16500 msgstr "Показывать (X-)Лицо в просмотре сообщений"
16502 #: src/prefs_message.c:129
16503 msgid "Display Face in message view"
16504 msgstr "Показывать Лицо в просмотре сообщений"
16506 #: src/prefs_message.c:143
16507 msgid "Display headers in message view"
16508 msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
16510 #: src/prefs_message.c:155
16511 msgid "HTML messages"
16512 msgstr "HTML сообщения"
16514 #: src/prefs_message.c:158
16515 msgid "Render HTML messages as text"
16516 msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
16518 #: src/prefs_message.c:161
16519 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16520 msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
16522 #: src/prefs_message.c:164
16523 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16524 msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
16526 #: src/prefs_message.c:174
16528 msgstr "Расстояние между строками"
16530 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16534 #: src/prefs_message.c:193
16538 #: src/prefs_message.c:195
16540 msgstr "Половина страницы"
16542 #: src/prefs_message.c:201
16543 msgid "Smooth scroll"
16544 msgstr "Плавная прокрутка"
16546 #: src/prefs_message.c:207
16550 #: src/prefs_message.c:227
16551 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16552 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
16554 #: src/prefs_message.c:230
16558 #: src/prefs_message.c:239
16559 msgid "Collapse quoted text on double click"
16560 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
16562 #: src/prefs_message.c:246
16563 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16564 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат"
16566 #: src/prefs_message.c:352
16567 msgid "Text Options"
16568 msgstr "Параметры Текста"
16570 #: src/prefs_migration.c:50
16573 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16574 "you are currently using.\n"
16576 "This is not recommended.\n"
16578 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16580 "Do you want to exit now?"
16582 "Ваша конфигурация Claws Mail создана более новой версией, чем запущена "
16585 "Не рекомендуется запускать старую версию с настройками из новой версии.\n"
16587 "Больше информации вы можете найти на %sсайте Claws Mail%s.\n"
16589 "Хотите выйти сейчас?"
16591 #: src/prefs_migration.c:59
16592 msgid "Configuration warning"
16593 msgstr "Предупреждение"
16595 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16596 msgid "Message view"
16597 msgstr "Вид сообщения"
16599 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16600 msgid "Enable coloration of message text"
16601 msgstr "Включить окраску теста сообщения"
16603 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16605 msgstr "Цитирование"
16607 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16608 msgid "Cycle quote colors"
16609 msgstr "Циклические цвета цитат"
16611 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16612 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16614 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
16616 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16618 msgstr "1-й Уровень"
16620 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16621 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16625 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16627 msgid "Pick color for 1st level text"
16628 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
16630 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16632 msgstr "2-й Уровень"
16634 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16636 msgid "Pick color for 2nd level text"
16637 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
16639 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16641 msgstr "3-й Уровень"
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16645 msgid "Pick color for 3rd level text"
16646 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
16648 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16649 msgid "Enable coloration of text background"
16650 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
16652 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16654 msgid "Pick color for 1st level text background"
16655 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
16657 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16659 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16660 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
16662 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16664 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16665 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
16667 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16669 msgid "Pick color for links"
16670 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16672 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16674 msgstr "URI ссылка"
16676 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16678 msgid "Pick color for signatures"
16679 msgstr "Указать цвет для подписей"
16681 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365
16682 msgid "Folder list"
16683 msgstr "Список папок"
16685 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16688 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16689 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16691 "Выберите цвет для Папки назначения. Папка назначения используется, когда "
16692 "выключена настройка 'Выполнять немедленно при переносе или удалении "
16695 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16696 msgid "Target folder"
16697 msgstr "Папка назначения"
16699 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16701 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16702 msgstr "Выбрать цвет папок содержащих новые сообщения"
16704 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16705 msgid "Folder containing new messages"
16706 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
16708 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16709 #. rule name and should not be translated
16710 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16713 msgid "Pick color for 'color %d'"
16714 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16716 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16717 #. rule name and should not be translated
16718 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16720 msgid "Set label for 'color %d'"
16721 msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
16723 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16724 msgctxt "Dialog title"
16725 msgid "Pick color for 1st level text"
16726 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
16728 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16729 msgctxt "Dialog title"
16730 msgid "Pick color for 2nd level text"
16731 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
16733 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16734 msgctxt "Dialog title"
16735 msgid "Pick color for 3rd level text"
16736 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
16738 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16739 msgctxt "Dialog title"
16740 msgid "Pick color for 1st level text background"
16741 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
16743 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16744 msgctxt "Dialog title"
16745 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16746 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
16748 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16749 msgctxt "Dialog title"
16750 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16751 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
16753 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16754 msgctxt "Dialog title"
16755 msgid "Pick color for links"
16756 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16758 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16759 msgctxt "Dialog title"
16760 msgid "Pick color for target folder"
16761 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
16763 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16764 msgctxt "Dialog title"
16765 msgid "Pick color for signatures"
16766 msgstr "Указать цвет подписи"
16768 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16769 msgctxt "Dialog title"
16770 msgid "Pick color for folder"
16771 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16773 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16774 #. rule name and should not be translated
16775 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16777 msgctxt "Dialog title"
16778 msgid "Pick color for 'color %d'"
16779 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16781 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16785 #: src/prefs_other.c:107
16786 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16787 msgstr "Горячие клавиши"
16789 #: src/prefs_other.c:121
16790 msgid "Select preset:"
16791 msgstr "Выбрать предустановку:"
16793 #: src/prefs_other.c:136
16795 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16796 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16798 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n"
16799 "нажатием любой клавиши при наведении курсора\n"
16802 #: src/prefs_other.c:492
16803 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16804 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
16806 #: src/prefs_other.c:495
16808 msgstr "При выходе"
16810 #: src/prefs_other.c:498
16811 msgid "Confirm on exit"
16812 msgstr "Подтверждать выход"
16814 #: src/prefs_other.c:505
16815 msgid "Empty trash on exit"
16816 msgstr "Очистить корзину при выходе"
16818 #: src/prefs_other.c:508
16819 msgid "Warn if there are queued messages"
16820 msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
16822 #: src/prefs_other.c:510
16823 msgid "Keyboard shortcuts"
16824 msgstr "Горячие клавиши"
16826 #: src/prefs_other.c:513
16827 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16828 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
16830 #: src/prefs_other.c:516
16832 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16833 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16834 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16836 "Если включено, вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
16837 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
16838 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
16841 #: src/prefs_other.c:523
16842 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16843 msgstr "Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш... "
16845 #: src/prefs_other.c:533
16846 msgid "Metadata handling"
16847 msgstr "Работа с метаданными"
16849 #: src/prefs_other.c:534
16851 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16852 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16854 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
16855 "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
16856 "данных, но работает медленнее."
16858 #: src/prefs_other.c:538
16862 #: src/prefs_other.c:540
16866 #: src/prefs_other.c:558
16867 msgid "Socket I/O timeout"
16868 msgstr "Время ожидания I/O сокета"
16870 #: src/prefs_other.c:579
16871 msgid "Ask before emptying trash"
16872 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
16874 #: src/prefs_other.c:581
16875 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16877 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
16880 #: src/prefs_other.c:586
16881 msgid "Use secure file deletion if possible"
16882 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
16884 #: src/prefs_other.c:590
16886 "Use secure file deletion if possible\n"
16887 "(the 'shred' program is not available)"
16889 "Использовать безопасное удаление файлов,\n"
16890 "если возможно (программа 'shred' недоступна)"
16892 #: src/prefs_other.c:595
16894 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16895 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16897 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
16898 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
16899 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
16901 #: src/prefs_other.c:599
16902 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16903 msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
16905 #: src/prefs_other.c:602
16906 msgid "Master passphrase"
16907 msgstr "Парольная фраза"
16909 #: src/prefs_other.c:605
16910 msgid "Use a master passphrase"
16911 msgstr "Использовать парольную фразу"
16913 #: src/prefs_other.c:608
16915 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16916 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16918 "Если включено, ваши сохраненные пароли учетных записей будут защищены "
16919 "парольной фразой. Если парольная фраза не установлена, будет предложено её "
16922 #: src/prefs_other.c:613
16923 msgid "Change master passphrase"
16924 msgstr "Изменить парольную фразу"
16926 #: src/prefs_other.c:773
16927 msgid "Miscellaneous"
16930 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419
16931 msgid "Mail Handling"
16932 msgstr "Обработка Почты"
16934 #: src/prefs_quote.c:77
16935 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16936 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
16938 #: src/prefs_receive.c:143
16939 msgid "External incorporation program"
16940 msgstr "Включение внешние программы"
16942 #: src/prefs_receive.c:146
16943 msgid "Use external program for receiving mail"
16944 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
16946 #: src/prefs_receive.c:213
16947 msgid "Check for new mail on start-up"
16948 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
16950 #: src/prefs_receive.c:216
16954 #: src/prefs_receive.c:218
16955 msgid "Show receive dialog"
16956 msgstr "Показывать окно получения почты"
16958 #: src/prefs_receive.c:228
16959 msgid "Only on manual receiving"
16960 msgstr "Только при получении вручную"
16962 #: src/prefs_receive.c:239
16963 msgid "Close receive dialog when finished"
16964 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
16966 #: src/prefs_receive.c:242
16967 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16968 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
16970 #: src/prefs_receive.c:245
16971 msgid "After receiving new mail"
16972 msgstr "После получения новой почты"
16974 #: src/prefs_receive.c:247
16975 msgid "Go to Inbox"
16976 msgstr "Перейти в папку Входящие"
16978 #: src/prefs_receive.c:249
16979 msgid "Update all local folders"
16980 msgstr "Обновить все локальные папки"
16982 #: src/prefs_receive.c:251
16983 msgid "Run command"
16984 msgstr "Запускаемая команда"
16986 #: src/prefs_receive.c:256
16987 msgid "after automatic check"
16988 msgstr "после автопроверки"
16990 #: src/prefs_receive.c:258
16991 msgid "after manual check"
16992 msgstr "после проверки вручную"
16994 #: src/prefs_receive.c:278
16996 msgid "Use %d as number of new mails"
16997 msgstr "Использовать %d как количество новых сообщений"
16999 #: src/prefs_receive.c:414
17003 #: src/prefs_send.c:176
17004 msgid "Save sent messages"
17005 msgstr "Сохранять отосланные"
17007 #: src/prefs_send.c:179
17008 msgid "Never send Return Receipts"
17009 msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
17011 #: src/prefs_send.c:197
17012 msgid "Confirm before sending queued messages"
17013 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
17015 #: src/prefs_send.c:200
17016 msgid "Show send dialog"
17017 msgstr "Показывать окно отправки почты"
17019 #: src/prefs_send.c:203
17020 msgid "Warn when Subject is empty"
17021 msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
17023 #: src/prefs_send.c:209
17024 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17025 msgstr "Предупреждать при отправке, если получателей более"
17027 #: src/prefs_send.c:225
17028 msgid "Outgoing encoding"
17029 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
17031 #: src/prefs_send.c:250
17033 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17036 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
17039 #: src/prefs_send.c:267
17040 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17041 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
17043 #: src/prefs_send.c:268
17044 msgid "Unicode (UTF-8)"
17045 msgstr "Уникод (UTF-8)"
17047 #: src/prefs_send.c:270
17048 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17049 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
17051 #: src/prefs_send.c:271
17052 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17053 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
17055 #: src/prefs_send.c:273
17056 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17057 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
17059 #: src/prefs_send.c:275
17060 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17061 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
17063 #: src/prefs_send.c:276
17064 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17065 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
17067 #: src/prefs_send.c:278
17068 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17069 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
17071 #: src/prefs_send.c:280
17072 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17073 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
17075 #: src/prefs_send.c:281
17076 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17077 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
17079 #: src/prefs_send.c:283
17080 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17081 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
17083 #: src/prefs_send.c:284
17084 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17085 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
17087 #: src/prefs_send.c:286
17088 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17089 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
17091 #: src/prefs_send.c:288
17092 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17093 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
17095 #: src/prefs_send.c:289
17096 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17097 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
17099 #: src/prefs_send.c:290
17100 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17101 msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
17103 #: src/prefs_send.c:291
17104 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17105 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
17107 #: src/prefs_send.c:292
17108 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17109 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
17111 #: src/prefs_send.c:294
17112 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17113 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
17115 #: src/prefs_send.c:296
17116 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17117 msgstr "Японская (EUC-JP)"
17119 #: src/prefs_send.c:297
17120 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17121 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
17123 #: src/prefs_send.c:300
17124 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17125 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
17127 #: src/prefs_send.c:301
17128 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17129 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17131 #: src/prefs_send.c:302
17132 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17133 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17135 #: src/prefs_send.c:303
17136 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17137 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
17139 #: src/prefs_send.c:305
17140 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17141 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
17143 #: src/prefs_send.c:306
17144 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17145 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
17147 #: src/prefs_send.c:309
17148 msgid "Korean (EUC-KR)"
17149 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
17151 #: src/prefs_send.c:311
17152 msgid "Thai (TIS-620)"
17153 msgstr "Тайская (TIS-620)"
17155 #: src/prefs_send.c:312
17156 msgid "Thai (Windows-874)"
17157 msgstr "Тайская (Windows-874)"
17159 #: src/prefs_send.c:316
17160 msgid "Transfer encoding"
17161 msgstr "Кодирование передачи"
17163 #: src/prefs_send.c:327
17165 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17168 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
17171 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523
17172 #: src/send_message.c:528
17176 #: src/prefs_spelling.c:80
17177 msgid "Pick color for misspelled word"
17178 msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
17180 #: src/prefs_spelling.c:128
17181 msgid "Enable spell checker"
17182 msgstr "Включить проверку орфографии"
17184 #: src/prefs_spelling.c:133
17185 msgid "Enable alternate dictionary"
17186 msgstr "Включить альтернативный словарь"
17188 #: src/prefs_spelling.c:138
17189 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17190 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
17192 #: src/prefs_spelling.c:140
17193 msgid "Automatic spell checking"
17194 msgstr "Автопроверка орфографии"
17196 #: src/prefs_spelling.c:148
17197 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17198 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
17200 #: src/prefs_spelling.c:152
17204 #: src/prefs_spelling.c:187
17205 msgid "Check with both dictionaries"
17206 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
17208 #: src/prefs_spelling.c:194
17209 msgid "Get more dictionaries..."
17210 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
17212 #: src/prefs_spelling.c:204
17213 msgid "Misspelled word color"
17214 msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
17216 #: src/prefs_spelling.c:216
17217 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17219 "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
17222 #: src/prefs_spelling.c:333
17223 msgid "Spell Checking"
17224 msgstr "Проверка Орфографии"
17226 #: src/prefs_summaries.c:161
17227 msgid "the abbreviated weekday name"
17228 msgstr "сокращённое название дня недели"
17230 #: src/prefs_summaries.c:162
17231 msgid "the full weekday name"
17232 msgstr "полное имя дня недели"
17234 #: src/prefs_summaries.c:163
17235 msgid "the abbreviated month name"
17236 msgstr "сокращённое имя месяца"
17238 #: src/prefs_summaries.c:164
17239 msgid "the full month name"
17240 msgstr "полное имя месяца"
17242 #: src/prefs_summaries.c:165
17243 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17244 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
17246 #: src/prefs_summaries.c:166
17247 msgid "the century number (year/100)"
17248 msgstr "столетие (год/100)"
17250 #: src/prefs_summaries.c:167
17251 msgid "the day of the month as a decimal number"
17252 msgstr "день месяца как десятичное число"
17254 #: src/prefs_summaries.c:168
17255 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17256 msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
17258 #: src/prefs_summaries.c:169
17259 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17260 msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
17262 #: src/prefs_summaries.c:170
17263 msgid "the day of the year as a decimal number"
17264 msgstr "день года как десятичное число"
17266 #: src/prefs_summaries.c:171
17267 msgid "the month as a decimal number"
17268 msgstr "месяц как десятичное число"
17270 #: src/prefs_summaries.c:172
17271 msgid "the minute as a decimal number"
17272 msgstr "минуты как десятичное число"
17274 #: src/prefs_summaries.c:173
17275 msgid "either AM or PM"
17278 #: src/prefs_summaries.c:174
17279 msgid "the second as a decimal number"
17280 msgstr "секунды как десятичное число"
17282 #: src/prefs_summaries.c:175
17283 msgid "the day of the week as a decimal number"
17284 msgstr "день недели как десятичное число"
17286 #: src/prefs_summaries.c:176
17287 msgid "the preferred date for the current locale"
17288 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
17290 #: src/prefs_summaries.c:177
17291 msgid "the last two digits of a year"
17292 msgstr "две последние цифры года"
17294 #: src/prefs_summaries.c:178
17295 msgid "the year as a decimal number"
17296 msgstr "год как десятичное число"
17298 #: src/prefs_summaries.c:179
17299 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17300 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
17302 #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248
17303 #: src/prefs_summaries.c:565
17304 msgid "Date format"
17305 msgstr "Формат даты"
17307 #: src/prefs_summaries.c:224
17311 #: src/prefs_summaries.c:266
17315 #: src/prefs_summaries.c:371
17316 msgid "Display message count next to folder name"
17317 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
17319 #: src/prefs_summaries.c:381
17320 msgid "Unread messages"
17321 msgstr "Непрочтённых сообщений"
17323 #: src/prefs_summaries.c:382
17324 msgid "Unread and Total messages"
17325 msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
17327 #: src/prefs_summaries.c:392
17328 msgid "Open last opened folder at start-up"
17329 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
17331 #: src/prefs_summaries.c:395
17332 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17333 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
17335 #: src/prefs_summaries.c:408
17339 #: src/prefs_summaries.c:426
17340 msgid "Message list"
17341 msgstr "Список сообщений"
17343 #: src/prefs_summaries.c:432
17344 msgid "Sort new folders by"
17345 msgstr "Сортировать новые папки по"
17347 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17351 #: src/prefs_summaries.c:443
17352 msgid "Thread date"
17353 msgstr "По дате цепочки"
17355 #: src/prefs_summaries.c:454
17357 msgstr "Не сортировать"
17359 #: src/prefs_summaries.c:471
17360 msgid "Set default selection when entering a folder"
17361 msgstr "Установить выбор по умолчанию при открытии папки"
17363 #: src/prefs_summaries.c:484
17364 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17365 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\""
17367 #: src/prefs_summaries.c:494
17368 msgid "Assume 'Yes'"
17369 msgstr "Присвоить 'Да'"
17371 #: src/prefs_summaries.c:495
17372 msgid "Assume 'No'"
17373 msgstr "Присвоить 'Нет'"
17375 #: src/prefs_summaries.c:500
17376 msgid "Open message when selected"
17377 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
17379 #: src/prefs_summaries.c:505
17380 msgid "When opening a folder"
17381 msgstr "При открытии папки"
17383 #: src/prefs_summaries.c:507
17384 msgid "When displaying search results"
17385 msgstr "При отображении результатов поиска"
17387 #: src/prefs_summaries.c:509
17388 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17389 msgstr "При выборе следующего или предыдущего сообщения с помощью ярлыков"
17391 #: src/prefs_summaries.c:511
17392 msgid "When deleting or moving messages"
17393 msgstr "При удалении или перемещении сообщений"
17395 #: src/prefs_summaries.c:513
17396 msgid "When using directional keys"
17397 msgstr "При использовании клавиш направления"
17399 #: src/prefs_summaries.c:517
17400 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17401 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
17403 #: src/prefs_summaries.c:521
17404 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17405 msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
17407 #: src/prefs_summaries.c:523
17409 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17412 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
17413 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
17415 #: src/prefs_summaries.c:526
17416 msgid "Mark message as read"
17417 msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
17419 #: src/prefs_summaries.c:529
17420 msgid "when selected, after"
17421 msgstr "при выборе, через"
17423 #: src/prefs_summaries.c:548
17424 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17425 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
17427 #: src/prefs_summaries.c:555
17428 msgid "Display sender using address book"
17429 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
17431 #: src/prefs_summaries.c:559
17432 msgid "Show tooltips"
17433 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
17435 #: src/prefs_summaries.c:584
17436 msgid "Date format help"
17437 msgstr "Справка по формату даты"
17439 #: src/prefs_summaries.c:602
17440 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
17442 "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённых или "
17445 #: src/prefs_summaries.c:605
17446 msgid "Confirm before overriding color label of messages"
17447 msgstr "Подтверждение перед переопределением цветной метки сообщений"
17449 #: src/prefs_summaries.c:608
17450 msgid "Translate header names"
17451 msgstr "Перевод имён заголовков"
17453 #: src/prefs_summaries.c:610
17455 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17456 "translated into your language."
17458 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
17459 "переведены на Ваш язык."
17461 #: src/prefs_summaries.c:774
17465 #: src/prefs_summary_column.c:225
17466 msgid "Message list columns configuration"
17467 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
17469 #: src/prefs_summary_column.c:242
17471 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17472 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17474 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
17475 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
17477 #: src/prefs_summary_open.c:109
17478 msgid "oldest marked email"
17479 msgstr "самое старое отмеченное сообщение"
17481 #: src/prefs_summary_open.c:110
17482 msgid "oldest new email"
17483 msgstr "самое старое созданное сообщение"
17485 #: src/prefs_summary_open.c:111
17486 msgid "oldest unread email"
17487 msgstr "самое старое непрочтённое сообщение"
17489 #: src/prefs_summary_open.c:112
17490 msgid "last opened email"
17491 msgstr "последнее открытое сообщение"
17493 #: src/prefs_summary_open.c:113
17494 msgid "newest email in the list"
17495 msgstr "самое новое сообщение в списке"
17497 #: src/prefs_summary_open.c:115
17498 msgid "oldest email in the list"
17499 msgstr "самое старое сообщение в списке"
17501 #: src/prefs_summary_open.c:116
17502 msgid "newest marked email"
17503 msgstr "самое новое отмеченное сообщение"
17505 #: src/prefs_summary_open.c:117
17506 msgid "newest new email"
17507 msgstr "самое новое созданное сообщение"
17509 #: src/prefs_summary_open.c:118
17510 msgid "newest unread email"
17511 msgstr "самое новое непрочтённое сообщение"
17513 #: src/prefs_summary_open.c:188
17514 msgid " Selection when entering a folder"
17515 msgstr " Выделять при входе в папку"
17517 #: src/prefs_summary_open.c:233
17518 msgid "Possible selections"
17519 msgstr "Разрешённые действия"
17521 #: src/prefs_summary_open.c:268
17522 msgid "Selection on folder opening"
17523 msgstr "Выделять при открытии папки"
17525 #: src/prefs_template.c:80
17526 msgid "This name is used as the Menu item"
17527 msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
17529 #: src/prefs_template.c:82
17531 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17533 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
17535 #: src/prefs_template.c:308
17536 msgid "Append the new template above to the list"
17537 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
17539 #: src/prefs_template.c:317
17540 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17541 msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
17543 #: src/prefs_template.c:327
17544 msgid "Delete the selected template from the list"
17545 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
17547 #: src/prefs_template.c:345
17548 msgid "Show information on configuring templates"
17549 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
17551 #: src/prefs_template.c:369
17552 msgid "Move the selected template to the top"
17553 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
17555 #: src/prefs_template.c:379
17556 msgid "Move the selected template up"
17557 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
17559 #: src/prefs_template.c:387
17560 msgid "Move the selected template down"
17561 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
17563 #: src/prefs_template.c:397
17564 msgid "Move the selected template to the bottom"
17565 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
17567 #: src/prefs_template.c:413
17568 msgid "Template configuration"
17569 msgstr "Настройка шаблонов"
17571 #: src/prefs_template.c:601
17572 msgid "Templates list not saved"
17573 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
17575 #: src/prefs_template.c:602
17576 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17577 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
17579 #: src/prefs_template.c:759
17580 msgid "The template's name is not set."
17581 msgstr "Имя шаблона не указано."
17583 #: src/prefs_template.c:802
17584 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17585 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
17587 #: src/prefs_template.c:808
17588 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17589 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
17591 #: src/prefs_template.c:814
17592 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17593 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
17595 #: src/prefs_template.c:820
17596 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17598 "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
17600 #: src/prefs_template.c:826
17602 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17603 msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
17605 #: src/prefs_template.c:832
17606 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17607 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
17609 #: src/prefs_template.c:903
17610 msgid "Delete template"
17611 msgstr "Удалить шаблон"
17613 #: src/prefs_template.c:904
17614 msgid "Do you really want to delete this template?"
17615 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
17617 #: src/prefs_template.c:916
17618 msgid "Delete all templates"
17619 msgstr "Удалить все шаблоны"
17621 #: src/prefs_template.c:917
17622 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17623 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
17625 #: src/prefs_template.c:1233
17626 msgid "Current templates"
17627 msgstr "Доступные шаблоны"
17629 #: src/prefs_template.c:1261
17633 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17634 msgid "Default internal theme"
17635 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
17637 #: src/prefs_themes.c:422
17641 #: src/prefs_themes.c:501
17642 msgid "Only root can remove system themes"
17643 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
17645 #: src/prefs_themes.c:504
17647 msgid "Remove system theme '%s'"
17648 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
17650 #: src/prefs_themes.c:507
17652 msgid "Remove theme '%s'"
17653 msgstr "Удалить тему '%s'"
17655 #: src/prefs_themes.c:513
17656 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17657 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
17659 #: src/prefs_themes.c:523
17663 "while removing theme."
17665 "Ошибка %s файла\n"
17666 "при удалении темы."
17668 #: src/prefs_themes.c:527
17669 msgid "Removing theme directory failed."
17670 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
17672 #: src/prefs_themes.c:530
17673 msgid "Theme removed successfully"
17674 msgstr "Тема удалена успешно"
17676 #: src/prefs_themes.c:550
17677 msgid "Select theme folder"
17678 msgstr "Выбрать папку темы"
17680 #: src/prefs_themes.c:565
17682 msgid "Install theme '%s'"
17683 msgstr "Установить тему '%s'"
17685 #: src/prefs_themes.c:568
17687 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17690 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
17691 "Всё равно установить?"
17693 #: src/prefs_themes.c:575
17694 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17695 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
17697 #: src/prefs_themes.c:595
17698 msgid "Theme exists"
17699 msgstr "Тема уже установлена"
17701 #: src/prefs_themes.c:596
17703 "A theme with the same name is\n"
17704 "already installed in this location.\n"
17706 "Do you want to replace it?"
17708 "Тема с таким же названием\n"
17709 "уже установлена в этом месте.\n"
17711 "Вы хотите ещё заменить?"
17713 #: src/prefs_themes.c:602
17715 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17716 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
17718 #: src/prefs_themes.c:610
17720 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17721 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
17723 #: src/prefs_themes.c:623
17724 msgid "Theme installed successfully."
17725 msgstr "Тема установлена успешно."
17727 #: src/prefs_themes.c:630
17728 msgid "Failed installing theme"
17729 msgstr "Ошибка при установке темы"
17731 #: src/prefs_themes.c:633
17735 "while installing theme."
17737 "Ошибка %s файла\n"
17738 "при установке темы."
17740 #: src/prefs_themes.c:803
17742 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17743 msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
17745 #: src/prefs_themes.c:844
17747 msgid "Internal theme has %d icons"
17748 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
17750 #: src/prefs_themes.c:850
17751 msgid "No info file available for this theme"
17752 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
17754 #: src/prefs_themes.c:868
17755 msgid "Error: couldn't get theme status"
17756 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
17758 #: src/prefs_themes.c:898
17760 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17761 msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
17763 #: src/prefs_themes.c:956
17767 #: src/prefs_themes.c:967
17768 msgid "Install new..."
17769 msgstr "Установить новую..."
17771 #: src/prefs_themes.c:972
17772 msgid "Get more..."
17773 msgstr "Получить больше..."
17775 #: src/prefs_themes.c:983
17776 msgid "Information"
17777 msgstr "Информация"
17779 #: src/prefs_themes.c:998
17783 #: src/prefs_themes.c:1006
17787 #: src/prefs_themes.c:1048
17789 msgstr "Предпросмотр"
17791 #: src/prefs_themes.c:1105
17792 msgid "SVG rendering"
17793 msgstr "SVG изображение"
17795 #: src/prefs_themes.c:1112
17796 msgid "Enable alpha channel"
17797 msgstr "Включить альфа канал"
17799 #: src/prefs_themes.c:1113
17800 msgid "Force scaling"
17801 msgstr "Принудительное масштабирование"
17803 #: src/prefs_themes.c:1119
17804 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17805 msgstr "Пикселей на дюйм (PPI)"
17807 #: src/prefs_toolbar.c:186
17809 "Selected Action already set.\n"
17810 "Please choose another Action from List"
17812 "Данное действие уже было добавлено.\n"
17813 "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка"
17815 #: src/prefs_toolbar.c:187
17816 msgid "Item has no icon defined."
17817 msgstr "Не задан значок объекта."
17819 #: src/prefs_toolbar.c:188
17820 msgid "Item has no text defined."
17821 msgstr "Не задан текст объекта."
17823 #: src/prefs_toolbar.c:896
17824 msgid "Toolbar item"
17825 msgstr "Объект панели инструментов"
17827 #: src/prefs_toolbar.c:912
17829 msgstr "Тип объекта"
17831 #: src/prefs_toolbar.c:922
17832 msgid "Internal Function"
17833 msgstr "Внутренняя Функция"
17835 #: src/prefs_toolbar.c:923
17836 msgid "User Action"
17837 msgstr "Пользовательское Действие"
17839 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17841 msgstr "Разделитель"
17843 #: src/prefs_toolbar.c:932
17844 msgid "Event executed on click"
17845 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
17847 #: src/prefs_toolbar.c:959
17848 msgid "Toolbar text"
17849 msgstr "Текст панели инструментов"
17851 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17855 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17859 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17861 msgstr "Панели инструментов"
17863 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17864 msgid "Main Window"
17865 msgstr "Основное Окно"
17867 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17868 msgid "Message Window"
17869 msgstr "Окно Сообщения"
17871 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17872 msgid "Compose Window"
17873 msgstr "Окно Составления"
17875 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17877 msgstr "Текст иконки"
17879 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17880 msgid "Mapped event"
17881 msgstr "Сопоставленное событие"
17883 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17884 msgid "Toolbar item icon"
17885 msgstr "Значок объекта"
17887 #: src/prefs_wrapping.c:80
17888 msgid "Auto wrapping"
17889 msgstr "Авто перенос"
17891 #: src/prefs_wrapping.c:81
17892 msgid "Wrap quotation"
17893 msgstr "Перенос цитат"
17895 #: src/prefs_wrapping.c:82
17896 msgid "Wrap pasted text"
17897 msgstr "Перенос вставленного текста"
17899 #: src/prefs_wrapping.c:83
17900 msgid "Auto indent"
17901 msgstr "Авто отступ"
17903 #: src/prefs_wrapping.c:89
17904 msgid "Wrap text at"
17905 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
17907 #: src/prefs_wrapping.c:153
17909 msgstr "Перенос строк"
17911 #: src/printing.c:434
17912 msgid "Print preview"
17913 msgstr "Предпросмотр печати"
17915 #: src/printing.c:477
17917 msgstr "Первая страница"
17919 #: src/printing.c:487
17921 msgstr "Последняя страница"
17923 #: src/printing.c:493
17927 #: src/printing.c:495
17931 #: src/printing.c:497
17935 #: src/printing.c:499
17939 #: src/printing.c:698
17942 msgstr "Страница %d"
17944 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17945 msgid "No information available"
17946 msgstr "Информация недоступна"
17948 #: src/privacy.c:490
17949 msgid "No recipient keys defined."
17950 msgstr "Действия не определены."
17952 #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441
17953 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17954 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
17956 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17957 msgid "Already trying to send."
17958 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
17960 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17962 msgid "Couldn't open file %s."
17963 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
17965 #: src/procmsg.c:1629
17966 msgid "Queued message header is broken."
17967 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
17969 #: src/procmsg.c:1649
17970 msgid "An error happened during SMTP session."
17971 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
17973 #: src/procmsg.c:1663
17975 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17978 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
17981 #: src/procmsg.c:1671
17983 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17984 "generated by Claws Mail."
17986 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
17987 "создано другим почтовым клиентом."
17989 #: src/procmsg.c:1694
17990 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17991 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
17993 #: src/procmsg.c:1707
17994 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17995 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
17997 #: src/procmsg.c:1721
17999 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18000 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
18002 #: src/procmsg.c:2273
18003 msgid "Filtering messages...\n"
18004 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
18006 #: src/quote_fmt.c:47
18007 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18008 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
18010 #: src/quote_fmt.c:48
18011 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18012 msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
18014 #: src/quote_fmt.c:51
18015 msgid "email address of sender"
18016 msgstr "эл. адрес отправителя"
18018 #: src/quote_fmt.c:52
18019 msgid "full name of sender"
18020 msgstr "полное имя отправителя"
18022 #: src/quote_fmt.c:53
18023 msgid "first name of sender"
18024 msgstr "имя отправителя"
18026 #: src/quote_fmt.c:54
18027 msgid "last name of sender"
18028 msgstr "фамилия отправителя"
18030 #: src/quote_fmt.c:55
18031 msgid "initials of sender"
18032 msgstr "инициалы отправителя"
18034 #: src/quote_fmt.c:62
18035 msgid "message body"
18036 msgstr "тело сообщения"
18038 #: src/quote_fmt.c:63
18039 msgid "quoted message body"
18040 msgstr "цитируемая часть сообщения"
18042 #: src/quote_fmt.c:64
18043 msgid "message body without signature"
18044 msgstr "сообщение без подписи"
18046 #: src/quote_fmt.c:65
18047 msgid "quoted message body without signature"
18048 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
18050 #: src/quote_fmt.c:66
18051 msgid "message tags"
18052 msgstr "теги сообщения"
18054 #: src/quote_fmt.c:67
18055 msgid "current dictionary"
18056 msgstr "текущий словарь"
18058 #: src/quote_fmt.c:68
18059 msgid "cursor position"
18060 msgstr "позиция курсора"
18062 #: src/quote_fmt.c:69
18063 msgid "account property: your name"
18064 msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
18066 #: src/quote_fmt.c:70
18067 msgid "account property: your email address"
18068 msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
18070 #: src/quote_fmt.c:71
18071 msgid "account property: account name"
18072 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
18074 #: src/quote_fmt.c:72
18075 msgid "account property: organization"
18076 msgstr "свойство учётной записи: организация"
18078 #: src/quote_fmt.c:73
18079 msgid "account property: signature"
18080 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
18082 #: src/quote_fmt.c:74
18083 msgid "account property: signature path"
18084 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
18086 #: src/quote_fmt.c:75
18087 msgid "account property: default dictionary"
18088 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
18090 #: src/quote_fmt.c:76
18091 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18092 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
18094 #: src/quote_fmt.c:77
18095 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18096 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
18098 #: src/quote_fmt.c:78
18099 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18100 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
18102 #: src/quote_fmt.c:80
18103 msgid "literal backslash"
18104 msgstr "символ обратного слэша"
18106 #: src/quote_fmt.c:81
18107 msgid "literal question mark"
18108 msgstr "символ знака вопроса"
18110 #: src/quote_fmt.c:82
18111 msgid "literal exclamation mark"
18112 msgstr "символ восклицательного знака"
18114 #: src/quote_fmt.c:83
18115 msgid "literal pipe"
18116 msgstr "символ вертикальной черты"
18118 #: src/quote_fmt.c:84
18119 msgid "literal opening curly brace"
18120 msgstr "символ открывающей скобки"
18122 #: src/quote_fmt.c:85
18123 msgid "literal closing curly brace"
18124 msgstr "символ закрывающей скобки"
18126 #: src/quote_fmt.c:86
18130 #: src/quote_fmt.c:89
18131 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18132 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
18134 #: src/quote_fmt.c:90
18136 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18137 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18138 "symbols (or their long equivalent)"
18140 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
18142 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18143 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18145 #: src/quote_fmt.c:91
18147 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18149 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18150 "symbols (or their long equivalent)"
18152 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
18153 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18154 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18156 #: src/quote_fmt.c:92
18159 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18163 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
18166 #: src/quote_fmt.c:93
18168 "insert program output:\n"
18169 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18173 "вставить вывод внешней программы:\n"
18174 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18175 "вывод работы которой будет использоваться"
18177 #: src/quote_fmt.c:94
18179 "insert user input:\n"
18180 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18181 "user-entered text"
18183 "вставить введённый пользователем текст:\n"
18184 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
18185 "пользователем текст"
18187 #: src/quote_fmt.c:95
18190 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18194 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
18196 #: src/quote_fmt.c:96
18199 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18201 "the filename from"
18204 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18205 "формирующую имя файла"
18207 #: src/quote_fmt.c:98
18208 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18209 msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
18211 #: src/quote_fmt.c:99
18213 "text that can contain any of the symbols or\n"
18216 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18217 "выше символы и команды"
18219 #: src/quote_fmt.c:100
18221 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18224 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18225 "выше символы (но не команды)"
18227 #: src/quote_fmt.c:101
18229 "completion from address book only works with the first\n"
18230 "address of the header, it outputs the full name\n"
18231 "of the contact if that address matches exactly\n"
18232 "one contact in the address book"
18234 "завершение из адресной книги работает только\n"
18235 "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
18236 "полное имя контакта, если этот адрес\n"
18237 "совпадает с единственным контактом в книге"
18239 #: src/quote_fmt.c:110
18240 msgid "Description of symbols"
18241 msgstr "Описание символов"
18243 #: src/quote_fmt.c:111
18244 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18245 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
18247 #: src/quote_fmt.c:174
18248 msgid "Use template when composing new messages"
18249 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
18251 #: src/quote_fmt.c:197
18253 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18256 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18257 "для составления нового сообщения."
18259 #: src/quote_fmt.c:297
18260 msgid "Use template when replying to messages"
18261 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
18263 #: src/quote_fmt.c:320
18264 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18266 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18269 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18270 msgid "Quotation mark"
18271 msgstr "Символ цитаты"
18273 #: src/quote_fmt.c:425
18274 msgid "Use template when forwarding messages"
18275 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
18277 #: src/quote_fmt.c:448
18278 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18280 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
18281 "используется для пересылки."
18283 #: src/quote_fmt.c:539
18285 msgstr "По умолчанию"
18287 #: src/quote_fmt.c:557
18289 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18292 "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
18295 #: src/quote_fmt.c:560
18296 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18297 msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
18299 #: src/quote_fmt.c:577
18300 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18301 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
18303 #: src/quote_fmt.c:597
18304 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18305 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
18307 #: src/quote_fmt_parse.y:543
18309 msgid "Enter text to replace '%s'"
18310 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
18312 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18313 msgid "Enter variable"
18314 msgstr "Введите переменную"
18316 #: src/send_message.c:153
18318 msgid "Sending message using command: %s\n"
18319 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
18321 #: src/send_message.c:167
18323 msgid "Couldn't execute command: %s"
18324 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
18326 #: src/send_message.c:203
18328 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18329 msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
18331 #: src/send_message.c:352
18333 msgstr "Соединение"
18335 #: src/send_message.c:357
18336 msgid "Doing POP before SMTP..."
18337 msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
18339 #: src/send_message.c:360
18340 msgid "POP before SMTP"
18341 msgstr "POP перед SMTP"
18343 #: src/send_message.c:365
18345 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18346 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
18348 #: src/send_message.c:438
18349 msgid "Mail sent successfully."
18350 msgstr "Почта отправлена успешно."
18352 #: src/send_message.c:504
18353 msgid "Sending HELO..."
18354 msgstr "Отправка HELO..."
18356 #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515
18357 msgid "Authenticating"
18358 msgstr "Аутентификация"
18360 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511
18361 msgid "Sending message..."
18362 msgstr "Отправка сообщения..."
18364 #: src/send_message.c:509
18365 msgid "Sending EHLO..."
18366 msgstr "Отправка EHLO..."
18368 #: src/send_message.c:518
18369 msgid "Sending MAIL FROM..."
18370 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
18372 #: src/send_message.c:522
18373 msgid "Sending RCPT TO..."
18374 msgstr "Отправка RCPT TO..."
18376 #: src/send_message.c:527
18377 msgid "Sending DATA..."
18378 msgstr "Отправка DATA..."
18380 #: src/send_message.c:531
18381 msgid "Quitting..."
18382 msgstr "Завершение..."
18384 #: src/send_message.c:560
18386 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18387 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
18389 #: src/send_message.c:613
18390 msgid "Sending message"
18391 msgstr "Отправка сообщения"
18393 #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702
18394 msgid "Error occurred while sending the message."
18395 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
18397 #: src/send_message.c:685
18400 "Error occurred while sending the message:\n"
18403 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
18407 msgid "Mailbox setting"
18408 msgstr "Настройка почтового ящика"
18412 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18413 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18414 "if you have the one.\n"
18415 "If you're not sure, just select OK."
18417 "Вначале, укажите расположение ящика.\n"
18418 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
18419 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
18420 "Если не уверены, то нажмите OK."
18422 #: src/sourcewindow.c:64
18423 msgid "Source of the message"
18424 msgstr "Исходный текст сообщения"
18426 #: src/sourcewindow.c:159
18428 msgid "%s - Source"
18429 msgstr "%s - Исходный текст"
18431 #: src/ssl_manager.c:156
18432 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18433 msgstr "Сохранённые SSL/TLS сертификаты"
18435 #: src/ssl_manager.c:406
18436 msgid "Delete certificate"
18437 msgstr "Удалить сертификат"
18439 #: src/ssl_manager.c:407
18440 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18441 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
18443 #: src/summary_search.c:292
18444 msgid "Search messages"
18445 msgstr "Поиск сообщений"
18447 #: src/summary_search.c:314
18448 msgid "Match any of the following"
18449 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
18451 #: src/summary_search.c:316
18452 msgid "Match all of the following"
18453 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
18455 #: src/summary_search.c:437
18459 #: src/summary_search.c:444
18463 #: src/summary_search.c:478
18465 msgstr "Искать _все"
18467 #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354
18469 msgid "Searching in %s... \n"
18470 msgstr "Поиск в %s...\n"
18472 #: src/summary_search.c:788
18473 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18474 msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
18476 #: src/summary_search.c:790
18477 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18478 msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
18480 #: src/summaryview.c:434
18481 msgid "Create _filter rule"
18482 msgstr "Создать _правило фильтрации"
18484 #: src/summaryview.c:562
18485 msgid "Toggle quick search bar"
18486 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
18488 #: src/summaryview.c:599
18489 msgid "Toggle multiple selection"
18490 msgstr "Обратить выделение"
18492 #: src/summaryview.c:1282
18493 msgid "Process mark"
18494 msgstr "Обработка меток"
18496 #: src/summaryview.c:1283
18497 msgid "Some marks are left. Process them?"
18498 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
18500 #: src/summaryview.c:1333
18502 msgid "Scanning folder (%s)..."
18503 msgstr "Проверка папки (%s)..."
18505 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961
18506 msgid "No more unread messages"
18507 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
18509 #: src/summaryview.c:1914
18510 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18511 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
18513 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011
18514 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126
18516 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18518 "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
18519 "next_unread_msg_dialog\n"
18521 #: src/summaryview.c:1938
18522 msgid "No unread messages."
18523 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
18525 #: src/summaryview.c:1962
18526 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18527 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
18529 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046
18530 msgid "No more new messages"
18531 msgstr "Больше нет новых сообщений"
18533 #: src/summaryview.c:1999
18534 msgid "No new message found. Search from the end?"
18535 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
18537 #: src/summaryview.c:2023
18538 msgid "No new messages."
18539 msgstr "Нет новых сообщений."
18541 #: src/summaryview.c:2047
18542 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18543 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
18545 #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113
18546 msgid "No more marked messages"
18547 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
18549 #: src/summaryview.c:2081
18550 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18551 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
18553 #: src/summaryview.c:2090
18554 msgid "No marked messages."
18555 msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
18557 #: src/summaryview.c:2114
18558 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18559 msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
18561 #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176
18562 msgid "No more labeled messages"
18563 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
18565 #: src/summaryview.c:2148
18566 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18567 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
18569 #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190
18570 msgid "No labeled messages."
18571 msgstr "Нет помеченных сообщений."
18573 #: src/summaryview.c:2177
18574 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18575 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
18577 #: src/summaryview.c:2494
18578 msgid "Attracting messages by subject..."
18579 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
18581 #: src/summaryview.c:2679
18584 msgstr "%d удалено"
18586 #: src/summaryview.c:2683
18589 msgstr "%s%d перемещено"
18591 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691
18595 #: src/summaryview.c:2689
18597 msgid "%s%d copied"
18598 msgstr "%s%d скопировано"
18600 #: src/summaryview.c:2703
18601 msgid " item selected"
18602 msgid_plural " items selected"
18603 msgstr[0] " элемент выделен"
18604 msgstr[1] " элемента выделено"
18605 msgstr[2] " элементов выделено"
18607 #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764
18609 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18610 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
18612 #: src/summaryview.c:2739
18613 msgid "Message summary"
18614 msgstr "Краткое содержание"
18616 #: src/summaryview.c:2740
18620 #: src/summaryview.c:2741
18622 msgstr "Непрочтённых:"
18624 #: src/summaryview.c:2742
18628 #: src/summaryview.c:2744
18632 #: src/summaryview.c:2745
18634 msgstr "С ответами:"
18636 #: src/summaryview.c:2746
18638 msgstr "Перенаправлено:"
18640 #: src/summaryview.c:2747
18642 msgstr "Заблокировано:"
18644 #: src/summaryview.c:2748
18646 msgstr "Проигнорировано:"
18648 #: src/summaryview.c:2749
18650 msgstr "Просмотрено:"
18652 #: src/summaryview.c:2759
18654 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18655 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
18657 #: src/summaryview.c:3052
18658 msgid "Sorting summary..."
18659 msgstr "Сортировка сводок..."
18661 #: src/summaryview.c:3220
18662 msgid "Setting summary from message data..."
18663 msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
18665 #: src/summaryview.c:3425
18667 msgstr "(Без даты)"
18669 #: src/summaryview.c:3482
18670 msgid "(No Recipient)"
18671 msgstr "(Нет получателя)"
18673 #: src/summaryview.c:3530
18675 msgid "From: %s, on %s"
18676 msgstr "От: %s, %s"
18678 #: src/summaryview.c:3539
18680 msgid "To: %s, on %s"
18681 msgstr "По: %s, %s"
18683 #: src/summaryview.c:4428
18684 msgid "You're not the author of the article."
18685 msgstr "Вы не автор статьи."
18687 #: src/summaryview.c:4518
18689 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18690 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18691 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
18692 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
18693 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
18695 #: src/summaryview.c:4521
18696 msgid "Delete message"
18697 msgid_plural "Delete messages"
18698 msgstr[0] "Удалить сообщение"
18699 msgstr[1] "Удалить сообщения"
18700 msgstr[2] "Удалить сообщений"
18702 #: src/summaryview.c:4685
18703 msgid "Destination is same as current folder."
18704 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
18706 #: src/summaryview.c:4740
18707 msgid "Select folder to move selected message to"
18708 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18709 msgstr[0] "Выберите папку, чтобы переместить выбранное сообщение"
18710 msgstr[1] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
18711 msgstr[2] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
18713 #: src/summaryview.c:4791
18714 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18715 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
18717 #: src/summaryview.c:4825
18718 msgid "Select folder to copy selected message to"
18719 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18720 msgstr[0] "Выберите папку для копирования выбранного сообщения"
18721 msgstr[1] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
18722 msgstr[2] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
18724 #: src/summaryview.c:4976
18725 msgid "Append or Overwrite"
18726 msgstr "Дописать или Перезаписать"
18728 #: src/summaryview.c:4977
18729 msgid "Append or overwrite existing file?"
18730 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
18732 #: src/summaryview.c:4978
18736 #: src/summaryview.c:4978
18738 msgstr "_Перезаписать"
18740 #: src/summaryview.c:5019
18743 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18745 "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
18747 #: src/summaryview.c:5477
18748 msgid "Building threads..."
18749 msgstr "Построение цепочек..."
18751 #: src/summaryview.c:5725
18752 msgid "Skip these rules"
18753 msgstr "Пропускать эти правила"
18755 #: src/summaryview.c:5728
18756 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18758 "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
18761 #: src/summaryview.c:5731
18762 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18763 msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
18765 #: src/summaryview.c:5760
18767 msgstr "Фильтрация"
18769 #: src/summaryview.c:5761
18771 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18772 "Please choose what to do with these rules:"
18774 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
18775 "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
18777 #: src/summaryview.c:5792
18778 msgid "Filtering..."
18779 msgstr "Фильтрация..."
18781 #: src/summaryview.c:5871
18782 msgid "Processing configuration"
18783 msgstr "Настройка обработки"
18785 #: src/summaryview.c:6019
18786 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18788 "Вы действительно хотите сбросить цветовую метку всем выделенным сообщениям?"
18790 #: src/summaryview.c:6021
18791 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18793 "Вы действительно хотите применить эту цветовую метку всем выделенным "
18796 #: src/summaryview.c:6022
18797 msgid "Set color label"
18798 msgstr "Установить цветную метку"
18800 #: src/summaryview.c:6465
18801 msgid "Ignored thread"
18802 msgstr "Игнорируемая цепочка"
18804 #: src/summaryview.c:6467
18805 msgid "Watched thread"
18806 msgstr "Отслеживаемая цепочка"
18808 #: src/summaryview.c:6475
18809 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18811 "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
18812 "щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18814 #: src/summaryview.c:6477
18815 msgid "Replied - click to see reply"
18816 msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18818 #: src/summaryview.c:6489
18819 msgid "To be moved"
18820 msgstr "Помечено на перемещение"
18822 #: src/summaryview.c:6491
18823 msgid "To be copied"
18824 msgstr "Помечено на копирование"
18826 #: src/summaryview.c:6503
18827 msgid "Signed, has attachment(s)"
18828 msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
18830 #: src/summaryview.c:6507
18831 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18832 msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
18834 #: src/summaryview.c:6509
18836 msgstr "Зашифровано"
18838 #: src/summaryview.c:6511
18839 msgid "Has attachment(s)"
18840 msgstr "Сообщение с вложениями"
18842 #: src/summaryview.c:8182
18845 "Regular expression (regexp) error:\n"
18848 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
18851 #: src/summaryview.c:8285
18852 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18853 msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
18855 #: src/summaryview.c:8290
18856 msgid "Go back to the folder list"
18857 msgstr "Вернуться к списку папок"
18859 #: src/textview.c:245
18860 msgid "_Open in web browser"
18861 msgstr "_Открыть в браузере"
18863 #: src/textview.c:246
18864 msgid "Copy this _link"
18865 msgstr "Копировать _ссылку"
18867 #: src/textview.c:253
18868 msgid "_Reply to this address"
18869 msgstr "_Ответить на этот адрес"
18871 #: src/textview.c:254
18872 msgid "Add to _Address book"
18873 msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
18875 #: src/textview.c:255
18876 msgid "Copy this add_ress"
18877 msgstr "Копировать ад_рес"
18879 #: src/textview.c:261
18880 msgid "_Open image"
18881 msgstr "_Открыть изображение"
18883 #: src/textview.c:262
18884 msgid "_Save image..."
18885 msgstr "_Сохранить изображение..."
18887 #: src/textview.c:724
18889 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18890 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
18892 #: src/textview.c:727
18894 msgid "[%s (%d bytes)]"
18895 msgstr "[%s (%d байт)]"
18897 #: src/textview.c:917
18900 " This message can't be displayed.\n"
18901 " This is probably due to a network error.\n"
18906 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
18907 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
18911 #: src/textview.c:922
18912 msgid "'Network Log'"
18913 msgstr "'Журнал Сети'"
18915 #: src/textview.c:923
18916 msgid " in the Tools menu for more information."
18917 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
18919 #: src/textview.c:989
18920 msgid " The following can be performed on this part\n"
18921 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
18923 #: src/textview.c:991
18924 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18925 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
18927 #: src/textview.c:995
18928 msgid " - To save, select "
18929 msgstr " - Для сохранения, выберите "
18931 #: src/textview.c:996
18932 msgid "'Save as...'"
18933 msgstr "'Сохранить как...'"
18935 #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022
18936 #: src/textview.c:1032
18937 msgid " (Shortcut key: '"
18938 msgstr " (Горячая клавиша: '"
18940 #: src/textview.c:1006
18941 msgid " - To display as text, select "
18942 msgstr " - Для отображения как текст, выберите "
18944 #: src/textview.c:1007
18945 msgid "'Display as text'"
18946 msgstr "'Показать как текст'"
18948 #: src/textview.c:1018
18949 msgid " - To open with an external program, select "
18950 msgstr " - Для открытия внешней программой, выберите "
18952 #: src/textview.c:1019
18956 #: src/textview.c:1027
18957 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18958 msgstr " (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
18960 #: src/textview.c:1028
18961 msgid "mouse button)\n"
18962 msgstr "кнопки мыши)\n"
18964 #: src/textview.c:1030
18966 msgstr " - Или используя "
18968 #: src/textview.c:1031
18969 msgid "'Open with...'"
18970 msgstr "'Открыть с помощью...'"
18972 #: src/textview.c:1152
18975 "The command to view attachment as text failed:\n"
18979 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
18983 #: src/textview.c:2228
18987 #: src/textview.c:2947
18988 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18989 msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой."
18991 #: src/textview.c:2948
18992 msgid "Displayed URL:"
18993 msgstr "Отображается ссылка:"
18995 #: src/textview.c:2949
18997 msgstr "Реальная ссылка:"
18999 #: src/textview.c:2950
19000 msgid "Open it anyway?"
19001 msgstr "Всё равно открыть?"
19003 #: src/textview.c:2951
19004 msgid "Phishing attempt warning"
19005 msgstr "Предупреждение - попытка фишинга"
19007 #: src/textview.c:2952
19009 msgstr "_Открыть ссылку"
19011 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19012 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19013 msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
19015 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19016 msgid "Receive Mail from current Account"
19017 msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
19019 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19020 msgid "Send Queued Messages"
19021 msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
19023 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19024 msgid "Compose Email"
19025 msgstr "Составить Письмо"
19027 #: src/toolbar.c:228
19028 msgid "Compose News"
19029 msgstr "Составить Новость"
19031 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19032 msgid "Reply to Message"
19033 msgstr "Ответить на Сообщение"
19035 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19036 msgid "Reply to Sender"
19037 msgstr "Ответить Отправителю"
19039 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19040 msgid "Reply to All"
19041 msgstr "Ответить Всем"
19043 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19044 msgid "Reply to Mailing-list"
19045 msgstr "Ответить в Список Рассылки"
19047 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19049 msgstr "Открыть письмо"
19051 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19052 msgid "Forward Message"
19053 msgstr "Переслать Сообщение"
19055 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19056 msgid "Trash Message"
19057 msgstr "Отправить в Корзину"
19059 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19060 msgid "Delete Message"
19061 msgstr "Удалить Сообщение"
19063 #: src/toolbar.c:237
19064 msgid "Delete duplicate messages"
19065 msgstr "Удалить дубликаты сообщений"
19067 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19068 msgid "Go to Previous Unread Message"
19069 msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
19071 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19072 msgid "Go to Next Unread Message"
19073 msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
19075 #: src/toolbar.c:244
19076 msgid "Mark Message"
19077 msgstr "Пометить Сообщение"
19079 #: src/toolbar.c:245
19080 msgid "Unmark Message"
19081 msgstr "Снять отметки с Сообщения"
19083 #: src/toolbar.c:246
19084 msgid "Lock Message"
19085 msgstr "Заблокировать Сообщение"
19087 #: src/toolbar.c:247
19088 msgid "Unlock Message"
19089 msgstr "Разблокировать Сообщение"
19091 #: src/toolbar.c:248
19092 msgid "Mark all Messages as read"
19093 msgstr "Пометить все Сообщение как прочтённые"
19095 #: src/toolbar.c:249
19096 msgid "Mark all Messages as unread"
19097 msgstr "Пометить все Сообщения как непрочтённые"
19099 #: src/toolbar.c:250
19100 msgid "Mark Message as read"
19101 msgstr "Пометить Сообщение как прочтённое"
19103 #: src/toolbar.c:251
19104 msgid "Mark Message as unread"
19105 msgstr "Пометить Сообщение как непрочтённое"
19107 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19111 #: src/toolbar.c:254
19112 msgid "Learn Spam or Ham"
19113 msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
19115 #: src/toolbar.c:255
19116 msgid "Open folder/Go to folder list"
19117 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
19119 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19120 msgid "Send Message"
19121 msgstr "Отправить Сообщение"
19123 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19124 msgid "Put into queue folder and send later"
19125 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
19127 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19128 msgid "Save to draft folder"
19129 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
19131 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19132 msgid "Insert file"
19133 msgstr "Вставить файл"
19135 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19136 msgid "Attach file"
19137 msgstr "Вложить файл"
19139 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19140 msgid "Insert signature"
19141 msgstr "Вставить подпись"
19143 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19144 msgid "Replace signature"
19145 msgstr "Заменить подпись"
19147 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19148 msgid "Edit with external editor"
19149 msgstr "Правка внешним редактором"
19151 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19152 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19153 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
19155 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19156 msgid "Wrap all long lines"
19157 msgstr "Перенести все длинные строки"
19159 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19160 msgid "Check spelling"
19161 msgstr "Проверять орфографию"
19163 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19167 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19169 msgstr "Зашифровать"
19171 #: src/toolbar.c:274
19172 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19173 msgstr "Claws Mail Особые Действия"
19175 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19176 msgid "Cancel receiving"
19177 msgstr "Отменить получение"
19179 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19180 msgid "Cancel receiving/sending"
19181 msgstr "Отменить получение/отсылку"
19183 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19184 msgid "Close window"
19185 msgstr "Закрыть окно"
19187 #: src/toolbar.c:280
19188 msgid "Claws Mail Plugins"
19189 msgstr "Claws Mail Модули"
19191 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19196 #: src/toolbar.c:485
19198 msgstr "Получить Все"
19200 #: src/toolbar.c:486
19204 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19207 msgstr "Составление"
19209 #: src/toolbar.c:491
19212 msgstr "Отправитель"
19214 #: src/toolbar.c:492
19218 #: src/toolbar.c:493
19222 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19223 msgid "Delete duplicates"
19224 msgstr "Удалить дубликаты"
19226 #: src/toolbar.c:500
19228 msgstr "Предыдущий"
19230 #: src/toolbar.c:501
19234 #: src/toolbar.c:509
19236 msgstr "Все прочтённые"
19238 #: src/toolbar.c:510
19240 msgstr "Все непрочтённые"
19242 #: src/toolbar.c:511
19244 msgstr "Прочтённое"
19246 #: src/toolbar.c:516
19250 #: src/toolbar.c:521
19254 #: src/toolbar.c:524
19255 msgid "Insert sig."
19256 msgstr "Вставить подпись."
19258 #: src/toolbar.c:525
19259 msgid "Replace sig."
19260 msgstr "Заменить подпись."
19262 #: src/toolbar.c:526
19266 #: src/toolbar.c:527
19268 msgstr "Разбить абзац."
19270 #: src/toolbar.c:528
19272 msgstr "Разбить всё"
19274 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19276 msgstr "Остановить"
19278 #: src/toolbar.c:538
19280 msgstr "Остановить все"
19282 #: src/toolbar.c:951
19283 msgid "Compose News message"
19284 msgstr "Написать Сообщение-Новость"
19286 #: src/toolbar.c:990
19288 msgstr "Это - СПАМ"
19290 #: src/toolbar.c:999
19294 #: src/toolbar.c:1001
19296 msgstr "Это - НЕ спам"
19298 #: src/toolbar.c:1916
19299 msgid "Message will be signed"
19300 msgstr "Сообщение будет подписано"
19302 #: src/toolbar.c:1918
19303 msgid "Message will not be signed"
19304 msgstr "Сообщение не будет подписано"
19306 #: src/toolbar.c:1937
19307 msgid "Message will be encrypted"
19308 msgstr "Сообщение будет зашифровано"
19310 #: src/toolbar.c:1939
19311 msgid "Message will not be encrypted"
19312 msgstr "Сообщение не будет зашифровано"
19314 #: src/toolbar.c:2289
19315 msgid "Go to folder list"
19316 msgstr "Перейти к списку папок"
19318 #: src/toolbar.c:2295
19319 msgid "Receive Mail from selected Account"
19320 msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
19322 #: src/toolbar.c:2311
19323 msgid "Open preferences"
19324 msgstr "Открыть настройки"
19326 #: src/toolbar.c:2322
19327 msgid "Compose with selected Account"
19328 msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
19330 #: src/toolbar.c:2343
19331 msgid "Learn as..."
19332 msgstr "Пометить как..."
19334 #: src/toolbar.c:2353
19335 msgid "Learn as _Spam"
19336 msgstr "Пометить как _Спам"
19338 #: src/toolbar.c:2354
19339 msgid "Learn as _Ham"
19340 msgstr "Пометить как _Не спам"
19342 #: src/toolbar.c:2361
19343 msgid "Delete duplicates options"
19344 msgstr "Настройки удаления дубликатов"
19346 #: src/toolbar.c:2365
19347 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19348 msgstr "Удаление дубликатов в выбранных папках"
19350 #: src/toolbar.c:2366
19351 msgid "Delete duplicates in all folders"
19352 msgstr "Удаление дубликатов во всех папках"
19354 #: src/toolbar.c:2377
19355 msgid "Reply to Message options"
19356 msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
19358 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19359 msgid "_Reply with quote"
19360 msgstr "_Ответить с цитатой"
19362 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19363 msgid "Reply without _quote"
19364 msgstr "Ответить без _цитаты"
19366 #: src/toolbar.c:2394
19367 msgid "Reply to Sender options"
19368 msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
19370 #: src/toolbar.c:2411
19371 msgid "Reply to All options"
19372 msgstr "Варианты Ответа Всем"
19374 #: src/toolbar.c:2428
19375 msgid "Reply to Mailing-list options"
19376 msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
19378 #: src/toolbar.c:2445
19379 msgid "Forward Message options"
19380 msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
19382 #: src/uri_opener.c:88
19383 msgid "There are no URLs in this email."
19384 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
19386 #: src/uri_opener.c:116
19387 msgid "Available URLs:"
19388 msgstr "Доступные адреса:"
19390 #: src/uri_opener.c:181
19391 msgctxt "Dialog title"
19393 msgstr "Открыть адреса"
19395 #: src/uri_opener.c:206
19396 msgid "Please select the URL to open."
19397 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
19399 #: src/uri_opener.c:214
19401 msgstr "Выделить Всё"
19403 #: src/wizard.c:522
19404 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19405 msgid "Welcome to Claws Mail"
19406 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19408 #: src/wizard.c:545
19412 "Welcome to Claws Mail\n"
19413 "---------------------\n"
19415 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19416 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19419 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19420 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19421 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19422 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19423 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19425 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19426 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19427 "and change the general Preferences by using\n"
19428 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19430 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19431 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19432 "or online at the URL given below.\n"
19440 "Mailing Lists: <%s>\n"
19444 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19445 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19446 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19447 "be found at <%s>.\n"
19451 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19456 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
19457 "-------------------------\n"
19459 "Теперь у вас есть учетная запись, позволяющая получить ваши\n"
19460 "сообщения щелчком по значку 'Получить', слева на панели\n"
19463 "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, доступных\n"
19464 "через систему расширений (плагинов), например, анти-спам\n"
19465 "фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
19466 "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
19467 "агрегатор, календарь и многое другое. Вы можете задействовать их\n"
19468 "через меню '/Настройки/Модули'.\n"
19470 "Параметры учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
19471 "'/Настройки/Параметры текущей учётной записи',\n"
19472 "изменить основные настройки клиента можно с помощью меню\n"
19473 "'/Настройки/Параметры'.\n"
19475 "Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
19476 "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
19477 "'/Справка/Руководство', либо в режиме онлайн по ссылке\n"
19480 "Полезные ссылки\n"
19483 "Руководство: <%s>\n"
19486 "Списки рассылки: <%s>\n"
19490 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19491 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19492 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19493 "be found at <%s>.\n"
19497 "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это\n"
19501 #: src/wizard.c:620
19502 msgid "Please enter the mailbox name."
19503 msgstr "Введите имя почтового ящика."
19505 #: src/wizard.c:648
19506 msgid "Please enter your name and email address."
19507 msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
19509 #: src/wizard.c:659
19510 msgid "Please enter your receiving server and username."
19511 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
19513 #: src/wizard.c:669
19514 msgid "Please enter your username."
19515 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
19517 #: src/wizard.c:679
19518 msgid "Please enter your SMTP server."
19519 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
19521 #: src/wizard.c:690
19522 msgid "Please enter your SMTP username."
19523 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
19525 #: src/wizard.c:975
19529 #: src/wizard.c:986
19530 msgid "Your email address:"
19531 msgstr "Ваш почтовый адрес:"
19533 #: src/wizard.c:997
19534 msgid "Your organization:"
19535 msgstr "Организация:"
19537 #: src/wizard.c:1031
19538 msgid "Mailbox name:"
19539 msgstr "Имя ящика:"
19541 #: src/wizard.c:1039
19543 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19545 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
19547 #: src/wizard.c:1110
19549 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19551 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
19553 #: src/wizard.c:1113
19554 msgid "SMTP server address:"
19555 msgstr "SMTP адрес сервера:"
19557 #: src/wizard.c:1128
19558 msgid "(empty to use the same as receive)"
19559 msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)"
19561 #: src/wizard.c:1142
19562 msgid "SMTP username:"
19563 msgstr "SMTP имя пользователя:"
19565 #: src/wizard.c:1153
19566 msgid "SMTP password:"
19567 msgstr "SMTP пароль:"
19569 #: src/wizard.c:1166
19570 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19571 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединиться с SMTP сервером"
19573 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19574 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19575 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала шифрования"
19577 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19578 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19579 msgstr "Клиентский SSL/TLS сертификат (не обязательно)"
19581 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19582 msgid "Server address:"
19583 msgstr "Адрес сервера:"
19585 #: src/wizard.c:1321
19586 msgid "Local mailbox:"
19587 msgstr "Локальный ящик:"
19589 #: src/wizard.c:1490
19590 msgid "Server type:"
19591 msgstr "Тип сервера:"
19593 #: src/wizard.c:1499
19597 #: src/wizard.c:1555
19599 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19601 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
19603 #: src/wizard.c:1586
19604 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19605 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединения с принимающим сервером"
19607 #: src/wizard.c:1651
19608 msgid "IMAP server directory:"
19609 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
19611 #: src/wizard.c:1662
19612 msgid "Show only subscribed folders"
19613 msgstr "Показывать только подписанные папки"
19615 #: src/wizard.c:1670
19617 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19618 "has been built without IMAP support."
19620 "Внимание: эта версия Claws Mail\n"
19621 "собрана без поддержки IMAP."
19623 #: src/wizard.c:1788
19624 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19625 msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
19627 #: src/wizard.c:1821
19628 msgid "Welcome to Claws Mail"
19629 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19631 #: src/wizard.c:1828
19633 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19635 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19636 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19639 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
19641 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
19642 "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
19644 #: src/wizard.c:1841
19648 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19649 msgid "Bold fields must be completed"
19650 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены"
19652 #: src/wizard.c:1856
19653 msgid "Receiving mail"
19654 msgstr "Получение почты"
19656 #: src/wizard.c:1871
19657 msgid "Sending mail"
19658 msgstr "Отправка почты"
19660 #: src/wizard.c:1887
19661 msgid "Saving mail on disk"
19662 msgstr "Сохранение почты на диске"
19664 #: src/wizard.c:1903
19665 msgid "Configuration finished"
19666 msgstr "Настройка завершена"
19668 #: src/wizard.c:1910
19670 "Claws Mail is now ready.\n"
19671 "Click Save to start."
19673 "Claws Mail готов к работе.\n"
19674 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."