Remove deprecated entries in fr.po.
[claws.git] / po / ru.po
1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
7 #
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
11 # Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015-2016.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.0\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-10-30 18:01+0300\n"
19 "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
20 "Language-Team: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
21 "Language: ru\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ../claws\n"
29
30 #: src/account.c:396 src/account.c:463
31 msgid ""
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 msgstr ""
35 "Открыты окна составления сообщений.\n"
36 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
37
38 #: src/account.c:441
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "Не удалось создать папку."
41
42 #: src/account.c:728
43 msgid "Edit accounts"
44 msgstr "Правка учётных записей"
45
46 #: src/account.c:745
47 msgid ""
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
51 msgstr ""
52 "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
53 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
54 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
55 "отмечена жирным шрифтом."
56
57 #: src/account.c:816
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr "_Использовать как учётную запись по умолчанию "
60
61 #: src/account.c:908
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
64
65 #: src/account.c:915
66 #, c-format
67 msgid "Copy of %s"
68 msgstr "Копировать %s"
69
70 #: src/account.c:1075
71 #, c-format
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
74
75 #: src/account.c:1077
76 msgid "(Untitled)"
77 msgstr "(Безымянный)"
78
79 #: src/account.c:1078
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Удалить учётную запись"
82
83 #: src/account.c:1562
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "G"
86 msgstr "G"
87
88 #: src/account.c:1568
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
91
92 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
93 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
94 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
99 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
103 msgid "Name"
104 msgstr "Имя"
105
106 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
107 msgid "Protocol"
108 msgstr "Протокол"
109
110 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
111 msgid "Server"
112 msgstr "Сервер"
113
114 #: src/action.c:382
115 #, c-format
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
118
119 #: src/action.c:419
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
122
123 #: src/action.c:436
124 #, c-format
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
127
128 #: src/action.c:608
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
135 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
136
137 #: src/action.c:720
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
140
141 #: src/action.c:722
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Неверное действие фильтрации:\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:987
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
167 msgid "Unknown error"
168 msgstr "Неизвестная ошибка"
169
170 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
171 msgid "Completed"
172 msgstr "Завершено"
173
174 #: src/action.c:1243
175 #, c-format
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1247
180 #, c-format
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Завершено: %s\n"
183
184 #: src/action.c:1280
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Действия ввода/вывода"
187
188 #: src/action.c:1608
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Введите параметр для следующего действия:\n"
196 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1613
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
202
203 #: src/action.c:1617
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "  %s"
209 msgstr ""
210 "Введите параметр для следующего действия:\n"
211 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
212 "  %s"
213
214 #: src/action.c:1622
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Указанный пользователем параметр"
217
218 #: src/addrclip.c:479
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
221
222 #: src/addrclip.c:502
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
225
226 #: src/addrclip.c:593
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
229
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
232 msgid "Group"
233 msgstr "Группа"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "дата рождения"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:66
240 msgid "address"
241 msgstr "адрес"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:67
244 msgid "phone"
245 msgstr "телефон"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:68
248 msgid "mobile phone"
249 msgstr "мобильный телефон"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:69
252 msgid "organization"
253 msgstr "организация"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "рабочий адрес"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:71
260 msgid "office phone"
261 msgstr "рабочий телефон"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:72
264 msgid "fax"
265 msgstr "факс"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:73
268 msgid "website"
269 msgstr "веб-сайт"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Имя свойства"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Удалить все свойства"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Удалить свойство"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:192
296 msgid ""
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
299 msgstr ""
300 "Вы действительно хотите заменить все имена\n"
301 "свойств набором имён по умолчанию?"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
304 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
306 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
307 msgid "_Delete"
308 msgstr "_Удалить"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
311 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
312 msgid "Delete _all"
313 msgstr "Удалить _все"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "Имя свойства не указано."
322
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Изменить имена свойств"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Имя нового свойства:"
331
332 #: src/addrcustomattr.c:513
333 msgid ""
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
335 "contacts."
336 msgstr ""
337 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
338 "контактов свойства."
339
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
343
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
347
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
351
352 #: src/addrduplicates.c:145
353 msgid ""
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
355 msgstr ""
356 "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
357
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
361
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
365
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
368 msgid "Address"
369 msgstr "Адрес"
370
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Путь к адресной книге"
374
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Удалить адрес(а)"
378
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
382
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Удалить адрес"
386
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
390
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Добавить в адресную книгу"
394
395 #: src/addressadd.c:207
396 msgid "Contact"
397 msgstr "Контакт"
398
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
400 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
401 msgid "Remarks"
402 msgstr "Примечания"
403
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
407
408 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Добавить адрес(а)"
411
412 #: src/addressadd.c:535
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
415
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
417 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "Почтовый Адрес"
421
422 #: src/addressbook.c:405
423 msgid "_Book"
424 msgstr "_Книга"
425
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
428 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 msgid "_Edit"
430 msgstr "_Правка"
431
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
433 #: src/messageview.c:212
434 msgid "_Tools"
435 msgstr "_Сервис"
436
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
438 #: src/messageview.c:213
439 msgid "_Help"
440 msgstr "_Справка"
441
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
443 msgid "New _Book"
444 msgstr "Новая _Книга"
445
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
447 msgid "New _Folder"
448 msgstr "Новая _Папка"
449
450 #: src/addressbook.c:413
451 msgid "New _vCard"
452 msgstr "Новый _vCard"
453
454 #: src/addressbook.c:417
455 msgid "New _JPilot"
456 msgstr "Новый _JPilot"
457
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
461
462 #: src/addressbook.c:424
463 msgid "_Edit book"
464 msgstr "_Правка книги"
465
466 #: src/addressbook.c:425
467 msgid "_Delete book"
468 msgstr "_Удалить книгу"
469
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
474 msgid "_Save"
475 msgstr "_Сохранить"
476
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
480 msgid "_Close"
481 msgstr "_Закрыть"
482
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
484 msgid "_Select all"
485 msgstr "_Выделить всё"
486
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
488 msgid "C_ut"
489 msgstr "В_ырезать"
490
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 msgid "_Copy"
495 msgstr "_Копировать"
496
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
498 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 msgid "_Paste"
500 msgstr "_Вставить"
501
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
503 msgid "New _Address"
504 msgstr "Новый _Адрес"
505
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
507 msgid "New _Group"
508 msgstr "Новая _Группа"
509
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
511 msgid "_Mail To"
512 msgstr "_Написать Письмо"
513
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "Импорт _LDIF файла..."
517
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "Импорт M_utt файла..."
521
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "Импорт _Pine файла..."
525
526 #: src/addressbook.c:451
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "Экспорт в _HTML..."
529
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
533
534 #: src/addressbook.c:454
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
537
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
541
542 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
543 #: src/messageview.c:338
544 msgid "_About"
545 msgstr "_О Claws Mail"
546
547 #: src/addressbook.c:494
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "_Просмотр Записи"
550
551 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
555 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
556 msgid "Unknown"
557 msgstr "Неизвестно"
558
559 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
560 msgid "Success"
561 msgstr "Успешно"
562
563 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Неверные параметры"
566
567 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Не указан файл"
570
571 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Ошибка открытия файла"
574
575 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Ошибка чтения файла"
578
579 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Неожиданный конец файла"
582
583 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Ошибка выделения памяти"
586
587 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Неверный формат файла"
590
591 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Ошибка записи в файл"
594
595 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Ошибка чтения каталога"
598
599 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Не указан путь"
602
603 #: src/addressbook.c:534
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
606
607 #: src/addressbook.c:535
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:536
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
614
615 #: src/addressbook.c:537
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:538
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
622
623 #: src/addressbook.c:539
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:540
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
630
631 #: src/addressbook.c:541
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
634
635 #: src/addressbook.c:542
636 msgid "Error starting STARTTLS connection"
637 msgstr "Ошибка создания STARTTLS соединения"
638
639 #: src/addressbook.c:543
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
642
643 #: src/addressbook.c:544
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
646
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
650
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
654
655 #: src/addressbook.c:913
656 msgid "Sources"
657 msgstr "Источники"
658
659 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
660 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
661 msgid "Address book"
662 msgstr "Адресная книга"
663
664 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
665 msgid "Search"
666 msgstr "Поиск"
667
668 #: src/addressbook.c:1483
669 msgid "Delete group"
670 msgstr "Удалить группу"
671
672 #: src/addressbook.c:1484
673 msgid ""
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
676 msgstr ""
677 "Действительно удалить группу(ы)?\n"
678 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
679
680 #: src/addressbook.c:2195
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
683
684 #: src/addressbook.c:2205
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
687
688 #: src/addressbook.c:2913
689 #, c-format
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
692
693 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
695 #: src/toolbar.c:415
696 msgid "Delete"
697 msgstr "Удалить"
698
699 #: src/addressbook.c:2925
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
704 msgstr ""
705 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
706 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
707
708 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Удалить папку"
712
713 #: src/addressbook.c:2929
714 msgid "Delete _folder only"
715 msgstr "Удалить _только папку"
716
717 #: src/addressbook.c:2929
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Удалить папку и _адреса"
720
721 #: src/addressbook.c:2940
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
726 msgstr ""
727 "Действительно удалить '%s'?\n"
728 "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
729
730 #: src/addressbook.c:2947
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
735 msgstr ""
736 "Действительно удалить '%s'?\n"
737 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
738
739 #: src/addressbook.c:3061
740 #, c-format
741 msgid "Search '%s'"
742 msgstr "Поиск '%s'"
743
744 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
745 msgid "New Contacts"
746 msgstr "Новые Контакты"
747
748 #: src/addressbook.c:4087
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
751
752 #: src/addressbook.c:4091
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
755
756 #: src/addressbook.c:4101
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
759
760 #: src/addressbook.c:4106
761 msgid ""
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
764 msgstr ""
765 "Старая адресная книга преобразована,\n"
766 "не удалось сохранить новый индексный файл."
767
768 #: src/addressbook.c:4119
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
772 msgstr ""
773 "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
774 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
775
776 #: src/addressbook.c:4125
777 msgid ""
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
780 msgstr ""
781 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
782 "и создать новый индексный файл."
783
784 #: src/addressbook.c:4130
785 msgid ""
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
788 msgstr ""
789 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
790 "и создать файлы новой адресной книги."
791
792 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
795
796 #: src/addressbook.c:4257
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
799
800 #: src/addressbook.c:4258
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
803
804 #: src/addressbook.c:4589
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Идёт поиск..."
807
808 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
809 msgid "Interface"
810 msgstr "Интерфейс"
811
812 #: src/addressbook.c:4910
813 msgid "Address Books"
814 msgstr "Адресные Книги"
815
816 #: src/addressbook.c:4922
817 msgid "Person"
818 msgstr "Контакт"
819
820 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
821 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
822 msgid "Folder"
823 msgstr "Папка"
824
825 #: src/addressbook.c:4970
826 msgid "vCard"
827 msgstr "vCard"
828
829 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
830 msgid "JPilot"
831 msgstr "JPilot"
832
833 #: src/addressbook.c:5006
834 msgid "LDAP servers"
835 msgstr "LDAP серверы"
836
837 #: src/addressbook.c:5018
838 msgid "LDAP Query"
839 msgstr "LDAP Запрос"
840
841 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
842 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
843 msgid "Address Book"
844 msgstr "Адресная Книга"
845
846 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
858 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
859 #: src/prefs_matcher.c:2523
860 msgid "Any"
861 msgstr "Любой"
862
863 #: src/addrgather.c:173
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
866
867 #: src/addrgather.c:180
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Нет доступных адресных книг."
870
871 #: src/addrgather.c:201
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
874
875 #: src/addrgather.c:208
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Идёт сбор адресов..."
878
879 #: src/addrgather.c:248
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "адрес добавлен claws-mail"
882
883 #: src/addrgather.c:276
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Адреса успешно собраны."
886
887 #: src/addrgather.c:351
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Текущая папка:"
890
891 #: src/addrgather.c:362
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "Имя адресной книги:"
894
895 #: src/addrgather.c:389
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Размер папки адресной книги:"
898
899 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
900 msgid ""
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
902 msgstr ""
903 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
904
905 #: src/addrgather.c:407
906 msgid "Process these mail header fields"
907 msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
908
909 #: src/addrgather.c:426
910 msgid "Include subfolders"
911 msgstr "Включая подпапки"
912
913 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
914 msgid "Header Name"
915 msgstr "Имя Заголовка"
916
917 #: src/addrgather.c:451
918 msgid "Address Count"
919 msgstr "Количество Адресов"
920
921 #: src/addrgather.c:561
922 msgid "Header Fields"
923 msgstr "Поля Заголовка"
924
925 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
926 #: src/importldif.c:1022
927 msgid "Finish"
928 msgstr "Готово"
929
930 #: src/addrgather.c:620
931 msgid "Collect email addresses from selected messages"
932 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
933
934 #: src/addrgather.c:624
935 msgid "Collect email addresses from folder"
936 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
937
938 #: src/addrindex.c:124
939 msgid "Common addresses"
940 msgstr "Общие адреса"
941
942 #: src/addrindex.c:125
943 msgid "Personal addresses"
944 msgstr "Личные адреса"
945
946 #: src/addrindex.c:131
947 msgid "Common address"
948 msgstr "Общий адрес"
949
950 #: src/addrindex.c:132
951 msgid "Personal address"
952 msgstr "Личный адрес"
953
954 #: src/addrindex.c:1829
955 msgid "Address(es) update"
956 msgstr "Обновить адрес(а)"
957
958 #: src/addrindex.c:1830
959 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
960 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
961
962 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
963 msgid "Notice"
964 msgstr "Уведомление"
965
966 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
967 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
968 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
969 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
970 msgid "Warning"
971 msgstr "Предупреждение"
972
973 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
975 msgid "Error"
976 msgstr "Ошибка"
977
978 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
979 msgid "_View log"
980 msgstr "_Просмотр журнала"
981
982 #: src/alertpanel.c:347
983 msgid "Show this message next time"
984 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
985
986 #: src/browseldap.c:218
987 msgid "Browse Directory Entry"
988 msgstr "Просмотр Записей Каталога"
989
990 #: src/browseldap.c:237
991 msgid "Server Name:"
992 msgstr "Имя Сервера:"
993
994 #: src/browseldap.c:247
995 msgid "Distinguished Name (dn):"
996 msgstr "Характерное Имя (dn):"
997
998 #: src/browseldap.c:270
999 msgid "LDAP Name"
1000 msgstr "Имя LDAP"
1001
1002 #: src/browseldap.c:272
1003 msgid "Attribute Value"
1004 msgstr "Значение Параметра"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:69
1007 msgid "Nothing"
1008 msgstr "Ничего"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:70
1011 msgid "a viewer"
1012 msgstr "средство просмотра"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:71
1015 msgid "a MIME parser"
1016 msgstr "анализатор Mime"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:72
1019 msgid "folders"
1020 msgstr "папки"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:73
1023 msgid "filtering"
1024 msgstr "фильтрация"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:74
1027 msgid "a privacy interface"
1028 msgstr "интерфейс конфиденциальности"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:75
1031 msgid "a notifier"
1032 msgstr "оповещение"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:76
1035 msgid "an utility"
1036 msgstr "утилита"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:77
1039 msgid "things"
1040 msgstr "разное"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:334
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1046 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:437
1049 msgid "Plugin already loaded"
1050 msgstr "Модуль уже загружен"
1051
1052 #: src/common/plugin.c:448
1053 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1054 msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
1055
1056 #: src/common/plugin.c:482
1057 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1058 msgstr ""
1059 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1060 "лицензии."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:491
1063 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1064 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:769
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1070 "built with."
1071 msgstr ""
1072 "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:772
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "with."
1078 msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:781
1081 #, c-format
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1084
1085 #: src/common/plugin.c:783
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1088
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1090 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1091 msgstr "ошибка SSL/TLS соединения\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:585
1114 #, c-format
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1117
1118 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1120 msgstr "не удалось начать STARTTLS сессию\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:569
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:598
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:732
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:972
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:1064
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:1368
1146 #, c-format
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Внутренняя ошибка"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1170 msgid "Uncheckable"
1171 msgstr "Невозможно проверить"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Отозванный сертификат"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1195 #, c-format
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1220 #, c-format
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<нет в сертификате>"
1230
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1234
1235 #: src/common/utils.c:259
1236 #, c-format
1237 msgid "%dB"
1238 msgstr "%dБ"
1239
1240 #: src/common/utils.c:260
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dKB"
1243 msgstr "%d.%02dKБ"
1244
1245 #: src/common/utils.c:261
1246 #, c-format
1247 msgid "%d.%02dMB"
1248 msgstr "%d.%02dМБ"
1249
1250 #: src/common/utils.c:262
1251 #, c-format
1252 msgid "%.2fGB"
1253 msgstr "%.2fГБ"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4764
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Sunday"
1258 msgstr "Воскресенье"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4765
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Monday"
1263 msgstr "Понедельник"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4766
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Tuesday"
1268 msgstr "Вторник"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4767
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Wednesday"
1273 msgstr "Среда"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4768
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Thursday"
1278 msgstr "Четверг"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4769
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Friday"
1283 msgstr "Пятница"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4770
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Saturday"
1288 msgstr "Суббота"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4772
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "January"
1293 msgstr "Январь"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4773
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "February"
1298 msgstr "Февраль"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4774
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "March"
1303 msgstr "Март"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4775
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "April"
1308 msgstr "Апрель"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4776
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "May"
1313 msgstr "Май"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4777
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "June"
1318 msgstr "Июнь"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4778
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "July"
1323 msgstr "Июль"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4779
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "August"
1328 msgstr "Август"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4780
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "September"
1333 msgstr "Сентябрь"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4781
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "October"
1338 msgstr "Октябрь"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4782
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "November"
1343 msgstr "Ноябрь"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4783
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "December"
1348 msgstr "Декабрь"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4785
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Sun"
1353 msgstr "Вс"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4786
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Mon"
1358 msgstr "Пн"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4787
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Tue"
1363 msgstr "Вт"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4788
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Wed"
1368 msgstr "Ср"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4789
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Thu"
1373 msgstr "Чт"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4790
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Fri"
1378 msgstr "Пт"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4791
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Sat"
1383 msgstr "Сб"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4793
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Jan"
1388 msgstr "Янв"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4794
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Feb"
1393 msgstr "Фев"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4795
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Mar"
1398 msgstr "Мар"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4796
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Apr"
1403 msgstr "Апр"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4797
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "May"
1408 msgstr "Май"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4798
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jun"
1413 msgstr "Июн"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4799
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Jul"
1418 msgstr "Июл"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4800
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Aug"
1423 msgstr "Авг"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4801
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Sep"
1428 msgstr "Сен"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4802
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Oct"
1433 msgstr "Окт"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4803
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Nov"
1438 msgstr "Ноя"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4804
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Dec"
1443 msgstr "Дек"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4815
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 msgid "AM"
1448 msgstr "ДП"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4816
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 msgid "PM"
1453 msgstr "ПП"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4817
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 msgid "am"
1458 msgstr "дп"
1459
1460 #: src/common/utils.c:4818
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 msgid "pm"
1463 msgstr "пп"
1464
1465 #: src/compose.c:575
1466 msgid "_Add..."
1467 msgstr "_Добавить..."
1468
1469 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1471 msgid "_Remove"
1472 msgstr "_Удалить"
1473
1474 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Свойства..."
1477
1478 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1479 msgid "_Message"
1480 msgstr "_Сообщение"
1481
1482 #: src/compose.c:588
1483 msgid "_Spelling"
1484 msgstr "_Орфография"
1485
1486 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1487 msgid "_Options"
1488 msgstr "_Параметры"
1489
1490 #: src/compose.c:594
1491 msgid "S_end"
1492 msgstr "От_править"
1493
1494 #: src/compose.c:595
1495 msgid "Send _later"
1496 msgstr "Отправить _позже"
1497
1498 #: src/compose.c:598
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Вложить файл"
1501
1502 #: src/compose.c:599
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "_Вставить файл"
1505
1506 #: src/compose.c:600
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Вставить по_дпись"
1509
1510 #: src/compose.c:601
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "_Заменить подпись"
1513
1514 #: src/compose.c:605
1515 msgid "_Print"
1516 msgstr "_Печать"
1517
1518 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1519 msgid "_Undo"
1520 msgstr "_Отменить"
1521
1522 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1523 msgid "_Redo"
1524 msgstr "_Повторить"
1525
1526 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1527 msgid "Cu_t"
1528 msgstr "В_ырезать"
1529
1530 #: src/compose.c:618
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "_Специальная вставка"
1533
1534 #: src/compose.c:619
1535 msgid "As _quotation"
1536 msgstr "Как _цитату"
1537
1538 #: src/compose.c:620
1539 msgid "_Wrapped"
1540 msgstr "_С переносами"
1541
1542 #: src/compose.c:621
1543 msgid "_Unwrapped"
1544 msgstr "_Без переносов"
1545
1546 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1548 msgid "Select _all"
1549 msgstr "Выделить _всё"
1550
1551 #: src/compose.c:625
1552 msgid "A_dvanced"
1553 msgstr "Д_ополнительно"
1554
1555 #: src/compose.c:626
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "На символ назад"
1558
1559 #: src/compose.c:627
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "На символ вперёд"
1562
1563 #: src/compose.c:628
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "На слово назад"
1566
1567 #: src/compose.c:629
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "На слово вперёд"
1570
1571 #: src/compose.c:630
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "В начало строки"
1574
1575 #: src/compose.c:631
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "В конец строки"
1578
1579 #: src/compose.c:632
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "На предыдущую строку"
1582
1583 #: src/compose.c:633
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "На следующую строку"
1586
1587 #: src/compose.c:634
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Удалить символ слева"
1590
1591 #: src/compose.c:635
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Удалить символ справа"
1594
1595 #: src/compose.c:636
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Удалить слово слева"
1598
1599 #: src/compose.c:637
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Удалить слово справа"
1602
1603 #: src/compose.c:638
1604 msgid "Delete line"
1605 msgstr "Удалить строку"
1606
1607 #: src/compose.c:639
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Удалить до конца строки"
1610
1611 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1613 msgid "_Find"
1614 msgstr "_Найти"
1615
1616 #: src/compose.c:645
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
1619
1620 #: src/compose.c:646
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Переносить все длинные _строки"
1623
1624 #: src/compose.c:648
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Правка в_нешним редактором"
1627
1628 #: src/compose.c:651
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1631
1632 #: src/compose.c:652
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1635
1636 #: src/compose.c:653
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1639
1640 #: src/compose.c:654
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "_К следующему неверному слову"
1643
1644 #: src/compose.c:662
1645 msgid "Reply _mode"
1646 msgstr "Ответить"
1647
1648 #: src/compose.c:664
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "Система _Конфиденциальности"
1651
1652 #: src/compose.c:669
1653 msgid "_Priority"
1654 msgstr "_Приоритет"
1655
1656 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "Кодировка _символов"
1659
1660 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Западно-европейская"
1663
1664 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1665 msgid "Baltic"
1666 msgstr "Балтийская"
1667
1668 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1669 msgid "Hebrew"
1670 msgstr "Иврит"
1671
1672 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1673 msgid "Arabic"
1674 msgstr "Арабская"
1675
1676 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1677 msgid "Cyrillic"
1678 msgstr "Кириллица"
1679
1680 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1681 msgid "Japanese"
1682 msgstr "Японская"
1683
1684 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1685 msgid "Chinese"
1686 msgstr "Китайская"
1687
1688 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1689 msgid "Korean"
1690 msgstr "Корейская"
1691
1692 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1693 msgid "Thai"
1694 msgstr "Тайская"
1695
1696 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Адресная книга"
1699
1700 #: src/compose.c:689
1701 msgid "_Template"
1702 msgstr "_Шаблон"
1703
1704 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1705 msgid "Actio_ns"
1706 msgstr "Дейст_вия"
1707
1708 #: src/compose.c:700
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Авт_оперенос"
1711
1712 #: src/compose.c:701
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Авто_отступ"
1715
1716 #: src/compose.c:702
1717 msgid "Si_gn"
1718 msgstr "Под_писать"
1719
1720 #: src/compose.c:703
1721 msgid "_Encrypt"
1722 msgstr "_Зашифровать"
1723
1724 #: src/compose.c:704
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
1727
1728 #: src/compose.c:705
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Удал_ить связи"
1731
1732 #: src/compose.c:706
1733 msgid "Show _ruler"
1734 msgstr "Показать _линейку"
1735
1736 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1737 msgid "_Normal"
1738 msgstr "_Обычный режим"
1739
1740 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1741 msgid "_All"
1742 msgstr "_Всем"
1743
1744 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1745 msgid "_Sender"
1746 msgstr "_Отправителю"
1747
1748 #: src/compose.c:714
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "_Список рассылки"
1751
1752 #: src/compose.c:719
1753 msgid "_Highest"
1754 msgstr "_Высочайший"
1755
1756 #: src/compose.c:720
1757 msgid "Hi_gh"
1758 msgstr "Выс_окий"
1759
1760 #: src/compose.c:722
1761 msgid "Lo_w"
1762 msgstr "Низ_кий"
1763
1764 #: src/compose.c:723
1765 msgid "_Lowest"
1766 msgstr "_Самый низкий"
1767
1768 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1769 msgid "_Automatic"
1770 msgstr "_Автоматически"
1771
1772 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1775
1776 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Юникод (_UTF-8)"
1779
1780 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1783
1784 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1787
1788 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1791
1792 #: src/compose.c:1071
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1795
1796 #: src/compose.c:1163
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1799
1800 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
1804
1805 #: src/compose.c:1455
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
1808
1809 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1810 msgid ""
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1812 "address."
1813 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
1814
1815 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1816 #, c-format
1817 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
1819
1820 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
1825
1826 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
1830
1831 #: src/compose.c:2056
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Fw: несколько писем"
1834
1835 #: src/compose.c:2539
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
1839
1840 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1841 msgid "Cc:"
1842 msgstr "Копия:"
1843
1844 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1845 msgid "Bcc:"
1846 msgstr "Скрытая копия:"
1847
1848 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1849 msgid "Reply-To:"
1850 msgstr "Ответить:"
1851
1852 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1853 #: src/gtk/headers.h:33
1854 msgid "Newsgroups:"
1855 msgstr "Группы новостей:"
1856
1857 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1858 msgid "Followup-To:"
1859 msgstr "Дополнение к:"
1860
1861 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "В ответе кому:"
1864
1865 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1866 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1867 msgid "To:"
1868 msgstr "Кому:"
1869
1870 #: src/compose.c:2834
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
1873
1874 #: src/compose.c:2840
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The following file has been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgid_plural ""
1880 "The following files have been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[0] ""
1883 "Вложенный файл:\n"
1884 "%s"
1885 msgstr[1] ""
1886 "Вложенные файлы:\n"
1887 "%s"
1888 msgstr[2] ""
1889 "Вложенные файлы:\n"
1890 "%s"
1891
1892 #: src/compose.c:3115
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
1895
1896 #: src/compose.c:3615
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1900
1901 #: src/compose.c:3626
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1905 "want to do that?"
1906 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1907
1908 #: src/compose.c:3629
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "Вы уверены?"
1911
1912 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1913 msgid "_Insert"
1914 msgstr "_Вставить"
1915
1916 #: src/compose.c:3754
1917 #, c-format
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "Файл %s пуст."
1920
1921 #: src/compose.c:3755
1922 msgid "Empty file"
1923 msgstr "Пустой файл"
1924
1925 #: src/compose.c:3756
1926 msgid "_Attach anyway"
1927 msgstr "_Все равно вложить"
1928
1929 #: src/compose.c:3765
1930 #, c-format
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "Не удалось прочитать %s."
1933
1934 #: src/compose.c:3792
1935 #, c-format
1936 msgid "Message: %s"
1937 msgstr "Сообщение: %s"
1938
1939 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1940 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1941 msgid " [Edited]"
1942 msgstr " [Изменено]"
1943
1944 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1945 #, c-format
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1948
1949 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1950 #, c-format
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1953
1954 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Составить сообщение"
1957
1958 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1959 msgid ""
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1962 msgstr ""
1963 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1964 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1965
1966 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1967 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1968 msgid "Send"
1969 msgstr "Отправить"
1970
1971 #: src/compose.c:5045
1972 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1973 msgstr "По умолчанию задан только \"Копия\" (Cс) адрес. Всё равно отправить?"
1974
1975 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1976 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1978 msgid "_Send"
1979 msgstr "_Отправить"
1980
1981 #: src/compose.c:5077
1982 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1983 msgstr ""
1984 "По умолчанию задан только адрес \"Скрытая копия\" (Bсс) адрес. Всё равно "
1985 "отправить?"
1986
1987 #: src/compose.c:5094
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Получатель не указан."
1990
1991 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1992 msgid "_Queue"
1993 msgstr "_В очередь"
1994
1995 #: src/compose.c:5114
1996 #, c-format
1997 msgid "Subject is empty. %s"
1998 msgstr "Тема не указана. %s"
1999
2000 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Всё равно отправить?"
2003
2004 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2005 msgid "Queue it anyway?"
2006 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2007
2008 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2009 msgid "Send later"
2010 msgstr "Отправить позже"
2011
2012 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2013 msgid ""
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "\n"
2016 "Charset conversion failed."
2017 msgstr ""
2018 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2019 "\n"
2020 "Ошибка преобразование кодировки."
2021
2022 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2027 msgstr ""
2028 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2029 "\n"
2030 "Не удалось получить ключ шифрования."
2031
2032 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Signature failed: %s"
2038 msgstr ""
2039 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2040 "\n"
2041 "Ошибка подписи: %s"
2042
2043 #: src/compose.c:5183
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049 msgstr ""
2050 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2051 "\n"
2052 "%s."
2053
2054 #: src/compose.c:5185
2055 msgid "Could not queue message for sending."
2056 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки."
2057
2058 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2059 msgid ""
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 msgstr ""
2063 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2064 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2065 "для повторной попытки."
2066
2067 #: src/compose.c:5256
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "%s\n"
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 msgstr ""
2073 "%s\n"
2074 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2075 "для повторной попытки."
2076
2077 #: src/compose.c:5627
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2081 "to the specified %s charset.\n"
2082 "Send it as %s?"
2083 msgstr ""
2084 "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
2085 "в определённую %s кодировку.\n"
2086 "Отправить как %s?"
2087
2088 #: src/compose.c:5685
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2092 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2093 "\n"
2094 "Send it anyway?"
2095 msgstr ""
2096 "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
2097 "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
2098 "\n"
2099 "Всё равно отправить?"
2100
2101 #: src/compose.c:5796
2102 #, c-format
2103 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2104 msgstr "Не удалось зашифровать письмо: %s"
2105
2106 #: src/compose.c:5917
2107 msgid "Encryption warning"
2108 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2109
2110 #: src/compose.c:5918
2111 msgid "C_ontinue"
2112 msgstr "П_родолжить"
2113
2114 #: src/compose.c:5967
2115 msgid "No account for sending mails available!"
2116 msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
2117
2118 #: src/compose.c:5976
2119 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2120 msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
2121
2122 #: src/compose.c:6211
2123 #, c-format
2124 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2125 msgstr ""
2126 "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
2127
2128 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2129 msgid "Cancel sending"
2130 msgstr "Отменить отправку"
2131
2132 #: src/compose.c:6212
2133 msgid "Ignore attachment"
2134 msgstr "Игнорировать вложение"
2135
2136 #: src/compose.c:6252
2137 #, c-format
2138 msgid "Original %s part"
2139 msgstr "Часть первоисточника %s"
2140
2141 #: src/compose.c:6813
2142 msgid "Add to address _book"
2143 msgstr "Добавить в адресную _книгу"
2144
2145 #: src/compose.c:6974
2146 msgid "Delete entry contents"
2147 msgstr "Удалить содержимое записи"
2148
2149 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2150 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2151 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2152
2153 #: src/compose.c:7193
2154 msgid "Mime type"
2155 msgstr "Mime тип"
2156
2157 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2158 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2159 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2160 msgid "Size"
2161 msgstr "Размер"
2162
2163 #: src/compose.c:7262
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Сохранить Сообщение в "
2166
2167 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2168 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2169 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2175 msgid "_Browse"
2176 msgstr "_Выбрать"
2177
2178 #: src/compose.c:7772
2179 msgid "Hea_der"
2180 msgstr "Загол_овок"
2181
2182 #: src/compose.c:7777
2183 msgid "_Attachments"
2184 msgstr "_Вложения"
2185
2186 #: src/compose.c:7791
2187 msgid "Othe_rs"
2188 msgstr "Проч_ее"
2189
2190 #: src/compose.c:7806
2191 msgid "S_ubject:"
2192 msgstr "Т_ема:"
2193
2194 #: src/compose.c:8030
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
2201 "%s"
2202
2203 #: src/compose.c:8169
2204 msgid "_From:"
2205 msgstr "_От:"
2206
2207 #: src/compose.c:8186
2208 msgid "Account to use for this email"
2209 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2210
2211 #: src/compose.c:8188
2212 msgid "Sender address to be used"
2213 msgstr "Использовать адрес отправителя"
2214
2215 #: src/compose.c:8354
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2219 "encrypt this message."
2220 msgstr ""
2221 "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
2222 "подписать или зашифровать сообщение."
2223
2224 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2225 msgid "_None"
2226 msgstr "_Никакой"
2227
2228 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2229 #, c-format
2230 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2231 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2232
2233 #: src/compose.c:8672
2234 msgid "Template From format error."
2235 msgstr "Ошибка формата поля От."
2236
2237 #: src/compose.c:8690
2238 msgid "Template To format error."
2239 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2240
2241 #: src/compose.c:8708
2242 msgid "Template Cc format error."
2243 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2244
2245 #: src/compose.c:8726
2246 msgid "Template Bcc format error."
2247 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2248
2249 #: src/compose.c:8744
2250 msgid "Template Reply-To format error."
2251 msgstr "Ошибка формата поля Ответить."
2252
2253 #: src/compose.c:8763
2254 msgid "Template subject format error."
2255 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2256
2257 #: src/compose.c:9032
2258 msgid "Invalid MIME type."
2259 msgstr "Неверный тип MIME."
2260
2261 #: src/compose.c:9047
2262 msgid "File doesn't exist or is empty."
2263 msgstr "Файл не существует или пуст."
2264
2265 #: src/compose.c:9121
2266 msgid "Properties"
2267 msgstr "Свойства"
2268
2269 #: src/compose.c:9138
2270 msgid "MIME type"
2271 msgstr "MIME тип"
2272
2273 #: src/compose.c:9179
2274 msgid "Encoding"
2275 msgstr "Кодировать"
2276
2277 #: src/compose.c:9199
2278 msgid "Path"
2279 msgstr "Путь"
2280
2281 #: src/compose.c:9200
2282 msgid "File name"
2283 msgstr "Имя файла"
2284
2285 #: src/compose.c:9451
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "The external editor is still working.\n"
2289 "Force terminating the process?\n"
2290 "process group id: %d"
2291 msgstr ""
2292 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2293 "Завершить процесс принудительно?\n"
2294 "id группы процесса: %d"
2295
2296 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2297 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2298 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
2299
2300 #: src/compose.c:9966
2301 msgid "Could not queue message."
2302 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2303
2304 #: src/compose.c:9968
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Could not queue message:\n"
2308 "\n"
2309 "%s."
2310 msgstr ""
2311 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2312 "\n"
2313 "%s."
2314
2315 #: src/compose.c:10146
2316 msgid "Could not save draft."
2317 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2318
2319 #: src/compose.c:10150
2320 msgid "Could not save draft"
2321 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2322
2323 #: src/compose.c:10151
2324 msgid ""
2325 "Could not save draft.\n"
2326 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2327 msgstr ""
2328 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2329 "Отказаться от написанного сообщения?"
2330
2331 #: src/compose.c:10153
2332 msgid "_Cancel exit"
2333 msgstr "_Отменить выход"
2334
2335 #: src/compose.c:10153
2336 msgid "_Discard email"
2337 msgstr "_Отказаться от письма"
2338
2339 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2340 msgid "Select file"
2341 msgstr "Выбор файла"
2342
2343 #: src/compose.c:10341
2344 #, c-format
2345 msgid "File '%s' could not be read."
2346 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2347
2348 #: src/compose.c:10343
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "File '%s' contained invalid characters\n"
2352 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2353 msgstr ""
2354 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2355 "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
2356
2357 #: src/compose.c:10430
2358 msgid "Discard message"
2359 msgstr "Отказаться от сообщения"
2360
2361 #: src/compose.c:10431
2362 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2363 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2364
2365 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2366 msgid "_Discard"
2367 msgstr "_Отказаться"
2368
2369 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2370 msgid "_Save to Drafts"
2371 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2372
2373 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2374 msgid "Save changes"
2375 msgstr "Сохранить изменения"
2376
2377 #: src/compose.c:10435
2378 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2379 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2380
2381 #: src/compose.c:10436
2382 msgid "_Don't save"
2383 msgstr "_Не сохранять"
2384
2385 #: src/compose.c:10507
2386 #, c-format
2387 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2388 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2389
2390 #: src/compose.c:10509
2391 msgid "Apply template"
2392 msgstr "Применить шаблон"
2393
2394 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2395 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2396 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2397 msgid "_Replace"
2398 msgstr "_Заменить"
2399
2400 #: src/compose.c:11379
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2405 msgid_plural ""
2406 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2407 "attach them to the email?"
2408 msgstr[0] ""
2409 "Вы хотите вставить содержимое %d файла в тело сообщения или вложить "
2410 "(прикрепить) в письмо?"
2411 msgstr[1] ""
2412 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2413 "(прикрепить) в письмо?"
2414 msgstr[2] ""
2415 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2416 "(прикрепить) в письмо?"
2417
2418 #: src/compose.c:11385
2419 msgid "Insert or attach?"
2420 msgstr "Вставить или вложить?"
2421
2422 #: src/compose.c:11386
2423 msgid "_Attach"
2424 msgstr "_Вложить"
2425
2426 #: src/compose.c:11604
2427 #, c-format
2428 msgid "Quote format error at line %d."
2429 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2430
2431 #: src/compose.c:11899
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2435 "time. Do you want to continue?"
2436 msgstr ""
2437 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2438 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2439
2440 #: src/crash.c:140
2441 #, c-format
2442 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2443 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
2444
2445 #: src/crash.c:186
2446 msgid "Claws Mail has crashed"
2447 msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
2448
2449 #: src/crash.c:202
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "%s.\n"
2453 "Please file a bug report and include the information below."
2454 msgstr ""
2455 "%s.\n"
2456 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
2457 "ниже."
2458
2459 #: src/crash.c:207
2460 msgid "Debug log"
2461 msgstr "Журнал отладки"
2462
2463 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2464 msgid "Close"
2465 msgstr "Закрыть"
2466
2467 #: src/crash.c:256
2468 msgid "Save..."
2469 msgstr "Сохранить..."
2470
2471 #: src/crash.c:261
2472 msgid "Create bug report"
2473 msgstr "Создание отчёта об ошибке"
2474
2475 #: src/crash.c:311
2476 msgid "Save crash information"
2477 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2478
2479 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2480 msgid "Add New Person"
2481 msgstr "Добавить Новый Контакт"
2482
2483 #: src/editaddress.c:157
2484 msgid ""
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2487 " - Display Name\n"
2488 " - First Name\n"
2489 " - Last Name\n"
2490 " - Nickname\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2498 "одно из следующих значений было установлено\n"
2499 " - Отображаемое Имя\n"
2500 " - Имя\n"
2501 " - Фамилия\n"
2502 " - Прозвище\n"
2503 " - любой адрес электронной почты\n"
2504 " - любое дополнительное поле\n"
2505 "\n"
2506 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2507 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2508
2509 #: src/editaddress.c:168
2510 msgid ""
2511 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2512 "following values to be set:\n"
2513 " - First Name\n"
2514 " - Last Name\n"
2515 " - any email address\n"
2516 " - any additional attribute\n"
2517 "\n"
2518 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2519 "Click Cancel to close without saving."
2520 msgstr ""
2521 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2522 "одно из следующих значений было установлено\n"
2523 " - Имя\n"
2524 " - Фамилия\n"
2525 " - любой адрес электронной почты\n"
2526 " - любое дополнительное поле\n"
2527 "\n"
2528 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2529 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2530
2531 #: src/editaddress.c:232
2532 msgid "Edit Person Details"
2533 msgstr "Правка Деталей Контакта"
2534
2535 #: src/editaddress.c:410
2536 msgid "An Email address must be supplied."
2537 msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
2538
2539 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2540 msgid "A Name and Value must be supplied."
2541 msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
2542
2543 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2544 msgid "Discard"
2545 msgstr "Отказаться"
2546
2547 #: src/editaddress.c:676
2548 msgid "Apply"
2549 msgstr "Применить"
2550
2551 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2552 msgid "Edit Person Data"
2553 msgstr "Правка Данных Контакта"
2554
2555 #: src/editaddress.c:784
2556 msgid "Choose a picture"
2557 msgstr "Выберите изображение"
2558
2559 #: src/editaddress.c:803
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Failed to import image: \n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2566 "%s"
2567
2568 #: src/editaddress.c:845
2569 msgid "_Set picture"
2570 msgstr "_Установить изображение"
2571
2572 #: src/editaddress.c:846
2573 msgid "_Unset picture"
2574 msgstr "_Удалить изображение"
2575
2576 #: src/editaddress.c:904
2577 msgid "Photo"
2578 msgstr "Фото"
2579
2580 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2581 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2582 msgid "Display Name"
2583 msgstr "Отображаемое Имя"
2584
2585 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2586 msgid "Last Name"
2587 msgstr "Фамилия"
2588
2589 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2590 msgid "First Name"
2591 msgstr "Имя"
2592
2593 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2594 msgid "Nickname"
2595 msgstr "Прозвище"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2598 msgid "Alias"
2599 msgstr "Псевдоним"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2602 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2603 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2604 msgid "Value"
2605 msgstr "Значение"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1425
2608 msgid "_User Data"
2609 msgstr "_Данные Пользователя"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1426
2612 msgid "_Email Addresses"
2613 msgstr "_Адрес Эл. Почты"
2614
2615 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2616 msgid "O_ther Attributes"
2617 msgstr "Д_ругие Атрибуты"
2618
2619 #: src/editaddress.c:1583
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Failed to save image: \n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Не удалось сохранить изображение:\n"
2626 "%s"
2627
2628 #: src/editbook.c:109
2629 msgid "File appears to be OK."
2630 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2631
2632 #: src/editbook.c:112
2633 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2634 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2635
2636 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2637 msgid "Could not read file."
2638 msgstr "Не удалось прочитать файл."
2639
2640 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2641 msgid "Edit Addressbook"
2642 msgstr "Правка Адресной Книги"
2643
2644 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2645 msgid " Check File "
2646 msgstr " Проверить Файл "
2647
2648 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2649 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2650 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2651 msgid "File"
2652 msgstr "Файл"
2653
2654 #: src/editbook.c:281
2655 msgid "Add New Addressbook"
2656 msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
2657
2658 #: src/editgroup.c:101
2659 msgid "A Group Name must be supplied."
2660 msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
2661
2662 #: src/editgroup.c:294
2663 msgid "Edit Group Data"
2664 msgstr "Изменение Данных Группы"
2665
2666 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2667 msgid "Group Name"
2668 msgstr "Имя Группы"
2669
2670 #: src/editgroup.c:342
2671 msgid "Addresses in Group"
2672 msgstr "Адреса в Группе"
2673
2674 #: src/editgroup.c:377
2675 msgid "Available Addresses"
2676 msgstr "Доступные Адреса"
2677
2678 #: src/editgroup.c:452
2679 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2680 msgstr ""
2681 "Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками"
2682
2683 #: src/editgroup.c:500
2684 msgid "Edit Group Details"
2685 msgstr "Правка Данных Группы"
2686
2687 #: src/editgroup.c:503
2688 msgid "Add New Group"
2689 msgstr "Добавить Новую Группу"
2690
2691 #: src/editgroup.c:553
2692 msgid "Edit folder"
2693 msgstr "Правка папки"
2694
2695 #: src/editgroup.c:553
2696 msgid "Input the new name of folder:"
2697 msgstr "Введите новое имя папки:"
2698
2699 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2701 msgid "New folder"
2702 msgstr "Новая папка"
2703
2704 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2706 msgid "Input the name of new folder:"
2707 msgstr "Введите имя новой папки:"
2708
2709 #: src/editjpilot.c:188
2710 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2711 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2712
2713 #: src/editjpilot.c:200
2714 msgid "Select JPilot File"
2715 msgstr "Выберите Файл JPilot"
2716
2717 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2718 msgid "Edit JPilot Entry"
2719 msgstr "Правка Элемента JPilot"
2720
2721 #: src/editjpilot.c:281
2722 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2723 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2724
2725 #: src/editjpilot.c:372
2726 msgid "Add New JPilot Entry"
2727 msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:137
2730 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2731 msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2734 msgid "Hostname"
2735 msgstr "Имя узла"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2739 msgid "Port"
2740 msgstr "Порт"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2743 msgid "Search Base"
2744 msgstr "База Поиска"
2745
2746 #: src/editldap_basedn.c:197
2747 msgid "Available Search Base(s)"
2748 msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
2749
2750 #: src/editldap_basedn.c:287
2751 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2752 msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
2753
2754 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2755 msgid "Could not connect to server"
2756 msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
2757
2758 #: src/editldap.c:152
2759 msgid "A Name must be supplied."
2760 msgstr "Должно быть указано Имя."
2761
2762 #: src/editldap.c:164
2763 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2764 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2765
2766 #: src/editldap.c:177
2767 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2768 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2769
2770 #: src/editldap.c:278
2771 msgid "Connected successfully to server"
2772 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2773
2774 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2775 msgid "Edit LDAP Server"
2776 msgstr "Изменить Сервер LDAP"
2777
2778 #: src/editldap.c:437
2779 msgid "A name that you wish to call the server."
2780 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2781
2782 #: src/editldap.c:450
2783 msgid ""
2784 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2785 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2786 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2787 "computer as Claws Mail."
2788 msgstr ""
2789 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.example.org\" может использоваться "
2790 "организацией \"example.org\". Также, возможно использование IP адреса. Можно "
2791 "использовать \"localhost\", если LDAP сервер работает на одном компьютере с "
2792 "Claws Mail."
2793
2794 #: src/editldap.c:470
2795 msgid "STARTTLS"
2796 msgstr "STARTTLS"
2797
2798 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2799 msgid "SSL/TLS"
2800 msgstr "SSL/TLS"
2801
2802 #: src/editldap.c:475
2803 msgid ""
2804 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2805 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2806 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2807 "TLS_REQCERT fields)."
2808 msgstr ""
2809 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством STARTTLS. "
2810 "Соединение начинается в незашифрованном виде и в дальнейшем безопасность "
2811 "обеспечивается командой STARTTLS. При сбое подключения, проверьте "
2812 "корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2813
2814 #: src/editldap.c:480
2815 msgid ""
2816 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2817 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2818 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2819 msgstr ""
2820 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL/TLS. При сбое "
2821 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2822 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2823
2824 #: src/editldap.c:492
2825 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2826 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
2827
2828 #: src/editldap.c:495
2829 msgid " Check Server "
2830 msgstr " Проверить Сервер "
2831
2832 #: src/editldap.c:499
2833 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2834 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2835
2836 #: src/editldap.c:512
2837 msgid ""
2838 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2839 "Examples include:\n"
2840 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2842 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2843 msgstr ""
2844 "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2845 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2847 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2848
2849 #: src/editldap.c:523
2850 msgid ""
2851 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2852 "server."
2853 msgstr ""
2854 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
2855
2856 #: src/editldap.c:579
2857 msgid "Search Attributes"
2858 msgstr "Атрибуты поиска"
2859
2860 #: src/editldap.c:588
2861 msgid ""
2862 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2863 "find a name or address."
2864 msgstr ""
2865 "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2866 "имя или адрес."
2867
2868 #: src/editldap.c:591
2869 msgid " Defaults "
2870 msgstr " По умолчанию "
2871
2872 #: src/editldap.c:595
2873 msgid ""
2874 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2875 "names and addresses during a name or address search process."
2876 msgstr ""
2877 "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2878 "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2879
2880 #: src/editldap.c:601
2881 msgid "Max Query Age (secs)"
2882 msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
2883
2884 #: src/editldap.c:616
2885 msgid ""
2886 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2887 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2888 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2889 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2890 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2891 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2892 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2893 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2894 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2895 "more memory to cache results."
2896 msgstr ""
2897 "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2898 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
2899 "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2900 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2901 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2902 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2903 "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
2904 "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
2905 "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
2906 "результаты кэша."
2907
2908 #: src/editldap.c:633
2909 msgid "Include server in dynamic search"
2910 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2911
2912 #: src/editldap.c:638
2913 msgid ""
2914 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2915 "address completion."
2916 msgstr ""
2917 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2918 "использовании адресных окончаний."
2919
2920 #: src/editldap.c:644
2921 msgid "Match names 'containing' search term"
2922 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2923
2924 #: src/editldap.c:649
2925 msgid ""
2926 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2927 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2928 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2929 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2930 "searches against other address interfaces."
2931 msgstr ""
2932 "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2933 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2934 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2935 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2936 "поисков на других адресных интерфейсах."
2937
2938 #: src/editldap.c:702
2939 msgid "Bind DN"
2940 msgstr "Привязка DN"
2941
2942 #: src/editldap.c:711
2943 msgid ""
2944 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2945 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2946 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2947 "performing a search."
2948 msgstr ""
2949 "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2950 "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
2951 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
2952 "выполнения поиска."
2953
2954 #: src/editldap.c:718
2955 msgid "Bind Password"
2956 msgstr "Пароль"
2957
2958 #: src/editldap.c:728
2959 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2960 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2961
2962 #: src/editldap.c:733
2963 msgid "Timeout (secs)"
2964 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2965
2966 #: src/editldap.c:747
2967 msgid "The timeout period in seconds."
2968 msgstr "Время ожидания в секундах."
2969
2970 #: src/editldap.c:751
2971 msgid "Maximum Entries"
2972 msgstr "Максимум Записей"
2973
2974 #: src/editldap.c:765
2975 msgid ""
2976 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2977 msgstr ""
2978 "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2979
2980 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2981 msgid "Basic"
2982 msgstr "Основные"
2983
2984 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2985 msgid "Extended"
2986 msgstr "Расширенный"
2987
2988 #: src/editldap.c:976
2989 msgid "Add New LDAP Server"
2990 msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
2991
2992 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2993 #: src/prefs_summaries.c:441
2994 msgid "Tag"
2995 msgstr "Тег"
2996
2997 #: src/edittags.c:216
2998 msgid "Delete tag"
2999 msgstr "Удалить тег"
3000
3001 #: src/edittags.c:217
3002 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3003 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
3004
3005 #: src/edittags.c:244
3006 msgid "Delete all tags"
3007 msgstr "Удалить все теги"
3008
3009 #: src/edittags.c:245
3010 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3011 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
3012
3013 #: src/edittags.c:416
3014 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3015 msgstr ""
3016 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
3017
3018 #: src/edittags.c:458
3019 msgid "Tag is not set."
3020 msgstr "Тег не указан."
3021
3022 #: src/edittags.c:523
3023 msgctxt "Dialog title"
3024 msgid "Apply tags"
3025 msgstr "Применить теги"
3026
3027 #: src/edittags.c:537
3028 msgid "New tag:"
3029 msgstr "Новый тег:"
3030
3031 #: src/edittags.c:570
3032 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3033 msgstr ""
3034 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3035 "немедленно."
3036
3037 #: src/editvcard.c:95
3038 msgid "File does not appear to be vCard format."
3039 msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
3040
3041 #: src/editvcard.c:107
3042 msgid "Select vCard File"
3043 msgstr "Выбор vCard Файла"
3044
3045 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3046 msgid "Edit vCard Entry"
3047 msgstr "Правка Записи vCard"
3048
3049 #: src/editvcard.c:261
3050 msgid "Add New vCard Entry"
3051 msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
3052
3053 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3054 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3055 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:105
3058 msgid "Please specify output directory and file to create."
3059 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:108
3062 msgid "Select stylesheet and formatting."
3063 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3066 msgid "File exported successfully."
3067 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:177
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "The HTML output directory '%s'\n"
3073 "does not exist. Do you want to create it?"
3074 msgstr ""
3075 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3076 "не существует. Создать этот каталог?"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:180
3079 msgid "Create directory"
3080 msgstr "Создать каталог"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:189
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3086 "%s"
3087 msgstr ""
3088 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3089 "%s"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3092 msgid "Failed to Create Directory"
3093 msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:233
3096 msgid "Error creating HTML file"
3097 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:319
3100 msgid "Select HTML output file"
3101 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:383
3104 msgid "HTML Output File"
3105 msgstr "Результирующий HTML Файл"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3108 #: src/importldif.c:684
3109 msgid "B_rowse"
3110 msgstr "П_росмотр"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3113 msgid "Stylesheet"
3114 msgstr "Таблица стилей"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3119 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3120 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3121 msgid "None"
3122 msgstr "Никакой"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3125 #: src/prefs_other.c:418
3126 msgid "Default"
3127 msgstr "По умолчанию"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3131 msgid "Full"
3132 msgstr "Полное"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:456
3135 msgid "Custom"
3136 msgstr "На выбор"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:457
3139 msgid "Custom-2"
3140 msgstr "На выбор-2"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:458
3143 msgid "Custom-3"
3144 msgstr "На выбор-3"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:459
3147 msgid "Custom-4"
3148 msgstr "На выбор-4"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:466
3151 msgid "Full Name Format"
3152 msgstr "Формат Полного Имени"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:474
3155 msgid "First Name, Last Name"
3156 msgstr "Имя, Фамилия"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:475
3159 msgid "Last Name, First Name"
3160 msgstr "Фамилия, Имя"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:482
3163 msgid "Color Banding"
3164 msgstr "Объединение Цветов"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:488
3167 msgid "Format Email Links"
3168 msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:494
3171 msgid "Format User Attributes"
3172 msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3175 msgid "Address Book:"
3176 msgstr "Адресная Книга:"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3179 msgid "File Name:"
3180 msgstr "Имя Файла:"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:559
3183 msgid "Open with Web Browser"
3184 msgstr "Открыть в Браузере"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:591
3187 msgid "Export Address Book to HTML File"
3188 msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3191 msgid "File Info"
3192 msgstr "Информация о файле"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:657
3195 msgid "Format"
3196 msgstr "Формат"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:107
3199 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:110
3203 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3204 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:187
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3210 "does not exist. OK to create new directory?"
3211 msgstr ""
3212 "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
3213 "не существует. Создать новый каталог?"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:190
3216 msgid "Create Directory"
3217 msgstr "Создать Каталог"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:199
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3223 "%s"
3224 msgstr ""
3225 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3226 "%s"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:241
3229 msgid "Suffix was not supplied"
3230 msgstr "Не был указан суффикс"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:243
3233 msgid ""
3234 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3235 "you wish to proceed without a suffix?"
3236 msgstr ""
3237 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3238 "продолжать без суффикса?"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:261
3241 msgid "Error creating LDIF file"
3242 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:336
3245 msgid "Select LDIF output file"
3246 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:400
3249 msgid "LDIF Output File"
3250 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:431
3253 msgid ""
3254 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3255 "to:\n"
3256 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 msgstr ""
3258 "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3259 "подобно:\n"
3260 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:437
3263 msgid ""
3264 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3265 "similar to:\n"
3266 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 msgstr ""
3268 "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3269 "подобно:\n"
3270 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:443
3273 msgid ""
3274 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3275 "formatted similar to:\n"
3276 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 msgstr ""
3278 "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
3279 "форматируется подобно:\n"
3280 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:489
3283 msgid "Suffix"
3284 msgstr "Суффикс"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:499
3287 msgid ""
3288 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3289 "entry. Examples include:\n"
3290 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3291 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3292 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3293 msgstr ""
3294 "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
3295 "LDAP записи. Примеры:\n"
3296 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3297 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3298 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:507
3301 msgid "Relative DN"
3302 msgstr "Относительный DN"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:515
3305 msgid "Unique ID"
3306 msgstr "Уникальный ID"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:523
3309 msgid ""
3310 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3311 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3312 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3313 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3314 "available RDN options that will be used to create the DN."
3315 msgstr ""
3316 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3317 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3318 "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному "
3319 "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3320 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:543
3323 msgid "Use DN attribute if present in data"
3324 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3325
3326 #: src/expldifdlg.c:548
3327 msgid ""
3328 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3329 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3330 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3331 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3332 msgstr ""
3333 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3334 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
3335 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3336 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3337
3338 #: src/expldifdlg.c:558
3339 msgid "Exclude record if no Email Address"
3340 msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
3341
3342 #: src/expldifdlg.c:563
3343 msgid ""
3344 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3345 "option to ignore these records."
3346 msgstr ""
3347 "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
3348 "позволит игнорировать такие записи."
3349
3350 #: src/expldifdlg.c:655
3351 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3352 msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
3353
3354 #: src/expldifdlg.c:721
3355 msgid "Distinguished Name"
3356 msgstr "Характерное Имя"
3357
3358 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3359 msgid "Export to mbox file"
3360 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3361
3362 #: src/export.c:131
3363 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3364 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3365
3366 #: src/export.c:142
3367 msgid "Source folder:"
3368 msgstr "Каталог источник:"
3369
3370 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3371 msgid "Mbox file:"
3372 msgstr "Mbox файл:"
3373
3374 #: src/export.c:203
3375 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3376 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3377
3378 #: src/export.c:208
3379 msgid "Source folder can't be left empty."
3380 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3381
3382 #: src/export.c:221
3383 msgid "Couldn't find the source folder."
3384 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3385
3386 #: src/export.c:245
3387 msgid "Select exporting file"
3388 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3389
3390 #: src/exporthtml.c:767
3391 msgid "Full Name"
3392 msgstr "Полное имя"
3393
3394 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3396 msgid "Attributes"
3397 msgstr "Атрибуты"
3398
3399 #: src/exporthtml.c:974
3400 msgid "Claws Mail Address Book"
3401 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3402
3403 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3404 msgid "Name already exists but is not a directory."
3405 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3406
3407 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3408 msgid "No permissions to create directory."
3409 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3410
3411 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3412 msgid "Name is too long."
3413 msgstr "Имя слишком длинное."
3414
3415 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3416 msgid "Not specified."
3417 msgstr "Не указано."
3418
3419 #: src/file_checker.c:76
3420 #, c-format
3421 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3422 msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3423
3424 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3425 #, c-format
3426 msgid "Could not copy %s to %s"
3427 msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
3428
3429 #: src/file_checker.c:98
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3433 "%s?"
3434 msgstr ""
3435 "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3436
3437 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3438 msgid "rule is not account-based\n"
3439 msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
3440
3441 #: src/filtering.c:607
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3445 "used to retrieve messages\n"
3446 msgstr ""
3447 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
3448 "используется сейчас для получения сообщений\n"
3449
3450 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3451 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3452 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3453 msgid "NON_EXISTENT"
3454 msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
3455
3456 #: src/filtering.c:617
3457 msgid ""
3458 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3459 "messages\n"
3460 msgstr ""
3461 "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
3462 "сейчас для получения сообщений\n"
3463
3464 #: src/filtering.c:624
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3468 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3469 msgstr ""
3470 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
3471 "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
3472
3473 #: src/filtering.c:643
3474 msgid ""
3475 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3476 msgstr ""
3477 "правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу "
3478 "пользователя в любом случае\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:649
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3484 "request\n"
3485 msgstr ""
3486 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила "
3487 "применяются по запросу пользователя\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:667
3490 #, c-format
3491 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3492 msgstr ""
3493 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
3494 "запроса пользователя\n"
3495
3496 #: src/filtering.c:672
3497 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3498 msgstr ""
3499 "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
3500 "пользователя\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:694
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3506 "%d, name='%s']\n"
3507 msgstr ""
3508 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
3509 "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:700
3512 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3513 msgstr ""
3514 "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:712
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3520 "name='%s']\n"
3521 msgstr ""
3522 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная "
3523 "запись [id=%d, name='%s']\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:752
3526 #, c-format
3527 msgid "applying action [ %s ]\n"
3528 msgstr "применение действия [ %s ]\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:757
3531 msgid "action could not apply\n"
3532 msgstr "действие не может быть применено\n"
3533
3534 #: src/filtering.c:759
3535 #, c-format
3536 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3537 msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
3538
3539 #: src/filtering.c:810
3540 #, c-format
3541 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3542 msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
3543
3544 #: src/filtering.c:814
3545 #, c-format
3546 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3547 msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
3548
3549 #: src/filtering.c:832
3550 #, c-format
3551 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3552 msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
3553
3554 #: src/filtering.c:836
3555 #, c-format
3556 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3557 msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
3558
3559 #: src/filtering.c:874
3560 msgid "undetermined"
3561 msgstr "неопределённое"
3562
3563 #: src/filtering.c:878
3564 msgid "incorporation"
3565 msgstr "слияние"
3566
3567 #: src/filtering.c:882
3568 msgid "manually"
3569 msgstr "вручную"
3570
3571 #: src/filtering.c:886
3572 msgid "folder processing"
3573 msgstr "обработка папки"
3574
3575 #: src/filtering.c:890
3576 msgid "pre-processing"
3577 msgstr "начальная обработка"
3578
3579 #: src/filtering.c:894
3580 msgid "post-processing"
3581 msgstr "пост-обработка"
3582
3583 #: src/filtering.c:911
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "filtering message (%s%s%s)\n"
3587 "%smessage file: %s\n"
3588 "%s%s %s\n"
3589 "%s%s %s\n"
3590 "%s%s %s\n"
3591 "%s%s %s\n"
3592 msgstr ""
3593 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3594 "%sфайл сообщения: %s\n"
3595 "%s%s %s\n"
3596 "%s%s %s\n"
3597 "%s%s %s\n"
3598 "%s%s %s\n"
3599
3600 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3601 msgid ": "
3602 msgstr ":"
3603
3604 #: src/filtering.c:920
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "filtering message (%s%s%s)\n"
3608 "%smessage file: %s\n"
3609 msgstr ""
3610 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3611 "%sфайл сообщения: %s\n"
3612
3613 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3614 msgid "Inbox"
3615 msgstr "Входящие"
3616
3617 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3618 msgid "Sent"
3619 msgstr "Отправленные"
3620
3621 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3622 msgid "Queue"
3623 msgstr "Очередь"
3624
3625 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3626 msgid "Trash"
3627 msgstr "Корзина"
3628
3629 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3630 msgid "Drafts"
3631 msgstr "Черновики"
3632
3633 #: src/folder.c:2017
3634 #, c-format
3635 msgid "Processing (%s)...\n"
3636 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3637
3638 #: src/folder.c:3262
3639 #, c-format
3640 msgid "Copying %s to %s...\n"
3641 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3642
3643 #: src/folder.c:3262
3644 #, c-format
3645 msgid "Moving %s to %s...\n"
3646 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3647
3648 #: src/folder.c:3568
3649 #, c-format
3650 msgid "Updating cache for %s..."
3651 msgstr "Обновление кэша для %s..."
3652
3653 #: src/folder.c:4430
3654 msgid "Processing messages..."
3655 msgstr "Обработка сообщений..."
3656
3657 #: src/folder.c:4565
3658 #, c-format
3659 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3660 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3661
3662 #: src/folder.c:4822
3663 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3664 msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
3665
3666 #: src/folder.c:4826
3667 msgid "A folder name can not end with a space."
3668 msgstr "Имя папки не может заканчиваться пробелом."
3669
3670 #: src/foldersel.c:248
3671 msgid "Select folder"
3672 msgstr "Выбрать папку"
3673
3674 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3676 msgid "NewFolder"
3677 msgstr "Новая папка"
3678
3679 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3680 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3684 #, c-format
3685 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3686 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3687
3688 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3689 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3692 #, c-format
3693 msgid "The folder '%s' already exists."
3694 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3695
3696 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3699 #, c-format
3700 msgid "Can't create the folder '%s'."
3701 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3702
3703 #: src/folderview.c:242
3704 msgid "Mark all re_ad"
3705 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3706
3707 #: src/folderview.c:243
3708 msgid "Mark all read recursi_vely"
3709 msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
3710
3711 #: src/folderview.c:245
3712 msgid "R_un processing rules"
3713 msgstr "Зап_устить обработку"
3714
3715 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3716 msgid "_Search folder..."
3717 msgstr "_Поиск в папке..."
3718
3719 #: src/folderview.c:248
3720 msgid "Process_ing..."
3721 msgstr "Обрабо_тка..."
3722
3723 #: src/folderview.c:249
3724 msgid "Empty _trash..."
3725 msgstr "Очистить _корзину..."
3726
3727 #: src/folderview.c:250
3728 msgid "Send _queue..."
3729 msgstr "Отправить _очередь..."
3730
3731 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3732 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3733 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3734 msgid "New"
3735 msgstr "Новые"
3736
3737 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3738 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3739 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3740 msgid "Unread"
3741 msgstr "Непрочтённые"
3742
3743 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3744 #: src/prefs_folder_column.c:81
3745 msgid "Total"
3746 msgstr "Всего"
3747
3748 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3749 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3750 msgid "#"
3751 msgstr "№"
3752
3753 #: src/folderview.c:775
3754 msgid "Setting folder info..."
3755 msgstr "Настройка информации папки..."
3756
3757 #: src/folderview.c:847
3758 msgid ""
3759 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3760 "read?"
3761 msgstr ""
3762 "Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как "
3763 "прочтённые?"
3764
3765 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3766 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3767 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3768
3769 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3770 msgid "Mark all as read"
3771 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3772
3773 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3774 #, c-format
3775 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3776 msgstr "Сканирование папки %s/%s..."
3777
3778 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3779 #, c-format
3780 msgid "Scanning folder %s..."
3781 msgstr "Сканирование папки %s..."
3782
3783 #: src/folderview.c:1066
3784 msgid "Rebuild folder tree"
3785 msgstr "Перестроить дерево папок"
3786
3787 #: src/folderview.c:1067
3788 msgid ""
3789 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3790 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
3791
3792 #: src/folderview.c:1077
3793 msgid "Rebuilding folder tree..."
3794 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3795
3796 #: src/folderview.c:1079
3797 msgid "Scanning folder tree..."
3798 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3799
3800 #: src/folderview.c:1170
3801 #, c-format
3802 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3803 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3804
3805 #: src/folderview.c:1224
3806 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3807 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3808
3809 #: src/folderview.c:2148
3810 #, c-format
3811 msgid "Closing folder %s..."
3812 msgstr "Закрытие папки %s..."
3813
3814 #: src/folderview.c:2243
3815 #, c-format
3816 msgid "Opening folder %s..."
3817 msgstr "Открывается папка %s..."
3818
3819 #: src/folderview.c:2261
3820 msgid "Folder could not be opened."
3821 msgstr "Папка не может быть открыта."
3822
3823 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3824 msgid "Empty trash"
3825 msgstr "Очистить корзину"
3826
3827 #: src/folderview.c:2404
3828 msgid "Delete all messages in trash?"
3829 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3830
3831 #: src/folderview.c:2405
3832 msgid "_Empty trash"
3833 msgstr "_Очистить корзину"
3834
3835 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3836 msgid "Offline warning"
3837 msgstr "Автономная работа"
3838
3839 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3840 msgid "You're working offline. Override?"
3841 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3842
3843 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3844 msgid "Send queued messages"
3845 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3846
3847 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3848 msgid "Send all queued messages?"
3849 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3850
3851 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3852 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3853 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3854
3855 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3859 "%s"
3860 msgstr ""
3861 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3862 "%s"
3863
3864 #: src/folderview.c:2548
3865 #, c-format
3866 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3867 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3868
3869 #: src/folderview.c:2549
3870 #, c-format
3871 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3872 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3873
3874 #: src/folderview.c:2551
3875 msgid "Copy folder"
3876 msgstr "Копировать папку"
3877
3878 #: src/folderview.c:2551
3879 msgid "Move folder"
3880 msgstr "Переместить папку"
3881
3882 #: src/folderview.c:2562
3883 #, c-format
3884 msgid "Copying %s to %s..."
3885 msgstr "Копирование %s в %s..."
3886
3887 #: src/folderview.c:2562
3888 #, c-format
3889 msgid "Moving %s to %s..."
3890 msgstr "Перенос %s в %s..."
3891
3892 #: src/folderview.c:2596
3893 msgid "Source and destination are the same."
3894 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3895
3896 #: src/folderview.c:2599
3897 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3898 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3899
3900 #: src/folderview.c:2600
3901 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3902 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3903
3904 #: src/folderview.c:2603
3905 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3906 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3907
3908 #: src/folderview.c:2606
3909 msgid "Copy failed!"
3910 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3911
3912 #: src/folderview.c:2606
3913 msgid "Move failed!"
3914 msgstr "Перенос не удался!"
3915
3916 #: src/folderview.c:2656
3917 #, c-format
3918 msgid "Processing configuration for folder %s"
3919 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3920
3921 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3922 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3923 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3924
3925 #: src/grouplistdialog.c:161
3926 msgid "Newsgroup subscription"
3927 msgstr "Подписка на группы новостей"
3928
3929 #: src/grouplistdialog.c:178
3930 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3931 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:184
3934 msgid "Find groups:"
3935 msgstr "Найти группы:"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:192
3938 msgid " Search "
3939 msgstr " Поиск "
3940
3941 #: src/grouplistdialog.c:204
3942 msgid "Newsgroup name"
3943 msgstr "Имя группы новостей"
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3946 msgid "Messages"
3947 msgstr "Сообщения"
3948
3949 #: src/grouplistdialog.c:206
3950 msgid "Type"
3951 msgstr "Тип"
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:347
3954 msgid "moderated"
3955 msgstr "модерируется"
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:349
3958 msgid "readonly"
3959 msgstr "только для чтения"
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3964 msgid "unknown"
3965 msgstr "неизвестно"
3966
3967 #: src/grouplistdialog.c:422
3968 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3969 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3970
3971 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3972 msgid "Done."
3973 msgstr "Готово."
3974
3975 #: src/grouplistdialog.c:492
3976 #, c-format
3977 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3978 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:131
3981 msgid ""
3982 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3983 "\n"
3984 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3985 msgstr ""
3986 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3987 "\n"
3988 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:137
3991 msgid ""
3992 "\n"
3993 "\n"
3994 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3995 msgstr ""
3996 "\n"
3997 "\n"
3998 "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
3999 "Claws Mail:\n"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:142
4002 msgid ""
4003 "\n"
4004 "\n"
4005 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4006 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4007 msgstr ""
4008 "\n"
4009 "\n"
4010 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
4011 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
4012 "можете сделать это на:\n"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:158
4015 msgid ""
4016 "\n"
4017 "\n"
4018 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4019 "The Claws Mail Team\n"
4020 " and Hiroyuki Yamamoto"
4021 msgstr ""
4022 "\n"
4023 "\n"
4024 "Авторские права (C) 1999-2016\n"
4025 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4026 "и Хироюки Ямамото"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:161
4029 msgid ""
4030 "\n"
4031 "\n"
4032 "System Information\n"
4033 msgstr ""
4034 "\n"
4035 "\n"
4036 "Системная информация\n"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:168
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4042 "Operating System: %s %s (%s)"
4043 msgstr ""
4044 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4045 "Операционная система: %s %s (%s)"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:177
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4051 "Operating System: %s"
4052 msgstr ""
4053 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4054 "Операционная Система: %s"
4055
4056 #: src/gtk/about.c:186
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4060 "Operating System: unknown"
4061 msgstr ""
4062 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4063 "Операционная Система: неизвестна"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4066 msgid "The Claws Mail Team"
4067 msgstr "Команда Claws Mail"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:261
4070 msgid "Previous team members"
4071 msgstr "В прошлом члены команды"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:280
4074 msgid "The translation team"
4075 msgstr "Команда переводчиков"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:299
4078 msgid "Documentation team"
4079 msgstr "Команда поддержки документации"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:318
4082 msgid "Logo"
4083 msgstr "Логотип"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:337
4086 msgid "Icons"
4087 msgstr "Пиктограммы"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:356
4090 msgid "Contributors"
4091 msgstr "Помощники"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:404
4094 msgid "Compiled-in Features\n"
4095 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:420
4098 msgctxt "compface"
4099 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4100 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:430
4103 msgctxt "Enchant"
4104 msgid "adds support for spell checking\n"
4105 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:440
4108 msgctxt "GnuTLS"
4109 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4110 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:450
4113 msgctxt "IPv6"
4114 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4115 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:461
4118 msgctxt "iconv"
4119 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4120 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:471
4123 msgctxt "JPilot"
4124 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4125 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:481
4128 msgctxt "LDAP"
4129 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4130 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:491
4133 msgctxt "libetpan"
4134 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4135 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:501
4138 msgctxt "libSM"
4139 msgid "adds support for session handling\n"
4140 msgstr "поддержка сессий\n"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:511
4143 msgctxt "NetworkManager"
4144 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4145 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4146
4147 #: src/gtk/about.c:543
4148 msgid ""
4149 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4150 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4151 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4152 "version.\n"
4153 "\n"
4154 msgstr ""
4155 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4156 "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4157 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
4158 "поздней версии.\n"
4159 "\n"
4160
4161 #: src/gtk/about.c:549
4162 msgid ""
4163 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4164 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4165 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4166 "more details.\n"
4167 "\n"
4168 msgstr ""
4169 "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4170 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4171 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4172 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4173 "License.\n"
4174 "\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:567
4177 msgid ""
4178 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4179 "this program. If not, see "
4180 msgstr ""
4181 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4182 "Public License. Если нет, смотрите "
4183
4184 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4185 msgid "Session statistics\n"
4186 msgstr "Статистика по сессиям\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4189 #, c-format
4190 msgid "Started: %s\n"
4191 msgstr "Начало: %s\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4194 msgid "Incoming traffic\n"
4195 msgstr "Входящий трафик\n"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4198 #, c-format
4199 msgid "Received messages: %d\n"
4200 msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4203 msgid "Outgoing traffic\n"
4204 msgstr "Исходящий трафик\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4207 #, c-format
4208 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4209 msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4212 #, c-format
4213 msgid "Replied messages: %d\n"
4214 msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4217 #, c-format
4218 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4219 msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
4220
4221 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4222 #, c-format
4223 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4224 msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:773
4227 msgid "About Claws Mail"
4228 msgstr "О программе Claws Mail"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:831
4231 msgid ""
4232 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4233 "The Claws Mail Team\n"
4234 "and Hiroyuki Yamamoto"
4235 msgstr ""
4236 "Авторские права (C) 1999-2016\n"
4237 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4238 "и Хироюки Ямамото"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:845
4241 msgid "_Info"
4242 msgstr "_Информация"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:851
4245 msgid "_Authors"
4246 msgstr "_Авторы"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:857
4249 msgid "_Features"
4250 msgstr "_Возможности"
4251
4252 #: src/gtk/about.c:863
4253 msgid "_License"
4254 msgstr "_Лицензия"
4255
4256 #: src/gtk/about.c:871
4257 msgid "_Release Notes"
4258 msgstr "_О релизе"
4259
4260 #: src/gtk/about.c:877
4261 msgid "_Statistics"
4262 msgstr "_Статистика"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4265 msgid "Orange"
4266 msgstr "Оранжевый"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4269 msgid "Red"
4270 msgstr "Красный"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4273 msgid "Pink"
4274 msgstr "Розовый"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4277 msgid "Sky blue"
4278 msgstr "Голубой"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4281 msgid "Blue"
4282 msgstr "Синий"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4285 msgid "Green"
4286 msgstr "Зеленый"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4289 msgid "Brown"
4290 msgstr "Коричневый"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4293 msgid "Grey"
4294 msgstr "Зеленый"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4297 msgid "Light brown"
4298 msgstr "Светлокоричневый"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4301 msgid "Dark red"
4302 msgstr "Темнокрасный"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4305 msgid "Dark pink"
4306 msgstr "Темнорозовый"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4309 msgid "Steel blue"
4310 msgstr "Голубая сталь"
4311
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4313 msgid "Gold"
4314 msgstr "Золотой"
4315
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4317 msgid "Bright green"
4318 msgstr "Светлозеленый"
4319
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4321 msgid "Magenta"
4322 msgstr "Малиновый"
4323
4324 #: src/gtk/foldersort.c:156
4325 msgid "Set mailbox order"
4326 msgstr "Порядок сортировки папок"
4327
4328 #: src/gtk/foldersort.c:190
4329 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4330 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4331
4332 #: src/gtk/foldersort.c:216
4333 msgid "Mailboxes"
4334 msgstr "Почтовые ящики"
4335
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4337 msgid "No dictionary selected."
4338 msgstr "Словарь не выбран."
4339
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4341 #, c-format
4342 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4343 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4344
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4346 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4347 msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
4348
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4350 #, c-format
4351 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4352 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4353
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4355 msgid "No misspelled word found."
4356 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4357
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4359 msgid "Replace unknown word"
4360 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4361
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4363 #, c-format
4364 msgid "Replace \"%s\" with: "
4365 msgstr "Заменить \"%s\" на:"
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4368 msgid ""
4369 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4370 "will learn from mistake.\n"
4371 msgstr ""
4372 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4373 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4374
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4376 msgid "Change to..."
4377 msgstr "Изменить на..."
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4380 msgid "More..."
4381 msgstr "Больше..."
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4384 #, c-format
4385 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4386 msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4389 msgid "Accept in this session"
4390 msgstr "Принять для этой сессии"
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4393 msgid "Add to personal dictionary"
4394 msgstr "Добавить в личный словарь"
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4397 msgid "Replace with..."
4398 msgstr "Заменить на..."
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4401 #, c-format
4402 msgid "Check with %s"
4403 msgstr "Проверить с %s"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4406 msgid "(no suggestions)"
4407 msgstr "(нет предположений)"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4410 #, c-format
4411 msgid "Dictionary: %s"
4412 msgstr "Словарь: %s"
4413
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4415 #, c-format
4416 msgid "Use alternate (%s)"
4417 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4418
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4420 msgid "Use both dictionaries"
4421 msgstr "Использовать оба словаря"
4422
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4424 msgid "Check while typing"
4425 msgstr "Проверять при наборе"
4426
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4431 "%s"
4432 msgstr ""
4433 "Не удалось сменить словарь.\n"
4434 "%s"
4435
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4440 "%s"
4441 msgstr ""
4442 "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
4443 "%s"
4444
4445 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4446 msgid "Failed: no service record found."
4447 msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
4448
4449 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4450 msgid "Failed: network error."
4451 msgstr "Ошибка: ошибка сети."
4452
4453 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4454 #, c-format
4455 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4456 msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
4457
4458 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4459 msgid "Configuring..."
4460 msgstr "Настройка..."
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4463 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4464 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4465 msgid "Date"
4466 msgstr "Дата"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:9
4469 msgid "Date:"
4470 msgstr "Дата:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4473 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4474 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4475 msgid "From"
4476 msgstr "От"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4479 msgid "From:"
4480 msgstr "От:"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:11
4483 msgid "Sender"
4484 msgstr "Отправитель"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:11
4487 msgid "Sender:"
4488 msgstr "Отправитель:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:12
4491 msgid "Reply-To"
4492 msgstr "Reply-To"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4495 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4496 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4497 #: src/summaryview.c:444
4498 msgid "To"
4499 msgstr "Кому"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4502 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4503 #: src/quote_fmt.c:58
4504 msgid "Cc"
4505 msgstr "Копия"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4508 msgid "Bcc"
4509 msgstr "Скрытая копия"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4512 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4513 msgid "Message-ID"
4514 msgstr "Идентификатор сообщения"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:16
4517 msgid "Message-ID:"
4518 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:17
4521 msgid "In-Reply-To"
4522 msgstr "In-Reply-To"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4525 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4526 msgid "References"
4527 msgstr "Связи"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:18
4530 msgid "References:"
4531 msgstr "Связи:"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4534 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4535 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4536 msgid "Subject"
4537 msgstr "Тема"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4540 #: src/summary_search.c:440
4541 msgid "Subject:"
4542 msgstr "Тема:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4545 msgid "Comments"
4546 msgstr "Комментарии"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:20
4549 msgid "Comments:"
4550 msgstr "Комментарии:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:21
4553 msgid "Keywords"
4554 msgstr "Ключевые слова"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4557 msgid "Keywords:"
4558 msgstr "Ключевые слова:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:22
4561 msgid "Resent-Date"
4562 msgstr "Resent-Date"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:22
4565 msgid "Resent-Date:"
4566 msgstr "Resent-Date:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:23
4569 msgid "Resent-From"
4570 msgstr "Resent-From"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:23
4573 msgid "Resent-From:"
4574 msgstr "Resent-From:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:24
4577 msgid "Resent-Sender"
4578 msgstr "Resent-Sender"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:24
4581 msgid "Resent-Sender:"
4582 msgstr "Resent-Sender:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:25
4585 msgid "Resent-To"
4586 msgstr "Resent-To"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:25
4589 msgid "Resent-To:"
4590 msgstr "Resent-To:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:26
4593 msgid "Resent-Cc"
4594 msgstr "Resent-Cc"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:26
4597 msgid "Resent-Cc:"
4598 msgstr "Resent-Cc:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:27
4601 msgid "Resent-Bcc"
4602 msgstr "Resent-Bcc"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:27
4605 msgid "Resent-Bcc:"
4606 msgstr "Resent-Bcc:"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:28
4609 msgid "Resent-Message-ID"
4610 msgstr "Resent-Message-ID"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:28
4613 msgid "Resent-Message-ID:"
4614 msgstr "Resent-Message-ID:"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:29
4617 msgid "Return-Path"
4618 msgstr "Обратный-Путь"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:29
4621 msgid "Return-Path:"
4622 msgstr "Обратный-Путь:"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:30
4625 msgid "Received"
4626 msgstr "Получено"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:30
4629 msgid "Received:"
4630 msgstr "Получено:"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4633 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4634 msgid "Newsgroups"
4635 msgstr "Группы новостей"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:34
4638 msgid "Followup-To"
4639 msgstr "Проследовал-До"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:35
4642 msgid "Delivered-To"
4643 msgstr "Доставлено-До"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:35
4646 msgid "Delivered-To:"
4647 msgstr "Доставлено-До:"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:36
4650 msgid "Seen"
4651 msgstr "Seen"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:36
4654 msgid "Seen:"
4655 msgstr "Seen:"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4658 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4659 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
4660 msgid "Status"
4661 msgstr "Статус"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4664 msgid "Status:"
4665 msgstr "Статус:"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:38
4668 msgid "Face"
4669 msgstr "Лицо"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:38
4672 msgid "Face:"
4673 msgstr "Лицо:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:39
4676 msgid "Disposition-Notification-To"
4677 msgstr "Disposition-Notification-To"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:39
4680 msgid "Disposition-Notification-To:"
4681 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:40
4684 msgid "Return-Receipt-To"
4685 msgstr "Return-Receipt-To"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:40
4688 msgid "Return-Receipt-To:"
4689 msgstr "Return-Receipt-To:"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:41
4692 msgid "User-Agent"
4693 msgstr "User-Agent"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:41
4696 msgid "User-Agent:"
4697 msgstr "User-Agent:"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:42
4700 msgid "Content-Type"
4701 msgstr "Content-Type"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4704 msgid "Content-Type:"
4705 msgstr "Content-Type:"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:43
4708 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4709 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:43
4712 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4713 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:44
4716 msgid "MIME-Version"
4717 msgstr "Версия-MIME"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:44
4720 msgid "MIME-Version:"
4721 msgstr "Версия-MIME:"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:45
4724 msgid "Precedence"
4725 msgstr "Precedence"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:45
4728 msgid "Precedence:"
4729 msgstr "Precedence:"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4732 msgid "Organization"
4733 msgstr "Организация"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:46
4736 msgid "Organization:"
4737 msgstr "Организация:"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:48
4740 msgid "Mailing-List"
4741 msgstr "Mailing-List"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:48
4744 msgid "Mailing-List:"
4745 msgstr "Mailing-List:"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:49
4748 msgid "List-Post"
4749 msgstr "List-Post"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:49
4752 msgid "List-Post:"
4753 msgstr "List-Post:"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:50
4756 msgid "List-Subscribe"
4757 msgstr "List-Subscribe"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:50
4760 msgid "List-Subscribe:"
4761 msgstr "List-Subscribe:"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:51
4764 msgid "List-Unsubscribe"
4765 msgstr "List-Unsubscribe"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:51
4768 msgid "List-Unsubscribe:"
4769 msgstr "List-Unsubscribe:"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:52
4772 msgid "List-Help"
4773 msgstr "List-Help"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:52
4776 msgid "List-Help:"
4777 msgstr "List-Help:"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:53
4780 msgid "List-Archive"
4781 msgstr "List-Archive"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:53
4784 msgid "List-Archive:"
4785 msgstr "List-Archive:"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:54
4788 msgid "List-Owner"
4789 msgstr "List-Owner"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:54
4792 msgid "List-Owner:"
4793 msgstr "List-Owner:"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:56
4796 msgid "X-Label"
4797 msgstr "X-Label"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:56
4800 msgid "X-Label:"
4801 msgstr "X-Label:"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:57
4804 msgid "X-Mailer"
4805 msgstr "X-Mailer"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:57
4808 msgid "X-Mailer:"
4809 msgstr "X-Mailer:"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:58
4812 msgid "X-Status"
4813 msgstr "X-Status"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:58
4816 msgid "X-Status:"
4817 msgstr "X-Status:"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:59
4820 msgid "X-Face"
4821 msgstr "X-Face"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:59
4824 msgid "X-Face:"
4825 msgstr "X-Face:"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:60
4828 msgid "X-No-Archive"
4829 msgstr "X-No-Archive"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:60
4832 msgid "X-No-Archive:"
4833 msgstr "X-No-Archive:"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:63
4836 msgid "In reply to"
4837 msgstr "В ответ на"
4838
4839 #: src/gtk/headers.h:63
4840 msgid "In reply to:"
4841 msgstr "В ответ на:"
4842
4843 #: src/gtk/headers.h:64
4844 msgid "To or Cc"
4845 msgstr "Кому или Копия"
4846
4847 #: src/gtk/headers.h:64
4848 msgid "To or Cc:"
4849 msgstr "Кому или Копия:"
4850
4851 #: src/gtk/headers.h:65
4852 msgid "From, To or Subject"
4853 msgstr "От, Кому или Тема"
4854
4855 #: src/gtk/headers.h:65
4856 msgid "From, To or Subject:"
4857 msgstr "От, Кому или Тема:"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4860 msgid "New message"
4861 msgstr "Новое сообщение"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4864 msgid "Unread message"
4865 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4868 msgid "Message has been replied to"
4869 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4872 msgid "Message has been forwarded"
4873 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4876 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4877 msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4880 msgid "Message is in an ignored thread"
4881 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4884 msgid "Message is in a watched thread"
4885 msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4888 msgid "Message is spam"
4889 msgstr "Сообщение является спамом"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4892 msgid "Message has attachment(s)"
4893 msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4896 msgid "Digitally signed message"
4897 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4900 msgid "Encrypted message"
4901 msgstr "Сообщение зашифровано"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4904 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4905 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4908 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4909 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4912 msgid "Marked message"
4913 msgstr "Помеченное сообщение"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4916 msgid "Message is marked for deletion"
4917 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4920 msgid "Message is marked for moving"
4921 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4924 msgid "Message is marked for copying"
4925 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4926
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4928 msgid "Locked message"
4929 msgstr "Сообщение заблокировано"
4930
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4932 msgid "Folder (normal, opened)"
4933 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4934
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4936 msgid "Folder with read messages hidden"
4937 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4938
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4940 msgid "Folder contains marked messages"
4941 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4942
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4944 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4945 msgstr "Только папки IMAP с подпапками"
4946
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4948 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4949 msgstr "Показывать только подписанные папки IMAP"
4950
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4952 msgid "Icon Legend"
4953 msgstr "Объяснение Значков"
4954
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4956 msgid ""
4957 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4958 msgstr ""
4959 "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:"
4960
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4962 #, c-format
4963 msgid "Input password for %s on %s:"
4964 msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
4965
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4967 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4968 #, c-format
4969 msgid "Input password for %s:"
4970 msgstr "Введите пароль для %s:"
4971
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4973 msgid "Input password:"
4974 msgstr "Введите пароль:"
4975
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4978 msgid "Input password"
4979 msgstr "Введите пароль"
4980
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4982 msgid "Remember password for this session"
4983 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4984
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4986 msgid "Remember this"
4987 msgstr "Запомнить"
4988
4989 #: src/gtk/logwindow.c:447
4990 msgid "Clear _Log"
4991 msgstr "Очистить _Журнал"
4992
4993 #: src/gtk/menu.c:137
4994 msgid "Warning:"
4995 msgstr "Предупреждение:"
4996
4997 #: src/gtk/menu.c:138
4998 msgid ""
4999 "This URL was too long for displaying and\n"
5000 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5001 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5002 msgstr ""
5003 "Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n"
5004 "и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n"
5005 "быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки."
5006
5007 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5008 msgid ""
5009 "\n"
5010 "\n"
5011 "Version: "
5012 msgstr ""
5013 "\n"
5014 "\n"
5015 "Версия: "
5016
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5018 msgid "Error: "
5019 msgstr "Ошибка: "
5020
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5022 msgid "Plugin is not functional."
5023 msgstr "Модуль не задействован."
5024
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5026 msgid "Select the Plugins to load"
5027 msgstr "Выберите Модули для загрузки"
5028
5029 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "The following error occurred while loading %s:\n"
5033 "\n"
5034 "%s\n"
5035 msgstr ""
5036 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5037 "\n"
5038 "%s\n"
5039
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5041 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5043 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5045 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5046 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5047 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5048 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5049 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5050 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5051 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5061 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5064 msgid "Plugins"
5065 msgstr "Модули"
5066
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5068 msgid "Load..."
5069 msgstr "Загрузить..."
5070
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5072 msgid "Unload"
5073 msgstr "Выгрузить"
5074
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5076 msgid "Description"
5077 msgstr "Описание"
5078
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5080 #, c-format
5081 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5082 msgstr ""
5083 "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите "
5084 "%sвэбсайт Claws Mail%s."
5085
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5087 msgid "Click here to load one or more plugins"
5088 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5089
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5091 msgid "Unload the selected plugin"
5092 msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
5093
5094 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5095 msgid "Loaded plugins"
5096 msgstr "Загруженные модули"
5097
5098 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5099 msgid "Page Index"
5100 msgstr "Список"
5101
5102 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5103 msgid "_Hide"
5104 msgstr "_Скрыть"
5105
5106 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5107 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5108 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5109 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5110 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5111 #: src/prefs_filtering.c:1875
5112 msgid "Account"
5113 msgstr "Учётная запись"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5116 msgid "all messages"
5117 msgstr "все сообщения"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5120 msgid "messages whose age is greater than # days"
5121 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5124 msgid "messages whose age is less than # days"
5125 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5128 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5129 msgstr "сообщения сроком более # часов"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5132 msgid "messages whose age is less than # hours"
5133 msgstr "сообщения сроком менее # часов"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5136 msgid "messages which contain S in the message body"
5137 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5140 msgid "messages which contain S in the whole message"
5141 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5144 msgid "messages carbon-copied to S"
5145 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5148 msgid "message is either to: or cc: to S"
5149 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5152 msgid "deleted messages"
5153 msgstr "удалённые сообщения"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5156 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5157 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5160 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5161 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5164 msgid "messages originating from user S"
5165 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5168 msgid "forwarded messages"
5169 msgstr "перенаправленные сообщения"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5172 msgid "messages which have attachments"
5173 msgstr "сообщения содержащие вложения"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5176 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5177 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5180 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5181 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5184 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5185 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5188 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5189 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5192 msgid "messages which are marked with color #"
5193 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5196 msgid "locked messages"
5197 msgstr "заблокированные сообщения"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5200 msgid "messages which are in newsgroup S"
5201 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5204 msgid "new messages"
5205 msgstr "новые сообщения"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5208 msgid "old messages"
5209 msgstr "старые сообщения"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5212 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5213 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5216 msgid "messages which you have replied to"
5217 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5220 msgid "read messages"
5221 msgstr "прочтённые сообщения"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5224 msgid "messages which contain S in subject"
5225 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5228 msgid "messages whose score is equal to # points"
5229 msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5232 msgid "messages whose score is greater than # points"
5233 msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5236 msgid "messages whose score is lower than # points"
5237 msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5240 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5241 msgstr "сообщения размером равным # байт"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5244 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5245 msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5248 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5249 msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5252 msgid "messages which have been sent to S"
5253 msgstr "сообщения отправленные для S"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5256 msgid "messages which tags contain S"
5257 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5260 msgid "messages which have tag(s)"
5261 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5264 msgid "marked messages"
5265 msgstr "помеченные сообщения"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5268 msgid "unread messages"
5269 msgstr "непрочтённые сообщения"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5272 msgid "messages which contain S in References header"
5273 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5276 #, c-format
5277 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5278 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5281 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5282 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5285 msgid "logical AND operator"
5286 msgstr "оператор логического И"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5289 msgid "logical OR operator"
5290 msgstr "оператор логического ИЛИ"
5291
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5293 msgid "logical NOT operator"
5294 msgstr "оператор логического НЕ"
5295
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5297 msgid "case sensitive search"
5298 msgstr "поиск с учётом регистра"
5299
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5301 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5302 msgstr ""
5303 "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5306 msgid "all filtering expressions are allowed"
5307 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5310 msgid "Extended Search"
5311 msgstr "Расширенный Поиск"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5314 msgid ""
5315 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5316 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5317 "The following symbols can be used:"
5318 msgstr ""
5319 "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5320 "отображения их с списке сообщений.\n"
5321 "Могут использоваться следующие символы:"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5324 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5325 msgstr ""
5326 "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
5327 "событий."
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5330 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5331 msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5334 msgid "Recursive"
5335 msgstr "Рекурсивно"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5338 msgid "Sticky"
5339 msgstr "Прилипающий"
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5342 msgid "Type-ahead"
5343 msgstr "Опережающий ввод"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5346 msgid "Run on select"
5347 msgstr "Перейти на выбранное"
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5350 msgid "Clear the current search"
5351 msgstr "Очистить текущий поиск"
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5354 msgid "Edit search criteria"
5355 msgstr "Правка критерия поиска"
5356
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5358 msgid "Information about extended symbols"
5359 msgstr "Информация о дополнительных символах"
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5362 msgid "_Information"
5363 msgstr "_Информация"
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5366 msgid "E_dit"
5367 msgstr "Р_едактировать"
5368
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5370 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5371 msgid "C_lear"
5372 msgstr "Очистить"
5373
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5376 msgid "Correct"
5377 msgstr "Верно"
5378
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5380 msgid "Owner"
5381 msgstr "Владелец"
5382
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5384 msgid "Signer"
5385 msgstr "Подписавший"
5386
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5388 #: src/prefs_themes.c:836
5389 msgid "Name: "
5390 msgstr "Имя: "
5391
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5393 msgid "Organization: "
5394 msgstr "Организация: "
5395
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5397 msgid "Location: "
5398 msgstr "Расположение: "
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5401 msgid "Fingerprint: \n"
5402 msgstr "Отпечаток:\n"
5403
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5405 msgid "Signature status: "
5406 msgstr "Статус подписи: "
5407
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5409 msgid "Expires on: "
5410 msgstr "Заканчивается: "
5411
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5413 #, c-format
5414 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5415 msgstr "SSL/TLS сертификат для %s"
5416
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5418 #, c-format
5419 msgid ""
5420 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5421 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5422 "\n"
5423 msgstr ""
5424 "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
5425 "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
5426 "\n"
5427
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5429 #, c-format
5430 msgid ""
5431 "Certificate for %s is unknown.\n"
5432 "%sDo you want to accept it?"
5433 msgstr ""
5434 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5435 "%sВсё равно принять его?"
5436
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5439 #, c-format
5440 msgid "Signature status: %s"
5441 msgstr "Статус подписи: %s"
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5444 msgid "_View certificate"
5445 msgstr "_Показать сертификат"
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5448 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5449 msgstr "SSL/TLS сертификат недействителен"
5450
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5452 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5453 msgstr "SSL/TLS сертификат неизвестен"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5457 msgid "_Cancel connection"
5458 msgstr "_Отменить соединение"
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5461 msgid "_Accept and save"
5462 msgstr "_Принять и сохранить"
5463
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5465 #, c-format
5466 msgid ""
5467 "Certificate for %s is expired.\n"
5468 "%sDo you want to continue?"
5469 msgstr ""
5470 "Сертификата для %s просрочен.\n"
5471 "%sВсё равно продолжать?"
5472
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5474 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5475 msgstr "Сертификат SSL/TLS недействительный и просрочен"
5476
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5478 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5479 msgstr "SSL/TLS сертификата просрочен"
5480
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5482 msgid "_Accept"
5483 msgstr "_Принять"
5484
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5486 msgid "New certificate:"
5487 msgstr "Новый сертификат:"
5488
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5490 msgid "Known certificate:"
5491 msgstr "Известный сертификат:"
5492
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5494 #, c-format
5495 msgid ""
5496 "Certificate for %s has changed.\n"
5497 "%sDo you want to accept it?"
5498 msgstr ""
5499 "Сертификат для %s изменился.\n"
5500 "%sВсё равно хотите принять его?"
5501
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5503 msgid "_View certificates"
5504 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5505
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5507 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5508 msgstr "SSL/TLS сертификат изменён и недействителен"
5509
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5511 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5512 msgstr "Сертификат SSL/TLS изменён"
5513
5514 #: src/headerview.c:94
5515 msgid "Tags:"
5516 msgstr "Теги:"
5517
5518 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5519 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5520 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
5521 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
5522 msgid "(No From)"
5523 msgstr "(Нет поля 'От')"
5524
5525 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5526 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5527 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
5528 #: src/summaryview.c:3437
5529 msgid "(No Subject)"
5530 msgstr "(Нет поля 'Тема')"
5531
5532 #: src/image_viewer.c:100
5533 msgid "Error:"
5534 msgstr "Ошибка:"
5535
5536 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5537 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5539 msgid "Filename:"
5540 msgstr "Имя файла:"
5541
5542 #: src/image_viewer.c:306
5543 msgid "Filesize:"
5544 msgstr "Размер файла:"
5545
5546 #: src/image_viewer.c:355
5547 msgid "Load Image"
5548 msgstr "Загрузить Изображение"
5549
5550 #: src/imap.c:579
5551 msgid "IMAP connection broken\n"
5552 msgstr "Соединение IMAP прервано\n"
5553
5554 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5555 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5556 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5557 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5558 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5559 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5560 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5561 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5562 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5563 #, c-format
5564 msgid "IMAP error on %s:"
5565 msgstr "Ошибка IMAP в %s:"
5566
5567 #: src/imap.c:618
5568 msgid "authenticated"
5569 msgstr "аутентифицировано"
5570
5571 #: src/imap.c:621
5572 msgid "not authenticated"
5573 msgstr "не аутентифицировано"
5574
5575 #: src/imap.c:624
5576 msgid "bad state"
5577 msgstr "некорректное состояние"
5578
5579 #: src/imap.c:627
5580 msgid "stream error"
5581 msgstr "ошибка потока"
5582
5583 #: src/imap.c:630
5584 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5585 msgstr ""
5586 "ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5587
5588 #: src/imap.c:634
5589 msgid "connection refused"
5590 msgstr "в соединении отказано"
5591
5592 #: src/imap.c:637
5593 msgid "memory error"
5594 msgstr "ошибка выделения памяти"
5595
5596 #: src/imap.c:640
5597 msgid "fatal error"
5598 msgstr "фатальная ошибка"
5599
5600 #: src/imap.c:643
5601 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5602 msgstr ""
5603 "ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5604
5605 #: src/imap.c:647
5606 msgid "connection not accepted"
5607 msgstr "соединение не принято"
5608
5609 #: src/imap.c:650
5610 msgid "APPEND error"
5611 msgstr "Ошибка APPEND"
5612
5613 #: src/imap.c:653
5614 msgid "NOOP error"
5615 msgstr "Ошибка NOOP"
5616
5617 #: src/imap.c:656
5618 msgid "LOGOUT error"
5619 msgstr "Ошибка LOGOUT"
5620
5621 #: src/imap.c:659
5622 msgid "CAPABILITY error"
5623 msgstr "Ошибка CAPABILITY"
5624
5625 #: src/imap.c:662
5626 msgid "CHECK error"
5627 msgstr "Ошибка CHECK"
5628
5629 #: src/imap.c:665
5630 msgid "CLOSE error"
5631 msgstr "Ошибка CLOSE"
5632
5633 #: src/imap.c:668
5634 msgid "EXPUNGE error"
5635 msgstr "Ошибка EXPUNGE"
5636
5637 #: src/imap.c:671
5638 msgid "COPY error"
5639 msgstr "Ошибка COPY"
5640
5641 #: src/imap.c:674
5642 msgid "UID COPY error"
5643 msgstr "Ошибка UID COPY"
5644
5645 #: src/imap.c:677
5646 msgid "CREATE error"
5647 msgstr "Ошибка CREATE"
5648
5649 #: src/imap.c:680
5650 msgid "DELETE error"
5651 msgstr "Ошибка DELETE"
5652
5653 #: src/imap.c:683
5654 msgid "EXAMINE error"
5655 msgstr "Ошибка EXAMINE"
5656
5657 #: src/imap.c:686
5658 msgid "FETCH error"
5659 msgstr "Ошибка FETCH"
5660
5661 #: src/imap.c:689
5662 msgid "UID FETCH error"
5663 msgstr "Ошибка UID FETCH"
5664
5665 #: src/imap.c:692
5666 msgid "LIST error"
5667 msgstr "Ошибка LIST"
5668
5669 #: src/imap.c:695
5670 msgid "LOGIN error"
5671 msgstr "Ошибка LOGIN"
5672
5673 #: src/imap.c:698
5674 msgid "LSUB error"
5675 msgstr "Ошибка LSUB"
5676
5677 #: src/imap.c:701
5678 msgid "RENAME error"
5679 msgstr "Ошибка RENAME"
5680
5681 #: src/imap.c:704
5682 msgid "SEARCH error"
5683 msgstr "Ошибка SEARCH"
5684
5685 #: src/imap.c:707
5686 msgid "UID SEARCH error"
5687 msgstr "Ошибка UID SEARCH"
5688
5689 #: src/imap.c:710
5690 msgid "SELECT error"
5691 msgstr "Ошибка SELECT"
5692
5693 #: src/imap.c:713
5694 msgid "STATUS error"
5695 msgstr "Ошибка STATUS"
5696
5697 #: src/imap.c:716
5698 msgid "STORE error"
5699 msgstr "Ошибка STORE"
5700
5701 #: src/imap.c:719
5702 msgid "UID STORE error"
5703 msgstr "Ошибка UID STORE"
5704
5705 #: src/imap.c:722
5706 msgid "SUBSCRIBE error"
5707 msgstr "Ошибка SUBSCRIBE"
5708
5709 #: src/imap.c:725
5710 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5711 msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE"
5712
5713 #: src/imap.c:728
5714 msgid "STARTTLS error"
5715 msgstr "Ошибка STARTTLS"
5716
5717 #: src/imap.c:731
5718 msgid "INVAL error"
5719 msgstr "Ошибка INVAL"
5720
5721 #: src/imap.c:734
5722 msgid "EXTENSION error"
5723 msgstr "Ошибка EXTENSTION"
5724
5725 #: src/imap.c:737
5726 msgid "SASL error"
5727 msgstr "Ошибка SASL"
5728
5729 #: src/imap.c:741
5730 msgid "SSL/TLS error"
5731 msgstr "Ошибка SSL/TLS"
5732
5733 #: src/imap.c:745
5734 #, c-format
5735 msgid "Unknown error [%d]"
5736 msgstr "Неизвестная ошибка [%d]"
5737
5738 #: src/imap.c:949
5739 msgid ""
5740 "\n"
5741 "\n"
5742 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5743 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5744 msgstr ""
5745 "\n"
5746 "\n"
5747 "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5748 "установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
5749
5750 #: src/imap.c:955
5751 msgid ""
5752 "\n"
5753 "\n"
5754 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5755 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5756 msgstr ""
5757 "\n"
5758 "\n"
5759 "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5760 "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
5761
5762 #: src/imap.c:961
5763 msgid ""
5764 "\n"
5765 "\n"
5766 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5767 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5768 msgstr ""
5769 "\n"
5770 "\n"
5771 "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5772 "установлен SCRAM SASL модуль."
5773
5774 #: src/imap.c:967
5775 msgid ""
5776 "\n"
5777 "\n"
5778 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5779 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5780 msgstr ""
5781 "\n"
5782 "\n"
5783 "PLAIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5784 "установлен PLAIN SASL модуль."
5785
5786 #: src/imap.c:973
5787 msgid ""
5788 "\n"
5789 "\n"
5790 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5791 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5792 msgstr ""
5793 "\n"
5794 "\n"
5795 "LOGIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5796 "установлен LOGIN SASL модуль."
5797
5798 #: src/imap.c:980
5799 #, c-format
5800 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5801 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5802
5803 #: src/imap.c:984
5804 #, c-format
5805 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5806 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5807
5808 #: src/imap.c:1002
5809 #, c-format
5810 msgid "Connecting to %s failed"
5811 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5812
5813 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5814 #, c-format
5815 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5816 msgstr "IMAP соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
5817
5818 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5819 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5820 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5821 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5822
5823 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5824 msgid "Insecure connection"
5825 msgstr "Незащищенное подключение"
5826
5827 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5828 msgid ""
5829 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5830 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5831 "\n"
5832 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5833 "not be secure."
5834 msgstr ""
5835 "Подключение настроено на безопасное SSL/TLS подключение, но SSL/TLS "
5836 "недоступно в данной сборке Claws Mail.\n"
5837 "\n"
5838 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5839
5840 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5841 msgid "Con_tinue connecting"
5842 msgstr "Прод_олжить подключение"
5843
5844 #: src/imap.c:1168
5845 #, c-format
5846 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5847 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP серверу: %s:%d..."
5848
5849 #: src/imap.c:1216
5850 #, c-format
5851 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5852 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d"
5853
5854 #: src/imap.c:1219
5855 #, c-format
5856 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5857 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d\n"
5858
5859 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5860 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5861 msgstr "Не удалось начать STARTTLS сессию.\n"
5862
5863 #: src/imap.c:1319
5864 #, c-format
5865 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5866 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5867
5868 #: src/imap.c:1322
5869 #, c-format
5870 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5871 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
5872
5873 #: src/imap.c:1749
5874 msgid "Adding messages..."
5875 msgstr "Добавление сообщения..."
5876
5877 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5878 msgid "Copying messages..."
5879 msgstr "Копирование сообщения..."
5880
5881 #: src/imap.c:2547
5882 msgid "can't set deleted flags\n"
5883 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5884
5885 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5886 msgid "can't expunge\n"
5887 msgstr "невозможно стереть\n"
5888
5889 #: src/imap.c:2905
5890 #, c-format
5891 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5892 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5893
5894 #: src/imap.c:2908
5895 #, c-format
5896 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5897 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5898
5899 #: src/imap.c:3226
5900 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5901 msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
5902
5903 #: src/imap.c:3241
5904 msgid "can't create mailbox\n"
5905 msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
5906
5907 #: src/imap.c:3372
5908 #, c-format
5909 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5910 msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5911
5912 #: src/imap.c:3485
5913 msgid "can't delete mailbox\n"
5914 msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
5915
5916 #: src/imap.c:3764
5917 msgid "LIST failed\n"
5918 msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
5919
5920 #: src/imap.c:3849
5921 msgid "Flagging messages..."
5922 msgstr "Помечаются сообщения..."
5923
5924 #: src/imap.c:3952
5925 #, c-format
5926 msgid "can't select folder: %s\n"
5927 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5928
5929 #: src/imap.c:4104
5930 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5931 msgstr "Сервер требует STARTTLS для входа.\n"
5932
5933 #: src/imap.c:4114
5934 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5935 msgstr "Не удалось обновить.\n"
5936
5937 #: src/imap.c:4119
5938 #, c-format
5939 msgid ""
5940 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5941 "compiled without STARTTLS support.\n"
5942 msgstr ""
5943 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует STARTTLS, но Claws Mail собран "
5944 "без поддержки STARTTLS.\n"
5945
5946 #: src/imap.c:4127
5947 msgid "Server logins are disabled.\n"
5948 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5949
5950 #: src/imap.c:4350
5951 msgid "Fetching message..."
5952 msgstr "Получение сообщения..."
5953
5954 #: src/imap.c:5051
5955 #, c-format
5956 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5957 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5958
5959 #: src/imap.c:6086
5960 msgid ""
5961 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5962 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5963 "\n"
5964 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5965 msgstr ""
5966 "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако, данная версия Claws "
5967 "Mail собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
5968 "\n"
5969 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5970
5971 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5972 msgid "Create _new folder..."
5973 msgstr "Создать _новую папку..."
5974
5975 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5976 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5977 msgid "_Rename folder..."
5978 msgstr "_Переименовать папку..."
5979
5980 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5981 msgid "M_ove folder..."
5982 msgstr "П_ереместить папку..."
5983
5984 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5985 msgid "Cop_y folder..."
5986 msgstr "Копиро_вать папку..."
5987
5988 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5990 msgid "_Delete folder..."
5991 msgstr "_Удалить папку..."
5992
5993 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5994 msgid "Synchronise"
5995 msgstr "Синхронизировать"
5996
5997 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5998 msgid "Down_load messages"
5999 msgstr "Загр_узить сообщения"
6000
6001 #: src/imap_gtk.c:75
6002 msgid "S_ubscriptions"
6003 msgstr "П_одписки"
6004
6005 #: src/imap_gtk.c:77
6006 msgid "_Subscribe..."
6007 msgstr "_Подписаться..."
6008
6009 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6010 msgid "_Unsubscribe..."
6011 msgstr "_Отписаться..."
6012
6013 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6014 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6015 msgid "_Check for new messages"
6016 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
6017
6018 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6019 msgid "C_heck for new folders"
6020 msgstr "П_роверить наличие новых папок"
6021
6022 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6023 msgid "R_ebuild folder tree"
6024 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
6025
6026 #: src/imap_gtk.c:87
6027 msgid "Show only subscribed _folders"
6028 msgstr "Показывать только подписанные _папки"
6029
6030 #: src/imap_gtk.c:194
6031 msgid ""
6032 "Input the name of new folder:\n"
6033 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6034 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6035 msgstr ""
6036 "Введите имя новой папки:\n"
6037 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
6038 "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
6039
6040 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6041 msgid "Inherit properties from parent folder"
6042 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
6043
6044 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6045 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6047 #, c-format
6048 msgid "Input new name for '%s':"
6049 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6050
6051 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6054 msgid "Rename folder"
6055 msgstr "Переименовать папку"
6056
6057 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6058 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6060 msgid ""
6061 "The folder could not be renamed.\n"
6062 "The new folder name is not allowed."
6063 msgstr ""
6064 "Не удалось переименовать папку.\n"
6065 "Имя новой папки не допустимо."
6066
6067 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6068 #, c-format
6069 msgid ""
6070 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6071 "will not be possible.\n"
6072 "\n"
6073 "Do you really want to delete?"
6074 msgstr ""
6075 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
6076 "невозможно.\n"
6077 "\n"
6078 "Действительно хотите удалить папку?"
6079
6080 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6083 #, c-format
6084 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6085 msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
6086
6087 #: src/imap_gtk.c:498
6088 #, c-format
6089 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6090 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6091
6092 #: src/imap_gtk.c:501
6093 msgid "Search recursively"
6094 msgstr "Рекурсивный поиск"
6095
6096 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6097 msgid "Subscriptions"
6098 msgstr "Подписки"
6099
6100 #: src/imap_gtk.c:507
6101 msgid "_Search"
6102 msgstr "_Поиск"
6103
6104 #: src/imap_gtk.c:517
6105 #, c-format
6106 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6107 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6110 msgid "Subscribe"
6111 msgstr "Подписаться"
6112
6113 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6114 msgid "All of them"
6115 msgstr "На все"
6116
6117 #: src/imap_gtk.c:548
6118 msgid ""
6119 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6120 "\n"
6121 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6122 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6123 msgstr ""
6124 "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
6125 "\n"
6126 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6127 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6128 "учётной записи."
6129
6130 #: src/imap_gtk.c:557
6131 #, c-format
6132 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6133 msgstr "Вы хотите %s %s?"
6134
6135 #: src/imap_gtk.c:558
6136 msgid "subscribe"
6137 msgstr "подписаться на папку"
6138
6139 #: src/imap_gtk.c:558
6140 msgid "unsubscribe"
6141 msgstr "отписаться от папки"
6142
6143 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6144 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6145 msgid "Apply to subfolders"
6146 msgstr "Применить к подпапкам"
6147
6148 #: src/imap_gtk.c:566
6149 msgid "_Subscribe"
6150 msgstr "_Подписаться"
6151
6152 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6153 msgid "_Unsubscribe"
6154 msgstr "_Отписаться"
6155
6156 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6157 msgid "Import mbox file"
6158 msgstr "Импорт mbox файла"
6159
6160 #: src/import.c:131
6161 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6162 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6163
6164 #: src/import.c:148
6165 msgid "Destination folder:"
6166 msgstr "Папка назначения:"
6167
6168 #: src/import.c:202
6169 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6170 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6171
6172 #: src/import.c:207
6173 msgid ""
6174 "Destination folder is not set.\n"
6175 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6176 msgstr ""
6177 "Папка назначения не указана.\n"
6178 "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
6179
6180 #: src/import.c:229
6181 msgid "Can't find the destination folder."
6182 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6183
6184 #: src/import.c:254
6185 msgid "Select importing file"
6186 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6187
6188 #: src/importldif.c:185
6189 msgid "Please specify address book name and file to import."
6190 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6191
6192 #: src/importldif.c:188
6193 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6194 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6195
6196 #: src/importldif.c:191
6197 msgid "File imported."
6198 msgstr "Файл импортирован."
6199
6200 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6201 msgid "Please select a file."
6202 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6203
6204 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6205 msgid "Address book name must be supplied."
6206 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6207
6208 #: src/importldif.c:496
6209 msgid "LDIF file imported successfully."
6210 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6211
6212 #: src/importldif.c:581
6213 msgid "Select LDIF File"
6214 msgstr "Выбор LDIF Файла"
6215
6216 #: src/importldif.c:667
6217 msgid ""
6218 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6219 "file data."
6220 msgstr ""
6221 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6222
6223 #: src/importldif.c:672
6224 msgid "File Name"
6225 msgstr "Имя Файла"
6226
6227 #: src/importldif.c:682
6228 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6229 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6230
6231 #: src/importldif.c:689
6232 msgid "Select the LDIF file to import."
6233 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6234
6235 #: src/importldif.c:725
6236 msgid "R"
6237 msgstr "R"
6238
6239 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6240 msgid "S"
6241 msgstr "S"
6242
6243 #: src/importldif.c:727
6244 msgid "LDIF Field Name"
6245 msgstr "Имя Поля LDIF"
6246
6247 #: src/importldif.c:728
6248 msgid "Attribute Name"
6249 msgstr "Имя Атрибута"
6250
6251 #: src/importldif.c:783
6252 msgid "LDIF Field"
6253 msgstr "Поле LDIF"
6254
6255 #: src/importldif.c:795
6256 msgid "Attribute"
6257 msgstr "Атрибут"
6258
6259 #: src/importldif.c:807
6260 msgid ""
6261 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6262 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6263 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6264 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6265 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6266 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6267 "field for import."
6268 msgstr ""
6269 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6270 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6271 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6272 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле  для импорта. "
6273 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6274 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6275 "импорта."
6276
6277 #: src/importldif.c:822
6278 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6279 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6280
6281 #: src/importldif.c:827
6282 msgid "Select for Import"
6283 msgstr "Выбрать для импорта"
6284
6285 #: src/importldif.c:832
6286 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6287 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6288
6289 #: src/importldif.c:834
6290 msgid " Modify "
6291 msgstr "Изменить"
6292
6293 #: src/importldif.c:839
6294 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6295 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6296
6297 #: src/importldif.c:911
6298 msgid "Records Imported:"
6299 msgstr "Импортированные Записи:"
6300
6301 #: src/importldif.c:943
6302 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6303 msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
6304
6305 #: src/importldif.c:980
6306 msgid "Proceed"
6307 msgstr "Продолжить"
6308
6309 #: src/importmutt.c:141
6310 msgid "Error importing MUTT file."
6311 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6312
6313 #: src/importmutt.c:156
6314 msgid "Select MUTT File"
6315 msgstr "Выбрать MUTT Файл"
6316
6317 #: src/importmutt.c:203
6318 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6319 msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
6320
6321 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6322 msgid "Please select a file to import."
6323 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6324
6325 #: src/importpine.c:140
6326 msgid "Error importing Pine file."
6327 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6328
6329 #: src/importpine.c:155
6330 msgid "Select Pine File"
6331 msgstr "Выбрать Pine Файл"
6332
6333 #: src/importpine.c:202
6334 msgid "Import Pine file into Address Book"
6335 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6336
6337 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6338 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6339 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
6340
6341 #: src/inc.c:343
6342 #, c-format
6343 msgid "%s failed\n"
6344 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6345
6346 #: src/inc.c:416
6347 msgid "Retrieving new messages"
6348 msgstr "Получение новых сообщений"
6349
6350 #: src/inc.c:474
6351 msgid "Standby"
6352 msgstr "Ожидание"
6353
6354 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6355 msgid "Cancelled"
6356 msgstr "Отменено"
6357
6358 #: src/inc.c:626
6359 msgid "Retrieving"
6360 msgstr "Получение"
6361
6362 #: src/inc.c:635
6363 #, c-format
6364 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6365 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6366 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6367 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6368 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6369
6370 #: src/inc.c:641
6371 msgid "Done (no new messages)"
6372 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6373
6374 #: src/inc.c:646
6375 msgid "Connection failed"
6376 msgstr "Сбой подключения"
6377
6378 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6379 msgid "Auth failed"
6380 msgstr "Ошибка аутентификации"
6381
6382 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6383 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
6384 msgid "Locked"
6385 msgstr "Заблокирован"
6386
6387 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6388 msgid "Timeout"
6389 msgstr "Время ожидания"
6390
6391 #: src/inc.c:752
6392 #, c-format
6393 msgid "Finished (%d new message)"
6394 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6395 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6396 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6397 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6398
6399 #: src/inc.c:756
6400 msgid "Finished (no new messages)"
6401 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6402
6403 #: src/inc.c:795
6404 #, c-format
6405 msgid "%s: Retrieving new messages"
6406 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6407
6408 #: src/inc.c:825
6409 #, c-format
6410 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6411 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
6412
6413 #: src/inc.c:843
6414 #, c-format
6415 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6416 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6417
6418 #: src/inc.c:847
6419 #, c-format
6420 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6421 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6422
6423 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6424 #: src/send_message.c:496
6425 msgid "Authenticating..."
6426 msgstr "Аутентификация..."
6427
6428 #: src/inc.c:929
6429 #, c-format
6430 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6431 msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
6432
6433 #: src/inc.c:935
6434 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6435 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6436
6437 #: src/inc.c:939
6438 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6439 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6440
6441 #: src/inc.c:943
6442 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6443 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6444
6445 #: src/inc.c:947
6446 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6447 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6448
6449 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6450 msgid "Quitting"
6451 msgstr "Выход"
6452
6453 #: src/inc.c:979
6454 #, c-format
6455 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6456 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6457
6458 #: src/inc.c:992
6459 #, c-format
6460 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6461 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6462 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6463 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6464 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6465
6466 #: src/inc.c:1151
6467 #, c-format
6468 msgid "Connection to %s:%d failed."
6469 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6470
6471 #: src/inc.c:1156
6472 msgid "Error occurred while processing mail."
6473 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6474
6475 #: src/inc.c:1162
6476 #, c-format
6477 msgid ""
6478 "Error occurred while processing mail:\n"
6479 "%s"
6480 msgstr ""
6481 "Ошибка при обработки почты:\n"
6482 "%s"
6483
6484 #: src/inc.c:1168
6485 msgid "No disk space left."
6486 msgstr "Недостаточно места на диске."
6487
6488 #: src/inc.c:1173
6489 msgid "Can't write file."
6490 msgstr "Не удалось записать в файл."
6491
6492 #: src/inc.c:1178
6493 msgid "Socket error."
6494 msgstr "Ошибка сокета."
6495
6496 #: src/inc.c:1181
6497 #, c-format
6498 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6499 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6500
6501 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6502 msgid "Connection closed by the remote host."
6503 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6504
6505 #: src/inc.c:1189
6506 #, c-format
6507 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6508 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6509
6510 #: src/inc.c:1194
6511 msgid "Mailbox is locked."
6512 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6513
6514 #: src/inc.c:1198
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "Mailbox is locked:\n"
6518 "%s"
6519 msgstr ""
6520 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6521 "%s"
6522
6523 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6524 msgid "Authentication failed."
6525 msgstr "Ошибка аутентификации."
6526
6527 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6528 #, c-format
6529 msgid ""
6530 "Authentication failed:\n"
6531 "%s"
6532 msgstr ""
6533 "Ошибка аутентификации:\n"
6534 "%s"
6535
6536 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6537 msgid ""
6538 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6539 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6540 msgstr ""
6541 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6542 "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
6543
6544 #: src/inc.c:1220
6545 #, c-format
6546 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6547 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6548
6549 #: src/inc.c:1258
6550 msgid "Incorporation cancelled\n"
6551 msgstr "Слияние отменено\n"
6552
6553 #: src/inc.c:1523
6554 #, c-format
6555 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6556 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6557
6558 #: src/inc.c:1529
6559 #, c-format
6560 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6561 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6562
6563 #: src/inc.c:1536
6564 msgid "On_ly once"
6565 msgstr "Одн_ократно"
6566
6567 #: src/ldapupdate.c:1056
6568 msgid "Some SN"
6569 msgstr "Какой-то SN"
6570
6571 #: src/ldif.c:758
6572 msgid "Nick Name"
6573 msgstr "Псевдоним"
6574
6575 #: src/main.c:244
6576 #, c-format
6577 msgid ""
6578 "File '%s' already exists.\n"
6579 "Can't create folder."
6580 msgstr ""
6581 "Файл '%s' уже существует.\n"
6582 "Невозможно создать папку."
6583
6584 #: src/main.c:365
6585 #, c-format
6586 msgid ""
6587 "Configuration for %s found.\n"
6588 "Do you want to migrate this configuration?"
6589 msgstr ""
6590 "Настройки для %s найдены.\n"
6591 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6592
6593 #: src/main.c:367
6594 #, c-format
6595 msgid ""
6596 "\n"
6597 "\n"
6598 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6599 "script available at %s."
6600 msgstr ""
6601 "\n"
6602 "\n"
6603 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6604 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6605
6606 #: src/main.c:379
6607 msgid "Keep old configuration"
6608 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6609
6610 #: src/main.c:382
6611 msgid ""
6612 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6613 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6614 "on your disk."
6615 msgstr ""
6616 "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
6617 "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
6618 "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
6619
6620 #: src/main.c:390
6621 msgid "Migration of configuration"
6622 msgstr "Перенос настроек"
6623
6624 #: src/main.c:401
6625 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6626 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6627
6628 #: src/main.c:410
6629 msgid "Migration failed!"
6630 msgstr "Перенос не удался!"
6631
6632 #: src/main.c:419
6633 msgid "Migrating configuration..."
6634 msgstr "Перенос настроек..."
6635
6636 #: src/main.c:1120
6637 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6638 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6639
6640 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
6641 msgid "(or older)"
6642 msgstr "(или старше)"
6643
6644 #: src/main.c:1449
6645 #, c-format
6646 msgid ""
6647 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6648 "more information:\n"
6649 "%s"
6650 msgid_plural ""
6651 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6652 "more information:\n"
6653 "%s"
6654 msgstr[0] ""
6655 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6656 "%s"
6657 msgstr[1] ""
6658 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6659 "%s"
6660 msgstr[2] ""
6661 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6662 "%s"
6663
6664 #: src/main.c:1500
6665 msgid ""
6666 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6667 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6668 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6669 msgstr ""
6670 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6671 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6672 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6673 "учётной записи."
6674
6675 #: src/main.c:1506
6676 msgid ""
6677 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6678 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6679 "plugin and try again."
6680 msgstr ""
6681 "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
6682 "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
6683 "попробуйте снова."
6684
6685 #: src/main.c:1751
6686 msgid "Missing filename\n"
6687 msgstr "Не указано имя файла\n"
6688
6689 #: src/main.c:1758
6690 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6691 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6692
6693 #: src/main.c:1769
6694 msgid "Malformed header\n"
6695 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6696
6697 #: src/main.c:1776
6698 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6699 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6700
6701 #: src/main.c:1787
6702 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6703 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6704
6705 #: src/main.c:1930
6706 #, c-format
6707 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6708 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6709
6710 #: src/main.c:1932
6711 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6712 msgstr "  --compose [адрес]      открыть окно составления сообщения"
6713
6714 #: src/main.c:1933
6715 msgid ""
6716 "  --compose-from-file file\n"
6717 "                         open composition window with data from given file;\n"
6718 "                         use - as file name for reading from standard "
6719 "input;\n"
6720 "                         content format: headers first (To: required) until "
6721 "an\n"
6722 "                         empty line, then mail body until end of file."
6723 msgstr ""
6724 "  --compose-from-file file\n"
6725 "                         открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6726 "файла;\n"
6727 "                         если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6728 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6729 "                         формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6730 "затем\n"
6731 "                         пустая строка и дальше тело письма."
6732
6733 #: src/main.c:1938
6734 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6735 msgstr "  --subscribe [uri]       подписаться на указанный URI, если возможно"
6736
6737 #: src/main.c:1939
6738 msgid ""
6739 "  --attach file1 [file2]...\n"
6740 "                         open composition window with specified files\n"
6741 "                         attached"
6742 msgstr ""
6743 "  --attach file1 [file2]...\n"
6744 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
6745 "                         указанных файлов"
6746
6747 #: src/main.c:1942
6748 msgid "  --receive              receive new messages"
6749 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6750
6751 #: src/main.c:1943
6752 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6753 msgstr ""
6754 "  --receive-all          получить новые сообщения во всех учётных записях"
6755
6756 #: src/main.c:1944
6757 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6758 msgstr "  --cancel-receiving      отменить получение сообщения"
6759
6760 #: src/main.c:1945
6761 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6762 msgstr "  --cancel-sending        отменить отправку сообщений"
6763
6764 #: src/main.c:1946
6765 msgid ""
6766 "  --search folder type request [recursive]\n"
6767 "                         searches mail\n"
6768 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6769 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6770 "g: tag\n"
6771 "                         request: search string\n"
6772 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6773 msgstr ""
6774 "  --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6775 "                         поиск в указанной папке,\n"
6776 "                         например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6777 "                         тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6778 "(to), \n"
6779 "                         e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6780 "                         текст: искомый текст\n"
6781 "                         рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6782 "вложенных папках"
6783
6784 #: src/main.c:1953
6785 msgid "  --send                 send all queued messages"
6786 msgstr "  --send                 отправить все сообщения из очереди"
6787
6788 #: src/main.c:1954
6789 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6790 msgstr "  --status [папка]       показать общее количество сообщений"
6791
6792 #: src/main.c:1955
6793 msgid ""
6794 "  --status-full [folder]...\n"
6795 "                         show the status of each folder"
6796 msgstr ""
6797 "  --status-full [папка]...\n"
6798 "                         показать статус каждой папки"
6799
6800 #: src/main.c:1957
6801 msgid "  --statistics           show session statistics"
6802 msgstr "  --statistics           отображать статистику сессии"
6803
6804 #: src/main.c:1958
6805 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6806 msgstr "  --reset-statistics     сбросить статистику сессии"
6807
6808 #: src/main.c:1959
6809 msgid ""
6810 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6811 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6812 msgstr ""
6813 "  --select папка[/сообщение]  перейти к указанной папке/сообщению\n"
6814 "                         папка, это запись вида 'папка/подпапка'"
6815
6816 #: src/main.c:1961
6817 msgid "  --online               switch to online mode"
6818 msgstr "  --online               переключиться в подключённый режим"
6819
6820 #: src/main.c:1962
6821 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6822 msgstr "  --offline              переключиться в автономный режим"
6823
6824 #: src/main.c:1963
6825 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6826 msgstr "  --exit --quit -q       выйти из Claws Mail"
6827
6828 #: src/main.c:1964
6829 msgid "  --debug                debug mode"
6830 msgstr "  --debug                режим отладки"
6831
6832 #: src/main.c:1965
6833 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6834 msgstr "  --toggle-debug           режим отладки"
6835
6836 #: src/main.c:1966
6837 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6838 msgstr "  --help -h              показать эту справку и выйти"
6839
6840 #: src/main.c:1967
6841 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6842 msgstr "  --version -v           показать информацию о версии и выйти"
6843
6844 #: src/main.c:1968
6845 msgid ""
6846 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6847 "and exit"
6848 msgstr ""
6849 "  --version-full -V      показать информацию о версии и поддерживаемых "
6850 "возможностях и выйти"
6851
6852 #: src/main.c:1969
6853 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6854 msgstr "  --config-dir           показать каталог с настройками"
6855
6856 #: src/main.c:1970
6857 msgid ""
6858 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6859 "                         use specified configuration directory"
6860 msgstr ""
6861 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6862 "                         использовать указанный каталог с настройками"
6863
6864 #: src/main.c:1972
6865 msgid ""
6866 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6867 "                         set geometry for main window"
6868 msgstr ""
6869 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6870 "                         установить геометрию основного окна"
6871
6872 #: src/main.c:2025
6873 msgid "Unknown option\n"
6874 msgstr "Неизвестная опция\n"
6875
6876 #: src/main.c:2043
6877 #, c-format
6878 msgid "Processing (%s)..."
6879 msgstr "Обработка (%s)..."
6880
6881 #: src/main.c:2046
6882 msgid "top level folder"
6883 msgstr "папка верхнего уровня"
6884
6885 #: src/main.c:2129
6886 msgid "Queued messages"
6887 msgstr "Сообщения в очереди"
6888
6889 #: src/main.c:2130
6890 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6891 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6892
6893 #: src/main.c:2872
6894 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6895 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6896
6897 #: src/main.c:2878
6898 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6899 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6902 msgid "_File"
6903 msgstr "_Файл"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6906 msgid "_View"
6907 msgstr "_Вид"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:516
6910 msgid "_Configuration"
6911 msgstr "_Настройки"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:520
6914 msgid "_Add mailbox"
6915 msgstr "_Добавить почтовый ящик"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:521
6918 msgid "MH..."
6919 msgstr "В формате MH..."
6920
6921 #: src/mainwindow.c:524
6922 msgid "Change mailbox order..."
6923 msgstr "Изменить порядок папок..."
6924
6925 #: src/mainwindow.c:527
6926 msgid "_Import mbox file..."
6927 msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
6928
6929 #: src/mainwindow.c:528
6930 msgid "_Export to mbox file..."
6931 msgstr "_Экспорт в mbox..."
6932
6933 #: src/mainwindow.c:529
6934 msgid "_Export selected to mbox file..."
6935 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6936
6937 #: src/mainwindow.c:531
6938 msgid "Empty all _Trash folders"
6939 msgstr "Очистить все _Корзины"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6942 msgid "_Save email as..."
6943 msgstr "_Сохранить сообщение как..."
6944
6945 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6946 msgid "_Save part as..."
6947 msgstr "_Сохранить часть как..."
6948
6949 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6950 msgid "Page setup..."
6951 msgstr "Параметры страницы..."
6952
6953 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6954 msgid "_Print..."
6955 msgstr "_Печать..."
6956
6957 #: src/mainwindow.c:541
6958 msgid "Synchronise folders"
6959 msgstr "Синхронизировать папки"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:543
6962 msgid "E_xit"
6963 msgstr "В_ыход"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:548
6966 msgid "Select _thread"
6967 msgstr "Выделить _цепочку"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:550
6970 msgid "_Find in current message..."
6971 msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
6972
6973 #: src/mainwindow.c:552
6974 msgid "_Quick search"
6975 msgstr "_Быстрый поиск"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:555
6978 msgid "Show or hi_de"
6979 msgstr "Показывать или ск_рывать"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:556
6982 msgid "_Toolbar"
6983 msgstr "_Панель инструментов"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:558
6986 msgid "Set displayed _columns"
6987 msgstr "Отображаемые _столбцы..."
6988
6989 #: src/mainwindow.c:559
6990 msgid "In _folder list..."
6991 msgstr "В _списке папок..."
6992
6993 #: src/mainwindow.c:560
6994 msgid "In _message list..."
6995 msgstr "В _списке сообщений..."
6996
6997 #: src/mainwindow.c:565
6998 msgid "La_yout"
6999 msgstr "Ра_сположение"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:568
7002 msgid "_Sort"
7003 msgstr "_Сортировка"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:570
7006 msgid "_Attract by subject"
7007 msgstr "_Сгруппировать по теме"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:572
7010 msgid "E_xpand all threads"
7011 msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:573
7014 msgid "Co_llapse all threads"
7015 msgstr "Св_ернуть все цепочки"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7018 msgid "_Go to"
7019 msgstr "_Перейти к"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7022 msgid "_Previous message"
7023 msgstr "_Предыдущему сообщению"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7026 msgid "_Next message"
7027 msgstr "_Следующему сообщению"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7030 msgid "P_revious unread message"
7031 msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7034 msgid "N_ext unread message"
7035 msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7038 msgid "Previous ne_w message"
7039 msgstr "Предыдущему но_вому сообщению"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7042 msgid "Ne_xt new message"
7043 msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7046 msgid "Previous _marked message"
7047 msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7050 msgid "Next m_arked message"
7051 msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7054 msgid "Previous _labeled message"
7055 msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7058 msgid "Next la_beled message"
7059 msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7062 msgid "Previous opened message"
7063 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7066 msgid "Next opened message"
7067 msgstr "Следующее открытое сообщение"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7070 msgid "Parent message"
7071 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7074 msgid "Next unread _folder"
7075 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7078 msgid "F_older..."
7079 msgstr "П_апка..."
7080
7081 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7082 msgid "Next part"
7083 msgstr "Следующая часть"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7086 msgid "Previous part"
7087 msgstr "Предыдущая часть"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7090 msgid "Message scroll"
7091 msgstr "Прокрутка сообщения"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7094 msgid "Previous line"
7095 msgstr "Предыдущая строка"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7098 msgid "Next line"
7099 msgstr "Следующая строка"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7102 msgid "Previous page"
7103 msgstr "Предыдущая страница"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7106 msgid "Next page"
7107 msgstr "Следующая страница"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7110 msgid "Decode"
7111 msgstr "Декодировать"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:632
7114 msgid "Open in new _window"
7115 msgstr "Открыть в новом окне"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7118 msgid "Mess_age source"
7119 msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7122 msgid "Message part"
7123 msgstr "Часть сообщения"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7126 msgid "View as text"
7127 msgstr "Показать как текст"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7130 msgid "Open"
7131 msgstr "Открыть"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7134 msgid "Open with..."
7135 msgstr "Открыть с помощью..."
7136
7137 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7138 msgid "Quotes"
7139 msgstr "Цитирование"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:645
7142 msgid "_Update summary"
7143 msgstr "_Обновить сводку"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:648
7146 msgid "Recei_ve"
7147 msgstr "Получ_ить"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:649
7150 msgid "Get from _current account"
7151 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:650
7154 msgid "Get from _all accounts"
7155 msgstr "Получить для _всех учётных записей"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:651
7158 msgid "Cancel receivin_g"
7159 msgstr "Отменить получени_е"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:654
7162 msgid "_Send queued messages"
7163 msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:659
7166 msgid "Compose a_n email message"
7167 msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:660
7170 msgid "Compose a news message"
7171 msgstr "Составить сообщение новостей"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7174 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7175 msgid "_Reply"
7176 msgstr "_Ответить"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7179 msgid "Repl_y to"
7180 msgstr "Отве_тить"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7183 msgid "Mailing _list"
7184 msgstr "Список _рассылки"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:667
7187 msgid "Follow-up and reply to"
7188 msgstr "Дополнить и ответить"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7191 msgid "_Forward"
7192 msgstr "_Переслать"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7195 msgid "For_ward as attachment"
7196 msgstr "Пер_еслать как вложение"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7199 msgid "Redirec_t"
7200 msgstr "Перенаправи_ть"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:674
7203 msgid "Mailing-_List"
7204 msgstr "Список _Рассылки"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:675
7207 msgid "Post"
7208 msgstr "Написать"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:677
7211 msgid "Help"
7212 msgstr "Справка"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:681
7215 msgid "Unsubscribe"
7216 msgstr "Отписаться"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:683
7219 msgid "View archive"
7220 msgstr "Смотреть архив"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:685
7223 msgid "Contact owner"
7224 msgstr "Связаться с владельцем"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:689
7227 msgid "M_ove..."
7228 msgstr "П_ереместить..."
7229
7230 #: src/mainwindow.c:690
7231 msgid "_Copy..."
7232 msgstr "_Копировать..."
7233
7234 #: src/mainwindow.c:691
7235 msgid "Move to _trash"
7236 msgstr "Переместить в _корзину"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:692
7239 msgid "_Delete..."
7240 msgstr "_Удалить..."
7241
7242 #: src/mainwindow.c:693
7243 msgid "Move thread to tr_ash"
7244 msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:694
7247 msgid "Delete t_hread"
7248 msgstr "Удалить ц_епочку"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:695
7251 msgid "Cancel a news message"
7252 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
7255 msgid "_Mark"
7256 msgstr "_Пометить"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:700
7259 msgid "_Unmark"
7260 msgstr "_Снять пометку"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:703
7263 msgid "Mark as unr_ead"
7264 msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:704
7267 msgid "Mark as rea_d"
7268 msgstr "Пометить как прочтё_нное"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:706
7271 msgid "Mark all read"
7272 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7275 #: src/toolbar.c:419
7276 msgid "Ignore thread"
7277 msgstr "Игнорировать цепочку"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:709
7280 msgid "Unignore thread"
7281 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7284 #: src/toolbar.c:420
7285 msgid "Watch thread"
7286 msgstr "Следить за цепочкой"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:711
7289 msgid "Unwatch thread"
7290 msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:714
7293 msgid "Mark as _spam"
7294 msgstr "Пометить как _спам"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:715
7297 msgid "Mark as _ham"
7298 msgstr "Пометить как _не спам"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7301 msgid "Lock"
7302 msgstr "Заблокировать"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7305 msgid "Unlock"
7306 msgstr "Разблокировать"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
7309 msgid "Color la_bel"
7310 msgstr "Цветные ме_тки"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
7313 msgid "Ta_gs"
7314 msgstr "Те_ги"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:725
7317 msgid "Re-_edit"
7318 msgstr "Заново _отредактировать"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7321 msgid "Check signature"
7322 msgstr "Проверить подпись"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7325 msgid "Add sender to address boo_k"
7326 msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:735
7329 msgid "C_ollect addresses"
7330 msgstr "С_обрать адреса"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:736
7333 msgid "From current _folder..."
7334 msgstr "Из текущей _папки..."
7335
7336 #: src/mainwindow.c:737
7337 msgid "From selected _messages..."
7338 msgstr "Из выделенных _сообщений..."
7339
7340 #: src/mainwindow.c:740
7341 msgid "_Filter all messages in folder"
7342 msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:741
7345 msgid "Filter _selected messages"
7346 msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:742
7349 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7350 msgstr "Запустить обр_аботку писем"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7353 msgid "_Create filter rule"
7354 msgstr "_Создать правило фильтрации"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7357 #: src/messageview.c:324
7358 msgid "_Automatically"
7359 msgstr "_Автоматически"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7362 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7363 msgid "By _From"
7364 msgstr "По _Отправителю"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7367 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7368 msgid "By _To"
7369 msgstr "По _Получателю"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7372 #: src/messageview.c:327
7373 msgid "By _Subject"
7374 msgstr "По _Теме"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7377 msgid "Create processing rule"
7378 msgstr "Создать правило обработки"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7381 msgid "List _URLs..."
7382 msgstr "Список _Ссылок..."
7383
7384 #: src/mainwindow.c:764
7385 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7386 msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:765
7389 msgid "Delete du_plicated messages"
7390 msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:766
7393 msgid "In selected folder"
7394 msgstr "В текущей папке"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:767
7397 msgid "In all folders"
7398 msgstr "Во всех папках"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:770
7401 msgid "E_xecute"
7402 msgstr "В_ыполнить"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:771
7405 msgid "Exp_unge"
7406 msgstr "Сте_реть удалённые"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:774
7409 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7410 msgstr "Серти_фикаты SSL/TLS"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:778
7413 msgid "Filtering Lo_g"
7414 msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:780
7417 msgid "Network _Log"
7418 msgstr "Журнал _Сети"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:782
7421 msgid "_Forget all session passwords"
7422 msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:784
7425 msgid "Forget _master passphrase"
7426 msgstr "Забыть _парольную фразу"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:788
7429 msgid "C_hange current account"
7430 msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:790
7433 msgid "_Preferences for current account..."
7434 msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
7435
7436 #: src/mainwindow.c:791
7437 msgid "Create _new account..."
7438 msgstr "Создать _новую учётную запись..."
7439
7440 #: src/mainwindow.c:792
7441 msgid "_Edit accounts..."
7442 msgstr "_Редактировать учётные записи..."
7443
7444 #: src/mainwindow.c:795
7445 msgid "P_references..."
7446 msgstr "П_араметры..."
7447
7448 #: src/mainwindow.c:796
7449 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7450 msgstr "Начальная об_работка..."
7451
7452 #: src/mainwindow.c:797
7453 msgid "Post-pro_cessing..."
7454 msgstr "Пост-обр_аботка..."
7455
7456 #: src/mainwindow.c:798
7457 msgid "_Filtering..."
7458 msgstr "_Фильтрация..."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:799
7461 msgid "_Templates..."
7462 msgstr "_Шаблоны..."
7463
7464 #: src/mainwindow.c:800
7465 msgid "_Actions..."
7466 msgstr "_Действия..."
7467
7468 #: src/mainwindow.c:801
7469 msgid "Tag_s..."
7470 msgstr "Теги..."
7471
7472 #: src/mainwindow.c:803
7473 msgid "Plu_gins..."
7474 msgstr "Модули..."
7475
7476 #: src/mainwindow.c:806
7477 msgid "_Manual"
7478 msgstr "_Руководство"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:807
7481 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7482 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:808
7485 msgid "Icon _Legend"
7486 msgstr "Объяснение _Значков"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:810
7489 msgid "Set as default client"
7490 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:817
7493 msgid "Offline _mode"
7494 msgstr "Автономный _режим"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:818
7497 msgid "Men_ubar"
7498 msgstr "Стр_ока меню"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:819
7501 msgid "_Message view"
7502 msgstr "_Просмотр сообщения"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:821
7505 msgid "Status _bar"
7506 msgstr "Стр_ока состояния"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:823
7509 msgid "Column headers"
7510 msgstr "Заголовки столбцов"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:824
7513 msgid "Th_read view"
7514 msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:825
7517 msgid "Hide read threads"
7518 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:826
7521 msgid "_Hide read messages"
7522 msgstr "_Скрыть прочтённые"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:827
7525 msgid "Hide deleted messages"
7526 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:828
7529 msgid "_Fullscreen"
7530 msgstr "Во весь _экран"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7533 msgid "Show all _headers"
7534 msgstr "Показать все _заголовки"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7537 msgid "_Collapse all"
7538 msgstr "_Свернуть все цепочки"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7541 msgid "Collapse from level _2"
7542 msgstr "Свернуть по _второму уровню"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7545 msgid "Collapse from level _3"
7546 msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:836
7549 msgid "Text _below icons"
7550 msgstr "Текст _под значками"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:837
7553 msgid "Text be_side icons"
7554 msgstr "Текст р_ядом со значками"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:838
7557 msgid "_Icons only"
7558 msgstr "_Только значки"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:839
7561 msgid "_Text only"
7562 msgstr "_Только текст"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:846
7565 msgid "_Standard"
7566 msgstr "_Стандартное (классическое)"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:847
7569 msgid "_Three columns"
7570 msgstr "_Три колонки"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:848
7573 msgid "_Wide message"
7574 msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:849
7577 msgid "W_ide message list"
7578 msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:850
7581 msgid "S_mall screen"
7582 msgstr "Д_ля небольшого экрана"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:854
7585 msgid "By _number"
7586 msgstr "По _номеру"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:855
7589 msgid "By s_ize"
7590 msgstr "По р_азмеру"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:856
7593 msgid "By _date"
7594 msgstr "По _дате"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:857
7597 msgid "By thread date"
7598 msgstr "По дате цепочки"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:860
7601 msgid "By s_ubject"
7602 msgstr "По т_еме"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:861
7605 msgid "By _color label"
7606 msgstr "По _цветным меткам"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:862
7609 msgid "By tag"
7610 msgstr "По тегу"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:863
7613 msgid "By _mark"
7614 msgstr "По _пометке"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:864
7617 msgid "By _status"
7618 msgstr "По _статусу"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:865
7621 msgid "By a_ttachment"
7622 msgstr "По в_ложению"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:866
7625 msgid "By score"
7626 msgstr "По счёту"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:867
7629 msgid "By locked"
7630 msgstr "По блокировке"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:868
7633 msgid "D_on't sort"
7634 msgstr "Н_е сортировать"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7637 msgid "Ascending"
7638 msgstr "По возрастанию"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7641 msgid "Descending"
7642 msgstr "По убыванию"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7645 msgid "_Auto detect"
7646 msgstr "_Автоопределение"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
7649 msgid "Apply tags..."
7650 msgstr "Применить теги..."
7651
7652 #: src/mainwindow.c:1959
7653 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7654 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7655
7656 #: src/mainwindow.c:1974
7657 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7658 msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно."
7659
7660 #: src/mainwindow.c:1977
7661 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7662 msgstr ""
7663 "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться."
7664
7665 #: src/mainwindow.c:1991
7666 msgid "Select account"
7667 msgstr "Выберите учётную запись"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7670 msgid "Network log"
7671 msgstr "Журнал сети"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:2022
7674 msgid "Filtering/Processing debug log"
7675 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7678 msgid "filtering log enabled\n"
7679 msgstr "журнал фильтрации включён\n"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7682 msgid "filtering log disabled\n"
7683 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7686 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7687 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7688 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
7689 msgid "Untitled"
7690 msgstr "Безымянный"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7693 msgid "none"
7694 msgstr "никакой"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7697 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7698 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:2905
7701 msgid "Don't quit"
7702 msgstr "Отменить выход"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7705 msgid "Add mailbox"
7706 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:2935
7709 msgid ""
7710 "Input the location of mailbox.\n"
7711 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7712 "scanned automatically."
7713 msgstr ""
7714 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7715 "Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
7716 "будет проверен автоматически."
7717
7718 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7720 #, c-format
7721 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7722 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7723
7724 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7725 #: src/wizard.c:740
7726 msgid "Mailbox"
7727 msgstr "Почтовый ящик"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7730 msgid ""
7731 "Creation of the mailbox failed.\n"
7732 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7733 "there."
7734 msgstr ""
7735 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7736 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7737 "указанный каталог."
7738
7739 #: src/mainwindow.c:3417
7740 msgid "No posting allowed"
7741 msgstr "Отправлять не разрешено"
7742
7743 #: src/mainwindow.c:4000
7744 msgid "Mbox import has failed."
7745 msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
7746
7747 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
7748 msgid "Export to mbox has failed."
7749 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7750
7751 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7752 msgid "Exit"
7753 msgstr "Выход"
7754
7755 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7756 msgid "Exit Claws Mail?"
7757 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7758
7759 #: src/mainwindow.c:4250
7760 msgid "Folder synchronisation"
7761 msgstr "Синхронизация папок"
7762
7763 #: src/mainwindow.c:4251
7764 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7765 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:4252
7768 msgid "_Synchronise"
7769 msgstr "_Синхронизировать"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:4693
7772 msgid "Deleting duplicated messages..."
7773 msgstr "Удаление копий сообщений..."
7774
7775 #: src/mainwindow.c:4730
7776 #, c-format
7777 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7778 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7779 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7780 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7781 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
7784 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7785 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7786
7787 #: src/mainwindow.c:4994
7788 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7789 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7790
7791 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
7792 msgid "Filtering configuration"
7793 msgstr "Настройка фильтрации"
7794
7795 #: src/mainwindow.c:5117
7796 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7797 msgstr ""
7798 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
7799 "определить путь к программе."
7800
7801 #: src/mainwindow.c:5176
7802 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7803 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7804
7805 #: src/mainwindow.c:5178
7806 msgid ""
7807 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7808 msgstr ""
7809 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7810 "произвести запись в реестр."
7811
7812 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
7813 #, c-format
7814 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7815 msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
7816
7817 #: src/mainwindow.c:5336
7818 #, c-format
7819 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7820 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7821 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7822 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7823 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7824
7825 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7826 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7827 #, c-format
7828 msgid "%s header"
7829 msgstr "%s заголовок"
7830
7831 #: src/matcher.c:222
7832 msgid "header"
7833 msgstr "заголовок"
7834
7835 #: src/matcher.c:223
7836 msgid "header line"
7837 msgstr "строка заголовка"
7838
7839 #: src/matcher.c:224
7840 msgid "body line"
7841 msgstr "строка тела сообщения"
7842
7843 #: src/matcher.c:225
7844 msgid "tag"
7845 msgstr "тег"
7846
7847 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7848 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7849 msgid "Case sensitive"
7850 msgstr "Учитывая регистр"
7851
7852 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7853 msgid "Case insensitive"
7854 msgstr "Не учитывая регистр"
7855
7856 #: src/matcher.c:1849
7857 #, c-format
7858 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7859 msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
7860
7861 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7862 msgid "message matches\n"
7863 msgstr "совпадение найдено\n"
7864
7865 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7866 msgid "message does not match\n"
7867 msgstr "совпадение не найдено\n"
7868
7869 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7870 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7871 msgid "(none)"
7872 msgstr "(нет)"
7873
7874 #: src/mbox.c:107
7875 #, c-format
7876 msgid ""
7877 "Could not open mbox file:\n"
7878 "%s\n"
7879 msgstr ""
7880 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
7881 "%s\n"
7882
7883 #: src/mbox.c:144
7884 #, c-format
7885 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7886 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7887 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7888 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7889 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7890
7891 #: src/mbox.c:549
7892 msgid "Overwrite mbox file"
7893 msgstr "Перезаписать mbox файл"
7894
7895 #: src/mbox.c:550
7896 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7897 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7898
7899 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
7900 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
7901 msgid "Overwrite"
7902 msgstr "Перезаписать"
7903
7904 #: src/mbox.c:560
7905 #, c-format
7906 msgid ""
7907 "Could not create mbox file:\n"
7908 "%s\n"
7909 msgstr ""
7910 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7911 "%s\n"
7912
7913 #: src/mbox.c:568
7914 msgid "Exporting to mbox..."
7915 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7916
7917 #: src/message_search.c:162
7918 msgid "Find in current message"
7919 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7920
7921 #: src/message_search.c:180
7922 msgid "Find text:"
7923 msgstr "Найти текст:"
7924
7925 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7926 msgid "Search failed"
7927 msgstr "Поиск неудачен"
7928
7929 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7930 msgid "Search string not found."
7931 msgstr "Искомая строка не найдена."
7932
7933 #: src/message_search.c:338
7934 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7935 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7936
7937 #: src/message_search.c:341
7938 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7939 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7940
7941 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7942 msgid "Search finished"
7943 msgstr "Поиск завершён"
7944
7945 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7946 msgid "Compose _new message"
7947 msgstr "Составить _новое сообщение"
7948
7949 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
7950 msgid "Claws Mail - Message View"
7951 msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
7952
7953 #: src/messageview.c:840
7954 msgid "<No Return-Path found>"
7955 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7956
7957 #: src/messageview.c:848
7958 #, c-format
7959 msgid ""
7960 "The notification address to which the return receipt is\n"
7961 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7962 "Notification address: %s\n"
7963 "Return path: %s\n"
7964 "It is advised to not to send the return receipt."
7965 msgstr ""
7966 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7967 "адресом отправителя:\n"
7968 "Адрес для уведомления: %s\n"
7969 "Адрес отправителя: %s\n"
7970 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7971
7972 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7973 msgid "_Don't Send"
7974 msgstr "_Не Отправлять"
7975
7976 #: src/messageview.c:868
7977 msgid ""
7978 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7979 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7980 "officially addressed to you.\n"
7981 "It is advised to not to send the return receipt."
7982 msgstr ""
7983 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7984 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7985 "официально адресовано вам.\n"
7986 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7987
7988 #: src/messageview.c:1363
7989 #, c-format
7990 msgid "Fetching message (%s)..."
7991 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
7992
7993 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
7994 #, c-format
7995 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7996 msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
7997
7998 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
7999 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8000 msgstr ""
8001 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
8002 "некорректно."
8003
8004 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
8005 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796
8006 #: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064
8007 msgid "Save as"
8008 msgstr "Сохранить как"
8009
8010 #: src/messageview.c:1843
8011 msgid "Overwrite existing file?"
8012 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
8013
8014 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
8015 #: src/summaryview.c:4834
8016 #, c-format
8017 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8018 msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
8019
8020 #: src/messageview.c:1904
8021 #, c-format
8022 msgid "Show all %s."
8023 msgstr "Показать все %s."
8024
8025 #: src/messageview.c:1906
8026 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8027 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
8028
8029 #: src/messageview.c:1937
8030 msgid ""
8031 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8032 "recipient."
8033 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8034
8035 #: src/messageview.c:1940
8036 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8037 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8038
8039 #: src/messageview.c:1946
8040 msgid "This message asks for a return receipt."
8041 msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
8042
8043 #: src/messageview.c:1947
8044 msgid "Send receipt"
8045 msgstr "Послать уведомление"
8046
8047 #: src/messageview.c:1990
8048 msgid ""
8049 "This message has been partially retrieved,\n"
8050 "and has been deleted from the server."
8051 msgstr ""
8052 "Это сообщение было получено частично\n"
8053 "и удалено с сервера."
8054
8055 #: src/messageview.c:1996
8056 #, c-format
8057 msgid ""
8058 "This message has been partially retrieved;\n"
8059 "it is %s."
8060 msgstr ""
8061 "Это сообщение было получено частично;\n"
8062 "оно %s."
8063
8064 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8065 msgid "Mark for download"
8066 msgstr "Отметить для загрузки"
8067
8068 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8069 msgid "Mark for deletion"
8070 msgstr "Отметить для удаления"
8071
8072 #: src/messageview.c:2006
8073 #, c-format
8074 msgid ""
8075 "This message has been partially retrieved;\n"
8076 "it is %s and will be downloaded."
8077 msgstr ""
8078 "Это сообщение было получено частично;\n"
8079 "оно %s и будет загружено."
8080
8081 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8082 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8083 msgid "Unmark"
8084 msgstr "Снять метку"
8085
8086 #: src/messageview.c:2017
8087 #, c-format
8088 msgid ""
8089 "This message has been partially retrieved;\n"
8090 "it is %s and will be deleted."
8091 msgstr ""
8092 "Это сообщение было получено частично;\n"
8093 "оно %s и будет удалено."
8094
8095 #: src/messageview.c:2090
8096 msgid "Return Receipt Notification"
8097 msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
8098
8099 #: src/messageview.c:2091
8100 msgid ""
8101 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8102 "to.\n"
8103 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8104 "notification:"
8105 msgstr ""
8106 "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
8107 "отправлено данное сообщение.\n"
8108 "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
8109 "отправки уведомления о получении:"
8110
8111 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8112 msgid "_Cancel"
8113 msgstr "_Отменить"
8114
8115 #: src/messageview.c:2095
8116 msgid "_Send Notification"
8117 msgstr "_Послать Уведомление"
8118
8119 #: src/messageview.c:2184
8120 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8121 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8122
8123 #: src/messageview.c:2944
8124 msgid ""
8125 "\n"
8126 "  There are no messages in this folder"
8127 msgstr ""
8128 "\n"
8129 "  Нет сообщений в этой папке"
8130
8131 #: src/messageview.c:2952
8132 msgid ""
8133 "\n"
8134 "  Message has been deleted"
8135 msgstr ""
8136 "\n"
8137 "  Сообщение было удалено"
8138
8139 #: src/messageview.c:2953
8140 msgid ""
8141 "\n"
8142 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8143 msgstr ""
8144 "\n"
8145 "  Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
8146
8147 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
8148 #: src/summaryview.c:6972
8149 msgid "An error happened while learning.\n"
8150 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8151
8152 #: src/mh.c:527
8153 msgid "Moving messages..."
8154 msgstr "Перемещение сообщений..."
8155
8156 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8157 msgid "Deleting messages..."
8158 msgstr "Удаление сообщений..."
8159
8160 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8161 msgid "Remove _mailbox..."
8162 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8163
8164 #: src/mh_gtk.c:222
8165 #, c-format
8166 msgid ""
8167 "Can't remove the folder '%s'\n"
8168 "\n"
8169 "%s."
8170 msgstr ""
8171 "Невозможно удалить папку '%s'\n"
8172 "\n"
8173 "%s."
8174
8175 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8176 #, c-format
8177 msgid ""
8178 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8179 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8180 msgstr ""
8181 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8182 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8183
8184 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8185 msgid "Remove mailbox"
8186 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8187
8188 #: src/mimeview.c:192
8189 msgid "_Open"
8190 msgstr "_Открыть"
8191
8192 #: src/mimeview.c:194
8193 msgid "Open _with..."
8194 msgstr "Открыть с _помощью..."
8195
8196 #: src/mimeview.c:196
8197 msgid "Send to..."
8198 msgstr "Отправить..."
8199
8200 #: src/mimeview.c:197
8201 msgid "_Display as text"
8202 msgstr "_Показать как текст"
8203
8204 #: src/mimeview.c:198
8205 msgid "_Save as..."
8206 msgstr "_Сохранить как..."
8207
8208 #: src/mimeview.c:199
8209 msgid "Save _all..."
8210 msgstr "Сохранить _все..."
8211
8212 #: src/mimeview.c:272
8213 msgid "MIME Type"
8214 msgstr "Тип MIME"
8215
8216 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8217 #: src/mimeview.c:1041
8218 msgid "View full information"
8219 msgstr "Показать всю информацию"
8220
8221 #: src/mimeview.c:1047
8222 msgid "Check again"
8223 msgstr "Проверить снова"
8224
8225 #: src/mimeview.c:1059
8226 #, c-format
8227 msgid "%s Click the icon to check it."
8228 msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
8229
8230 #: src/mimeview.c:1061
8231 #, c-format
8232 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8233 msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
8234
8235 #: src/mimeview.c:1071
8236 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8237 msgstr ""
8238 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8239
8240 #: src/mimeview.c:1073
8241 #, c-format
8242 msgid ""
8243 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8244 msgstr ""
8245 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8246 "для повторения."
8247
8248 #: src/mimeview.c:1313
8249 msgid "Checking signature..."
8250 msgstr "Проверка подписи..."
8251
8252 #: src/mimeview.c:1354
8253 msgid "Go back to email"
8254 msgstr "Вернуться к письму"
8255
8256 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8257 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8258 #, c-format
8259 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8260 msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
8261
8262 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8263 #, c-format
8264 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8265 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8266
8267 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8268 msgid "Select destination folder"
8269 msgstr "Выберите папку назначения"
8270
8271 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8272 #, c-format
8273 msgid "'%s' is not a directory."
8274 msgstr "'%s' не является каталогом."
8275
8276 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
8277 msgid "Open with"
8278 msgstr "Открыть с помощью"
8279
8280 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
8281 #, c-format
8282 msgid ""
8283 "Enter the command-line to open file:\n"
8284 "('%s' will be replaced with file name)"
8285 msgstr ""
8286 "Введите команду для открытия файла:\n"
8287 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8288
8289 #: src/mimeview.c:2228
8290 #, c-format
8291 msgid ""
8292 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8293 "\n"
8294 "%s"
8295 msgstr ""
8296 "Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n"
8297 "\n"
8298 "%s"
8299
8300 #: src/mimeview.c:2236
8301 msgid "Execute untrusted binary?"
8302 msgstr "Запустить программу?"
8303
8304 #: src/mimeview.c:2237
8305 msgid ""
8306 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8307 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8308 "\n"
8309 "Do you want to run this file?"
8310 msgstr ""
8311 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
8312 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8313 "\n"
8314 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8315
8316 #: src/mimeview.c:2241
8317 msgid "Run binary"
8318 msgstr "Запустить программу"
8319
8320 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8321 msgid "Type:"
8322 msgstr "Тип:"
8323
8324 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8325 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
8326 msgid "Size:"
8327 msgstr "Размер:"
8328
8329 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8332 msgid "Description:"
8333 msgstr "Описание:"
8334
8335 #: src/news.c:303
8336 #, c-format
8337 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8338 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
8339
8340 #: src/news.c:336
8341 #, c-format
8342 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8343 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
8344
8345 #: src/news.c:357
8346 #, c-format
8347 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8348 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
8349
8350 #: src/news.c:438
8351 msgid ""
8352 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8353 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8354
8355 #: src/news.c:447
8356 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8357 msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
8358
8359 #: src/news.c:451
8360 #, c-format
8361 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8362 msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
8363
8364 #: src/news.c:466
8365 #, c-format
8366 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8367 msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
8368
8369 #: src/news.c:491
8370 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8371 msgstr ""
8372 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8373
8374 #: src/news.c:862
8375 #, c-format
8376 msgid "couldn't select group: %s\n"
8377 msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
8378
8379 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8380 #, c-format
8381 msgid "couldn't set group: %s\n"
8382 msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
8383
8384 #: src/news.c:1063
8385 #, c-format
8386 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8387 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8388
8389 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8390 msgid "couldn't get xhdr\n"
8391 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
8392
8393 #: src/news.c:1217
8394 #, c-format
8395 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8396 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8397
8398 #: src/news.c:1232
8399 msgid "couldn't get xover\n"
8400 msgstr "не удалось получить xover\n"
8401
8402 #: src/news.c:1247
8403 msgid "invalid xover line\n"
8404 msgstr "неверная строка xover\n"
8405
8406 #: src/news.c:1449
8407 msgid ""
8408 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8409 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8410 "\n"
8411 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8412 msgstr ""
8413 "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако, данная версия Claws "
8414 "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
8415 "отключены.\n"
8416 "\n"
8417 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8418
8419 #: src/news_gtk.c:56
8420 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8421 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8422
8423 #: src/news_gtk.c:57
8424 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8425 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8426
8427 #: src/news_gtk.c:250
8428 #, c-format
8429 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8430 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8431
8432 #: src/news_gtk.c:251
8433 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8434 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8435
8436 #: src/news_gtk.c:291
8437 msgid "Rename newsgroup folder"
8438 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8439
8440 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8441 msgid "Input master passphrase"
8442 msgstr "Введите парольную фразу"
8443
8444 #: src/password.c:141
8445 msgid "Incorrect master passphrase."
8446 msgstr "Неверная парольная фраза."
8447
8448 #: src/password_gtk.c:67
8449 msgid "New passphrases do not match, try again."
8450 msgstr "Новые парольные фразы не совпадают, повторите ввод."
8451
8452 #: src/password_gtk.c:80
8453 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8454 msgstr "Введена неправильная старая парольная фраза, повторите попытку."
8455
8456 #: src/password_gtk.c:144
8457 msgid "Changing master passphrase"
8458 msgstr "Изменение парольной фразы"
8459
8460 #: src/password_gtk.c:165
8461 msgid ""
8462 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8463 "needs to be entered."
8464 msgstr ""
8465 "Если используется парольная фраза,\n"
8466 "она должна быть введена."
8467
8468 #: src/password_gtk.c:175
8469 msgid "Old passphrase:"
8470 msgstr "Старая парольная фраза:"
8471
8472 #: src/password_gtk.c:191
8473 msgid "New passphrase:"
8474 msgstr "Новая парольная фраза:"
8475
8476 #: src/password_gtk.c:202
8477 msgid "Confirm passphrase:"
8478 msgstr "Подтвердите парольную фразу:"
8479
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8481 msgid "Acpi Notifier"
8482 msgstr "Acpi Notifier"
8483
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8485 msgid ""
8486 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8487 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8488 msgstr ""
8489 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8490 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8491
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8493 msgid ""
8494 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8495 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8496 msgstr ""
8497 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8498 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8499
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8501 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8502 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8503
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8505 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8506 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8507
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8509 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8510 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8511
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8513 msgid ""
8514 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8515 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8516 msgstr ""
8517 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8518 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8519
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8523 msgid "Control file doesn't exist."
8524 msgstr "Файл управления не существует."
8525
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8527 msgid " : no new or unread mail"
8528 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8529
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8531 msgid " : unread mail"
8532 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8533
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8535 msgid " : new mail"
8536 msgstr " : новые сообщения"
8537
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8541 msgid "off"
8542 msgstr "выкл"
8543
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8547 msgid "blinking"
8548 msgstr "мигает"
8549
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8552 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8553 msgid "on"
8554 msgstr "вкл"
8555
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8559 msgid "LED "
8560 msgstr "Светодиод"
8561
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8563 msgid "ACPI type: "
8564 msgstr "Тип ACPI:"
8565
8566 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8567 msgid "ACPI file: "
8568 msgstr "Файл ACPI:"
8569
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8571 msgid "values - On: "
8572 msgstr "значения - Вкл: "
8573
8574 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8575 msgid " - Off: "
8576 msgstr " - Выкл: "
8577
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8579 msgid "Blink when user interaction is required"
8580 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8581
8582 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8583 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8584 msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
8585
8586 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8587 msgid "Laptop LED"
8588 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8589
8590 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8591 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8592 msgid "Failed to register check before send hook"
8593 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
8594
8595 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8596 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8597 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
8598
8599 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8600 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8601 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8602 msgid "Address Keeper"
8603 msgstr "Address Keeper"
8604
8605 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8606 msgid "Address book location"
8607 msgstr "Путь к адресной книге"
8608
8609 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8610 msgid "Keep to folder"
8611 msgstr "Сохранять в папке"
8612
8613 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8614 msgid "Address book path where addresses are kept"
8615 msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
8616
8617 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8619 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8621 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8622 #: src/prefs_matcher.c:679
8623 msgid "Select..."
8624 msgstr "Выбрать..."
8625
8626 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8627 msgid "Fields to keep addresses from"
8628 msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
8629
8630 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8631 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8632 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Кому:' ('To:')"
8633
8634 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8635 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8636 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Копия:' ('CC:')"
8637
8638 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8639 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8640 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Скрытая копия:' ('Bcc:')"
8641
8642 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8643 msgid ""
8644 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8645 msgstr ""
8646 "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
8647 "в строке)"
8648
8649 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8650 msgid "Mail Archiver"
8651 msgstr "Архиватор Почты"
8652
8653 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8654 msgid "Create Archive..."
8655 msgstr "Создать Архив..."
8656
8657 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8658 #, c-format
8659 msgid ""
8660 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8661 "\n"
8662 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8663 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8664 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8665 "Several archiving options are also available.\n"
8666 "\n"
8667 "The archive can be stored as:\n"
8668 "\tTAR\n"
8669 "\tPAX\n"
8670 "\tSHAR\n"
8671 "\tCPIO\n"
8672 "\n"
8673 "The archive can be compressed using:\n"
8674 "%s\n"
8675 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8676 "format and compression.\n"
8677 "\n"
8678 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8679 "\n"
8680 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8681 "\n"
8682 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8683 "Archiver"
8684 msgstr ""
8685 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8686 "\n"
8687 "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
8688 "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8689 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8690 "\n"
8691 "Можно создавать архивы формата:\n"
8692 "\tTAR\n"
8693 "\tPAX\n"
8694 "\tSHAR\n"
8695 "\tCPIO\n"
8696 "\n"
8697 "Доступно сжатие архивов в формате:\n"
8698 "%s\n"
8699 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8700 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8701 "\n"
8702 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
8703 "\n"
8704 "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
8705 "\n"
8706 "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
8707 "Архиватор Почты"
8708
8709 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8710 msgid "Archiver"
8711 msgstr "Архиватор"
8712
8713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8714 msgid "Archiving"
8715 msgstr "Архивирование"
8716
8717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8718 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8719 msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8720
8721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8722 msgid "Archiving:"
8723 msgstr "Архивирование:"
8724
8725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8726 msgid "Folder and archive must be selected"
8727 msgstr "Должны быть выбраны папка и архив"
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8730 #, c-format
8731 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8732 msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
8733
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8735 #, c-format
8736 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8737 msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
8738
8739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8740 #, c-format
8741 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8742 msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
8743
8744 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8745 #, c-format
8746 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8747 msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
8748
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8750 #, c-format
8751 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8752 msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
8753
8754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8755 #, c-format
8756 msgid ""
8757 "Not a valid file name:\n"
8758 "%s."
8759 msgstr ""
8760 "Некорректное имя файла:\n"
8761 "%s."
8762
8763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8764 #, c-format
8765 msgid ""
8766 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8767 "%s."
8768 msgstr ""
8769 "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
8770 "%s."
8771
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8773 #, c-format
8774 msgid ""
8775 "Adding files in folder failed\n"
8776 "Files in folder: %d\n"
8777 "Files in list:   %d\n"
8778 "\n"
8779 "Continue anyway?"
8780 msgstr ""
8781 "Не удалось добавить все файлы в папку\n"
8782 "Файлов добавлено: %d\n"
8783 "Файлов всего:   %d\n"
8784 "\n"
8785 "Всё равно продолжить?"
8786
8787 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8788 msgid "Archive result"
8789 msgstr "Результат"
8790
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8792 msgid "Values"
8793 msgstr "Значения"
8794
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8796 msgid "Archive"
8797 msgstr "Архив"
8798
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8800 msgid "Archive format"
8801 msgstr "Формат архива"
8802
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8804 msgid "Compression method"
8805 msgstr "Метод сжатия"
8806
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8808 msgid "Number of files"
8809 msgstr "Количество файлов"
8810
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8812 msgid "Archive Size"
8813 msgstr "Размер архива"
8814
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8816 msgid "Folder Size"
8817 msgstr "Размер папки"
8818
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8820 msgid "Compression level"
8821 msgstr "Степень сжатия"
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8826 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8827 msgid "Yes"
8828 msgstr "Да"
8829
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8833 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8834 #: src/prefs_summaries.c:372
8835 msgid "No"
8836 msgstr "Нет"
8837
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8839 msgid "MD5 checksum"
8840 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8841
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8843 msgid "Descriptive names"
8844 msgstr "Развёрнутые имена"
8845
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8847 msgid "Delete selected files"
8848 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8849
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8852 msgid "Select mails before"
8853 msgstr "Выбирать письма старше"
8854
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8856 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8857 msgstr ""
8858 "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
8859
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8861 #, c-format
8862 msgid "%ld of %ld"
8863 msgstr "%ld из %ld"
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8866 msgid "Create Archive"
8867 msgstr "Создать Архив"
8868
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8870 msgid "Enter Archiver arguments"
8871 msgstr "Параметры Архиватора"
8872
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8874 msgid "Folder to archive"
8875 msgstr "Папка для архивации"
8876
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8878 msgid "Folder which is the root of the archive"
8879 msgstr "Корень архива"
8880
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8882 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8883 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
8884
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8886 msgid "Name for archive"
8887 msgstr "Имя архива"
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8890 msgid "Archive location and name"
8891 msgstr "Расположение и имя архива"
8892
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8894 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8895 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8896 msgid "_Select"
8897 msgstr "_Выбрать"
8898
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8900 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8901 msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8904 msgid "Choose compression"
8905 msgstr "Формат сжатия"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8908 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8909 msgstr "Использовать сжатие ZIP для архива"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8912 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8913 msgstr "Использовать сжатие BZIP2 для архива"
8914
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8916 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8917 msgstr "Использовать сжатие COMPRESS для архива"
8918
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8920 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8921 msgstr "Не использовать сжатие для архива"
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8924 msgid "Choose format"
8925 msgstr "Формат архива"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8928 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8929 msgstr "Архивировать в TAR"
8930
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8932 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8933 msgstr "Архивировать в SHAR"
8934
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8936 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8937 msgstr "Архивировать в CPIO"
8938
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8940 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8941 msgstr "Архивировать в PAX"
8942
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8944 msgid "Miscellaneous options"
8945 msgstr "Дополнительные настройки"
8946
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8948 msgid "_Recursive"
8949 msgstr "_Рекурсивно"
8950
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8952 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8953 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8954
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8956 msgid "_MD5sum"
8957 msgstr "_MD5sum"
8958
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8960 msgid ""
8961 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8962 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8963 "will take to create the archive"
8964 msgstr ""
8965 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8966 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
8967 "но может значительно замедлить его создание."
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8970 msgid "R_ename"
8971 msgstr "П_ереименовать"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8974 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8975 msgid ""
8976 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8977 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8978 "Names will be truncated to max 96 characters"
8979 msgstr ""
8980 "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
8981 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
8982 "Имена будут обрезаны до 96 символов."
8983
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8985 msgid ""
8986 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8987 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8988 msgstr ""
8989 "Удалить сообщения после архивации\n"
8990 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
8991
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8993 msgid "Selection options"
8994 msgstr "Настройки выбора сообщений"
8995
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8997 msgid ""
8998 "Select emails before a certain date\n"
8999 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9000 msgstr ""
9001 "Выбрать сообщения с датой до\n"
9002 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
9003
9004 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9005 msgid "Default save folder"
9006 msgstr "Каталог по умолчанию"
9007
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9009 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9010 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
9011
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9013 msgid "Default compression"
9014 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
9015
9016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9017 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9018 msgstr "Использовать сжатие ZIP"
9019
9020 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9021 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9022 msgstr "Использовать сжатие BZIP2"
9023
9024 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9025 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9026 msgstr "Использовать сжатие COMPRESS"
9027
9028 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9029 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9030 msgstr "Не использовать сжатие"
9031
9032 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9033 msgid "Default format"
9034 msgstr "Формат архива по умолчанию"
9035
9036 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9037 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9038 msgstr "Архивировать в TAR"
9039
9040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9041 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9042 msgstr "Архивировать в SHAR"
9043
9044 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9045 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9046 msgstr "Архивировать в CPIO"
9047
9048 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9049 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9050 msgstr "Архивировать в PAX"
9051
9052 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9053 msgid "Default miscellaneous options"
9054 msgstr "Настройки по умолчанию"
9055
9056 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9057 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9058 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9059
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9061 msgid "MD5sum"
9062 msgstr "MD5sum"
9063
9064 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9065 msgid ""
9066 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9067 "default.\n"
9068 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9069 "will take to create the archives"
9070 msgstr ""
9071 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9072 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9073 "но может значительно замедлить его создание."
9074
9075 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9076 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9077 msgid "Rename"
9078 msgstr "Переименовать"
9079
9080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9081 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9082 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
9083
9084 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9085 msgid "Remove attachments"
9086 msgstr "Удалить вложения"
9087
9088 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9090 msgid "Remove"
9091 msgstr "Удалить"
9092
9093 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9094 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
9095 msgid "Attachment"
9096 msgstr "Вложенный файл"
9097
9098 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9099 msgid "Destroy attachments"
9100 msgstr "Уничтожить вложения"
9101
9102 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9103 msgid ""
9104 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9105 "\n"
9106 "The deleted data will be unrecoverable."
9107 msgstr ""
9108 "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
9109 "\n"
9110 "Удалённые данные будут потеряны навсегда."
9111
9112 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9113 msgid "This message doesn't have any attachments."
9114 msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
9115
9116 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9117 msgid "Remove attachments..."
9118 msgstr "Удалить вложения..."
9119
9120 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9121 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9122 msgid "AttRemover"
9123 msgstr "AttRemover"
9124
9125 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9126 msgid ""
9127 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9128 "\n"
9129 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9130 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9131 msgstr ""
9132 "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
9133 "\n"
9134 "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
9135 "будут потеряны навсегда."
9136
9137 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9138 msgid "Attachment handling"
9139 msgstr "Обработка вложений"
9140
9141 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9142 #, c-format
9143 msgid ""
9144 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9145 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9146 "\n"
9147 "%s"
9148 msgstr ""
9149 "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
9150 "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом:  %s\n"
9151 "\n"
9152 "%s"
9153
9154 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9155 msgid "Attachment warning"
9156 msgstr "Внимание!"
9157
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9159 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9160 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9161 msgid "Attach warner"
9162 msgstr "Напоминание о вложениях"
9163
9164 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9165 msgid ""
9166 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9167 "no file is attached."
9168 msgstr ""
9169 "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
9170 "не вложили в него ни одного файла."
9171
9172 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9173 msgid "attach"
9174 msgstr "вложен"
9175
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9177 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9178 msgstr ""
9179 "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
9180
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9182 msgid "Expressions are case sensitive"
9183 msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
9184
9185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9186 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9187 msgstr ""
9188 "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
9189 "списке"
9190
9191 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9192 msgid "Lines starting with quotation marks"
9193 msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
9194
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9196 msgid ""
9197 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9198 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9199 "replying."
9200 msgstr ""
9201 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9202 "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
9203 "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
9204
9205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9206 msgid "Forwarded or redirected messages"
9207 msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
9208
9209 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9210 msgid ""
9211 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9212 msgstr ""
9213 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9214 "адресатам"
9215
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9217 msgid "Signatures"
9218 msgstr "Подписи"
9219
9220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9221 msgid ""
9222 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9223 "the regular expressions above"
9224 msgstr ""
9225 "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
9226 "регулярных выражений"
9227
9228 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9229 msgid "Warn when"
9230 msgstr "Предупреждать при"
9231
9232 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9233 msgid "Excluding"
9234 msgstr "Исключая"
9235
9236 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9237 msgid "Attach Warner"
9238 msgstr "Напоминание о Вложениях"
9239
9240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9242 msgid "Bogofilter"
9243 msgstr "Bogofilter"
9244
9245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9246 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9247 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
9248
9249 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9250 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9251 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
9252
9253 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9254 msgid ""
9255 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9256 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9257 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9258 "with a few hundred spam and ham messages."
9259 msgstr ""
9260 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
9261 "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9262 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9263 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9264
9265 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9266 #, c-format
9267 msgid ""
9268 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9269 "couldn't be run."
9270 msgstr ""
9271 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
9272 "команду `%s %s %s`."
9273
9274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9275 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9276 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9277
9278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9280 #, c-format
9281 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9282 msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
9283
9284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9285 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9286 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9287
9288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9289 #, c-format
9290 msgid ""
9291 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9292 "%s"
9293 msgstr ""
9294 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
9295 "%s"
9296
9297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9298 msgid ""
9299 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9300 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9301 "locally.\n"
9302 "\n"
9303 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9304 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9305 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9306 "\n"
9307 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9308 "specially designated folder.\n"
9309 "\n"
9310 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9311 msgstr ""
9312 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
9313 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9314 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9315 "\n"
9316 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9317 "\n"
9318 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9319 "сохранено в специальной папке.\n"
9320 "\n"
9321 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
9322
9323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9325 msgid "Spam detection"
9326 msgstr "Обнаружение спама"
9327
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9330 msgid "Spam learning"
9331 msgstr "Обучить, что это спам"
9332
9333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9334 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9336 msgid "Process messages on receiving"
9337 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9338
9339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9340 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9342 msgid "Maximum size"
9343 msgstr "Максимальный размер"
9344
9345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9346 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9348 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9349 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9350
9351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9352 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9354 msgid "KB"
9355 msgstr "КБ"
9356
9357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9358 msgid "Delete spam"
9359 msgstr "Удалить спам"
9360
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9362 msgid "Save spam in..."
9363 msgstr "Сохранять спам в..."
9364
9365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9366 msgid "Only mark as spam"
9367 msgstr "Пометить как спам"
9368
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9370 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9372 msgid ""
9373 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9374 msgstr ""
9375 "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
9376 "использовать по умолчанию корзину."
9377
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9379 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9381 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9382 msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
9383
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9385 msgid "When unsure, move to"
9386 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9387
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9389 msgid ""
9390 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9391 "the Inbox folder."
9392 msgstr ""
9393 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
9394 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
9395
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9397 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9398 msgstr ""
9399 "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9400 "\"спам|не спам\"."
9401
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9403 msgid "Insert X-Bogosity header"
9404 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9405
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9407 msgid "Only done for messages in MH folders"
9408 msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
9409
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9413 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9414 msgstr ""
9415 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
9416
9417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9418 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9420 msgid ""
9421 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9422 "normal folder even if detected as spam"
9423 msgstr ""
9424 "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
9425 "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
9426
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9430 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9431 msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
9432
9433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9434 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9435 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9436 msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
9437
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9439 msgid ""
9440 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9441 "learn it as ham."
9442 msgstr ""
9443 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
9444 "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
9445 "заведомо не спам."
9446
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9448 msgid "Bogofilter call"
9449 msgstr "Вызов Bogofilter"
9450
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9452 msgid "Path to bogofilter executable"
9453 msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
9454
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9456 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9458 msgid "Mark spam as read"
9459 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9460
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9462 msgid "Bsfilter"
9463 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9464
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9466 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9467 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9468
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9470 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9471 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9472
9473 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9474 msgid ""
9475 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9476 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9477 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9478 "a few hundred spam and ham messages."
9479 msgstr ""
9480 "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
9481 "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9482 "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
9483 "паре сотен сообщениях."
9484
9485 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9486 #, c-format
9487 msgid ""
9488 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9489 "run."
9490 msgstr ""
9491 "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
9492 "%s`."
9493
9494 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9495 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9496 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9497
9498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9499 msgid ""
9500 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9501 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9502 "locally.\n"
9503 "\n"
9504 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9505 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9506 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9507 "\n"
9508 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9509 "specially designated folder.\n"
9510 "\n"
9511 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9512 msgstr ""
9513 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9514 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9515 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9516 "\n"
9517 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9518 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9519 "\"Пометить как не сам\".\n"
9520 "\n"
9521 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9522 "сохранено в выбранную папку."
9523
9524 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9526 msgid "Save spam in"
9527 msgstr "Сохранять спам в"
9528
9529 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9530 msgid ""
9531 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9532 "learn it as ham."
9533 msgstr ""
9534 "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9535 "учить фильтр, что это не спам."
9536
9537 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9538 msgid "Bsfilter call"
9539 msgstr "Вызов Bsfilter"
9540
9541 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9542 msgid "Path to bsfilter executable"
9543 msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
9544
9545 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9546 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9547 msgid "Clam AntiVirus"
9548 msgstr "Clam АнтиВирус"
9549
9550 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9551 msgid ""
9552 "Scanning\n"
9553 "No socket information.\n"
9554 "Antivirus disabled."
9555 msgstr ""
9556 "Сканирование\n"
9557 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9558 "Антивирус отключён."
9559
9560 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9561 msgid ""
9562 "Scanning\n"
9563 "Clamd does not respond to ping.\n"
9564 "Is clamd running?"
9565 msgstr ""
9566 "Сканирование\n"
9567 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9568 "clamd работает?"
9569
9570 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9571 #, c-format
9572 msgid "Detected %s virus."
9573 msgstr "Обнаружено %s вирусов."
9574
9575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9576 #, c-format
9577 msgid ""
9578 "Scanning error:\n"
9579 "%s"
9580 msgstr ""
9581 "Сканирование папки:\n"
9582 "%s"
9583
9584 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9585 #, c-format
9586 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9587 msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
9588
9589 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9590 msgid "ClamAV: scanning message..."
9591 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
9592
9593 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9594 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9595 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'mail filtering'"
9596
9597 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9598 msgid ""
9599 "Init\n"
9600 "No socket information.\n"
9601 "Antivirus disabled."
9602 msgstr ""
9603 "Инициализация\n"
9604 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9605 "Антивирус отключён."
9606
9607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9608 msgid ""
9609 "Init\n"
9610 "Clamd does not respond to ping.\n"
9611 "Is clamd running?"
9612 msgstr ""
9613 "Инициализация\n"
9614 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9615 "clamd работает?"
9616
9617 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9618 msgid ""
9619 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9620 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9621 "\n"
9622 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9623 "saved in a specially designated folder.\n"
9624 "\n"
9625 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9626 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9627 "the permissions for your home folder and the\n"
9628 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9629 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9630 "users at least need to be given execute permissions\n"
9631 "on these folders.\n"
9632 "\n"
9633 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9634 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9635 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9636 "\n"
9637 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9638 msgstr ""
9639 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
9640 "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
9641 "\n"
9642 "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
9643 "сохранено в специально указанной папке.\n"
9644 "\n"
9645 "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
9646 "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
9647 "доступу к для вашей домашней папке и\n"
9648 ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
9649 "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
9650 "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
9651 "на выполнение файлов в этих папках.\n"
9652 "\n"
9653 "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
9654 "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
9655 "и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
9656 "\n"
9657 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
9658
9659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9660 msgid "Virus detection"
9661 msgstr "Обнаружение вирусов"
9662
9663 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9664 msgid "Enable virus scanning"
9665 msgstr "Включить поиск вирусов"
9666
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9668 msgid "Maximum attachment size"
9669 msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
9670
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9672 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9673 msgstr ""
9674 "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
9675
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9677 msgid "MB"
9678 msgstr "МБ"
9679
9680 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9681 msgid "Save infected mail in"
9682 msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
9683
9684 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9685 msgid "Save mail that contains viruses"
9686 msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
9687
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9689 msgid ""
9690 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9691 msgstr ""
9692 "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
9693 "умолчанию корзину"
9694
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9696 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9697 msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
9698
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9700 msgid "Automatic configuration"
9701 msgstr "Автоматическая настройка"
9702
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9704 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9705 msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
9706
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9708 msgid "Where is clamd.conf"
9709 msgstr "Где находится clamd.conf"
9710
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9712 msgid ""
9713 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9714 "able to locate the file automatically"
9715 msgstr ""
9716 "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
9717 "расположение файла автоматически"
9718
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9720 msgid "Br_owse"
9721 msgstr "П_росмотр"
9722
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9724 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9725 msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
9726
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9728 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9729 msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
9730
9731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9732 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9733 msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
9734
9735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9736 msgid "Remote Host"
9737 msgstr "Удалённый Узел"
9738
9739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9740 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9741 msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
9742
9743 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9744 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9745 msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
9746
9747 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9748 msgid ""
9749 "New config\n"
9750 "No socket information.\n"
9751 "Antivirus disabled."
9752 msgstr ""
9753 "Новая конфигурация\n"
9754 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9755 "Антивирус отключён."
9756
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9758 msgid ""
9759 "New config\n"
9760 "Clamd does not respond to ping.\n"
9761 "Is clamd running?"
9762 msgstr ""
9763 "Новая конфигурация\n"
9764 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9765 "clamd работает?"
9766
9767 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9768 #, c-format
9769 msgid ""
9770 "%s: Unable to open\n"
9771 "clamd will be disabled"
9772 msgstr ""
9773 "%s: Не удаётся открыть\n"
9774 "clamd будет отключён"
9775
9776 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9777 #, c-format
9778 msgid ""
9779 "%s: Not able to find required information\n"
9780 "clamd will be disabled"
9781 msgstr ""
9782 "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
9783 "clamd будет отключён"
9784
9785 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9786 msgid "Could not create socket"
9787 msgstr "Невозможно создать сокет"
9788
9789 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9790 msgid ": File does not exist"
9791 msgstr ": Файл не существует"
9792
9793 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9794 msgid ": Unable to open"
9795 msgstr ": Невозможно открыть"
9796
9797 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9798 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9799 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9800 msgid "Socket write error"
9801 msgstr "Ошибка записи сокета"
9802
9803 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9804 #, c-format
9805 msgid "%s: Error reading"
9806 msgstr "%s: Ошибка чтения"
9807
9808 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9809 msgid "Socket read error"
9810 msgstr "Ошибка чтения сокета"
9811
9812 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9813 msgid "Demo"
9814 msgstr "Демонстрационный"
9815
9816 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9817 msgid "Failed to register log text hook"
9818 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9819
9820 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9821 msgid ""
9822 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9823 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9824 "\n"
9825 "It is not really useful."
9826 msgstr ""
9827 "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9828 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
9829 "\n"
9830 "Бесполезен для практического применения."
9831
9832 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9833 msgid "Display images"
9834 msgstr "Отображать изображения"
9835
9836 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9837 msgid "Display embedded images"
9838 msgstr "Отображать внедрённый изображения"
9839
9840 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9841 msgid "Execute javascript"
9842 msgstr "Выполнять JavaScript"
9843
9844 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9845 msgid "Execute embedded javascript"
9846 msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
9847
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9849 msgid "Execute Java applets"
9850 msgstr "Выполнять Java апплеты"
9851
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9853 msgid "Execute embedded Java applets"
9854 msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
9855
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9857 msgid "Render objects using plugins"
9858 msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
9859
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9861 msgid "Render embedded objects using plugins"
9862 msgstr "Прорисовка внедрённых объектов  используя модули"
9863
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9865 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9866 msgstr "Открыть в просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
9867
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9869 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9870 msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
9871
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9873 msgid "Proxy"
9874 msgstr "Прокси"
9875
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9877 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9878 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
9879
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9881 msgid "Use proxy"
9882 msgstr "Использовать прокси"
9883
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9885 msgid "Remote resources"
9886 msgstr "Внешние ресурсы"
9887
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9889 msgid ""
9890 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9891 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9892 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9893 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9894 "in the email."
9895 msgstr ""
9896 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
9897 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
9898 "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
9899 "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
9900 "к почтовому сообщению."
9901
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9903 msgid "Enable loading of remote content"
9904 msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
9905
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9907 msgid "When clicking on a link, by default"
9908 msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
9909
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9911 msgid "Open in external browser"
9912 msgstr "Открывать во внешнем браузере"
9913
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9915 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9916 msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
9917
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9921 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9922 #: src/prefs_customheader.c:236
9923 msgid "Bro_wse"
9924 msgstr "Просмотр"
9925
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9927 msgid "Select stylesheet"
9928 msgstr "Выберите таблицу стилей"
9929
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9931 msgid "Remote content loading is disabled."
9932 msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
9933
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9935 msgid "Load images"
9936 msgstr "Загружать изображения"
9937
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9939 msgid "Enable remote content"
9940 msgstr "Отображать внешнее содержимое"
9941
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9943 msgid "Enable Javascript"
9944 msgstr "Разрешить JavaScript"
9945
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9947 msgid "Enable Plugins"
9948 msgstr "Разрешить Модули"
9949
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9951 msgid "Enable Java"
9952 msgstr "Разрешить Java"
9953
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9955 msgid "Open links with external browser"
9956 msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
9957
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9959 #, c-format
9960 msgid "An error occurred: %d\n"
9961 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
9962
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9964 #, c-format
9965 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9966 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
9967
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9969 msgid "Search the Web"
9970 msgstr "Искать в Сети"
9971
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9973 msgid "Open in Viewer"
9974 msgstr "Открыть в Просмотрщике"
9975
9976 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9977 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9978 msgstr "Открыть в Просмотрщике (включить внешнее содержимое)"
9979
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9981 msgid "Open in Browser"
9982 msgstr "Открыть в Браузере"
9983
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9985 msgid "Open Image"
9986 msgstr "Открыть Изображение"
9987
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9989 msgid "Copy Link"
9990 msgstr "Копировать Ссылку"
9991
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9993 msgid "Download Link"
9994 msgstr "Скачать Ссылку"
9995
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9997 msgid "Save Image As"
9998 msgstr "Сохранить Изображение Как"
9999
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10001 msgid "Copy Image"
10002 msgstr "Копировать Изображение"
10003
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10005 msgid "Import feed"
10006 msgstr "Импортировать поток"
10007
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10009 msgid "Fancy"
10010 msgstr "Fancy"
10011
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10013 msgid "Fancy HTML Viewer"
10014 msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
10015
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10017 #, c-format
10018 msgid ""
10019 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10020 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10021 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10022 msgstr ""
10023 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
10024 "%d.\n"
10025 "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
10026 "Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
10027
10028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10030 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10031 msgid "Fetchinfo"
10032 msgstr "Fetchinfo"
10033
10034 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10035 msgid "Failed to register mail receive hook"
10036 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'mail receive'"
10037
10038 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10039 msgid ""
10040 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10041 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10042 "ID and retrieval time.\n"
10043 "\n"
10044 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10045 msgstr ""
10046 "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
10047 "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
10048 "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
10049 "\n"
10050 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
10051
10052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10053 msgid "Mail marking"
10054 msgstr "Маркировка почты"
10055
10056 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10057 msgid "Add fetchinfo headers"
10058 msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
10059
10060 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10061 msgid "Headers to be added"
10062 msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
10063
10064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10065 msgid "UIDL"
10066 msgstr "UIDL"
10067
10068 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10069 msgid ""
10070 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10071 msgstr ""
10072 "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
10073 "сообщений (POP3)"
10074
10075 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10076 msgid "Account name"
10077 msgstr "Имя учётной записи"
10078
10079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10080 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10081 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
10082
10083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10084 msgid "Receive server"
10085 msgstr "Сервер-получатель"
10086
10087 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10088 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10089 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером "
10090
10091 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10092 msgid "UserID"
10093 msgstr "Имя Пользователя"
10094
10095 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10096 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10097 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
10098
10099 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10100 msgid "Fetch time"
10101 msgstr "Привязать время"
10102
10103 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10104 msgid ""
10105 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10106 "RFC822 format"
10107 msgstr ""
10108 "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
10109 "формате RFC822"
10110
10111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10112 msgid "GData plugin: Authorization required"
10113 msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
10114
10115 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10116 msgid ""
10117 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10118 "the GData plugin.\n"
10119 "\n"
10120 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10121 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10122 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10123 "list."
10124 msgstr ""
10125 "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
10126 "чтобы использовать модуль GData.\n"
10127 "\n"
10128 "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
10129 "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
10130 "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
10131
10132 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10133 msgid "Step 1:"
10134 msgstr "Шаг 1:"
10135
10136 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10137 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10138 msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
10139
10140 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10141 msgid "Step 2:"
10142 msgstr "Шаг 2:"
10143
10144 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10145 msgid "Enter code:"
10146 msgstr "Введите код:"
10147
10148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10149 #, c-format
10150 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10151 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
10152
10153 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10154 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10155 #, c-format
10156 msgid "Added %d of"
10157 msgid_plural "Added %d of"
10158 msgstr[0] "Добавить %d из"
10159 msgstr[1] "Добавить %d из"
10160 msgstr[2] "Добавить %d из"
10161
10162 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10163 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10164 #, c-format
10165 msgid "1 contact to the cache"
10166 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10167 msgstr[0] "%d контакта в кэш"
10168 msgstr[1] "%d контактов в кэш"
10169 msgstr[2] "%d контактов в кэш"
10170
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10172 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10173 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
10174
10175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10176 #, c-format
10177 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10178 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
10179
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10181 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10182 msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
10183
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10185 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10186 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
10187
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10189 #, c-format
10190 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10191 msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
10192
10193 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10194 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10195 msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
10196
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10198 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10199 msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
10200
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10202 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10203 msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
10204
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10206 msgid ""
10207 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10208 "cancelled\n"
10209 msgstr ""
10210 "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
10211
10212 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10213 #, c-format
10214 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10215 msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
10216
10217 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10218 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10219 msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
10220
10221 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10222 #, c-format
10223 msgid ""
10224 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10225 msgstr "GData модуль: Время последнего обновления: %d минут, обновляю сейчас\n"
10226
10227 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10228 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10229 msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
10230
10231 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10232 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10233 msgid "Authentication"
10234 msgstr "Аутентификация"
10235
10236 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10237 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10238 msgid "Username:"
10239 msgstr "Имя пользователя:"
10240
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10242 msgid "Polling interval (seconds):"
10243 msgstr "Интервал опроса (секунды):"
10244
10245 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10246 msgid "Maximum number of results:"
10247 msgstr "Максимальное количество результатов:"
10248
10249 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10250 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10251 msgid "GData"
10252 msgstr "GData"
10253
10254 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10255 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10256 msgstr ""
10257 "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
10258
10259 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10260 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10261 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
10262
10263 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10264 msgid ""
10265 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10266 "\n"
10267 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10268 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10269 "into the Tab-address completion.\n"
10270 "\n"
10271 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10272 msgstr ""
10273 "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
10274 "\n"
10275 "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
10276 "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
10277 "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
10278 "\n"
10279 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
10280
10281 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10282 msgid "GData integration"
10283 msgstr "Интеграция GData"
10284
10285 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10286 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10287 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10289 msgid "Libravatar"
10290 msgstr "Libravatar"
10291
10292 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10293 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10294 msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
10295
10296 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10297 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10298 msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
10299
10300 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10301 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10302 msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
10303
10304 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10305 msgid "Failed to load missing items cache"
10306 msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
10307
10308 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10309 msgid ""
10310 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10311 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10312 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10313 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10314 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10315 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10316 "\n"
10317 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10318 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10319 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10320 "\n"
10321 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10322 msgstr ""
10323 "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
10324 "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
10325 "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
10326 "libravatar,\n"
10327 "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
10328 "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
10329 "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
10330 "\n"
10331 "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
10332 "находитесь за\n"
10333 "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
10334 "'http_proxy'\n"
10335 "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
10336 "\n"
10337 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
10338
10339 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10340 msgid "Error reading cache stats"
10341 msgstr "Ошибка чтения кэша"
10342
10343 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10344 #, c-format
10345 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10346 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок"
10347
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10349 #, c-format
10350 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10351 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
10352
10353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10354 msgid "Clear icon cache"
10355 msgstr "Очистить кэш изображений"
10356
10357 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10358 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10359 msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
10360
10361 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10362 msgid "Not enough memory for operation"
10363 msgstr "Не хватает памяти для работы"
10364
10365 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10366 #, c-format
10367 msgid ""
10368 "Icon cache successfully cleared:\n"
10369 "• %u missing entries removed.\n"
10370 "• %u files removed."
10371 msgstr ""
10372 "Кэш изображений успешно очищен:\n"
10373 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10374 "• %u файла удалено."
10375
10376 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10377 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10378 msgstr "Кэш изображений успешно очищен!"
10379
10380 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10381 #, c-format
10382 msgid ""
10383 "Errors clearing icon cache:\n"
10384 "• %u missing entries removed.\n"
10385 "• %u files removed.\n"
10386 "• %u files failed to be read.\n"
10387 "• %u files couldn't be removed."
10388 msgstr ""
10389 "Ошибки очистки кэша изображений:\n"
10390 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10391 "• %u файлов удалено.\n"
10392 "• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
10393 "• %u файла не могут быть удалены."
10394
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10396 msgid "Error clearing icon cache."
10397 msgstr "Ошибка очистки кэша изображений."
10398
10399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10400 msgid "_Use cached icons"
10401 msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
10402
10403 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10404 msgid ""
10405 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10406 msgstr ""
10407 "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
10408 "чтобы повторять запрос по сети"
10409
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10411 msgid "Cache refresh interval"
10412 msgstr "Период обновления кэша"
10413
10414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10416 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10417 msgid "hours"
10418 msgstr "часов"
10419
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10421 msgid "Mystery man"
10422 msgstr "Мистический"
10423
10424 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10425 msgid "Identicon"
10426 msgstr "Идентикон"
10427
10428 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10429 msgid "MonsterID"
10430 msgstr "МонстрID"
10431
10432 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10433 msgid "Wavatar"
10434 msgstr "Ваватар"
10435
10436 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10437 msgid "Retro"
10438 msgstr "Рэтро"
10439
10440 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10441 msgid "Custom URL"
10442 msgstr "Указать свой адрес"
10443
10444 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10445 msgid "A blank image"
10446 msgstr "Пустое изображение"
10447
10448 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10449 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10450 msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
10451
10452 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10453 msgid "A generated geometric pattern"
10454 msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
10455
10456 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10457 msgid "A generated full-body monster"
10458 msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
10459
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10461 msgid "A generated almost unique face"
10462 msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
10463
10464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10465 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10466 msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
10467
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10469 msgid "Redirect to a user provided URL"
10470 msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
10471
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10473 msgid ""
10474 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10475 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10476 msgstr ""
10477 "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
10478 "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
10479 "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
10480
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10482 msgid "_Allow redirects to other sites"
10483 msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
10484
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10486 msgid ""
10487 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10488 "services like gravatar.com"
10489 msgstr ""
10490 "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
10491 "сервисам изображений, таких как gravatar.com"
10492
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10494 msgid "_Enable federated servers"
10495 msgstr "_Включить объединённые серверы"
10496
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10498 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10499 msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
10500
10501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10502 msgid "Request timeout"
10503 msgstr "Запрос времени ожидания"
10504
10505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10506 msgid "second(s)"
10507 msgstr "секунд(а)"
10508
10509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10510 msgid ""
10511 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10512 "than global socket I/O timeout."
10513 msgstr ""
10514 "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
10515 "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
10516 "времени ожидания I/O сокета."
10517
10518 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10519 msgid "Icon cache"
10520 msgstr "Кэш изображений"
10521
10522 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10523 msgid "Default missing icon mode"
10524 msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
10525
10526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10527 msgid "Network"
10528 msgstr "Сеть"
10529
10530 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10531 msgid "mailmbox folder"
10532 msgstr "папка mailmbox"
10533
10534 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10535 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10536 msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
10537
10538 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10539 msgid "MBOX"
10540 msgstr "MBOX"
10541
10542 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10543 msgid ""
10544 "Input the location of mailbox.\n"
10545 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10546 "scanned automatically."
10547 msgstr ""
10548 "Введите расположение почтового ящика.\n"
10549 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
10550 "будет проверен автоматически."
10551
10552 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10553 #, c-format
10554 msgid ""
10555 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10556 "Do you really want to delete?"
10557 msgstr ""
10558 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n"
10559 "Действительно хотите удалить?"
10560
10561 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10562 msgid "No Sieve auth method available\n"
10563 msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
10564
10565 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10566 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10567 msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
10568
10569 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10570 msgid "Disconnected"
10571 msgstr "Отключено"
10572
10573 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10574 #, c-format
10575 msgid "Disconnected: %s"
10576 msgstr "Отключено: %s"
10577
10578 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10579 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10580 #, c-format
10581 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10582 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
10583
10584 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10585 msgid "STARTTLS failed"
10586 msgstr "STARTTLS ошибка"
10587
10588 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10589 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10590 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10591 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10592 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10593 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10594 msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
10595
10596 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10597 #, c-format
10598 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10599 msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
10600
10601 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10602 #, c-format
10603 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10604 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
10605
10606 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10607 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10608 msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
10609
10610 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10611 msgid "Auth method not available"
10612 msgstr "Метод аутентификации не доступен"
10613
10614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
10615 msgid "_Filter"
10616 msgstr "_Фильтровать"
10617
10618 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10620 msgid "Chec_k Syntax"
10621 msgstr "Провери_ть Синтаксис"
10622
10623 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10624 msgid "Re_vert"
10625 msgstr "Ве_рнуть"
10626
10627 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10629 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10630 msgid "Unable to get script contents"
10631 msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
10632
10633 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10634 msgid "Reverting..."
10635 msgstr "Возврат..."
10636
10637 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10638 msgid "Revert script"
10639 msgstr "Вернуть скрипт"
10640
10641 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10642 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10643 msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
10644
10645 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10646 msgid "_Revert"
10647 msgstr "_Вернуть"
10648
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10650 msgid "Script saved successfully."
10651 msgstr "Скрипт сохранен успешно."
10652
10653 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10654 msgid "Saving..."
10655 msgstr "Сохранение..."
10656
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10658 msgid "Checking syntax..."
10659 msgstr "Проверка синтаксиса..."
10660
10661 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10662 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10663 msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
10664
10665 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10666 #, c-format
10667 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10668 msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
10669
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10672 msgid "Loading..."
10673 msgstr "Загрузка..."
10674
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10677 msgid "Add Sieve script"
10678 msgstr "Добавить Sieve скрипт"
10679
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10681 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10682 msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
10683
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10685 msgid "Enter new name for the script."
10686 msgstr "Введите новое имя для скрипта."
10687
10688 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10689 #, c-format
10690 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10691 msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
10692
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10694 msgid "Delete filter"
10695 msgstr "Удалить фильтр"
10696
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10698 msgid "Active"
10699 msgstr "Действующий"
10700
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10702 msgid "An account can only have one active script at a time."
10703 msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
10704
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10706 msgid "Unable to connect"
10707 msgstr "Невозможно подключиться"
10708
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10710 msgid "Listing scripts..."
10711 msgstr "Список скриптов..."
10712
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10714 msgid "Connecting..."
10715 msgstr "Соединение..."
10716
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10718 msgid "Manage Sieve Filters"
10719 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
10720
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10722 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10723 msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
10724
10725 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10727 msgid "ManageSieve"
10728 msgstr "ManageSieve"
10729
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10731 msgid "Manage Sieve Filters..."
10732 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
10733
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10735 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10736 msgstr ""
10737 "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
10738
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10740 msgid "Enable Sieve"
10741 msgstr "Включить Sieve"
10742
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10744 msgid "Server information"
10745 msgstr "Информация о сервере"
10746
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10748 msgid "Server name"
10749 msgstr "Имя сервера"
10750
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10752 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10753 msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
10754
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10756 msgid "Server port"
10757 msgstr "Порт сервера"
10758
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10760 msgid "Connect to this port instead of the default"
10761 msgstr "Подключаться к выбранному порту"
10762
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10764 msgid "Encryption"
10765 msgstr "Шифрование"
10766
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10768 msgid "No encryption"
10769 msgstr "Без шифрования"
10770
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10772 msgid "Use STARTTLS when available"
10773 msgstr "Использовать STARTTLS, когда доступно"
10774
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10776 msgid "Require STARTTLS"
10777 msgstr "Требовать STARTTLS"
10778
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10781 msgid "No authentication"
10782 msgstr "Без аутентификации"
10783
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10785 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10786 msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
10787
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10789 msgid "Specify authentication"
10790 msgstr "Укажите аутентификацию"
10791
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10795 #: src/prefs_account.c:1798
10796 msgid "User ID"
10797 msgstr "Пользователь"
10798
10799 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10803 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10804 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10805 msgid "Password"
10806 msgstr "Пароль"
10807
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10809 #: src/prefs_account.c:1770
10810 msgid "Authentication method"
10811 msgstr "Метод аутентификация"
10812
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10814 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10815 msgid "Automatic"
10816 msgstr "Автоматически"
10817
10818 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10819 msgid "Sieve server must not contain a space."
10820 msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
10821
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10823 msgid "Sieve server is not entered."
10824 msgstr "Sieve сервер не введён."
10825
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10827 msgid "Sieve"
10828 msgstr "Sieve"
10829
10830 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10831 msgid "NewMail"
10832 msgstr "NewMail"
10833
10834 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10835 msgid "Failed to register newmail hook"
10836 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
10837
10838 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10839 #, c-format
10840 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10841 msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
10842
10843 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10844 #, c-format
10845 msgid ""
10846 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10847 "after sorting.\n"
10848 "\n"
10849 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10850 "\n"
10851 "Current log is %s"
10852 msgstr ""
10853 "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
10854 "полученного после сортировки.\n"
10855 "\n"
10856 "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
10857 "\n"
10858 "Текущий журнал %s"
10859
10860 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10861 msgid "Log file"
10862 msgstr "Журнал событий"
10863
10864 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10865 msgid "Folder:"
10866 msgstr "Папка:"
10867
10868 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10869 msgid "Select folder(s)"
10870 msgstr "Выберите папку(и)"
10871
10872 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10873 msgid "select recursively"
10874 msgstr "выбрать рекурсивно"
10875
10876 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10877 msgid "No new messages"
10878 msgstr "Нет новых сообщений"
10879
10880 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10881 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10890 msgid "Notification"
10891 msgstr "Уведомление"
10892
10893 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10894 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10895 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности."
10896
10897 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10898 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10899 msgstr ""
10900 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
10901 "уведомлений"
10902
10903 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10904 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10905 msgstr ""
10906 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
10907
10908 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10909 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10910 msgstr ""
10911 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
10912
10913 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10914 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10915 msgstr ""
10916 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
10917
10918 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10919 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10920 msgstr ""
10921 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
10922
10923 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10924 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10925 msgstr ""
10926 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
10927
10928 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10929 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10930 msgstr ""
10931 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
10932
10933 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10934 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10935 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
10936
10937 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10938 msgid ""
10939 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10940 "email.\n"
10941 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10942 "preferences dialog.\n"
10943 "\n"
10944 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10945 msgstr ""
10946 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
10947 "непрочтённых сообщениях.\n"
10948 "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
10949 "Уведомление\n"
10950 "\n"
10951 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
10952
10953 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10954 msgid "Various tools"
10955 msgstr "Разные инструменты"
10956
10957 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10958 msgid "New Mail message"
10959 msgstr "Новое почтовое сообщение"
10960
10961 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10962 msgid "New News post"
10963 msgstr "Новое сообщение новостей"
10964
10965 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10966 msgid "A new message arrived"
10967 msgstr "Получено новое сообщение"
10968
10969 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10970 msgid "New Calendar message"
10971 msgstr "Новая запись в календаре"
10972
10973 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10974 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10975 msgid "A new calendar message arrived"
10976 msgstr "Получена новая запись в календаре"
10977
10978 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10979 msgid "New RSS feed article"
10980 msgstr "Новая статья из RSS потока"
10981
10982 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10983 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10984 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10985 msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
10986
10987 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10988 msgid "New unknown message"
10989 msgstr "Новое неизвестное сообщение"
10990
10991 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
10992 msgid "Unknown message type arrived"
10993 msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
10994
10995 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
10996 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10997 msgid "Present main window"
10998 msgstr "Отобразить основное окно"
10999
11000 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11001 msgid "Mail message"
11002 msgstr "Почтовое сообщение"
11003
11004 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11005 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11006 #, c-format
11007 msgid "%d new message arrived"
11008 msgid_plural "%d new messages arrived"
11009 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11010 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11011 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11012
11013 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11014 msgid "News message"
11015 msgstr "Сообщение группы новостей"
11016
11017 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11018 msgid "Calendar message"
11019 msgstr "Событие в календаре"
11020
11021 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11022 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11023 #, c-format
11024 msgid "%d new calendar message arrived"
11025 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11026 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
11027 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
11028 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
11029
11030 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11031 msgid "RSS news feed"
11032 msgstr "RSS новостной поток"
11033
11034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11035 #, c-format
11036 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11037 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11038 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
11039 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
11040 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
11041
11042 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11043 #, c-format
11044 msgid "%d new message"
11045 msgid_plural "%d new messages"
11046 msgstr[0] "%d новое сообщение"
11047 msgstr[1] "%d новых сообщения"
11048 msgstr[2] "%d новых сообщений"
11049
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11051 msgid "Hotkeys"
11052 msgstr "Горячие клавиши"
11053
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11055 msgid "Banner"
11056 msgstr "Баннер"
11057
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11059 msgid "Popup"
11060 msgstr "Всплывающее окно"
11061
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11063 #: src/prefs_receive.c:152
11064 msgid "Command"
11065 msgstr "Команда"
11066
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11068 msgid "LCD"
11069 msgstr "LCD"
11070
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11072 msgid "SysTrayicon"
11073 msgstr "Значок в Трее"
11074
11075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11076 msgid "Indicator"
11077 msgstr "Индикатор"
11078
11079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11080 msgid "Include folder types"
11081 msgstr "Включить типы папок"
11082
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11084 msgid "Mail folders"
11085 msgstr "Папки писем"
11086
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11088 msgid "News folders"
11089 msgstr "Папки новостей"
11090
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11092 msgid "RSSyl folders"
11093 msgstr "Папки RSSyl"
11094
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11096 msgid "vCalendar folders"
11097 msgstr "Папки vCalendar"
11098
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11100 msgid "These settings override folder-specific selections."
11101 msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
11102
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11104 msgid "Global notification settings"
11105 msgstr "Общие настройки уведомлений"
11106
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11108 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11109 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11110
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11112 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11113 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11116 msgid "Use sound theme"
11117 msgstr "Использовать звуковую тему"
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11120 msgid "Show banner"
11121 msgstr "Показывать баннер"
11122
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11124 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11125 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11126 msgid "Never"
11127 msgstr "Никогда"
11128
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11130 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11131 msgid "Always"
11132 msgstr "Всегда"
11133
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11135 msgid "Only when not empty"
11136 msgstr "Только если не пустой"
11137
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11139 msgid "Banner speed"
11140 msgstr "Скорость баннера"
11141
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11143 msgid "Maximum number of messages"
11144 msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
11145
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11147 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11148 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11151 msgid "Banner width"
11152 msgstr "Ширина баннера"
11153
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11155 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11156 msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
11157
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11159 msgid "pixel(s)"
11160 msgstr "пиксел(ей)"
11161
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11163 msgid "Include unread mails in banner"
11164 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
11165
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11167 msgid "Make banner sticky"
11168 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11169
11170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11174 msgid "Only include selected folders"
11175 msgstr "Только для выбранных папок"
11176
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11181 msgid "Select folders..."
11182 msgstr "Выбрать папки..."
11183
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11185 msgid "Banner colors"
11186 msgstr "Цвета баннера"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11190 msgid "Use custom colors"
11191 msgstr "Использовать собственные цвета"
11192
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11195 msgid "Foreground"
11196 msgstr "Текст"
11197
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11200 msgid "Foreground color"
11201 msgstr "Цвет текста"
11202
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11205 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11206 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11207 msgid "Background"
11208 msgstr "Фон"
11209
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11212 msgid "Background color"
11213 msgstr "Цвет фона"
11214
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11217 msgid "Enable popup"
11218 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
11219
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11222 msgid "Popup timeout"
11223 msgstr "Временное ограничение отображения окна"
11224
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11229 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11230 msgid "seconds"
11231 msgstr "секунд"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11234 msgid "Make popup sticky"
11235 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11238 msgid "Set popup window width and position"
11239 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
11240
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11242 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11243 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
11244
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11247 msgid "Display folder name"
11248 msgstr "Показывать название папки"
11249
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11251 msgid "Sample popup window"
11252 msgstr "Пример всплывающего окна"
11253
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11255 msgid "Done"
11256 msgstr "Готово"
11257
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11259 msgid "Select command"
11260 msgstr "Выберите команду"
11261
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11263 msgid "Enable command"
11264 msgstr "Разрешить выполнять команду"
11265
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11267 msgid "Command to execute"
11268 msgstr "Команда для выполнения"
11269
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11271 msgid "Block command after execution for"
11272 msgstr "Блокировать выполнение команды через"
11273
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11275 msgid "Enable LCD"
11276 msgstr "Разрешить LCD"
11277
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11279 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11280 msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
11281
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11283 msgid "Enable Trayicon"
11284 msgstr "Разрешить Значок в Трее"
11285
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11287 msgid "Hide at start-up"
11288 msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
11289
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11291 msgid "Close to tray"
11292 msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11295 msgid "Hide when iconified"
11296 msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
11297
11298 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11299 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11300 #. notification bubble. If your language does not have a word
11301 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11302 #. instead.See also
11303 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11305 msgid "Passive toaster popup"
11306 msgstr "Не захватывать фокус"
11307
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11309 msgid "Add to Indicator Applet"
11310 msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11313 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11314 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11317 msgid "Enable global hotkeys"
11318 msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
11319
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11321 #, c-format
11322 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11323 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11324
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11326 msgid "<control><shift>F11"
11327 msgstr "<control><shift>F11"
11328
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11330 msgid "<alt>N"
11331 msgstr "<alt>N"
11332
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11334 msgid "Toggle minimize"
11335 msgstr "Свернуть/развернуть"
11336
11337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11338 msgid "_Get Mail"
11339 msgstr "_Получить Почту"
11340
11341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11342 msgid "_Get Mail from account"
11343 msgstr "_Получить Письмо от уч. записи"
11344
11345 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11346 msgid "_Email"
11347 msgstr "_Письмо"
11348
11349 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11350 msgid "E_mail from account"
11351 msgstr "_Письмо от уч. записи"
11352
11353 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11354 msgid "Open A_ddressbook"
11355 msgstr "Открыть А_дресную Книгу"
11356
11357 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11358 msgid "E_xit Claws Mail"
11359 msgstr "Выход из Claws Mail"
11360
11361 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11362 msgid "_Work Offline"
11363 msgstr "_Работать Автономно"
11364
11365 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11366 msgid "Show Trayicon Notifications"
11367 msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
11368
11369 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11370 #, c-format
11371 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11372 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
11373
11374 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11375 msgid "New mail message"
11376 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11377
11378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11379 msgid "New news post"
11380 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
11381
11382 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11383 msgid "New calendar message"
11384 msgstr "Новая запись в календаре"
11385
11386 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11387 msgid "New article in RSS feed"
11388 msgstr "Новая статья в RSS потоке"
11389
11390 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11391 msgid "New messages arrived"
11392 msgstr "Получено новое сообщение"
11393
11394 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11395 #, c-format
11396 msgid "%d new mail message arrived"
11397 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11398 msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
11399 msgstr[1] "Получено %d новых письма"
11400 msgstr[2] "Получено %d новых писем"
11401
11402 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11403 #, c-format
11404 msgid "%d new news post arrived"
11405 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11406 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11407 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11408 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11411 #, c-format
11412 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11413 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11414 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
11415 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
11416 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
11417
11418 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11419 msgid "Title:"
11420 msgstr "Заголовок:"
11421
11422 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11423 msgid "Author:"
11424 msgstr "Автор:"
11425
11426 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11427 msgid "Creator:"
11428 msgstr "Создатель:"
11429
11430 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11431 msgid "Producer:"
11432 msgstr "Режисёр:"
11433
11434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11435 msgid "Created:"
11436 msgstr "Создан:"
11437
11438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11439 msgid "Modified:"
11440 msgstr "Изменён:"
11441
11442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11443 msgid "Format:"
11444 msgstr "Формат:"
11445
11446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11448 msgid "Optimized:"
11449 msgstr "Оптимизация:"
11450
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11452 msgid "PDF properties"
11453 msgstr "Свойства PDF"
11454
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11456 msgid "Enter password"
11457 msgstr "Введите пароль"
11458
11459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11460 msgid ""
11461 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11462 msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием."
11463
11464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11465 #, c-format
11466 msgid "%s Document"
11467 msgstr "Документ %s"
11468
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11470 #, c-format
11471 msgid "of %d"
11472 msgstr "из %d"
11473
11474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11475 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11476 msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
11477
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11480 msgid "Document Index"
11481 msgstr "Список Документов"
11482
11483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11484 msgid "First Page"
11485 msgstr "Первая Страница"
11486
11487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11488 msgid "Previous Page"
11489 msgstr "Предыдущая Страница"
11490
11491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11492 msgid "Next Page"
11493 msgstr "Следующая Страницы"
11494
11495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11496 msgid "Last Page"
11497 msgstr "Последняя Страница"
11498
11499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11500 msgid "Zoom In"
11501 msgstr "Крупнее"
11502
11503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11504 msgid "Zoom Out"
11505 msgstr "Мельче"
11506
11507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11508 msgid "Fit Page"
11509 msgstr "Страница Целиком"
11510
11511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11512 msgid "Fit Page Width"
11513 msgstr "По Ширине Страницы"
11514
11515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11516 msgid "Rotate Left"
11517 msgstr "Повернуть Налево"
11518
11519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11520 msgid "Rotate Right"
11521 msgstr "Повернуть Направо"
11522
11523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11524 msgid "Document Info"
11525 msgstr "Информация о Документе"
11526
11527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11528 msgid "Page Number"
11529 msgstr "Страница"
11530
11531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11532 msgid "Zoom Factor"
11533 msgstr "Масштаб"
11534
11535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11536 #, c-format
11537 msgid ""
11538 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11539 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11540 "\n"
11541 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11542 msgstr ""
11543 "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
11544 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
11545 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
11546
11547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11550 msgid "PDF Viewer"
11551 msgstr "Просмотрщик PDF"
11552
11553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11554 #, c-format
11555 msgid ""
11556 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11557 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11558 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11559 "\n"
11560 "%s"
11561 msgstr ""
11562 "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
11563 "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
11564 "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
11565 "программу gs.\n"
11566 "\n"
11567 "%s"
11568
11569 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11570 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11571 msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
11572
11573 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11574 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11575 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
11576
11577 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11578 msgid "Passphrase"
11579 msgstr "Парольная фраза"
11580
11581 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11582 msgid "[no user id]"
11583 msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
11584
11585 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11586 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11587 msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:"
11588
11589 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11590 msgid "Passphrases did not match.\n"
11591 msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
11592
11593 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11594 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11595 msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:"
11596
11597 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11598 msgid "Please enter the passphrase for:"
11599 msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:"
11600
11601 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11602 msgid "Bad passphrase.\n"
11603 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
11604
11605 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11606 msgid "Key import"
11607 msgstr "Импорт ключа"
11608
11609 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11610 msgid ""
11611 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11612 "from a keyserver?"
11613 msgstr ""
11614 "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
11615 "импортировать его с сервера ключей?"
11616
11617 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11618 msgid ""
11619 "\n"
11620 "  Key ID "
11621 msgstr ""
11622 "\n"
11623 "  Идентификатор ключа "
11624
11625 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11626 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11627 msgstr "   Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
11628
11629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11630 msgid "   It should be possible to import it "
11631 msgstr "   Должно быть возможно его импортировать"
11632
11633 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11634 msgid ""
11635 "when working online,\n"
11636 "   or "
11637 msgstr ""
11638 "при работе в сети,\n"
11639 "   или"
11640
11641 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11642 msgid ""
11643 "with the following command: \n"
11644 "\n"
11645 "     "
11646 msgstr ""
11647 "с помощью следующей команды:\n"
11648 "\n"
11649 "     "
11650
11651 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11652 msgid ""
11653 "\n"
11654 "  Importing key ID "
11655 msgstr ""
11656 "\n"
11657 "  Импорт идентификатора ключа "
11658
11659 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11660 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11661 msgstr "   Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
11662
11663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11664 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11665 msgstr "   Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
11666
11667 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11668 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11669 msgstr "   Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
11670
11671 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11672 msgid ""
11673 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11674 "\n"
11675 "     "
11676 msgstr ""
11677 "   Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
11678 "команды:\n"
11679 "\n"
11680 "     "
11681
11682 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11683 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11684 msgstr "   Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
11685
11686 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11687 msgid "PGP/Core"
11688 msgstr "PGP/Core"
11689
11690 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11691 msgid ""
11692 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11693 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11694 "\n"
11695 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11696 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11697 "\n"
11698 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11699 "\n"
11700 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11701 msgstr ""
11702 "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
11703 "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
11704 "PGP/Mime.\n"
11705 "\n"
11706 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
11707 "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
11708 "\n"
11709 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
11710 "\n"
11711 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11712
11713 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11714 msgid "Core operations"
11715 msgstr "Внутренние действия"
11716
11717 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11718 msgid "Automatically check signatures"
11719 msgstr "Автоматически проверять подписи"
11720
11721 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11722 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11723 msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
11724
11725 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11726 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11727 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
11728
11729 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11730 msgid "Store passphrase in memory"
11731 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
11732
11733 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11734 msgid "Expire after"
11735 msgstr "Срок действия истекает через"
11736
11737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11738 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11739 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
11740
11741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11743 #: src/prefs_receive.c:187
11744 msgid "minutes"
11745 msgstr "минут"
11746
11747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11748 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11749 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
11750
11751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11752 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11753 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
11754
11755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11756 msgid "Path to GnuPG executable"
11757 msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
11758
11759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11760 msgid ""
11761 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11762 "determined."
11763 msgstr ""
11764 "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
11765 "автоматически."
11766
11767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11768 msgid "Select GnuPG executable"
11769 msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
11770
11771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11772 msgid "Sign key"
11773 msgstr "Ключ подписи"
11774
11775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11776 msgid "Use default GnuPG key"
11777 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
11778
11779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11780 msgid "Select key by your email address"
11781 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
11782
11783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11784 msgid "Specify key manually"
11785 msgstr "Указать ключ вручную"
11786
11787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11788 msgid "User or key ID:"
11789 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
11790
11791 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11792 msgid "No secret key found."
11793 msgstr "Секретный ключ не найден."
11794
11795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11796 msgid "Generate a new key pair"
11797 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
11798
11799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11800 msgid "GPG"
11801 msgstr "GPG"
11802
11803 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11804 #, c-format
11805 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11806 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
11807
11808 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11809 #, c-format
11810 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11811 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
11812
11813 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11814 msgid "Undefined"
11815 msgstr "Неопределённое"
11816
11817 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11819 msgid "Marginal"
11820 msgstr "Ограниченное"
11821
11822 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11824 msgid "Ultimate"
11825 msgstr "Абсолютное"
11826
11827 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11828 msgid "Select Keys"
11829 msgstr "Выбор Ключей"
11830
11831 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11832 msgid "Key ID"
11833 msgstr "Идентификатор ключа"
11834
11835 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11836 msgid "Trust"
11837 msgstr "Доверенный"
11838
11839 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11840 msgid "_Other"
11841 msgstr "_Другой"
11842
11843 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11844 msgid "Do_n't encrypt"
11845 msgstr "_Не шифровать"
11846
11847 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11848 msgid "Add key"
11849 msgstr "Добавить ключ"
11850
11851 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11852 msgid "Enter another user or key ID:"
11853 msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
11854
11855 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11856 #, c-format
11857 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11858 msgstr "Шифрование %s <%s>"
11859
11860 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11861 #, c-format
11862 msgid ""
11863 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11864 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11865 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11866 "\n"
11867 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11868 "\n"
11869 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11870 msgstr ""
11871 "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
11872 "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
11873 "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
11874 "\n"
11875 "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s <%s>\n"
11876 "\n"
11877 "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
11878
11879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11880 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11881 msgid "No signature found"
11882 msgstr "Подпись не найдена"
11883
11884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11885 msgid "Untrusted"
11886 msgstr "Ненадёжный"
11887
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11889 #, c-format
11890 msgid "The signature can't be checked - %s"
11891 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
11892
11893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11894 msgid "The signature has not been checked."
11895 msgstr "Подпись не была проверена."
11896
11897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11898 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11899 msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
11900
11901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11902 #, c-format
11903 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11904 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
11905
11906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11907 #, c-format
11908 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11909 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
11910
11911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11912 #, c-format
11913 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11914 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
11915
11916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11917 #, c-format
11918 msgid "Good signature from \"%s\""
11919 msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
11920
11921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11922 #, c-format
11923 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11924 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11927 #, c-format
11928 msgid "Expired signature from \"%s\""
11929 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
11930
11931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11932 #, c-format
11933 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11934 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11937 #, c-format
11938 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11939 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
11940
11941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11942 #, c-format
11943 msgid "Bad signature from \"%s\""
11944 msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
11945
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11947 msgid "The signature has not been checked"
11948 msgstr "Подпись не была проверена"
11949
11950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11951 msgid "Error checking signature: no status\n"
11952 msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11955 #, c-format
11956 msgid "Error checking signature: %s\n"
11957 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
11958
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11960 #, c-format
11961 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11962 msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
11963
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11965 #, c-format
11966 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11967 msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
11968
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11970 #, c-format
11971 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11972 msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11975 #, c-format
11976 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11977 msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11980 #, c-format
11981 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11982 msgstr "uid отозванного ключа \"%s\"\n"
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11985 #, c-format
11986 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11987 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
11988
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11990 #, c-format
11991 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11992 msgstr "uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11995 msgid "Revoked"
11996 msgstr "Отозванный"
11997
11998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11999 #, c-format
12000 msgid "Owner Trust: %s\n"
12001 msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
12002
12003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12004 msgid "No key!"
12005 msgstr "Нет ключа!"
12006
12007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12008 msgid "Primary key fingerprint:"
12009 msgstr "Отпечаток главного ключа:"
12010
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12012 #, c-format
12013 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12014 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
12015
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12017 #, c-format
12018 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12019 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
12020
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12022 #, c-format
12023 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12024 msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
12025
12026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12027 #, c-format
12028 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12029 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
12030
12031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12032 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12033 msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
12034
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12036 #, c-format
12037 msgid "Secret key not found (%s)"
12038 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
12039
12040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12041 #, c-format
12042 msgid "Error setting secret key: %s"
12043 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
12044
12045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12046 #, c-format
12047 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12048 msgstr ""
12049 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
12050 "должным образом."
12051
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12053 #, c-format
12054 msgid ""
12055 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12056 "version %s is required.\n"
12057 msgstr ""
12058 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
12059 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
12060
12061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12062 #, c-format
12063 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12064 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
12065
12066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12067 msgid ""
12068 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12069 "OpenPGP support disabled."
12070 msgstr ""
12071 "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
12072 "Поддержка OpenPGP отключена."
12073
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12075 msgid ""
12076 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12077 "generate a key pair.\n"
12078 msgstr ""
12079 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
12080 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
12081
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12083 msgid "No PGP key found"
12084 msgstr "Не найден PGP ключ"
12085
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12087 msgid ""
12088 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12089 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12090 "Do you want to create a new key pair now?"
12091 msgstr ""
12092 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
12093 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
12094 "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
12095
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12097 #, c-format
12098 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12099 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
12100
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12102 msgid ""
12103 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12104 "generate entropy..."
12105 msgstr ""
12106 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12107 "дополнительной энтропии..."
12108
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12110 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12111 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12112
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12114 #, c-format
12115 msgid ""
12116 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12117 "%s\n"
12118 "\n"
12119 "Do you want to export it to a keyserver?"
12120 msgstr ""
12121 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12122 "%s\n"
12123 "\n"
12124 "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
12125
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12127 msgid "Key generated"
12128 msgstr "Ключ генерируется"
12129
12130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12131 msgid "Key exported."
12132 msgstr "Ключ экспортируются."
12133
12134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12135 msgid "Couldn't export key."
12136 msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
12137
12138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12139 msgid "Incorrect part"
12140 msgstr "Неправильная часть"
12141
12142 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12143 msgid "Not a text part"
12144 msgstr "Не текстовая часть"
12145
12146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12147 msgid "Couldn't get text data."
12148 msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
12149
12150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12151 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12152 msgstr "Не удалось конвертировать текстовые данные в нормальную кодировку."
12153
12154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12155 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12156 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12157 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12158 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12159 #, c-format
12160 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12161 msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
12162
12163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12164 msgid "Couldn't parse mime part."
12165 msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
12166
12167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12168 #, c-format
12169 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12170 msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
12171
12172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12175 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12176 #, c-format
12177 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12178 msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
12179
12180 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12182 msgid ""
12183 "\n"
12184 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12185 msgstr ""
12186 "\n"
12187 "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12188
12189 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12191 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12192 msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12193
12194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12195 #, c-format
12196 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12197 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
12198
12199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12200 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12201 msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
12202
12203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12204 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12205 msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
12206
12207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12208 msgid "Malformed message"
12209 msgstr "Некорректное сообщение"
12210
12211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12212 msgid "Couldn't create temporary file."
12213 msgstr "Не удалось создать временный файл. "
12214
12215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12216 #, c-format
12217 msgid "Data signing failed, %s"
12218 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
12219
12220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12221 #, c-format
12222 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12223 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
12224
12225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12226 msgid "Data signing failed, no results."
12227 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
12228
12229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12230 msgid "Data signing failed, no contents."
12231 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
12232
12233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12234 msgid ""
12235 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12236 "are email headers, like Subject."
12237 msgstr ""
12238 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
12239 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
12240
12241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12242 #, c-format
12243 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12244 msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
12245
12246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12247 #, c-format
12248 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12249 msgstr "Не удалось создать временный файл, %s "
12250
12251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12252 #, c-format
12253 msgid "Encryption failed, %s"
12254 msgstr "Сбой шифрования, %s"
12255
12256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12257 msgid "PGP/Inline"
12258 msgstr "PGP/Inline"
12259
12260 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12261 msgid "PGP/inline"
12262 msgstr "PGP/inline"
12263
12264 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12265 msgid ""
12266 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12267 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12268 "encrypt your own mails.\n"
12269 "\n"
12270 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12271 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12272 "System\n"
12273 "\n"
12274 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12275 "\n"
12276 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12277 msgstr ""
12278 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
12279 "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12280 "шифровать сообщения.\n"
12281 "\n"
12282 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12283 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12284 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12285 "\n"
12286 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12287 "\n"
12288 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12289
12290 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12291 msgid "Signature boundary not found."
12292 msgstr "Границы подписи не найдены."
12293
12294 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12295 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12296 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
12297
12298 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12299 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12300 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
12301
12302 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12303 #, c-format
12304 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12305 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s "
12306
12307 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12308 msgid "OpenPGP digital signature"
12309 msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
12310
12311 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12312 msgid ""
12313 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12314 "Mime system."
12315 msgstr ""
12316 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12317 "системой PGP/Mime."
12318
12319 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12320 msgid "PGP/Mime"
12321 msgstr "PGP/Mime"
12322
12323 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12324 msgid "PGP/MIME"
12325 msgstr "PGP/MIME"
12326
12327 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12328 msgid ""
12329 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12330 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12331 "\n"
12332 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12333 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12334 "System\n"
12335 "\n"
12336 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12337 "\n"
12338 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12339 msgstr ""
12340 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
12341 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12342 "шифровать сообщения.\n"
12343 "\n"
12344 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12345 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12346 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12347 "\n"
12348 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12349 "\n"
12350 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12351
12352 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12353 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12354 msgid "Python scripts"
12355 msgstr "Скрипты Python"
12356
12357 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12358 msgid "Show Python console..."
12359 msgstr "Показать Python консоль..."
12360
12361 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12362 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12363 msgid "Refresh"
12364 msgstr "Обновить"
12365
12366 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12367 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12368 #: src/wizard.c:1624
12369 msgid "Browse"
12370 msgstr "Просмотр"
12371
12372 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12373 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12374 msgid "Python"
12375 msgstr "Python"
12376
12377 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12378 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12379 msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
12380
12381 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12382 msgid ""
12383 "This plugin provides Python integration features.\n"
12384 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12385 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12386 "\n"
12387 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12388 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12389 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12390 "builtin toolbar editor.\n"
12391 "\n"
12392 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12393 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12394 "\n"
12395 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12396 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12397 "\n"
12398 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12399 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12400 "following files in this directory are recognised:\n"
12401 "\n"
12402 "compose_any\n"
12403 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12404 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12405 "message.\n"
12406 "\n"
12407 "startup\n"
12408 "Executed at plugin load\n"
12409 "\n"
12410 "shutdown\n"
12411 "Executed at plugin unload\n"
12412 "\n"
12413 "\n"
12414 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12415 "\n"
12416 " help(clawsmail)\n"
12417 "\n"
12418 "in the interactive Python console.\n"
12419 "\n"
12420 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12421 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12422 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12423 "inclusion in the examples.\n"
12424 "\n"
12425 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12426 msgstr ""
12427 "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
12428 "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
12429 "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
12430 "\n"
12431 "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
12432 "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
12433 "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
12434 "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
12435 "\n"
12436 "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
12437 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12438 "\n"
12439 "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
12440 "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
12441 "compose.\n"
12442 "\n"
12443 "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
12444 "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
12445 "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
12446 "задействованы:\n"
12447 "\n"
12448 "compose_any\n"
12449 "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
12450 "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
12451 "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
12452 "\n"
12453 "startup\n"
12454 "Выполняется загрузка модуля\n"
12455 "\n"
12456 "shutdown\n"
12457 "Выполняется выгрузка модуля\n"
12458 "\n"
12459 "\n"
12460 "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
12461 "\n"
12462 " help(clawsmail)\n"
12463 "\n"
12464 "в интерактивной консоли Python.\n"
12465 "\n"
12466 "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
12467 "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
12468 "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
12469 "включения в примеры.\n"
12470 "\n"
12471 "Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
12472
12473 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12474 msgid "Python integration"
12475 msgstr "Интеграция Python"
12476
12477 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12478 #, c-format
12479 msgid ""
12480 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12481 "%s"
12482 msgstr ""
12483 "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
12484 "%s"
12485
12486 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12487 #, c-format
12488 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12489 msgstr ""
12490 "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
12491
12492 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12493 #, c-format
12494 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12495 msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
12496
12497 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12498 #, c-format
12499 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12500 msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
12501
12502 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12503 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12504 msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
12505
12506 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12507 #, c-format
12508 msgid ""
12509 "Error while subscribing feed\n"
12510 "%s\n"
12511 "\n"
12512 "Folder name '%s' is not allowed."
12513 msgstr ""
12514 "Ошибка при подключении потока\n"
12515 "%s\n"
12516 "\n"
12517 "Имя папки '%s' не допустимо."
12518
12519 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12520 msgid ""
12521 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12522 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12523 "\n"
12524 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12525 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12526 msgstr ""
12527 "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
12528 "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
12529 "\n"
12530 "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
12531 "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
12532 "старые записи."
12533
12534 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12535 msgid "RSS feed"
12536 msgstr "RSS поток"
12537
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12539 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12540 msgid "(empty)"
12541 msgstr "(пусто)"
12542
12543 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12544 msgid "Refresh all feeds"
12545 msgstr "Обновить все подписки"
12546
12547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12548 msgid "Subscribe feed"
12549 msgstr "Подписаться на поток"
12550
12551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12552 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12553 msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
12554
12555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12556 #, c-format
12557 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12558 msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
12559
12560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12561 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12562 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12563 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
12564 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12565 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12566
12567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12568 #, c-format
12569 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12570 msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
12571
12572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12573 msgid "Remove feed tree"
12574 msgstr "Удалить дерево потока"
12575
12576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12577 msgid "Select an OPML file"
12578 msgstr "Выберите OPML файл"
12579
12580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12581 #, c-format
12582 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12583 msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
12584
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12586 #, c-format
12587 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12588 msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
12589
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12591 #, c-format
12592 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12593 msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
12594
12595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12596 #, c-format
12597 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12598 msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
12599
12600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12601 #, c-format
12602 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12603 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
12604
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12606 #, c-format
12607 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12608 msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
12609
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12611 #, c-format
12612 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12613 msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
12614
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12616 #, c-format
12617 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12618 msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
12619
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12621 #, c-format
12622 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12623 msgstr ""
12624 "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
12625 "'%s'\n"
12626
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12628 msgid "HTTP Basic authentication"
12629 msgstr "Простая HTTP аутентификация"
12630
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12632 msgid "Use default refresh interval"
12633 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
12634
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12636 msgid "Keep old items"
12637 msgstr "Сохранять старые новости"
12638
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12640 msgid "_Trim"
12641 msgstr "_Подравнять"
12642
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12644 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12645 msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
12646
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12648 msgid "Fetch comments if possible"
12649 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
12650
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12652 msgid "Always mark it as new"
12653 msgstr "Всегда помечать как новое"
12654
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12656 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12657 msgstr "Помечать как новое только если текст изменился"
12658
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12660 msgid "Never mark it as new"
12661 msgstr "Никогда не помечать как новое"
12662
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12664 msgid "Add item title to the top of message"
12665 msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
12666
12667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12668 msgid "Ignore title rename"
12669 msgstr "Игнорировать переименование названия"
12670
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12672 msgid ""
12673 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12674 "of the feed."
12675 msgstr ""
12676 "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
12677 "потока."
12678
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12681 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12682 msgstr "Проверить действие SSL/TLS сертификата"
12683
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12685 msgid "User name"
12686 msgstr "Имя пользователя"
12687
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12689 msgid "Source URL"
12690 msgstr "Адрес источника"
12691
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12693 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12694 msgstr "Получать комментарии для постов не старше"
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12697 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12698 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12699 msgid "days"
12700 msgstr "дней"
12701
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12703 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12704 msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии"
12705
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12707 msgid "If an item changes"
12708 msgstr "Если изменился текст"
12709
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12711 msgid "Items"
12712 msgstr "Новости"
12713
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12715 msgid "Refresh interval"
12716 msgstr "Период обновления"
12717
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12719 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12720 msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически"
12721
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12723 msgid "_OK"
12724 msgstr "_OK"
12725
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12727 msgid "Set feed properties"
12728 msgstr "Параметры потока"
12729
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12731 msgid "_Refresh feed"
12732 msgstr "_Обновить поток"
12733
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12735 msgid "Feed pr_operties"
12736 msgstr "_Свойства потока"
12737
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12739 msgid "Rena_me..."
12740 msgstr "Пере_именовать..."
12741
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12743 msgid "R_efresh recursively"
12744 msgstr "О_бновить рекурсивно"
12745
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12747 msgid "Subscribe _new feed..."
12748 msgstr "Добавить _новый поток..."
12749
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12751 msgid "Create new _folder..."
12752 msgstr "Создать новую _папку..."
12753
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12755 msgid "Import feed list..."
12756 msgstr "Импорт списка потоков..."
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12759 msgid "Remove tree"
12760 msgstr "Удалить дерево"
12761
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12763 msgid "Add RSS folder tree"
12764 msgstr "Добавить дерево папок RSS"
12765
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12767 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12768 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
12769
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12771 msgid ""
12772 "Creation of folder tree failed.\n"
12773 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12774 "there?"
12775 msgstr ""
12776 "Не удалось создать дерево папок.\n"
12777 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
12778
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12780 msgid "My Feeds"
12781 msgstr "Мои Новостные Потоки"
12782
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12784 msgid "Select cookies file"
12785 msgstr "Выбрать cookies файл"
12786
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12788 msgid "Default refresh interval"
12789 msgstr "Период обновления по умолчанию"
12790
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12792 msgid "Refresh all feeds on application start"
12793 msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
12794
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12796 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12797 msgstr "Проверять период действия SSL/TLS сертификатов для новых потоков"
12798
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12800 msgid "Path to cookies file"
12801 msgstr "Пусть к файлу cookies"
12802
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12804 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12805 msgstr ""
12806 "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
12807 "Netscape"
12808
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12810 msgid "Refreshing"
12811 msgstr "Обновить"
12812
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12814 msgid "Security and privacy"
12815 msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
12816
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12818 msgid "Subscribe new feed?"
12819 msgstr "Подписаться на новый поток?"
12820
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12822 msgid "Feed folder:"
12823 msgstr "Папка потока:"
12824
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12826 msgid ""
12827 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12828 "the feed."
12829 msgstr ""
12830 "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
12831 "папки для потока."
12832
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12834 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12835 msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
12836
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12838 #, c-format
12839 msgid "Updating comments for '%s'..."
12840 msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
12841
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12844 msgid "401 (Authorisation required)"
12845 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
12846
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12849 msgid "403 (Unauthorised)"
12850 msgstr "403 (Не авторизован)"
12851
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12854 msgid "404 (Not found)"
12855 msgstr "404 (Документ не найден)"
12856
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12858 #, c-format
12859 msgid "Error %d"
12860 msgstr "Ошибка %d"
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12863 #, c-format
12864 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12865 msgid ""
12866 "Error fetching feed at\n"
12867 "<b>%s</b>:\n"
12868 "\n"
12869 "%s"
12870 msgstr ""
12871 "Ошибка получения потока на\n"
12872 "<b>%s</b>:\n"
12873 "\n"
12874 "%s"
12875
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12877 #, c-format
12878 msgid ""
12879 "No valid feed found at\n"
12880 "<b>%s</b>"
12881 msgstr ""
12882 "Не найден действующий поток\n"
12883 "<b>%s</b>"
12884
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12886 msgid "Untitled feed"
12887 msgstr "Безымянный поток"
12888
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12890 #, c-format
12891 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12892 msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n"
12893
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12895 #, c-format
12896 msgid "Updating feed '%s'..."
12897 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
12898
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12900 #, c-format
12901 msgid ""
12902 "Couldn't process feed at\n"
12903 "<b>%s</b>\n"
12904 "\n"
12905 "Please contact developers, this should not happen."
12906 msgstr ""
12907 "Не удалось обработать поток на\n"
12908 "<b>%s</b>\n"
12909 "\n"
12910 "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
12911
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12913 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12914 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12915
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12917 msgid ""
12918 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12919 "Please report this, with debug output attached.\n"
12920 msgstr ""
12921 "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
12922 "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
12923
12924 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12925 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12926 msgid "S/MIME"
12927 msgstr "S/MIME"
12928
12929 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12930 msgid ""
12931 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12932 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12933 "\n"
12934 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12935 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12936 "System\n"
12937 "\n"
12938 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12939 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12940 "configured.\n"
12941 "\n"
12942 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12943 "found at:\n"
12944 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12945 "\n"
12946 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12947 msgstr ""
12948 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
12949 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12950 "шифровать сообщения.\n"
12951 "\n"
12952 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12953 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12954 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12955 "\n"
12956 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12957 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
12958 "dirmngr.\n"
12959 "\n"
12960 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
12961 "адресу:\n"
12962 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
12963 "\n"
12964 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12965
12966 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12967 #, c-format
12968 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12969 msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
12970
12971 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12972 msgid "Couldn't open temporary file"
12973 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
12974
12975 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12976 msgid "Couldn't write to temporary file"
12977 msgstr "Не удалось записать во временный файл"
12978
12979 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12980 msgid "Couldn't close temporary file"
12981 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
12982
12983 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12984 msgid ""
12985 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12986 "MIME system."
12987 msgstr ""
12988 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12989 "системой S/MIME."
12990
12991 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12992 msgid "Reporting spam..."
12993 msgstr "Отправить отчёт..."
12994
12995 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12996 msgid "Report spam online..."
12997 msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
12998
12999 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13000 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13001 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13002 msgid "SpamReport"
13003 msgstr "SpamReport"
13004
13005 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13006 msgid ""
13007 "This plugin reports spam to various places.\n"
13008 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13009 "\n"
13010 " * spam-signal.fr\n"
13011 " * spamcop.net\n"
13012 " * lists.debian.org nomination system"
13013 msgstr ""
13014 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
13015 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
13016 "\n"
13017 " * spam-signal.fr.\n"
13018 " * spamcop.net\n"
13019 " * lists.debian.org"
13020
13021 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13022 msgid "Spam reporting"
13023 msgstr "Отчёт о спаме"
13024
13025 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13026 msgid "Enabled"
13027 msgstr "Включён"
13028
13029 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13030 msgid "Forward to:"
13031 msgstr "Перенаправлять на:"
13032
13033 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13034 msgid "Password:"
13035 msgstr "Пароль:"
13036
13037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13039 msgid "SpamAssassin"
13040 msgstr "SpamAssassin"
13041
13042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13043 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13044 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
13045
13046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13047 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13048 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
13049
13050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13051 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13052 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
13053
13054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13055 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13056 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
13057
13058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13059 msgid ""
13060 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13061 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13062 "accessible."
13063 msgstr ""
13064 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
13065 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
13066 "доступен."
13067
13068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13069 msgid ""
13070 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13071 "learner."
13072 msgstr ""
13073 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
13074 "удалённого обучения."
13075
13076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13077 msgid "Failed to get username"
13078 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
13079
13080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13081 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13082 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
13083
13084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13085 msgid ""
13086 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13087 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13088 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13089 "\n"
13090 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13091 "\n"
13092 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13093 "specially designated folder.\n"
13094 "\n"
13095 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13096 msgstr ""
13097 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
13098 "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13099 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13100 "\n"
13101 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13102 "\n"
13103 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
13104 "сохранено в специальной папке.\n"
13105 "\n"
13106 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
13107
13108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13109 msgid "Localhost"
13110 msgstr "Локальный узел"
13111
13112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13113 msgid "TCP"
13114 msgstr "TCP"
13115
13116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13117 msgid "Unix Socket"
13118 msgstr "Unix Сокет"
13119
13120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13121 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13122 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13123
13124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13125 msgid "Transport"
13126 msgstr "Транспорт"
13127
13128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13129 msgid "Type of transport"
13130 msgstr "Тип транспорта"
13131
13132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13133 msgid "User"
13134 msgstr "Пользователь"
13135
13136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13137 msgid "User to use with spamd server"
13138 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
13139
13140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13141 msgid "spamd"
13142 msgstr "spamd"
13143
13144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13145 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13146 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
13147
13148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13149 msgid "Port of spamd server"
13150 msgstr "Порт spamd сервера"
13151
13152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13153 msgid "Path of Unix socket"
13154 msgstr "Путь к Unix сокету"
13155
13156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13157 msgid ""
13158 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13159 "aborted."
13160 msgstr ""
13161 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
13162 "будет прервана."
13163
13164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13165 #, c-format
13166 msgid ""
13167 "\n"
13168 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13169 "\n"
13170 "%s\n"
13171 msgstr ""
13172 "\n"
13173 "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
13174 "\n"
13175 "%s\n"
13176
13177 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13178 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13179 msgid "Failed to write the part data."
13180 msgstr "Не удалось записать данные."
13181
13182 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13183 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13184 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
13185
13186 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13187 msgid "Failed to parse VTask data."
13188 msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
13189
13190 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13191 msgid "Failed to parse VCard data."
13192 msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
13193
13194 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13195 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13196 msgid "TNEF Parser"
13197 msgstr "Анализатор TNEF"
13198
13199 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13200 msgid ""
13201 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13202 "\n"
13203 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13204 "Hand <yerase@yerot.com>"
13205 msgstr ""
13206 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
13207 "\n"
13208 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
13209 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
13210
13211 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13212 msgid "_Edit this meeting..."
13213 msgstr "_Изменить встречу..."
13214
13215 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13216 msgid "_Cancel this meeting..."
13217 msgstr "_Отменить встречу..."
13218
13219 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13220 msgid "_Create new meeting..."
13221 msgstr "_Создание встречи..."
13222
13223 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13224 msgid "_Go to today"
13225 msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
13226
13227 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13228 msgid "Start"
13229 msgstr "Начало"
13230
13231 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13232 msgid "Show"
13233 msgstr "Показывать"
13234
13235 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13236 msgid "Monday"
13237 msgstr "Понедельник"
13238
13239 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13240 msgid "Tuesday"
13241 msgstr "Вторник"
13242
13243 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13244 msgid "Wednesday"
13245 msgstr "Среда"
13246
13247 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13248 msgid "Thursday"
13249 msgstr "Четверг"
13250
13251 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13252 msgid "Friday"
13253 msgstr "Пятница"
13254
13255 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13256 msgid "Saturday"
13257 msgstr "Суббота"
13258
13259 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13260 msgid "Sunday"
13261 msgstr "Воскресенье"
13262
13263 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13264 msgid "January"
13265 msgstr "Январь"
13266
13267 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13268 msgid "February"
13269 msgstr "Февраль"
13270
13271 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13272 msgid "March"
13273 msgstr "Март"
13274
13275 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13276 msgid "April"
13277 msgstr "Апрель"
13278
13279 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13280 msgid "May"
13281 msgstr "Май"
13282
13283 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13284 msgid "June"
13285 msgstr "Июнь"
13286
13287 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13288 msgid "July"
13289 msgstr "Июль"
13290
13291 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13292 msgid "August"
13293 msgstr "Август"
13294
13295 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13296 msgid "September"
13297 msgstr "Сентябрь"
13298
13299 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13300 msgid "October"
13301 msgstr "Октябрь"
13302
13303 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13304 msgid "November"
13305 msgstr "Ноябрь"
13306
13307 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13308 msgid "December"
13309 msgstr "Декабрь"
13310
13311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13312 msgid "Week number"
13313 msgstr "Номер недели"
13314
13315 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13316 msgid "Previous month"
13317 msgstr "Предыдущий месяц"
13318
13319 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13320 msgid "Next month"
13321 msgstr "Следующий месяц"
13322
13323 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13325 msgid "vCalendar"
13326 msgstr "vCalendar"
13327
13328 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13329 msgid ""
13330 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13331 "Evolution or Outlook.\n"
13332 "\n"
13333 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13334 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13335 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13336 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13337 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13338 "choose \"New meeting...\".\n"
13339 "\n"
13340 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your "
13341 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13342 "information from others."
13343 msgstr ""
13344 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, аналогично Evolution и "
13345 "Outlook.\n"
13346 "\n"
13347 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
13348 "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
13349 "участие.\n"
13350 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
13351 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
13352 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
13353 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
13354 "\n"
13355 "Кроме того, вы сможете подписываться на удалённые календари Webcal, "
13356 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
13357 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
13358
13359 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13360 msgid "Calendar"
13361 msgstr "Календарь"
13362
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13364 msgid "Create meeting from message..."
13365 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
13366
13367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13368 #, c-format
13369 msgid ""
13370 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13371 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
13372
13373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13374 msgid "Creating meeting..."
13375 msgstr "Создание встречи..."
13376
13377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13378 msgid "no subject"
13379 msgstr "(нет темы)"
13380
13381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13382 msgid "Accept"
13383 msgstr "Принять"
13384
13385 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13386 msgid "Tentatively accept"
13387 msgstr "Ориентировочно принять"
13388
13389 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13390 msgid "Decline"
13391 msgstr "Отклонить"
13392
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13394 msgid "You have a Todo item."
13395 msgstr "У вас есть запись в списке задач."
13396
13397 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13400 msgid "Details follow:"
13401 msgstr "Подробности:"
13402
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13404 msgid "You have created a meeting."
13405 msgstr "Вы создали встречу."
13406
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13408 msgid "You have been invited to a meeting."
13409 msgstr "Вы приглашены на встречу."
13410
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13412 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13413 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
13414
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13416 msgid "You have been forwarded an appointment."
13417 msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
13418
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13420 msgid "(this event recurs)"
13421 msgstr "(это событие повторяется)"
13422
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13424 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13425 msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)"
13426
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13428 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13429 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13432 #, c-format
13433 msgid ""
13434 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13435 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13436 msgstr ""
13437 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
13438 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
13439
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13441 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13442 msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
13443
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13445 msgid "Error - no calendar part found."
13446 msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
13447
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13449 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13450 msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
13451
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13453 msgid "Send a notification to the attendees"
13454 msgstr "Отправить уведомление участникам"
13455
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13457 msgid "Cancel meeting"
13458 msgstr "Отменить встречу"
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13461 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13462 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13465 msgid "No account found"
13466 msgstr "Учётная запись не найдена"
13467
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13469 msgid ""
13470 "You have no account matching any attendee.\n"
13471 "Do you want to reply anyway?"
13472 msgstr ""
13473 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
13474 "Всё равно ответить?"
13475
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13477 msgid "Reply anyway"
13478 msgstr "Всё равно ответить"
13479
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13481 msgid "Answer"
13482 msgstr "Ответить"
13483
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13485 msgid "Edit meeting..."
13486 msgstr "Изменить встречу..."
13487
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13489 msgid "Cancel meeting..."
13490 msgstr "Отменить встречу..."
13491
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13493 msgid "Launch website"
13494 msgstr "Открыть веб-сайт"
13495
13496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13497 msgid "You are already busy at this time."
13498 msgstr "Вы уже заняты в это время."
13499
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13502 msgid "Event:"
13503 msgstr "Событие:"
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13508 msgid "Organizer:"
13509 msgstr "Организатор:"
13510
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13514 msgid "Location:"
13515 msgstr "Место:"
13516
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13520 msgid "Summary:"
13521 msgstr "Сводка:"
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13524 msgid "Starting:"
13525 msgstr "Начало:"
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13528 msgid "Ending:"
13529 msgstr "Окончание:"
13530
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13534 msgid "Attendees:"
13535 msgstr "Участники:"
13536
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13538 msgid "Action:"
13539 msgstr "Действие:"
13540
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13542 msgid "_New meeting..."
13543 msgstr "_Новая встреча..."
13544
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13546 msgid "_Export calendar..."
13547 msgstr "_Экспортировать календарь..."
13548
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13550 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13551 msgstr "_Подписаться на webCal..."
13552
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13554 msgid "_Rename..."
13555 msgstr "_Переименовать..."
13556
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13558 msgid "U_pdate subscriptions"
13559 msgstr "Об_новить подписки"
13560
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13562 msgid "_List view"
13563 msgstr "Обзор _списка"
13564
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13566 msgid "_Week view"
13567 msgstr "Обзор _недели"
13568
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13570 msgid "_Month view"
13571 msgstr "Обзор _месяца"
13572
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13574 msgid "Meetings"
13575 msgstr "Встречи"
13576
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13578 msgid "in the past"
13579 msgstr "прошедшие"
13580
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13582 msgid "today"
13583 msgstr "сегодня"
13584
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13586 msgid "tomorrow"
13587 msgstr "завтра"
13588
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13590 msgid "this week"
13591 msgstr "на этой неделе"
13592
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13594 msgid "later"
13595 msgstr "в будущем"
13596
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13598 #, c-format
13599 msgid ""
13600 "\n"
13601 "These are the events planned %s:\n"
13602 msgstr ""
13603 "\n"
13604 "Запланированы следующие события %s:\n"
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13607 #, c-format
13608 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13609 msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13612 #, c-format
13613 msgid "Error %ld"
13614 msgstr "Ошибка %ld"
13615
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13617 #, c-format
13618 msgid ""
13619 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13620 "%s:\n"
13621 "\n"
13622 "%s"
13623 msgstr ""
13624 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13625 "%s:\n"
13626 "\n"
13627 "%s"
13628
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13630 #, c-format
13631 msgid ""
13632 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13633 "%s:\n"
13634 "\n"
13635 "%s\n"
13636 msgstr ""
13637 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13638 "%s:\n"
13639 "\n"
13640 "%s\n"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13643 #, c-format
13644 msgid ""
13645 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13646 "%s\n"
13647 "%s"
13648 msgstr ""
13649 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
13650 "%s\n"
13651 "%s"
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13654 #, c-format
13655 msgid ""
13656 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13657 "%s\n"
13658 "%s\n"
13659 msgstr ""
13660 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
13661 "%s\n"
13662 "%s\n"
13663
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13666 #, c-format
13667 msgid "Could not create directory %s"
13668 msgstr "Невозможно создать директорию %s"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13671 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13672 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
13673
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13675 #, c-format
13676 msgid "Fetching calendar for %s..."
13677 msgstr "Извлечение календаря для %s..."
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13680 msgid "new subscription"
13681 msgstr "новая подписка"
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13684 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13685 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13688 msgid "Subscribe to Webcal"
13689 msgstr "Подписать на WebCal"
13690
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13692 msgid "Enter the WebCal URL:"
13693 msgstr "Введите ссылку на WebCal:"
13694
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13696 msgid "Could not parse the URL."
13697 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13700 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13701 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
13702
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13704 msgid "Delete subscription"
13705 msgstr "Удалить подписку"
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13708 msgid "accepted"
13709 msgstr "принял"
13710
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13712 msgid "tentatively accepted"
13713 msgstr "ориентировочно принял"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13716 msgid "declined"
13717 msgstr "отклонил"
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13720 msgid "did not answer"
13721 msgstr "не ответил на"
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13724 msgid "individual"
13725 msgstr "индивидуально"
13726
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13728 msgid "group"
13729 msgstr "группа"
13730
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13732 msgid "resource"
13733 msgstr "ресурс"
13734
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13736 msgid "room"
13737 msgstr "комната"
13738
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13740 msgid "Past"
13741 msgstr "Прошедшие"
13742
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13744 msgid "Today"
13745 msgstr "Сегодня"
13746
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13748 msgid "Tomorrow"
13749 msgstr "Завтра"
13750
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13752 msgid "This week"
13753 msgstr "На этой неделе"
13754
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13756 msgid "Later"
13757 msgstr "В будущем"
13758
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13760 msgid "Accepted: "
13761 msgstr "Принято:"
13762
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13764 msgid "Declined: "
13765 msgstr "Отклонено:"
13766
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13768 msgid "Tentatively Accepted: "
13769 msgstr "Ориентировочно Принято:"
13770
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13772 msgid "Individual"
13773 msgstr "Индивидуально"
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13776 msgid "Resource"
13777 msgstr "Ресурс"
13778
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13780 msgid "Room"
13781 msgstr "Комната"
13782
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13784 msgid "Add..."
13785 msgstr "Добавить..."
13786
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13788 msgid ""
13789 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13790 "- "
13791 msgstr ""
13792 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
13793 "- "
13794
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13798 msgid "You"
13799 msgstr "Вы"
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13802 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13803 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13806 #, c-format
13807 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13808 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
13809
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13811 #, c-format
13812 msgid "%d hour sooner"
13813 msgstr "%d час раньше"
13814
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13816 #, c-format
13817 msgid "%d hours sooner"
13818 msgstr "%d часов раньше"
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13821 #, c-format
13822 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13823 msgstr "%d часов %d минут раньше"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13826 #, c-format
13827 msgid "%d minutes sooner"
13828 msgstr "%d минут раньше"
13829
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13831 #, c-format
13832 msgid "%d hour later"
13833 msgstr "%d час позже"
13834
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13836 #, c-format
13837 msgid "%d hours later"
13838 msgstr "%d часов позже"
13839
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13841 #, c-format
13842 msgid "%d hours and %d minutes later"
13843 msgstr "%d часов %d минут позже"
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13846 #, c-format
13847 msgid "%d minutes later"
13848 msgstr "%d минут позже"
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13851 #, c-format
13852 msgid ""
13853 "\n"
13854 "\n"
13855 "Everyone would be available %s or %s."
13856 msgstr ""
13857 "\n"
13858 "\n"
13859 "Все будут доступны %s или %s."
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13862 #, c-format
13863 msgid ""
13864 "\n"
13865 "\n"
13866 "Everyone would be available %s."
13867 msgstr ""
13868 "\n"
13869 "\n"
13870 "Все будут доступны %s."
13871
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13873 msgid ""
13874 "\n"
13875 "\n"
13876 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13877 "6 hours."
13878 msgstr ""
13879 "\n"
13880 "\n"
13881 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
13882
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13884 #, c-format
13885 msgid "would be available %s or %s"
13886 msgstr "будет доступен %s или %s"
13887
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13889 #, c-format
13890 msgid "would be available %s"
13891 msgstr "будет доступен %s"
13892
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13896 msgid "not available"
13897 msgstr "не доступен"
13898
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13900 #, c-format
13901 msgid ", but would be available %s or %s."
13902 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
13903
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13905 #, c-format
13906 msgid ", but would be available %s."
13907 msgstr ", но будет доступен %s."
13908
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13910 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13911 msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
13912
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13914 msgid "available"
13915 msgstr "доступен"
13916
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13919 msgid "Free/busy retrieval failed"
13920 msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13923 msgid "Not everyone is available"
13924 msgstr "Не все доступны"
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13927 msgid "Send anyway"
13928 msgstr "Всё равно отправить"
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13931 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13932 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
13933
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13935 #, c-format
13936 msgid "Fetching planning for %s..."
13937 msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
13938
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13940 msgid "Available"
13941 msgstr "Доступен"
13942
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13946 msgid "Everyone is available."
13947 msgstr "Все доступны."
13948
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13950 msgid ""
13951 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13952 "retrieved."
13953 msgstr ""
13954 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
13955 "удалось."
13956
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13958 msgid ""
13959 "Could not send the meeting invitation.\n"
13960 "Check the recipients."
13961 msgstr ""
13962 "Не удалось отправить приглашение.\n"
13963 "Проверьте получателей."
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13966 msgid "Save & Send"
13967 msgstr "Сохранить и отправить"
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
13970 msgid "Check availability"
13971 msgstr "Проверить доступность"
13972
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
13974 msgid "Starts at:"
13975 msgstr "Начинается в:"
13976
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13979 msgid "on:"
13980 msgstr "на:"
13981
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13983 msgid "Ends at:"
13984 msgstr "Заканчивается в:"
13985
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
13987 msgid "New meeting"
13988 msgstr "Новая встреча"
13989
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
13991 #, c-format
13992 msgid "%s - Edit meeting"
13993 msgstr "%s - Редактирование встречи"
13994
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13997 msgid "Time:"
13998 msgstr "Время:"
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14001 #, c-format
14002 msgid "%d hour"
14003 msgid_plural "%d hours"
14004 msgstr[0] "%d час"
14005 msgstr[1] "%d часа"
14006 msgstr[2] "%d часов"
14007
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14009 #, c-format
14010 msgid "%d minute"
14011 msgid_plural "%d minutes"
14012 msgstr[0] "%d минута"
14013 msgstr[1] "%d минуты"
14014 msgstr[2] "%d минут"
14015
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14017 #, c-format
14018 msgid "Upcoming event: %s"
14019 msgstr "Предстоящее событие: %s"
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14022 #, c-format
14023 msgid ""
14024 "You have a meeting or event soon.\n"
14025 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14026 "Location: %s\n"
14027 "More information:\n"
14028 "\n"
14029 "%s"
14030 msgstr ""
14031 "У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
14032 "Начало %s, продолжительность %s.\n"
14033 "Место: %s\n"
14034 "Подробности:\n"
14035 "\n"
14036 "%s"
14037
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14039 #, c-format
14040 msgid "Remind me in %d minute"
14041 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14042 msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
14043 msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
14044 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
14045
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14047 msgid "Empty calendar"
14048 msgstr "Пустой календарь"
14049
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14051 msgid "There is nothing to export."
14052 msgstr "Нечего экспортировать."
14053
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14055 msgid "Could not export the calendar."
14056 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
14057
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14059 msgid "Export calendar to ICS"
14060 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
14061
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14063 #, c-format
14064 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14065 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
14066
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14068 msgid "Could not export the freebusy info."
14069 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
14070
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14072 #, c-format
14073 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14074 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14077 msgid "Reminders"
14078 msgstr "Напоминания"
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14081 msgid "Alert me"
14082 msgstr "Предупреждать меня за"
14083
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14085 msgid "minutes before an event"
14086 msgstr "минут до события"
14087
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14089 msgid "Calendar export"
14090 msgstr "Экспорт календаря"
14091
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14093 msgid "Automatically export calendar to"
14094 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
14095
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14098 msgid "You can export to a local file or URL"
14099 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
14100
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14102 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14103 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
14104
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14106 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14107 msgstr "Экспортировать также подписки Webcal"
14108
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14110 msgid "Command to run after calendar export"
14111 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14112
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14114 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14115 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
14116
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14118 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14119 msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14120
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14122 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14123 msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME"
14124
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14126 msgid ""
14127 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14128 msgstr ""
14129 "Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря "
14130 "Claws Mail"
14131
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14133 msgid "Free/Busy information"
14134 msgstr "Информация о доступности"
14135
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14137 msgid "Automatically export free/busy status to"
14138 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14139
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14141 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14142 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
14143
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14145 msgid "Command to run after free/busy status export"
14146 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
14147
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14149 msgid "Get free/busy status of others from"
14150 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
14151
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14153 #, c-format
14154 msgid ""
14155 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14156 "left part of the email address, %d for the domain"
14157 msgstr ""
14158 "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
14159 "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена."
14160
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14162 msgid "SSL/TLS options"
14163 msgstr "SSL/TLS опции"
14164
14165 #: src/pop.c:152
14166 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14167 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
14168
14169 #: src/pop.c:159
14170 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14171 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
14172
14173 #: src/pop.c:166
14174 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14175 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
14176
14177 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14178 msgid "POP protocol error\n"
14179 msgstr "Ошибка протокола POP\n"
14180
14181 #: src/pop.c:263
14182 #, c-format
14183 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14184 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
14185
14186 #: src/pop.c:841
14187 #, c-format
14188 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14189 msgstr "POP: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
14190
14191 #: src/pop.c:857
14192 #, c-format
14193 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14194 msgstr "POP: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
14195
14196 #: src/pop.c:889
14197 msgid "mailbox is locked\n"
14198 msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
14199
14200 #: src/pop.c:892
14201 msgid "Session timeout\n"
14202 msgstr "Истекло время ожидания\n"
14203
14204 #: src/pop.c:911
14205 msgid "command not supported\n"
14206 msgstr "команда не поддерживается\n"
14207
14208 #: src/pop.c:916
14209 msgid "error occurred on POP session\n"
14210 msgstr "ошибка во время POP сессии\n"
14211
14212 #: src/pop.c:1111
14213 msgid "TOP command unsupported\n"
14214 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
14215
14216 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14217 msgid "POP"
14218 msgstr "POP"
14219
14220 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14221 #: src/wizard.c:1499
14222 msgid "IMAP"
14223 msgstr "IMAP"
14224
14225 #: src/prefs_account.c:336
14226 msgid "News (NNTP)"
14227 msgstr "Новости (NNTP)"
14228
14229 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14230 msgid "Local mbox file"
14231 msgstr "Локальный mbox файл"
14232
14233 #: src/prefs_account.c:338
14234 msgid "None (SMTP only)"
14235 msgstr "Никакой (только SMTP)"
14236
14237 #: src/prefs_account.c:1028
14238 msgid "Name of account"
14239 msgstr "Имя учётной записи"
14240
14241 #: src/prefs_account.c:1037
14242 msgid "Set as default"
14243 msgstr "Использовать по умолчанию"
14244
14245 #: src/prefs_account.c:1045
14246 msgid "Personal information"
14247 msgstr "Личная информация"
14248
14249 #: src/prefs_account.c:1054
14250 msgid "Full name"
14251 msgstr "Полное имя"
14252
14253 #: src/prefs_account.c:1060
14254 msgid "Mail address"
14255 msgstr "Почтовый адрес"
14256
14257 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14258 msgid "Auto-configure"
14259 msgstr "Авто-настройка"
14260
14261 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14262 msgid "Cancel"
14263 msgstr "Отменить"
14264
14265 #: src/prefs_account.c:1142
14266 msgid ""
14267 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14268 "has been built without IMAP and News support."
14269 msgstr ""
14270 "Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
14271 "была собрана без поддержки IMAP и NNTP."
14272
14273 #: src/prefs_account.c:1171
14274 msgid "This server requires authentication"
14275 msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
14276
14277 #: src/prefs_account.c:1178
14278 msgid "Authenticate on connect"
14279 msgstr "Удостоверять при подключении"
14280
14281 #: src/prefs_account.c:1232
14282 msgid "News server"
14283 msgstr "Сервер новостей"
14284
14285 #: src/prefs_account.c:1238
14286 msgid "Server for receiving"
14287 msgstr "Сервер для получения"
14288
14289 #: src/prefs_account.c:1244
14290 msgid "Local mailbox"
14291 msgstr "Локальный ящик"
14292
14293 #: src/prefs_account.c:1251
14294 msgid "SMTP server (send)"
14295 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
14296
14297 #: src/prefs_account.c:1259
14298 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14299 msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
14300
14301 #: src/prefs_account.c:1268
14302 msgid "command to send mails"
14303 msgstr "команда для отправки почты"
14304
14305 #: src/prefs_account.c:1332
14306 #, c-format
14307 msgid "Account%d"
14308 msgstr "Учётная запись %d"
14309
14310 #: src/prefs_account.c:1428
14311 msgid "Local"
14312 msgstr "Локальный узел"
14313
14314 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14315 msgid "Default Inbox"
14316 msgstr "'Входящие' по умолчанию"
14317
14318 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14319 #: src/prefs_account.c:1537
14320 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14321 msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
14322
14323 #: src/prefs_account.c:1456
14324 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14325 msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (АРОР)"
14326
14327 #: src/prefs_account.c:1459
14328 msgid "Remove messages on server when received"
14329 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
14330
14331 #: src/prefs_account.c:1470
14332 msgid "Remove after"
14333 msgstr "Удалить по истечении"
14334
14335 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14336 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14337 msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
14338
14339 #: src/prefs_account.c:1500
14340 msgid "Receive size limit"
14341 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
14342
14343 #: src/prefs_account.c:1503
14344 msgid ""
14345 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14346 "you will be able to download them fully or delete them."
14347 msgstr ""
14348 "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
14349 "возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
14350
14351 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14352 msgid "NNTP"
14353 msgstr "NNTP"
14354
14355 #: src/prefs_account.c:1550
14356 msgid "Maximum number of articles to download"
14357 msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
14358
14359 #: src/prefs_account.c:1560
14360 msgid "unlimited if 0 is specified"
14361 msgstr "неограниченно, если указан 0"
14362
14363 #: src/prefs_account.c:1585
14364 msgid "Plain text"
14365 msgstr "Простой текст"
14366
14367 #: src/prefs_account.c:1598
14368 msgid "IMAP server directory"
14369 msgstr "каталог сервера IMAP"
14370
14371 #: src/prefs_account.c:1602
14372 msgid "(usually empty)"
14373 msgstr "(обычно пусто)"
14374
14375 #: src/prefs_account.c:1616
14376 msgid "Show subscribed folders only"
14377 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14378
14379 #: src/prefs_account.c:1623
14380 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14381 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
14382
14383 #: src/prefs_account.c:1625
14384 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14385 msgstr ""
14386 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
14387 "серверами."
14388
14389 #: src/prefs_account.c:1632
14390 msgid "Filter messages on receiving"
14391 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
14392
14393 #: src/prefs_account.c:1639
14394 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14395 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
14396
14397 #: src/prefs_account.c:1643
14398 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14399 msgstr ""
14400 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
14401
14402 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14403 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14404 msgid "Header"
14405 msgstr "Заголовок"
14406
14407 #: src/prefs_account.c:1727
14408 msgid "Generate Message-ID"
14409 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
14410
14411 #: src/prefs_account.c:1730
14412 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14413 msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
14414
14415 #: src/prefs_account.c:1733
14416 msgid "Add user agent header"
14417 msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
14418
14419 #: src/prefs_account.c:1740
14420 msgid "Add user-defined header"
14421 msgstr "Добавить заданный заголовок"
14422
14423 #: src/prefs_account.c:1755
14424 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14425 msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
14426
14427 #: src/prefs_account.c:1840
14428 msgid ""
14429 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14430 "will be used."
14431 msgstr ""
14432 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
14433 "получении."
14434
14435 #: src/prefs_account.c:1851
14436 msgid "Authenticate with POP before sending"
14437 msgstr "Авторизация с POP перед отправкой"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:1866
14440 msgid "POP authentication timeout: "
14441 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
14442
14443 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14444 msgid "Signature"
14445 msgstr "Подпись"
14446
14447 #: src/prefs_account.c:1957
14448 msgid "Automatically insert signature"
14449 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
14450
14451 #: src/prefs_account.c:1962
14452 msgid "Signature separator"
14453 msgstr "Отделять подпись"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:1987
14456 msgid "Command output"
14457 msgstr "Вывод команды"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:2020
14460 msgid "Automatically set the following addresses"
14461 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
14462
14463 #: src/prefs_account.c:2072
14464 msgid "Spell check dictionaries"
14465 msgstr "Словари проверки орфографии"
14466
14467 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
14468 #: src/prefs_spelling.c:163
14469 msgid "Default dictionary"
14470 msgstr "Словарь по умолчанию"
14471
14472 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
14473 #: src/prefs_spelling.c:176
14474 msgid "Default alternate dictionary"
14475 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
14476
14477 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14478 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
14479 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14480 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14481 msgid "Compose"
14482 msgstr "Составление"
14483
14484 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
14485 #: src/toolbar.c:409
14486 msgid "Reply"
14487 msgstr "Ответить"
14488
14489 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14490 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14491 msgid "Forward"
14492 msgstr "Переслать"
14493
14494 #: src/prefs_account.c:2258
14495 msgid "Default privacy system"
14496 msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
14497
14498 #: src/prefs_account.c:2287
14499 msgid "Always sign messages"
14500 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
14501
14502 #: src/prefs_account.c:2289
14503 msgid "Always encrypt messages"
14504 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
14505
14506 #: src/prefs_account.c:2291
14507 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14508 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
14509
14510 #: src/prefs_account.c:2294
14511 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14512 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
14513
14514 #: src/prefs_account.c:2297
14515 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14516 msgstr ""
14517 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
14518
14519 #: src/prefs_account.c:2299
14520 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14521 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
14522
14523 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14524 msgid "Don't use SSL/TLS"
14525 msgstr "Не использовать SSL/TLS"
14526
14527 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14528 #: src/prefs_account.c:2505
14529 msgid "Use SSL/TLS"
14530 msgstr "Использовать SSL/TLS"
14531
14532 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14533 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14534 msgstr "Использовать команду STARTTLS для запуска зашифрованной сессии"
14535
14536 #: src/prefs_account.c:2498
14537 msgid "Send (SMTP)"
14538 msgstr "Отправка (SMTP)"
14539
14540 #: src/prefs_account.c:2502
14541 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14542 msgstr "Не использовать SSL/TLS (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
14543
14544 #: src/prefs_account.c:2513
14545 msgid "Client certificates"
14546 msgstr "Клиентские сертификаты"
14547
14548 #: src/prefs_account.c:2521
14549 msgid "Certificate for receiving"
14550 msgstr "Сертификат для получения"
14551
14552 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14553 #: src/prefs_account.c:2550
14554 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14555 msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
14556
14557 #: src/prefs_account.c:2543
14558 msgid "Certificate for sending"
14559 msgstr "Сертификат для отправки"
14560
14561 #: src/prefs_account.c:2576
14562 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14563 msgstr "Автоматически принимать действительный SSL/TLS сертификат"
14564
14565 #: src/prefs_account.c:2579
14566 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14567 msgstr "Использовать неблокируемый SSL/TLS"
14568
14569 #: src/prefs_account.c:2591
14570 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14571 msgstr "Отключите при обнаружении проблем с SSL/TLS соединением"
14572
14573 #: src/prefs_account.c:2726
14574 msgid "SMTP port"
14575 msgstr "порт SMTP"
14576
14577 #: src/prefs_account.c:2733
14578 msgid "POP port"
14579 msgstr "порт POP"
14580
14581 #: src/prefs_account.c:2740
14582 msgid "IMAP port"
14583 msgstr "порт IMAP"
14584
14585 #: src/prefs_account.c:2747
14586 msgid "NNTP port"
14587 msgstr "порт NNTP"
14588
14589 #: src/prefs_account.c:2753
14590 msgid "Domain name"
14591 msgstr "имя домена"
14592
14593 #: src/prefs_account.c:2756
14594 msgid ""
14595 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14596 "connecting to SMTP servers."
14597 msgstr ""
14598 "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
14599 "подключении к серверам SMTP."
14600
14601 #: src/prefs_account.c:2770
14602 msgid "Use command to communicate with server"
14603 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
14604
14605 #: src/prefs_account.c:2779
14606 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14607 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
14608
14609 #: src/prefs_account.c:2835
14610 msgid "Put sent messages in"
14611 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
14612
14613 #: src/prefs_account.c:2837
14614 msgid "Put queued messages in"
14615 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
14616
14617 #: src/prefs_account.c:2839
14618 msgid "Put draft messages in"
14619 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
14620
14621 #: src/prefs_account.c:2841
14622 msgid "Put deleted messages in"
14623 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
14624
14625 #: src/prefs_account.c:2900
14626 msgid "Account name is not entered."
14627 msgstr "Имя учётной записи не введено."
14628
14629 #: src/prefs_account.c:2904
14630 msgid "Mail address is not entered."
14631 msgstr "Почтовый адрес не введён."
14632
14633 #: src/prefs_account.c:2911
14634 msgid "SMTP server is not entered."
14635 msgstr "SMTP сервер не введён."
14636
14637 #: src/prefs_account.c:2916
14638 msgid "User ID is not entered."
14639 msgstr "Имя пользователя не введено."
14640
14641 #: src/prefs_account.c:2921
14642 msgid "POP server is not entered."
14643 msgstr "POP сервер не введён."
14644
14645 #: src/prefs_account.c:2941
14646 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14647 msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
14648
14649 #: src/prefs_account.c:2947
14650 msgid "IMAP server is not entered."
14651 msgstr "IMAP сервер не введён."
14652
14653 #: src/prefs_account.c:2952
14654 msgid "NNTP server is not entered."
14655 msgstr "NNTP сервер не введён."
14656
14657 #: src/prefs_account.c:2958
14658 msgid "local mailbox filename is not entered."
14659 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
14660
14661 #: src/prefs_account.c:2964
14662 msgid "mail command is not entered."
14663 msgstr "команда приёма почты не введена."
14664
14665 #: src/prefs_account.c:3305
14666 msgid "Receive"
14667 msgstr "Получить"
14668
14669 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
14670 msgid "Templates"
14671 msgstr "Шаблоны"
14672
14673 #: src/prefs_account.c:3377
14674 msgid "Privacy"
14675 msgstr "Конфиденциальность"
14676
14677 #: src/prefs_account.c:3489
14678 msgid "Advanced"
14679 msgstr "Дополнительные"
14680
14681 #: src/prefs_account.c:3806
14682 msgid "Preferences for new account"
14683 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
14684
14685 #: src/prefs_account.c:3808
14686 #, c-format
14687 msgid "%s - Account preferences"
14688 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
14689
14690 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14691 msgid "Failed (wrong address)"
14692 msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
14693
14694 #: src/prefs_account.c:4014
14695 msgid "Select signature file"
14696 msgstr "Выбрать файл подписи"
14697
14698 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14699 msgid "Select certificate file"
14700 msgstr "Выбрать файл сертификата"
14701
14702 #: src/prefs_account.c:4145
14703 msgid "Protocol:"
14704 msgstr "Протокол:"
14705
14706 #: src/prefs_account.c:4285
14707 #, c-format
14708 msgid "%s (plugin not loaded)"
14709 msgstr "%s (модуль не загружен)"
14710
14711 #: src/prefs_actions.c:223
14712 msgid "Actions configuration"
14713 msgstr "Настроить действия"
14714
14715 #: src/prefs_actions.c:250
14716 msgid "Menu name"
14717 msgstr "Имя меню"
14718
14719 #: src/prefs_actions.c:283
14720 msgid "Shell command"
14721 msgstr "Запускаемая команда"
14722
14723 #: src/prefs_actions.c:293
14724 msgid "Filter action"
14725 msgstr "Действие фильтрации"
14726
14727 #: src/prefs_actions.c:299
14728 msgid "Edit filter action"
14729 msgstr "Изменить действий"
14730
14731 #: src/prefs_actions.c:327
14732 msgid "Append the new action above to the list"
14733 msgstr "Добавить новое действие в список"
14734
14735 #: src/prefs_actions.c:335
14736 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14737 msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
14738
14739 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14740 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14741 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14742 msgid "D_elete"
14743 msgstr "У_далить"
14744
14745 #: src/prefs_actions.c:345
14746 msgid "Delete the selected action from the list"
14747 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
14748
14749 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14750 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14751 msgstr "Очистить поля в диалоге"
14752
14753 #: src/prefs_actions.c:363
14754 msgid "Show information on configuring actions"
14755 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
14756
14757 #: src/prefs_actions.c:394
14758 msgid "Move the selected action up"
14759 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
14760
14761 #: src/prefs_actions.c:402
14762 msgid "Move selected action down"
14763 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
14764
14765 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14766 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14767 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14768 #: src/prefs_template.c:472
14769 msgid "(New)"
14770 msgstr "(Новое)"
14771
14772 #: src/prefs_actions.c:600
14773 msgid "Menu name is not set."
14774 msgstr "Имя меню не указано."
14775
14776 #: src/prefs_actions.c:605
14777 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14778 msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
14779
14780 #: src/prefs_actions.c:610
14781 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14782 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
14783
14784 #: src/prefs_actions.c:616
14785 msgid "There is an action with this name already."
14786 msgstr "Уже существует действие с этим названием."
14787
14788 #: src/prefs_actions.c:635
14789 msgid "Menu name is too long."
14790 msgstr "Имя меню слишком длинное."
14791
14792 #: src/prefs_actions.c:644
14793 msgid "Command-line not set."
14794 msgstr "Команда не задана."
14795
14796 #: src/prefs_actions.c:649
14797 msgid "Menu name and command are too long."
14798 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
14799
14800 #: src/prefs_actions.c:655
14801 #, c-format
14802 msgid ""
14803 "The command\n"
14804 "%s\n"
14805 "has a syntax error."
14806 msgstr ""
14807 "В команде\n"
14808 "%s\n"
14809 "обнаружена синтаксическая ошибка."
14810
14811 #: src/prefs_actions.c:713
14812 msgid "Delete action"
14813 msgstr "Удалить действие"
14814
14815 #: src/prefs_actions.c:714
14816 msgid "Do you really want to delete this action?"
14817 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
14818
14819 #: src/prefs_actions.c:734
14820 msgid "Delete all actions"
14821 msgstr "Удалить все действия"
14822
14823 #: src/prefs_actions.c:735
14824 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14825 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
14826
14827 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14828 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14829 #: src/prefs_template.c:597
14830 msgid "Entry not saved"
14831 msgstr "Запись не сохранена"
14832
14833 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14834 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14835 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14836 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
14837
14838 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14839 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14840 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14841 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14842 msgid "_Continue editing"
14843 msgstr "_Продолжить редактирование"
14844
14845 #: src/prefs_actions.c:903
14846 msgid "Actions list not saved"
14847 msgstr "Список действий не сохранён"
14848
14849 #: src/prefs_actions.c:904
14850 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14851 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
14852
14853 #: src/prefs_actions.c:974
14854 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14855 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
14856
14857 #: src/prefs_actions.c:975
14858 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14859 msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
14860
14861 #: src/prefs_actions.c:977
14862 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14863 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
14864
14865 #: src/prefs_actions.c:978
14866 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14867 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
14868
14869 #: src/prefs_actions.c:979
14870 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14871 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
14872
14873 #: src/prefs_actions.c:980
14874 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14875 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
14876
14877 #: src/prefs_actions.c:981
14878 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14879 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
14880
14881 #: src/prefs_actions.c:982
14882 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14883 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
14884
14885 #: src/prefs_actions.c:983
14886 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14887 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
14888
14889 #: src/prefs_actions.c:984
14890 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14891 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
14892
14893 #: src/prefs_actions.c:985
14894 msgid "to run command asynchronously"
14895 msgstr "для фонового запуска команды"
14896
14897 #: src/prefs_actions.c:986
14898 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14899 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
14900
14901 #: src/prefs_actions.c:987
14902 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14903 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
14904
14905 #: src/prefs_actions.c:988
14906 msgid ""
14907 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14908 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
14909
14910 #: src/prefs_actions.c:989
14911 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14912 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
14913
14914 #: src/prefs_actions.c:990
14915 msgid "for a user provided argument"
14916 msgstr "указанный пользователем параметр"
14917
14918 #: src/prefs_actions.c:991
14919 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14920 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
14921
14922 #: src/prefs_actions.c:992
14923 msgid "for the text selection"
14924 msgstr "для выделения текста"
14925
14926 #: src/prefs_actions.c:993
14927 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14928 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
14929
14930 #: src/prefs_actions.c:994
14931 msgid "for a literal %"
14932 msgstr "литерал %"
14933
14934 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14935 msgid "Actions"
14936 msgstr "Действия"
14937
14938 #: src/prefs_actions.c:1005
14939 msgid ""
14940 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14941 "process a complete message file or just one of its parts."
14942 msgstr ""
14943 "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
14944 "сообщения или одной из его частей."
14945
14946 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14947 #: src/prefs_template.c:1121
14948 msgid "D_uplicate"
14949 msgstr "К_лонировать"
14950
14951 #: src/prefs_actions.c:1212
14952 msgid "Current actions"
14953 msgstr "Текущие действия"
14954
14955 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14956 #: src/prefs_filtering.c:1132
14957 msgid "Action string is not valid."
14958 msgstr "Строка действия задано неверно."
14959
14960 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
14961 msgid "Hello,\\n"
14962 msgstr "Здравствуйте,\\n"
14963
14964 #: src/prefs_common.c:303
14965 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14966 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
14967
14968 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
14969 msgid ""
14970 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14971 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14972 msgstr ""
14973 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
14974 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
14975 "%M"
14976
14977 #: src/prefs_common.c:453
14978 msgid "%x(%a) %H:%M"
14979 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14980
14981 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14982 msgid "Automatic account selection"
14983 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
14984
14985 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14986 msgid "when replying"
14987 msgstr "при ответе"
14988
14989 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14990 msgid "when forwarding"
14991 msgstr "при пересылке"
14992
14993 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14994 msgid "when re-editing"
14995 msgstr "при изменении"
14996
14997 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14998 msgid "Editing"
14999 msgstr "Редактирование"
15000
15001 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15002 msgid "Automatically launch the external editor"
15003 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
15004
15005 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15006 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15007 msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
15008
15009 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15010 msgid "characters"
15011 msgstr "символов"
15012
15013 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15014 msgid "Even if message is to be encrypted"
15015 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
15016
15017 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15018 msgid "Undo level"
15019 msgstr "Уровень отмены"
15020
15021 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15022 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15023 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
15024
15025 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15026 msgid "KB into message body "
15027 msgstr "КБ в тело сообщения"
15028
15029 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15030 msgid "Replying"
15031 msgstr "Ответ"
15032
15033 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15034 msgid "Reply will quote by default"
15035 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
15036
15037 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15038 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15039 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
15040
15041 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15042 msgid "Forwarding"
15043 msgstr "Переслать"
15044
15045 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15046 msgid "Forward as attachment"
15047 msgstr "Переслать как вложенный файл"
15048
15049 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15050 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15051 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
15052
15053 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15054 msgid "When dropping files into the Compose window"
15055 msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
15056
15057 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15058 msgid "Ask"
15059 msgstr "Спрашивать"
15060
15061 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15062 msgid "Insert"
15063 msgstr "Вставить"
15064
15065 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15066 msgid "Attach"
15067 msgstr "Вложить"
15068
15069 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15070 msgid "Writing"
15071 msgstr "Написание"
15072
15073 #: src/prefs_customheader.c:183
15074 msgid "Custom header configuration"
15075 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
15076
15077 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15078 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15079 msgid "Header name is not set."
15080 msgstr "Имя заголовка не указано."
15081
15082 #: src/prefs_customheader.c:516
15083 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15084 msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
15085
15086 #: src/prefs_customheader.c:563
15087 msgid "Choose a PNG file"
15088 msgstr "Выбрать PNG файл"
15089
15090 #: src/prefs_customheader.c:565
15091 msgid "Choose an XBM file"
15092 msgstr "Выбрать XBM файл"
15093
15094 #: src/prefs_customheader.c:567
15095 msgid "Choose a text file"
15096 msgstr "Выбрать текстовый файл"
15097
15098 #: src/prefs_customheader.c:580
15099 msgid "This file isn't an image."
15100 msgstr "Файл не является изображением."
15101
15102 #: src/prefs_customheader.c:585
15103 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15104 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
15105
15106 #: src/prefs_customheader.c:591
15107 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15108 msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
15109
15110 #: src/prefs_customheader.c:596
15111 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15112 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
15113
15114 #: src/prefs_customheader.c:605
15115 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15116 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
15117
15118 #: src/prefs_customheader.c:614
15119 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15120 msgstr ""
15121 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
15122 "$PATH."
15123
15124 #: src/prefs_customheader.c:620
15125 #, c-format
15126 msgid "Compface error: %s"
15127 msgstr "Ошибка compface: %s"
15128
15129 #: src/prefs_customheader.c:673
15130 msgid "This file contains newlines."
15131 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
15132
15133 #: src/prefs_customheader.c:703
15134 msgid "Delete header"
15135 msgstr "Удалить заголовок"
15136
15137 #: src/prefs_customheader.c:704
15138 msgid "Do you really want to delete this header?"
15139 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
15140
15141 #: src/prefs_customheader.c:877
15142 msgid "Current custom headers"
15143 msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
15144
15145 #: src/prefs_display_header.c:250
15146 msgid "Displayed header configuration"
15147 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
15148
15149 #: src/prefs_display_header.c:274
15150 msgid "Header name"
15151 msgstr "Имя заголовка"
15152
15153 #: src/prefs_display_header.c:317
15154 msgid "Displayed Headers"
15155 msgstr "Отображаемые заголовки"
15156
15157 #: src/prefs_display_header.c:379
15158 msgid "Hidden headers"
15159 msgstr "Скрытые заголовки"
15160
15161 #: src/prefs_display_header.c:405
15162 msgid "Show all unspecified headers"
15163 msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
15164
15165 #: src/prefs_display_header.c:609
15166 msgid "This header is already in the list."
15167 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
15168
15169 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15170 #, c-format
15171 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15172 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
15173
15174 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15175 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15176 msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID"
15177
15178 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15179 msgid "Use system defaults when possible"
15180 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
15181
15182 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15183 msgid "Web browser"
15184 msgstr "Веб браузер"
15185
15186 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15187 msgid "Text editor"
15188 msgstr "Текстовый редактор"
15189
15190 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15191 msgid "Command for 'Display as text'"
15192 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
15193
15194 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15195 msgid ""
15196 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15197 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15198 msgstr ""
15199 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
15200 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
15201
15202 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15203 #: src/prefs_message.c:354
15204 msgid "Message View"
15205 msgstr "Просмотр Сообщения"
15206
15207 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15208 msgid "External Programs"
15209 msgstr "Внешние Программы"
15210
15211 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15212 msgid "Move"
15213 msgstr "Переместить"
15214
15215 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15216 msgid "Copy"
15217 msgstr "Копировать"
15218
15219 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15220 msgid "Hide"
15221 msgstr "Скрыть"
15222
15223 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15224 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15225 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15226 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15227 msgid "Message flags"
15228 msgstr "Флаги сообщения"
15229
15230 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15231 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
15232 msgid "Mark"
15233 msgstr "Пометить"
15234
15235 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15236 msgid "Mark as read"
15237 msgstr "Пометить как прочтённое"
15238
15239 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15240 msgid "Mark as unread"
15241 msgstr "Пометить как непрочтённое"
15242
15243 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15244 msgid "Mark as spam"
15245 msgstr "Пометить как спам"
15246
15247 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15248 msgid "Mark as ham"
15249 msgstr "Пометить как не спам"
15250
15251 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15252 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15253 msgid "Execute"
15254 msgstr "Выполнить"
15255
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15257 msgid "Color label"
15258 msgstr "Цветные метки"
15259
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15261 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15262 msgid "Resend"
15263 msgstr "Пересылка"
15264
15265 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15266 msgid "Redirect"
15267 msgstr "Перенаправить"
15268
15269 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15271 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15272 #: src/summaryview.c:448
15273 msgid "Score"
15274 msgstr "Счёт"
15275
15276 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15277 msgid "Change score"
15278 msgstr "Изменить счёт"
15279
15280 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15281 msgid "Set score"
15282 msgstr "Установить счёт"
15283
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15285 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15286 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15287 msgid "Tags"
15288 msgstr "Теги"
15289
15290 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15291 msgid "Apply tag"
15292 msgstr "Применить тег"
15293
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15295 msgid "Unset tag"
15296 msgstr "Удалить тег"
15297
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15299 msgid "Clear tags"
15300 msgstr "Очистить теги"
15301
15302 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15303 msgid "Threads"
15304 msgstr "Цепочки"
15305
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15307 msgid "Stop filter"
15308 msgstr "Остановить фильтрацию"
15309
15310 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15311 msgid "Action configuration"
15312 msgstr "Настройка действий"
15313
15314 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15315 #: src/prefs_matcher.c:586
15316 msgid "Rule"
15317 msgstr "Правило"
15318
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15320 msgid "Action"
15321 msgstr "Действие"
15322
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15324 msgid "Command-line not set"
15325 msgstr "Команда не задана"
15326
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15328 msgid "Destination is not set."
15329 msgstr "Назначение не указано."
15330
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15332 msgid "Recipient is not set."
15333 msgstr "Получатель не указан."
15334
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15336 msgid "Score is not set"
15337 msgstr "Счёт не установлен"
15338
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15340 msgid "Header is not set."
15341 msgstr "Заголовок не указан."
15342
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15344 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15345 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
15346
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15348 msgid "Tag name is empty."
15349 msgstr "Нет имени тега."
15350
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15352 msgid "No action was defined."
15353 msgstr "Действия не определены."
15354
15355 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15356 #: src/quote_fmt.c:79
15357 msgid "literal %"
15358 msgstr "литерал %"
15359
15360 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15361 msgid "filename (should not be modified)"
15362 msgstr "имя файла (не должно меняться)"
15363
15364 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15365 #: src/quote_fmt.c:87
15366 msgid "new line"
15367 msgstr "новая строка"
15368
15369 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15370 msgid "escape character for quotes"
15371 msgstr "убрать знак цитирования"
15372
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15374 msgid "quote character"
15375 msgstr "знак цитаты"
15376
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15378 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15379 msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
15380
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15382 msgid ""
15383 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15384 "program or script.\n"
15385 "The following symbols can be used:"
15386 msgstr ""
15387 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
15388 "программе или скрипту.\n"
15389 "\n"
15390 "Можно воспользоваться следующими символами:"
15391
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15393 msgid "Recipient"
15394 msgstr "Получатель"
15395
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15397 msgid "Book/Folder"
15398 msgstr "Книга/Папка"
15399
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15401 msgid "Destination"
15402 msgstr "Назначение"
15403
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15405 msgid "Color"
15406 msgstr "Цвет"
15407
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15409 msgid "Current action list"
15410 msgstr "Список текущих действий"
15411
15412 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15413 msgid "Filtering/Processing configuration"
15414 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
15415
15416 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15417 #: src/prefs_filtering.c:981
15418 msgctxt "Filtering Account Menu"
15419 msgid "All"
15420 msgstr "Все"
15421
15422 #: src/prefs_filtering.c:411
15423 msgid "Condition"
15424 msgstr "Условие"
15425
15426 #: src/prefs_filtering.c:424
15427 msgid " Def_ine... "
15428 msgstr " Зад_ать... "
15429
15430 #: src/prefs_filtering.c:446
15431 msgid " De_fine... "
15432 msgstr " За_дать... "
15433
15434 #: src/prefs_filtering.c:475
15435 msgid "Append the new rule above to the list"
15436 msgstr "Добавить новое правило в список"
15437
15438 #: src/prefs_filtering.c:484
15439 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15440 msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
15441
15442 #: src/prefs_filtering.c:493
15443 msgid "Delete the selected rule from the list"
15444 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
15445
15446 #: src/prefs_filtering.c:532
15447 msgid "Move the selected rule to the top"
15448 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
15449
15450 #: src/prefs_filtering.c:535
15451 msgid "Page u_p"
15452 msgstr "На страницу в_верх"
15453
15454 #: src/prefs_filtering.c:543
15455 msgid "Move the selected rule one page up"
15456 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
15457
15458 #: src/prefs_filtering.c:552
15459 msgid "Move the selected rule up"
15460 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
15461
15462 #: src/prefs_filtering.c:560
15463 msgid "Move the selected rule down"
15464 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
15465
15466 #: src/prefs_filtering.c:563
15467 msgid "Page dow_n"
15468 msgstr "На страницу вни_з"
15469
15470 #: src/prefs_filtering.c:571
15471 msgid "Move the selected rule one page down"
15472 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
15473
15474 #: src/prefs_filtering.c:580
15475 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15476 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
15477
15478 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15479 msgid "Condition string is not valid."
15480 msgstr "Строка с условием задана неверно."
15481
15482 #: src/prefs_filtering.c:1111
15483 msgid "Condition string is empty."
15484 msgstr "Строка с условием пуста."
15485
15486 #: src/prefs_filtering.c:1117
15487 msgid "Action string is empty."
15488 msgstr "Строка действия пустая."
15489
15490 #: src/prefs_filtering.c:1205
15491 msgid "Delete rule"
15492 msgstr "Удалить правило"
15493
15494 #: src/prefs_filtering.c:1206
15495 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15496 msgstr "Действительно удалить это правило?"
15497
15498 #: src/prefs_filtering.c:1224
15499 msgid "Delete all rules"
15500 msgstr "Удалить все правила"
15501
15502 #: src/prefs_filtering.c:1225
15503 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15504 msgstr "Действительно удалить все правила?"
15505
15506 #: src/prefs_filtering.c:1475
15507 msgid "Filtering rules not saved"
15508 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
15509
15510 #: src/prefs_filtering.c:1476
15511 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15512 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
15513
15514 #: src/prefs_filtering.c:1698
15515 msgid "Move one page up"
15516 msgstr "На страницу вверх"
15517
15518 #: src/prefs_filtering.c:1699
15519 msgid "Move one page down"
15520 msgstr "На страницу вниз"
15521
15522 #: src/prefs_filtering.c:1854
15523 msgid "Enable"
15524 msgstr "Вкл."
15525
15526 #: src/prefs_folder_column.c:212
15527 msgid "Folder list columns configuration"
15528 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
15529
15530 #: src/prefs_folder_column.c:229
15531 msgid ""
15532 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15533 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15534 msgstr ""
15535 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
15536 "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
15537
15538 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15539 msgid "Hidden columns"
15540 msgstr "Скрытые столбцы"
15541
15542 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15543 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15544 msgid "Displayed columns"
15545 msgstr "Отображаемые столбцы"
15546
15547 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15548 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15549 msgid " Use default "
15550 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
15551
15552 #: src/prefs_folder_item.c:210
15553 msgid ""
15554 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15555 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15556 "subfolders\"."
15557 msgstr ""
15558 "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
15559 "уровня.\n"
15560 "Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью кнопки "
15561 "\"Применить к подпапкам\"."
15562
15563 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15564 msgid ""
15565 "Apply to\n"
15566 "subfolders"
15567 msgstr ""
15568 "Применить к\n"
15569 "подпапкам"
15570
15571 #: src/prefs_folder_item.c:314
15572 msgid "Normal"
15573 msgstr "Обычный режим"
15574
15575 #: src/prefs_folder_item.c:316
15576 msgid "Outbox"
15577 msgstr "Исходящие"
15578
15579 #: src/prefs_folder_item.c:332
15580 msgid "Folder type"
15581 msgstr "Тип папки"
15582
15583 #: src/prefs_folder_item.c:344
15584 msgid "Simplify Subject RegExp"
15585 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
15586
15587 #: src/prefs_folder_item.c:370
15588 msgid "Test string:"
15589 msgstr "Строка для проверки:"
15590
15591 #: src/prefs_folder_item.c:387
15592 msgid "Result:"
15593 msgstr "Результат:"
15594
15595 #: src/prefs_folder_item.c:402
15596 msgid "Folder chmod"
15597 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
15598
15599 #: src/prefs_folder_item.c:428
15600 msgid "Folder color"
15601 msgstr "Цвет папки"
15602
15603 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
15604 msgid "Pick color for folder"
15605 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15606
15607 #: src/prefs_folder_item.c:459
15608 msgid "Run Processing rules at start-up"
15609 msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
15610
15611 #: src/prefs_folder_item.c:474
15612 msgid "Run Processing rules when opening"
15613 msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
15614
15615 #: src/prefs_folder_item.c:488
15616 msgid "Scan for new mail"
15617 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
15618
15619 #: src/prefs_folder_item.c:490
15620 msgid ""
15621 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15622 "side filtering on IMAP or by an external application"
15623 msgstr ""
15624 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
15625 "сервером или сторонним приложением"
15626
15627 #: src/prefs_folder_item.c:510
15628 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15629 msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
15630
15631 #: src/prefs_folder_item.c:527
15632 msgid ""
15633 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15634 "View/Text Options)"
15635 msgstr ""
15636 "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
15637 "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
15638
15639 #: src/prefs_folder_item.c:537
15640 msgid "Synchronise for offline use"
15641 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
15642
15643 #: src/prefs_folder_item.c:558
15644 msgid "Fetch message bodies from the last"
15645 msgstr "Получить сообщения за последние"
15646
15647 #: src/prefs_folder_item.c:565
15648 msgid "0: all bodies"
15649 msgstr "0: все сообщения"
15650
15651 #: src/prefs_folder_item.c:573
15652 msgid "Remove older messages bodies"
15653 msgstr "Удалять старые сообщения"
15654
15655 #: src/prefs_folder_item.c:590
15656 msgid "Discard folder cache"
15657 msgstr "Очистить кэш папки"
15658
15659 #: src/prefs_folder_item.c:894
15660 msgid "Request Return Receipt"
15661 msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
15662
15663 #: src/prefs_folder_item.c:909
15664 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15665 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
15666
15667 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
15668 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
15669 #: src/prefs_folder_item.c:1015
15670 msgid "Default "
15671 msgstr "По умолчанию"
15672
15673 #: src/prefs_folder_item.c:946
15674 msgid " for replies"
15675 msgstr " для ответов"
15676
15677 #: src/prefs_folder_item.c:1038
15678 msgid "Default account"
15679 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
15680
15681 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15682 msgid "Discard cache"
15683 msgstr "Очистить кэш"
15684
15685 #: src/prefs_folder_item.c:1677
15686 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15687 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
15688
15689 #: src/prefs_folder_item.c:1807
15690 msgid "General"
15691 msgstr "Общие"
15692
15693 #: src/prefs_folder_item.c:1886
15694 #, c-format
15695 msgid "Properties for folder %s"
15696 msgstr "Настройки папки %s"
15697
15698 #: src/prefs_fonts.c:79
15699 msgid "Folder and Message Lists"
15700 msgstr "Папки и Списки Сообщений"
15701
15702 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15703 msgid "Message"
15704 msgstr "Сообщение"
15705
15706 #: src/prefs_fonts.c:126
15707 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15708 msgstr ""
15709 "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
15710 "Сообщений"
15711
15712 #: src/prefs_fonts.c:136
15713 msgid "Small"
15714 msgstr "Маленький"
15715
15716 #: src/prefs_fonts.c:158
15717 msgid "Bold"
15718 msgstr "Жирный"
15719
15720 #: src/prefs_fonts.c:180
15721 msgid "Use different font for printing"
15722 msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
15723
15724 #: src/prefs_fonts.c:190
15725 msgid "Message Printing"
15726 msgstr "Печать Сообщения"
15727
15728 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15729 #: src/prefs_themes.c:365
15730 msgid "Display"
15731 msgstr "Отображение"
15732
15733 #: src/prefs_fonts.c:269
15734 msgid "Fonts"
15735 msgstr "Шрифты"
15736
15737 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15738 msgid "Preferences"
15739 msgstr "Настройки"
15740
15741 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15742 msgid "Automatically display attached images"
15743 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
15744
15745 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15746 msgid "Resize attached images by default"
15747 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
15748
15749 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15750 msgid "Clicking image toggles scaling"
15751 msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
15752
15753 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15754 msgid "Display images inline"
15755 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
15756
15757 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15758 msgid "Print images"
15759 msgstr "Печатать изображения"
15760
15761 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15762 msgid "Image Viewer"
15763 msgstr "Просмотрщик Изображений"
15764
15765 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15766 msgid "Restrict the log window to"
15767 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
15768
15769 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15770 msgid "0 to stop logging in the log window"
15771 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
15772
15773 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15774 msgid "lines"
15775 msgstr "строк"
15776
15777 #: src/prefs_logging.c:171
15778 msgid "Filtering/processing log"
15779 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
15780
15781 #: src/prefs_logging.c:174
15782 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15783 msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
15784
15785 #: src/prefs_logging.c:180
15786 msgid ""
15787 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15788 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15789 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15790 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15791 msgstr ""
15792 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
15793 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
15794 "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
15795 "вы обрабатываете тысячи сообщений."
15796
15797 #: src/prefs_logging.c:187
15798 msgid "Log filtering/processing when..."
15799 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
15800
15801 #: src/prefs_logging.c:191
15802 msgid "filtering at incorporation"
15803 msgstr "фильтрации при получении почты"
15804
15805 #: src/prefs_logging.c:193
15806 msgid "pre-processing folders"
15807 msgstr "предварительной обработка папок"
15808
15809 #: src/prefs_logging.c:198
15810 msgid "manually filtering"
15811 msgstr "ручной фильтрации"
15812
15813 #: src/prefs_logging.c:200
15814 msgid "post-processing folders"
15815 msgstr "заключительной обработка папок"
15816
15817 #: src/prefs_logging.c:207
15818 msgid "processing folders"
15819 msgstr "обработке папок"
15820
15821 #: src/prefs_logging.c:222
15822 msgid "Log level"
15823 msgstr "Детализация журнала"
15824
15825 #: src/prefs_logging.c:231
15826 msgid "Low"
15827 msgstr "Низкая"
15828
15829 #: src/prefs_logging.c:232
15830 msgid "Medium"
15831 msgstr "Средняя"
15832
15833 #: src/prefs_logging.c:233
15834 msgid "High"
15835 msgstr "Высокая"
15836
15837 #: src/prefs_logging.c:238
15838 msgid ""
15839 "Select the level of detail of the logging.\n"
15840 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15841 "match and what actions are performed.\n"
15842 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15843 "and why rules are skipped.\n"
15844 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15845 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15846 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15847 msgstr ""
15848 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
15849 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
15850 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
15851 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
15852 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
15853 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
15854 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
15855 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
15856
15857 #: src/prefs_logging.c:280
15858 msgid "Disk log"
15859 msgstr "Журналирование на диск"
15860
15861 #: src/prefs_logging.c:282
15862 msgid "Write the following information to disk..."
15863 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
15864
15865 #: src/prefs_logging.c:290
15866 msgid "Warning messages"
15867 msgstr "Сообщения предупреждений"
15868
15869 #: src/prefs_logging.c:291
15870 msgid "Network protocol messages"
15871 msgstr "Сообщения протокола сети"
15872
15873 #: src/prefs_logging.c:295
15874 msgid "Error messages"
15875 msgstr "Сообщения об ошибках"
15876
15877 #: src/prefs_logging.c:296
15878 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15879 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
15880
15881 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15882 msgid "Other"
15883 msgstr "Другие"
15884
15885 #: src/prefs_logging.c:428
15886 msgid "Logging"
15887 msgstr "Журналирование"
15888
15889 #: src/prefs_matcher.c:331
15890 msgid "more than"
15891 msgstr "больше, чем"
15892
15893 #: src/prefs_matcher.c:332
15894 msgid "less than"
15895 msgstr "меньше, чем"
15896
15897 #: src/prefs_matcher.c:338
15898 msgid "weeks"
15899 msgstr "недель"
15900
15901 #: src/prefs_matcher.c:342
15902 msgid "higher than"
15903 msgstr "выше, чем"
15904
15905 #: src/prefs_matcher.c:343
15906 msgid "lower than"
15907 msgstr "ниже, чем"
15908
15909 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15910 msgid "exactly"
15911 msgstr "ровно"
15912
15913 #: src/prefs_matcher.c:348
15914 msgid "greater than"
15915 msgstr "больше, чем"
15916
15917 #: src/prefs_matcher.c:349
15918 msgid "smaller than"
15919 msgstr "меньше, чем"
15920
15921 #: src/prefs_matcher.c:354
15922 msgid "bytes"
15923 msgstr "байт"
15924
15925 #: src/prefs_matcher.c:355
15926 msgid "kilobytes"
15927 msgstr "килобайт"
15928
15929 #: src/prefs_matcher.c:356
15930 msgid "megabytes"
15931 msgstr "мегабайт"
15932
15933 #: src/prefs_matcher.c:360
15934 msgid "contains"
15935 msgstr "содержит"
15936
15937 #: src/prefs_matcher.c:361
15938 msgid "doesn't contain"
15939 msgstr "не содержит"
15940
15941 #: src/prefs_matcher.c:385
15942 msgid "headers part"
15943 msgstr "заголовки"
15944
15945 #: src/prefs_matcher.c:386
15946 msgid "headers values"
15947 msgstr "значения заголовков"
15948
15949 #: src/prefs_matcher.c:387
15950 msgid "body part"
15951 msgstr "тело сообщения"
15952
15953 #: src/prefs_matcher.c:388
15954 msgid "whole message"
15955 msgstr "сообщение целиком"
15956
15957 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
15958 msgid "Marked"
15959 msgstr "Помечено"
15960
15961 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
15962 msgid "Deleted"
15963 msgstr "Удалено"
15964
15965 #: src/prefs_matcher.c:396
15966 msgid "Replied"
15967 msgstr "На сообщение есть ответ"
15968
15969 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
15970 msgid "Forwarded"
15971 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
15972
15973 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416
15974 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15975 msgid "Spam"
15976 msgstr "Спам"
15977
15978 #: src/prefs_matcher.c:400
15979 msgid "Has attachment"
15980 msgstr "Сообщение с вложениями"
15981
15982 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
15983 msgid "Signed"
15984 msgstr "Сообщение подписано"
15985
15986 #: src/prefs_matcher.c:405
15987 msgid "set"
15988 msgstr "установлен"
15989
15990 #: src/prefs_matcher.c:406
15991 msgid "not set"
15992 msgstr "не установлен"
15993
15994 #: src/prefs_matcher.c:410
15995 msgid "yes"
15996 msgstr "да"
15997
15998 #: src/prefs_matcher.c:411
15999 msgid "no"
16000 msgstr "нет"
16001
16002 #: src/prefs_matcher.c:415
16003 msgid "Any tags"
16004 msgstr "Любые теги"
16005
16006 #: src/prefs_matcher.c:416
16007 msgid "Specific tag"
16008 msgstr "Определённый тег"
16009
16010 #: src/prefs_matcher.c:420
16011 msgid "ignored"
16012 msgstr "игнорируется"
16013
16014 #: src/prefs_matcher.c:421
16015 msgid "not ignored"
16016 msgstr "не игнорируется"
16017
16018 #: src/prefs_matcher.c:422
16019 msgid "watched"
16020 msgstr "отслеживается"
16021
16022 #: src/prefs_matcher.c:423
16023 msgid "not watched"
16024 msgstr "не отслеживается"
16025
16026 #: src/prefs_matcher.c:427
16027 msgid "found"
16028 msgstr "найден"
16029
16030 #: src/prefs_matcher.c:428
16031 msgid "not found"
16032 msgstr "не найден"
16033
16034 #: src/prefs_matcher.c:432
16035 msgid "0 (Passed)"
16036 msgstr "0 (успешно)"
16037
16038 #: src/prefs_matcher.c:433
16039 msgid "non-0 (Failed)"
16040 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
16041
16042 #: src/prefs_matcher.c:569
16043 msgid "Condition configuration"
16044 msgstr "Настройка условий"
16045
16046 #: src/prefs_matcher.c:613
16047 msgid "Match criteria:"
16048 msgstr "Соответствует критерию:"
16049
16050 #: src/prefs_matcher.c:622
16051 msgid "All messages"
16052 msgstr "Все сообщения"
16053
16054 #: src/prefs_matcher.c:624
16055 msgid "Age"
16056 msgstr "Возраст сообщения"
16057
16058 #: src/prefs_matcher.c:625
16059 msgid "Phrase"
16060 msgstr "Фраза"
16061
16062 #: src/prefs_matcher.c:626
16063 msgid "Flags"
16064 msgstr "Флаги"
16065
16066 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16067 msgid "Color labels"
16068 msgstr "Цветные метки"
16069
16070 #: src/prefs_matcher.c:628
16071 msgid "Thread"
16072 msgstr "Цепочка"
16073
16074 #: src/prefs_matcher.c:631
16075 msgid "Partially downloaded"
16076 msgstr "Загружено частично"
16077
16078 #: src/prefs_matcher.c:634
16079 msgid "External program test"
16080 msgstr "Тест внешней программы"
16081
16082 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16083 #: src/prefs_matcher.c:2516
16084 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16085 msgid "All"
16086 msgstr "Все"
16087
16088 #: src/prefs_matcher.c:743
16089 msgid "Use regexp"
16090 msgstr "Использовать regexp"
16091
16092 #: src/prefs_matcher.c:819
16093 msgid "Message must match"
16094 msgstr "Сообщение должно совпадать"
16095
16096 #: src/prefs_matcher.c:823
16097 msgid "at least one"
16098 msgstr "хотя бы с одним"
16099
16100 #: src/prefs_matcher.c:824
16101 msgid "all"
16102 msgstr "с каждым"
16103
16104 #: src/prefs_matcher.c:827
16105 msgid "of above rules"
16106 msgstr "правилом"
16107
16108 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16109 msgid "Search pattern is not set."
16110 msgstr "Не задан поисковый запрос."
16111
16112 #: src/prefs_matcher.c:1542
16113 msgid "Test command is not set."
16114 msgstr "Тестовая команда не задана."
16115
16116 #: src/prefs_matcher.c:1616
16117 msgid "all addresses in all headers"
16118 msgstr "все адреса во всех заголовках"
16119
16120 #: src/prefs_matcher.c:1619
16121 msgid "any address in any header"
16122 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
16123
16124 #: src/prefs_matcher.c:1621
16125 #, c-format
16126 msgid "the address(es) in header '%s'"
16127 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
16128
16129 #: src/prefs_matcher.c:1622
16130 #, c-format
16131 msgid ""
16132 "Book/folder path is not set.\n"
16133 "\n"
16134 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16135 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16136 msgstr ""
16137 "Путь к книге/папке не указан.\n"
16138 "\n"
16139 "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
16140 "из выпадающего списка книг/папок."
16141
16142 #: src/prefs_matcher.c:1841
16143 msgid "Headers part"
16144 msgstr "Заголовок"
16145
16146 #: src/prefs_matcher.c:1845
16147 msgid "Headers values"
16148 msgstr "Значения заголовков"
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:1849
16151 msgid "Body part"
16152 msgstr "Тело сообщения"
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:1853
16155 msgid "Whole message"
16156 msgstr "Всё сообщение"
16157
16158 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16159 msgid "in"
16160 msgstr "в"
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:1968
16163 msgid "content is"
16164 msgstr "содержит"
16165
16166 #: src/prefs_matcher.c:1977
16167 msgid "Age is"
16168 msgstr "Возраст"
16169
16170 #: src/prefs_matcher.c:1982
16171 msgid "Flag"
16172 msgstr "Флаг"
16173
16174 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16175 msgid "is"
16176 msgstr " "
16177
16178 #: src/prefs_matcher.c:1988
16179 msgid "Name:"
16180 msgstr "Имя:"
16181
16182 #: src/prefs_matcher.c:1997
16183 msgid "Label"
16184 msgstr "Метка"
16185
16186 #: src/prefs_matcher.c:2003
16187 msgid "Value:"
16188 msgstr "Значение:"
16189
16190 #: src/prefs_matcher.c:2018
16191 msgid "Score is"
16192 msgstr "Счёт"
16193
16194 #: src/prefs_matcher.c:2019
16195 msgid "points"
16196 msgstr "баллы"
16197
16198 #: src/prefs_matcher.c:2029
16199 msgid "Size is"
16200 msgstr "Размер"
16201
16202 #: src/prefs_matcher.c:2034
16203 msgid "Scope:"
16204 msgstr "Область применения:"
16205
16206 #: src/prefs_matcher.c:2036
16207 msgid "tags"
16208 msgstr "теги"
16209
16210 #: src/prefs_matcher.c:2041
16211 msgid "type is"
16212 msgstr "тип"
16213
16214 #: src/prefs_matcher.c:2045
16215 msgid "Program returns"
16216 msgstr "Код возврата"
16217
16218 #: src/prefs_matcher.c:2115
16219 msgid ""
16220 "The entry was not saved.\n"
16221 "Close anyway?"
16222 msgstr ""
16223 "Запись не была сохранена.\n"
16224 "Все равно закрыть?"
16225
16226 #: src/prefs_matcher.c:2181
16227 msgid "Match Type: 'Test'"
16228 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
16229
16230 #: src/prefs_matcher.c:2182
16231 msgid ""
16232 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16233 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16234 "\n"
16235 "The following symbols can be used:"
16236 msgstr ""
16237 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
16238 "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
16239 "\n"
16240 "Можно использовать следующие символы:"
16241
16242 #: src/prefs_matcher.c:2281
16243 msgid "Current condition rules"
16244 msgstr "Выбранные правила условий"
16245
16246 #: src/prefs_message.c:120
16247 msgid "Headers"
16248 msgstr "Заголовки"
16249
16250 #: src/prefs_message.c:123
16251 msgid "Display header pane above message view"
16252 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
16253
16254 #: src/prefs_message.c:127
16255 msgid "Display (X-)Face in message view"
16256 msgstr "Показывать (X-)Лицо в просмотре сообщений"
16257
16258 #: src/prefs_message.c:130
16259 msgid "Display Face in message view"
16260 msgstr "Показывать Лицо в просмотре сообщений"
16261
16262 #: src/prefs_message.c:144
16263 msgid "Display headers in message view"
16264 msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
16265
16266 #: src/prefs_message.c:156
16267 msgid "HTML messages"
16268 msgstr "HTML сообщения"
16269
16270 #: src/prefs_message.c:159
16271 msgid "Render HTML messages as text"
16272 msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
16273
16274 #: src/prefs_message.c:162
16275 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16276 msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
16277
16278 #: src/prefs_message.c:165
16279 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16280 msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
16281
16282 #: src/prefs_message.c:175
16283 msgid "Line space"
16284 msgstr "Расстояние между строками"
16285
16286 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16287 msgid "pixels"
16288 msgstr "пикселей"
16289
16290 #: src/prefs_message.c:195
16291 msgid "Scroll"
16292 msgstr "Прокрутка"
16293
16294 #: src/prefs_message.c:197
16295 msgid "Half page"
16296 msgstr "Половина страницы"
16297
16298 #: src/prefs_message.c:203
16299 msgid "Smooth scroll"
16300 msgstr "Плавная прокрутка"
16301
16302 #: src/prefs_message.c:209
16303 msgid "Step"
16304 msgstr "Шаг"
16305
16306 #: src/prefs_message.c:230
16307 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16308 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
16309
16310 #: src/prefs_message.c:233
16311 msgid "Quotation"
16312 msgstr "Цитаты"
16313
16314 #: src/prefs_message.c:242
16315 msgid "Collapse quoted text on double click"
16316 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
16317
16318 #: src/prefs_message.c:249
16319 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16320 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
16321
16322 #: src/prefs_message.c:355
16323 msgid "Text Options"
16324 msgstr "Параметры Текста"
16325
16326 #: src/prefs_migration.c:95
16327 #, c-format
16328 msgid ""
16329 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16330 "you are currently using.\n"
16331 "\n"
16332 "This is not recommended.\n"
16333 "\n"
16334 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16335 "\n"
16336 "Do you want to exit now?"
16337 msgstr ""
16338 "Ваша конфигурация Claws Mail создана более новой версией, чем запущена "
16339 "сейчас.\n"
16340 "\n"
16341 "Не рекомендуется запускать старую версию с настройками из новой версии.\n"
16342 "\n"
16343 "Больше информации вы можете найти на %sсайте Claws Mail%s.\n"
16344 "\n"
16345 "Хотите выйти сейчас?"
16346
16347 #: src/prefs_migration.c:104
16348 msgid "Configuration warning"
16349 msgstr "Предупреждение"
16350
16351 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16352 msgid "Message view"
16353 msgstr "Вид сообщения"
16354
16355 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16356 msgid "Enable coloration of message text"
16357 msgstr "Включить окраску теста сообщения"
16358
16359 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16360 msgid "Quote"
16361 msgstr "Цитирование"
16362
16363 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16364 msgid "Cycle quote colors"
16365 msgstr "Циклические цвета цитат"
16366
16367 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16368 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16369 msgstr ""
16370 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
16371
16372 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16373 msgid "1st Level"
16374 msgstr "1-й Уровень"
16375
16376 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16377 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16378 msgid "Text"
16379 msgstr "Текст"
16380
16381 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16382 msgctxt "Tooltip"
16383 msgid "Pick color for 1st level text"
16384 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
16385
16386 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16387 msgid "2nd Level"
16388 msgstr "2-й Уровень"
16389
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16391 msgctxt "Tooltip"
16392 msgid "Pick color for 2nd level text"
16393 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
16394
16395 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16396 msgid "3rd Level"
16397 msgstr "3-й Уровень"
16398
16399 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16400 msgctxt "Tooltip"
16401 msgid "Pick color for 3rd level text"
16402 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
16403
16404 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16405 msgid "Enable coloration of text background"
16406 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
16407
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16409 msgctxt "Tooltip"
16410 msgid "Pick color for 1st level text background"
16411 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
16412
16413 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16414 msgctxt "Tooltip"
16415 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16416 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
16417
16418 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16419 msgctxt "Tooltip"
16420 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16421 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
16422
16423 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16424 msgctxt "Tooltip"
16425 msgid "Pick color for links"
16426 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16427
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16429 msgid "URI link"
16430 msgstr "URI ссылка"
16431
16432 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16433 msgctxt "Tooltip"
16434 msgid "Pick color for signatures"
16435 msgstr "Указать цвет для подписей"
16436
16437 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16438 msgid "Folder list"
16439 msgstr "Список папок"
16440
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16442 msgid ""
16443 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16444 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16445 msgstr ""
16446 "Выберите цвет для Папки назначения. Папка назначения используется, когда "
16447 "выключена настройка 'Перемещать и удалять сообщения немедленно'"
16448
16449 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16450 msgid "Target folder"
16451 msgstr "Папка назначения"
16452
16453 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16454 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16455 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
16456
16457 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16458 msgid "Folder containing new messages"
16459 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
16460
16461 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16462 #. rule name and should not be translated
16463 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16464 #, c-format
16465 msgctxt "Tooltip"
16466 msgid "Pick color for 'color %d'"
16467 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16468
16469 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16470 #. rule name and should not be translated
16471 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16472 #, c-format
16473 msgid "Set label for 'color %d'"
16474 msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
16475
16476 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16477 #. rule name and should not be translated
16478 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16479 #, c-format
16480 msgctxt "Dialog title"
16481 msgid "Pick color for 'color %d'"
16482 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16483
16484 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16485 msgctxt "Dialog title"
16486 msgid "Pick color for 1st level text"
16487 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
16488
16489 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16490 msgctxt "Dialog title"
16491 msgid "Pick color for 2nd level text"
16492 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
16493
16494 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16495 msgctxt "Dialog title"
16496 msgid "Pick color for 3rd level text"
16497 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
16498
16499 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16500 msgctxt "Dialog title"
16501 msgid "Pick color for 1st level text background"
16502 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
16503
16504 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16505 msgctxt "Dialog title"
16506 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16507 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
16508
16509 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16510 msgctxt "Dialog title"
16511 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16512 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
16513
16514 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16515 msgctxt "Dialog title"
16516 msgid "Pick color for links"
16517 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16518
16519 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16520 msgctxt "Dialog title"
16521 msgid "Pick color for target folder"
16522 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
16523
16524 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16525 msgctxt "Dialog title"
16526 msgid "Pick color for signatures"
16527 msgstr "Указать цвет подписи"
16528
16529 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16530 msgctxt "Dialog title"
16531 msgid "Pick color for folder"
16532 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16533
16534 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16535 msgid "Colors"
16536 msgstr "Цвета"
16537
16538 #: src/prefs_other.c:107
16539 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16540 msgstr "Горячие клавиши"
16541
16542 #: src/prefs_other.c:121
16543 msgid "Select preset:"
16544 msgstr "Выбрать предустановку:"
16545
16546 #: src/prefs_other.c:136
16547 msgid ""
16548 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16549 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16550 msgstr ""
16551 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n"
16552 "нажатием любой клавиши при наведении курсора\n"
16553 "мыши на элемент."
16554
16555 #: src/prefs_other.c:496
16556 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16557 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
16558
16559 #: src/prefs_other.c:499
16560 msgid "On exit"
16561 msgstr "При выходе"
16562
16563 #: src/prefs_other.c:502
16564 msgid "Confirm on exit"
16565 msgstr "Подтверждать выход"
16566
16567 #: src/prefs_other.c:509
16568 msgid "Empty trash on exit"
16569 msgstr "Очистить корзину при выходе"
16570
16571 #: src/prefs_other.c:512
16572 msgid "Warn if there are queued messages"
16573 msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
16574
16575 #: src/prefs_other.c:514
16576 msgid "Keyboard shortcuts"
16577 msgstr "Горячие клавиши"
16578
16579 #: src/prefs_other.c:517
16580 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16581 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
16582
16583 #: src/prefs_other.c:520
16584 msgid ""
16585 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16586 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16587 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16588 msgstr ""
16589 "Если включено, вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
16590 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
16591 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
16592 "клавиш."
16593
16594 #: src/prefs_other.c:527
16595 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16596 msgstr "Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш..."
16597
16598 #: src/prefs_other.c:537
16599 msgid "Metadata handling"
16600 msgstr "Работа с метаданными"
16601
16602 #: src/prefs_other.c:538
16603 msgid ""
16604 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16605 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16606 msgstr ""
16607 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
16608 "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
16609 "данных, но работает медленнее."
16610
16611 #: src/prefs_other.c:542
16612 msgid "Safer"
16613 msgstr "Надёжно"
16614
16615 #: src/prefs_other.c:544
16616 msgid "Faster"
16617 msgstr "Быстро"
16618
16619 #: src/prefs_other.c:562
16620 msgid "Socket I/O timeout"
16621 msgstr "Время ожидания I/O сокета"
16622
16623 #: src/prefs_other.c:584
16624 msgid "Ask before emptying trash"
16625 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
16626
16627 #: src/prefs_other.c:586
16628 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16629 msgstr ""
16630 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
16631 "вручную"
16632
16633 #: src/prefs_other.c:591
16634 msgid "Use secure file deletion if possible"
16635 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
16636
16637 #: src/prefs_other.c:595
16638 msgid ""
16639 "Use secure file deletion if possible\n"
16640 "(the 'shred' program is not available)"
16641 msgstr ""
16642 "Использовать безопасное удаление файлов,\n"
16643 "если возможно (программа 'shred' недоступна)"
16644
16645 #: src/prefs_other.c:600
16646 msgid ""
16647 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16648 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16649 msgstr ""
16650 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
16651 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
16652 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
16653
16654 #: src/prefs_other.c:604
16655 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16656 msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
16657
16658 #: src/prefs_other.c:607
16659 msgid "Master passphrase"
16660 msgstr "Парольная фраза"
16661
16662 #: src/prefs_other.c:610
16663 msgid "Use a master passphrase"
16664 msgstr "Использовать парольную фразу"
16665
16666 #: src/prefs_other.c:613
16667 msgid ""
16668 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16669 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16670 msgstr ""
16671 "Если включено, ваши сохраненные пароли учетных записей будут защищены "
16672 "парольной фразой. Если парольная фраза не установлена, будет предложено её "
16673 "создать."
16674
16675 #: src/prefs_other.c:618
16676 msgid "Change master passphrase"
16677 msgstr "Изменить парольную фразу"
16678
16679 #: src/prefs_other.c:778
16680 msgid "Miscellaneous"
16681 msgstr "Разное"
16682
16683 #: src/prefs_quote.c:77
16684 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16685 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
16686
16687 #: src/prefs_receive.c:142
16688 msgid "External incorporation program"
16689 msgstr "Включение внешние программы"
16690
16691 #: src/prefs_receive.c:145
16692 msgid "Use external program for receiving mail"
16693 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
16694
16695 #: src/prefs_receive.c:161
16696 msgid "Automatic checking"
16697 msgstr "Автоматическая проверка"
16698
16699 #: src/prefs_receive.c:168
16700 msgid "Check for new mail every"
16701 msgstr "Проверять ящик каждые"
16702
16703 #: src/prefs_receive.c:215
16704 msgid "Check for new mail on start-up"
16705 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
16706
16707 #: src/prefs_receive.c:218
16708 msgid "Dialogs"
16709 msgstr "Диалоги"
16710
16711 #: src/prefs_receive.c:220
16712 msgid "Show receive dialog"
16713 msgstr "Показывать окно получения почты"
16714
16715 #: src/prefs_receive.c:230
16716 msgid "Only on manual receiving"
16717 msgstr "Только при получении вручную"
16718
16719 #: src/prefs_receive.c:241
16720 msgid "Close receive dialog when finished"
16721 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
16722
16723 #: src/prefs_receive.c:244
16724 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16725 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
16726
16727 #: src/prefs_receive.c:247
16728 msgid "After receiving new mail"
16729 msgstr "После получения новой почты"
16730
16731 #: src/prefs_receive.c:249
16732 msgid "Go to Inbox"
16733 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
16734
16735 #: src/prefs_receive.c:251
16736 msgid "Update all local folders"
16737 msgstr "Обновить все локальные папки"
16738
16739 #: src/prefs_receive.c:253
16740 msgid "Run command"
16741 msgstr "Запускаемая команда"
16742
16743 #: src/prefs_receive.c:258
16744 msgid "after automatic check"
16745 msgstr "после автопроверки"
16746
16747 #: src/prefs_receive.c:260
16748 msgid "after manual check"
16749 msgstr "после проверки вручную"
16750
16751 #: src/prefs_receive.c:268
16752 #, c-format
16753 msgid ""
16754 "Command to execute:\n"
16755 "(use %d as number of new mails)"
16756 msgstr ""
16757 "Команда для выполнения:\n"
16758 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
16759
16760 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16761 msgid "Mail Handling"
16762 msgstr "Обработка Почты"
16763
16764 #: src/prefs_receive.c:412
16765 msgid "Receiving"
16766 msgstr "Получение"
16767
16768 #: src/prefs_send.c:159
16769 msgid "Save sent messages"
16770 msgstr "Сохранять отосланные"
16771
16772 #: src/prefs_send.c:162
16773 msgid "Never send Return Receipts"
16774 msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
16775
16776 #: src/prefs_send.c:180
16777 msgid "Confirm before sending queued messages"
16778 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
16779
16780 #: src/prefs_send.c:183
16781 msgid "Show send dialog"
16782 msgstr "Показывать окно отправки почты"
16783
16784 #: src/prefs_send.c:186
16785 msgid "Warn when Subject is empty"
16786 msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
16787
16788 #: src/prefs_send.c:193
16789 msgid "Outgoing encoding"
16790 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
16791
16792 #: src/prefs_send.c:218
16793 msgid ""
16794 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16795 "be used"
16796 msgstr ""
16797 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
16798 "локали кодировка"
16799
16800 #: src/prefs_send.c:235
16801 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16802 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
16803
16804 #: src/prefs_send.c:236
16805 msgid "Unicode (UTF-8)"
16806 msgstr "Уникод (UTF-8)"
16807
16808 #: src/prefs_send.c:238
16809 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16810 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
16811
16812 #: src/prefs_send.c:239
16813 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16814 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
16815
16816 #: src/prefs_send.c:241
16817 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16818 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
16819
16820 #: src/prefs_send.c:243
16821 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16822 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
16823
16824 #: src/prefs_send.c:244
16825 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16826 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
16827
16828 #: src/prefs_send.c:246
16829 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16830 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
16831
16832 #: src/prefs_send.c:248
16833 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16834 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
16835
16836 #: src/prefs_send.c:249
16837 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16838 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
16839
16840 #: src/prefs_send.c:251
16841 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16842 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
16843
16844 #: src/prefs_send.c:252
16845 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16846 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
16847
16848 #: src/prefs_send.c:254
16849 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16850 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
16851
16852 #: src/prefs_send.c:256
16853 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16854 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
16855
16856 #: src/prefs_send.c:257
16857 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16858 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
16859
16860 #: src/prefs_send.c:258
16861 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16862 msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
16863
16864 #: src/prefs_send.c:259
16865 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16866 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
16867
16868 #: src/prefs_send.c:260
16869 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16870 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
16871
16872 #: src/prefs_send.c:262
16873 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16874 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
16875
16876 #: src/prefs_send.c:264
16877 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16878 msgstr "Японская (EUC-JP)"
16879
16880 #: src/prefs_send.c:265
16881 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16882 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
16883
16884 #: src/prefs_send.c:268
16885 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16886 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
16887
16888 #: src/prefs_send.c:269
16889 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16890 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
16891
16892 #: src/prefs_send.c:270
16893 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16894 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
16895
16896 #: src/prefs_send.c:271
16897 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16898 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
16899
16900 #: src/prefs_send.c:273
16901 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16902 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
16903
16904 #: src/prefs_send.c:274
16905 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16906 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
16907
16908 #: src/prefs_send.c:277
16909 msgid "Korean (EUC-KR)"
16910 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
16911
16912 #: src/prefs_send.c:279
16913 msgid "Thai (TIS-620)"
16914 msgstr "Тайская (TIS-620)"
16915
16916 #: src/prefs_send.c:280
16917 msgid "Thai (Windows-874)"
16918 msgstr "Тайская (Windows-874)"
16919
16920 #: src/prefs_send.c:284
16921 msgid "Transfer encoding"
16922 msgstr "Кодирование передачи"
16923
16924 #: src/prefs_send.c:295
16925 msgid ""
16926 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16927 "characters"
16928 msgstr ""
16929 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
16930 "символы"
16931
16932 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16933 #: src/send_message.c:510
16934 msgid "Sending"
16935 msgstr "Отправка"
16936
16937 #: src/prefs_spelling.c:81
16938 msgid "Pick color for misspelled word"
16939 msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
16940
16941 #: src/prefs_spelling.c:129
16942 msgid "Enable spell checker"
16943 msgstr "Включить проверку орфографии"
16944
16945 #: src/prefs_spelling.c:134
16946 msgid "Enable alternate dictionary"
16947 msgstr "Включить альтернативный словарь"
16948
16949 #: src/prefs_spelling.c:139
16950 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16951 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
16952
16953 #: src/prefs_spelling.c:141
16954 msgid "Automatic spell checking"
16955 msgstr "Автопроверка орфографии"
16956
16957 #: src/prefs_spelling.c:149
16958 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16959 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
16960
16961 #: src/prefs_spelling.c:153
16962 msgid "Dictionary"
16963 msgstr "Словарь"
16964
16965 #: src/prefs_spelling.c:190
16966 msgid "Check with both dictionaries"
16967 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
16968
16969 #: src/prefs_spelling.c:197
16970 msgid "Get more dictionaries..."
16971 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
16972
16973 #: src/prefs_spelling.c:207
16974 msgid "Misspelled word color"
16975 msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
16976
16977 #: src/prefs_spelling.c:220
16978 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16979 msgstr ""
16980 "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
16981 "подчёркивания"
16982
16983 #: src/prefs_spelling.c:337
16984 msgid "Spell Checking"
16985 msgstr "Проверка Орфографии"
16986
16987 #: src/prefs_summaries.c:153
16988 msgid "the abbreviated weekday name"
16989 msgstr "сокращённое название дня недели"
16990
16991 #: src/prefs_summaries.c:154
16992 msgid "the full weekday name"
16993 msgstr "полное имя дня недели"
16994
16995 #: src/prefs_summaries.c:155
16996 msgid "the abbreviated month name"
16997 msgstr "сокращённое имя месяца"
16998
16999 #: src/prefs_summaries.c:156
17000 msgid "the full month name"
17001 msgstr "полное имя месяца"
17002
17003 #: src/prefs_summaries.c:157
17004 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17005 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
17006
17007 #: src/prefs_summaries.c:158
17008 msgid "the century number (year/100)"
17009 msgstr "столетие (год/100)"
17010
17011 #: src/prefs_summaries.c:159
17012 msgid "the day of the month as a decimal number"
17013 msgstr "день месяца как десятичное число"
17014
17015 #: src/prefs_summaries.c:160
17016 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17017 msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
17018
17019 #: src/prefs_summaries.c:161
17020 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17021 msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
17022
17023 #: src/prefs_summaries.c:162
17024 msgid "the day of the year as a decimal number"
17025 msgstr "день года как десятичное число"
17026
17027 #: src/prefs_summaries.c:163
17028 msgid "the month as a decimal number"
17029 msgstr "месяц как десятичное число"
17030
17031 #: src/prefs_summaries.c:164
17032 msgid "the minute as a decimal number"
17033 msgstr "минуты как десятичное число"
17034
17035 #: src/prefs_summaries.c:165
17036 msgid "either AM or PM"
17037 msgstr "AM или PM"
17038
17039 #: src/prefs_summaries.c:166
17040 msgid "the second as a decimal number"
17041 msgstr "секунды как десятичное число"
17042
17043 #: src/prefs_summaries.c:167
17044 msgid "the day of the week as a decimal number"
17045 msgstr "день недели как десятичное число"
17046
17047 #: src/prefs_summaries.c:168
17048 msgid "the preferred date for the current locale"
17049 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
17050
17051 #: src/prefs_summaries.c:169
17052 msgid "the last two digits of a year"
17053 msgstr "две последние цифры года"
17054
17055 #: src/prefs_summaries.c:170
17056 msgid "the year as a decimal number"
17057 msgstr "год как десятичное число"
17058
17059 #: src/prefs_summaries.c:171
17060 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17061 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
17062
17063 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17064 #: src/prefs_summaries.c:561
17065 msgid "Date format"
17066 msgstr "Формат даты"
17067
17068 #: src/prefs_summaries.c:216
17069 msgid "Specifier"
17070 msgstr "Указатель"
17071
17072 #: src/prefs_summaries.c:258
17073 msgid "Example"
17074 msgstr "Пример"
17075
17076 #: src/prefs_summaries.c:363
17077 msgid "Display message count next to folder name"
17078 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
17079
17080 #: src/prefs_summaries.c:373
17081 msgid "Unread messages"
17082 msgstr "Непрочтённых сообщений"
17083
17084 #: src/prefs_summaries.c:374
17085 msgid "Unread and Total messages"
17086 msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
17087
17088 #: src/prefs_summaries.c:384
17089 msgid "Open last opened folder at start-up"
17090 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
17091
17092 #: src/prefs_summaries.c:387
17093 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17094 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
17095
17096 #: src/prefs_summaries.c:401
17097 msgid "letters"
17098 msgstr "знаков"
17099
17100 #: src/prefs_summaries.c:419
17101 msgid "Message list"
17102 msgstr "Список сообщений"
17103
17104 #: src/prefs_summaries.c:425
17105 msgid "Sort new folders by"
17106 msgstr "Сортировать новые папки по"
17107
17108 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17109 msgid "Number"
17110 msgstr "Номер"
17111
17112 #: src/prefs_summaries.c:436
17113 msgid "Thread date"
17114 msgstr "По дате цепочки"
17115
17116 #: src/prefs_summaries.c:447
17117 msgid "Don't sort"
17118 msgstr "Не сортировать"
17119
17120 #: src/prefs_summaries.c:464
17121 msgid "Set default selection when entering a folder"
17122 msgstr "Установить выбор по умолчанию при открытии папки"
17123
17124 #: src/prefs_summaries.c:477
17125 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17126 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
17127
17128 #: src/prefs_summaries.c:487
17129 msgid "Assume 'Yes'"
17130 msgstr "Присвоить 'Да'"
17131
17132 #: src/prefs_summaries.c:488
17133 msgid "Assume 'No'"
17134 msgstr "Присвоить 'Нет'"
17135
17136 #: src/prefs_summaries.c:496
17137 msgid "Open message when selected"
17138 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
17139
17140 #: src/prefs_summaries.c:506
17141 msgid "When message view is visible"
17142 msgstr "Когда видна панель просмотра"
17143
17144 #: src/prefs_summaries.c:512
17145 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17146 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
17147
17148 #: src/prefs_summaries.c:516
17149 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17150 msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
17151
17152 #: src/prefs_summaries.c:518
17153 msgid ""
17154 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17155 "Execute'"
17156 msgstr ""
17157 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
17158 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
17159
17160 #: src/prefs_summaries.c:521
17161 msgid "Mark message as read"
17162 msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
17163
17164 #: src/prefs_summaries.c:524
17165 msgid "when selected, after"
17166 msgstr "при выборе, через"
17167
17168 #: src/prefs_summaries.c:544
17169 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17170 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
17171
17172 #: src/prefs_summaries.c:551
17173 msgid "Display sender using address book"
17174 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
17175
17176 #: src/prefs_summaries.c:555
17177 msgid "Show tooltips"
17178 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
17179
17180 #: src/prefs_summaries.c:581
17181 msgid "Date format help"
17182 msgstr "Справка по формату даты"
17183
17184 #: src/prefs_summaries.c:599
17185 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17186 msgstr "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённых"
17187
17188 #: src/prefs_summaries.c:602
17189 msgid "Translate header names"
17190 msgstr "Перевод имён заголовков"
17191
17192 #: src/prefs_summaries.c:604
17193 msgid ""
17194 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17195 "translated into your language."
17196 msgstr ""
17197 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
17198 "переведены на Ваш язык."
17199
17200 #: src/prefs_summaries.c:732
17201 msgid "Summaries"
17202 msgstr "Сводки"
17203
17204 #: src/prefs_summary_column.c:226
17205 msgid "Message list columns configuration"
17206 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
17207
17208 #: src/prefs_summary_column.c:243
17209 msgid ""
17210 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17211 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17212 msgstr ""
17213 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
17214 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
17215
17216 #: src/prefs_summary_open.c:109
17217 msgid "first marked email"
17218 msgstr "первое отмеченное сообщение"
17219
17220 #: src/prefs_summary_open.c:110
17221 msgid "first new email"
17222 msgstr "первое новое сообщение"
17223
17224 #: src/prefs_summary_open.c:111
17225 msgid "first unread email"
17226 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
17227
17228 #: src/prefs_summary_open.c:112
17229 msgid "last opened email"
17230 msgstr "последнее открытое сообщение"
17231
17232 #: src/prefs_summary_open.c:113
17233 msgid "last email in the list"
17234 msgstr "последнее сообщение в списке"
17235
17236 #: src/prefs_summary_open.c:115
17237 msgid "first email in the list"
17238 msgstr "первое сообщение в списке"
17239
17240 #: src/prefs_summary_open.c:184
17241 msgid " Selection when entering a folder"
17242 msgstr " Выделять при входе в папку"
17243
17244 #: src/prefs_summary_open.c:230
17245 msgid "Possible selections"
17246 msgstr "Разрешённые действия"
17247
17248 #: src/prefs_summary_open.c:266
17249 msgid "Selection on folder opening"
17250 msgstr "Выделять при открытии папки"
17251
17252 #: src/prefs_template.c:80
17253 msgid "This name is used as the Menu item"
17254 msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
17255
17256 #: src/prefs_template.c:82
17257 msgid ""
17258 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17259 "account."
17260 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
17261
17262 #: src/prefs_template.c:309
17263 msgid "Append the new template above to the list"
17264 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
17265
17266 #: src/prefs_template.c:318
17267 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17268 msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
17269
17270 #: src/prefs_template.c:328
17271 msgid "Delete the selected template from the list"
17272 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
17273
17274 #: src/prefs_template.c:346
17275 msgid "Show information on configuring templates"
17276 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
17277
17278 #: src/prefs_template.c:370
17279 msgid "Move the selected template to the top"
17280 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
17281
17282 #: src/prefs_template.c:380
17283 msgid "Move the selected template up"
17284 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
17285
17286 #: src/prefs_template.c:388
17287 msgid "Move the selected template down"
17288 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
17289
17290 #: src/prefs_template.c:398
17291 msgid "Move the selected template to the bottom"
17292 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
17293
17294 #: src/prefs_template.c:414
17295 msgid "Template configuration"
17296 msgstr "Настройка шаблонов"
17297
17298 #: src/prefs_template.c:602
17299 msgid "Templates list not saved"
17300 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
17301
17302 #: src/prefs_template.c:603
17303 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17304 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
17305
17306 #: src/prefs_template.c:768
17307 msgid "The template's name is not set."
17308 msgstr "Имя шаблона не указано."
17309
17310 #: src/prefs_template.c:811
17311 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17312 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
17313
17314 #: src/prefs_template.c:817
17315 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17316 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
17317
17318 #: src/prefs_template.c:823
17319 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17320 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
17321
17322 #: src/prefs_template.c:829
17323 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17324 msgstr ""
17325 "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
17326
17327 #: src/prefs_template.c:835
17328 msgid ""
17329 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17330 msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
17331
17332 #: src/prefs_template.c:841
17333 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17334 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
17335
17336 #: src/prefs_template.c:912
17337 msgid "Delete template"
17338 msgstr "Удалить шаблон"
17339
17340 #: src/prefs_template.c:913
17341 msgid "Do you really want to delete this template?"
17342 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
17343
17344 #: src/prefs_template.c:925
17345 msgid "Delete all templates"
17346 msgstr "Удалить все шаблоны"
17347
17348 #: src/prefs_template.c:926
17349 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17350 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
17351
17352 #: src/prefs_template.c:1241
17353 msgid "Current templates"
17354 msgstr "Доступные шаблоны"
17355
17356 #: src/prefs_template.c:1269
17357 msgid "Template"
17358 msgstr "Шаблон"
17359
17360 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17361 msgid "Default internal theme"
17362 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
17363
17364 #: src/prefs_themes.c:366
17365 msgid "Themes"
17366 msgstr "Темы"
17367
17368 #: src/prefs_themes.c:436
17369 msgid "Only root can remove system themes"
17370 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
17371
17372 #: src/prefs_themes.c:439
17373 #, c-format
17374 msgid "Remove system theme '%s'"
17375 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
17376
17377 #: src/prefs_themes.c:442
17378 #, c-format
17379 msgid "Remove theme '%s'"
17380 msgstr "Удалить тему '%s'"
17381
17382 #: src/prefs_themes.c:448
17383 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17384 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
17385
17386 #: src/prefs_themes.c:458
17387 #, c-format
17388 msgid ""
17389 "File %s failed\n"
17390 "while removing theme."
17391 msgstr ""
17392 "Ошибка %s файла\n"
17393 "при удалении темы."
17394
17395 #: src/prefs_themes.c:462
17396 msgid "Removing theme directory failed."
17397 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
17398
17399 #: src/prefs_themes.c:465
17400 msgid "Theme removed successfully"
17401 msgstr "Тема удалена успешно"
17402
17403 #: src/prefs_themes.c:485
17404 msgid "Select theme folder"
17405 msgstr "Выбрать папку темы"
17406
17407 #: src/prefs_themes.c:500
17408 #, c-format
17409 msgid "Install theme '%s'"
17410 msgstr "Установить тему '%s'"
17411
17412 #: src/prefs_themes.c:503
17413 msgid ""
17414 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17415 "Install anyway?"
17416 msgstr ""
17417 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
17418 "Всё равно установить?"
17419
17420 #: src/prefs_themes.c:510
17421 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17422 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
17423
17424 #: src/prefs_themes.c:530
17425 msgid "Theme exists"
17426 msgstr "Тема уже установлена"
17427
17428 #: src/prefs_themes.c:531
17429 msgid ""
17430 "A theme with the same name is\n"
17431 "already installed in this location.\n"
17432 "\n"
17433 "Do you want to replace it?"
17434 msgstr ""
17435 "Тема с таким же названием\n"
17436 "уже установлена в этом месте.\n"
17437 "\n"
17438 "Вы хотите ещё заменить?"
17439
17440 #: src/prefs_themes.c:537
17441 #, c-format
17442 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17443 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
17444
17445 #: src/prefs_themes.c:545
17446 #, c-format
17447 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17448 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
17449
17450 #: src/prefs_themes.c:558
17451 msgid "Theme installed successfully."
17452 msgstr "Тема установлена успешно."
17453
17454 #: src/prefs_themes.c:565
17455 msgid "Failed installing theme"
17456 msgstr "Ошибка при установке темы"
17457
17458 #: src/prefs_themes.c:568
17459 #, c-format
17460 msgid ""
17461 "File %s failed\n"
17462 "while installing theme."
17463 msgstr ""
17464 "Ошибка %s файла\n"
17465 "при установке темы."
17466
17467 #: src/prefs_themes.c:666
17468 #, c-format
17469 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17470 msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
17471
17472 #: src/prefs_themes.c:707
17473 #, c-format
17474 msgid "Internal theme has %d icons"
17475 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
17476
17477 #: src/prefs_themes.c:713
17478 msgid "No info file available for this theme"
17479 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
17480
17481 #: src/prefs_themes.c:731
17482 msgid "Error: couldn't get theme status"
17483 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
17484
17485 #: src/prefs_themes.c:755
17486 #, c-format
17487 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17488 msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
17489
17490 #: src/prefs_themes.c:803
17491 msgid "Selector"
17492 msgstr "Выбор"
17493
17494 #: src/prefs_themes.c:814
17495 msgid "Install new..."
17496 msgstr "Установить новую..."
17497
17498 #: src/prefs_themes.c:819
17499 msgid "Get more..."
17500 msgstr "Получить больше..."
17501
17502 #: src/prefs_themes.c:830
17503 msgid "Information"
17504 msgstr "Информация"
17505
17506 #: src/prefs_themes.c:844
17507 msgid "Author: "
17508 msgstr "Автор: "
17509
17510 #: src/prefs_themes.c:852
17511 msgid "URL:"
17512 msgstr "URL:"
17513
17514 #: src/prefs_themes.c:894
17515 msgid "Preview"
17516 msgstr "Предпросмотр"
17517
17518 #: src/prefs_toolbar.c:176
17519 msgid ""
17520 "Selected Action already set.\n"
17521 "Please choose another Action from List"
17522 msgstr ""
17523 "Данное действие уже было добавлено.\n"
17524 "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка."
17525
17526 #: src/prefs_toolbar.c:177
17527 msgid "Item has no icon defined."
17528 msgstr "Не задан значок объекта."
17529
17530 #: src/prefs_toolbar.c:178
17531 msgid "Item has no text defined."
17532 msgstr "Не задан текст объекта."
17533
17534 #: src/prefs_toolbar.c:916
17535 msgid "Toolbar item"
17536 msgstr "Объект панели инструментов"
17537
17538 #: src/prefs_toolbar.c:932
17539 msgid "Item type"
17540 msgstr "Тип объекта"
17541
17542 #: src/prefs_toolbar.c:942
17543 msgid "Internal Function"
17544 msgstr "Внутренняя Функция"
17545
17546 #: src/prefs_toolbar.c:943
17547 msgid "User Action"
17548 msgstr "Пользовательское Действие"
17549
17550 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17551 msgid "Separator"
17552 msgstr "Разделитель"
17553
17554 #: src/prefs_toolbar.c:952
17555 msgid "Event executed on click"
17556 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
17557
17558 #: src/prefs_toolbar.c:991
17559 msgid "Toolbar text"
17560 msgstr "Текст панели инструментов"
17561
17562 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17563 msgid "Icon"
17564 msgstr "Иконка"
17565
17566 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17567 msgid "A_dd"
17568 msgstr "Д_обавить"
17569
17570 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17571 msgid "Toolbars"
17572 msgstr "Панели инструментов"
17573
17574 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17575 msgid "Main Window"
17576 msgstr "Основное Окно"
17577
17578 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17579 msgid "Message Window"
17580 msgstr "Окно Сообщения"
17581
17582 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17583 msgid "Compose Window"
17584 msgstr "Окно Составления"
17585
17586 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17587 msgid "Icon text"
17588 msgstr "Текст иконки"
17589
17590 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17591 msgid "Mapped event"
17592 msgstr "Сопоставленное событие"
17593
17594 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17595 msgid "Toolbar item icon"
17596 msgstr "Значок объекта"
17597
17598 #: src/prefs_wrapping.c:80
17599 msgid "Auto wrapping"
17600 msgstr "Авто перенос"
17601
17602 #: src/prefs_wrapping.c:81
17603 msgid "Wrap quotation"
17604 msgstr "Перенос цитат"
17605
17606 #: src/prefs_wrapping.c:82
17607 msgid "Wrap pasted text"
17608 msgstr "Перенос вставленного текста"
17609
17610 #: src/prefs_wrapping.c:83
17611 msgid "Auto indent"
17612 msgstr "Авто отступ"
17613
17614 #: src/prefs_wrapping.c:89
17615 msgid "Wrap text at"
17616 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
17617
17618 #: src/prefs_wrapping.c:154
17619 msgid "Wrapping"
17620 msgstr "Перенос строк"
17621
17622 #: src/printing.c:436
17623 msgid "Print preview"
17624 msgstr "Предпросмотр печати"
17625
17626 #: src/printing.c:479
17627 msgid "First page"
17628 msgstr "Первая страница"
17629
17630 #: src/printing.c:490
17631 msgid "Last page"
17632 msgstr "Последняя страница"
17633
17634 #: src/printing.c:496
17635 msgid "Zoom 100%"
17636 msgstr "100%"
17637
17638 #: src/printing.c:498
17639 msgid "Zoom fit"
17640 msgstr "Уместить"
17641
17642 #: src/printing.c:500
17643 msgid "Zoom in"
17644 msgstr "Крупнее"
17645
17646 #: src/printing.c:502
17647 msgid "Zoom out"
17648 msgstr "Мельче"
17649
17650 #: src/printing.c:701
17651 #, c-format
17652 msgid "Page %d"
17653 msgstr "Страница %d"
17654
17655 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17656 msgid "No information available"
17657 msgstr "Информация недоступна"
17658
17659 #: src/privacy.c:490
17660 msgid "No recipient keys defined."
17661 msgstr "Действия не определены."
17662
17663 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17664 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17665 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
17666
17667 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17668 msgid "Already trying to send."
17669 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
17670
17671 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17672 #, c-format
17673 msgid "Couldn't open file %s."
17674 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
17675
17676 #: src/procmsg.c:1626
17677 msgid "Queued message header is broken."
17678 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
17679
17680 #: src/procmsg.c:1646
17681 msgid "An error happened during SMTP session."
17682 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
17683
17684 #: src/procmsg.c:1660
17685 msgid ""
17686 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17687 "SMTP session."
17688 msgstr ""
17689 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
17690 "SMTP сессии."
17691
17692 #: src/procmsg.c:1668
17693 msgid ""
17694 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17695 "generated by Claws Mail."
17696 msgstr ""
17697 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
17698 "создано другим почтовым клиентом."
17699
17700 #: src/procmsg.c:1690
17701 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17702 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
17703
17704 #: src/procmsg.c:1703
17705 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17706 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
17707
17708 #: src/procmsg.c:1717
17709 #, c-format
17710 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17711 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
17712
17713 #: src/procmsg.c:2269
17714 msgid "Filtering messages...\n"
17715 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
17716
17717 #: src/quote_fmt.c:47
17718 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17719 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
17720
17721 #: src/quote_fmt.c:48
17722 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17723 msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
17724
17725 #: src/quote_fmt.c:51
17726 msgid "email address of sender"
17727 msgstr "эл. адрес отправителя"
17728
17729 #: src/quote_fmt.c:52
17730 msgid "full name of sender"
17731 msgstr "полное имя отправителя"
17732
17733 #: src/quote_fmt.c:53
17734 msgid "first name of sender"
17735 msgstr "имя отправителя"
17736
17737 #: src/quote_fmt.c:54
17738 msgid "last name of sender"
17739 msgstr "фамилия отправителя"
17740
17741 #: src/quote_fmt.c:55
17742 msgid "initials of sender"
17743 msgstr "инициалы отправителя"
17744
17745 #: src/quote_fmt.c:62
17746 msgid "message body"
17747 msgstr "тело сообщения"
17748
17749 #: src/quote_fmt.c:63
17750 msgid "quoted message body"
17751 msgstr "цитируемая часть сообщения"
17752
17753 #: src/quote_fmt.c:64
17754 msgid "message body without signature"
17755 msgstr "сообщение без подписи"
17756
17757 #: src/quote_fmt.c:65
17758 msgid "quoted message body without signature"
17759 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
17760
17761 #: src/quote_fmt.c:66
17762 msgid "message tags"
17763 msgstr "теги сообщения"
17764
17765 #: src/quote_fmt.c:67
17766 msgid "current dictionary"
17767 msgstr "текущий словарь"
17768
17769 #: src/quote_fmt.c:68
17770 msgid "cursor position"
17771 msgstr "позиция курсора"
17772
17773 #: src/quote_fmt.c:69
17774 msgid "account property: your name"
17775 msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
17776
17777 #: src/quote_fmt.c:70
17778 msgid "account property: your email address"
17779 msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
17780
17781 #: src/quote_fmt.c:71
17782 msgid "account property: account name"
17783 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
17784
17785 #: src/quote_fmt.c:72
17786 msgid "account property: organization"
17787 msgstr "свойство учётной записи: организация"
17788
17789 #: src/quote_fmt.c:73
17790 msgid "account property: signature"
17791 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
17792
17793 #: src/quote_fmt.c:74
17794 msgid "account property: signature path"
17795 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
17796
17797 #: src/quote_fmt.c:75
17798 msgid "account property: default dictionary"
17799 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
17800
17801 #: src/quote_fmt.c:76
17802 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17803 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
17804
17805 #: src/quote_fmt.c:77
17806 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17807 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
17808
17809 #: src/quote_fmt.c:78
17810 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17811 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
17812
17813 #: src/quote_fmt.c:80
17814 msgid "literal backslash"
17815 msgstr "символ обратного слэша"
17816
17817 #: src/quote_fmt.c:81
17818 msgid "literal question mark"
17819 msgstr "символ знака вопроса"
17820
17821 #: src/quote_fmt.c:82
17822 msgid "literal exclamation mark"
17823 msgstr "символ восклицательного знака"
17824
17825 #: src/quote_fmt.c:83
17826 msgid "literal pipe"
17827 msgstr "символ вертикальной черты"
17828
17829 #: src/quote_fmt.c:84
17830 msgid "literal opening curly brace"
17831 msgstr "символ открывающей скобки"
17832
17833 #: src/quote_fmt.c:85
17834 msgid "literal closing curly brace"
17835 msgstr "символ закрывающей скобки"
17836
17837 #: src/quote_fmt.c:86
17838 msgid "tab"
17839 msgstr "табуляция"
17840
17841 #: src/quote_fmt.c:89
17842 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17843 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
17844
17845 #: src/quote_fmt.c:90
17846 msgid ""
17847 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17848 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17849 "symbols (or their long equivalent)"
17850 msgstr ""
17851 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
17852 "из\n"
17853 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17854 "символов (или их длинных эквивалентов)"
17855
17856 #: src/quote_fmt.c:91
17857 msgid ""
17858 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17859 "of\n"
17860 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17861 "symbols (or their long equivalent)"
17862 msgstr ""
17863 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
17864 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17865 "символов (или их длинных эквивалентов)"
17866
17867 #: src/quote_fmt.c:92
17868 msgid ""
17869 "insert file:\n"
17870 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17871 "to insert"
17872 msgstr ""
17873 "вставить файл:\n"
17874 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
17875 "вставить"
17876
17877 #: src/quote_fmt.c:93
17878 msgid ""
17879 "insert program output:\n"
17880 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17881 "get\n"
17882 "the output from"
17883 msgstr ""
17884 "вставить вывод внешней программы:\n"
17885 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
17886 "вывод работы которой будет использоваться"
17887
17888 #: src/quote_fmt.c:94
17889 msgid ""
17890 "insert user input:\n"
17891 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17892 "user-entered text"
17893 msgstr ""
17894 "вставить введённый пользователем текст:\n"
17895 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
17896 "пользователем текст"
17897
17898 #: src/quote_fmt.c:95
17899 msgid ""
17900 "attach file:\n"
17901 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17902 "to attach"
17903 msgstr ""
17904 "вложить файл:\n"
17905 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
17906
17907 #: src/quote_fmt.c:96
17908 msgid ""
17909 "attach file:\n"
17910 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17911 "get\n"
17912 "the filename from"
17913 msgstr ""
17914 "вставить файл:\n"
17915 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
17916 "формирующую имя файла"
17917
17918 #: src/quote_fmt.c:98
17919 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17920 msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
17921
17922 #: src/quote_fmt.c:99
17923 msgid ""
17924 "text that can contain any of the symbols or\n"
17925 "commands above"
17926 msgstr ""
17927 "текст может содержать любые перечисленные\n"
17928 "выше символы и команды"
17929
17930 #: src/quote_fmt.c:100
17931 msgid ""
17932 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17933 "commands) above"
17934 msgstr ""
17935 "текст может содержать любые перечисленные\n"
17936 "выше символы (но не команды)"
17937
17938 #: src/quote_fmt.c:101
17939 msgid ""
17940 "completion from address book only works with the first\n"
17941 "address of the header, it outputs the full name\n"
17942 "of the contact if that address matches exactly\n"
17943 "one contact in the address book"
17944 msgstr ""
17945 "завершение из адресной книги работает только\n"
17946 "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
17947 "полное имя контакта, если этот адрес\n"
17948 "совпадает с единственным контактом в книге"
17949
17950 #: src/quote_fmt.c:110
17951 msgid "Description of symbols"
17952 msgstr "Описание символов"
17953
17954 #: src/quote_fmt.c:111
17955 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17956 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
17957
17958 #: src/quote_fmt.c:174
17959 msgid "Use template when composing new messages"
17960 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
17961
17962 #: src/quote_fmt.c:198
17963 msgid ""
17964 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17965 "new message."
17966 msgstr ""
17967 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
17968 "для составления нового сообщения."
17969
17970 #: src/quote_fmt.c:300
17971 msgid "Use template when replying to messages"
17972 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
17973
17974 #: src/quote_fmt.c:324
17975 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17976 msgstr ""
17977 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
17978 "для ответа."
17979
17980 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
17981 msgid "Quotation mark"
17982 msgstr "Символ цитаты"
17983
17984 #: src/quote_fmt.c:430
17985 msgid "Use template when forwarding messages"
17986 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
17987
17988 #: src/quote_fmt.c:454
17989 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17990 msgstr ""
17991 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
17992 "используется для пересылки."
17993
17994 #: src/quote_fmt.c:546
17995 msgid "Defaults"
17996 msgstr "По умолчанию"
17997
17998 #: src/quote_fmt.c:564
17999 msgid ""
18000 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18001 "address."
18002 msgstr ""
18003 "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
18004 "адрес."
18005
18006 #: src/quote_fmt.c:567
18007 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18008 msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
18009
18010 #: src/quote_fmt.c:584
18011 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18012 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
18013
18014 #: src/quote_fmt.c:604
18015 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18016 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
18017
18018 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18019 #, c-format
18020 msgid "Enter text to replace '%s'"
18021 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
18022
18023 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18024 msgid "Enter variable"
18025 msgstr "Введите переменную"
18026
18027 #: src/send_message.c:153
18028 #, c-format
18029 msgid "Sending message using command: %s\n"
18030 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
18031
18032 #: src/send_message.c:167
18033 #, c-format
18034 msgid "Couldn't execute command: %s"
18035 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
18036
18037 #: src/send_message.c:202
18038 #, c-format
18039 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18040 msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
18041
18042 #: src/send_message.c:350
18043 msgid "Connecting"
18044 msgstr "Соединение"
18045
18046 #: src/send_message.c:355
18047 msgid "Doing POP before SMTP..."
18048 msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
18049
18050 #: src/send_message.c:358
18051 msgid "POP before SMTP"
18052 msgstr "POP перед SMTP"
18053
18054 #: src/send_message.c:363
18055 #, c-format
18056 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18057 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
18058
18059 #: src/send_message.c:420
18060 msgid "Mail sent successfully."
18061 msgstr "Почта отправлена успешно."
18062
18063 #: src/send_message.c:486
18064 msgid "Sending HELO..."
18065 msgstr "Отправка HELO..."
18066
18067 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18068 msgid "Authenticating"
18069 msgstr "Аутентификация"
18070
18071 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18072 msgid "Sending message..."
18073 msgstr "Отправка сообщения..."
18074
18075 #: src/send_message.c:491
18076 msgid "Sending EHLO..."
18077 msgstr "Отправка EHLO..."
18078
18079 #: src/send_message.c:500
18080 msgid "Sending MAIL FROM..."
18081 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
18082
18083 #: src/send_message.c:504
18084 msgid "Sending RCPT TO..."
18085 msgstr "Отправка RCPT TO..."
18086
18087 #: src/send_message.c:509
18088 msgid "Sending DATA..."
18089 msgstr "Отправка DATA..."
18090
18091 #: src/send_message.c:513
18092 msgid "Quitting..."
18093 msgstr "Завершение..."
18094
18095 #: src/send_message.c:542
18096 #, c-format
18097 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18098 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
18099
18100 #: src/send_message.c:595
18101 msgid "Sending message"
18102 msgstr "Отправка сообщения"
18103
18104 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18105 msgid "Error occurred while sending the message."
18106 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
18107
18108 #: src/send_message.c:667
18109 #, c-format
18110 msgid ""
18111 "Error occurred while sending the message:\n"
18112 "%s"
18113 msgstr ""
18114 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
18115 "%s"
18116
18117 #: src/setup.c:75
18118 msgid "Mailbox setting"
18119 msgstr "Настройка почтового ящика"
18120
18121 #: src/setup.c:76
18122 msgid ""
18123 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18124 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18125 "if you have the one.\n"
18126 "If you're not sure, just select OK."
18127 msgstr ""
18128 "Вначале, укажите расположение ящика.\n"
18129 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
18130 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
18131 "Если не уверены, то нажмите OK."
18132
18133 #: src/sourcewindow.c:64
18134 msgid "Source of the message"
18135 msgstr "Исходный текст сообщения"
18136
18137 #: src/sourcewindow.c:159
18138 #, c-format
18139 msgid "%s - Source"
18140 msgstr "%s - Исходный текст"
18141
18142 #: src/ssl_manager.c:156
18143 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18144 msgstr "Сохранённые SSL/TLS сертификаты"
18145
18146 #: src/ssl_manager.c:436
18147 msgid "Delete certificate"
18148 msgstr "Удалить сертификат"
18149
18150 #: src/ssl_manager.c:437
18151 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18152 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
18153
18154 #: src/summary_search.c:259
18155 msgid "Search messages"
18156 msgstr "Поиск сообщений"
18157
18158 #: src/summary_search.c:281
18159 msgid "Match any of the following"
18160 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
18161
18162 #: src/summary_search.c:283
18163 msgid "Match all of the following"
18164 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
18165
18166 #: src/summary_search.c:447
18167 msgid "Body:"
18168 msgstr "Тело:"
18169
18170 #: src/summary_search.c:454
18171 msgid "Condition:"
18172 msgstr "Условие:"
18173
18174 #: src/summary_search.c:484
18175 msgid "Find _all"
18176 msgstr "Искать _все"
18177
18178 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
18179 #, c-format
18180 msgid "Searching in %s... \n"
18181 msgstr "Поиск в %s...\n"
18182
18183 #: src/summary_search.c:787
18184 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18185 msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
18186
18187 #: src/summary_search.c:789
18188 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18189 msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
18190
18191 #: src/summaryview.c:431
18192 msgid "Create _filter rule"
18193 msgstr "Создать _правило фильтрации"
18194
18195 #: src/summaryview.c:559
18196 msgid "Toggle quick search bar"
18197 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
18198
18199 #: src/summaryview.c:596
18200 msgid "Toggle multiple selection"
18201 msgstr "Обратить выделение"
18202
18203 #: src/summaryview.c:1278
18204 msgid "Process mark"
18205 msgstr "Обработка меток"
18206
18207 #: src/summaryview.c:1279
18208 msgid "Some marks are left. Process them?"
18209 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
18210
18211 #: src/summaryview.c:1329
18212 #, c-format
18213 msgid "Scanning folder (%s)..."
18214 msgstr "Проверка папки (%s)..."
18215
18216 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
18217 msgid "No more unread messages"
18218 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
18219
18220 #: src/summaryview.c:1844
18221 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18222 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
18223
18224 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18225 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
18226 msgid ""
18227 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18228 msgstr ""
18229 "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
18230 "next_unread_msg_dialog\n"
18231
18232 #: src/summaryview.c:1864
18233 msgid "No unread messages."
18234 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
18235
18236 #: src/summaryview.c:1895
18237 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18238 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
18239
18240 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
18241 msgid "No more new messages"
18242 msgstr "Больше нет новых сообщений"
18243
18244 #: src/summaryview.c:1938
18245 msgid "No new message found. Search from the end?"
18246 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
18247
18248 #: src/summaryview.c:1958
18249 msgid "No new messages."
18250 msgstr "Нет новых сообщений."
18251
18252 #: src/summaryview.c:1989
18253 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18254 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
18255
18256 #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
18257 msgid "No more marked messages"
18258 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
18259
18260 #: src/summaryview.c:2027
18261 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18262 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
18263
18264 #: src/summaryview.c:2036
18265 msgid "No marked messages."
18266 msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
18267
18268 #: src/summaryview.c:2067
18269 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18270 msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
18271
18272 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
18273 msgid "No more labeled messages"
18274 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
18275
18276 #: src/summaryview.c:2105
18277 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18278 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
18279
18280 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
18281 msgid "No labeled messages."
18282 msgstr "Нет помеченных сообщений."
18283
18284 #: src/summaryview.c:2130
18285 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18286 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
18287
18288 #: src/summaryview.c:2453
18289 msgid "Attracting messages by subject..."
18290 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
18291
18292 #: src/summaryview.c:2638
18293 #, c-format
18294 msgid "%d deleted"
18295 msgstr "%d удалено"
18296
18297 #: src/summaryview.c:2642
18298 #, c-format
18299 msgid "%s%d moved"
18300 msgstr "%s%d перемещено"
18301
18302 #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
18303 msgid ", "
18304 msgstr ", "
18305
18306 #: src/summaryview.c:2648
18307 #, c-format
18308 msgid "%s%d copied"
18309 msgstr "%s%d скопировано"
18310
18311 #: src/summaryview.c:2662
18312 msgid " item selected"
18313 msgid_plural " items selected"
18314 msgstr[0] " элемент выделен"
18315 msgstr[1] " элемента выделено"
18316 msgstr[2] " элементов выделено"
18317
18318 #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
18319 #, c-format
18320 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18321 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
18322
18323 #: src/summaryview.c:2698
18324 msgid "Message summary"
18325 msgstr "Краткое содержание"
18326
18327 #: src/summaryview.c:2699
18328 msgid "New:"
18329 msgstr "Новые:"
18330
18331 #: src/summaryview.c:2700
18332 msgid "Unread:"
18333 msgstr "Непрочтённых:"
18334
18335 #: src/summaryview.c:2701
18336 msgid "Total:"
18337 msgstr "Всего:"
18338
18339 #: src/summaryview.c:2703
18340 msgid "Marked:"
18341 msgstr "Помечено:"
18342
18343 #: src/summaryview.c:2704
18344 msgid "Replied:"
18345 msgstr "С ответами:"
18346
18347 #: src/summaryview.c:2705
18348 msgid "Forwarded:"
18349 msgstr "Перенаправлено:"
18350
18351 #: src/summaryview.c:2706
18352 msgid "Locked:"
18353 msgstr "Заблокировано:"
18354
18355 #: src/summaryview.c:2707
18356 msgid "Ignored:"
18357 msgstr "Проигнорировано:"
18358
18359 #: src/summaryview.c:2708
18360 msgid "Watched:"
18361 msgstr "Просмотрено:"
18362
18363 #: src/summaryview.c:2718
18364 #, c-format
18365 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18366 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
18367
18368 #: src/summaryview.c:3011
18369 msgid "Sorting summary..."
18370 msgstr "Сортировка сводок..."
18371
18372 #: src/summaryview.c:3150
18373 msgid "Setting summary from message data..."
18374 msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
18375
18376 #: src/summaryview.c:3355
18377 msgid "(No Date)"
18378 msgstr "(Без даты)"
18379
18380 #: src/summaryview.c:3407
18381 msgid "(No Recipient)"
18382 msgstr "(Нет получателя)"
18383
18384 #: src/summaryview.c:3442
18385 #, c-format
18386 msgid "From: %s, on %s"
18387 msgstr "От: %s, %s"
18388
18389 #: src/summaryview.c:3451
18390 #, c-format
18391 msgid "To: %s, on %s"
18392 msgstr "По: %s, %s"
18393
18394 #: src/summaryview.c:4280
18395 msgid "You're not the author of the article.\n"
18396 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
18397
18398 #: src/summaryview.c:4370
18399 #, c-format
18400 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18401 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18402 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
18403 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
18404 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
18405
18406 #: src/summaryview.c:4373
18407 msgid "Delete message"
18408 msgid_plural "Delete messages"
18409 msgstr[0] "Удалить сообщение"
18410 msgstr[1] "Удалить сообщения"
18411 msgstr[2] "Удалить сообщений"
18412
18413 #: src/summaryview.c:4537
18414 msgid "Destination is same as current folder."
18415 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
18416
18417 #: src/summaryview.c:4638
18418 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18419 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
18420
18421 #: src/summaryview.c:4803
18422 msgid "Append or Overwrite"
18423 msgstr "Дописать или Перезаписать"
18424
18425 #: src/summaryview.c:4804
18426 msgid "Append or overwrite existing file?"
18427 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
18428
18429 #: src/summaryview.c:4805
18430 msgid "_Append"
18431 msgstr "_Дописать"
18432
18433 #: src/summaryview.c:4805
18434 msgid "_Overwrite"
18435 msgstr "_Перезаписать"
18436
18437 #: src/summaryview.c:4846
18438 #, c-format
18439 msgid ""
18440 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18441 msgstr ""
18442 "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
18443
18444 #: src/summaryview.c:5306
18445 msgid "Building threads..."
18446 msgstr "Построение цепочек..."
18447
18448 #: src/summaryview.c:5554
18449 msgid "Skip these rules"
18450 msgstr "Пропускать эти правила"
18451
18452 #: src/summaryview.c:5557
18453 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18454 msgstr ""
18455 "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
18456 "принадлежат"
18457
18458 #: src/summaryview.c:5560
18459 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18460 msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
18461
18462 #: src/summaryview.c:5589
18463 msgid "Filtering"
18464 msgstr "Фильтрация"
18465
18466 #: src/summaryview.c:5590
18467 msgid ""
18468 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18469 "Please choose what to do with these rules:"
18470 msgstr ""
18471 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
18472 "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
18473
18474 #: src/summaryview.c:5620
18475 msgid "Filtering..."
18476 msgstr "Фильтрация..."
18477
18478 #: src/summaryview.c:5699
18479 msgid "Processing configuration"
18480 msgstr "Настройка обработки"
18481
18482 #: src/summaryview.c:6245
18483 msgid "Ignored thread"
18484 msgstr "Игнорируемая цепочка"
18485
18486 #: src/summaryview.c:6247
18487 msgid "Watched thread"
18488 msgstr "Отслеживаемая цепочка"
18489
18490 #: src/summaryview.c:6255
18491 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18492 msgstr ""
18493 "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
18494 "щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18495
18496 #: src/summaryview.c:6257
18497 msgid "Replied - click to see reply"
18498 msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18499
18500 #: src/summaryview.c:6269
18501 msgid "To be moved"
18502 msgstr "Помечено на перемещение"
18503
18504 #: src/summaryview.c:6271
18505 msgid "To be copied"
18506 msgstr "Помечено на копирование"
18507
18508 #: src/summaryview.c:6283
18509 msgid "Signed, has attachment(s)"
18510 msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
18511
18512 #: src/summaryview.c:6287
18513 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18514 msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
18515
18516 #: src/summaryview.c:6289
18517 msgid "Encrypted"
18518 msgstr "Зашифровано"
18519
18520 #: src/summaryview.c:6291
18521 msgid "Has attachment(s)"
18522 msgstr "Сообщение с вложениями"
18523
18524 #: src/summaryview.c:7938
18525 #, c-format
18526 msgid ""
18527 "Regular expression (regexp) error:\n"
18528 "%s"
18529 msgstr ""
18530 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
18531 "%s"
18532
18533 #: src/summaryview.c:8041
18534 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18535 msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
18536
18537 #: src/summaryview.c:8046
18538 msgid "Go back to the folder list"
18539 msgstr "Вернуться к списку папок"
18540
18541 #: src/textview.c:231
18542 msgid "_Open in web browser"
18543 msgstr "_Открыть в браузере"
18544
18545 #: src/textview.c:232
18546 msgid "Copy this _link"
18547 msgstr "Копировать _ссылку"
18548
18549 #: src/textview.c:239
18550 msgid "_Reply to this address"
18551 msgstr "_Ответить на этот адрес..."
18552
18553 #: src/textview.c:240
18554 msgid "Add to _Address book"
18555 msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
18556
18557 #: src/textview.c:241
18558 msgid "Copy this add_ress"
18559 msgstr "Копировать ад_рес"
18560
18561 #: src/textview.c:247
18562 msgid "_Open image"
18563 msgstr "_Открыть изображение"
18564
18565 #: src/textview.c:248
18566 msgid "_Save image..."
18567 msgstr "_Сохранить изображение..."
18568
18569 #: src/textview.c:722
18570 #, c-format
18571 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18572 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
18573
18574 #: src/textview.c:725
18575 #, c-format
18576 msgid "[%s (%d bytes)]"
18577 msgstr "[%s (%d байт)]"
18578
18579 #: src/textview.c:915
18580 msgid ""
18581 "\n"
18582 "  This message can't be displayed.\n"
18583 "  This is probably due to a network error.\n"
18584 "\n"
18585 "  Use "
18586 msgstr ""
18587 "\n"
18588 "  Невозможно отобразить сообщение.\n"
18589 "  Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
18590 "\n"
18591 "  Используйте "
18592
18593 #: src/textview.c:920
18594 msgid "'Network Log'"
18595 msgstr "'Журнал Сети'"
18596
18597 #: src/textview.c:921
18598 msgid " in the Tools menu for more information."
18599 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
18600
18601 #: src/textview.c:984
18602 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18603 msgstr "  Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
18604
18605 #: src/textview.c:986
18606 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18607 msgstr "  щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
18608
18609 #: src/textview.c:990
18610 msgid "     - To save, select "
18611 msgstr "     - Для сохранения, выберите "
18612
18613 #: src/textview.c:991
18614 msgid "'Save as...'"
18615 msgstr "'Сохранить как...'"
18616
18617 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18618 #: src/textview.c:1027
18619 msgid " (Shortcut key: '"
18620 msgstr " (Горячая клавиша: '"
18621
18622 #: src/textview.c:1001
18623 msgid "     - To display as text, select "
18624 msgstr "     - Для отображения как текст, выберите "
18625
18626 #: src/textview.c:1002
18627 msgid "'Display as text'"
18628 msgstr "'Показать как текст'"
18629
18630 #: src/textview.c:1013
18631 msgid "     - To open with an external program, select "
18632 msgstr "     - Для открытия внешней программой, выберите "
18633
18634 #: src/textview.c:1014
18635 msgid "'Open'"
18636 msgstr "'Открыть'"
18637
18638 #: src/textview.c:1022
18639 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18640 msgstr "       (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
18641
18642 #: src/textview.c:1023
18643 msgid "mouse button)\n"
18644 msgstr "кнопки мыши)\n"
18645
18646 #: src/textview.c:1025
18647 msgid "     - Or use "
18648 msgstr "     - Или используя "
18649
18650 #: src/textview.c:1026
18651 msgid "'Open with...'"
18652 msgstr "'Открыть с помощью...'"
18653
18654 #: src/textview.c:1140
18655 #, c-format
18656 msgid ""
18657 "The command to view attachment as text failed:\n"
18658 "    %s\n"
18659 "Exit code %d\n"
18660 msgstr ""
18661 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
18662 "    %s\n"
18663 "Код выхода %d\n"
18664
18665 #: src/textview.c:2189
18666 msgid "Tags: "
18667 msgstr "Теги:"
18668
18669 #: src/textview.c:2895
18670 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18671 msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой."
18672
18673 #: src/textview.c:2896
18674 msgid "Displayed URL:"
18675 msgstr "Отображается ссылка:: "
18676
18677 #: src/textview.c:2897
18678 msgid "Real URL:"
18679 msgstr "Реальная ссылка:"
18680
18681 #: src/textview.c:2898
18682 msgid "Open it anyway?"
18683 msgstr "Всё равно открыть?"
18684
18685 #: src/textview.c:2899
18686 msgid "Phishing attempt warning"
18687 msgstr " Предупреждение - попытка фишинга"
18688
18689 #: src/textview.c:2900
18690 msgid "_Open URL"
18691 msgstr "_Открыть ссылку"
18692
18693 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18694 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18695 msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
18696
18697 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18698 msgid "Receive Mail from current Account"
18699 msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
18700
18701 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18702 msgid "Send Queued Messages"
18703 msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
18704
18705 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18706 msgid "Compose Email"
18707 msgstr "Составить Письмо"
18708
18709 #: src/toolbar.c:196
18710 msgid "Compose News"
18711 msgstr "Составить Новость"
18712
18713 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18714 msgid "Reply to Message"
18715 msgstr "Ответить на Сообщение"
18716
18717 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18718 msgid "Reply to Sender"
18719 msgstr "Ответить Отправителю"
18720
18721 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18722 msgid "Reply to All"
18723 msgstr "Ответить Всем"
18724
18725 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18726 msgid "Reply to Mailing-list"
18727 msgstr "Ответить в Список Рассылки"
18728
18729 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18730 msgid "Open email"
18731 msgstr "Открыть письмо"
18732
18733 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18734 msgid "Forward Message"
18735 msgstr "Переслать Сообщение"
18736
18737 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18738 msgid "Trash Message"
18739 msgstr "Отправить в Корзину"
18740
18741 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18742 msgid "Delete Message"
18743 msgstr "Удалить Сообщение"
18744
18745 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18746 msgid "Go to Previous Unread Message"
18747 msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
18748
18749 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18750 msgid "Go to Next Unread Message"
18751 msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
18752
18753 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18754 msgid "Print"
18755 msgstr "Печать"
18756
18757 #: src/toolbar.c:211
18758 msgid "Learn Spam or Ham"
18759 msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
18760
18761 #: src/toolbar.c:212
18762 msgid "Open folder/Go to folder list"
18763 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
18764
18765 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18766 msgid "Send Message"
18767 msgstr "Отправить Сообщение"
18768
18769 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18770 msgid "Put into queue folder and send later"
18771 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
18772
18773 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18774 msgid "Save to draft folder"
18775 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
18776
18777 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18778 msgid "Insert file"
18779 msgstr "Вставить файл"
18780
18781 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18782 msgid "Attach file"
18783 msgstr "Вложить файл"
18784
18785 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18786 msgid "Insert signature"
18787 msgstr "Вставить подпись"
18788
18789 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18790 msgid "Replace signature"
18791 msgstr "Заменить подпись"
18792
18793 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18794 msgid "Edit with external editor"
18795 msgstr "Правка внешним редактором"
18796
18797 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18798 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18799 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
18800
18801 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18802 msgid "Wrap all long lines"
18803 msgstr "Перенести все длинные строки"
18804
18805 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18806 msgid "Check spelling"
18807 msgstr "Проверять орфографию"
18808
18809 #: src/toolbar.c:229
18810 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18811 msgstr "Claws Mail Особые Действия"
18812
18813 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18814 msgid "Cancel receiving"
18815 msgstr "Отменить получение"
18816
18817 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18818 msgid "Cancel receiving/sending"
18819 msgstr "Отменить получение/отсылку"
18820
18821 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18822 msgid "Close window"
18823 msgstr "Закрыть окно"
18824
18825 #: src/toolbar.c:235
18826 msgid "Claws Mail Plugins"
18827 msgstr "Claws Mail Модули"
18828
18829 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18830 msgctxt "Toolbar"
18831 msgid "Trash"
18832 msgstr "Корзина"
18833
18834 #: src/toolbar.c:402
18835 msgid "Folders"
18836 msgstr "Папки"
18837
18838 #: src/toolbar.c:404
18839 msgid "Get Mail"
18840 msgstr "Получить Все"
18841
18842 #: src/toolbar.c:405
18843 msgid "Get"
18844 msgstr "Получить"
18845
18846 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18847 msgctxt "Toolbar"
18848 msgid "Compose"
18849 msgstr "Составление"
18850
18851 #: src/toolbar.c:410
18852 msgid "All"
18853 msgstr "Всем"
18854
18855 #: src/toolbar.c:411
18856 msgctxt "Toolbar"
18857 msgid "Sender"
18858 msgstr "Отправитель"
18859
18860 #: src/toolbar.c:412
18861 msgid "List"
18862 msgstr "Список"
18863
18864 #: src/toolbar.c:417
18865 msgid "Prev"
18866 msgstr "Предыдущий"
18867
18868 #: src/toolbar.c:418
18869 msgid "Next"
18870 msgstr "Следующий"
18871
18872 #: src/toolbar.c:426
18873 msgid "Draft"
18874 msgstr "Черновик"
18875
18876 #: src/toolbar.c:429
18877 msgid "Insert sig."
18878 msgstr "Вставить подпись"
18879
18880 #: src/toolbar.c:430
18881 msgid "Replace sig."
18882 msgstr "Заменить подпись."
18883
18884 #: src/toolbar.c:431
18885 msgid "Edit"
18886 msgstr "Правка"
18887
18888 #: src/toolbar.c:432
18889 msgid "Wrap para."
18890 msgstr "Разбить абзац."
18891
18892 #: src/toolbar.c:433
18893 msgid "Wrap all"
18894 msgstr "Разбить всё"
18895
18896 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18897 msgid "Stop"
18898 msgstr "Остановить"
18899
18900 #: src/toolbar.c:437
18901 msgid "Stop all"
18902 msgstr "Остановить все"
18903
18904 #: src/toolbar.c:897
18905 msgid "Compose News message"
18906 msgstr "Написать Сообщение-Новость"
18907
18908 #: src/toolbar.c:936
18909 msgid "Learn spam"
18910 msgstr "Это - СПАМ"
18911
18912 #: src/toolbar.c:945
18913 msgid "Ham"
18914 msgstr "НЕ спам"
18915
18916 #: src/toolbar.c:947
18917 msgid "Learn ham"
18918 msgstr "Это - НЕ спам"
18919
18920 #: src/toolbar.c:1925
18921 msgid "Go to folder list"
18922 msgstr "Перейти к списку папок"
18923
18924 #: src/toolbar.c:1931
18925 msgid "Receive Mail from selected Account"
18926 msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
18927
18928 #: src/toolbar.c:1947
18929 msgid "Open preferences"
18930 msgstr "Открыть настройки"
18931
18932 #: src/toolbar.c:1958
18933 msgid "Compose with selected Account"
18934 msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
18935
18936 #: src/toolbar.c:1979
18937 msgid "Learn as..."
18938 msgstr "Пометить как..."
18939
18940 #: src/toolbar.c:1989
18941 msgid "Learn as _Spam"
18942 msgstr "Пометить как _Спам"
18943
18944 #: src/toolbar.c:1990
18945 msgid "Learn as _Ham"
18946 msgstr "Пометить как _Не спам"
18947
18948 #: src/toolbar.c:1997
18949 msgid "Reply to Message options"
18950 msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
18951
18952 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18953 msgid "_Reply with quote"
18954 msgstr "_Ответить с цитатой"
18955
18956 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18957 msgid "Reply without _quote"
18958 msgstr "Ответить без _цитаты"
18959
18960 #: src/toolbar.c:2014
18961 msgid "Reply to Sender options"
18962 msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
18963
18964 #: src/toolbar.c:2031
18965 msgid "Reply to All options"
18966 msgstr "Варианты Ответа Всем"
18967
18968 #: src/toolbar.c:2048
18969 msgid "Reply to Mailing-list options"
18970 msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
18971
18972 #: src/toolbar.c:2065
18973 msgid "Forward Message options"
18974 msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
18975
18976 #: src/uri_opener.c:88
18977 msgid "There are no URLs in this email."
18978 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
18979
18980 #: src/uri_opener.c:116
18981 msgid "Available URLs:"
18982 msgstr "Доступные адреса:"
18983
18984 #: src/uri_opener.c:181
18985 msgctxt "Dialog title"
18986 msgid "Open URLs"
18987 msgstr "Открыть адреса"
18988
18989 #: src/uri_opener.c:206
18990 msgid "Please select the URL to open."
18991 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
18992
18993 #: src/uri_opener.c:214
18994 msgid "Select All"
18995 msgstr "Выделить Всё"
18996
18997 #: src/wizard.c:521
18998 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18999 msgid "Welcome to Claws Mail"
19000 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19001
19002 #: src/wizard.c:544
19003 #, c-format
19004 msgid ""
19005 "\n"
19006 "Welcome to Claws Mail\n"
19007 "---------------------\n"
19008 "\n"
19009 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19010 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19011 "toolbar.\n"
19012 "\n"
19013 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19014 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19015 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19016 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19017 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19018 "\n"
19019 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19020 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19021 "and change the general Preferences by using\n"
19022 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19023 "\n"
19024 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19025 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19026 "or online at the URL given below.\n"
19027 "\n"
19028 "Useful URLs\n"
19029 "-----------\n"
19030 "Homepage:      <%s>\n"
19031 "Manual:        <%s>\n"
19032 "FAQ:\t       <%s>\n"
19033 "Themes:        <%s>\n"
19034 "Mailing Lists: <%s>\n"
19035 "\n"
19036 "LICENSE\n"
19037 "-------\n"
19038 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19039 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19040 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19041 "be found at <%s>.\n"
19042 "\n"
19043 "DONATIONS\n"
19044 "---------\n"
19045 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19046 "so at <%s>.\n"
19047 "\n"
19048 msgstr ""
19049 "\n"
19050 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
19051 "-------------------------\n"
19052 "\n"
19053 "Теперь у вас есть учетная запись, позволяющая получить ваши\n"
19054 "сообщения щелчком по значку 'Получить', слева на панели\n"
19055 "инструментов.\n"
19056 "\n"
19057 "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, доступных\n"
19058 "через систему расширений (плагинов), например, анти-спам\n"
19059 "фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
19060 "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
19061 "агрегатор, календарь и многое другое. Вы можете задействовать их\n"
19062 "через меню '/Настройки/Модули'.\n"
19063 "\n"
19064 "Параметры учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
19065 "'/Настройки/Параметры текущей учётной записи',\n"
19066 "изменить основные настройки клиента можно с помощью меню\n"
19067 "'/Настройки/Параметры'.\n"
19068 "\n"
19069 "Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
19070 "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
19071 "'/Справка/Руководство', либо в режиме онлайн по ссылке\n"
19072 "данной ниже.\n"
19073 "\n"
19074 "Полезные ссылки\n"
19075 "-----------\n"
19076 "Домашняя:       <%s>\n"
19077 "Руководство:    <%s>\n"
19078 "ЧаВо:\t         <%s>\n"
19079 "Темы:           <%s>\n"
19080 "Списки рассылки: <%s>\n"
19081 "\n"
19082 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
19083 "--------\n"
19084 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19085 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19086 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19087 "be found at <%s>.\n"
19088 "\n"
19089 "ПОЖЕРТВОВАНИЯ\n"
19090 "-----------\n"
19091 "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
19092 "\n"
19093
19094 #: src/wizard.c:619
19095 msgid "Please enter the mailbox name."
19096 msgstr "Введите имя почтового ящика."
19097
19098 #: src/wizard.c:647
19099 msgid "Please enter your name and email address."
19100 msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
19101
19102 #: src/wizard.c:658
19103 msgid "Please enter your receiving server and username."
19104 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
19105
19106 #: src/wizard.c:668
19107 msgid "Please enter your username."
19108 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
19109
19110 #: src/wizard.c:678
19111 msgid "Please enter your SMTP server."
19112 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
19113
19114 #: src/wizard.c:689
19115 msgid "Please enter your SMTP username."
19116 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
19117
19118 #: src/wizard.c:974
19119 msgid "Your name:"
19120 msgstr "Ваше имя:"
19121
19122 #: src/wizard.c:985
19123 msgid "Your email address:"
19124 msgstr "Ваш почтовый адрес:"
19125
19126 #: src/wizard.c:996
19127 msgid "Your organization:"
19128 msgstr "Организация:"
19129
19130 #: src/wizard.c:1030
19131 msgid "Mailbox name:"
19132 msgstr "Имя ящика:"
19133
19134 #: src/wizard.c:1038
19135 msgid ""
19136 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19137 "Mail\""
19138 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
19139
19140 #: src/wizard.c:1109
19141 msgid ""
19142 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19143 "com:25\""
19144 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
19145
19146 #: src/wizard.c:1112
19147 msgid "SMTP server address:"
19148 msgstr "SMTP адрес сервера:"
19149
19150 #: src/wizard.c:1118
19151 msgid "Use authentication"
19152 msgstr "Использовать аутентификацию"
19153
19154 #: src/wizard.c:1127
19155 msgid "(empty to use the same as receive)"
19156 msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)"
19157
19158 #: src/wizard.c:1141
19159 msgid "SMTP username:"
19160 msgstr "SMTP имя пользователя:"
19161
19162 #: src/wizard.c:1152
19163 msgid "SMTP password:"
19164 msgstr "SMTP пароль:"
19165
19166 #: src/wizard.c:1165
19167 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19168 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединиться с SMTP сервером"
19169
19170 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19171 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19172 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала шифрования"
19173
19174 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19175 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19176 msgstr "Клиентский SSL/TLS сертификат (не обязательно)"
19177
19178 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19179 msgid "Server address:"
19180 msgstr "Адрес сервера:"
19181
19182 #: src/wizard.c:1320
19183 msgid "Local mailbox:"
19184 msgstr "Локальный ящик:"
19185
19186 #: src/wizard.c:1489
19187 msgid "Server type:"
19188 msgstr "Тип сервера:"
19189
19190 #: src/wizard.c:1498
19191 msgid "POP3"
19192 msgstr "POP3"
19193
19194 #: src/wizard.c:1554
19195 msgid ""
19196 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19197 "com:110\""
19198 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
19199
19200 #: src/wizard.c:1585
19201 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19202 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединения с принимающим сервером"
19203
19204 #: src/wizard.c:1650
19205 msgid "IMAP server directory:"
19206 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
19207
19208 #: src/wizard.c:1661
19209 msgid "Show only subscribed folders"
19210 msgstr "Показывать только подписанные папки"
19211
19212 #: src/wizard.c:1669
19213 msgid ""
19214 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19215 "has been built without IMAP support."
19216 msgstr ""
19217 "Внимание: эта версия Claws Mail\n"
19218 "собрана без поддержки IMAP."
19219
19220 #: src/wizard.c:1787
19221 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19222 msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
19223
19224 #: src/wizard.c:1821
19225 msgid "Welcome to Claws Mail"
19226 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19227
19228 #: src/wizard.c:1828
19229 msgid ""
19230 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19231 "\n"
19232 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19233 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19234 "five minutes."
19235 msgstr ""
19236 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
19237 "\n"
19238 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
19239 "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
19240
19241 #: src/wizard.c:1841
19242 msgid "About You"
19243 msgstr "О Вас"
19244
19245 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19246 msgid "Bold fields must be completed"
19247 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
19248
19249 #: src/wizard.c:1856
19250 msgid "Receiving mail"
19251 msgstr "Получение почты"
19252
19253 #: src/wizard.c:1871
19254 msgid "Sending mail"
19255 msgstr "Отправка почты"
19256
19257 #: src/wizard.c:1887
19258 msgid "Saving mail on disk"
19259 msgstr "Сохранение почты на диске"
19260
19261 #: src/wizard.c:1903
19262 msgid "Configuration finished"
19263 msgstr "Настройка завершена"
19264
19265 #: src/wizard.c:1910
19266 msgid ""
19267 "Claws Mail is now ready.\n"
19268 "Click Save to start."
19269 msgstr ""
19270 "Claws Mail готов к работе.\n"
19271 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."