1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
11 # Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015-2016.
15 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.0\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-10-30 18:01+0300\n"
19 "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
20 "Language-Team: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ../claws\n"
30 #: src/account.c:396 src/account.c:463
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 "Открыты окна составления сообщений.\n"
36 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "Не удалось создать папку."
44 msgstr "Правка учётных записей"
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
52 "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
53 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
54 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
55 "отмечена жирным шрифтом."
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr "_Использовать как учётную запись по умолчанию "
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
68 msgstr "Копировать %s"
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Удалить учётную запись"
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
92 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
93 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
94 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
99 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
106 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
110 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
135 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
144 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "Неверное действие фильтрации:\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
161 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
167 msgid "Unknown error"
168 msgstr "Неизвестная ошибка"
170 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Завершено: %s\n"
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Действия ввода/вывода"
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "Введите параметр для следующего действия:\n"
196 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "Введите параметр для следующего действия:\n"
211 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Указанный пользователем параметр"
218 #: src/addrclip.c:479
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
222 #: src/addrclip.c:502
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
226 #: src/addrclip.c:593
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "дата рождения"
239 #: src/addrcustomattr.c:66
243 #: src/addrcustomattr.c:67
247 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgstr "мобильный телефон"
251 #: src/addrcustomattr.c:69
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "рабочий адрес"
259 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgstr "рабочий телефон"
263 #: src/addrcustomattr.c:72
267 #: src/addrcustomattr.c:73
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Имя свойства"
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Удалить все свойства"
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Удалить свойство"
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
295 #: src/addrcustomattr.c:192
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
300 "Вы действительно хотите заменить все имена\n"
301 "свойств набором имён по умолчанию?"
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
304 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
306 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
311 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
313 msgstr "Удалить _все"
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "Имя свойства не указано."
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Изменить имена свойств"
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Имя нового свойства:"
332 #: src/addrcustomattr.c:513
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
337 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
338 "контактов свойства."
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
352 #: src/addrduplicates.c:145
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Путь к адресной книге"
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Удалить адрес(а)"
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Удалить адрес"
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Добавить в адресную книгу"
395 #: src/addressadd.c:207
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
400 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
408 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Добавить адрес(а)"
412 #: src/addressadd.c:535
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
417 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "Почтовый Адрес"
422 #: src/addressbook.c:405
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
428 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
433 #: src/messageview.c:212
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
438 #: src/messageview.c:213
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
444 msgstr "Новая _Книга"
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
448 msgstr "Новая _Папка"
450 #: src/addressbook.c:413
452 msgstr "Новый _vCard"
454 #: src/addressbook.c:417
456 msgstr "Новый _JPilot"
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
462 #: src/addressbook.c:424
464 msgstr "_Правка книги"
466 #: src/addressbook.c:425
468 msgstr "_Удалить книгу"
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
485 msgstr "_Выделить всё"
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
498 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
504 msgstr "Новый _Адрес"
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
508 msgstr "Новая _Группа"
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
512 msgstr "_Написать Письмо"
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "Импорт _LDIF файла..."
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "Импорт M_utt файла..."
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "Импорт _Pine файла..."
526 #: src/addressbook.c:451
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "Экспорт в _HTML..."
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
534 #: src/addressbook.c:454
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
542 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
543 #: src/messageview.c:338
545 msgstr "_О Claws Mail"
547 #: src/addressbook.c:494
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "_Просмотр Записи"
551 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
555 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
559 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
563 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Неверные параметры"
567 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Не указан файл"
571 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Ошибка открытия файла"
575 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Ошибка чтения файла"
579 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Неожиданный конец файла"
583 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Ошибка выделения памяти"
587 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Неверный формат файла"
591 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Ошибка записи в файл"
595 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Ошибка чтения каталога"
599 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Не указан путь"
603 #: src/addressbook.c:534
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
607 #: src/addressbook.c:535
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
611 #: src/addressbook.c:536
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
615 #: src/addressbook.c:537
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
619 #: src/addressbook.c:538
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
623 #: src/addressbook.c:539
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
627 #: src/addressbook.c:540
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
631 #: src/addressbook.c:541
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
635 #: src/addressbook.c:542
636 msgid "Error starting STARTTLS connection"
637 msgstr "Ошибка создания STARTTLS соединения"
639 #: src/addressbook.c:543
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
643 #: src/addressbook.c:544
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
655 #: src/addressbook.c:913
659 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
660 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
662 msgstr "Адресная книга"
664 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
668 #: src/addressbook.c:1483
670 msgstr "Удалить группу"
672 #: src/addressbook.c:1484
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
677 "Действительно удалить группу(ы)?\n"
678 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
680 #: src/addressbook.c:2195
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
684 #: src/addressbook.c:2205
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
688 #: src/addressbook.c:2913
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
693 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
699 #: src/addressbook.c:2925
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
705 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
706 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
708 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Удалить папку"
713 #: src/addressbook.c:2929
714 msgid "Delete _folder only"
715 msgstr "Удалить _только папку"
717 #: src/addressbook.c:2929
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Удалить папку и _адреса"
721 #: src/addressbook.c:2940
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
727 "Действительно удалить '%s'?\n"
728 "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
730 #: src/addressbook.c:2947
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
736 "Действительно удалить '%s'?\n"
737 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
739 #: src/addressbook.c:3061
744 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
746 msgstr "Новые Контакты"
748 #: src/addressbook.c:4087
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
752 #: src/addressbook.c:4091
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
756 #: src/addressbook.c:4101
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
760 #: src/addressbook.c:4106
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
765 "Старая адресная книга преобразована,\n"
766 "не удалось сохранить новый индексный файл."
768 #: src/addressbook.c:4119
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
773 "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
774 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
776 #: src/addressbook.c:4125
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
781 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
782 "и создать новый индексный файл."
784 #: src/addressbook.c:4130
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
789 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
790 "и создать файлы новой адресной книги."
792 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
796 #: src/addressbook.c:4257
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
800 #: src/addressbook.c:4258
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
804 #: src/addressbook.c:4589
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Идёт поиск..."
808 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
812 #: src/addressbook.c:4910
813 msgid "Address Books"
814 msgstr "Адресные Книги"
816 #: src/addressbook.c:4922
820 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
821 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
825 #: src/addressbook.c:4970
829 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
833 #: src/addressbook.c:5006
835 msgstr "LDAP серверы"
837 #: src/addressbook.c:5018
841 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
842 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
844 msgstr "Адресная Книга"
846 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
858 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
859 #: src/prefs_matcher.c:2523
863 #: src/addrgather.c:173
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
867 #: src/addrgather.c:180
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Нет доступных адресных книг."
871 #: src/addrgather.c:201
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
875 #: src/addrgather.c:208
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Идёт сбор адресов..."
879 #: src/addrgather.c:248
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "адрес добавлен claws-mail"
883 #: src/addrgather.c:276
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Адреса успешно собраны."
887 #: src/addrgather.c:351
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Текущая папка:"
891 #: src/addrgather.c:362
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "Имя адресной книги:"
895 #: src/addrgather.c:389
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Размер папки адресной книги:"
899 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
903 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
905 #: src/addrgather.c:407
906 msgid "Process these mail header fields"
907 msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
909 #: src/addrgather.c:426
910 msgid "Include subfolders"
911 msgstr "Включая подпапки"
913 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
915 msgstr "Имя Заголовка"
917 #: src/addrgather.c:451
918 msgid "Address Count"
919 msgstr "Количество Адресов"
921 #: src/addrgather.c:561
922 msgid "Header Fields"
923 msgstr "Поля Заголовка"
925 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
926 #: src/importldif.c:1022
930 #: src/addrgather.c:620
931 msgid "Collect email addresses from selected messages"
932 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
934 #: src/addrgather.c:624
935 msgid "Collect email addresses from folder"
936 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
938 #: src/addrindex.c:124
939 msgid "Common addresses"
940 msgstr "Общие адреса"
942 #: src/addrindex.c:125
943 msgid "Personal addresses"
944 msgstr "Личные адреса"
946 #: src/addrindex.c:131
947 msgid "Common address"
950 #: src/addrindex.c:132
951 msgid "Personal address"
952 msgstr "Личный адрес"
954 #: src/addrindex.c:1829
955 msgid "Address(es) update"
956 msgstr "Обновить адрес(а)"
958 #: src/addrindex.c:1830
959 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
960 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
962 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
966 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
967 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
968 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
969 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
971 msgstr "Предупреждение"
973 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
978 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
980 msgstr "_Просмотр журнала"
982 #: src/alertpanel.c:347
983 msgid "Show this message next time"
984 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
986 #: src/browseldap.c:218
987 msgid "Browse Directory Entry"
988 msgstr "Просмотр Записей Каталога"
990 #: src/browseldap.c:237
992 msgstr "Имя Сервера:"
994 #: src/browseldap.c:247
995 msgid "Distinguished Name (dn):"
996 msgstr "Характерное Имя (dn):"
998 #: src/browseldap.c:270
1002 #: src/browseldap.c:272
1003 msgid "Attribute Value"
1004 msgstr "Значение Параметра"
1006 #: src/common/plugin.c:69
1010 #: src/common/plugin.c:70
1012 msgstr "средство просмотра"
1014 #: src/common/plugin.c:71
1015 msgid "a MIME parser"
1016 msgstr "анализатор Mime"
1018 #: src/common/plugin.c:72
1022 #: src/common/plugin.c:73
1026 #: src/common/plugin.c:74
1027 msgid "a privacy interface"
1028 msgstr "интерфейс конфиденциальности"
1030 #: src/common/plugin.c:75
1034 #: src/common/plugin.c:76
1038 #: src/common/plugin.c:77
1042 #: src/common/plugin.c:334
1045 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1046 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1048 #: src/common/plugin.c:437
1049 msgid "Plugin already loaded"
1050 msgstr "Модуль уже загружен"
1052 #: src/common/plugin.c:448
1053 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1054 msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
1056 #: src/common/plugin.c:482
1057 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1059 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1062 #: src/common/plugin.c:491
1063 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1064 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1066 #: src/common/plugin.c:769
1069 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1072 "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
1074 #: src/common/plugin.c:772
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1078 msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
1080 #: src/common/plugin.c:781
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1085 #: src/common/plugin.c:783
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1090 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1091 msgstr "ошибка SSL/TLS соединения\n"
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
1101 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1105 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1109 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
1113 #: src/common/smtp.c:585
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1118 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1120 msgstr "не удалось начать STARTTLS сессию\n"
1122 #: src/common/socket.c:569
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
1126 #: src/common/socket.c:598
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
1130 #: src/common/socket.c:732
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:972
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
1140 #: src/common/socket.c:1064
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:1368
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Внутренняя ошибка"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1171 msgstr "Невозможно проверить"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Отозванный сертификат"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<нет в сертификате>"
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1235 #: src/common/utils.c:259
1240 #: src/common/utils.c:260
1245 #: src/common/utils.c:261
1250 #: src/common/utils.c:262
1255 #: src/common/utils.c:4764
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgstr "Воскресенье"
1260 #: src/common/utils.c:4765
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgstr "Понедельник"
1265 #: src/common/utils.c:4766
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4767
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4768
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4769
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4770
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4772
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4773
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4774
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4775
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4776
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4777
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4778
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4779
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4780
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4781
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4782
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4783
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4785
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4786
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4787
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4788
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4789
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4790
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4791
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4793
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4794
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4795
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4796
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4797
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4798
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4799
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4800
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4801
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4802
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4803
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4804
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:4815
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 #: src/common/utils.c:4816
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 #: src/common/utils.c:4817
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 #: src/common/utils.c:4818
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 #: src/compose.c:575
1467 msgstr "_Добавить..."
1469 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1474 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Свойства..."
1478 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1482 #: src/compose.c:588
1484 msgstr "_Орфография"
1486 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1490 #: src/compose.c:594
1494 #: src/compose.c:595
1496 msgstr "Отправить _позже"
1498 #: src/compose.c:598
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Вложить файл"
1502 #: src/compose.c:599
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "_Вставить файл"
1506 #: src/compose.c:600
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Вставить по_дпись"
1510 #: src/compose.c:601
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "_Заменить подпись"
1514 #: src/compose.c:605
1518 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1522 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1526 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1530 #: src/compose.c:618
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "_Специальная вставка"
1534 #: src/compose.c:619
1535 msgid "As _quotation"
1536 msgstr "Как _цитату"
1538 #: src/compose.c:620
1540 msgstr "_С переносами"
1542 #: src/compose.c:621
1544 msgstr "_Без переносов"
1546 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1549 msgstr "Выделить _всё"
1551 #: src/compose.c:625
1553 msgstr "Д_ополнительно"
1555 #: src/compose.c:626
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "На символ назад"
1559 #: src/compose.c:627
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "На символ вперёд"
1563 #: src/compose.c:628
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "На слово назад"
1567 #: src/compose.c:629
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "На слово вперёд"
1571 #: src/compose.c:630
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "В начало строки"
1575 #: src/compose.c:631
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "В конец строки"
1579 #: src/compose.c:632
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "На предыдущую строку"
1583 #: src/compose.c:633
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "На следующую строку"
1587 #: src/compose.c:634
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Удалить символ слева"
1591 #: src/compose.c:635
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Удалить символ справа"
1595 #: src/compose.c:636
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Удалить слово слева"
1599 #: src/compose.c:637
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Удалить слово справа"
1603 #: src/compose.c:638
1605 msgstr "Удалить строку"
1607 #: src/compose.c:639
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Удалить до конца строки"
1611 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1616 #: src/compose.c:645
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
1620 #: src/compose.c:646
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Переносить все длинные _строки"
1624 #: src/compose.c:648
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Правка в_нешним редактором"
1628 #: src/compose.c:651
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1632 #: src/compose.c:652
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1636 #: src/compose.c:653
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1640 #: src/compose.c:654
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "_К следующему неверному слову"
1644 #: src/compose.c:662
1648 #: src/compose.c:664
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "Система _Конфиденциальности"
1652 #: src/compose.c:669
1656 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "Кодировка _символов"
1660 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Западно-европейская"
1664 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1668 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1672 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1676 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1680 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1684 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1688 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1692 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1696 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Адресная книга"
1700 #: src/compose.c:689
1704 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1708 #: src/compose.c:700
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Авт_оперенос"
1712 #: src/compose.c:701
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Авто_отступ"
1716 #: src/compose.c:702
1720 #: src/compose.c:703
1722 msgstr "_Зашифровать"
1724 #: src/compose.c:704
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
1728 #: src/compose.c:705
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Удал_ить связи"
1732 #: src/compose.c:706
1734 msgstr "Показать _линейку"
1736 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1738 msgstr "_Обычный режим"
1740 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1744 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1746 msgstr "_Отправителю"
1748 #: src/compose.c:714
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "_Список рассылки"
1752 #: src/compose.c:719
1754 msgstr "_Высочайший"
1756 #: src/compose.c:720
1760 #: src/compose.c:722
1764 #: src/compose.c:723
1766 msgstr "_Самый низкий"
1768 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1770 msgstr "_Автоматически"
1772 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1776 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Юникод (_UTF-8)"
1780 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1784 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1788 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1792 #: src/compose.c:1071
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1796 #: src/compose.c:1163
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1800 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
1805 #: src/compose.c:1455
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
1809 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1813 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
1815 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1817 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
1820 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1822 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1824 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
1826 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
1831 #: src/compose.c:2056
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Fw: несколько писем"
1835 #: src/compose.c:2539
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
1840 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1844 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1846 msgstr "Скрытая копия:"
1848 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1852 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1853 #: src/gtk/headers.h:33
1855 msgstr "Группы новостей:"
1857 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1858 msgid "Followup-To:"
1859 msgstr "Дополнение к:"
1861 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "В ответе кому:"
1865 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1866 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1870 #: src/compose.c:2834
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
1874 #: src/compose.c:2840
1877 "The following file has been attached: \n"
1880 "The following files have been attached: \n"
1886 "Вложенные файлы:\n"
1889 "Вложенные файлы:\n"
1892 #: src/compose.c:3115
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
1896 #: src/compose.c:3615
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1901 #: src/compose.c:3626
1904 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1906 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1908 #: src/compose.c:3629
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "Вы уверены?"
1912 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1916 #: src/compose.c:3754
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "Файл %s пуст."
1921 #: src/compose.c:3755
1923 msgstr "Пустой файл"
1925 #: src/compose.c:3756
1926 msgid "_Attach anyway"
1927 msgstr "_Все равно вложить"
1929 #: src/compose.c:3765
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "Не удалось прочитать %s."
1934 #: src/compose.c:3792
1937 msgstr "Сообщение: %s"
1939 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1940 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1942 msgstr " [Изменено]"
1944 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1949 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1954 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Составить сообщение"
1958 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1963 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1964 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1966 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1967 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1971 #: src/compose.c:5045
1972 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1973 msgstr "По умолчанию задан только \"Копия\" (Cс) адрес. Всё равно отправить?"
1975 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1976 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1981 #: src/compose.c:5077
1982 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1984 "По умолчанию задан только адрес \"Скрытая копия\" (Bсс) адрес. Всё равно "
1987 #: src/compose.c:5094
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Получатель не указан."
1991 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1995 #: src/compose.c:5114
1997 msgid "Subject is empty. %s"
1998 msgstr "Тема не указана. %s"
2000 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Всё равно отправить?"
2004 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2005 msgid "Queue it anyway?"
2006 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2008 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2010 msgstr "Отправить позже"
2012 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "Charset conversion failed."
2018 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2020 "Ошибка преобразование кодировки."
2022 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2028 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2030 "Не удалось получить ключ шифрования."
2032 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "Signature failed: %s"
2039 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2041 "Ошибка подписи: %s"
2043 #: src/compose.c:5183
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2054 #: src/compose.c:5185
2055 msgid "Could not queue message for sending."
2056 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки."
2058 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2064 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2065 "для повторной попытки."
2067 #: src/compose.c:5256
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2075 "для повторной попытки."
2077 #: src/compose.c:5627
2080 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2081 "to the specified %s charset.\n"
2084 "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
2085 "в определённую %s кодировку.\n"
2088 #: src/compose.c:5685
2091 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2092 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2096 "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
2097 "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
2099 "Всё равно отправить?"
2101 #: src/compose.c:5796
2103 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2104 msgstr "Не удалось зашифровать письмо: %s"
2106 #: src/compose.c:5917
2107 msgid "Encryption warning"
2108 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2110 #: src/compose.c:5918
2112 msgstr "П_родолжить"
2114 #: src/compose.c:5967
2115 msgid "No account for sending mails available!"
2116 msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
2118 #: src/compose.c:5976
2119 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2120 msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
2122 #: src/compose.c:6211
2124 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2126 "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
2128 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2129 msgid "Cancel sending"
2130 msgstr "Отменить отправку"
2132 #: src/compose.c:6212
2133 msgid "Ignore attachment"
2134 msgstr "Игнорировать вложение"
2136 #: src/compose.c:6252
2138 msgid "Original %s part"
2139 msgstr "Часть первоисточника %s"
2141 #: src/compose.c:6813
2142 msgid "Add to address _book"
2143 msgstr "Добавить в адресную _книгу"
2145 #: src/compose.c:6974
2146 msgid "Delete entry contents"
2147 msgstr "Удалить содержимое записи"
2149 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2150 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2151 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2153 #: src/compose.c:7193
2157 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2158 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2159 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2163 #: src/compose.c:7262
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Сохранить Сообщение в "
2167 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2168 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2169 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2178 #: src/compose.c:7772
2182 #: src/compose.c:7777
2183 msgid "_Attachments"
2186 #: src/compose.c:7791
2190 #: src/compose.c:7806
2194 #: src/compose.c:8030
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2200 "Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
2203 #: src/compose.c:8169
2207 #: src/compose.c:8186
2208 msgid "Account to use for this email"
2209 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2211 #: src/compose.c:8188
2212 msgid "Sender address to be used"
2213 msgstr "Использовать адрес отправителя"
2215 #: src/compose.c:8354
2218 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2219 "encrypt this message."
2221 "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
2222 "подписать или зашифровать сообщение."
2224 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2228 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2230 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2231 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2233 #: src/compose.c:8672
2234 msgid "Template From format error."
2235 msgstr "Ошибка формата поля От."
2237 #: src/compose.c:8690
2238 msgid "Template To format error."
2239 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2241 #: src/compose.c:8708
2242 msgid "Template Cc format error."
2243 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2245 #: src/compose.c:8726
2246 msgid "Template Bcc format error."
2247 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2249 #: src/compose.c:8744
2250 msgid "Template Reply-To format error."
2251 msgstr "Ошибка формата поля Ответить."
2253 #: src/compose.c:8763
2254 msgid "Template subject format error."
2255 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2257 #: src/compose.c:9032
2258 msgid "Invalid MIME type."
2259 msgstr "Неверный тип MIME."
2261 #: src/compose.c:9047
2262 msgid "File doesn't exist or is empty."
2263 msgstr "Файл не существует или пуст."
2265 #: src/compose.c:9121
2269 #: src/compose.c:9138
2273 #: src/compose.c:9179
2277 #: src/compose.c:9199
2281 #: src/compose.c:9200
2285 #: src/compose.c:9451
2288 "The external editor is still working.\n"
2289 "Force terminating the process?\n"
2290 "process group id: %d"
2292 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2293 "Завершить процесс принудительно?\n"
2294 "id группы процесса: %d"
2296 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2297 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2298 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
2300 #: src/compose.c:9966
2301 msgid "Could not queue message."
2302 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2304 #: src/compose.c:9968
2307 "Could not queue message:\n"
2311 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2315 #: src/compose.c:10146
2316 msgid "Could not save draft."
2317 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2319 #: src/compose.c:10150
2320 msgid "Could not save draft"
2321 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2323 #: src/compose.c:10151
2325 "Could not save draft.\n"
2326 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2328 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2329 "Отказаться от написанного сообщения?"
2331 #: src/compose.c:10153
2332 msgid "_Cancel exit"
2333 msgstr "_Отменить выход"
2335 #: src/compose.c:10153
2336 msgid "_Discard email"
2337 msgstr "_Отказаться от письма"
2339 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2341 msgstr "Выбор файла"
2343 #: src/compose.c:10341
2345 msgid "File '%s' could not be read."
2346 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2348 #: src/compose.c:10343
2351 "File '%s' contained invalid characters\n"
2352 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2354 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2355 "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
2357 #: src/compose.c:10430
2358 msgid "Discard message"
2359 msgstr "Отказаться от сообщения"
2361 #: src/compose.c:10431
2362 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2363 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2365 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2367 msgstr "_Отказаться"
2369 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2370 msgid "_Save to Drafts"
2371 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2373 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2374 msgid "Save changes"
2375 msgstr "Сохранить изменения"
2377 #: src/compose.c:10435
2378 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2379 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2381 #: src/compose.c:10436
2383 msgstr "_Не сохранять"
2385 #: src/compose.c:10507
2387 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2388 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2390 #: src/compose.c:10509
2391 msgid "Apply template"
2392 msgstr "Применить шаблон"
2394 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2395 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2396 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2400 #: src/compose.c:11379
2403 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2406 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2407 "attach them to the email?"
2409 "Вы хотите вставить содержимое %d файла в тело сообщения или вложить "
2410 "(прикрепить) в письмо?"
2412 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2413 "(прикрепить) в письмо?"
2415 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2416 "(прикрепить) в письмо?"
2418 #: src/compose.c:11385
2419 msgid "Insert or attach?"
2420 msgstr "Вставить или вложить?"
2422 #: src/compose.c:11386
2426 #: src/compose.c:11604
2428 msgid "Quote format error at line %d."
2429 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2431 #: src/compose.c:11899
2434 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2435 "time. Do you want to continue?"
2437 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2438 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2442 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2443 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
2446 msgid "Claws Mail has crashed"
2447 msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
2453 "Please file a bug report and include the information below."
2456 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
2461 msgstr "Журнал отладки"
2463 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2469 msgstr "Сохранить..."
2472 msgid "Create bug report"
2473 msgstr "Создание отчёта об ошибке"
2476 msgid "Save crash information"
2477 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2479 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2480 msgid "Add New Person"
2481 msgstr "Добавить Новый Контакт"
2483 #: src/editaddress.c:157
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2497 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2498 "одно из следующих значений было установлено\n"
2499 " - Отображаемое Имя\n"
2503 " - любой адрес электронной почты\n"
2504 " - любое дополнительное поле\n"
2506 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2507 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2509 #: src/editaddress.c:168
2511 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2512 "following values to be set:\n"
2515 " - any email address\n"
2516 " - any additional attribute\n"
2518 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2519 "Click Cancel to close without saving."
2521 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2522 "одно из следующих значений было установлено\n"
2525 " - любой адрес электронной почты\n"
2526 " - любое дополнительное поле\n"
2528 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2529 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2531 #: src/editaddress.c:232
2532 msgid "Edit Person Details"
2533 msgstr "Правка Деталей Контакта"
2535 #: src/editaddress.c:410
2536 msgid "An Email address must be supplied."
2537 msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
2539 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2540 msgid "A Name and Value must be supplied."
2541 msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
2543 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2547 #: src/editaddress.c:676
2551 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2552 msgid "Edit Person Data"
2553 msgstr "Правка Данных Контакта"
2555 #: src/editaddress.c:784
2556 msgid "Choose a picture"
2557 msgstr "Выберите изображение"
2559 #: src/editaddress.c:803
2562 "Failed to import image: \n"
2565 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2568 #: src/editaddress.c:845
2569 msgid "_Set picture"
2570 msgstr "_Установить изображение"
2572 #: src/editaddress.c:846
2573 msgid "_Unset picture"
2574 msgstr "_Удалить изображение"
2576 #: src/editaddress.c:904
2580 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2581 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2582 msgid "Display Name"
2583 msgstr "Отображаемое Имя"
2585 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2589 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2593 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2597 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2601 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2602 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2603 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2607 #: src/editaddress.c:1425
2609 msgstr "_Данные Пользователя"
2611 #: src/editaddress.c:1426
2612 msgid "_Email Addresses"
2613 msgstr "_Адрес Эл. Почты"
2615 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2616 msgid "O_ther Attributes"
2617 msgstr "Д_ругие Атрибуты"
2619 #: src/editaddress.c:1583
2622 "Failed to save image: \n"
2625 "Не удалось сохранить изображение:\n"
2628 #: src/editbook.c:109
2629 msgid "File appears to be OK."
2630 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2632 #: src/editbook.c:112
2633 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2634 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2636 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2637 msgid "Could not read file."
2638 msgstr "Не удалось прочитать файл."
2640 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2641 msgid "Edit Addressbook"
2642 msgstr "Правка Адресной Книги"
2644 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2645 msgid " Check File "
2646 msgstr " Проверить Файл "
2648 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2649 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2650 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2654 #: src/editbook.c:281
2655 msgid "Add New Addressbook"
2656 msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
2658 #: src/editgroup.c:101
2659 msgid "A Group Name must be supplied."
2660 msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
2662 #: src/editgroup.c:294
2663 msgid "Edit Group Data"
2664 msgstr "Изменение Данных Группы"
2666 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2670 #: src/editgroup.c:342
2671 msgid "Addresses in Group"
2672 msgstr "Адреса в Группе"
2674 #: src/editgroup.c:377
2675 msgid "Available Addresses"
2676 msgstr "Доступные Адреса"
2678 #: src/editgroup.c:452
2679 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2681 "Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками"
2683 #: src/editgroup.c:500
2684 msgid "Edit Group Details"
2685 msgstr "Правка Данных Группы"
2687 #: src/editgroup.c:503
2688 msgid "Add New Group"
2689 msgstr "Добавить Новую Группу"
2691 #: src/editgroup.c:553
2693 msgstr "Правка папки"
2695 #: src/editgroup.c:553
2696 msgid "Input the new name of folder:"
2697 msgstr "Введите новое имя папки:"
2699 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2702 msgstr "Новая папка"
2704 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2706 msgid "Input the name of new folder:"
2707 msgstr "Введите имя новой папки:"
2709 #: src/editjpilot.c:188
2710 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2711 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2713 #: src/editjpilot.c:200
2714 msgid "Select JPilot File"
2715 msgstr "Выберите Файл JPilot"
2717 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2718 msgid "Edit JPilot Entry"
2719 msgstr "Правка Элемента JPilot"
2721 #: src/editjpilot.c:281
2722 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2723 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2725 #: src/editjpilot.c:372
2726 msgid "Add New JPilot Entry"
2727 msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
2729 #: src/editldap_basedn.c:137
2730 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2731 msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
2733 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2737 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2742 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2744 msgstr "База Поиска"
2746 #: src/editldap_basedn.c:197
2747 msgid "Available Search Base(s)"
2748 msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
2750 #: src/editldap_basedn.c:287
2751 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2752 msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
2754 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2755 msgid "Could not connect to server"
2756 msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
2758 #: src/editldap.c:152
2759 msgid "A Name must be supplied."
2760 msgstr "Должно быть указано Имя."
2762 #: src/editldap.c:164
2763 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2764 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2766 #: src/editldap.c:177
2767 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2768 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2770 #: src/editldap.c:278
2771 msgid "Connected successfully to server"
2772 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2774 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2775 msgid "Edit LDAP Server"
2776 msgstr "Изменить Сервер LDAP"
2778 #: src/editldap.c:437
2779 msgid "A name that you wish to call the server."
2780 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2782 #: src/editldap.c:450
2784 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2785 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2786 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2787 "computer as Claws Mail."
2789 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.example.org\" может использоваться "
2790 "организацией \"example.org\". Также, возможно использование IP адреса. Можно "
2791 "использовать \"localhost\", если LDAP сервер работает на одном компьютере с "
2794 #: src/editldap.c:470
2798 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2802 #: src/editldap.c:475
2804 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2805 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2806 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2807 "TLS_REQCERT fields)."
2809 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством STARTTLS. "
2810 "Соединение начинается в незашифрованном виде и в дальнейшем безопасность "
2811 "обеспечивается командой STARTTLS. При сбое подключения, проверьте "
2812 "корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2814 #: src/editldap.c:480
2816 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2817 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2818 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2820 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL/TLS. При сбое "
2821 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2822 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2824 #: src/editldap.c:492
2825 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2826 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
2828 #: src/editldap.c:495
2829 msgid " Check Server "
2830 msgstr " Проверить Сервер "
2832 #: src/editldap.c:499
2833 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2834 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2836 #: src/editldap.c:512
2838 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2839 "Examples include:\n"
2840 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2842 " o=Organization Name,c=Country\n"
2844 "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2845 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2847 " o=Organization Name,c=Country\n"
2849 #: src/editldap.c:523
2851 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2854 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
2856 #: src/editldap.c:579
2857 msgid "Search Attributes"
2858 msgstr "Атрибуты поиска"
2860 #: src/editldap.c:588
2862 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2863 "find a name or address."
2865 "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2868 #: src/editldap.c:591
2870 msgstr " По умолчанию "
2872 #: src/editldap.c:595
2874 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2875 "names and addresses during a name or address search process."
2877 "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2878 "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2880 #: src/editldap.c:601
2881 msgid "Max Query Age (secs)"
2882 msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
2884 #: src/editldap.c:616
2886 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2887 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2888 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2889 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2890 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2891 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2892 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2893 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2894 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2895 "more memory to cache results."
2897 "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2898 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
2899 "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2900 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2901 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2902 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2903 "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
2904 "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
2905 "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
2908 #: src/editldap.c:633
2909 msgid "Include server in dynamic search"
2910 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2912 #: src/editldap.c:638
2914 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2915 "address completion."
2917 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2918 "использовании адресных окончаний."
2920 #: src/editldap.c:644
2921 msgid "Match names 'containing' search term"
2922 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2924 #: src/editldap.c:649
2926 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2927 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2928 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2929 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2930 "searches against other address interfaces."
2932 "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2933 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2934 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2935 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2936 "поисков на других адресных интерфейсах."
2938 #: src/editldap.c:702
2940 msgstr "Привязка DN"
2942 #: src/editldap.c:711
2944 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2945 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2946 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2947 "performing a search."
2949 "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2950 "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
2951 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
2952 "выполнения поиска."
2954 #: src/editldap.c:718
2955 msgid "Bind Password"
2958 #: src/editldap.c:728
2959 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2960 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2962 #: src/editldap.c:733
2963 msgid "Timeout (secs)"
2964 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2966 #: src/editldap.c:747
2967 msgid "The timeout period in seconds."
2968 msgstr "Время ожидания в секундах."
2970 #: src/editldap.c:751
2971 msgid "Maximum Entries"
2972 msgstr "Максимум Записей"
2974 #: src/editldap.c:765
2976 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2978 "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2980 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2984 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2986 msgstr "Расширенный"
2988 #: src/editldap.c:976
2989 msgid "Add New LDAP Server"
2990 msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
2992 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2993 #: src/prefs_summaries.c:441
2997 #: src/edittags.c:216
2999 msgstr "Удалить тег"
3001 #: src/edittags.c:217
3002 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3003 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
3005 #: src/edittags.c:244
3006 msgid "Delete all tags"
3007 msgstr "Удалить все теги"
3009 #: src/edittags.c:245
3010 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3011 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
3013 #: src/edittags.c:416
3014 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3016 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
3018 #: src/edittags.c:458
3019 msgid "Tag is not set."
3020 msgstr "Тег не указан."
3022 #: src/edittags.c:523
3023 msgctxt "Dialog title"
3025 msgstr "Применить теги"
3027 #: src/edittags.c:537
3031 #: src/edittags.c:570
3032 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3034 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3037 #: src/editvcard.c:95
3038 msgid "File does not appear to be vCard format."
3039 msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
3041 #: src/editvcard.c:107
3042 msgid "Select vCard File"
3043 msgstr "Выбор vCard Файла"
3045 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3046 msgid "Edit vCard Entry"
3047 msgstr "Правка Записи vCard"
3049 #: src/editvcard.c:261
3050 msgid "Add New vCard Entry"
3051 msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
3053 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3054 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3055 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3057 #: src/exphtmldlg.c:105
3058 msgid "Please specify output directory and file to create."
3059 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3061 #: src/exphtmldlg.c:108
3062 msgid "Select stylesheet and formatting."
3063 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3065 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3066 msgid "File exported successfully."
3067 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3069 #: src/exphtmldlg.c:177
3072 "The HTML output directory '%s'\n"
3073 "does not exist. Do you want to create it?"
3075 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3076 "не существует. Создать этот каталог?"
3078 #: src/exphtmldlg.c:180
3079 msgid "Create directory"
3080 msgstr "Создать каталог"
3082 #: src/exphtmldlg.c:189
3085 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3088 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3091 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3092 msgid "Failed to Create Directory"
3093 msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
3095 #: src/exphtmldlg.c:233
3096 msgid "Error creating HTML file"
3097 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3099 #: src/exphtmldlg.c:319
3100 msgid "Select HTML output file"
3101 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3103 #: src/exphtmldlg.c:383
3104 msgid "HTML Output File"
3105 msgstr "Результирующий HTML Файл"
3107 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3108 #: src/importldif.c:684
3112 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3114 msgstr "Таблица стилей"
3116 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3119 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3120 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3124 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3125 #: src/prefs_other.c:418
3127 msgstr "По умолчанию"
3129 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3134 #: src/exphtmldlg.c:456
3138 #: src/exphtmldlg.c:457
3142 #: src/exphtmldlg.c:458
3146 #: src/exphtmldlg.c:459
3150 #: src/exphtmldlg.c:466
3151 msgid "Full Name Format"
3152 msgstr "Формат Полного Имени"
3154 #: src/exphtmldlg.c:474
3155 msgid "First Name, Last Name"
3156 msgstr "Имя, Фамилия"
3158 #: src/exphtmldlg.c:475
3159 msgid "Last Name, First Name"
3160 msgstr "Фамилия, Имя"
3162 #: src/exphtmldlg.c:482
3163 msgid "Color Banding"
3164 msgstr "Объединение Цветов"
3166 #: src/exphtmldlg.c:488
3167 msgid "Format Email Links"
3168 msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
3170 #: src/exphtmldlg.c:494
3171 msgid "Format User Attributes"
3172 msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
3174 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3175 msgid "Address Book:"
3176 msgstr "Адресная Книга:"
3178 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3182 #: src/exphtmldlg.c:559
3183 msgid "Open with Web Browser"
3184 msgstr "Открыть в Браузере"
3186 #: src/exphtmldlg.c:591
3187 msgid "Export Address Book to HTML File"
3188 msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
3190 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3192 msgstr "Информация о файле"
3194 #: src/exphtmldlg.c:657
3198 #: src/expldifdlg.c:107
3199 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3202 #: src/expldifdlg.c:110
3203 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3204 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3206 #: src/expldifdlg.c:187
3209 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3210 "does not exist. OK to create new directory?"
3212 "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
3213 "не существует. Создать новый каталог?"
3215 #: src/expldifdlg.c:190
3216 msgid "Create Directory"
3217 msgstr "Создать Каталог"
3219 #: src/expldifdlg.c:199
3222 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3225 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3228 #: src/expldifdlg.c:241
3229 msgid "Suffix was not supplied"
3230 msgstr "Не был указан суффикс"
3232 #: src/expldifdlg.c:243
3234 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3235 "you wish to proceed without a suffix?"
3237 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3238 "продолжать без суффикса?"
3240 #: src/expldifdlg.c:261
3241 msgid "Error creating LDIF file"
3242 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3244 #: src/expldifdlg.c:336
3245 msgid "Select LDIF output file"
3246 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3248 #: src/expldifdlg.c:400
3249 msgid "LDIF Output File"
3250 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3252 #: src/expldifdlg.c:431
3254 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3256 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3260 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 #: src/expldifdlg.c:437
3264 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3266 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3270 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 #: src/expldifdlg.c:443
3274 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3275 "formatted similar to:\n"
3276 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
3279 "форматируется подобно:\n"
3280 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 #: src/expldifdlg.c:489
3286 #: src/expldifdlg.c:499
3288 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3289 "entry. Examples include:\n"
3290 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3291 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3292 " o=Organization Name,c=Country\n"
3294 "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
3295 "LDAP записи. Примеры:\n"
3296 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3297 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3298 " o=Organization Name,c=Country\n"
3300 #: src/expldifdlg.c:507
3302 msgstr "Относительный DN"
3304 #: src/expldifdlg.c:515
3306 msgstr "Уникальный ID"
3308 #: src/expldifdlg.c:523
3310 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3311 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3312 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3313 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3314 "available RDN options that will be used to create the DN."
3316 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3317 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3318 "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
3319 "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3320 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3322 #: src/expldifdlg.c:543
3323 msgid "Use DN attribute if present in data"
3324 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3326 #: src/expldifdlg.c:548
3328 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3329 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3330 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3331 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3333 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3334 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
3335 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3336 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3338 #: src/expldifdlg.c:558
3339 msgid "Exclude record if no Email Address"
3340 msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
3342 #: src/expldifdlg.c:563
3344 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3345 "option to ignore these records."
3347 "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
3348 "позволит игнорировать такие записи."
3350 #: src/expldifdlg.c:655
3351 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3352 msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
3354 #: src/expldifdlg.c:721
3355 msgid "Distinguished Name"
3356 msgstr "Характерное Имя"
3358 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3359 msgid "Export to mbox file"
3360 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3363 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3364 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3367 msgid "Source folder:"
3368 msgstr "Каталог источник:"
3370 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3375 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3376 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3379 msgid "Source folder can't be left empty."
3380 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3383 msgid "Couldn't find the source folder."
3384 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3387 msgid "Select exporting file"
3388 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3390 #: src/exporthtml.c:767
3394 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3399 #: src/exporthtml.c:974
3400 msgid "Claws Mail Address Book"
3401 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3403 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3404 msgid "Name already exists but is not a directory."
3405 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3407 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3408 msgid "No permissions to create directory."
3409 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3411 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3412 msgid "Name is too long."
3413 msgstr "Имя слишком длинное."
3415 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3416 msgid "Not specified."
3417 msgstr "Не указано."
3419 #: src/file_checker.c:76
3421 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3422 msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3424 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3426 msgid "Could not copy %s to %s"
3427 msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
3429 #: src/file_checker.c:98
3432 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3435 "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3437 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3438 msgid "rule is not account-based\n"
3439 msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
3441 #: src/filtering.c:607
3444 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3445 "used to retrieve messages\n"
3447 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
3448 "используется сейчас для получения сообщений\n"
3450 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3451 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3452 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3453 msgid "NON_EXISTENT"
3454 msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
3456 #: src/filtering.c:617
3458 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3461 "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
3462 "сейчас для получения сообщений\n"
3464 #: src/filtering.c:624
3467 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3468 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3470 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
3471 "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
3473 #: src/filtering.c:643
3475 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3477 "правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу "
3478 "пользователя в любом случае\n"
3480 #: src/filtering.c:649
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3486 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила "
3487 "применяются по запросу пользователя\n"
3489 #: src/filtering.c:667
3491 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3493 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
3494 "запроса пользователя\n"
3496 #: src/filtering.c:672
3497 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3499 "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
3502 #: src/filtering.c:694
3505 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3508 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
3509 "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3511 #: src/filtering.c:700
3512 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3514 "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
3516 #: src/filtering.c:712
3519 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3522 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная "
3523 "запись [id=%d, name='%s']\n"
3525 #: src/filtering.c:752
3527 msgid "applying action [ %s ]\n"
3528 msgstr "применение действия [ %s ]\n"
3530 #: src/filtering.c:757
3531 msgid "action could not apply\n"
3532 msgstr "действие не может быть применено\n"
3534 #: src/filtering.c:759
3536 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3537 msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
3539 #: src/filtering.c:810
3541 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3542 msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
3544 #: src/filtering.c:814
3546 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3547 msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
3549 #: src/filtering.c:832
3551 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3552 msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:836
3556 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3557 msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
3559 #: src/filtering.c:874
3560 msgid "undetermined"
3561 msgstr "неопределённое"
3563 #: src/filtering.c:878
3564 msgid "incorporation"
3567 #: src/filtering.c:882
3571 #: src/filtering.c:886
3572 msgid "folder processing"
3573 msgstr "обработка папки"
3575 #: src/filtering.c:890
3576 msgid "pre-processing"
3577 msgstr "начальная обработка"
3579 #: src/filtering.c:894
3580 msgid "post-processing"
3581 msgstr "пост-обработка"
3583 #: src/filtering.c:911
3586 "filtering message (%s%s%s)\n"
3587 "%smessage file: %s\n"
3593 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3594 "%sфайл сообщения: %s\n"
3600 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3604 #: src/filtering.c:920
3607 "filtering message (%s%s%s)\n"
3608 "%smessage file: %s\n"
3610 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3611 "%sфайл сообщения: %s\n"
3613 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3617 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3619 msgstr "Отправленные"
3621 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3625 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3629 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3633 #: src/folder.c:2017
3635 msgid "Processing (%s)...\n"
3636 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3638 #: src/folder.c:3262
3640 msgid "Copying %s to %s...\n"
3641 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3643 #: src/folder.c:3262
3645 msgid "Moving %s to %s...\n"
3646 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3648 #: src/folder.c:3568
3650 msgid "Updating cache for %s..."
3651 msgstr "Обновление кэша для %s..."
3653 #: src/folder.c:4430
3654 msgid "Processing messages..."
3655 msgstr "Обработка сообщений..."
3657 #: src/folder.c:4565
3659 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3660 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3662 #: src/folder.c:4822
3663 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3664 msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
3666 #: src/folder.c:4826
3667 msgid "A folder name can not end with a space."
3668 msgstr "Имя папки не может заканчиваться пробелом."
3670 #: src/foldersel.c:248
3671 msgid "Select folder"
3672 msgstr "Выбрать папку"
3674 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3677 msgstr "Новая папка"
3679 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3680 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3685 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3686 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3688 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3689 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3693 msgid "The folder '%s' already exists."
3694 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3696 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3700 msgid "Can't create the folder '%s'."
3701 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3703 #: src/folderview.c:242
3704 msgid "Mark all re_ad"
3705 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3707 #: src/folderview.c:243
3708 msgid "Mark all read recursi_vely"
3709 msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
3711 #: src/folderview.c:245
3712 msgid "R_un processing rules"
3713 msgstr "Зап_устить обработку"
3715 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3716 msgid "_Search folder..."
3717 msgstr "_Поиск в папке..."
3719 #: src/folderview.c:248
3720 msgid "Process_ing..."
3721 msgstr "Обрабо_тка..."
3723 #: src/folderview.c:249
3724 msgid "Empty _trash..."
3725 msgstr "Очистить _корзину..."
3727 #: src/folderview.c:250
3728 msgid "Send _queue..."
3729 msgstr "Отправить _очередь..."
3731 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3732 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3733 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3737 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3738 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3739 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3741 msgstr "Непрочтённые"
3743 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3744 #: src/prefs_folder_column.c:81
3748 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3749 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3753 #: src/folderview.c:775
3754 msgid "Setting folder info..."
3755 msgstr "Настройка информации папки..."
3757 #: src/folderview.c:847
3759 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3762 "Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как "
3765 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3766 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3767 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3769 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3770 msgid "Mark all as read"
3771 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3773 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3775 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3776 msgstr "Сканирование папки %s/%s..."
3778 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3780 msgid "Scanning folder %s..."
3781 msgstr "Сканирование папки %s..."
3783 #: src/folderview.c:1066
3784 msgid "Rebuild folder tree"
3785 msgstr "Перестроить дерево папок"
3787 #: src/folderview.c:1067
3789 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3790 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
3792 #: src/folderview.c:1077
3793 msgid "Rebuilding folder tree..."
3794 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3796 #: src/folderview.c:1079
3797 msgid "Scanning folder tree..."
3798 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3800 #: src/folderview.c:1170
3802 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3803 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3805 #: src/folderview.c:1224
3806 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3807 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3809 #: src/folderview.c:2148
3811 msgid "Closing folder %s..."
3812 msgstr "Закрытие папки %s..."
3814 #: src/folderview.c:2243
3816 msgid "Opening folder %s..."
3817 msgstr "Открывается папка %s..."
3819 #: src/folderview.c:2261
3820 msgid "Folder could not be opened."
3821 msgstr "Папка не может быть открыта."
3823 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3825 msgstr "Очистить корзину"
3827 #: src/folderview.c:2404
3828 msgid "Delete all messages in trash?"
3829 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3831 #: src/folderview.c:2405
3832 msgid "_Empty trash"
3833 msgstr "_Очистить корзину"
3835 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3836 msgid "Offline warning"
3837 msgstr "Автономная работа"
3839 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3840 msgid "You're working offline. Override?"
3841 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3843 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3844 msgid "Send queued messages"
3845 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3847 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3848 msgid "Send all queued messages?"
3849 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3851 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3852 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3853 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3855 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3858 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3861 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3864 #: src/folderview.c:2548
3866 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3867 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3869 #: src/folderview.c:2549
3871 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3872 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3874 #: src/folderview.c:2551
3876 msgstr "Копировать папку"
3878 #: src/folderview.c:2551
3880 msgstr "Переместить папку"
3882 #: src/folderview.c:2562
3884 msgid "Copying %s to %s..."
3885 msgstr "Копирование %s в %s..."
3887 #: src/folderview.c:2562
3889 msgid "Moving %s to %s..."
3890 msgstr "Перенос %s в %s..."
3892 #: src/folderview.c:2596
3893 msgid "Source and destination are the same."
3894 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3896 #: src/folderview.c:2599
3897 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3898 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3900 #: src/folderview.c:2600
3901 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3902 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3904 #: src/folderview.c:2603
3905 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3906 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3908 #: src/folderview.c:2606
3909 msgid "Copy failed!"
3910 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3912 #: src/folderview.c:2606
3913 msgid "Move failed!"
3914 msgstr "Перенос не удался!"
3916 #: src/folderview.c:2656
3918 msgid "Processing configuration for folder %s"
3919 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3921 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3922 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3923 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3925 #: src/grouplistdialog.c:161
3926 msgid "Newsgroup subscription"
3927 msgstr "Подписка на группы новостей"
3929 #: src/grouplistdialog.c:178
3930 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3931 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3933 #: src/grouplistdialog.c:184
3934 msgid "Find groups:"
3935 msgstr "Найти группы:"
3937 #: src/grouplistdialog.c:192
3941 #: src/grouplistdialog.c:204
3942 msgid "Newsgroup name"
3943 msgstr "Имя группы новостей"
3945 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3949 #: src/grouplistdialog.c:206
3953 #: src/grouplistdialog.c:347
3955 msgstr "модерируется"
3957 #: src/grouplistdialog.c:349
3959 msgstr "только для чтения"
3961 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3967 #: src/grouplistdialog.c:422
3968 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3969 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3971 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3975 #: src/grouplistdialog.c:492
3977 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3978 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3980 #: src/gtk/about.c:131
3982 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3984 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3986 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3988 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3990 #: src/gtk/about.c:137
3994 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3998 "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
4001 #: src/gtk/about.c:142
4005 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4006 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4010 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
4011 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
4012 "можете сделать это на:\n"
4014 #: src/gtk/about.c:158
4018 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4019 "The Claws Mail Team\n"
4020 " and Hiroyuki Yamamoto"
4024 "Авторские права (C) 1999-2016\n"
4025 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4028 #: src/gtk/about.c:161
4032 "System Information\n"
4036 "Системная информация\n"
4038 #: src/gtk/about.c:168
4041 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4042 "Operating System: %s %s (%s)"
4044 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4045 "Операционная система: %s %s (%s)"
4047 #: src/gtk/about.c:177
4050 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4051 "Operating System: %s"
4053 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4054 "Операционная Система: %s"
4056 #: src/gtk/about.c:186
4059 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4060 "Operating System: unknown"
4062 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4063 "Операционная Система: неизвестна"
4065 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4066 msgid "The Claws Mail Team"
4067 msgstr "Команда Claws Mail"
4069 #: src/gtk/about.c:261
4070 msgid "Previous team members"
4071 msgstr "В прошлом члены команды"
4073 #: src/gtk/about.c:280
4074 msgid "The translation team"
4075 msgstr "Команда переводчиков"
4077 #: src/gtk/about.c:299
4078 msgid "Documentation team"
4079 msgstr "Команда поддержки документации"
4081 #: src/gtk/about.c:318
4085 #: src/gtk/about.c:337
4087 msgstr "Пиктограммы"
4089 #: src/gtk/about.c:356
4090 msgid "Contributors"
4093 #: src/gtk/about.c:404
4094 msgid "Compiled-in Features\n"
4095 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
4097 #: src/gtk/about.c:420
4099 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4100 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4102 #: src/gtk/about.c:430
4104 msgid "adds support for spell checking\n"
4105 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4107 #: src/gtk/about.c:440
4109 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4110 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4112 #: src/gtk/about.c:450
4114 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4115 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
4117 #: src/gtk/about.c:461
4119 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4120 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4122 #: src/gtk/about.c:471
4124 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4125 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4127 #: src/gtk/about.c:481
4129 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4130 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4132 #: src/gtk/about.c:491
4134 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4135 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4137 #: src/gtk/about.c:501
4139 msgid "adds support for session handling\n"
4140 msgstr "поддержка сессий\n"
4142 #: src/gtk/about.c:511
4143 msgctxt "NetworkManager"
4144 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4145 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4147 #: src/gtk/about.c:543
4149 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4150 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4151 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4155 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4156 "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4157 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
4161 #: src/gtk/about.c:549
4163 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4164 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4165 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4169 "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4170 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4171 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4172 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4176 #: src/gtk/about.c:567
4178 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4179 "this program. If not, see "
4181 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4182 "Public License. Если нет, смотрите "
4184 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4185 msgid "Session statistics\n"
4186 msgstr "Статистика по сессиям\n"
4188 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4190 msgid "Started: %s\n"
4191 msgstr "Начало: %s\n"
4193 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4194 msgid "Incoming traffic\n"
4195 msgstr "Входящий трафик\n"
4197 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4199 msgid "Received messages: %d\n"
4200 msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
4202 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4203 msgid "Outgoing traffic\n"
4204 msgstr "Исходящий трафик\n"
4206 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4208 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4209 msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
4211 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4213 msgid "Replied messages: %d\n"
4214 msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
4216 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4218 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4219 msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
4221 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4223 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4224 msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
4226 #: src/gtk/about.c:773
4227 msgid "About Claws Mail"
4228 msgstr "О программе Claws Mail"
4230 #: src/gtk/about.c:831
4232 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4233 "The Claws Mail Team\n"
4234 "and Hiroyuki Yamamoto"
4236 "Авторские права (C) 1999-2016\n"
4237 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4240 #: src/gtk/about.c:845
4242 msgstr "_Информация"
4244 #: src/gtk/about.c:851
4248 #: src/gtk/about.c:857
4250 msgstr "_Возможности"
4252 #: src/gtk/about.c:863
4256 #: src/gtk/about.c:871
4257 msgid "_Release Notes"
4260 #: src/gtk/about.c:877
4262 msgstr "_Статистика"
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4298 msgstr "Светлокоричневый"
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4302 msgstr "Темнокрасный"
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4306 msgstr "Темнорозовый"
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4310 msgstr "Голубая сталь"
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4317 msgid "Bright green"
4318 msgstr "Светлозеленый"
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4324 #: src/gtk/foldersort.c:156
4325 msgid "Set mailbox order"
4326 msgstr "Порядок сортировки папок"
4328 #: src/gtk/foldersort.c:190
4329 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4330 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4332 #: src/gtk/foldersort.c:216
4334 msgstr "Почтовые ящики"
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4337 msgid "No dictionary selected."
4338 msgstr "Словарь не выбран."
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4342 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4343 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4346 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4347 msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4351 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4352 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4355 msgid "No misspelled word found."
4356 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4359 msgid "Replace unknown word"
4360 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4364 msgid "Replace \"%s\" with: "
4365 msgstr "Заменить \"%s\" на:"
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4369 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4370 "will learn from mistake.\n"
4372 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4373 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4376 msgid "Change to..."
4377 msgstr "Изменить на..."
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4385 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4386 msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4389 msgid "Accept in this session"
4390 msgstr "Принять для этой сессии"
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4393 msgid "Add to personal dictionary"
4394 msgstr "Добавить в личный словарь"
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4397 msgid "Replace with..."
4398 msgstr "Заменить на..."
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4402 msgid "Check with %s"
4403 msgstr "Проверить с %s"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4406 msgid "(no suggestions)"
4407 msgstr "(нет предположений)"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4411 msgid "Dictionary: %s"
4412 msgstr "Словарь: %s"
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4416 msgid "Use alternate (%s)"
4417 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4420 msgid "Use both dictionaries"
4421 msgstr "Использовать оба словаря"
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4424 msgid "Check while typing"
4425 msgstr "Проверять при наборе"
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4430 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4433 "Не удалось сменить словарь.\n"
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4439 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4442 "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
4445 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4446 msgid "Failed: no service record found."
4447 msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
4449 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4450 msgid "Failed: network error."
4451 msgstr "Ошибка: ошибка сети."
4453 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4455 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4456 msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
4458 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4459 msgid "Configuring..."
4460 msgstr "Настройка..."
4462 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4463 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4464 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4468 #: src/gtk/headers.h:9
4472 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4473 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4474 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4478 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4482 #: src/gtk/headers.h:11
4484 msgstr "Отправитель"
4486 #: src/gtk/headers.h:11
4488 msgstr "Отправитель:"
4490 #: src/gtk/headers.h:12
4494 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4495 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4496 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4497 #: src/summaryview.c:444
4501 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4502 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4503 #: src/quote_fmt.c:58
4507 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4509 msgstr "Скрытая копия"
4511 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4512 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4514 msgstr "Идентификатор сообщения"
4516 #: src/gtk/headers.h:16
4518 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4520 #: src/gtk/headers.h:17
4522 msgstr "In-Reply-To"
4524 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4525 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4529 #: src/gtk/headers.h:18
4533 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4534 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4535 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4539 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4540 #: src/summary_search.c:440
4544 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4546 msgstr "Комментарии"
4548 #: src/gtk/headers.h:20
4550 msgstr "Комментарии:"
4552 #: src/gtk/headers.h:21
4554 msgstr "Ключевые слова"
4556 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4558 msgstr "Ключевые слова:"
4560 #: src/gtk/headers.h:22
4562 msgstr "Resent-Date"
4564 #: src/gtk/headers.h:22
4565 msgid "Resent-Date:"
4566 msgstr "Resent-Date:"
4568 #: src/gtk/headers.h:23
4570 msgstr "Resent-From"
4572 #: src/gtk/headers.h:23
4573 msgid "Resent-From:"
4574 msgstr "Resent-From:"
4576 #: src/gtk/headers.h:24
4577 msgid "Resent-Sender"
4578 msgstr "Resent-Sender"
4580 #: src/gtk/headers.h:24
4581 msgid "Resent-Sender:"
4582 msgstr "Resent-Sender:"
4584 #: src/gtk/headers.h:25
4588 #: src/gtk/headers.h:25
4592 #: src/gtk/headers.h:26
4596 #: src/gtk/headers.h:26
4600 #: src/gtk/headers.h:27
4604 #: src/gtk/headers.h:27
4606 msgstr "Resent-Bcc:"
4608 #: src/gtk/headers.h:28
4609 msgid "Resent-Message-ID"
4610 msgstr "Resent-Message-ID"
4612 #: src/gtk/headers.h:28
4613 msgid "Resent-Message-ID:"
4614 msgstr "Resent-Message-ID:"
4616 #: src/gtk/headers.h:29
4618 msgstr "Обратный-Путь"
4620 #: src/gtk/headers.h:29
4621 msgid "Return-Path:"
4622 msgstr "Обратный-Путь:"
4624 #: src/gtk/headers.h:30
4628 #: src/gtk/headers.h:30
4632 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4633 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4635 msgstr "Группы новостей"
4637 #: src/gtk/headers.h:34
4639 msgstr "Проследовал-До"
4641 #: src/gtk/headers.h:35
4642 msgid "Delivered-To"
4643 msgstr "Доставлено-До"
4645 #: src/gtk/headers.h:35
4646 msgid "Delivered-To:"
4647 msgstr "Доставлено-До:"
4649 #: src/gtk/headers.h:36
4653 #: src/gtk/headers.h:36
4657 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4658 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4659 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
4663 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4667 #: src/gtk/headers.h:38
4671 #: src/gtk/headers.h:38
4675 #: src/gtk/headers.h:39
4676 msgid "Disposition-Notification-To"
4677 msgstr "Disposition-Notification-To"
4679 #: src/gtk/headers.h:39
4680 msgid "Disposition-Notification-To:"
4681 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4683 #: src/gtk/headers.h:40
4684 msgid "Return-Receipt-To"
4685 msgstr "Return-Receipt-To"
4687 #: src/gtk/headers.h:40
4688 msgid "Return-Receipt-To:"
4689 msgstr "Return-Receipt-To:"
4691 #: src/gtk/headers.h:41
4695 #: src/gtk/headers.h:41
4697 msgstr "User-Agent:"
4699 #: src/gtk/headers.h:42
4700 msgid "Content-Type"
4701 msgstr "Content-Type"
4703 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4704 msgid "Content-Type:"
4705 msgstr "Content-Type:"
4707 #: src/gtk/headers.h:43
4708 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4709 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4711 #: src/gtk/headers.h:43
4712 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4713 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4715 #: src/gtk/headers.h:44
4716 msgid "MIME-Version"
4717 msgstr "Версия-MIME"
4719 #: src/gtk/headers.h:44
4720 msgid "MIME-Version:"
4721 msgstr "Версия-MIME:"
4723 #: src/gtk/headers.h:45
4727 #: src/gtk/headers.h:45
4729 msgstr "Precedence:"
4731 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4732 msgid "Organization"
4733 msgstr "Организация"
4735 #: src/gtk/headers.h:46
4736 msgid "Organization:"
4737 msgstr "Организация:"
4739 #: src/gtk/headers.h:48
4740 msgid "Mailing-List"
4741 msgstr "Mailing-List"
4743 #: src/gtk/headers.h:48
4744 msgid "Mailing-List:"
4745 msgstr "Mailing-List:"
4747 #: src/gtk/headers.h:49
4751 #: src/gtk/headers.h:49
4755 #: src/gtk/headers.h:50
4756 msgid "List-Subscribe"
4757 msgstr "List-Subscribe"
4759 #: src/gtk/headers.h:50
4760 msgid "List-Subscribe:"
4761 msgstr "List-Subscribe:"
4763 #: src/gtk/headers.h:51
4764 msgid "List-Unsubscribe"
4765 msgstr "List-Unsubscribe"
4767 #: src/gtk/headers.h:51
4768 msgid "List-Unsubscribe:"
4769 msgstr "List-Unsubscribe:"
4771 #: src/gtk/headers.h:52
4775 #: src/gtk/headers.h:52
4779 #: src/gtk/headers.h:53
4780 msgid "List-Archive"
4781 msgstr "List-Archive"
4783 #: src/gtk/headers.h:53
4784 msgid "List-Archive:"
4785 msgstr "List-Archive:"
4787 #: src/gtk/headers.h:54
4791 #: src/gtk/headers.h:54
4793 msgstr "List-Owner:"
4795 #: src/gtk/headers.h:56
4799 #: src/gtk/headers.h:56
4803 #: src/gtk/headers.h:57
4807 #: src/gtk/headers.h:57
4811 #: src/gtk/headers.h:58
4815 #: src/gtk/headers.h:58
4819 #: src/gtk/headers.h:59
4823 #: src/gtk/headers.h:59
4827 #: src/gtk/headers.h:60
4828 msgid "X-No-Archive"
4829 msgstr "X-No-Archive"
4831 #: src/gtk/headers.h:60
4832 msgid "X-No-Archive:"
4833 msgstr "X-No-Archive:"
4835 #: src/gtk/headers.h:63
4839 #: src/gtk/headers.h:63
4840 msgid "In reply to:"
4841 msgstr "В ответ на:"
4843 #: src/gtk/headers.h:64
4845 msgstr "Кому или Копия"
4847 #: src/gtk/headers.h:64
4849 msgstr "Кому или Копия:"
4851 #: src/gtk/headers.h:65
4852 msgid "From, To or Subject"
4853 msgstr "От, Кому или Тема"
4855 #: src/gtk/headers.h:65
4856 msgid "From, To or Subject:"
4857 msgstr "От, Кому или Тема:"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4861 msgstr "Новое сообщение"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4864 msgid "Unread message"
4865 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4868 msgid "Message has been replied to"
4869 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4872 msgid "Message has been forwarded"
4873 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4876 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4877 msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4880 msgid "Message is in an ignored thread"
4881 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4884 msgid "Message is in a watched thread"
4885 msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4888 msgid "Message is spam"
4889 msgstr "Сообщение является спамом"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4892 msgid "Message has attachment(s)"
4893 msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4896 msgid "Digitally signed message"
4897 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4900 msgid "Encrypted message"
4901 msgstr "Сообщение зашифровано"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4904 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4905 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4908 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4909 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4912 msgid "Marked message"
4913 msgstr "Помеченное сообщение"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4916 msgid "Message is marked for deletion"
4917 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4920 msgid "Message is marked for moving"
4921 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4924 msgid "Message is marked for copying"
4925 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4928 msgid "Locked message"
4929 msgstr "Сообщение заблокировано"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4932 msgid "Folder (normal, opened)"
4933 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4936 msgid "Folder with read messages hidden"
4937 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4940 msgid "Folder contains marked messages"
4941 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4944 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4945 msgstr "Только папки IMAP с подпапками"
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4948 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4949 msgstr "Показывать только подписанные папки IMAP"
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4953 msgstr "Объяснение Значков"
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4957 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4959 "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:"
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4963 msgid "Input password for %s on %s:"
4964 msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4967 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4969 msgid "Input password for %s:"
4970 msgstr "Введите пароль для %s:"
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4973 msgid "Input password:"
4974 msgstr "Введите пароль:"
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4978 msgid "Input password"
4979 msgstr "Введите пароль"
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4982 msgid "Remember password for this session"
4983 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4986 msgid "Remember this"
4989 #: src/gtk/logwindow.c:447
4991 msgstr "Очистить _Журнал"
4993 #: src/gtk/menu.c:137
4995 msgstr "Предупреждение:"
4997 #: src/gtk/menu.c:138
4999 "This URL was too long for displaying and\n"
5000 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5001 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5003 "Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n"
5004 "и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n"
5005 "быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки."
5007 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5022 msgid "Plugin is not functional."
5023 msgstr "Модуль не задействован."
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5026 msgid "Select the Plugins to load"
5027 msgstr "Выберите Модули для загрузки"
5029 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5032 "The following error occurred while loading %s:\n"
5036 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5041 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5043 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5045 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5046 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5047 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5048 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5049 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5050 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5051 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5061 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5069 msgstr "Загрузить..."
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5081 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5083 "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите "
5084 "%sвэбсайт Claws Mail%s."
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5087 msgid "Click here to load one or more plugins"
5088 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5091 msgid "Unload the selected plugin"
5092 msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
5094 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5095 msgid "Loaded plugins"
5096 msgstr "Загруженные модули"
5098 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5102 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5106 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5107 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5108 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5109 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5110 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5111 #: src/prefs_filtering.c:1875
5113 msgstr "Учётная запись"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5116 msgid "all messages"
5117 msgstr "все сообщения"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5120 msgid "messages whose age is greater than # days"
5121 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5124 msgid "messages whose age is less than # days"
5125 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5128 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5129 msgstr "сообщения сроком более # часов"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5132 msgid "messages whose age is less than # hours"
5133 msgstr "сообщения сроком менее # часов"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5136 msgid "messages which contain S in the message body"
5137 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5140 msgid "messages which contain S in the whole message"
5141 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5144 msgid "messages carbon-copied to S"
5145 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5148 msgid "message is either to: or cc: to S"
5149 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5152 msgid "deleted messages"
5153 msgstr "удалённые сообщения"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5156 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5157 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5160 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5161 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5164 msgid "messages originating from user S"
5165 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5168 msgid "forwarded messages"
5169 msgstr "перенаправленные сообщения"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5172 msgid "messages which have attachments"
5173 msgstr "сообщения содержащие вложения"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5176 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5177 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5180 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5181 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5184 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5185 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5188 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5189 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5192 msgid "messages which are marked with color #"
5193 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5196 msgid "locked messages"
5197 msgstr "заблокированные сообщения"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5200 msgid "messages which are in newsgroup S"
5201 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5204 msgid "new messages"
5205 msgstr "новые сообщения"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5208 msgid "old messages"
5209 msgstr "старые сообщения"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5212 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5213 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5216 msgid "messages which you have replied to"
5217 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5220 msgid "read messages"
5221 msgstr "прочтённые сообщения"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5224 msgid "messages which contain S in subject"
5225 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5228 msgid "messages whose score is equal to # points"
5229 msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5232 msgid "messages whose score is greater than # points"
5233 msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5236 msgid "messages whose score is lower than # points"
5237 msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5240 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5241 msgstr "сообщения размером равным # байт"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5244 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5245 msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5248 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5249 msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5252 msgid "messages which have been sent to S"
5253 msgstr "сообщения отправленные для S"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5256 msgid "messages which tags contain S"
5257 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5260 msgid "messages which have tag(s)"
5261 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5264 msgid "marked messages"
5265 msgstr "помеченные сообщения"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5268 msgid "unread messages"
5269 msgstr "непрочтённые сообщения"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5272 msgid "messages which contain S in References header"
5273 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5277 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5278 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5281 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5282 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5285 msgid "logical AND operator"
5286 msgstr "оператор логического И"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5289 msgid "logical OR operator"
5290 msgstr "оператор логического ИЛИ"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5293 msgid "logical NOT operator"
5294 msgstr "оператор логического НЕ"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5297 msgid "case sensitive search"
5298 msgstr "поиск с учётом регистра"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5301 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5303 "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5306 msgid "all filtering expressions are allowed"
5307 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5310 msgid "Extended Search"
5311 msgstr "Расширенный Поиск"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5315 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5316 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5317 "The following symbols can be used:"
5319 "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5320 "отображения их с списке сообщений.\n"
5321 "Могут использоваться следующие символы:"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5324 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5326 "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5330 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5331 msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5339 msgstr "Прилипающий"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5343 msgstr "Опережающий ввод"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5346 msgid "Run on select"
5347 msgstr "Перейти на выбранное"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5350 msgid "Clear the current search"
5351 msgstr "Очистить текущий поиск"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5354 msgid "Edit search criteria"
5355 msgstr "Правка критерия поиска"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5358 msgid "Information about extended symbols"
5359 msgstr "Информация о дополнительных символах"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5362 msgid "_Information"
5363 msgstr "_Информация"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5367 msgstr "Р_едактировать"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5370 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5385 msgstr "Подписавший"
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5388 #: src/prefs_themes.c:836
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5393 msgid "Organization: "
5394 msgstr "Организация: "
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5398 msgstr "Расположение: "
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5401 msgid "Fingerprint: \n"
5402 msgstr "Отпечаток:\n"
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5405 msgid "Signature status: "
5406 msgstr "Статус подписи: "
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5409 msgid "Expires on: "
5410 msgstr "Заканчивается: "
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5414 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5415 msgstr "SSL/TLS сертификат для %s"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5420 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5421 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5424 "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
5425 "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5431 "Certificate for %s is unknown.\n"
5432 "%sDo you want to accept it?"
5434 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5435 "%sВсё равно принять его?"
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5440 msgid "Signature status: %s"
5441 msgstr "Статус подписи: %s"
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5444 msgid "_View certificate"
5445 msgstr "_Показать сертификат"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5448 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5449 msgstr "SSL/TLS сертификат недействителен"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5452 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5453 msgstr "SSL/TLS сертификат неизвестен"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5457 msgid "_Cancel connection"
5458 msgstr "_Отменить соединение"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5461 msgid "_Accept and save"
5462 msgstr "_Принять и сохранить"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5467 "Certificate for %s is expired.\n"
5468 "%sDo you want to continue?"
5470 "Сертификата для %s просрочен.\n"
5471 "%sВсё равно продолжать?"
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5474 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5475 msgstr "Сертификат SSL/TLS недействительный и просрочен"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5478 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5479 msgstr "SSL/TLS сертификата просрочен"
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5486 msgid "New certificate:"
5487 msgstr "Новый сертификат:"
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5490 msgid "Known certificate:"
5491 msgstr "Известный сертификат:"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5496 "Certificate for %s has changed.\n"
5497 "%sDo you want to accept it?"
5499 "Сертификат для %s изменился.\n"
5500 "%sВсё равно хотите принять его?"
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5503 msgid "_View certificates"
5504 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5507 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5508 msgstr "SSL/TLS сертификат изменён и недействителен"
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5511 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5512 msgstr "Сертификат SSL/TLS изменён"
5514 #: src/headerview.c:94
5518 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5519 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5520 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
5521 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
5523 msgstr "(Нет поля 'От')"
5525 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5526 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5527 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
5528 #: src/summaryview.c:3437
5529 msgid "(No Subject)"
5530 msgstr "(Нет поля 'Тема')"
5532 #: src/image_viewer.c:100
5536 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5537 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5542 #: src/image_viewer.c:306
5544 msgstr "Размер файла:"
5546 #: src/image_viewer.c:355
5548 msgstr "Загрузить Изображение"
5551 msgid "IMAP connection broken\n"
5552 msgstr "Соединение IMAP прервано\n"
5554 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5555 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5556 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5557 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5558 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5559 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5560 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5561 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5562 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5564 msgid "IMAP error on %s:"
5565 msgstr "Ошибка IMAP в %s:"
5568 msgid "authenticated"
5569 msgstr "аутентифицировано"
5572 msgid "not authenticated"
5573 msgstr "не аутентифицировано"
5577 msgstr "некорректное состояние"
5580 msgid "stream error"
5581 msgstr "ошибка потока"
5584 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5586 "ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5589 msgid "connection refused"
5590 msgstr "в соединении отказано"
5593 msgid "memory error"
5594 msgstr "ошибка выделения памяти"
5598 msgstr "фатальная ошибка"
5601 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5603 "ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5606 msgid "connection not accepted"
5607 msgstr "соединение не принято"
5610 msgid "APPEND error"
5611 msgstr "Ошибка APPEND"
5615 msgstr "Ошибка NOOP"
5618 msgid "LOGOUT error"
5619 msgstr "Ошибка LOGOUT"
5622 msgid "CAPABILITY error"
5623 msgstr "Ошибка CAPABILITY"
5627 msgstr "Ошибка CHECK"
5631 msgstr "Ошибка CLOSE"
5634 msgid "EXPUNGE error"
5635 msgstr "Ошибка EXPUNGE"
5639 msgstr "Ошибка COPY"
5642 msgid "UID COPY error"
5643 msgstr "Ошибка UID COPY"
5646 msgid "CREATE error"
5647 msgstr "Ошибка CREATE"
5650 msgid "DELETE error"
5651 msgstr "Ошибка DELETE"
5654 msgid "EXAMINE error"
5655 msgstr "Ошибка EXAMINE"
5659 msgstr "Ошибка FETCH"
5662 msgid "UID FETCH error"
5663 msgstr "Ошибка UID FETCH"
5667 msgstr "Ошибка LIST"
5671 msgstr "Ошибка LOGIN"
5675 msgstr "Ошибка LSUB"
5678 msgid "RENAME error"
5679 msgstr "Ошибка RENAME"
5682 msgid "SEARCH error"
5683 msgstr "Ошибка SEARCH"
5686 msgid "UID SEARCH error"
5687 msgstr "Ошибка UID SEARCH"
5690 msgid "SELECT error"
5691 msgstr "Ошибка SELECT"
5694 msgid "STATUS error"
5695 msgstr "Ошибка STATUS"
5699 msgstr "Ошибка STORE"
5702 msgid "UID STORE error"
5703 msgstr "Ошибка UID STORE"
5706 msgid "SUBSCRIBE error"
5707 msgstr "Ошибка SUBSCRIBE"
5710 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5711 msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE"
5714 msgid "STARTTLS error"
5715 msgstr "Ошибка STARTTLS"
5719 msgstr "Ошибка INVAL"
5722 msgid "EXTENSION error"
5723 msgstr "Ошибка EXTENSTION"
5727 msgstr "Ошибка SASL"
5730 msgid "SSL/TLS error"
5731 msgstr "Ошибка SSL/TLS"
5735 msgid "Unknown error [%d]"
5736 msgstr "Неизвестная ошибка [%d]"
5742 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5743 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5747 "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5748 "установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
5754 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5755 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5759 "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5760 "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
5766 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5767 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5771 "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5772 "установлен SCRAM SASL модуль."
5778 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5779 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5783 "PLAIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5784 "установлен PLAIN SASL модуль."
5790 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5791 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5795 "LOGIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5796 "установлен LOGIN SASL модуль."
5800 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5801 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5805 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5806 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5810 msgid "Connecting to %s failed"
5811 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5813 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5815 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5816 msgstr "IMAP соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
5818 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5819 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5820 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5821 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5823 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5824 msgid "Insecure connection"
5825 msgstr "Незащищенное подключение"
5827 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5829 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5830 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5832 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5835 "Подключение настроено на безопасное SSL/TLS подключение, но SSL/TLS "
5836 "недоступно в данной сборке Claws Mail.\n"
5838 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5840 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5841 msgid "Con_tinue connecting"
5842 msgstr "Прод_олжить подключение"
5846 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5847 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP серверу: %s:%d..."
5851 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5852 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d"
5856 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5857 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d\n"
5859 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5860 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5861 msgstr "Не удалось начать STARTTLS сессию.\n"
5865 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5866 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5870 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5871 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
5874 msgid "Adding messages..."
5875 msgstr "Добавление сообщения..."
5877 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5878 msgid "Copying messages..."
5879 msgstr "Копирование сообщения..."
5882 msgid "can't set deleted flags\n"
5883 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5885 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5886 msgid "can't expunge\n"
5887 msgstr "невозможно стереть\n"
5891 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5892 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5896 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5897 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5900 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5901 msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
5904 msgid "can't create mailbox\n"
5905 msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
5909 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5910 msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5913 msgid "can't delete mailbox\n"
5914 msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
5917 msgid "LIST failed\n"
5918 msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
5921 msgid "Flagging messages..."
5922 msgstr "Помечаются сообщения..."
5926 msgid "can't select folder: %s\n"
5927 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5930 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5931 msgstr "Сервер требует STARTTLS для входа.\n"
5934 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5935 msgstr "Не удалось обновить.\n"
5940 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5941 "compiled without STARTTLS support.\n"
5943 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует STARTTLS, но Claws Mail собран "
5944 "без поддержки STARTTLS.\n"
5947 msgid "Server logins are disabled.\n"
5948 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5951 msgid "Fetching message..."
5952 msgstr "Получение сообщения..."
5956 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5957 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5961 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5962 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5964 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5966 "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако, данная версия Claws "
5967 "Mail собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
5969 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5971 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5972 msgid "Create _new folder..."
5973 msgstr "Создать _новую папку..."
5975 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5976 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5977 msgid "_Rename folder..."
5978 msgstr "_Переименовать папку..."
5980 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5981 msgid "M_ove folder..."
5982 msgstr "П_ереместить папку..."
5984 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5985 msgid "Cop_y folder..."
5986 msgstr "Копиро_вать папку..."
5988 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5990 msgid "_Delete folder..."
5991 msgstr "_Удалить папку..."
5993 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5995 msgstr "Синхронизировать"
5997 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5998 msgid "Down_load messages"
5999 msgstr "Загр_узить сообщения"
6001 #: src/imap_gtk.c:75
6002 msgid "S_ubscriptions"
6005 #: src/imap_gtk.c:77
6006 msgid "_Subscribe..."
6007 msgstr "_Подписаться..."
6009 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6010 msgid "_Unsubscribe..."
6011 msgstr "_Отписаться..."
6013 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6014 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6015 msgid "_Check for new messages"
6016 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
6018 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6019 msgid "C_heck for new folders"
6020 msgstr "П_роверить наличие новых папок"
6022 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6023 msgid "R_ebuild folder tree"
6024 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
6026 #: src/imap_gtk.c:87
6027 msgid "Show only subscribed _folders"
6028 msgstr "Показывать только подписанные _папки"
6030 #: src/imap_gtk.c:194
6032 "Input the name of new folder:\n"
6033 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6034 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6036 "Введите имя новой папки:\n"
6037 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
6038 "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
6040 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6041 msgid "Inherit properties from parent folder"
6042 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
6044 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6045 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6048 msgid "Input new name for '%s':"
6049 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6051 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6054 msgid "Rename folder"
6055 msgstr "Переименовать папку"
6057 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6058 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6061 "The folder could not be renamed.\n"
6062 "The new folder name is not allowed."
6064 "Не удалось переименовать папку.\n"
6065 "Имя новой папки не допустимо."
6067 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6070 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6071 "will not be possible.\n"
6073 "Do you really want to delete?"
6075 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
6078 "Действительно хотите удалить папку?"
6080 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6084 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6085 msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
6087 #: src/imap_gtk.c:498
6089 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6090 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6092 #: src/imap_gtk.c:501
6093 msgid "Search recursively"
6094 msgstr "Рекурсивный поиск"
6096 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6097 msgid "Subscriptions"
6100 #: src/imap_gtk.c:507
6104 #: src/imap_gtk.c:517
6106 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6107 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6109 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6111 msgstr "Подписаться"
6113 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6117 #: src/imap_gtk.c:548
6119 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6121 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6122 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6124 "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
6126 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6127 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6130 #: src/imap_gtk.c:557
6132 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6133 msgstr "Вы хотите %s %s?"
6135 #: src/imap_gtk.c:558
6137 msgstr "подписаться на папку"
6139 #: src/imap_gtk.c:558
6141 msgstr "отписаться от папки"
6143 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6144 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6145 msgid "Apply to subfolders"
6146 msgstr "Применить к подпапкам"
6148 #: src/imap_gtk.c:566
6150 msgstr "_Подписаться"
6152 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6153 msgid "_Unsubscribe"
6154 msgstr "_Отписаться"
6156 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6157 msgid "Import mbox file"
6158 msgstr "Импорт mbox файла"
6161 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6162 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6165 msgid "Destination folder:"
6166 msgstr "Папка назначения:"
6169 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6170 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6174 "Destination folder is not set.\n"
6175 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6177 "Папка назначения не указана.\n"
6178 "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
6181 msgid "Can't find the destination folder."
6182 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6185 msgid "Select importing file"
6186 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6188 #: src/importldif.c:185
6189 msgid "Please specify address book name and file to import."
6190 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6192 #: src/importldif.c:188
6193 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6194 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6196 #: src/importldif.c:191
6197 msgid "File imported."
6198 msgstr "Файл импортирован."
6200 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6201 msgid "Please select a file."
6202 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6204 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6205 msgid "Address book name must be supplied."
6206 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6208 #: src/importldif.c:496
6209 msgid "LDIF file imported successfully."
6210 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6212 #: src/importldif.c:581
6213 msgid "Select LDIF File"
6214 msgstr "Выбор LDIF Файла"
6216 #: src/importldif.c:667
6218 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6221 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6223 #: src/importldif.c:672
6227 #: src/importldif.c:682
6228 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6229 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6231 #: src/importldif.c:689
6232 msgid "Select the LDIF file to import."
6233 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6235 #: src/importldif.c:725
6239 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6243 #: src/importldif.c:727
6244 msgid "LDIF Field Name"
6245 msgstr "Имя Поля LDIF"
6247 #: src/importldif.c:728
6248 msgid "Attribute Name"
6249 msgstr "Имя Атрибута"
6251 #: src/importldif.c:783
6255 #: src/importldif.c:795
6259 #: src/importldif.c:807
6261 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6262 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6263 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6264 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6265 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6266 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6269 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6270 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6271 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6272 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. "
6273 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6274 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6277 #: src/importldif.c:822
6278 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6279 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6281 #: src/importldif.c:827
6282 msgid "Select for Import"
6283 msgstr "Выбрать для импорта"
6285 #: src/importldif.c:832
6286 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6287 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6289 #: src/importldif.c:834
6293 #: src/importldif.c:839
6294 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6295 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6297 #: src/importldif.c:911
6298 msgid "Records Imported:"
6299 msgstr "Импортированные Записи:"
6301 #: src/importldif.c:943
6302 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6303 msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
6305 #: src/importldif.c:980
6309 #: src/importmutt.c:141
6310 msgid "Error importing MUTT file."
6311 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6313 #: src/importmutt.c:156
6314 msgid "Select MUTT File"
6315 msgstr "Выбрать MUTT Файл"
6317 #: src/importmutt.c:203
6318 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6319 msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
6321 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6322 msgid "Please select a file to import."
6323 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6325 #: src/importpine.c:140
6326 msgid "Error importing Pine file."
6327 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6329 #: src/importpine.c:155
6330 msgid "Select Pine File"
6331 msgstr "Выбрать Pine Файл"
6333 #: src/importpine.c:202
6334 msgid "Import Pine file into Address Book"
6335 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6337 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6338 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6339 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
6344 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6347 msgid "Retrieving new messages"
6348 msgstr "Получение новых сообщений"
6354 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6364 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6365 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6366 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6367 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6368 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6371 msgid "Done (no new messages)"
6372 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6375 msgid "Connection failed"
6376 msgstr "Сбой подключения"
6378 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6380 msgstr "Ошибка аутентификации"
6382 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6383 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
6385 msgstr "Заблокирован"
6387 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6389 msgstr "Время ожидания"
6393 msgid "Finished (%d new message)"
6394 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6395 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6396 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6397 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6400 msgid "Finished (no new messages)"
6401 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6405 msgid "%s: Retrieving new messages"
6406 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6410 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6411 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
6415 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6416 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6420 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6421 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6423 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6424 #: src/send_message.c:496
6425 msgid "Authenticating..."
6426 msgstr "Аутентификация..."
6430 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6431 msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
6434 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6435 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6438 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6439 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6442 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6443 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6446 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6447 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6449 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6455 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6456 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6460 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6461 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6462 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6463 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6464 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6468 msgid "Connection to %s:%d failed."
6469 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6472 msgid "Error occurred while processing mail."
6473 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6478 "Error occurred while processing mail:\n"
6481 "Ошибка при обработки почты:\n"
6485 msgid "No disk space left."
6486 msgstr "Недостаточно места на диске."
6489 msgid "Can't write file."
6490 msgstr "Не удалось записать в файл."
6493 msgid "Socket error."
6494 msgstr "Ошибка сокета."
6498 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6499 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6501 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6502 msgid "Connection closed by the remote host."
6503 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6507 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6508 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6511 msgid "Mailbox is locked."
6512 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6517 "Mailbox is locked:\n"
6520 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6523 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6524 msgid "Authentication failed."
6525 msgstr "Ошибка аутентификации."
6527 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6530 "Authentication failed:\n"
6533 "Ошибка аутентификации:\n"
6536 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6538 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6539 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6541 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6542 "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
6546 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6547 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6550 msgid "Incorporation cancelled\n"
6551 msgstr "Слияние отменено\n"
6555 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6556 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6560 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6561 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6565 msgstr "Одн_ократно"
6567 #: src/ldapupdate.c:1056
6569 msgstr "Какой-то SN"
6578 "File '%s' already exists.\n"
6579 "Can't create folder."
6581 "Файл '%s' уже существует.\n"
6582 "Невозможно создать папку."
6587 "Configuration for %s found.\n"
6588 "Do you want to migrate this configuration?"
6590 "Настройки для %s найдены.\n"
6591 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6598 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6599 "script available at %s."
6603 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6604 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6607 msgid "Keep old configuration"
6608 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6612 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6613 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6616 "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
6617 "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
6618 "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
6621 msgid "Migration of configuration"
6622 msgstr "Перенос настроек"
6625 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6626 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6629 msgid "Migration failed!"
6630 msgstr "Перенос не удался!"
6633 msgid "Migrating configuration..."
6634 msgstr "Перенос настроек..."
6637 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6638 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6640 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
6642 msgstr "(или старше)"
6647 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6648 "more information:\n"
6651 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6652 "more information:\n"
6655 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6658 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6661 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6666 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6667 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6668 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6670 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6671 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6672 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6677 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6678 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6679 "plugin and try again."
6681 "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
6682 "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
6686 msgid "Missing filename\n"
6687 msgstr "Не указано имя файла\n"
6690 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6691 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6694 msgid "Malformed header\n"
6695 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6698 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6699 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6702 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6703 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6707 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6708 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6711 msgid " --compose [address] open composition window"
6712 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
6716 " --compose-from-file file\n"
6717 " open composition window with data from given file;\n"
6718 " use - as file name for reading from standard "
6720 " content format: headers first (To: required) until "
6722 " empty line, then mail body until end of file."
6724 " --compose-from-file file\n"
6725 " открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6727 " если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6728 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6729 " формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6731 " пустая строка и дальше тело письма."
6734 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6735 msgstr " --subscribe [uri] подписаться на указанный URI, если возможно"
6739 " --attach file1 [file2]...\n"
6740 " open composition window with specified files\n"
6743 " --attach file1 [file2]...\n"
6744 " открыть составление сообщения с вложением\n"
6748 msgid " --receive receive new messages"
6749 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6752 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6754 " --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях"
6757 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6758 msgstr " --cancel-receiving отменить получение сообщения"
6761 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6762 msgstr " --cancel-sending отменить отправку сообщений"
6766 " --search folder type request [recursive]\n"
6768 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6769 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6771 " request: search string\n"
6772 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6774 " --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6775 " поиск в указанной папке,\n"
6776 " например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6777 " тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6779 " e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6780 " текст: искомый текст\n"
6781 " рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6785 msgid " --send send all queued messages"
6786 msgstr " --send отправить все сообщения из очереди"
6789 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6790 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
6794 " --status-full [folder]...\n"
6795 " show the status of each folder"
6797 " --status-full [папка]...\n"
6798 " показать статус каждой папки"
6801 msgid " --statistics show session statistics"
6802 msgstr " --statistics отображать статистику сессии"
6805 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6806 msgstr " --reset-statistics сбросить статистику сессии"
6810 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6811 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6813 " --select папка[/сообщение] перейти к указанной папке/сообщению\n"
6814 " папка, это запись вида 'папка/подпапка'"
6817 msgid " --online switch to online mode"
6818 msgstr " --online переключиться в подключённый режим"
6821 msgid " --offline switch to offline mode"
6822 msgstr " --offline переключиться в автономный режим"
6825 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6826 msgstr " --exit --quit -q выйти из Claws Mail"
6829 msgid " --debug debug mode"
6830 msgstr " --debug режим отладки"
6833 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6834 msgstr " --toggle-debug режим отладки"
6837 msgid " --help -h display this help and exit"
6838 msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
6841 msgid " --version -v output version information and exit"
6842 msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
6846 " --version-full -V output version and built-in features information "
6849 " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых "
6850 "возможностях и выйти"
6853 msgid " --config-dir output configuration directory"
6854 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
6858 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6859 " use specified configuration directory"
6861 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6862 " использовать указанный каталог с настройками"
6866 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6867 " set geometry for main window"
6869 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6870 " установить геометрию основного окна"
6873 msgid "Unknown option\n"
6874 msgstr "Неизвестная опция\n"
6878 msgid "Processing (%s)..."
6879 msgstr "Обработка (%s)..."
6882 msgid "top level folder"
6883 msgstr "папка верхнего уровня"
6886 msgid "Queued messages"
6887 msgstr "Сообщения в очереди"
6890 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6891 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6894 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6895 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6898 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6899 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6901 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6905 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6909 #: src/mainwindow.c:516
6910 msgid "_Configuration"
6913 #: src/mainwindow.c:520
6914 msgid "_Add mailbox"
6915 msgstr "_Добавить почтовый ящик"
6917 #: src/mainwindow.c:521
6919 msgstr "В формате MH..."
6921 #: src/mainwindow.c:524
6922 msgid "Change mailbox order..."
6923 msgstr "Изменить порядок папок..."
6925 #: src/mainwindow.c:527
6926 msgid "_Import mbox file..."
6927 msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
6929 #: src/mainwindow.c:528
6930 msgid "_Export to mbox file..."
6931 msgstr "_Экспорт в mbox..."
6933 #: src/mainwindow.c:529
6934 msgid "_Export selected to mbox file..."
6935 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6937 #: src/mainwindow.c:531
6938 msgid "Empty all _Trash folders"
6939 msgstr "Очистить все _Корзины"
6941 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6942 msgid "_Save email as..."
6943 msgstr "_Сохранить сообщение как..."
6945 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6946 msgid "_Save part as..."
6947 msgstr "_Сохранить часть как..."
6949 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6950 msgid "Page setup..."
6951 msgstr "Параметры страницы..."
6953 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6957 #: src/mainwindow.c:541
6958 msgid "Synchronise folders"
6959 msgstr "Синхронизировать папки"
6961 #: src/mainwindow.c:543
6965 #: src/mainwindow.c:548
6966 msgid "Select _thread"
6967 msgstr "Выделить _цепочку"
6969 #: src/mainwindow.c:550
6970 msgid "_Find in current message..."
6971 msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
6973 #: src/mainwindow.c:552
6974 msgid "_Quick search"
6975 msgstr "_Быстрый поиск"
6977 #: src/mainwindow.c:555
6978 msgid "Show or hi_de"
6979 msgstr "Показывать или ск_рывать"
6981 #: src/mainwindow.c:556
6983 msgstr "_Панель инструментов"
6985 #: src/mainwindow.c:558
6986 msgid "Set displayed _columns"
6987 msgstr "Отображаемые _столбцы..."
6989 #: src/mainwindow.c:559
6990 msgid "In _folder list..."
6991 msgstr "В _списке папок..."
6993 #: src/mainwindow.c:560
6994 msgid "In _message list..."
6995 msgstr "В _списке сообщений..."
6997 #: src/mainwindow.c:565
6999 msgstr "Ра_сположение"
7001 #: src/mainwindow.c:568
7003 msgstr "_Сортировка"
7005 #: src/mainwindow.c:570
7006 msgid "_Attract by subject"
7007 msgstr "_Сгруппировать по теме"
7009 #: src/mainwindow.c:572
7010 msgid "E_xpand all threads"
7011 msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
7013 #: src/mainwindow.c:573
7014 msgid "Co_llapse all threads"
7015 msgstr "Св_ернуть все цепочки"
7017 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7021 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7022 msgid "_Previous message"
7023 msgstr "_Предыдущему сообщению"
7025 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7026 msgid "_Next message"
7027 msgstr "_Следующему сообщению"
7029 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7030 msgid "P_revious unread message"
7031 msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
7033 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7034 msgid "N_ext unread message"
7035 msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению"
7037 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7038 msgid "Previous ne_w message"
7039 msgstr "Предыдущему но_вому сообщению"
7041 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7042 msgid "Ne_xt new message"
7043 msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
7045 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7046 msgid "Previous _marked message"
7047 msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
7049 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7050 msgid "Next m_arked message"
7051 msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
7053 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7054 msgid "Previous _labeled message"
7055 msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
7057 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7058 msgid "Next la_beled message"
7059 msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
7061 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7062 msgid "Previous opened message"
7063 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
7065 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7066 msgid "Next opened message"
7067 msgstr "Следующее открытое сообщение"
7069 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7070 msgid "Parent message"
7071 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7073 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7074 msgid "Next unread _folder"
7075 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7077 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7081 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7083 msgstr "Следующая часть"
7085 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7086 msgid "Previous part"
7087 msgstr "Предыдущая часть"
7089 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7090 msgid "Message scroll"
7091 msgstr "Прокрутка сообщения"
7093 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7094 msgid "Previous line"
7095 msgstr "Предыдущая строка"
7097 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7099 msgstr "Следующая строка"
7101 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7102 msgid "Previous page"
7103 msgstr "Предыдущая страница"
7105 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7107 msgstr "Следующая страница"
7109 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7111 msgstr "Декодировать"
7113 #: src/mainwindow.c:632
7114 msgid "Open in new _window"
7115 msgstr "Открыть в новом окне"
7117 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7118 msgid "Mess_age source"
7119 msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
7121 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7122 msgid "Message part"
7123 msgstr "Часть сообщения"
7125 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7126 msgid "View as text"
7127 msgstr "Показать как текст"
7129 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7133 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7134 msgid "Open with..."
7135 msgstr "Открыть с помощью..."
7137 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7139 msgstr "Цитирование"
7141 #: src/mainwindow.c:645
7142 msgid "_Update summary"
7143 msgstr "_Обновить сводку"
7145 #: src/mainwindow.c:648
7149 #: src/mainwindow.c:649
7150 msgid "Get from _current account"
7151 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7153 #: src/mainwindow.c:650
7154 msgid "Get from _all accounts"
7155 msgstr "Получить для _всех учётных записей"
7157 #: src/mainwindow.c:651
7158 msgid "Cancel receivin_g"
7159 msgstr "Отменить получени_е"
7161 #: src/mainwindow.c:654
7162 msgid "_Send queued messages"
7163 msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
7165 #: src/mainwindow.c:659
7166 msgid "Compose a_n email message"
7167 msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
7169 #: src/mainwindow.c:660
7170 msgid "Compose a news message"
7171 msgstr "Составить сообщение новостей"
7173 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7174 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7178 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7182 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7183 msgid "Mailing _list"
7184 msgstr "Список _рассылки"
7186 #: src/mainwindow.c:667
7187 msgid "Follow-up and reply to"
7188 msgstr "Дополнить и ответить"
7190 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7194 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7195 msgid "For_ward as attachment"
7196 msgstr "Пер_еслать как вложение"
7198 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7200 msgstr "Перенаправи_ть"
7202 #: src/mainwindow.c:674
7203 msgid "Mailing-_List"
7204 msgstr "Список _Рассылки"
7206 #: src/mainwindow.c:675
7210 #: src/mainwindow.c:677
7214 #: src/mainwindow.c:681
7218 #: src/mainwindow.c:683
7219 msgid "View archive"
7220 msgstr "Смотреть архив"
7222 #: src/mainwindow.c:685
7223 msgid "Contact owner"
7224 msgstr "Связаться с владельцем"
7226 #: src/mainwindow.c:689
7228 msgstr "П_ереместить..."
7230 #: src/mainwindow.c:690
7232 msgstr "_Копировать..."
7234 #: src/mainwindow.c:691
7235 msgid "Move to _trash"
7236 msgstr "Переместить в _корзину"
7238 #: src/mainwindow.c:692
7240 msgstr "_Удалить..."
7242 #: src/mainwindow.c:693
7243 msgid "Move thread to tr_ash"
7244 msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
7246 #: src/mainwindow.c:694
7247 msgid "Delete t_hread"
7248 msgstr "Удалить ц_епочку"
7250 #: src/mainwindow.c:695
7251 msgid "Cancel a news message"
7252 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7254 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
7258 #: src/mainwindow.c:700
7260 msgstr "_Снять пометку"
7262 #: src/mainwindow.c:703
7263 msgid "Mark as unr_ead"
7264 msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
7266 #: src/mainwindow.c:704
7267 msgid "Mark as rea_d"
7268 msgstr "Пометить как прочтё_нное"
7270 #: src/mainwindow.c:706
7271 msgid "Mark all read"
7272 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7274 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7275 #: src/toolbar.c:419
7276 msgid "Ignore thread"
7277 msgstr "Игнорировать цепочку"
7279 #: src/mainwindow.c:709
7280 msgid "Unignore thread"
7281 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7283 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7284 #: src/toolbar.c:420
7285 msgid "Watch thread"
7286 msgstr "Следить за цепочкой"
7288 #: src/mainwindow.c:711
7289 msgid "Unwatch thread"
7290 msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
7292 #: src/mainwindow.c:714
7293 msgid "Mark as _spam"
7294 msgstr "Пометить как _спам"
7296 #: src/mainwindow.c:715
7297 msgid "Mark as _ham"
7298 msgstr "Пометить как _не спам"
7300 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7302 msgstr "Заблокировать"
7304 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7306 msgstr "Разблокировать"
7308 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
7309 msgid "Color la_bel"
7310 msgstr "Цветные ме_тки"
7312 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
7316 #: src/mainwindow.c:725
7318 msgstr "Заново _отредактировать"
7320 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7321 msgid "Check signature"
7322 msgstr "Проверить подпись"
7324 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7325 msgid "Add sender to address boo_k"
7326 msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
7328 #: src/mainwindow.c:735
7329 msgid "C_ollect addresses"
7330 msgstr "С_обрать адреса"
7332 #: src/mainwindow.c:736
7333 msgid "From current _folder..."
7334 msgstr "Из текущей _папки..."
7336 #: src/mainwindow.c:737
7337 msgid "From selected _messages..."
7338 msgstr "Из выделенных _сообщений..."
7340 #: src/mainwindow.c:740
7341 msgid "_Filter all messages in folder"
7342 msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
7344 #: src/mainwindow.c:741
7345 msgid "Filter _selected messages"
7346 msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
7348 #: src/mainwindow.c:742
7349 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7350 msgstr "Запустить обр_аботку писем"
7352 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7353 msgid "_Create filter rule"
7354 msgstr "_Создать правило фильтрации"
7356 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7357 #: src/messageview.c:324
7358 msgid "_Automatically"
7359 msgstr "_Автоматически"
7361 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7362 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7364 msgstr "По _Отправителю"
7366 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7367 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7369 msgstr "По _Получателю"
7371 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7372 #: src/messageview.c:327
7376 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7377 msgid "Create processing rule"
7378 msgstr "Создать правило обработки"
7380 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7381 msgid "List _URLs..."
7382 msgstr "Список _Ссылок..."
7384 #: src/mainwindow.c:764
7385 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7386 msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
7388 #: src/mainwindow.c:765
7389 msgid "Delete du_plicated messages"
7390 msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
7392 #: src/mainwindow.c:766
7393 msgid "In selected folder"
7394 msgstr "В текущей папке"
7396 #: src/mainwindow.c:767
7397 msgid "In all folders"
7398 msgstr "Во всех папках"
7400 #: src/mainwindow.c:770
7404 #: src/mainwindow.c:771
7406 msgstr "Сте_реть удалённые"
7408 #: src/mainwindow.c:774
7409 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7410 msgstr "Серти_фикаты SSL/TLS"
7412 #: src/mainwindow.c:778
7413 msgid "Filtering Lo_g"
7414 msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
7416 #: src/mainwindow.c:780
7417 msgid "Network _Log"
7418 msgstr "Журнал _Сети"
7420 #: src/mainwindow.c:782
7421 msgid "_Forget all session passwords"
7422 msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
7424 #: src/mainwindow.c:784
7425 msgid "Forget _master passphrase"
7426 msgstr "Забыть _парольную фразу"
7428 #: src/mainwindow.c:788
7429 msgid "C_hange current account"
7430 msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
7432 #: src/mainwindow.c:790
7433 msgid "_Preferences for current account..."
7434 msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
7436 #: src/mainwindow.c:791
7437 msgid "Create _new account..."
7438 msgstr "Создать _новую учётную запись..."
7440 #: src/mainwindow.c:792
7441 msgid "_Edit accounts..."
7442 msgstr "_Редактировать учётные записи..."
7444 #: src/mainwindow.c:795
7445 msgid "P_references..."
7446 msgstr "П_араметры..."
7448 #: src/mainwindow.c:796
7449 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7450 msgstr "Начальная об_работка..."
7452 #: src/mainwindow.c:797
7453 msgid "Post-pro_cessing..."
7454 msgstr "Пост-обр_аботка..."
7456 #: src/mainwindow.c:798
7457 msgid "_Filtering..."
7458 msgstr "_Фильтрация..."
7460 #: src/mainwindow.c:799
7461 msgid "_Templates..."
7462 msgstr "_Шаблоны..."
7464 #: src/mainwindow.c:800
7466 msgstr "_Действия..."
7468 #: src/mainwindow.c:801
7472 #: src/mainwindow.c:803
7476 #: src/mainwindow.c:806
7478 msgstr "_Руководство"
7480 #: src/mainwindow.c:807
7481 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7482 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7484 #: src/mainwindow.c:808
7485 msgid "Icon _Legend"
7486 msgstr "Объяснение _Значков"
7488 #: src/mainwindow.c:810
7489 msgid "Set as default client"
7490 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7492 #: src/mainwindow.c:817
7493 msgid "Offline _mode"
7494 msgstr "Автономный _режим"
7496 #: src/mainwindow.c:818
7498 msgstr "Стр_ока меню"
7500 #: src/mainwindow.c:819
7501 msgid "_Message view"
7502 msgstr "_Просмотр сообщения"
7504 #: src/mainwindow.c:821
7506 msgstr "Стр_ока состояния"
7508 #: src/mainwindow.c:823
7509 msgid "Column headers"
7510 msgstr "Заголовки столбцов"
7512 #: src/mainwindow.c:824
7513 msgid "Th_read view"
7514 msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
7516 #: src/mainwindow.c:825
7517 msgid "Hide read threads"
7518 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7520 #: src/mainwindow.c:826
7521 msgid "_Hide read messages"
7522 msgstr "_Скрыть прочтённые"
7524 #: src/mainwindow.c:827
7525 msgid "Hide deleted messages"
7526 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7528 #: src/mainwindow.c:828
7530 msgstr "Во весь _экран"
7532 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7533 msgid "Show all _headers"
7534 msgstr "Показать все _заголовки"
7536 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7537 msgid "_Collapse all"
7538 msgstr "_Свернуть все цепочки"
7540 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7541 msgid "Collapse from level _2"
7542 msgstr "Свернуть по _второму уровню"
7544 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7545 msgid "Collapse from level _3"
7546 msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
7548 #: src/mainwindow.c:836
7549 msgid "Text _below icons"
7550 msgstr "Текст _под значками"
7552 #: src/mainwindow.c:837
7553 msgid "Text be_side icons"
7554 msgstr "Текст р_ядом со значками"
7556 #: src/mainwindow.c:838
7558 msgstr "_Только значки"
7560 #: src/mainwindow.c:839
7562 msgstr "_Только текст"
7564 #: src/mainwindow.c:846
7566 msgstr "_Стандартное (классическое)"
7568 #: src/mainwindow.c:847
7569 msgid "_Three columns"
7570 msgstr "_Три колонки"
7572 #: src/mainwindow.c:848
7573 msgid "_Wide message"
7574 msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
7576 #: src/mainwindow.c:849
7577 msgid "W_ide message list"
7578 msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
7580 #: src/mainwindow.c:850
7581 msgid "S_mall screen"
7582 msgstr "Д_ля небольшого экрана"
7584 #: src/mainwindow.c:854
7588 #: src/mainwindow.c:855
7590 msgstr "По р_азмеру"
7592 #: src/mainwindow.c:856
7596 #: src/mainwindow.c:857
7597 msgid "By thread date"
7598 msgstr "По дате цепочки"
7600 #: src/mainwindow.c:860
7604 #: src/mainwindow.c:861
7605 msgid "By _color label"
7606 msgstr "По _цветным меткам"
7608 #: src/mainwindow.c:862
7612 #: src/mainwindow.c:863
7614 msgstr "По _пометке"
7616 #: src/mainwindow.c:864
7618 msgstr "По _статусу"
7620 #: src/mainwindow.c:865
7621 msgid "By a_ttachment"
7622 msgstr "По в_ложению"
7624 #: src/mainwindow.c:866
7628 #: src/mainwindow.c:867
7630 msgstr "По блокировке"
7632 #: src/mainwindow.c:868
7634 msgstr "Н_е сортировать"
7636 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7638 msgstr "По возрастанию"
7640 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7642 msgstr "По убыванию"
7644 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7645 msgid "_Auto detect"
7646 msgstr "_Автоопределение"
7648 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
7649 msgid "Apply tags..."
7650 msgstr "Применить теги..."
7652 #: src/mainwindow.c:1959
7653 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7654 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7656 #: src/mainwindow.c:1974
7657 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7658 msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно."
7660 #: src/mainwindow.c:1977
7661 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7663 "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться."
7665 #: src/mainwindow.c:1991
7666 msgid "Select account"
7667 msgstr "Выберите учётную запись"
7669 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7671 msgstr "Журнал сети"
7673 #: src/mainwindow.c:2022
7674 msgid "Filtering/Processing debug log"
7675 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7677 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7678 msgid "filtering log enabled\n"
7679 msgstr "журнал фильтрации включён\n"
7681 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7682 msgid "filtering log disabled\n"
7683 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7685 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7686 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7687 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7688 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
7692 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7696 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7697 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7698 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7700 #: src/mainwindow.c:2905
7702 msgstr "Отменить выход"
7704 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7706 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7708 #: src/mainwindow.c:2935
7710 "Input the location of mailbox.\n"
7711 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7712 "scanned automatically."
7714 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7715 "Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
7716 "будет проверен автоматически."
7718 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7721 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7722 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7724 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7727 msgstr "Почтовый ящик"
7729 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7731 "Creation of the mailbox failed.\n"
7732 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7735 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7736 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7737 "указанный каталог."
7739 #: src/mainwindow.c:3417
7740 msgid "No posting allowed"
7741 msgstr "Отправлять не разрешено"
7743 #: src/mainwindow.c:4000
7744 msgid "Mbox import has failed."
7745 msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
7747 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
7748 msgid "Export to mbox has failed."
7749 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7751 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7755 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7756 msgid "Exit Claws Mail?"
7757 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7759 #: src/mainwindow.c:4250
7760 msgid "Folder synchronisation"
7761 msgstr "Синхронизация папок"
7763 #: src/mainwindow.c:4251
7764 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7765 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7767 #: src/mainwindow.c:4252
7768 msgid "_Synchronise"
7769 msgstr "_Синхронизировать"
7771 #: src/mainwindow.c:4693
7772 msgid "Deleting duplicated messages..."
7773 msgstr "Удаление копий сообщений..."
7775 #: src/mainwindow.c:4730
7777 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7778 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7779 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7780 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7781 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7783 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
7784 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7785 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7787 #: src/mainwindow.c:4994
7788 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7789 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7791 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
7792 msgid "Filtering configuration"
7793 msgstr "Настройка фильтрации"
7795 #: src/mainwindow.c:5117
7796 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7798 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
7799 "определить путь к программе."
7801 #: src/mainwindow.c:5176
7802 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7803 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7805 #: src/mainwindow.c:5178
7807 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7809 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7810 "произвести запись в реестр."
7812 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
7814 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7815 msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
7817 #: src/mainwindow.c:5336
7819 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7820 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7821 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7822 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7823 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7825 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7826 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7829 msgstr "%s заголовок"
7831 #: src/matcher.c:222
7835 #: src/matcher.c:223
7837 msgstr "строка заголовка"
7839 #: src/matcher.c:224
7841 msgstr "строка тела сообщения"
7843 #: src/matcher.c:225
7847 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7848 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7849 msgid "Case sensitive"
7850 msgstr "Учитывая регистр"
7852 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7853 msgid "Case insensitive"
7854 msgstr "Не учитывая регистр"
7856 #: src/matcher.c:1849
7858 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7859 msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
7861 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7862 msgid "message matches\n"
7863 msgstr "совпадение найдено\n"
7865 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7866 msgid "message does not match\n"
7867 msgstr "совпадение не найдено\n"
7869 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7870 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7877 "Could not open mbox file:\n"
7880 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
7885 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7886 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7887 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7888 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7889 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7892 msgid "Overwrite mbox file"
7893 msgstr "Перезаписать mbox файл"
7896 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7897 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7899 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
7900 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
7902 msgstr "Перезаписать"
7907 "Could not create mbox file:\n"
7910 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7914 msgid "Exporting to mbox..."
7915 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7917 #: src/message_search.c:162
7918 msgid "Find in current message"
7919 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7921 #: src/message_search.c:180
7923 msgstr "Найти текст:"
7925 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7926 msgid "Search failed"
7927 msgstr "Поиск неудачен"
7929 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7930 msgid "Search string not found."
7931 msgstr "Искомая строка не найдена."
7933 #: src/message_search.c:338
7934 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7935 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7937 #: src/message_search.c:341
7938 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7939 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7941 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7942 msgid "Search finished"
7943 msgstr "Поиск завершён"
7945 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7946 msgid "Compose _new message"
7947 msgstr "Составить _новое сообщение"
7949 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
7950 msgid "Claws Mail - Message View"
7951 msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
7953 #: src/messageview.c:840
7954 msgid "<No Return-Path found>"
7955 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7957 #: src/messageview.c:848
7960 "The notification address to which the return receipt is\n"
7961 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7962 "Notification address: %s\n"
7964 "It is advised to not to send the return receipt."
7966 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7967 "адресом отправителя:\n"
7968 "Адрес для уведомления: %s\n"
7969 "Адрес отправителя: %s\n"
7970 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7972 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7974 msgstr "_Не Отправлять"
7976 #: src/messageview.c:868
7978 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7979 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7980 "officially addressed to you.\n"
7981 "It is advised to not to send the return receipt."
7983 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7984 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7985 "официально адресовано вам.\n"
7986 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7988 #: src/messageview.c:1363
7990 msgid "Fetching message (%s)..."
7991 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
7993 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
7995 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7996 msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
7998 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
7999 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8001 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
8004 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
8005 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796
8006 #: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064
8008 msgstr "Сохранить как"
8010 #: src/messageview.c:1843
8011 msgid "Overwrite existing file?"
8012 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
8014 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
8015 #: src/summaryview.c:4834
8017 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8018 msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
8020 #: src/messageview.c:1904
8022 msgid "Show all %s."
8023 msgstr "Показать все %s."
8025 #: src/messageview.c:1906
8026 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8027 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
8029 #: src/messageview.c:1937
8031 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8033 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8035 #: src/messageview.c:1940
8036 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8037 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8039 #: src/messageview.c:1946
8040 msgid "This message asks for a return receipt."
8041 msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
8043 #: src/messageview.c:1947
8044 msgid "Send receipt"
8045 msgstr "Послать уведомление"
8047 #: src/messageview.c:1990
8049 "This message has been partially retrieved,\n"
8050 "and has been deleted from the server."
8052 "Это сообщение было получено частично\n"
8053 "и удалено с сервера."
8055 #: src/messageview.c:1996
8058 "This message has been partially retrieved;\n"
8061 "Это сообщение было получено частично;\n"
8064 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8065 msgid "Mark for download"
8066 msgstr "Отметить для загрузки"
8068 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8069 msgid "Mark for deletion"
8070 msgstr "Отметить для удаления"
8072 #: src/messageview.c:2006
8075 "This message has been partially retrieved;\n"
8076 "it is %s and will be downloaded."
8078 "Это сообщение было получено частично;\n"
8079 "оно %s и будет загружено."
8081 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8082 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8084 msgstr "Снять метку"
8086 #: src/messageview.c:2017
8089 "This message has been partially retrieved;\n"
8090 "it is %s and will be deleted."
8092 "Это сообщение было получено частично;\n"
8093 "оно %s и будет удалено."
8095 #: src/messageview.c:2090
8096 msgid "Return Receipt Notification"
8097 msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
8099 #: src/messageview.c:2091
8101 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8103 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8106 "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
8107 "отправлено данное сообщение.\n"
8108 "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
8109 "отправки уведомления о получении:"
8111 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8115 #: src/messageview.c:2095
8116 msgid "_Send Notification"
8117 msgstr "_Послать Уведомление"
8119 #: src/messageview.c:2184
8120 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8121 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8123 #: src/messageview.c:2944
8126 " There are no messages in this folder"
8129 " Нет сообщений в этой папке"
8131 #: src/messageview.c:2952
8134 " Message has been deleted"
8137 " Сообщение было удалено"
8139 #: src/messageview.c:2953
8142 " Message has been deleted or moved to another folder"
8145 " Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
8147 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
8148 #: src/summaryview.c:6972
8149 msgid "An error happened while learning.\n"
8150 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8153 msgid "Moving messages..."
8154 msgstr "Перемещение сообщений..."
8156 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8157 msgid "Deleting messages..."
8158 msgstr "Удаление сообщений..."
8160 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8161 msgid "Remove _mailbox..."
8162 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8167 "Can't remove the folder '%s'\n"
8171 "Невозможно удалить папку '%s'\n"
8175 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8178 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8179 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8181 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8182 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8184 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8185 msgid "Remove mailbox"
8186 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8188 #: src/mimeview.c:192
8192 #: src/mimeview.c:194
8193 msgid "Open _with..."
8194 msgstr "Открыть с _помощью..."
8196 #: src/mimeview.c:196
8198 msgstr "Отправить..."
8200 #: src/mimeview.c:197
8201 msgid "_Display as text"
8202 msgstr "_Показать как текст"
8204 #: src/mimeview.c:198
8206 msgstr "_Сохранить как..."
8208 #: src/mimeview.c:199
8209 msgid "Save _all..."
8210 msgstr "Сохранить _все..."
8212 #: src/mimeview.c:272
8216 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8217 #: src/mimeview.c:1041
8218 msgid "View full information"
8219 msgstr "Показать всю информацию"
8221 #: src/mimeview.c:1047
8223 msgstr "Проверить снова"
8225 #: src/mimeview.c:1059
8227 msgid "%s Click the icon to check it."
8228 msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
8230 #: src/mimeview.c:1061
8232 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8233 msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
8235 #: src/mimeview.c:1071
8236 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8238 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8240 #: src/mimeview.c:1073
8243 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8245 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8248 #: src/mimeview.c:1313
8249 msgid "Checking signature..."
8250 msgstr "Проверка подписи..."
8252 #: src/mimeview.c:1354
8253 msgid "Go back to email"
8254 msgstr "Вернуться к письму"
8256 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8257 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8259 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8260 msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
8262 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8264 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8265 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8267 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8268 msgid "Select destination folder"
8269 msgstr "Выберите папку назначения"
8271 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8273 msgid "'%s' is not a directory."
8274 msgstr "'%s' не является каталогом."
8276 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
8278 msgstr "Открыть с помощью"
8280 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
8283 "Enter the command-line to open file:\n"
8284 "('%s' will be replaced with file name)"
8286 "Введите команду для открытия файла:\n"
8287 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8289 #: src/mimeview.c:2228
8292 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8296 "Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n"
8300 #: src/mimeview.c:2236
8301 msgid "Execute untrusted binary?"
8302 msgstr "Запустить программу?"
8304 #: src/mimeview.c:2237
8306 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8307 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8309 "Do you want to run this file?"
8311 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
8312 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8314 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8316 #: src/mimeview.c:2241
8318 msgstr "Запустить программу"
8320 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8324 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8325 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
8329 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8332 msgid "Description:"
8337 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8338 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
8342 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8343 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
8347 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8348 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
8352 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8353 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8356 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8357 msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
8361 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8362 msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
8366 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8367 msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
8370 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8372 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8376 msgid "couldn't select group: %s\n"
8377 msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
8379 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8381 msgid "couldn't set group: %s\n"
8382 msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
8386 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8387 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8389 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8390 msgid "couldn't get xhdr\n"
8391 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
8395 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8396 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8399 msgid "couldn't get xover\n"
8400 msgstr "не удалось получить xover\n"
8403 msgid "invalid xover line\n"
8404 msgstr "неверная строка xover\n"
8408 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8409 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8411 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8413 "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако, данная версия Claws "
8414 "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
8417 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8419 #: src/news_gtk.c:56
8420 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8421 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8423 #: src/news_gtk.c:57
8424 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8425 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8427 #: src/news_gtk.c:250
8429 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8430 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8432 #: src/news_gtk.c:251
8433 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8434 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8436 #: src/news_gtk.c:291
8437 msgid "Rename newsgroup folder"
8438 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8440 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8441 msgid "Input master passphrase"
8442 msgstr "Введите парольную фразу"
8444 #: src/password.c:141
8445 msgid "Incorrect master passphrase."
8446 msgstr "Неверная парольная фраза."
8448 #: src/password_gtk.c:67
8449 msgid "New passphrases do not match, try again."
8450 msgstr "Новые парольные фразы не совпадают, повторите ввод."
8452 #: src/password_gtk.c:80
8453 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8454 msgstr "Введена неправильная старая парольная фраза, повторите попытку."
8456 #: src/password_gtk.c:144
8457 msgid "Changing master passphrase"
8458 msgstr "Изменение парольной фразы"
8460 #: src/password_gtk.c:165
8462 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8463 "needs to be entered."
8465 "Если используется парольная фраза,\n"
8466 "она должна быть введена."
8468 #: src/password_gtk.c:175
8469 msgid "Old passphrase:"
8470 msgstr "Старая парольная фраза:"
8472 #: src/password_gtk.c:191
8473 msgid "New passphrase:"
8474 msgstr "Новая парольная фраза:"
8476 #: src/password_gtk.c:202
8477 msgid "Confirm passphrase:"
8478 msgstr "Подтвердите парольную фразу:"
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8481 msgid "Acpi Notifier"
8482 msgstr "Acpi Notifier"
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8486 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8487 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8489 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8490 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8494 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8495 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8497 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8498 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8501 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8502 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8505 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8506 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8509 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8510 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8514 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8515 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8517 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8518 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8523 msgid "Control file doesn't exist."
8524 msgstr "Файл управления не существует."
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8527 msgid " : no new or unread mail"
8528 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8531 msgid " : unread mail"
8532 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8536 msgstr " : новые сообщения"
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8552 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8566 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8571 msgid "values - On: "
8572 msgstr "значения - Вкл: "
8574 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8579 msgid "Blink when user interaction is required"
8580 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8582 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8583 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8584 msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
8586 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8588 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8590 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8591 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8592 msgid "Failed to register check before send hook"
8593 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
8595 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8596 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8597 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
8599 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8600 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8601 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8602 msgid "Address Keeper"
8603 msgstr "Address Keeper"
8605 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8606 msgid "Address book location"
8607 msgstr "Путь к адресной книге"
8609 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8610 msgid "Keep to folder"
8611 msgstr "Сохранять в папке"
8613 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8614 msgid "Address book path where addresses are kept"
8615 msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
8617 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8619 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8621 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8622 #: src/prefs_matcher.c:679
8626 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8627 msgid "Fields to keep addresses from"
8628 msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
8630 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8631 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8632 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Кому:' ('To:')"
8634 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8635 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8636 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Копия:' ('CC:')"
8638 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8639 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8640 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Скрытая копия:' ('Bcc:')"
8642 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8644 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8646 "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
8649 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8650 msgid "Mail Archiver"
8651 msgstr "Архиватор Почты"
8653 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8654 msgid "Create Archive..."
8655 msgstr "Создать Архив..."
8657 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8660 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8662 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8663 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8664 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8665 "Several archiving options are also available.\n"
8667 "The archive can be stored as:\n"
8673 "The archive can be compressed using:\n"
8675 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8676 "format and compression.\n"
8678 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8680 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8682 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8685 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8687 "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
8688 "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8689 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8691 "Можно создавать архивы формата:\n"
8697 "Доступно сжатие архивов в формате:\n"
8699 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8700 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8702 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
8704 "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
8706 "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
8709 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8715 msgstr "Архивирование"
8717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8718 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8719 msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8723 msgstr "Архивирование:"
8725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8726 msgid "Folder and archive must be selected"
8727 msgstr "Должны быть выбраны папка и архив"
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8731 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8732 msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8736 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8737 msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
8739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8741 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8742 msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
8744 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8746 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8747 msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8751 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8752 msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
8754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8757 "Not a valid file name:\n"
8760 "Некорректное имя файла:\n"
8763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8766 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8769 "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8775 "Adding files in folder failed\n"
8776 "Files in folder: %d\n"
8777 "Files in list: %d\n"
8781 "Не удалось добавить все файлы в папку\n"
8782 "Файлов добавлено: %d\n"
8783 "Файлов всего: %d\n"
8785 "Всё равно продолжить?"
8787 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8788 msgid "Archive result"
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8800 msgid "Archive format"
8801 msgstr "Формат архива"
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8804 msgid "Compression method"
8805 msgstr "Метод сжатия"
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8808 msgid "Number of files"
8809 msgstr "Количество файлов"
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8812 msgid "Archive Size"
8813 msgstr "Размер архива"
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8817 msgstr "Размер папки"
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8820 msgid "Compression level"
8821 msgstr "Степень сжатия"
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8826 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8833 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8834 #: src/prefs_summaries.c:372
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8839 msgid "MD5 checksum"
8840 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8843 msgid "Descriptive names"
8844 msgstr "Развёрнутые имена"
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8847 msgid "Delete selected files"
8848 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8852 msgid "Select mails before"
8853 msgstr "Выбирать письма старше"
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8856 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8858 "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8866 msgid "Create Archive"
8867 msgstr "Создать Архив"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8870 msgid "Enter Archiver arguments"
8871 msgstr "Параметры Архиватора"
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8874 msgid "Folder to archive"
8875 msgstr "Папка для архивации"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8878 msgid "Folder which is the root of the archive"
8879 msgstr "Корень архива"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8882 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8883 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8886 msgid "Name for archive"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8890 msgid "Archive location and name"
8891 msgstr "Расположение и имя архива"
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8894 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8895 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8900 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8901 msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8904 msgid "Choose compression"
8905 msgstr "Формат сжатия"
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8908 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8909 msgstr "Использовать сжатие ZIP для архива"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8912 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8913 msgstr "Использовать сжатие BZIP2 для архива"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8916 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8917 msgstr "Использовать сжатие COMPRESS для архива"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8920 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8921 msgstr "Не использовать сжатие для архива"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8924 msgid "Choose format"
8925 msgstr "Формат архива"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8928 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8929 msgstr "Архивировать в TAR"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8932 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8933 msgstr "Архивировать в SHAR"
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8936 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8937 msgstr "Архивировать в CPIO"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8940 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8941 msgstr "Архивировать в PAX"
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8944 msgid "Miscellaneous options"
8945 msgstr "Дополнительные настройки"
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8949 msgstr "_Рекурсивно"
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8952 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8953 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8961 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8962 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8963 "will take to create the archive"
8965 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8966 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
8967 "но может значительно замедлить его создание."
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8971 msgstr "П_ереименовать"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8974 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8976 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8977 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8978 "Names will be truncated to max 96 characters"
8980 "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
8981 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
8982 "Имена будут обрезаны до 96 символов."
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8986 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8987 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8989 "Удалить сообщения после архивации\n"
8990 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8993 msgid "Selection options"
8994 msgstr "Настройки выбора сообщений"
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8998 "Select emails before a certain date\n"
8999 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9001 "Выбрать сообщения с датой до\n"
9002 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
9004 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9005 msgid "Default save folder"
9006 msgstr "Каталог по умолчанию"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9009 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9010 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9013 msgid "Default compression"
9014 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9017 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9018 msgstr "Использовать сжатие ZIP"
9020 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9021 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9022 msgstr "Использовать сжатие BZIP2"
9024 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9025 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9026 msgstr "Использовать сжатие COMPRESS"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9029 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9030 msgstr "Не использовать сжатие"
9032 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9033 msgid "Default format"
9034 msgstr "Формат архива по умолчанию"
9036 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9037 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9038 msgstr "Архивировать в TAR"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9041 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9042 msgstr "Архивировать в SHAR"
9044 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9045 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9046 msgstr "Архивировать в CPIO"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9049 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9050 msgstr "Архивировать в PAX"
9052 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9053 msgid "Default miscellaneous options"
9054 msgstr "Настройки по умолчанию"
9056 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9057 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9058 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9064 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9066 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9068 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9069 "will take to create the archives"
9071 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9072 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9073 "но может значительно замедлить его создание."
9075 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9076 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9078 msgstr "Переименовать"
9080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9081 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9082 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
9084 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9085 msgid "Remove attachments"
9086 msgstr "Удалить вложения"
9088 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9093 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9094 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
9096 msgstr "Вложенный файл"
9098 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9099 msgid "Destroy attachments"
9100 msgstr "Уничтожить вложения"
9102 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9104 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9106 "The deleted data will be unrecoverable."
9108 "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
9110 "Удалённые данные будут потеряны навсегда."
9112 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9113 msgid "This message doesn't have any attachments."
9114 msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
9116 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9117 msgid "Remove attachments..."
9118 msgstr "Удалить вложения..."
9120 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9121 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9125 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9127 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9129 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9130 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9132 "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
9134 "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
9135 "будут потеряны навсегда."
9137 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9138 msgid "Attachment handling"
9139 msgstr "Обработка вложений"
9141 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9144 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9145 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9149 "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
9150 "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом: %s\n"
9154 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9155 msgid "Attachment warning"
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9159 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9160 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9161 msgid "Attach warner"
9162 msgstr "Напоминание о вложениях"
9164 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9166 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9167 "no file is attached."
9169 "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
9170 "не вложили в него ни одного файла."
9172 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9177 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9179 "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9182 msgid "Expressions are case sensitive"
9183 msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
9185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9186 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9188 "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
9191 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9192 msgid "Lines starting with quotation marks"
9193 msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9197 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9198 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9201 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9202 "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
9203 "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
9205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9206 msgid "Forwarded or redirected messages"
9207 msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
9209 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9211 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9213 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9222 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9223 "the regular expressions above"
9225 "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
9226 "регулярных выражений"
9228 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9230 msgstr "Предупреждать при"
9232 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9236 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9237 msgid "Attach Warner"
9238 msgstr "Напоминание о Вложениях"
9240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9246 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9247 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
9249 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9250 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9251 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
9253 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9255 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9256 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9257 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9258 "with a few hundred spam and ham messages."
9260 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
9261 "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9262 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9263 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9265 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9268 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9271 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
9272 "команду `%s %s %s`."
9274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9275 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9276 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9281 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9282 msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
9284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9285 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9286 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9291 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9294 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
9297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9299 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9300 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9303 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9304 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9305 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9307 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9308 "specially designated folder.\n"
9310 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9312 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
9313 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9314 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9316 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9318 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9319 "сохранено в специальной папке.\n"
9321 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
9323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9325 msgid "Spam detection"
9326 msgstr "Обнаружение спама"
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9330 msgid "Spam learning"
9331 msgstr "Обучить, что это спам"
9333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9334 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9336 msgid "Process messages on receiving"
9337 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9340 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9342 msgid "Maximum size"
9343 msgstr "Максимальный размер"
9345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9346 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9348 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9349 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9352 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9359 msgstr "Удалить спам"
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9362 msgid "Save spam in..."
9363 msgstr "Сохранять спам в..."
9365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9366 msgid "Only mark as spam"
9367 msgstr "Пометить как спам"
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9370 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9373 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9375 "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
9376 "использовать по умолчанию корзину."
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9379 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9381 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9382 msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9385 msgid "When unsure, move to"
9386 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9390 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9393 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
9394 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9397 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9399 "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9403 msgid "Insert X-Bogosity header"
9404 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9407 msgid "Only done for messages in MH folders"
9408 msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9413 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9415 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
9417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9418 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9421 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9422 "normal folder even if detected as spam"
9424 "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
9425 "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9430 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9431 msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
9433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9434 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9435 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9436 msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9440 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9443 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
9444 "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9448 msgid "Bogofilter call"
9449 msgstr "Вызов Bogofilter"
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9452 msgid "Path to bogofilter executable"
9453 msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9456 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9458 msgid "Mark spam as read"
9459 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9463 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9466 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9467 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9470 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9471 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9473 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9475 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9476 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9477 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9478 "a few hundred spam and ham messages."
9480 "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
9481 "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9482 "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
9483 "паре сотен сообщениях."
9485 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9488 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9491 "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
9494 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9495 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9496 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9500 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9501 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9504 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9505 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9506 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9508 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9509 "specially designated folder.\n"
9511 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9513 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9514 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9515 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9517 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9518 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9519 "\"Пометить как не сам\".\n"
9521 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9522 "сохранено в выбранную папку."
9524 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9526 msgid "Save spam in"
9527 msgstr "Сохранять спам в"
9529 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9531 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9534 "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9535 "учить фильтр, что это не спам."
9537 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9538 msgid "Bsfilter call"
9539 msgstr "Вызов Bsfilter"
9541 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9542 msgid "Path to bsfilter executable"
9543 msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
9545 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9546 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9547 msgid "Clam AntiVirus"
9548 msgstr "Clam АнтиВирус"
9550 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9553 "No socket information.\n"
9554 "Antivirus disabled."
9557 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9558 "Антивирус отключён."
9560 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9563 "Clamd does not respond to ping.\n"
9567 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9570 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9572 msgid "Detected %s virus."
9573 msgstr "Обнаружено %s вирусов."
9575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9581 "Сканирование папки:\n"
9584 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9586 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9587 msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
9589 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9590 msgid "ClamAV: scanning message..."
9591 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
9593 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9594 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9595 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'mail filtering'"
9597 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9600 "No socket information.\n"
9601 "Antivirus disabled."
9604 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9605 "Антивирус отключён."
9607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9610 "Clamd does not respond to ping.\n"
9614 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9617 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9619 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9620 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9622 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9623 "saved in a specially designated folder.\n"
9625 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9626 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9627 "the permissions for your home folder and the\n"
9628 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9629 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9630 "users at least need to be given execute permissions\n"
9631 "on these folders.\n"
9633 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9634 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9635 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9637 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9639 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
9640 "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
9642 "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
9643 "сохранено в специально указанной папке.\n"
9645 "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
9646 "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
9647 "доступу к для вашей домашней папке и\n"
9648 ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
9649 "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
9650 "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
9651 "на выполнение файлов в этих папках.\n"
9653 "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
9654 "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
9655 "и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
9657 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
9659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9660 msgid "Virus detection"
9661 msgstr "Обнаружение вирусов"
9663 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9664 msgid "Enable virus scanning"
9665 msgstr "Включить поиск вирусов"
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9668 msgid "Maximum attachment size"
9669 msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9672 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9674 "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9680 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9681 msgid "Save infected mail in"
9682 msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
9684 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9685 msgid "Save mail that contains viruses"
9686 msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9690 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9692 "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9696 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9697 msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9700 msgid "Automatic configuration"
9701 msgstr "Автоматическая настройка"
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9704 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9705 msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9708 msgid "Where is clamd.conf"
9709 msgstr "Где находится clamd.conf"
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9713 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9714 "able to locate the file automatically"
9716 "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
9717 "расположение файла автоматически"
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9724 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9725 msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9728 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9729 msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
9731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9732 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9733 msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
9735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9737 msgstr "Удалённый Узел"
9739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9740 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9741 msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
9743 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9744 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9745 msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
9747 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9750 "No socket information.\n"
9751 "Antivirus disabled."
9753 "Новая конфигурация\n"
9754 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9755 "Антивирус отключён."
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9760 "Clamd does not respond to ping.\n"
9763 "Новая конфигурация\n"
9764 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9767 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9770 "%s: Unable to open\n"
9771 "clamd will be disabled"
9773 "%s: Не удаётся открыть\n"
9774 "clamd будет отключён"
9776 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9779 "%s: Not able to find required information\n"
9780 "clamd will be disabled"
9782 "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
9783 "clamd будет отключён"
9785 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9786 msgid "Could not create socket"
9787 msgstr "Невозможно создать сокет"
9789 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9790 msgid ": File does not exist"
9791 msgstr ": Файл не существует"
9793 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9794 msgid ": Unable to open"
9795 msgstr ": Невозможно открыть"
9797 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9798 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9799 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9800 msgid "Socket write error"
9801 msgstr "Ошибка записи сокета"
9803 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9805 msgid "%s: Error reading"
9806 msgstr "%s: Ошибка чтения"
9808 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9809 msgid "Socket read error"
9810 msgstr "Ошибка чтения сокета"
9812 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9814 msgstr "Демонстрационный"
9816 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9817 msgid "Failed to register log text hook"
9818 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9820 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9822 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9823 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9825 "It is not really useful."
9827 "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9828 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
9830 "Бесполезен для практического применения."
9832 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9833 msgid "Display images"
9834 msgstr "Отображать изображения"
9836 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9837 msgid "Display embedded images"
9838 msgstr "Отображать внедрённый изображения"
9840 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9841 msgid "Execute javascript"
9842 msgstr "Выполнять JavaScript"
9844 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9845 msgid "Execute embedded javascript"
9846 msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9849 msgid "Execute Java applets"
9850 msgstr "Выполнять Java апплеты"
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9853 msgid "Execute embedded Java applets"
9854 msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9857 msgid "Render objects using plugins"
9858 msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9861 msgid "Render embedded objects using plugins"
9862 msgstr "Прорисовка внедрённых объектов используя модули"
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9865 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9866 msgstr "Открыть в просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9869 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9870 msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9877 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9878 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9882 msgstr "Использовать прокси"
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9885 msgid "Remote resources"
9886 msgstr "Внешние ресурсы"
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9890 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9891 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9892 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9893 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9896 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
9897 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
9898 "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
9899 "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
9900 "к почтовому сообщению."
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9903 msgid "Enable loading of remote content"
9904 msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9907 msgid "When clicking on a link, by default"
9908 msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9911 msgid "Open in external browser"
9912 msgstr "Открывать во внешнем браузере"
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9915 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9916 msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9921 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9922 #: src/prefs_customheader.c:236
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9927 msgid "Select stylesheet"
9928 msgstr "Выберите таблицу стилей"
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9931 msgid "Remote content loading is disabled."
9932 msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9936 msgstr "Загружать изображения"
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9939 msgid "Enable remote content"
9940 msgstr "Отображать внешнее содержимое"
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9943 msgid "Enable Javascript"
9944 msgstr "Разрешить JavaScript"
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9947 msgid "Enable Plugins"
9948 msgstr "Разрешить Модули"
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9952 msgstr "Разрешить Java"
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9955 msgid "Open links with external browser"
9956 msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9960 msgid "An error occurred: %d\n"
9961 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9965 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9966 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9969 msgid "Search the Web"
9970 msgstr "Искать в Сети"
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9973 msgid "Open in Viewer"
9974 msgstr "Открыть в Просмотрщике"
9976 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9977 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9978 msgstr "Открыть в Просмотрщике (включить внешнее содержимое)"
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9981 msgid "Open in Browser"
9982 msgstr "Открыть в Браузере"
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9986 msgstr "Открыть Изображение"
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9990 msgstr "Копировать Ссылку"
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9993 msgid "Download Link"
9994 msgstr "Скачать Ссылку"
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9997 msgid "Save Image As"
9998 msgstr "Сохранить Изображение Как"
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10002 msgstr "Копировать Изображение"
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10005 msgid "Import feed"
10006 msgstr "Импортировать поток"
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10013 msgid "Fancy HTML Viewer"
10014 msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10019 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10020 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10021 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10023 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
10025 "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
10026 "Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
10028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10030 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10034 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10035 msgid "Failed to register mail receive hook"
10036 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'mail receive'"
10038 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10040 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10041 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10042 "ID and retrieval time.\n"
10044 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10046 "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
10047 "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
10048 "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
10050 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
10052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10053 msgid "Mail marking"
10054 msgstr "Маркировка почты"
10056 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10057 msgid "Add fetchinfo headers"
10058 msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
10060 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10061 msgid "Headers to be added"
10062 msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
10064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10068 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10070 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10072 "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
10075 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10076 msgid "Account name"
10077 msgstr "Имя учётной записи"
10079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10080 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10081 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
10083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10084 msgid "Receive server"
10085 msgstr "Сервер-получатель"
10087 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10088 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10089 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером "
10091 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10093 msgstr "Имя Пользователя"
10095 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10096 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10097 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
10099 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10101 msgstr "Привязать время"
10103 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10105 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10108 "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
10111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10112 msgid "GData plugin: Authorization required"
10113 msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
10115 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10117 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10118 "the GData plugin.\n"
10120 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10121 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10122 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10125 "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
10126 "чтобы использовать модуль GData.\n"
10128 "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
10129 "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
10130 "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
10132 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10136 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10137 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10138 msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
10140 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10144 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10145 msgid "Enter code:"
10146 msgstr "Введите код:"
10148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10150 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10151 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
10153 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10154 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10156 msgid "Added %d of"
10157 msgid_plural "Added %d of"
10158 msgstr[0] "Добавить %d из"
10159 msgstr[1] "Добавить %d из"
10160 msgstr[2] "Добавить %d из"
10162 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10163 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10165 msgid "1 contact to the cache"
10166 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10167 msgstr[0] "%d контакта в кэш"
10168 msgstr[1] "%d контактов в кэш"
10169 msgstr[2] "%d контактов в кэш"
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10172 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10173 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
10175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10177 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10178 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10181 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10182 msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10185 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10186 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10190 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10191 msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
10193 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10194 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10195 msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10198 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10199 msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10202 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10203 msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10207 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10210 "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
10212 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10214 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10215 msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
10217 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10218 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10219 msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
10221 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10224 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10225 msgstr "GData модуль: Время последнего обновления: %d минут, обновляю сейчас\n"
10227 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10228 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10229 msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
10231 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10232 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10233 msgid "Authentication"
10234 msgstr "Аутентификация"
10236 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10237 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10239 msgstr "Имя пользователя:"
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10242 msgid "Polling interval (seconds):"
10243 msgstr "Интервал опроса (секунды):"
10245 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10246 msgid "Maximum number of results:"
10247 msgstr "Максимальное количество результатов:"
10249 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10250 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10254 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10255 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10257 "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
10259 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10260 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10261 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
10263 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10265 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10267 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10268 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10269 "into the Tab-address completion.\n"
10271 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10273 "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
10275 "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
10276 "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
10277 "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
10279 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
10281 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10282 msgid "GData integration"
10283 msgstr "Интеграция GData"
10285 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10286 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10287 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10290 msgstr "Libravatar"
10292 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10293 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10294 msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
10296 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10297 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10298 msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
10300 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10301 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10302 msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
10304 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10305 msgid "Failed to load missing items cache"
10306 msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
10308 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10310 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10311 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10312 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10313 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10314 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10315 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10317 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10318 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10319 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10321 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10323 "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
10324 "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
10325 "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
10327 "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
10328 "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
10329 "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
10331 "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
10333 "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
10335 "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
10337 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
10339 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10340 msgid "Error reading cache stats"
10341 msgstr "Ошибка чтения кэша"
10343 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10345 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10346 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок"
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10350 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10351 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
10353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10354 msgid "Clear icon cache"
10355 msgstr "Очистить кэш изображений"
10357 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10358 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10359 msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
10361 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10362 msgid "Not enough memory for operation"
10363 msgstr "Не хватает памяти для работы"
10365 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10368 "Icon cache successfully cleared:\n"
10369 "• %u missing entries removed.\n"
10370 "• %u files removed."
10372 "Кэш изображений успешно очищен:\n"
10373 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10374 "• %u файла удалено."
10376 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10377 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10378 msgstr "Кэш изображений успешно очищен!"
10380 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10383 "Errors clearing icon cache:\n"
10384 "• %u missing entries removed.\n"
10385 "• %u files removed.\n"
10386 "• %u files failed to be read.\n"
10387 "• %u files couldn't be removed."
10389 "Ошибки очистки кэша изображений:\n"
10390 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10391 "• %u файлов удалено.\n"
10392 "• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
10393 "• %u файла не могут быть удалены."
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10396 msgid "Error clearing icon cache."
10397 msgstr "Ошибка очистки кэша изображений."
10399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10400 msgid "_Use cached icons"
10401 msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
10403 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10405 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10407 "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
10408 "чтобы повторять запрос по сети"
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10411 msgid "Cache refresh interval"
10412 msgstr "Период обновления кэша"
10414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10416 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10421 msgid "Mystery man"
10422 msgstr "Мистический"
10424 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10428 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10432 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10436 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10440 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10442 msgstr "Указать свой адрес"
10444 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10445 msgid "A blank image"
10446 msgstr "Пустое изображение"
10448 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10449 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10450 msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
10452 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10453 msgid "A generated geometric pattern"
10454 msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
10456 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10457 msgid "A generated full-body monster"
10458 msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10461 msgid "A generated almost unique face"
10462 msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
10464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10465 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10466 msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10469 msgid "Redirect to a user provided URL"
10470 msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10474 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10475 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10477 "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
10478 "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
10479 "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10482 msgid "_Allow redirects to other sites"
10483 msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10487 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10488 "services like gravatar.com"
10490 "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
10491 "сервисам изображений, таких как gravatar.com"
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10494 msgid "_Enable federated servers"
10495 msgstr "_Включить объединённые серверы"
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10498 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10499 msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
10501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10502 msgid "Request timeout"
10503 msgstr "Запрос времени ожидания"
10505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10511 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10512 "than global socket I/O timeout."
10514 "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
10515 "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
10516 "времени ожидания I/O сокета."
10518 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10520 msgstr "Кэш изображений"
10522 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10523 msgid "Default missing icon mode"
10524 msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
10526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10530 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10531 msgid "mailmbox folder"
10532 msgstr "папка mailmbox"
10534 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10535 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10536 msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
10538 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10542 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10544 "Input the location of mailbox.\n"
10545 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10546 "scanned automatically."
10548 "Введите расположение почтового ящика.\n"
10549 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
10550 "будет проверен автоматически."
10552 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10555 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10556 "Do you really want to delete?"
10558 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n"
10559 "Действительно хотите удалить?"
10561 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10562 msgid "No Sieve auth method available\n"
10563 msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
10565 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10566 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10567 msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
10569 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10570 msgid "Disconnected"
10573 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10575 msgid "Disconnected: %s"
10576 msgstr "Отключено: %s"
10578 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10579 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10581 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10582 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
10584 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10585 msgid "STARTTLS failed"
10586 msgstr "STARTTLS ошибка"
10588 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10589 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10590 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10591 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10592 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10593 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10594 msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
10596 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10598 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10599 msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
10601 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10603 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10604 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
10606 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10607 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10608 msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
10610 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10611 msgid "Auth method not available"
10612 msgstr "Метод аутентификации не доступен"
10614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
10616 msgstr "_Фильтровать"
10618 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10620 msgid "Chec_k Syntax"
10621 msgstr "Провери_ть Синтаксис"
10623 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10627 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10629 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10630 msgid "Unable to get script contents"
10631 msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
10633 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10634 msgid "Reverting..."
10635 msgstr "Возврат..."
10637 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10638 msgid "Revert script"
10639 msgstr "Вернуть скрипт"
10641 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10642 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10643 msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
10645 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10650 msgid "Script saved successfully."
10651 msgstr "Скрипт сохранен успешно."
10653 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10655 msgstr "Сохранение..."
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10658 msgid "Checking syntax..."
10659 msgstr "Проверка синтаксиса..."
10661 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10662 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10663 msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
10665 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10667 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10668 msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10673 msgstr "Загрузка..."
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10677 msgid "Add Sieve script"
10678 msgstr "Добавить Sieve скрипт"
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10681 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10682 msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10685 msgid "Enter new name for the script."
10686 msgstr "Введите новое имя для скрипта."
10688 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10690 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10691 msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10694 msgid "Delete filter"
10695 msgstr "Удалить фильтр"
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10699 msgstr "Действующий"
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10702 msgid "An account can only have one active script at a time."
10703 msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10706 msgid "Unable to connect"
10707 msgstr "Невозможно подключиться"
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10710 msgid "Listing scripts..."
10711 msgstr "Список скриптов..."
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10714 msgid "Connecting..."
10715 msgstr "Соединение..."
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10718 msgid "Manage Sieve Filters"
10719 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10722 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10723 msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
10725 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10727 msgid "ManageSieve"
10728 msgstr "ManageSieve"
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10731 msgid "Manage Sieve Filters..."
10732 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10735 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10737 "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10740 msgid "Enable Sieve"
10741 msgstr "Включить Sieve"
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10744 msgid "Server information"
10745 msgstr "Информация о сервере"
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10748 msgid "Server name"
10749 msgstr "Имя сервера"
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10752 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10753 msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10756 msgid "Server port"
10757 msgstr "Порт сервера"
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10760 msgid "Connect to this port instead of the default"
10761 msgstr "Подключаться к выбранному порту"
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10765 msgstr "Шифрование"
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10768 msgid "No encryption"
10769 msgstr "Без шифрования"
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10772 msgid "Use STARTTLS when available"
10773 msgstr "Использовать STARTTLS, когда доступно"
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10776 msgid "Require STARTTLS"
10777 msgstr "Требовать STARTTLS"
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10781 msgid "No authentication"
10782 msgstr "Без аутентификации"
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10785 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10786 msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10789 msgid "Specify authentication"
10790 msgstr "Укажите аутентификацию"
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10795 #: src/prefs_account.c:1798
10797 msgstr "Пользователь"
10799 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10803 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10804 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10809 #: src/prefs_account.c:1770
10810 msgid "Authentication method"
10811 msgstr "Метод аутентификация"
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10814 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10816 msgstr "Автоматически"
10818 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10819 msgid "Sieve server must not contain a space."
10820 msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10823 msgid "Sieve server is not entered."
10824 msgstr "Sieve сервер не введён."
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10830 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10834 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10835 msgid "Failed to register newmail hook"
10836 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
10838 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10840 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10841 msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
10843 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10846 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10849 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10851 "Current log is %s"
10853 "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
10854 "полученного после сортировки.\n"
10856 "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
10858 "Текущий журнал %s"
10860 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10862 msgstr "Журнал событий"
10864 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10868 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10869 msgid "Select folder(s)"
10870 msgstr "Выберите папку(и)"
10872 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10873 msgid "select recursively"
10874 msgstr "выбрать рекурсивно"
10876 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10877 msgid "No new messages"
10878 msgstr "Нет новых сообщений"
10880 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10881 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10890 msgid "Notification"
10891 msgstr "Уведомление"
10893 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10894 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10895 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности."
10897 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10898 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10900 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
10903 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10904 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10906 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
10908 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10909 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10911 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
10913 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10914 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10916 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
10918 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10919 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10921 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
10923 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10924 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10926 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
10928 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10929 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10931 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
10933 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10934 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10935 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
10937 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10939 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10941 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10942 "preferences dialog.\n"
10944 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10946 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
10947 "непрочтённых сообщениях.\n"
10948 "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
10951 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
10953 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10954 msgid "Various tools"
10955 msgstr "Разные инструменты"
10957 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10958 msgid "New Mail message"
10959 msgstr "Новое почтовое сообщение"
10961 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10962 msgid "New News post"
10963 msgstr "Новое сообщение новостей"
10965 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10966 msgid "A new message arrived"
10967 msgstr "Получено новое сообщение"
10969 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10970 msgid "New Calendar message"
10971 msgstr "Новая запись в календаре"
10973 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10974 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10975 msgid "A new calendar message arrived"
10976 msgstr "Получена новая запись в календаре"
10978 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10979 msgid "New RSS feed article"
10980 msgstr "Новая статья из RSS потока"
10982 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10983 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10984 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10985 msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
10987 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10988 msgid "New unknown message"
10989 msgstr "Новое неизвестное сообщение"
10991 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
10992 msgid "Unknown message type arrived"
10993 msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
10995 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
10996 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10997 msgid "Present main window"
10998 msgstr "Отобразить основное окно"
11000 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11001 msgid "Mail message"
11002 msgstr "Почтовое сообщение"
11004 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11005 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11007 msgid "%d new message arrived"
11008 msgid_plural "%d new messages arrived"
11009 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11010 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11011 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11013 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11014 msgid "News message"
11015 msgstr "Сообщение группы новостей"
11017 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11018 msgid "Calendar message"
11019 msgstr "Событие в календаре"
11021 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11022 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11024 msgid "%d new calendar message arrived"
11025 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11026 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
11027 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
11028 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
11030 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11031 msgid "RSS news feed"
11032 msgstr "RSS новостной поток"
11034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11036 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11037 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11038 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
11039 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
11040 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
11042 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11044 msgid "%d new message"
11045 msgid_plural "%d new messages"
11046 msgstr[0] "%d новое сообщение"
11047 msgstr[1] "%d новых сообщения"
11048 msgstr[2] "%d новых сообщений"
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11052 msgstr "Горячие клавиши"
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11060 msgstr "Всплывающее окно"
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11063 #: src/prefs_receive.c:152
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11072 msgid "SysTrayicon"
11073 msgstr "Значок в Трее"
11075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11080 msgid "Include folder types"
11081 msgstr "Включить типы папок"
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11084 msgid "Mail folders"
11085 msgstr "Папки писем"
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11088 msgid "News folders"
11089 msgstr "Папки новостей"
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11092 msgid "RSSyl folders"
11093 msgstr "Папки RSSyl"
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11096 msgid "vCalendar folders"
11097 msgstr "Папки vCalendar"
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11100 msgid "These settings override folder-specific selections."
11101 msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11104 msgid "Global notification settings"
11105 msgstr "Общие настройки уведомлений"
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11108 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11109 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11112 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11113 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11116 msgid "Use sound theme"
11117 msgstr "Использовать звуковую тему"
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11120 msgid "Show banner"
11121 msgstr "Показывать баннер"
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11124 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11125 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11130 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11135 msgid "Only when not empty"
11136 msgstr "Только если не пустой"
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11139 msgid "Banner speed"
11140 msgstr "Скорость баннера"
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11143 msgid "Maximum number of messages"
11144 msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11147 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11148 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11151 msgid "Banner width"
11152 msgstr "Ширина баннера"
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11155 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11156 msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11160 msgstr "пиксел(ей)"
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11163 msgid "Include unread mails in banner"
11164 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11167 msgid "Make banner sticky"
11168 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11174 msgid "Only include selected folders"
11175 msgstr "Только для выбранных папок"
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11181 msgid "Select folders..."
11182 msgstr "Выбрать папки..."
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11185 msgid "Banner colors"
11186 msgstr "Цвета баннера"
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11190 msgid "Use custom colors"
11191 msgstr "Использовать собственные цвета"
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11200 msgid "Foreground color"
11201 msgstr "Цвет текста"
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11205 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11206 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11212 msgid "Background color"
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11217 msgid "Enable popup"
11218 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11222 msgid "Popup timeout"
11223 msgstr "Временное ограничение отображения окна"
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11229 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11234 msgid "Make popup sticky"
11235 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11238 msgid "Set popup window width and position"
11239 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11242 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11243 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11247 msgid "Display folder name"
11248 msgstr "Показывать название папки"
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11251 msgid "Sample popup window"
11252 msgstr "Пример всплывающего окна"
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11259 msgid "Select command"
11260 msgstr "Выберите команду"
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11263 msgid "Enable command"
11264 msgstr "Разрешить выполнять команду"
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11267 msgid "Command to execute"
11268 msgstr "Команда для выполнения"
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11271 msgid "Block command after execution for"
11272 msgstr "Блокировать выполнение команды через"
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11276 msgstr "Разрешить LCD"
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11279 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11280 msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11283 msgid "Enable Trayicon"
11284 msgstr "Разрешить Значок в Трее"
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11287 msgid "Hide at start-up"
11288 msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11291 msgid "Close to tray"
11292 msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11295 msgid "Hide when iconified"
11296 msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
11298 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11299 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11300 #. notification bubble. If your language does not have a word
11301 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11302 #. instead.See also
11303 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11305 msgid "Passive toaster popup"
11306 msgstr "Не захватывать фокус"
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11309 msgid "Add to Indicator Applet"
11310 msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11313 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11314 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11317 msgid "Enable global hotkeys"
11318 msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11322 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11323 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11326 msgid "<control><shift>F11"
11327 msgstr "<control><shift>F11"
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11334 msgid "Toggle minimize"
11335 msgstr "Свернуть/развернуть"
11337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11339 msgstr "_Получить Почту"
11341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11342 msgid "_Get Mail from account"
11343 msgstr "_Получить Письмо от уч. записи"
11345 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11349 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11350 msgid "E_mail from account"
11351 msgstr "_Письмо от уч. записи"
11353 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11354 msgid "Open A_ddressbook"
11355 msgstr "Открыть А_дресную Книгу"
11357 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11358 msgid "E_xit Claws Mail"
11359 msgstr "Выход из Claws Mail"
11361 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11362 msgid "_Work Offline"
11363 msgstr "_Работать Автономно"
11365 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11366 msgid "Show Trayicon Notifications"
11367 msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
11369 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11371 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11372 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
11374 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11375 msgid "New mail message"
11376 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11379 msgid "New news post"
11380 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
11382 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11383 msgid "New calendar message"
11384 msgstr "Новая запись в календаре"
11386 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11387 msgid "New article in RSS feed"
11388 msgstr "Новая статья в RSS потоке"
11390 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11391 msgid "New messages arrived"
11392 msgstr "Получено новое сообщение"
11394 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11396 msgid "%d new mail message arrived"
11397 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11398 msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
11399 msgstr[1] "Получено %d новых письма"
11400 msgstr[2] "Получено %d новых писем"
11402 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11404 msgid "%d new news post arrived"
11405 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11406 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11407 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11408 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11410 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11412 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11413 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11414 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
11415 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
11416 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
11418 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11420 msgstr "Заголовок:"
11422 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11426 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11428 msgstr "Создатель:"
11430 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11449 msgstr "Оптимизация:"
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11452 msgid "PDF properties"
11453 msgstr "Свойства PDF"
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11456 msgid "Enter password"
11457 msgstr "Введите пароль"
11459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11461 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11462 msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием."
11464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11466 msgid "%s Document"
11467 msgstr "Документ %s"
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11475 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11476 msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11480 msgid "Document Index"
11481 msgstr "Список Документов"
11483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11485 msgstr "Первая Страница"
11487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11488 msgid "Previous Page"
11489 msgstr "Предыдущая Страница"
11491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11493 msgstr "Следующая Страницы"
11495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11497 msgstr "Последняя Страница"
11499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11509 msgstr "Страница Целиком"
11511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11512 msgid "Fit Page Width"
11513 msgstr "По Ширине Страницы"
11515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11516 msgid "Rotate Left"
11517 msgstr "Повернуть Налево"
11519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11520 msgid "Rotate Right"
11521 msgstr "Повернуть Направо"
11523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11524 msgid "Document Info"
11525 msgstr "Информация о Документе"
11527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11528 msgid "Page Number"
11531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11532 msgid "Zoom Factor"
11535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11538 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11539 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11541 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11543 "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
11544 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
11545 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
11547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11551 msgstr "Просмотрщик PDF"
11553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11556 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11557 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11558 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11562 "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
11563 "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
11564 "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
11569 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11570 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11571 msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
11573 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11574 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11575 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
11577 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11579 msgstr "Парольная фраза"
11581 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11582 msgid "[no user id]"
11583 msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
11585 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11586 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11587 msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:"
11589 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11590 msgid "Passphrases did not match.\n"
11591 msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
11593 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11594 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11595 msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:"
11597 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11598 msgid "Please enter the passphrase for:"
11599 msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:"
11601 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11602 msgid "Bad passphrase.\n"
11603 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
11605 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11607 msgstr "Импорт ключа"
11609 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11611 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11612 "from a keyserver?"
11614 "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
11615 "импортировать его с сервера ключей?"
11617 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11623 " Идентификатор ключа "
11625 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11626 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11627 msgstr " Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
11629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11630 msgid " It should be possible to import it "
11631 msgstr " Должно быть возможно его импортировать"
11633 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11635 "when working online,\n"
11638 "при работе в сети,\n"
11641 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11643 "with the following command: \n"
11647 "с помощью следующей команды:\n"
11651 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11654 " Importing key ID "
11657 " Импорт идентификатора ключа "
11659 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11660 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11661 msgstr " Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
11663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11664 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11665 msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
11667 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11668 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11669 msgstr " Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
11671 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11673 " You can try to import it manually with the command:\n"
11677 " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
11682 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11683 msgid " This key is in your keyring.\n"
11684 msgstr " Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
11686 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11690 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11692 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11693 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11695 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11696 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11698 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11700 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11702 "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
11703 "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
11706 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
11707 "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
11709 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
11711 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11713 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11714 msgid "Core operations"
11715 msgstr "Внутренние действия"
11717 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11718 msgid "Automatically check signatures"
11719 msgstr "Автоматически проверять подписи"
11721 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11722 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11723 msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
11725 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11726 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11727 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
11729 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11730 msgid "Store passphrase in memory"
11731 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
11733 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11734 msgid "Expire after"
11735 msgstr "Срок действия истекает через"
11737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11738 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11739 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
11741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11743 #: src/prefs_receive.c:187
11747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11748 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11749 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
11751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11752 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11753 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
11755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11756 msgid "Path to GnuPG executable"
11757 msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
11759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11761 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11764 "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
11767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11768 msgid "Select GnuPG executable"
11769 msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
11771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11773 msgstr "Ключ подписи"
11775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11776 msgid "Use default GnuPG key"
11777 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
11779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11780 msgid "Select key by your email address"
11781 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
11783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11784 msgid "Specify key manually"
11785 msgstr "Указать ключ вручную"
11787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11788 msgid "User or key ID:"
11789 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
11791 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11792 msgid "No secret key found."
11793 msgstr "Секретный ключ не найден."
11795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11796 msgid "Generate a new key pair"
11797 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
11799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11803 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11805 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11806 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
11808 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11810 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11811 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
11813 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11815 msgstr "Неопределённое"
11817 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11820 msgstr "Ограниченное"
11822 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11825 msgstr "Абсолютное"
11827 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11828 msgid "Select Keys"
11829 msgstr "Выбор Ключей"
11831 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11833 msgstr "Идентификатор ключа"
11835 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11837 msgstr "Доверенный"
11839 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11843 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11844 msgid "Do_n't encrypt"
11845 msgstr "_Не шифровать"
11847 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11849 msgstr "Добавить ключ"
11851 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11852 msgid "Enter another user or key ID:"
11853 msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
11855 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11857 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11858 msgstr "Шифрование %s <%s>"
11860 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11863 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11864 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11865 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11867 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11869 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11871 "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
11872 "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
11873 "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
11875 "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s <%s>\n"
11877 "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
11879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11880 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11881 msgid "No signature found"
11882 msgstr "Подпись не найдена"
11884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11886 msgstr "Ненадёжный"
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11890 msgid "The signature can't be checked - %s"
11891 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
11893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11894 msgid "The signature has not been checked."
11895 msgstr "Подпись не была проверена."
11897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11898 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11899 msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
11901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11903 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11904 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
11906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11908 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11909 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
11911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11913 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11914 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
11916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11918 msgid "Good signature from \"%s\""
11919 msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
11921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11923 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11924 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11928 msgid "Expired signature from \"%s\""
11929 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
11931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11933 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11934 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11938 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11939 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
11941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11943 msgid "Bad signature from \"%s\""
11944 msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11947 msgid "The signature has not been checked"
11948 msgstr "Подпись не была проверена"
11950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11951 msgid "Error checking signature: no status\n"
11952 msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11956 msgid "Error checking signature: %s\n"
11957 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11961 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11962 msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11966 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11967 msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11971 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11972 msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11976 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11977 msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11981 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11982 msgstr "uid отозванного ключа \"%s\"\n"
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11986 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11987 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11991 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11992 msgstr "uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11996 msgstr "Отозванный"
11998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12000 msgid "Owner Trust: %s\n"
12001 msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
12003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12005 msgstr "Нет ключа!"
12007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12008 msgid "Primary key fingerprint:"
12009 msgstr "Отпечаток главного ключа:"
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12013 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12014 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12018 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12019 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12023 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12024 msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
12026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12028 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12029 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
12031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12032 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12033 msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12037 msgid "Secret key not found (%s)"
12038 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
12040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12042 msgid "Error setting secret key: %s"
12043 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
12045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12047 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12049 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12055 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12056 "version %s is required.\n"
12058 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
12059 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
12061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12063 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12064 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
12066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12068 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12069 "OpenPGP support disabled."
12071 "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
12072 "Поддержка OpenPGP отключена."
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12076 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12077 "generate a key pair.\n"
12079 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
12080 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12083 msgid "No PGP key found"
12084 msgstr "Не найден PGP ключ"
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12088 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12089 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12090 "Do you want to create a new key pair now?"
12092 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
12093 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
12094 "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12098 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12099 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12103 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12104 "generate entropy..."
12106 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12107 "дополнительной энтропии..."
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12110 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12111 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12116 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12119 "Do you want to export it to a keyserver?"
12121 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12124 "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12127 msgid "Key generated"
12128 msgstr "Ключ генерируется"
12130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12131 msgid "Key exported."
12132 msgstr "Ключ экспортируются."
12134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12135 msgid "Couldn't export key."
12136 msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
12138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12139 msgid "Incorrect part"
12140 msgstr "Неправильная часть"
12142 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12143 msgid "Not a text part"
12144 msgstr "Не текстовая часть"
12146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12147 msgid "Couldn't get text data."
12148 msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
12150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12151 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12152 msgstr "Не удалось конвертировать текстовые данные в нормальную кодировку."
12154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12155 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12156 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12157 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12158 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12160 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12161 msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
12163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12164 msgid "Couldn't parse mime part."
12165 msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
12167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12169 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12170 msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
12172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12175 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12177 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12178 msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
12180 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12184 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12187 "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12189 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12191 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12192 msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12196 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12197 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
12199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12200 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12201 msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
12203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12204 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12205 msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
12207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12208 msgid "Malformed message"
12209 msgstr "Некорректное сообщение"
12211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12212 msgid "Couldn't create temporary file."
12213 msgstr "Не удалось создать временный файл. "
12215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12217 msgid "Data signing failed, %s"
12218 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
12220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12222 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12223 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
12225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12226 msgid "Data signing failed, no results."
12227 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
12229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12230 msgid "Data signing failed, no contents."
12231 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
12233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12235 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12236 "are email headers, like Subject."
12238 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
12239 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
12241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12243 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12244 msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
12246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12248 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12249 msgstr "Не удалось создать временный файл, %s "
12251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12253 msgid "Encryption failed, %s"
12254 msgstr "Сбой шифрования, %s"
12256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12258 msgstr "PGP/Inline"
12260 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12262 msgstr "PGP/inline"
12264 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12266 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12267 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12268 "encrypt your own mails.\n"
12270 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12271 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12274 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12276 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12278 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
12279 "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12280 "шифровать сообщения.\n"
12282 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12283 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12284 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12286 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12288 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12290 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12291 msgid "Signature boundary not found."
12292 msgstr "Границы подписи не найдены."
12294 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12295 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12296 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
12298 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12299 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12300 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
12302 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12304 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12305 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s "
12307 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12308 msgid "OpenPGP digital signature"
12309 msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
12311 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12313 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12316 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12317 "системой PGP/Mime."
12319 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12323 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12327 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12329 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12330 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12332 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12333 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12336 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12338 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12340 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
12341 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12342 "шифровать сообщения.\n"
12344 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12345 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12346 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12348 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12350 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12352 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12353 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12354 msgid "Python scripts"
12355 msgstr "Скрипты Python"
12357 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12358 msgid "Show Python console..."
12359 msgstr "Показать Python консоль..."
12361 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12362 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12366 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12367 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12368 #: src/wizard.c:1624
12372 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12373 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12377 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12378 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12379 msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
12381 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12383 "This plugin provides Python integration features.\n"
12384 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12385 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12387 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12388 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12389 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12390 "builtin toolbar editor.\n"
12392 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12393 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12395 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12396 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12398 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12399 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12400 "following files in this directory are recognised:\n"
12403 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12404 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12408 "Executed at plugin load\n"
12411 "Executed at plugin unload\n"
12414 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12416 " help(clawsmail)\n"
12418 "in the interactive Python console.\n"
12420 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12421 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12422 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12423 "inclusion in the examples.\n"
12425 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12427 "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
12428 "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
12429 "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
12431 "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
12432 "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
12433 "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
12434 "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
12436 "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
12437 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12439 "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
12440 "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
12443 "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
12444 "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
12445 "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
12449 "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
12450 "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
12451 "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
12454 "Выполняется загрузка модуля\n"
12457 "Выполняется выгрузка модуля\n"
12460 "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
12462 " help(clawsmail)\n"
12464 "в интерактивной консоли Python.\n"
12466 "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
12467 "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
12468 "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
12469 "включения в примеры.\n"
12471 "Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
12473 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12474 msgid "Python integration"
12475 msgstr "Интеграция Python"
12477 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12480 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12483 "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
12486 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12488 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12490 "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
12492 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12494 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12495 msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
12497 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12499 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12500 msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
12502 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12503 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12504 msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
12506 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12509 "Error while subscribing feed\n"
12512 "Folder name '%s' is not allowed."
12514 "Ошибка при подключении потока\n"
12517 "Имя папки '%s' не допустимо."
12519 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12521 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12522 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12524 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12525 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12527 "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
12528 "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
12530 "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
12531 "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
12534 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12539 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12543 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12544 msgid "Refresh all feeds"
12545 msgstr "Обновить все подписки"
12547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12548 msgid "Subscribe feed"
12549 msgstr "Подписаться на поток"
12551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12552 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12553 msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
12555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12557 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12558 msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
12560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12561 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12562 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12563 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
12564 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12565 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12569 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12570 msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
12572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12573 msgid "Remove feed tree"
12574 msgstr "Удалить дерево потока"
12576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12577 msgid "Select an OPML file"
12578 msgstr "Выберите OPML файл"
12580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12582 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12583 msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12587 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12588 msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12592 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12593 msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
12595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12597 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12598 msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
12600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12602 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12603 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12607 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12608 msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12612 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12613 msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12617 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12618 msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12622 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12624 "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12628 msgid "HTTP Basic authentication"
12629 msgstr "Простая HTTP аутентификация"
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12632 msgid "Use default refresh interval"
12633 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12636 msgid "Keep old items"
12637 msgstr "Сохранять старые новости"
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12641 msgstr "_Подравнять"
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12644 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12645 msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12648 msgid "Fetch comments if possible"
12649 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12652 msgid "Always mark it as new"
12653 msgstr "Всегда помечать как новое"
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12656 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12657 msgstr "Помечать как новое только если текст изменился"
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12660 msgid "Never mark it as new"
12661 msgstr "Никогда не помечать как новое"
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12664 msgid "Add item title to the top of message"
12665 msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
12667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12668 msgid "Ignore title rename"
12669 msgstr "Игнорировать переименование названия"
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12673 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12676 "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12681 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12682 msgstr "Проверить действие SSL/TLS сертификата"
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12686 msgstr "Имя пользователя"
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12690 msgstr "Адрес источника"
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12693 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12694 msgstr "Получать комментарии для постов не старше"
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12697 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12698 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12703 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12704 msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии"
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12707 msgid "If an item changes"
12708 msgstr "Если изменился текст"
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12715 msgid "Refresh interval"
12716 msgstr "Период обновления"
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12719 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12720 msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически"
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12727 msgid "Set feed properties"
12728 msgstr "Параметры потока"
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12731 msgid "_Refresh feed"
12732 msgstr "_Обновить поток"
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12735 msgid "Feed pr_operties"
12736 msgstr "_Свойства потока"
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12740 msgstr "Пере_именовать..."
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12743 msgid "R_efresh recursively"
12744 msgstr "О_бновить рекурсивно"
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12747 msgid "Subscribe _new feed..."
12748 msgstr "Добавить _новый поток..."
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12751 msgid "Create new _folder..."
12752 msgstr "Создать новую _папку..."
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12755 msgid "Import feed list..."
12756 msgstr "Импорт списка потоков..."
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12759 msgid "Remove tree"
12760 msgstr "Удалить дерево"
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12763 msgid "Add RSS folder tree"
12764 msgstr "Добавить дерево папок RSS"
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12767 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12768 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12772 "Creation of folder tree failed.\n"
12773 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12776 "Не удалось создать дерево папок.\n"
12777 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12781 msgstr "Мои Новостные Потоки"
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12784 msgid "Select cookies file"
12785 msgstr "Выбрать cookies файл"
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12788 msgid "Default refresh interval"
12789 msgstr "Период обновления по умолчанию"
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12792 msgid "Refresh all feeds on application start"
12793 msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12796 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12797 msgstr "Проверять период действия SSL/TLS сертификатов для новых потоков"
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12800 msgid "Path to cookies file"
12801 msgstr "Пусть к файлу cookies"
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12804 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12806 "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12814 msgid "Security and privacy"
12815 msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12818 msgid "Subscribe new feed?"
12819 msgstr "Подписаться на новый поток?"
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12822 msgid "Feed folder:"
12823 msgstr "Папка потока:"
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12827 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12830 "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
12831 "папки для потока."
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12834 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12835 msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12839 msgid "Updating comments for '%s'..."
12840 msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12844 msgid "401 (Authorisation required)"
12845 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12849 msgid "403 (Unauthorised)"
12850 msgstr "403 (Не авторизован)"
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12854 msgid "404 (Not found)"
12855 msgstr "404 (Документ не найден)"
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12864 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12866 "Error fetching feed at\n"
12871 "Ошибка получения потока на\n"
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12879 "No valid feed found at\n"
12882 "Не найден действующий поток\n"
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12886 msgid "Untitled feed"
12887 msgstr "Безымянный поток"
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12891 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12892 msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n"
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12896 msgid "Updating feed '%s'..."
12897 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12902 "Couldn't process feed at\n"
12905 "Please contact developers, this should not happen."
12907 "Не удалось обработать поток на\n"
12910 "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12913 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12914 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12918 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12919 "Please report this, with debug output attached.\n"
12921 "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
12922 "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
12924 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12925 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12929 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12931 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12932 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12934 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12935 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12938 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12939 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12942 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12944 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12946 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12948 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
12949 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12950 "шифровать сообщения.\n"
12952 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12953 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12954 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12956 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12957 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
12960 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
12962 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
12964 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12966 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12968 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12969 msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
12971 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12972 msgid "Couldn't open temporary file"
12973 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
12975 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12976 msgid "Couldn't write to temporary file"
12977 msgstr "Не удалось записать во временный файл"
12979 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12980 msgid "Couldn't close temporary file"
12981 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
12983 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12985 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12988 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12991 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12992 msgid "Reporting spam..."
12993 msgstr "Отправить отчёт..."
12995 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12996 msgid "Report spam online..."
12997 msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
12999 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13000 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13001 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13003 msgstr "SpamReport"
13005 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13007 "This plugin reports spam to various places.\n"
13008 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13010 " * spam-signal.fr\n"
13012 " * lists.debian.org nomination system"
13014 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
13015 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
13017 " * spam-signal.fr.\n"
13019 " * lists.debian.org"
13021 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13022 msgid "Spam reporting"
13023 msgstr "Отчёт о спаме"
13025 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13029 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13030 msgid "Forward to:"
13031 msgstr "Перенаправлять на:"
13033 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13039 msgid "SpamAssassin"
13040 msgstr "SpamAssassin"
13042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13043 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13044 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
13046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13047 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13048 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
13050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13051 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13052 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
13054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13055 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13056 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
13058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13060 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13061 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13064 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
13065 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
13068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13070 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13073 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
13074 "удалённого обучения."
13076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13077 msgid "Failed to get username"
13078 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
13080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13081 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13082 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
13084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13086 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13087 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13088 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13090 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13092 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13093 "specially designated folder.\n"
13095 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13097 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
13098 "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13099 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13101 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13103 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
13104 "сохранено в специальной папке.\n"
13106 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
13108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13110 msgstr "Локальный узел"
13112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13117 msgid "Unix Socket"
13118 msgstr "Unix Сокет"
13120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13121 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13122 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13129 msgid "Type of transport"
13130 msgstr "Тип транспорта"
13132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13134 msgstr "Пользователь"
13136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13137 msgid "User to use with spamd server"
13138 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
13140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13145 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13146 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
13148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13149 msgid "Port of spamd server"
13150 msgstr "Порт spamd сервера"
13152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13153 msgid "Path of Unix socket"
13154 msgstr "Путь к Unix сокету"
13156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13158 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13161 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
13164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13168 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13173 "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
13177 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13178 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13179 msgid "Failed to write the part data."
13180 msgstr "Не удалось записать данные."
13182 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13183 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13184 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
13186 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13187 msgid "Failed to parse VTask data."
13188 msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
13190 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13191 msgid "Failed to parse VCard data."
13192 msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
13194 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13195 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13196 msgid "TNEF Parser"
13197 msgstr "Анализатор TNEF"
13199 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13201 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13203 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13204 "Hand <yerase@yerot.com>"
13206 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
13208 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
13209 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
13211 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13212 msgid "_Edit this meeting..."
13213 msgstr "_Изменить встречу..."
13215 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13216 msgid "_Cancel this meeting..."
13217 msgstr "_Отменить встречу..."
13219 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13220 msgid "_Create new meeting..."
13221 msgstr "_Создание встречи..."
13223 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13224 msgid "_Go to today"
13225 msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
13227 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13231 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13233 msgstr "Показывать"
13235 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13237 msgstr "Понедельник"
13239 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13243 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13247 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13251 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13255 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13259 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13261 msgstr "Воскресенье"
13263 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13267 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13271 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13275 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13279 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13283 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13287 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13291 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13295 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13299 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13303 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13307 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13312 msgid "Week number"
13313 msgstr "Номер недели"
13315 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13316 msgid "Previous month"
13317 msgstr "Предыдущий месяц"
13319 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13321 msgstr "Следующий месяц"
13323 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13328 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13330 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13331 "Evolution or Outlook.\n"
13333 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13334 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13335 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13336 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13337 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13338 "choose \"New meeting...\".\n"
13340 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your "
13341 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13342 "information from others."
13344 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, аналогично Evolution и "
13347 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
13348 "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
13350 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
13351 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
13352 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
13353 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
13355 "Кроме того, вы сможете подписываться на удалённые календари Webcal, "
13356 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
13357 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
13359 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13364 msgid "Create meeting from message..."
13365 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
13367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13370 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13371 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
13373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13374 msgid "Creating meeting..."
13375 msgstr "Создание встречи..."
13377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13379 msgstr "(нет темы)"
13381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13385 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13386 msgid "Tentatively accept"
13387 msgstr "Ориентировочно принять"
13389 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13394 msgid "You have a Todo item."
13395 msgstr "У вас есть запись в списке задач."
13397 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13400 msgid "Details follow:"
13401 msgstr "Подробности:"
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13404 msgid "You have created a meeting."
13405 msgstr "Вы создали встречу."
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13408 msgid "You have been invited to a meeting."
13409 msgstr "Вы приглашены на встречу."
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13412 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13413 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13416 msgid "You have been forwarded an appointment."
13417 msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13420 msgid "(this event recurs)"
13421 msgstr "(это событие повторяется)"
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13424 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13425 msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)"
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13428 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13429 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13434 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13435 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13437 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
13438 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13441 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13442 msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13445 msgid "Error - no calendar part found."
13446 msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13449 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13450 msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13453 msgid "Send a notification to the attendees"
13454 msgstr "Отправить уведомление участникам"
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13457 msgid "Cancel meeting"
13458 msgstr "Отменить встречу"
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13461 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13462 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13465 msgid "No account found"
13466 msgstr "Учётная запись не найдена"
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13470 "You have no account matching any attendee.\n"
13471 "Do you want to reply anyway?"
13473 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
13474 "Всё равно ответить?"
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13477 msgid "Reply anyway"
13478 msgstr "Всё равно ответить"
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13485 msgid "Edit meeting..."
13486 msgstr "Изменить встречу..."
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13489 msgid "Cancel meeting..."
13490 msgstr "Отменить встречу..."
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13493 msgid "Launch website"
13494 msgstr "Открыть веб-сайт"
13496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13497 msgid "You are already busy at this time."
13498 msgstr "Вы уже заняты в это время."
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13509 msgstr "Организатор:"
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13529 msgstr "Окончание:"
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13535 msgstr "Участники:"
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13542 msgid "_New meeting..."
13543 msgstr "_Новая встреча..."
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13546 msgid "_Export calendar..."
13547 msgstr "_Экспортировать календарь..."
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13550 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13551 msgstr "_Подписаться на webCal..."
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13555 msgstr "_Переименовать..."
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13558 msgid "U_pdate subscriptions"
13559 msgstr "Об_новить подписки"
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13563 msgstr "Обзор _списка"
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13567 msgstr "Обзор _недели"
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13570 msgid "_Month view"
13571 msgstr "Обзор _месяца"
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13578 msgid "in the past"
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13591 msgstr "на этой неделе"
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13601 "These are the events planned %s:\n"
13604 "Запланированы следующие события %s:\n"
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13608 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13609 msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13614 msgstr "Ошибка %ld"
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13619 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13624 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13632 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13637 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13645 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13649 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13656 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13660 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13667 msgid "Could not create directory %s"
13668 msgstr "Невозможно создать директорию %s"
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13671 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13672 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13676 msgid "Fetching calendar for %s..."
13677 msgstr "Извлечение календаря для %s..."
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13680 msgid "new subscription"
13681 msgstr "новая подписка"
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13684 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13685 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13688 msgid "Subscribe to Webcal"
13689 msgstr "Подписать на WebCal"
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13692 msgid "Enter the WebCal URL:"
13693 msgstr "Введите ссылку на WebCal:"
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13696 msgid "Could not parse the URL."
13697 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13700 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13701 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13704 msgid "Delete subscription"
13705 msgstr "Удалить подписку"
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13712 msgid "tentatively accepted"
13713 msgstr "ориентировочно принял"
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13720 msgid "did not answer"
13721 msgstr "не ответил на"
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13725 msgstr "индивидуально"
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13753 msgstr "На этой неделе"
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13765 msgstr "Отклонено:"
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13768 msgid "Tentatively Accepted: "
13769 msgstr "Ориентировочно Принято:"
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13773 msgstr "Индивидуально"
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13785 msgstr "Добавить..."
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13789 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13792 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13802 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13803 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13807 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13808 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13812 msgid "%d hour sooner"
13813 msgstr "%d час раньше"
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13817 msgid "%d hours sooner"
13818 msgstr "%d часов раньше"
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13822 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13823 msgstr "%d часов %d минут раньше"
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13827 msgid "%d minutes sooner"
13828 msgstr "%d минут раньше"
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13832 msgid "%d hour later"
13833 msgstr "%d час позже"
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13837 msgid "%d hours later"
13838 msgstr "%d часов позже"
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13842 msgid "%d hours and %d minutes later"
13843 msgstr "%d часов %d минут позже"
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13847 msgid "%d minutes later"
13848 msgstr "%d минут позже"
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13855 "Everyone would be available %s or %s."
13859 "Все будут доступны %s или %s."
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13866 "Everyone would be available %s."
13870 "Все будут доступны %s."
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13876 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13881 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13885 msgid "would be available %s or %s"
13886 msgstr "будет доступен %s или %s"
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13890 msgid "would be available %s"
13891 msgstr "будет доступен %s"
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13896 msgid "not available"
13897 msgstr "не доступен"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13901 msgid ", but would be available %s or %s."
13902 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13906 msgid ", but would be available %s."
13907 msgstr ", но будет доступен %s."
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13910 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13911 msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13919 msgid "Free/busy retrieval failed"
13920 msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13923 msgid "Not everyone is available"
13924 msgstr "Не все доступны"
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13927 msgid "Send anyway"
13928 msgstr "Всё равно отправить"
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13931 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13932 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13936 msgid "Fetching planning for %s..."
13937 msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13946 msgid "Everyone is available."
13947 msgstr "Все доступны."
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13951 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13954 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13959 "Could not send the meeting invitation.\n"
13960 "Check the recipients."
13962 "Не удалось отправить приглашение.\n"
13963 "Проверьте получателей."
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13966 msgid "Save & Send"
13967 msgstr "Сохранить и отправить"
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
13970 msgid "Check availability"
13971 msgstr "Проверить доступность"
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
13975 msgstr "Начинается в:"
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13984 msgstr "Заканчивается в:"
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
13987 msgid "New meeting"
13988 msgstr "Новая встреча"
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
13992 msgid "%s - Edit meeting"
13993 msgstr "%s - Редактирование встречи"
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14003 msgid_plural "%d hours"
14005 msgstr[1] "%d часа"
14006 msgstr[2] "%d часов"
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14011 msgid_plural "%d minutes"
14012 msgstr[0] "%d минута"
14013 msgstr[1] "%d минуты"
14014 msgstr[2] "%d минут"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14018 msgid "Upcoming event: %s"
14019 msgstr "Предстоящее событие: %s"
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14024 "You have a meeting or event soon.\n"
14025 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14027 "More information:\n"
14031 "У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
14032 "Начало %s, продолжительность %s.\n"
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14040 msgid "Remind me in %d minute"
14041 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14042 msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
14043 msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
14044 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14047 msgid "Empty calendar"
14048 msgstr "Пустой календарь"
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14051 msgid "There is nothing to export."
14052 msgstr "Нечего экспортировать."
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14055 msgid "Could not export the calendar."
14056 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14059 msgid "Export calendar to ICS"
14060 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14064 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14065 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14068 msgid "Could not export the freebusy info."
14069 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14073 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14074 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14078 msgstr "Напоминания"
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14082 msgstr "Предупреждать меня за"
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14085 msgid "minutes before an event"
14086 msgstr "минут до события"
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14089 msgid "Calendar export"
14090 msgstr "Экспорт календаря"
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14093 msgid "Automatically export calendar to"
14094 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14098 msgid "You can export to a local file or URL"
14099 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14102 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14103 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14106 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14107 msgstr "Экспортировать также подписки Webcal"
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14110 msgid "Command to run after calendar export"
14111 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14114 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14115 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14118 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14119 msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14122 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14123 msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME"
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14127 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14129 "Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря "
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14133 msgid "Free/Busy information"
14134 msgstr "Информация о доступности"
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14137 msgid "Automatically export free/busy status to"
14138 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14141 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14142 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14145 msgid "Command to run after free/busy status export"
14146 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14149 msgid "Get free/busy status of others from"
14150 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14155 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14156 "left part of the email address, %d for the domain"
14158 "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
14159 "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена."
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14162 msgid "SSL/TLS options"
14163 msgstr "SSL/TLS опции"
14166 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14167 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
14170 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14171 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
14174 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14175 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
14177 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14178 msgid "POP protocol error\n"
14179 msgstr "Ошибка протокола POP\n"
14183 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14184 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
14188 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14189 msgstr "POP: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
14193 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14194 msgstr "POP: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
14197 msgid "mailbox is locked\n"
14198 msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
14201 msgid "Session timeout\n"
14202 msgstr "Истекло время ожидания\n"
14205 msgid "command not supported\n"
14206 msgstr "команда не поддерживается\n"
14209 msgid "error occurred on POP session\n"
14210 msgstr "ошибка во время POP сессии\n"
14213 msgid "TOP command unsupported\n"
14214 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
14216 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14220 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14221 #: src/wizard.c:1499
14225 #: src/prefs_account.c:336
14226 msgid "News (NNTP)"
14227 msgstr "Новости (NNTP)"
14229 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14230 msgid "Local mbox file"
14231 msgstr "Локальный mbox файл"
14233 #: src/prefs_account.c:338
14234 msgid "None (SMTP only)"
14235 msgstr "Никакой (только SMTP)"
14237 #: src/prefs_account.c:1028
14238 msgid "Name of account"
14239 msgstr "Имя учётной записи"
14241 #: src/prefs_account.c:1037
14242 msgid "Set as default"
14243 msgstr "Использовать по умолчанию"
14245 #: src/prefs_account.c:1045
14246 msgid "Personal information"
14247 msgstr "Личная информация"
14249 #: src/prefs_account.c:1054
14251 msgstr "Полное имя"
14253 #: src/prefs_account.c:1060
14254 msgid "Mail address"
14255 msgstr "Почтовый адрес"
14257 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14258 msgid "Auto-configure"
14259 msgstr "Авто-настройка"
14261 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14265 #: src/prefs_account.c:1142
14267 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14268 "has been built without IMAP and News support."
14270 "Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
14271 "была собрана без поддержки IMAP и NNTP."
14273 #: src/prefs_account.c:1171
14274 msgid "This server requires authentication"
14275 msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
14277 #: src/prefs_account.c:1178
14278 msgid "Authenticate on connect"
14279 msgstr "Удостоверять при подключении"
14281 #: src/prefs_account.c:1232
14282 msgid "News server"
14283 msgstr "Сервер новостей"
14285 #: src/prefs_account.c:1238
14286 msgid "Server for receiving"
14287 msgstr "Сервер для получения"
14289 #: src/prefs_account.c:1244
14290 msgid "Local mailbox"
14291 msgstr "Локальный ящик"
14293 #: src/prefs_account.c:1251
14294 msgid "SMTP server (send)"
14295 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
14297 #: src/prefs_account.c:1259
14298 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14299 msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
14301 #: src/prefs_account.c:1268
14302 msgid "command to send mails"
14303 msgstr "команда для отправки почты"
14305 #: src/prefs_account.c:1332
14308 msgstr "Учётная запись %d"
14310 #: src/prefs_account.c:1428
14312 msgstr "Локальный узел"
14314 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14315 msgid "Default Inbox"
14316 msgstr "'Входящие' по умолчанию"
14318 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14319 #: src/prefs_account.c:1537
14320 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14321 msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
14323 #: src/prefs_account.c:1456
14324 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14325 msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (АРОР)"
14327 #: src/prefs_account.c:1459
14328 msgid "Remove messages on server when received"
14329 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
14331 #: src/prefs_account.c:1470
14332 msgid "Remove after"
14333 msgstr "Удалить по истечении"
14335 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14336 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14337 msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
14339 #: src/prefs_account.c:1500
14340 msgid "Receive size limit"
14341 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
14343 #: src/prefs_account.c:1503
14345 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14346 "you will be able to download them fully or delete them."
14348 "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
14349 "возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
14351 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14355 #: src/prefs_account.c:1550
14356 msgid "Maximum number of articles to download"
14357 msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
14359 #: src/prefs_account.c:1560
14360 msgid "unlimited if 0 is specified"
14361 msgstr "неограниченно, если указан 0"
14363 #: src/prefs_account.c:1585
14365 msgstr "Простой текст"
14367 #: src/prefs_account.c:1598
14368 msgid "IMAP server directory"
14369 msgstr "каталог сервера IMAP"
14371 #: src/prefs_account.c:1602
14372 msgid "(usually empty)"
14373 msgstr "(обычно пусто)"
14375 #: src/prefs_account.c:1616
14376 msgid "Show subscribed folders only"
14377 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14379 #: src/prefs_account.c:1623
14380 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14381 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
14383 #: src/prefs_account.c:1625
14384 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14386 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
14389 #: src/prefs_account.c:1632
14390 msgid "Filter messages on receiving"
14391 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
14393 #: src/prefs_account.c:1639
14394 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14395 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
14397 #: src/prefs_account.c:1643
14398 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14400 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
14402 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14403 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14407 #: src/prefs_account.c:1727
14408 msgid "Generate Message-ID"
14409 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
14411 #: src/prefs_account.c:1730
14412 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14413 msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
14415 #: src/prefs_account.c:1733
14416 msgid "Add user agent header"
14417 msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
14419 #: src/prefs_account.c:1740
14420 msgid "Add user-defined header"
14421 msgstr "Добавить заданный заголовок"
14423 #: src/prefs_account.c:1755
14424 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14425 msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
14427 #: src/prefs_account.c:1840
14429 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14432 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
14435 #: src/prefs_account.c:1851
14436 msgid "Authenticate with POP before sending"
14437 msgstr "Авторизация с POP перед отправкой"
14439 #: src/prefs_account.c:1866
14440 msgid "POP authentication timeout: "
14441 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
14443 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14447 #: src/prefs_account.c:1957
14448 msgid "Automatically insert signature"
14449 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
14451 #: src/prefs_account.c:1962
14452 msgid "Signature separator"
14453 msgstr "Отделять подпись"
14455 #: src/prefs_account.c:1987
14456 msgid "Command output"
14457 msgstr "Вывод команды"
14459 #: src/prefs_account.c:2020
14460 msgid "Automatically set the following addresses"
14461 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
14463 #: src/prefs_account.c:2072
14464 msgid "Spell check dictionaries"
14465 msgstr "Словари проверки орфографии"
14467 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
14468 #: src/prefs_spelling.c:163
14469 msgid "Default dictionary"
14470 msgstr "Словарь по умолчанию"
14472 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
14473 #: src/prefs_spelling.c:176
14474 msgid "Default alternate dictionary"
14475 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
14477 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14478 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
14479 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14480 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14482 msgstr "Составление"
14484 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
14485 #: src/toolbar.c:409
14489 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14490 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14494 #: src/prefs_account.c:2258
14495 msgid "Default privacy system"
14496 msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
14498 #: src/prefs_account.c:2287
14499 msgid "Always sign messages"
14500 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
14502 #: src/prefs_account.c:2289
14503 msgid "Always encrypt messages"
14504 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
14506 #: src/prefs_account.c:2291
14507 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14508 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
14510 #: src/prefs_account.c:2294
14511 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14512 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
14514 #: src/prefs_account.c:2297
14515 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14517 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
14519 #: src/prefs_account.c:2299
14520 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14521 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
14523 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14524 msgid "Don't use SSL/TLS"
14525 msgstr "Не использовать SSL/TLS"
14527 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14528 #: src/prefs_account.c:2505
14529 msgid "Use SSL/TLS"
14530 msgstr "Использовать SSL/TLS"
14532 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14533 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14534 msgstr "Использовать команду STARTTLS для запуска зашифрованной сессии"
14536 #: src/prefs_account.c:2498
14537 msgid "Send (SMTP)"
14538 msgstr "Отправка (SMTP)"
14540 #: src/prefs_account.c:2502
14541 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14542 msgstr "Не использовать SSL/TLS (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
14544 #: src/prefs_account.c:2513
14545 msgid "Client certificates"
14546 msgstr "Клиентские сертификаты"
14548 #: src/prefs_account.c:2521
14549 msgid "Certificate for receiving"
14550 msgstr "Сертификат для получения"
14552 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14553 #: src/prefs_account.c:2550
14554 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14555 msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
14557 #: src/prefs_account.c:2543
14558 msgid "Certificate for sending"
14559 msgstr "Сертификат для отправки"
14561 #: src/prefs_account.c:2576
14562 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14563 msgstr "Автоматически принимать действительный SSL/TLS сертификат"
14565 #: src/prefs_account.c:2579
14566 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14567 msgstr "Использовать неблокируемый SSL/TLS"
14569 #: src/prefs_account.c:2591
14570 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14571 msgstr "Отключите при обнаружении проблем с SSL/TLS соединением"
14573 #: src/prefs_account.c:2726
14577 #: src/prefs_account.c:2733
14581 #: src/prefs_account.c:2740
14585 #: src/prefs_account.c:2747
14589 #: src/prefs_account.c:2753
14590 msgid "Domain name"
14591 msgstr "имя домена"
14593 #: src/prefs_account.c:2756
14595 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14596 "connecting to SMTP servers."
14598 "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
14599 "подключении к серверам SMTP."
14601 #: src/prefs_account.c:2770
14602 msgid "Use command to communicate with server"
14603 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
14605 #: src/prefs_account.c:2779
14606 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14607 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
14609 #: src/prefs_account.c:2835
14610 msgid "Put sent messages in"
14611 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
14613 #: src/prefs_account.c:2837
14614 msgid "Put queued messages in"
14615 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
14617 #: src/prefs_account.c:2839
14618 msgid "Put draft messages in"
14619 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
14621 #: src/prefs_account.c:2841
14622 msgid "Put deleted messages in"
14623 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
14625 #: src/prefs_account.c:2900
14626 msgid "Account name is not entered."
14627 msgstr "Имя учётной записи не введено."
14629 #: src/prefs_account.c:2904
14630 msgid "Mail address is not entered."
14631 msgstr "Почтовый адрес не введён."
14633 #: src/prefs_account.c:2911
14634 msgid "SMTP server is not entered."
14635 msgstr "SMTP сервер не введён."
14637 #: src/prefs_account.c:2916
14638 msgid "User ID is not entered."
14639 msgstr "Имя пользователя не введено."
14641 #: src/prefs_account.c:2921
14642 msgid "POP server is not entered."
14643 msgstr "POP сервер не введён."
14645 #: src/prefs_account.c:2941
14646 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14647 msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
14649 #: src/prefs_account.c:2947
14650 msgid "IMAP server is not entered."
14651 msgstr "IMAP сервер не введён."
14653 #: src/prefs_account.c:2952
14654 msgid "NNTP server is not entered."
14655 msgstr "NNTP сервер не введён."
14657 #: src/prefs_account.c:2958
14658 msgid "local mailbox filename is not entered."
14659 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
14661 #: src/prefs_account.c:2964
14662 msgid "mail command is not entered."
14663 msgstr "команда приёма почты не введена."
14665 #: src/prefs_account.c:3305
14669 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
14673 #: src/prefs_account.c:3377
14675 msgstr "Конфиденциальность"
14677 #: src/prefs_account.c:3489
14679 msgstr "Дополнительные"
14681 #: src/prefs_account.c:3806
14682 msgid "Preferences for new account"
14683 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
14685 #: src/prefs_account.c:3808
14687 msgid "%s - Account preferences"
14688 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
14690 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14691 msgid "Failed (wrong address)"
14692 msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
14694 #: src/prefs_account.c:4014
14695 msgid "Select signature file"
14696 msgstr "Выбрать файл подписи"
14698 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14699 msgid "Select certificate file"
14700 msgstr "Выбрать файл сертификата"
14702 #: src/prefs_account.c:4145
14706 #: src/prefs_account.c:4285
14708 msgid "%s (plugin not loaded)"
14709 msgstr "%s (модуль не загружен)"
14711 #: src/prefs_actions.c:223
14712 msgid "Actions configuration"
14713 msgstr "Настроить действия"
14715 #: src/prefs_actions.c:250
14719 #: src/prefs_actions.c:283
14720 msgid "Shell command"
14721 msgstr "Запускаемая команда"
14723 #: src/prefs_actions.c:293
14724 msgid "Filter action"
14725 msgstr "Действие фильтрации"
14727 #: src/prefs_actions.c:299
14728 msgid "Edit filter action"
14729 msgstr "Изменить действий"
14731 #: src/prefs_actions.c:327
14732 msgid "Append the new action above to the list"
14733 msgstr "Добавить новое действие в список"
14735 #: src/prefs_actions.c:335
14736 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14737 msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
14739 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14740 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14741 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14745 #: src/prefs_actions.c:345
14746 msgid "Delete the selected action from the list"
14747 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
14749 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14750 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14751 msgstr "Очистить поля в диалоге"
14753 #: src/prefs_actions.c:363
14754 msgid "Show information on configuring actions"
14755 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
14757 #: src/prefs_actions.c:394
14758 msgid "Move the selected action up"
14759 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
14761 #: src/prefs_actions.c:402
14762 msgid "Move selected action down"
14763 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
14765 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14766 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14767 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14768 #: src/prefs_template.c:472
14772 #: src/prefs_actions.c:600
14773 msgid "Menu name is not set."
14774 msgstr "Имя меню не указано."
14776 #: src/prefs_actions.c:605
14777 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14778 msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
14780 #: src/prefs_actions.c:610
14781 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14782 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
14784 #: src/prefs_actions.c:616
14785 msgid "There is an action with this name already."
14786 msgstr "Уже существует действие с этим названием."
14788 #: src/prefs_actions.c:635
14789 msgid "Menu name is too long."
14790 msgstr "Имя меню слишком длинное."
14792 #: src/prefs_actions.c:644
14793 msgid "Command-line not set."
14794 msgstr "Команда не задана."
14796 #: src/prefs_actions.c:649
14797 msgid "Menu name and command are too long."
14798 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
14800 #: src/prefs_actions.c:655
14805 "has a syntax error."
14809 "обнаружена синтаксическая ошибка."
14811 #: src/prefs_actions.c:713
14812 msgid "Delete action"
14813 msgstr "Удалить действие"
14815 #: src/prefs_actions.c:714
14816 msgid "Do you really want to delete this action?"
14817 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
14819 #: src/prefs_actions.c:734
14820 msgid "Delete all actions"
14821 msgstr "Удалить все действия"
14823 #: src/prefs_actions.c:735
14824 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14825 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
14827 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14828 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14829 #: src/prefs_template.c:597
14830 msgid "Entry not saved"
14831 msgstr "Запись не сохранена"
14833 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14834 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14835 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14836 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
14838 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14839 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14840 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14841 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14842 msgid "_Continue editing"
14843 msgstr "_Продолжить редактирование"
14845 #: src/prefs_actions.c:903
14846 msgid "Actions list not saved"
14847 msgstr "Список действий не сохранён"
14849 #: src/prefs_actions.c:904
14850 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14851 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
14853 #: src/prefs_actions.c:974
14854 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14855 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
14857 #: src/prefs_actions.c:975
14858 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14859 msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
14861 #: src/prefs_actions.c:977
14862 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14863 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
14865 #: src/prefs_actions.c:978
14866 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14867 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
14869 #: src/prefs_actions.c:979
14870 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14871 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
14873 #: src/prefs_actions.c:980
14874 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14875 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
14877 #: src/prefs_actions.c:981
14878 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14879 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
14881 #: src/prefs_actions.c:982
14882 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14883 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
14885 #: src/prefs_actions.c:983
14886 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14887 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
14889 #: src/prefs_actions.c:984
14890 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14891 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
14893 #: src/prefs_actions.c:985
14894 msgid "to run command asynchronously"
14895 msgstr "для фонового запуска команды"
14897 #: src/prefs_actions.c:986
14898 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14899 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
14901 #: src/prefs_actions.c:987
14902 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14903 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
14905 #: src/prefs_actions.c:988
14907 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14908 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
14910 #: src/prefs_actions.c:989
14911 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14912 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
14914 #: src/prefs_actions.c:990
14915 msgid "for a user provided argument"
14916 msgstr "указанный пользователем параметр"
14918 #: src/prefs_actions.c:991
14919 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14920 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
14922 #: src/prefs_actions.c:992
14923 msgid "for the text selection"
14924 msgstr "для выделения текста"
14926 #: src/prefs_actions.c:993
14927 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14928 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
14930 #: src/prefs_actions.c:994
14931 msgid "for a literal %"
14934 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14938 #: src/prefs_actions.c:1005
14940 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14941 "process a complete message file or just one of its parts."
14943 "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
14944 "сообщения или одной из его частей."
14946 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14947 #: src/prefs_template.c:1121
14949 msgstr "К_лонировать"
14951 #: src/prefs_actions.c:1212
14952 msgid "Current actions"
14953 msgstr "Текущие действия"
14955 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14956 #: src/prefs_filtering.c:1132
14957 msgid "Action string is not valid."
14958 msgstr "Строка действия задано неверно."
14960 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
14962 msgstr "Здравствуйте,\\n"
14964 #: src/prefs_common.c:303
14965 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14966 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
14968 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
14970 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14971 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14973 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
14974 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
14977 #: src/prefs_common.c:453
14978 msgid "%x(%a) %H:%M"
14979 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14981 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14982 msgid "Automatic account selection"
14983 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
14985 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14986 msgid "when replying"
14987 msgstr "при ответе"
14989 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14990 msgid "when forwarding"
14991 msgstr "при пересылке"
14993 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14994 msgid "when re-editing"
14995 msgstr "при изменении"
14997 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14999 msgstr "Редактирование"
15001 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15002 msgid "Automatically launch the external editor"
15003 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
15005 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15006 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15007 msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
15009 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15013 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15014 msgid "Even if message is to be encrypted"
15015 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
15017 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15019 msgstr "Уровень отмены"
15021 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15022 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15023 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
15025 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15026 msgid "KB into message body "
15027 msgstr "КБ в тело сообщения"
15029 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15033 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15034 msgid "Reply will quote by default"
15035 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
15037 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15038 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15039 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
15041 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15045 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15046 msgid "Forward as attachment"
15047 msgstr "Переслать как вложенный файл"
15049 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15050 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15051 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
15053 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15054 msgid "When dropping files into the Compose window"
15055 msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
15057 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15059 msgstr "Спрашивать"
15061 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15065 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15069 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15073 #: src/prefs_customheader.c:183
15074 msgid "Custom header configuration"
15075 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
15077 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15078 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15079 msgid "Header name is not set."
15080 msgstr "Имя заголовка не указано."
15082 #: src/prefs_customheader.c:516
15083 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15084 msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
15086 #: src/prefs_customheader.c:563
15087 msgid "Choose a PNG file"
15088 msgstr "Выбрать PNG файл"
15090 #: src/prefs_customheader.c:565
15091 msgid "Choose an XBM file"
15092 msgstr "Выбрать XBM файл"
15094 #: src/prefs_customheader.c:567
15095 msgid "Choose a text file"
15096 msgstr "Выбрать текстовый файл"
15098 #: src/prefs_customheader.c:580
15099 msgid "This file isn't an image."
15100 msgstr "Файл не является изображением."
15102 #: src/prefs_customheader.c:585
15103 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15104 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
15106 #: src/prefs_customheader.c:591
15107 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15108 msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
15110 #: src/prefs_customheader.c:596
15111 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15112 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
15114 #: src/prefs_customheader.c:605
15115 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15116 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
15118 #: src/prefs_customheader.c:614
15119 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15121 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
15124 #: src/prefs_customheader.c:620
15126 msgid "Compface error: %s"
15127 msgstr "Ошибка compface: %s"
15129 #: src/prefs_customheader.c:673
15130 msgid "This file contains newlines."
15131 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
15133 #: src/prefs_customheader.c:703
15134 msgid "Delete header"
15135 msgstr "Удалить заголовок"
15137 #: src/prefs_customheader.c:704
15138 msgid "Do you really want to delete this header?"
15139 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
15141 #: src/prefs_customheader.c:877
15142 msgid "Current custom headers"
15143 msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
15145 #: src/prefs_display_header.c:250
15146 msgid "Displayed header configuration"
15147 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
15149 #: src/prefs_display_header.c:274
15150 msgid "Header name"
15151 msgstr "Имя заголовка"
15153 #: src/prefs_display_header.c:317
15154 msgid "Displayed Headers"
15155 msgstr "Отображаемые заголовки"
15157 #: src/prefs_display_header.c:379
15158 msgid "Hidden headers"
15159 msgstr "Скрытые заголовки"
15161 #: src/prefs_display_header.c:405
15162 msgid "Show all unspecified headers"
15163 msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
15165 #: src/prefs_display_header.c:609
15166 msgid "This header is already in the list."
15167 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
15169 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15171 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15172 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
15174 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15175 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15176 msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID"
15178 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15179 msgid "Use system defaults when possible"
15180 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
15182 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15183 msgid "Web browser"
15184 msgstr "Веб браузер"
15186 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15187 msgid "Text editor"
15188 msgstr "Текстовый редактор"
15190 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15191 msgid "Command for 'Display as text'"
15192 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
15194 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15196 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15197 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15199 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
15200 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
15202 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15203 #: src/prefs_message.c:354
15204 msgid "Message View"
15205 msgstr "Просмотр Сообщения"
15207 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15208 msgid "External Programs"
15209 msgstr "Внешние Программы"
15211 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15213 msgstr "Переместить"
15215 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15217 msgstr "Копировать"
15219 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15223 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15224 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15225 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15226 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15227 msgid "Message flags"
15228 msgstr "Флаги сообщения"
15230 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15231 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
15235 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15236 msgid "Mark as read"
15237 msgstr "Пометить как прочтённое"
15239 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15240 msgid "Mark as unread"
15241 msgstr "Пометить как непрочтённое"
15243 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15244 msgid "Mark as spam"
15245 msgstr "Пометить как спам"
15247 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15248 msgid "Mark as ham"
15249 msgstr "Пометить как не спам"
15251 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15252 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15257 msgid "Color label"
15258 msgstr "Цветные метки"
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15261 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15265 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15267 msgstr "Перенаправить"
15269 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15271 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15272 #: src/summaryview.c:448
15276 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15277 msgid "Change score"
15278 msgstr "Изменить счёт"
15280 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15282 msgstr "Установить счёт"
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15285 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15286 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15290 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15292 msgstr "Применить тег"
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15296 msgstr "Удалить тег"
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15300 msgstr "Очистить теги"
15302 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15307 msgid "Stop filter"
15308 msgstr "Остановить фильтрацию"
15310 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15311 msgid "Action configuration"
15312 msgstr "Настройка действий"
15314 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15315 #: src/prefs_matcher.c:586
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15324 msgid "Command-line not set"
15325 msgstr "Команда не задана"
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15328 msgid "Destination is not set."
15329 msgstr "Назначение не указано."
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15332 msgid "Recipient is not set."
15333 msgstr "Получатель не указан."
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15336 msgid "Score is not set"
15337 msgstr "Счёт не установлен"
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15340 msgid "Header is not set."
15341 msgstr "Заголовок не указан."
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15344 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15345 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15348 msgid "Tag name is empty."
15349 msgstr "Нет имени тега."
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15352 msgid "No action was defined."
15353 msgstr "Действия не определены."
15355 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15356 #: src/quote_fmt.c:79
15360 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15361 msgid "filename (should not be modified)"
15362 msgstr "имя файла (не должно меняться)"
15364 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15365 #: src/quote_fmt.c:87
15367 msgstr "новая строка"
15369 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15370 msgid "escape character for quotes"
15371 msgstr "убрать знак цитирования"
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15374 msgid "quote character"
15375 msgstr "знак цитаты"
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15378 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15379 msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15383 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15384 "program or script.\n"
15385 "The following symbols can be used:"
15387 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
15388 "программе или скрипту.\n"
15390 "Можно воспользоваться следующими символами:"
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15394 msgstr "Получатель"
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15397 msgid "Book/Folder"
15398 msgstr "Книга/Папка"
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15401 msgid "Destination"
15402 msgstr "Назначение"
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15409 msgid "Current action list"
15410 msgstr "Список текущих действий"
15412 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15413 msgid "Filtering/Processing configuration"
15414 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
15416 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15417 #: src/prefs_filtering.c:981
15418 msgctxt "Filtering Account Menu"
15422 #: src/prefs_filtering.c:411
15426 #: src/prefs_filtering.c:424
15427 msgid " Def_ine... "
15428 msgstr " Зад_ать... "
15430 #: src/prefs_filtering.c:446
15431 msgid " De_fine... "
15432 msgstr " За_дать... "
15434 #: src/prefs_filtering.c:475
15435 msgid "Append the new rule above to the list"
15436 msgstr "Добавить новое правило в список"
15438 #: src/prefs_filtering.c:484
15439 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15440 msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
15442 #: src/prefs_filtering.c:493
15443 msgid "Delete the selected rule from the list"
15444 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
15446 #: src/prefs_filtering.c:532
15447 msgid "Move the selected rule to the top"
15448 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
15450 #: src/prefs_filtering.c:535
15452 msgstr "На страницу в_верх"
15454 #: src/prefs_filtering.c:543
15455 msgid "Move the selected rule one page up"
15456 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
15458 #: src/prefs_filtering.c:552
15459 msgid "Move the selected rule up"
15460 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
15462 #: src/prefs_filtering.c:560
15463 msgid "Move the selected rule down"
15464 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
15466 #: src/prefs_filtering.c:563
15468 msgstr "На страницу вни_з"
15470 #: src/prefs_filtering.c:571
15471 msgid "Move the selected rule one page down"
15472 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
15474 #: src/prefs_filtering.c:580
15475 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15476 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
15478 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15479 msgid "Condition string is not valid."
15480 msgstr "Строка с условием задана неверно."
15482 #: src/prefs_filtering.c:1111
15483 msgid "Condition string is empty."
15484 msgstr "Строка с условием пуста."
15486 #: src/prefs_filtering.c:1117
15487 msgid "Action string is empty."
15488 msgstr "Строка действия пустая."
15490 #: src/prefs_filtering.c:1205
15491 msgid "Delete rule"
15492 msgstr "Удалить правило"
15494 #: src/prefs_filtering.c:1206
15495 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15496 msgstr "Действительно удалить это правило?"
15498 #: src/prefs_filtering.c:1224
15499 msgid "Delete all rules"
15500 msgstr "Удалить все правила"
15502 #: src/prefs_filtering.c:1225
15503 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15504 msgstr "Действительно удалить все правила?"
15506 #: src/prefs_filtering.c:1475
15507 msgid "Filtering rules not saved"
15508 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
15510 #: src/prefs_filtering.c:1476
15511 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15512 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
15514 #: src/prefs_filtering.c:1698
15515 msgid "Move one page up"
15516 msgstr "На страницу вверх"
15518 #: src/prefs_filtering.c:1699
15519 msgid "Move one page down"
15520 msgstr "На страницу вниз"
15522 #: src/prefs_filtering.c:1854
15526 #: src/prefs_folder_column.c:212
15527 msgid "Folder list columns configuration"
15528 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
15530 #: src/prefs_folder_column.c:229
15532 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15533 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15535 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
15536 "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
15538 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15539 msgid "Hidden columns"
15540 msgstr "Скрытые столбцы"
15542 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15543 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15544 msgid "Displayed columns"
15545 msgstr "Отображаемые столбцы"
15547 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15548 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15549 msgid " Use default "
15550 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
15552 #: src/prefs_folder_item.c:210
15554 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15555 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15558 "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
15560 "Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью кнопки "
15561 "\"Применить к подпапкам\"."
15563 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15571 #: src/prefs_folder_item.c:314
15573 msgstr "Обычный режим"
15575 #: src/prefs_folder_item.c:316
15579 #: src/prefs_folder_item.c:332
15580 msgid "Folder type"
15583 #: src/prefs_folder_item.c:344
15584 msgid "Simplify Subject RegExp"
15585 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
15587 #: src/prefs_folder_item.c:370
15588 msgid "Test string:"
15589 msgstr "Строка для проверки:"
15591 #: src/prefs_folder_item.c:387
15593 msgstr "Результат:"
15595 #: src/prefs_folder_item.c:402
15596 msgid "Folder chmod"
15597 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
15599 #: src/prefs_folder_item.c:428
15600 msgid "Folder color"
15601 msgstr "Цвет папки"
15603 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
15604 msgid "Pick color for folder"
15605 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15607 #: src/prefs_folder_item.c:459
15608 msgid "Run Processing rules at start-up"
15609 msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
15611 #: src/prefs_folder_item.c:474
15612 msgid "Run Processing rules when opening"
15613 msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
15615 #: src/prefs_folder_item.c:488
15616 msgid "Scan for new mail"
15617 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
15619 #: src/prefs_folder_item.c:490
15621 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15622 "side filtering on IMAP or by an external application"
15624 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
15625 "сервером или сторонним приложением"
15627 #: src/prefs_folder_item.c:510
15628 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15629 msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
15631 #: src/prefs_folder_item.c:527
15633 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15634 "View/Text Options)"
15636 "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
15637 "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
15639 #: src/prefs_folder_item.c:537
15640 msgid "Synchronise for offline use"
15641 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
15643 #: src/prefs_folder_item.c:558
15644 msgid "Fetch message bodies from the last"
15645 msgstr "Получить сообщения за последние"
15647 #: src/prefs_folder_item.c:565
15648 msgid "0: all bodies"
15649 msgstr "0: все сообщения"
15651 #: src/prefs_folder_item.c:573
15652 msgid "Remove older messages bodies"
15653 msgstr "Удалять старые сообщения"
15655 #: src/prefs_folder_item.c:590
15656 msgid "Discard folder cache"
15657 msgstr "Очистить кэш папки"
15659 #: src/prefs_folder_item.c:894
15660 msgid "Request Return Receipt"
15661 msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
15663 #: src/prefs_folder_item.c:909
15664 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15665 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
15667 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
15668 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
15669 #: src/prefs_folder_item.c:1015
15671 msgstr "По умолчанию"
15673 #: src/prefs_folder_item.c:946
15674 msgid " for replies"
15675 msgstr " для ответов"
15677 #: src/prefs_folder_item.c:1038
15678 msgid "Default account"
15679 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
15681 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15682 msgid "Discard cache"
15683 msgstr "Очистить кэш"
15685 #: src/prefs_folder_item.c:1677
15686 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15687 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
15689 #: src/prefs_folder_item.c:1807
15693 #: src/prefs_folder_item.c:1886
15695 msgid "Properties for folder %s"
15696 msgstr "Настройки папки %s"
15698 #: src/prefs_fonts.c:79
15699 msgid "Folder and Message Lists"
15700 msgstr "Папки и Списки Сообщений"
15702 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15706 #: src/prefs_fonts.c:126
15707 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15709 "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
15712 #: src/prefs_fonts.c:136
15716 #: src/prefs_fonts.c:158
15720 #: src/prefs_fonts.c:180
15721 msgid "Use different font for printing"
15722 msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
15724 #: src/prefs_fonts.c:190
15725 msgid "Message Printing"
15726 msgstr "Печать Сообщения"
15728 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15729 #: src/prefs_themes.c:365
15731 msgstr "Отображение"
15733 #: src/prefs_fonts.c:269
15737 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15738 msgid "Preferences"
15741 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15742 msgid "Automatically display attached images"
15743 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
15745 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15746 msgid "Resize attached images by default"
15747 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
15749 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15750 msgid "Clicking image toggles scaling"
15751 msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
15753 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15754 msgid "Display images inline"
15755 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
15757 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15758 msgid "Print images"
15759 msgstr "Печатать изображения"
15761 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15762 msgid "Image Viewer"
15763 msgstr "Просмотрщик Изображений"
15765 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15766 msgid "Restrict the log window to"
15767 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
15769 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15770 msgid "0 to stop logging in the log window"
15771 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
15773 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15777 #: src/prefs_logging.c:171
15778 msgid "Filtering/processing log"
15779 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
15781 #: src/prefs_logging.c:174
15782 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15783 msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
15785 #: src/prefs_logging.c:180
15787 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15788 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15789 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15790 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15792 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
15793 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
15794 "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
15795 "вы обрабатываете тысячи сообщений."
15797 #: src/prefs_logging.c:187
15798 msgid "Log filtering/processing when..."
15799 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
15801 #: src/prefs_logging.c:191
15802 msgid "filtering at incorporation"
15803 msgstr "фильтрации при получении почты"
15805 #: src/prefs_logging.c:193
15806 msgid "pre-processing folders"
15807 msgstr "предварительной обработка папок"
15809 #: src/prefs_logging.c:198
15810 msgid "manually filtering"
15811 msgstr "ручной фильтрации"
15813 #: src/prefs_logging.c:200
15814 msgid "post-processing folders"
15815 msgstr "заключительной обработка папок"
15817 #: src/prefs_logging.c:207
15818 msgid "processing folders"
15819 msgstr "обработке папок"
15821 #: src/prefs_logging.c:222
15823 msgstr "Детализация журнала"
15825 #: src/prefs_logging.c:231
15829 #: src/prefs_logging.c:232
15833 #: src/prefs_logging.c:233
15837 #: src/prefs_logging.c:238
15839 "Select the level of detail of the logging.\n"
15840 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15841 "match and what actions are performed.\n"
15842 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15843 "and why rules are skipped.\n"
15844 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15845 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15846 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15848 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
15849 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
15850 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
15851 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
15852 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
15853 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
15854 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
15855 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
15857 #: src/prefs_logging.c:280
15859 msgstr "Журналирование на диск"
15861 #: src/prefs_logging.c:282
15862 msgid "Write the following information to disk..."
15863 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
15865 #: src/prefs_logging.c:290
15866 msgid "Warning messages"
15867 msgstr "Сообщения предупреждений"
15869 #: src/prefs_logging.c:291
15870 msgid "Network protocol messages"
15871 msgstr "Сообщения протокола сети"
15873 #: src/prefs_logging.c:295
15874 msgid "Error messages"
15875 msgstr "Сообщения об ошибках"
15877 #: src/prefs_logging.c:296
15878 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15879 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
15881 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15885 #: src/prefs_logging.c:428
15887 msgstr "Журналирование"
15889 #: src/prefs_matcher.c:331
15891 msgstr "больше, чем"
15893 #: src/prefs_matcher.c:332
15895 msgstr "меньше, чем"
15897 #: src/prefs_matcher.c:338
15901 #: src/prefs_matcher.c:342
15902 msgid "higher than"
15905 #: src/prefs_matcher.c:343
15909 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15913 #: src/prefs_matcher.c:348
15914 msgid "greater than"
15915 msgstr "больше, чем"
15917 #: src/prefs_matcher.c:349
15918 msgid "smaller than"
15919 msgstr "меньше, чем"
15921 #: src/prefs_matcher.c:354
15925 #: src/prefs_matcher.c:355
15929 #: src/prefs_matcher.c:356
15933 #: src/prefs_matcher.c:360
15937 #: src/prefs_matcher.c:361
15938 msgid "doesn't contain"
15939 msgstr "не содержит"
15941 #: src/prefs_matcher.c:385
15942 msgid "headers part"
15945 #: src/prefs_matcher.c:386
15946 msgid "headers values"
15947 msgstr "значения заголовков"
15949 #: src/prefs_matcher.c:387
15951 msgstr "тело сообщения"
15953 #: src/prefs_matcher.c:388
15954 msgid "whole message"
15955 msgstr "сообщение целиком"
15957 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
15961 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
15965 #: src/prefs_matcher.c:396
15967 msgstr "На сообщение есть ответ"
15969 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
15971 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
15973 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416
15974 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15978 #: src/prefs_matcher.c:400
15979 msgid "Has attachment"
15980 msgstr "Сообщение с вложениями"
15982 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
15984 msgstr "Сообщение подписано"
15986 #: src/prefs_matcher.c:405
15988 msgstr "установлен"
15990 #: src/prefs_matcher.c:406
15992 msgstr "не установлен"
15994 #: src/prefs_matcher.c:410
15998 #: src/prefs_matcher.c:411
16002 #: src/prefs_matcher.c:415
16004 msgstr "Любые теги"
16006 #: src/prefs_matcher.c:416
16007 msgid "Specific tag"
16008 msgstr "Определённый тег"
16010 #: src/prefs_matcher.c:420
16012 msgstr "игнорируется"
16014 #: src/prefs_matcher.c:421
16015 msgid "not ignored"
16016 msgstr "не игнорируется"
16018 #: src/prefs_matcher.c:422
16020 msgstr "отслеживается"
16022 #: src/prefs_matcher.c:423
16023 msgid "not watched"
16024 msgstr "не отслеживается"
16026 #: src/prefs_matcher.c:427
16030 #: src/prefs_matcher.c:428
16034 #: src/prefs_matcher.c:432
16036 msgstr "0 (успешно)"
16038 #: src/prefs_matcher.c:433
16039 msgid "non-0 (Failed)"
16040 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
16042 #: src/prefs_matcher.c:569
16043 msgid "Condition configuration"
16044 msgstr "Настройка условий"
16046 #: src/prefs_matcher.c:613
16047 msgid "Match criteria:"
16048 msgstr "Соответствует критерию:"
16050 #: src/prefs_matcher.c:622
16051 msgid "All messages"
16052 msgstr "Все сообщения"
16054 #: src/prefs_matcher.c:624
16056 msgstr "Возраст сообщения"
16058 #: src/prefs_matcher.c:625
16062 #: src/prefs_matcher.c:626
16066 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16067 msgid "Color labels"
16068 msgstr "Цветные метки"
16070 #: src/prefs_matcher.c:628
16074 #: src/prefs_matcher.c:631
16075 msgid "Partially downloaded"
16076 msgstr "Загружено частично"
16078 #: src/prefs_matcher.c:634
16079 msgid "External program test"
16080 msgstr "Тест внешней программы"
16082 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16083 #: src/prefs_matcher.c:2516
16084 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16088 #: src/prefs_matcher.c:743
16090 msgstr "Использовать regexp"
16092 #: src/prefs_matcher.c:819
16093 msgid "Message must match"
16094 msgstr "Сообщение должно совпадать"
16096 #: src/prefs_matcher.c:823
16097 msgid "at least one"
16098 msgstr "хотя бы с одним"
16100 #: src/prefs_matcher.c:824
16104 #: src/prefs_matcher.c:827
16105 msgid "of above rules"
16108 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16109 msgid "Search pattern is not set."
16110 msgstr "Не задан поисковый запрос."
16112 #: src/prefs_matcher.c:1542
16113 msgid "Test command is not set."
16114 msgstr "Тестовая команда не задана."
16116 #: src/prefs_matcher.c:1616
16117 msgid "all addresses in all headers"
16118 msgstr "все адреса во всех заголовках"
16120 #: src/prefs_matcher.c:1619
16121 msgid "any address in any header"
16122 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
16124 #: src/prefs_matcher.c:1621
16126 msgid "the address(es) in header '%s'"
16127 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
16129 #: src/prefs_matcher.c:1622
16132 "Book/folder path is not set.\n"
16134 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16135 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16137 "Путь к книге/папке не указан.\n"
16139 "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
16140 "из выпадающего списка книг/папок."
16142 #: src/prefs_matcher.c:1841
16143 msgid "Headers part"
16146 #: src/prefs_matcher.c:1845
16147 msgid "Headers values"
16148 msgstr "Значения заголовков"
16150 #: src/prefs_matcher.c:1849
16152 msgstr "Тело сообщения"
16154 #: src/prefs_matcher.c:1853
16155 msgid "Whole message"
16156 msgstr "Всё сообщение"
16158 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16162 #: src/prefs_matcher.c:1968
16166 #: src/prefs_matcher.c:1977
16170 #: src/prefs_matcher.c:1982
16174 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16178 #: src/prefs_matcher.c:1988
16182 #: src/prefs_matcher.c:1997
16186 #: src/prefs_matcher.c:2003
16190 #: src/prefs_matcher.c:2018
16194 #: src/prefs_matcher.c:2019
16198 #: src/prefs_matcher.c:2029
16202 #: src/prefs_matcher.c:2034
16204 msgstr "Область применения:"
16206 #: src/prefs_matcher.c:2036
16210 #: src/prefs_matcher.c:2041
16214 #: src/prefs_matcher.c:2045
16215 msgid "Program returns"
16216 msgstr "Код возврата"
16218 #: src/prefs_matcher.c:2115
16220 "The entry was not saved.\n"
16223 "Запись не была сохранена.\n"
16224 "Все равно закрыть?"
16226 #: src/prefs_matcher.c:2181
16227 msgid "Match Type: 'Test'"
16228 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
16230 #: src/prefs_matcher.c:2182
16232 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16233 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16235 "The following symbols can be used:"
16237 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
16238 "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
16240 "Можно использовать следующие символы:"
16242 #: src/prefs_matcher.c:2281
16243 msgid "Current condition rules"
16244 msgstr "Выбранные правила условий"
16246 #: src/prefs_message.c:120
16250 #: src/prefs_message.c:123
16251 msgid "Display header pane above message view"
16252 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
16254 #: src/prefs_message.c:127
16255 msgid "Display (X-)Face in message view"
16256 msgstr "Показывать (X-)Лицо в просмотре сообщений"
16258 #: src/prefs_message.c:130
16259 msgid "Display Face in message view"
16260 msgstr "Показывать Лицо в просмотре сообщений"
16262 #: src/prefs_message.c:144
16263 msgid "Display headers in message view"
16264 msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
16266 #: src/prefs_message.c:156
16267 msgid "HTML messages"
16268 msgstr "HTML сообщения"
16270 #: src/prefs_message.c:159
16271 msgid "Render HTML messages as text"
16272 msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
16274 #: src/prefs_message.c:162
16275 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16276 msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
16278 #: src/prefs_message.c:165
16279 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16280 msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
16282 #: src/prefs_message.c:175
16284 msgstr "Расстояние между строками"
16286 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16290 #: src/prefs_message.c:195
16294 #: src/prefs_message.c:197
16296 msgstr "Половина страницы"
16298 #: src/prefs_message.c:203
16299 msgid "Smooth scroll"
16300 msgstr "Плавная прокрутка"
16302 #: src/prefs_message.c:209
16306 #: src/prefs_message.c:230
16307 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16308 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
16310 #: src/prefs_message.c:233
16314 #: src/prefs_message.c:242
16315 msgid "Collapse quoted text on double click"
16316 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
16318 #: src/prefs_message.c:249
16319 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16320 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
16322 #: src/prefs_message.c:355
16323 msgid "Text Options"
16324 msgstr "Параметры Текста"
16326 #: src/prefs_migration.c:95
16329 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16330 "you are currently using.\n"
16332 "This is not recommended.\n"
16334 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16336 "Do you want to exit now?"
16338 "Ваша конфигурация Claws Mail создана более новой версией, чем запущена "
16341 "Не рекомендуется запускать старую версию с настройками из новой версии.\n"
16343 "Больше информации вы можете найти на %sсайте Claws Mail%s.\n"
16345 "Хотите выйти сейчас?"
16347 #: src/prefs_migration.c:104
16348 msgid "Configuration warning"
16349 msgstr "Предупреждение"
16351 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16352 msgid "Message view"
16353 msgstr "Вид сообщения"
16355 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16356 msgid "Enable coloration of message text"
16357 msgstr "Включить окраску теста сообщения"
16359 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16361 msgstr "Цитирование"
16363 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16364 msgid "Cycle quote colors"
16365 msgstr "Циклические цвета цитат"
16367 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16368 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16370 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
16372 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16374 msgstr "1-й Уровень"
16376 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16377 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16381 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16383 msgid "Pick color for 1st level text"
16384 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
16386 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16388 msgstr "2-й Уровень"
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16392 msgid "Pick color for 2nd level text"
16393 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
16395 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16397 msgstr "3-й Уровень"
16399 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16401 msgid "Pick color for 3rd level text"
16402 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
16404 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16405 msgid "Enable coloration of text background"
16406 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16410 msgid "Pick color for 1st level text background"
16411 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
16413 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16415 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16416 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
16418 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16420 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16421 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
16423 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16425 msgid "Pick color for links"
16426 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16430 msgstr "URI ссылка"
16432 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16434 msgid "Pick color for signatures"
16435 msgstr "Указать цвет для подписей"
16437 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16438 msgid "Folder list"
16439 msgstr "Список папок"
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16443 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16444 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16446 "Выберите цвет для Папки назначения. Папка назначения используется, когда "
16447 "выключена настройка 'Перемещать и удалять сообщения немедленно'"
16449 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16450 msgid "Target folder"
16451 msgstr "Папка назначения"
16453 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16454 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16455 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
16457 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16458 msgid "Folder containing new messages"
16459 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
16461 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16462 #. rule name and should not be translated
16463 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16466 msgid "Pick color for 'color %d'"
16467 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16469 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16470 #. rule name and should not be translated
16471 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16473 msgid "Set label for 'color %d'"
16474 msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
16476 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16477 #. rule name and should not be translated
16478 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16480 msgctxt "Dialog title"
16481 msgid "Pick color for 'color %d'"
16482 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16484 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16485 msgctxt "Dialog title"
16486 msgid "Pick color for 1st level text"
16487 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
16489 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16490 msgctxt "Dialog title"
16491 msgid "Pick color for 2nd level text"
16492 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
16494 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16495 msgctxt "Dialog title"
16496 msgid "Pick color for 3rd level text"
16497 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
16499 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16500 msgctxt "Dialog title"
16501 msgid "Pick color for 1st level text background"
16502 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
16504 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16505 msgctxt "Dialog title"
16506 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16507 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
16509 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16510 msgctxt "Dialog title"
16511 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16512 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
16514 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16515 msgctxt "Dialog title"
16516 msgid "Pick color for links"
16517 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16519 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16520 msgctxt "Dialog title"
16521 msgid "Pick color for target folder"
16522 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
16524 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16525 msgctxt "Dialog title"
16526 msgid "Pick color for signatures"
16527 msgstr "Указать цвет подписи"
16529 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16530 msgctxt "Dialog title"
16531 msgid "Pick color for folder"
16532 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16534 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16538 #: src/prefs_other.c:107
16539 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16540 msgstr "Горячие клавиши"
16542 #: src/prefs_other.c:121
16543 msgid "Select preset:"
16544 msgstr "Выбрать предустановку:"
16546 #: src/prefs_other.c:136
16548 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16549 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16551 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n"
16552 "нажатием любой клавиши при наведении курсора\n"
16555 #: src/prefs_other.c:496
16556 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16557 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
16559 #: src/prefs_other.c:499
16561 msgstr "При выходе"
16563 #: src/prefs_other.c:502
16564 msgid "Confirm on exit"
16565 msgstr "Подтверждать выход"
16567 #: src/prefs_other.c:509
16568 msgid "Empty trash on exit"
16569 msgstr "Очистить корзину при выходе"
16571 #: src/prefs_other.c:512
16572 msgid "Warn if there are queued messages"
16573 msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
16575 #: src/prefs_other.c:514
16576 msgid "Keyboard shortcuts"
16577 msgstr "Горячие клавиши"
16579 #: src/prefs_other.c:517
16580 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16581 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
16583 #: src/prefs_other.c:520
16585 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16586 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16587 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16589 "Если включено, вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
16590 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
16591 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
16594 #: src/prefs_other.c:527
16595 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16596 msgstr "Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш..."
16598 #: src/prefs_other.c:537
16599 msgid "Metadata handling"
16600 msgstr "Работа с метаданными"
16602 #: src/prefs_other.c:538
16604 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16605 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16607 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
16608 "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
16609 "данных, но работает медленнее."
16611 #: src/prefs_other.c:542
16615 #: src/prefs_other.c:544
16619 #: src/prefs_other.c:562
16620 msgid "Socket I/O timeout"
16621 msgstr "Время ожидания I/O сокета"
16623 #: src/prefs_other.c:584
16624 msgid "Ask before emptying trash"
16625 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
16627 #: src/prefs_other.c:586
16628 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16630 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
16633 #: src/prefs_other.c:591
16634 msgid "Use secure file deletion if possible"
16635 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
16637 #: src/prefs_other.c:595
16639 "Use secure file deletion if possible\n"
16640 "(the 'shred' program is not available)"
16642 "Использовать безопасное удаление файлов,\n"
16643 "если возможно (программа 'shred' недоступна)"
16645 #: src/prefs_other.c:600
16647 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16648 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16650 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
16651 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
16652 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
16654 #: src/prefs_other.c:604
16655 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16656 msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
16658 #: src/prefs_other.c:607
16659 msgid "Master passphrase"
16660 msgstr "Парольная фраза"
16662 #: src/prefs_other.c:610
16663 msgid "Use a master passphrase"
16664 msgstr "Использовать парольную фразу"
16666 #: src/prefs_other.c:613
16668 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16669 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16671 "Если включено, ваши сохраненные пароли учетных записей будут защищены "
16672 "парольной фразой. Если парольная фраза не установлена, будет предложено её "
16675 #: src/prefs_other.c:618
16676 msgid "Change master passphrase"
16677 msgstr "Изменить парольную фразу"
16679 #: src/prefs_other.c:778
16680 msgid "Miscellaneous"
16683 #: src/prefs_quote.c:77
16684 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16685 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
16687 #: src/prefs_receive.c:142
16688 msgid "External incorporation program"
16689 msgstr "Включение внешние программы"
16691 #: src/prefs_receive.c:145
16692 msgid "Use external program for receiving mail"
16693 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
16695 #: src/prefs_receive.c:161
16696 msgid "Automatic checking"
16697 msgstr "Автоматическая проверка"
16699 #: src/prefs_receive.c:168
16700 msgid "Check for new mail every"
16701 msgstr "Проверять ящик каждые"
16703 #: src/prefs_receive.c:215
16704 msgid "Check for new mail on start-up"
16705 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
16707 #: src/prefs_receive.c:218
16711 #: src/prefs_receive.c:220
16712 msgid "Show receive dialog"
16713 msgstr "Показывать окно получения почты"
16715 #: src/prefs_receive.c:230
16716 msgid "Only on manual receiving"
16717 msgstr "Только при получении вручную"
16719 #: src/prefs_receive.c:241
16720 msgid "Close receive dialog when finished"
16721 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
16723 #: src/prefs_receive.c:244
16724 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16725 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
16727 #: src/prefs_receive.c:247
16728 msgid "After receiving new mail"
16729 msgstr "После получения новой почты"
16731 #: src/prefs_receive.c:249
16732 msgid "Go to Inbox"
16733 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
16735 #: src/prefs_receive.c:251
16736 msgid "Update all local folders"
16737 msgstr "Обновить все локальные папки"
16739 #: src/prefs_receive.c:253
16740 msgid "Run command"
16741 msgstr "Запускаемая команда"
16743 #: src/prefs_receive.c:258
16744 msgid "after automatic check"
16745 msgstr "после автопроверки"
16747 #: src/prefs_receive.c:260
16748 msgid "after manual check"
16749 msgstr "после проверки вручную"
16751 #: src/prefs_receive.c:268
16754 "Command to execute:\n"
16755 "(use %d as number of new mails)"
16757 "Команда для выполнения:\n"
16758 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
16760 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16761 msgid "Mail Handling"
16762 msgstr "Обработка Почты"
16764 #: src/prefs_receive.c:412
16768 #: src/prefs_send.c:159
16769 msgid "Save sent messages"
16770 msgstr "Сохранять отосланные"
16772 #: src/prefs_send.c:162
16773 msgid "Never send Return Receipts"
16774 msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
16776 #: src/prefs_send.c:180
16777 msgid "Confirm before sending queued messages"
16778 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
16780 #: src/prefs_send.c:183
16781 msgid "Show send dialog"
16782 msgstr "Показывать окно отправки почты"
16784 #: src/prefs_send.c:186
16785 msgid "Warn when Subject is empty"
16786 msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
16788 #: src/prefs_send.c:193
16789 msgid "Outgoing encoding"
16790 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
16792 #: src/prefs_send.c:218
16794 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16797 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
16800 #: src/prefs_send.c:235
16801 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16802 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
16804 #: src/prefs_send.c:236
16805 msgid "Unicode (UTF-8)"
16806 msgstr "Уникод (UTF-8)"
16808 #: src/prefs_send.c:238
16809 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16810 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
16812 #: src/prefs_send.c:239
16813 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16814 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
16816 #: src/prefs_send.c:241
16817 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16818 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
16820 #: src/prefs_send.c:243
16821 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16822 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
16824 #: src/prefs_send.c:244
16825 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16826 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
16828 #: src/prefs_send.c:246
16829 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16830 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
16832 #: src/prefs_send.c:248
16833 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16834 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
16836 #: src/prefs_send.c:249
16837 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16838 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
16840 #: src/prefs_send.c:251
16841 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16842 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
16844 #: src/prefs_send.c:252
16845 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16846 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
16848 #: src/prefs_send.c:254
16849 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16850 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
16852 #: src/prefs_send.c:256
16853 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16854 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
16856 #: src/prefs_send.c:257
16857 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16858 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
16860 #: src/prefs_send.c:258
16861 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16862 msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
16864 #: src/prefs_send.c:259
16865 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16866 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
16868 #: src/prefs_send.c:260
16869 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16870 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
16872 #: src/prefs_send.c:262
16873 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16874 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
16876 #: src/prefs_send.c:264
16877 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16878 msgstr "Японская (EUC-JP)"
16880 #: src/prefs_send.c:265
16881 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16882 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
16884 #: src/prefs_send.c:268
16885 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16886 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
16888 #: src/prefs_send.c:269
16889 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16890 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
16892 #: src/prefs_send.c:270
16893 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16894 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
16896 #: src/prefs_send.c:271
16897 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16898 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
16900 #: src/prefs_send.c:273
16901 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16902 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
16904 #: src/prefs_send.c:274
16905 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16906 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
16908 #: src/prefs_send.c:277
16909 msgid "Korean (EUC-KR)"
16910 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
16912 #: src/prefs_send.c:279
16913 msgid "Thai (TIS-620)"
16914 msgstr "Тайская (TIS-620)"
16916 #: src/prefs_send.c:280
16917 msgid "Thai (Windows-874)"
16918 msgstr "Тайская (Windows-874)"
16920 #: src/prefs_send.c:284
16921 msgid "Transfer encoding"
16922 msgstr "Кодирование передачи"
16924 #: src/prefs_send.c:295
16926 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16929 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
16932 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16933 #: src/send_message.c:510
16937 #: src/prefs_spelling.c:81
16938 msgid "Pick color for misspelled word"
16939 msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
16941 #: src/prefs_spelling.c:129
16942 msgid "Enable spell checker"
16943 msgstr "Включить проверку орфографии"
16945 #: src/prefs_spelling.c:134
16946 msgid "Enable alternate dictionary"
16947 msgstr "Включить альтернативный словарь"
16949 #: src/prefs_spelling.c:139
16950 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16951 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
16953 #: src/prefs_spelling.c:141
16954 msgid "Automatic spell checking"
16955 msgstr "Автопроверка орфографии"
16957 #: src/prefs_spelling.c:149
16958 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16959 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
16961 #: src/prefs_spelling.c:153
16965 #: src/prefs_spelling.c:190
16966 msgid "Check with both dictionaries"
16967 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
16969 #: src/prefs_spelling.c:197
16970 msgid "Get more dictionaries..."
16971 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
16973 #: src/prefs_spelling.c:207
16974 msgid "Misspelled word color"
16975 msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
16977 #: src/prefs_spelling.c:220
16978 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16980 "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
16983 #: src/prefs_spelling.c:337
16984 msgid "Spell Checking"
16985 msgstr "Проверка Орфографии"
16987 #: src/prefs_summaries.c:153
16988 msgid "the abbreviated weekday name"
16989 msgstr "сокращённое название дня недели"
16991 #: src/prefs_summaries.c:154
16992 msgid "the full weekday name"
16993 msgstr "полное имя дня недели"
16995 #: src/prefs_summaries.c:155
16996 msgid "the abbreviated month name"
16997 msgstr "сокращённое имя месяца"
16999 #: src/prefs_summaries.c:156
17000 msgid "the full month name"
17001 msgstr "полное имя месяца"
17003 #: src/prefs_summaries.c:157
17004 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17005 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
17007 #: src/prefs_summaries.c:158
17008 msgid "the century number (year/100)"
17009 msgstr "столетие (год/100)"
17011 #: src/prefs_summaries.c:159
17012 msgid "the day of the month as a decimal number"
17013 msgstr "день месяца как десятичное число"
17015 #: src/prefs_summaries.c:160
17016 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17017 msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
17019 #: src/prefs_summaries.c:161
17020 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17021 msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
17023 #: src/prefs_summaries.c:162
17024 msgid "the day of the year as a decimal number"
17025 msgstr "день года как десятичное число"
17027 #: src/prefs_summaries.c:163
17028 msgid "the month as a decimal number"
17029 msgstr "месяц как десятичное число"
17031 #: src/prefs_summaries.c:164
17032 msgid "the minute as a decimal number"
17033 msgstr "минуты как десятичное число"
17035 #: src/prefs_summaries.c:165
17036 msgid "either AM or PM"
17039 #: src/prefs_summaries.c:166
17040 msgid "the second as a decimal number"
17041 msgstr "секунды как десятичное число"
17043 #: src/prefs_summaries.c:167
17044 msgid "the day of the week as a decimal number"
17045 msgstr "день недели как десятичное число"
17047 #: src/prefs_summaries.c:168
17048 msgid "the preferred date for the current locale"
17049 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
17051 #: src/prefs_summaries.c:169
17052 msgid "the last two digits of a year"
17053 msgstr "две последние цифры года"
17055 #: src/prefs_summaries.c:170
17056 msgid "the year as a decimal number"
17057 msgstr "год как десятичное число"
17059 #: src/prefs_summaries.c:171
17060 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17061 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
17063 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17064 #: src/prefs_summaries.c:561
17065 msgid "Date format"
17066 msgstr "Формат даты"
17068 #: src/prefs_summaries.c:216
17072 #: src/prefs_summaries.c:258
17076 #: src/prefs_summaries.c:363
17077 msgid "Display message count next to folder name"
17078 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
17080 #: src/prefs_summaries.c:373
17081 msgid "Unread messages"
17082 msgstr "Непрочтённых сообщений"
17084 #: src/prefs_summaries.c:374
17085 msgid "Unread and Total messages"
17086 msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
17088 #: src/prefs_summaries.c:384
17089 msgid "Open last opened folder at start-up"
17090 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
17092 #: src/prefs_summaries.c:387
17093 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17094 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
17096 #: src/prefs_summaries.c:401
17100 #: src/prefs_summaries.c:419
17101 msgid "Message list"
17102 msgstr "Список сообщений"
17104 #: src/prefs_summaries.c:425
17105 msgid "Sort new folders by"
17106 msgstr "Сортировать новые папки по"
17108 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17112 #: src/prefs_summaries.c:436
17113 msgid "Thread date"
17114 msgstr "По дате цепочки"
17116 #: src/prefs_summaries.c:447
17118 msgstr "Не сортировать"
17120 #: src/prefs_summaries.c:464
17121 msgid "Set default selection when entering a folder"
17122 msgstr "Установить выбор по умолчанию при открытии папки"
17124 #: src/prefs_summaries.c:477
17125 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17126 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
17128 #: src/prefs_summaries.c:487
17129 msgid "Assume 'Yes'"
17130 msgstr "Присвоить 'Да'"
17132 #: src/prefs_summaries.c:488
17133 msgid "Assume 'No'"
17134 msgstr "Присвоить 'Нет'"
17136 #: src/prefs_summaries.c:496
17137 msgid "Open message when selected"
17138 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
17140 #: src/prefs_summaries.c:506
17141 msgid "When message view is visible"
17142 msgstr "Когда видна панель просмотра"
17144 #: src/prefs_summaries.c:512
17145 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17146 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
17148 #: src/prefs_summaries.c:516
17149 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17150 msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
17152 #: src/prefs_summaries.c:518
17154 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17157 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
17158 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
17160 #: src/prefs_summaries.c:521
17161 msgid "Mark message as read"
17162 msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
17164 #: src/prefs_summaries.c:524
17165 msgid "when selected, after"
17166 msgstr "при выборе, через"
17168 #: src/prefs_summaries.c:544
17169 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17170 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
17172 #: src/prefs_summaries.c:551
17173 msgid "Display sender using address book"
17174 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
17176 #: src/prefs_summaries.c:555
17177 msgid "Show tooltips"
17178 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
17180 #: src/prefs_summaries.c:581
17181 msgid "Date format help"
17182 msgstr "Справка по формату даты"
17184 #: src/prefs_summaries.c:599
17185 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17186 msgstr "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённых"
17188 #: src/prefs_summaries.c:602
17189 msgid "Translate header names"
17190 msgstr "Перевод имён заголовков"
17192 #: src/prefs_summaries.c:604
17194 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17195 "translated into your language."
17197 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
17198 "переведены на Ваш язык."
17200 #: src/prefs_summaries.c:732
17204 #: src/prefs_summary_column.c:226
17205 msgid "Message list columns configuration"
17206 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
17208 #: src/prefs_summary_column.c:243
17210 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17211 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17213 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
17214 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
17216 #: src/prefs_summary_open.c:109
17217 msgid "first marked email"
17218 msgstr "первое отмеченное сообщение"
17220 #: src/prefs_summary_open.c:110
17221 msgid "first new email"
17222 msgstr "первое новое сообщение"
17224 #: src/prefs_summary_open.c:111
17225 msgid "first unread email"
17226 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
17228 #: src/prefs_summary_open.c:112
17229 msgid "last opened email"
17230 msgstr "последнее открытое сообщение"
17232 #: src/prefs_summary_open.c:113
17233 msgid "last email in the list"
17234 msgstr "последнее сообщение в списке"
17236 #: src/prefs_summary_open.c:115
17237 msgid "first email in the list"
17238 msgstr "первое сообщение в списке"
17240 #: src/prefs_summary_open.c:184
17241 msgid " Selection when entering a folder"
17242 msgstr " Выделять при входе в папку"
17244 #: src/prefs_summary_open.c:230
17245 msgid "Possible selections"
17246 msgstr "Разрешённые действия"
17248 #: src/prefs_summary_open.c:266
17249 msgid "Selection on folder opening"
17250 msgstr "Выделять при открытии папки"
17252 #: src/prefs_template.c:80
17253 msgid "This name is used as the Menu item"
17254 msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
17256 #: src/prefs_template.c:82
17258 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17260 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
17262 #: src/prefs_template.c:309
17263 msgid "Append the new template above to the list"
17264 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
17266 #: src/prefs_template.c:318
17267 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17268 msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
17270 #: src/prefs_template.c:328
17271 msgid "Delete the selected template from the list"
17272 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
17274 #: src/prefs_template.c:346
17275 msgid "Show information on configuring templates"
17276 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
17278 #: src/prefs_template.c:370
17279 msgid "Move the selected template to the top"
17280 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
17282 #: src/prefs_template.c:380
17283 msgid "Move the selected template up"
17284 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
17286 #: src/prefs_template.c:388
17287 msgid "Move the selected template down"
17288 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
17290 #: src/prefs_template.c:398
17291 msgid "Move the selected template to the bottom"
17292 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
17294 #: src/prefs_template.c:414
17295 msgid "Template configuration"
17296 msgstr "Настройка шаблонов"
17298 #: src/prefs_template.c:602
17299 msgid "Templates list not saved"
17300 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
17302 #: src/prefs_template.c:603
17303 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17304 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
17306 #: src/prefs_template.c:768
17307 msgid "The template's name is not set."
17308 msgstr "Имя шаблона не указано."
17310 #: src/prefs_template.c:811
17311 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17312 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
17314 #: src/prefs_template.c:817
17315 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17316 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
17318 #: src/prefs_template.c:823
17319 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17320 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
17322 #: src/prefs_template.c:829
17323 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17325 "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
17327 #: src/prefs_template.c:835
17329 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17330 msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
17332 #: src/prefs_template.c:841
17333 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17334 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
17336 #: src/prefs_template.c:912
17337 msgid "Delete template"
17338 msgstr "Удалить шаблон"
17340 #: src/prefs_template.c:913
17341 msgid "Do you really want to delete this template?"
17342 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
17344 #: src/prefs_template.c:925
17345 msgid "Delete all templates"
17346 msgstr "Удалить все шаблоны"
17348 #: src/prefs_template.c:926
17349 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17350 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
17352 #: src/prefs_template.c:1241
17353 msgid "Current templates"
17354 msgstr "Доступные шаблоны"
17356 #: src/prefs_template.c:1269
17360 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17361 msgid "Default internal theme"
17362 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
17364 #: src/prefs_themes.c:366
17368 #: src/prefs_themes.c:436
17369 msgid "Only root can remove system themes"
17370 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
17372 #: src/prefs_themes.c:439
17374 msgid "Remove system theme '%s'"
17375 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
17377 #: src/prefs_themes.c:442
17379 msgid "Remove theme '%s'"
17380 msgstr "Удалить тему '%s'"
17382 #: src/prefs_themes.c:448
17383 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17384 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
17386 #: src/prefs_themes.c:458
17390 "while removing theme."
17392 "Ошибка %s файла\n"
17393 "при удалении темы."
17395 #: src/prefs_themes.c:462
17396 msgid "Removing theme directory failed."
17397 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
17399 #: src/prefs_themes.c:465
17400 msgid "Theme removed successfully"
17401 msgstr "Тема удалена успешно"
17403 #: src/prefs_themes.c:485
17404 msgid "Select theme folder"
17405 msgstr "Выбрать папку темы"
17407 #: src/prefs_themes.c:500
17409 msgid "Install theme '%s'"
17410 msgstr "Установить тему '%s'"
17412 #: src/prefs_themes.c:503
17414 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17417 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
17418 "Всё равно установить?"
17420 #: src/prefs_themes.c:510
17421 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17422 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
17424 #: src/prefs_themes.c:530
17425 msgid "Theme exists"
17426 msgstr "Тема уже установлена"
17428 #: src/prefs_themes.c:531
17430 "A theme with the same name is\n"
17431 "already installed in this location.\n"
17433 "Do you want to replace it?"
17435 "Тема с таким же названием\n"
17436 "уже установлена в этом месте.\n"
17438 "Вы хотите ещё заменить?"
17440 #: src/prefs_themes.c:537
17442 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17443 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
17445 #: src/prefs_themes.c:545
17447 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17448 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
17450 #: src/prefs_themes.c:558
17451 msgid "Theme installed successfully."
17452 msgstr "Тема установлена успешно."
17454 #: src/prefs_themes.c:565
17455 msgid "Failed installing theme"
17456 msgstr "Ошибка при установке темы"
17458 #: src/prefs_themes.c:568
17462 "while installing theme."
17464 "Ошибка %s файла\n"
17465 "при установке темы."
17467 #: src/prefs_themes.c:666
17469 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17470 msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
17472 #: src/prefs_themes.c:707
17474 msgid "Internal theme has %d icons"
17475 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
17477 #: src/prefs_themes.c:713
17478 msgid "No info file available for this theme"
17479 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
17481 #: src/prefs_themes.c:731
17482 msgid "Error: couldn't get theme status"
17483 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
17485 #: src/prefs_themes.c:755
17487 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17488 msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
17490 #: src/prefs_themes.c:803
17494 #: src/prefs_themes.c:814
17495 msgid "Install new..."
17496 msgstr "Установить новую..."
17498 #: src/prefs_themes.c:819
17499 msgid "Get more..."
17500 msgstr "Получить больше..."
17502 #: src/prefs_themes.c:830
17503 msgid "Information"
17504 msgstr "Информация"
17506 #: src/prefs_themes.c:844
17510 #: src/prefs_themes.c:852
17514 #: src/prefs_themes.c:894
17516 msgstr "Предпросмотр"
17518 #: src/prefs_toolbar.c:176
17520 "Selected Action already set.\n"
17521 "Please choose another Action from List"
17523 "Данное действие уже было добавлено.\n"
17524 "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка."
17526 #: src/prefs_toolbar.c:177
17527 msgid "Item has no icon defined."
17528 msgstr "Не задан значок объекта."
17530 #: src/prefs_toolbar.c:178
17531 msgid "Item has no text defined."
17532 msgstr "Не задан текст объекта."
17534 #: src/prefs_toolbar.c:916
17535 msgid "Toolbar item"
17536 msgstr "Объект панели инструментов"
17538 #: src/prefs_toolbar.c:932
17540 msgstr "Тип объекта"
17542 #: src/prefs_toolbar.c:942
17543 msgid "Internal Function"
17544 msgstr "Внутренняя Функция"
17546 #: src/prefs_toolbar.c:943
17547 msgid "User Action"
17548 msgstr "Пользовательское Действие"
17550 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17552 msgstr "Разделитель"
17554 #: src/prefs_toolbar.c:952
17555 msgid "Event executed on click"
17556 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
17558 #: src/prefs_toolbar.c:991
17559 msgid "Toolbar text"
17560 msgstr "Текст панели инструментов"
17562 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17566 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17570 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17572 msgstr "Панели инструментов"
17574 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17575 msgid "Main Window"
17576 msgstr "Основное Окно"
17578 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17579 msgid "Message Window"
17580 msgstr "Окно Сообщения"
17582 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17583 msgid "Compose Window"
17584 msgstr "Окно Составления"
17586 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17588 msgstr "Текст иконки"
17590 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17591 msgid "Mapped event"
17592 msgstr "Сопоставленное событие"
17594 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17595 msgid "Toolbar item icon"
17596 msgstr "Значок объекта"
17598 #: src/prefs_wrapping.c:80
17599 msgid "Auto wrapping"
17600 msgstr "Авто перенос"
17602 #: src/prefs_wrapping.c:81
17603 msgid "Wrap quotation"
17604 msgstr "Перенос цитат"
17606 #: src/prefs_wrapping.c:82
17607 msgid "Wrap pasted text"
17608 msgstr "Перенос вставленного текста"
17610 #: src/prefs_wrapping.c:83
17611 msgid "Auto indent"
17612 msgstr "Авто отступ"
17614 #: src/prefs_wrapping.c:89
17615 msgid "Wrap text at"
17616 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
17618 #: src/prefs_wrapping.c:154
17620 msgstr "Перенос строк"
17622 #: src/printing.c:436
17623 msgid "Print preview"
17624 msgstr "Предпросмотр печати"
17626 #: src/printing.c:479
17628 msgstr "Первая страница"
17630 #: src/printing.c:490
17632 msgstr "Последняя страница"
17634 #: src/printing.c:496
17638 #: src/printing.c:498
17642 #: src/printing.c:500
17646 #: src/printing.c:502
17650 #: src/printing.c:701
17653 msgstr "Страница %d"
17655 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17656 msgid "No information available"
17657 msgstr "Информация недоступна"
17659 #: src/privacy.c:490
17660 msgid "No recipient keys defined."
17661 msgstr "Действия не определены."
17663 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17664 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17665 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
17667 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17668 msgid "Already trying to send."
17669 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
17671 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17673 msgid "Couldn't open file %s."
17674 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
17676 #: src/procmsg.c:1626
17677 msgid "Queued message header is broken."
17678 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
17680 #: src/procmsg.c:1646
17681 msgid "An error happened during SMTP session."
17682 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
17684 #: src/procmsg.c:1660
17686 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17689 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
17692 #: src/procmsg.c:1668
17694 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17695 "generated by Claws Mail."
17697 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
17698 "создано другим почтовым клиентом."
17700 #: src/procmsg.c:1690
17701 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17702 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
17704 #: src/procmsg.c:1703
17705 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17706 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
17708 #: src/procmsg.c:1717
17710 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17711 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
17713 #: src/procmsg.c:2269
17714 msgid "Filtering messages...\n"
17715 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
17717 #: src/quote_fmt.c:47
17718 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17719 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
17721 #: src/quote_fmt.c:48
17722 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17723 msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
17725 #: src/quote_fmt.c:51
17726 msgid "email address of sender"
17727 msgstr "эл. адрес отправителя"
17729 #: src/quote_fmt.c:52
17730 msgid "full name of sender"
17731 msgstr "полное имя отправителя"
17733 #: src/quote_fmt.c:53
17734 msgid "first name of sender"
17735 msgstr "имя отправителя"
17737 #: src/quote_fmt.c:54
17738 msgid "last name of sender"
17739 msgstr "фамилия отправителя"
17741 #: src/quote_fmt.c:55
17742 msgid "initials of sender"
17743 msgstr "инициалы отправителя"
17745 #: src/quote_fmt.c:62
17746 msgid "message body"
17747 msgstr "тело сообщения"
17749 #: src/quote_fmt.c:63
17750 msgid "quoted message body"
17751 msgstr "цитируемая часть сообщения"
17753 #: src/quote_fmt.c:64
17754 msgid "message body without signature"
17755 msgstr "сообщение без подписи"
17757 #: src/quote_fmt.c:65
17758 msgid "quoted message body without signature"
17759 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
17761 #: src/quote_fmt.c:66
17762 msgid "message tags"
17763 msgstr "теги сообщения"
17765 #: src/quote_fmt.c:67
17766 msgid "current dictionary"
17767 msgstr "текущий словарь"
17769 #: src/quote_fmt.c:68
17770 msgid "cursor position"
17771 msgstr "позиция курсора"
17773 #: src/quote_fmt.c:69
17774 msgid "account property: your name"
17775 msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
17777 #: src/quote_fmt.c:70
17778 msgid "account property: your email address"
17779 msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
17781 #: src/quote_fmt.c:71
17782 msgid "account property: account name"
17783 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
17785 #: src/quote_fmt.c:72
17786 msgid "account property: organization"
17787 msgstr "свойство учётной записи: организация"
17789 #: src/quote_fmt.c:73
17790 msgid "account property: signature"
17791 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
17793 #: src/quote_fmt.c:74
17794 msgid "account property: signature path"
17795 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
17797 #: src/quote_fmt.c:75
17798 msgid "account property: default dictionary"
17799 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
17801 #: src/quote_fmt.c:76
17802 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17803 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
17805 #: src/quote_fmt.c:77
17806 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17807 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
17809 #: src/quote_fmt.c:78
17810 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17811 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
17813 #: src/quote_fmt.c:80
17814 msgid "literal backslash"
17815 msgstr "символ обратного слэша"
17817 #: src/quote_fmt.c:81
17818 msgid "literal question mark"
17819 msgstr "символ знака вопроса"
17821 #: src/quote_fmt.c:82
17822 msgid "literal exclamation mark"
17823 msgstr "символ восклицательного знака"
17825 #: src/quote_fmt.c:83
17826 msgid "literal pipe"
17827 msgstr "символ вертикальной черты"
17829 #: src/quote_fmt.c:84
17830 msgid "literal opening curly brace"
17831 msgstr "символ открывающей скобки"
17833 #: src/quote_fmt.c:85
17834 msgid "literal closing curly brace"
17835 msgstr "символ закрывающей скобки"
17837 #: src/quote_fmt.c:86
17841 #: src/quote_fmt.c:89
17842 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17843 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
17845 #: src/quote_fmt.c:90
17847 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17848 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17849 "symbols (or their long equivalent)"
17851 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
17853 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17854 "символов (или их длинных эквивалентов)"
17856 #: src/quote_fmt.c:91
17858 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17860 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17861 "symbols (or their long equivalent)"
17863 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
17864 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17865 "символов (или их длинных эквивалентов)"
17867 #: src/quote_fmt.c:92
17870 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17874 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
17877 #: src/quote_fmt.c:93
17879 "insert program output:\n"
17880 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17884 "вставить вывод внешней программы:\n"
17885 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
17886 "вывод работы которой будет использоваться"
17888 #: src/quote_fmt.c:94
17890 "insert user input:\n"
17891 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17892 "user-entered text"
17894 "вставить введённый пользователем текст:\n"
17895 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
17896 "пользователем текст"
17898 #: src/quote_fmt.c:95
17901 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17905 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
17907 #: src/quote_fmt.c:96
17910 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17912 "the filename from"
17915 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
17916 "формирующую имя файла"
17918 #: src/quote_fmt.c:98
17919 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17920 msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
17922 #: src/quote_fmt.c:99
17924 "text that can contain any of the symbols or\n"
17927 "текст может содержать любые перечисленные\n"
17928 "выше символы и команды"
17930 #: src/quote_fmt.c:100
17932 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17935 "текст может содержать любые перечисленные\n"
17936 "выше символы (но не команды)"
17938 #: src/quote_fmt.c:101
17940 "completion from address book only works with the first\n"
17941 "address of the header, it outputs the full name\n"
17942 "of the contact if that address matches exactly\n"
17943 "one contact in the address book"
17945 "завершение из адресной книги работает только\n"
17946 "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
17947 "полное имя контакта, если этот адрес\n"
17948 "совпадает с единственным контактом в книге"
17950 #: src/quote_fmt.c:110
17951 msgid "Description of symbols"
17952 msgstr "Описание символов"
17954 #: src/quote_fmt.c:111
17955 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17956 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
17958 #: src/quote_fmt.c:174
17959 msgid "Use template when composing new messages"
17960 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
17962 #: src/quote_fmt.c:198
17964 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17967 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
17968 "для составления нового сообщения."
17970 #: src/quote_fmt.c:300
17971 msgid "Use template when replying to messages"
17972 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
17974 #: src/quote_fmt.c:324
17975 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17977 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
17980 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
17981 msgid "Quotation mark"
17982 msgstr "Символ цитаты"
17984 #: src/quote_fmt.c:430
17985 msgid "Use template when forwarding messages"
17986 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
17988 #: src/quote_fmt.c:454
17989 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17991 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
17992 "используется для пересылки."
17994 #: src/quote_fmt.c:546
17996 msgstr "По умолчанию"
17998 #: src/quote_fmt.c:564
18000 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18003 "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
18006 #: src/quote_fmt.c:567
18007 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18008 msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
18010 #: src/quote_fmt.c:584
18011 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18012 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
18014 #: src/quote_fmt.c:604
18015 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18016 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
18018 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18020 msgid "Enter text to replace '%s'"
18021 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
18023 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18024 msgid "Enter variable"
18025 msgstr "Введите переменную"
18027 #: src/send_message.c:153
18029 msgid "Sending message using command: %s\n"
18030 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
18032 #: src/send_message.c:167
18034 msgid "Couldn't execute command: %s"
18035 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
18037 #: src/send_message.c:202
18039 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18040 msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
18042 #: src/send_message.c:350
18044 msgstr "Соединение"
18046 #: src/send_message.c:355
18047 msgid "Doing POP before SMTP..."
18048 msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
18050 #: src/send_message.c:358
18051 msgid "POP before SMTP"
18052 msgstr "POP перед SMTP"
18054 #: src/send_message.c:363
18056 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18057 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
18059 #: src/send_message.c:420
18060 msgid "Mail sent successfully."
18061 msgstr "Почта отправлена успешно."
18063 #: src/send_message.c:486
18064 msgid "Sending HELO..."
18065 msgstr "Отправка HELO..."
18067 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18068 msgid "Authenticating"
18069 msgstr "Аутентификация"
18071 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18072 msgid "Sending message..."
18073 msgstr "Отправка сообщения..."
18075 #: src/send_message.c:491
18076 msgid "Sending EHLO..."
18077 msgstr "Отправка EHLO..."
18079 #: src/send_message.c:500
18080 msgid "Sending MAIL FROM..."
18081 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
18083 #: src/send_message.c:504
18084 msgid "Sending RCPT TO..."
18085 msgstr "Отправка RCPT TO..."
18087 #: src/send_message.c:509
18088 msgid "Sending DATA..."
18089 msgstr "Отправка DATA..."
18091 #: src/send_message.c:513
18092 msgid "Quitting..."
18093 msgstr "Завершение..."
18095 #: src/send_message.c:542
18097 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18098 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
18100 #: src/send_message.c:595
18101 msgid "Sending message"
18102 msgstr "Отправка сообщения"
18104 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18105 msgid "Error occurred while sending the message."
18106 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
18108 #: src/send_message.c:667
18111 "Error occurred while sending the message:\n"
18114 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
18118 msgid "Mailbox setting"
18119 msgstr "Настройка почтового ящика"
18123 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18124 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18125 "if you have the one.\n"
18126 "If you're not sure, just select OK."
18128 "Вначале, укажите расположение ящика.\n"
18129 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
18130 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
18131 "Если не уверены, то нажмите OK."
18133 #: src/sourcewindow.c:64
18134 msgid "Source of the message"
18135 msgstr "Исходный текст сообщения"
18137 #: src/sourcewindow.c:159
18139 msgid "%s - Source"
18140 msgstr "%s - Исходный текст"
18142 #: src/ssl_manager.c:156
18143 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18144 msgstr "Сохранённые SSL/TLS сертификаты"
18146 #: src/ssl_manager.c:436
18147 msgid "Delete certificate"
18148 msgstr "Удалить сертификат"
18150 #: src/ssl_manager.c:437
18151 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18152 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
18154 #: src/summary_search.c:259
18155 msgid "Search messages"
18156 msgstr "Поиск сообщений"
18158 #: src/summary_search.c:281
18159 msgid "Match any of the following"
18160 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
18162 #: src/summary_search.c:283
18163 msgid "Match all of the following"
18164 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
18166 #: src/summary_search.c:447
18170 #: src/summary_search.c:454
18174 #: src/summary_search.c:484
18176 msgstr "Искать _все"
18178 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
18180 msgid "Searching in %s... \n"
18181 msgstr "Поиск в %s...\n"
18183 #: src/summary_search.c:787
18184 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18185 msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
18187 #: src/summary_search.c:789
18188 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18189 msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
18191 #: src/summaryview.c:431
18192 msgid "Create _filter rule"
18193 msgstr "Создать _правило фильтрации"
18195 #: src/summaryview.c:559
18196 msgid "Toggle quick search bar"
18197 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
18199 #: src/summaryview.c:596
18200 msgid "Toggle multiple selection"
18201 msgstr "Обратить выделение"
18203 #: src/summaryview.c:1278
18204 msgid "Process mark"
18205 msgstr "Обработка меток"
18207 #: src/summaryview.c:1279
18208 msgid "Some marks are left. Process them?"
18209 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
18211 #: src/summaryview.c:1329
18213 msgid "Scanning folder (%s)..."
18214 msgstr "Проверка папки (%s)..."
18216 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
18217 msgid "No more unread messages"
18218 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
18220 #: src/summaryview.c:1844
18221 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18222 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
18224 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18225 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
18227 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18229 "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
18230 "next_unread_msg_dialog\n"
18232 #: src/summaryview.c:1864
18233 msgid "No unread messages."
18234 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
18236 #: src/summaryview.c:1895
18237 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18238 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
18240 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
18241 msgid "No more new messages"
18242 msgstr "Больше нет новых сообщений"
18244 #: src/summaryview.c:1938
18245 msgid "No new message found. Search from the end?"
18246 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
18248 #: src/summaryview.c:1958
18249 msgid "No new messages."
18250 msgstr "Нет новых сообщений."
18252 #: src/summaryview.c:1989
18253 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18254 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
18256 #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
18257 msgid "No more marked messages"
18258 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
18260 #: src/summaryview.c:2027
18261 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18262 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
18264 #: src/summaryview.c:2036
18265 msgid "No marked messages."
18266 msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
18268 #: src/summaryview.c:2067
18269 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18270 msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
18272 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
18273 msgid "No more labeled messages"
18274 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
18276 #: src/summaryview.c:2105
18277 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18278 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
18280 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
18281 msgid "No labeled messages."
18282 msgstr "Нет помеченных сообщений."
18284 #: src/summaryview.c:2130
18285 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18286 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
18288 #: src/summaryview.c:2453
18289 msgid "Attracting messages by subject..."
18290 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
18292 #: src/summaryview.c:2638
18295 msgstr "%d удалено"
18297 #: src/summaryview.c:2642
18300 msgstr "%s%d перемещено"
18302 #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
18306 #: src/summaryview.c:2648
18308 msgid "%s%d copied"
18309 msgstr "%s%d скопировано"
18311 #: src/summaryview.c:2662
18312 msgid " item selected"
18313 msgid_plural " items selected"
18314 msgstr[0] " элемент выделен"
18315 msgstr[1] " элемента выделено"
18316 msgstr[2] " элементов выделено"
18318 #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
18320 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18321 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
18323 #: src/summaryview.c:2698
18324 msgid "Message summary"
18325 msgstr "Краткое содержание"
18327 #: src/summaryview.c:2699
18331 #: src/summaryview.c:2700
18333 msgstr "Непрочтённых:"
18335 #: src/summaryview.c:2701
18339 #: src/summaryview.c:2703
18343 #: src/summaryview.c:2704
18345 msgstr "С ответами:"
18347 #: src/summaryview.c:2705
18349 msgstr "Перенаправлено:"
18351 #: src/summaryview.c:2706
18353 msgstr "Заблокировано:"
18355 #: src/summaryview.c:2707
18357 msgstr "Проигнорировано:"
18359 #: src/summaryview.c:2708
18361 msgstr "Просмотрено:"
18363 #: src/summaryview.c:2718
18365 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18366 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
18368 #: src/summaryview.c:3011
18369 msgid "Sorting summary..."
18370 msgstr "Сортировка сводок..."
18372 #: src/summaryview.c:3150
18373 msgid "Setting summary from message data..."
18374 msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
18376 #: src/summaryview.c:3355
18378 msgstr "(Без даты)"
18380 #: src/summaryview.c:3407
18381 msgid "(No Recipient)"
18382 msgstr "(Нет получателя)"
18384 #: src/summaryview.c:3442
18386 msgid "From: %s, on %s"
18387 msgstr "От: %s, %s"
18389 #: src/summaryview.c:3451
18391 msgid "To: %s, on %s"
18392 msgstr "По: %s, %s"
18394 #: src/summaryview.c:4280
18395 msgid "You're not the author of the article.\n"
18396 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
18398 #: src/summaryview.c:4370
18400 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18401 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18402 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
18403 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
18404 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
18406 #: src/summaryview.c:4373
18407 msgid "Delete message"
18408 msgid_plural "Delete messages"
18409 msgstr[0] "Удалить сообщение"
18410 msgstr[1] "Удалить сообщения"
18411 msgstr[2] "Удалить сообщений"
18413 #: src/summaryview.c:4537
18414 msgid "Destination is same as current folder."
18415 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
18417 #: src/summaryview.c:4638
18418 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18419 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
18421 #: src/summaryview.c:4803
18422 msgid "Append or Overwrite"
18423 msgstr "Дописать или Перезаписать"
18425 #: src/summaryview.c:4804
18426 msgid "Append or overwrite existing file?"
18427 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
18429 #: src/summaryview.c:4805
18433 #: src/summaryview.c:4805
18435 msgstr "_Перезаписать"
18437 #: src/summaryview.c:4846
18440 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18442 "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
18444 #: src/summaryview.c:5306
18445 msgid "Building threads..."
18446 msgstr "Построение цепочек..."
18448 #: src/summaryview.c:5554
18449 msgid "Skip these rules"
18450 msgstr "Пропускать эти правила"
18452 #: src/summaryview.c:5557
18453 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18455 "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
18458 #: src/summaryview.c:5560
18459 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18460 msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
18462 #: src/summaryview.c:5589
18464 msgstr "Фильтрация"
18466 #: src/summaryview.c:5590
18468 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18469 "Please choose what to do with these rules:"
18471 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
18472 "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
18474 #: src/summaryview.c:5620
18475 msgid "Filtering..."
18476 msgstr "Фильтрация..."
18478 #: src/summaryview.c:5699
18479 msgid "Processing configuration"
18480 msgstr "Настройка обработки"
18482 #: src/summaryview.c:6245
18483 msgid "Ignored thread"
18484 msgstr "Игнорируемая цепочка"
18486 #: src/summaryview.c:6247
18487 msgid "Watched thread"
18488 msgstr "Отслеживаемая цепочка"
18490 #: src/summaryview.c:6255
18491 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18493 "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
18494 "щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18496 #: src/summaryview.c:6257
18497 msgid "Replied - click to see reply"
18498 msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18500 #: src/summaryview.c:6269
18501 msgid "To be moved"
18502 msgstr "Помечено на перемещение"
18504 #: src/summaryview.c:6271
18505 msgid "To be copied"
18506 msgstr "Помечено на копирование"
18508 #: src/summaryview.c:6283
18509 msgid "Signed, has attachment(s)"
18510 msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
18512 #: src/summaryview.c:6287
18513 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18514 msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
18516 #: src/summaryview.c:6289
18518 msgstr "Зашифровано"
18520 #: src/summaryview.c:6291
18521 msgid "Has attachment(s)"
18522 msgstr "Сообщение с вложениями"
18524 #: src/summaryview.c:7938
18527 "Regular expression (regexp) error:\n"
18530 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
18533 #: src/summaryview.c:8041
18534 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18535 msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
18537 #: src/summaryview.c:8046
18538 msgid "Go back to the folder list"
18539 msgstr "Вернуться к списку папок"
18541 #: src/textview.c:231
18542 msgid "_Open in web browser"
18543 msgstr "_Открыть в браузере"
18545 #: src/textview.c:232
18546 msgid "Copy this _link"
18547 msgstr "Копировать _ссылку"
18549 #: src/textview.c:239
18550 msgid "_Reply to this address"
18551 msgstr "_Ответить на этот адрес..."
18553 #: src/textview.c:240
18554 msgid "Add to _Address book"
18555 msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
18557 #: src/textview.c:241
18558 msgid "Copy this add_ress"
18559 msgstr "Копировать ад_рес"
18561 #: src/textview.c:247
18562 msgid "_Open image"
18563 msgstr "_Открыть изображение"
18565 #: src/textview.c:248
18566 msgid "_Save image..."
18567 msgstr "_Сохранить изображение..."
18569 #: src/textview.c:722
18571 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18572 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
18574 #: src/textview.c:725
18576 msgid "[%s (%d bytes)]"
18577 msgstr "[%s (%d байт)]"
18579 #: src/textview.c:915
18582 " This message can't be displayed.\n"
18583 " This is probably due to a network error.\n"
18588 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
18589 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
18593 #: src/textview.c:920
18594 msgid "'Network Log'"
18595 msgstr "'Журнал Сети'"
18597 #: src/textview.c:921
18598 msgid " in the Tools menu for more information."
18599 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
18601 #: src/textview.c:984
18602 msgid " The following can be performed on this part\n"
18603 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
18605 #: src/textview.c:986
18606 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18607 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
18609 #: src/textview.c:990
18610 msgid " - To save, select "
18611 msgstr " - Для сохранения, выберите "
18613 #: src/textview.c:991
18614 msgid "'Save as...'"
18615 msgstr "'Сохранить как...'"
18617 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18618 #: src/textview.c:1027
18619 msgid " (Shortcut key: '"
18620 msgstr " (Горячая клавиша: '"
18622 #: src/textview.c:1001
18623 msgid " - To display as text, select "
18624 msgstr " - Для отображения как текст, выберите "
18626 #: src/textview.c:1002
18627 msgid "'Display as text'"
18628 msgstr "'Показать как текст'"
18630 #: src/textview.c:1013
18631 msgid " - To open with an external program, select "
18632 msgstr " - Для открытия внешней программой, выберите "
18634 #: src/textview.c:1014
18638 #: src/textview.c:1022
18639 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18640 msgstr " (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
18642 #: src/textview.c:1023
18643 msgid "mouse button)\n"
18644 msgstr "кнопки мыши)\n"
18646 #: src/textview.c:1025
18648 msgstr " - Или используя "
18650 #: src/textview.c:1026
18651 msgid "'Open with...'"
18652 msgstr "'Открыть с помощью...'"
18654 #: src/textview.c:1140
18657 "The command to view attachment as text failed:\n"
18661 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
18665 #: src/textview.c:2189
18669 #: src/textview.c:2895
18670 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18671 msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой."
18673 #: src/textview.c:2896
18674 msgid "Displayed URL:"
18675 msgstr "Отображается ссылка:: "
18677 #: src/textview.c:2897
18679 msgstr "Реальная ссылка:"
18681 #: src/textview.c:2898
18682 msgid "Open it anyway?"
18683 msgstr "Всё равно открыть?"
18685 #: src/textview.c:2899
18686 msgid "Phishing attempt warning"
18687 msgstr " Предупреждение - попытка фишинга"
18689 #: src/textview.c:2900
18691 msgstr "_Открыть ссылку"
18693 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18694 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18695 msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
18697 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18698 msgid "Receive Mail from current Account"
18699 msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
18701 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18702 msgid "Send Queued Messages"
18703 msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
18705 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18706 msgid "Compose Email"
18707 msgstr "Составить Письмо"
18709 #: src/toolbar.c:196
18710 msgid "Compose News"
18711 msgstr "Составить Новость"
18713 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18714 msgid "Reply to Message"
18715 msgstr "Ответить на Сообщение"
18717 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18718 msgid "Reply to Sender"
18719 msgstr "Ответить Отправителю"
18721 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18722 msgid "Reply to All"
18723 msgstr "Ответить Всем"
18725 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18726 msgid "Reply to Mailing-list"
18727 msgstr "Ответить в Список Рассылки"
18729 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18731 msgstr "Открыть письмо"
18733 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18734 msgid "Forward Message"
18735 msgstr "Переслать Сообщение"
18737 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18738 msgid "Trash Message"
18739 msgstr "Отправить в Корзину"
18741 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18742 msgid "Delete Message"
18743 msgstr "Удалить Сообщение"
18745 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18746 msgid "Go to Previous Unread Message"
18747 msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
18749 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18750 msgid "Go to Next Unread Message"
18751 msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
18753 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18757 #: src/toolbar.c:211
18758 msgid "Learn Spam or Ham"
18759 msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
18761 #: src/toolbar.c:212
18762 msgid "Open folder/Go to folder list"
18763 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
18765 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18766 msgid "Send Message"
18767 msgstr "Отправить Сообщение"
18769 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18770 msgid "Put into queue folder and send later"
18771 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
18773 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18774 msgid "Save to draft folder"
18775 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
18777 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18778 msgid "Insert file"
18779 msgstr "Вставить файл"
18781 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18782 msgid "Attach file"
18783 msgstr "Вложить файл"
18785 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18786 msgid "Insert signature"
18787 msgstr "Вставить подпись"
18789 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18790 msgid "Replace signature"
18791 msgstr "Заменить подпись"
18793 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18794 msgid "Edit with external editor"
18795 msgstr "Правка внешним редактором"
18797 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18798 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18799 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
18801 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18802 msgid "Wrap all long lines"
18803 msgstr "Перенести все длинные строки"
18805 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18806 msgid "Check spelling"
18807 msgstr "Проверять орфографию"
18809 #: src/toolbar.c:229
18810 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18811 msgstr "Claws Mail Особые Действия"
18813 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18814 msgid "Cancel receiving"
18815 msgstr "Отменить получение"
18817 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18818 msgid "Cancel receiving/sending"
18819 msgstr "Отменить получение/отсылку"
18821 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18822 msgid "Close window"
18823 msgstr "Закрыть окно"
18825 #: src/toolbar.c:235
18826 msgid "Claws Mail Plugins"
18827 msgstr "Claws Mail Модули"
18829 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18834 #: src/toolbar.c:402
18838 #: src/toolbar.c:404
18840 msgstr "Получить Все"
18842 #: src/toolbar.c:405
18846 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18849 msgstr "Составление"
18851 #: src/toolbar.c:410
18855 #: src/toolbar.c:411
18858 msgstr "Отправитель"
18860 #: src/toolbar.c:412
18864 #: src/toolbar.c:417
18866 msgstr "Предыдущий"
18868 #: src/toolbar.c:418
18872 #: src/toolbar.c:426
18876 #: src/toolbar.c:429
18877 msgid "Insert sig."
18878 msgstr "Вставить подпись"
18880 #: src/toolbar.c:430
18881 msgid "Replace sig."
18882 msgstr "Заменить подпись."
18884 #: src/toolbar.c:431
18888 #: src/toolbar.c:432
18890 msgstr "Разбить абзац."
18892 #: src/toolbar.c:433
18894 msgstr "Разбить всё"
18896 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18898 msgstr "Остановить"
18900 #: src/toolbar.c:437
18902 msgstr "Остановить все"
18904 #: src/toolbar.c:897
18905 msgid "Compose News message"
18906 msgstr "Написать Сообщение-Новость"
18908 #: src/toolbar.c:936
18910 msgstr "Это - СПАМ"
18912 #: src/toolbar.c:945
18916 #: src/toolbar.c:947
18918 msgstr "Это - НЕ спам"
18920 #: src/toolbar.c:1925
18921 msgid "Go to folder list"
18922 msgstr "Перейти к списку папок"
18924 #: src/toolbar.c:1931
18925 msgid "Receive Mail from selected Account"
18926 msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
18928 #: src/toolbar.c:1947
18929 msgid "Open preferences"
18930 msgstr "Открыть настройки"
18932 #: src/toolbar.c:1958
18933 msgid "Compose with selected Account"
18934 msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
18936 #: src/toolbar.c:1979
18937 msgid "Learn as..."
18938 msgstr "Пометить как..."
18940 #: src/toolbar.c:1989
18941 msgid "Learn as _Spam"
18942 msgstr "Пометить как _Спам"
18944 #: src/toolbar.c:1990
18945 msgid "Learn as _Ham"
18946 msgstr "Пометить как _Не спам"
18948 #: src/toolbar.c:1997
18949 msgid "Reply to Message options"
18950 msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
18952 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18953 msgid "_Reply with quote"
18954 msgstr "_Ответить с цитатой"
18956 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18957 msgid "Reply without _quote"
18958 msgstr "Ответить без _цитаты"
18960 #: src/toolbar.c:2014
18961 msgid "Reply to Sender options"
18962 msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
18964 #: src/toolbar.c:2031
18965 msgid "Reply to All options"
18966 msgstr "Варианты Ответа Всем"
18968 #: src/toolbar.c:2048
18969 msgid "Reply to Mailing-list options"
18970 msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
18972 #: src/toolbar.c:2065
18973 msgid "Forward Message options"
18974 msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
18976 #: src/uri_opener.c:88
18977 msgid "There are no URLs in this email."
18978 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
18980 #: src/uri_opener.c:116
18981 msgid "Available URLs:"
18982 msgstr "Доступные адреса:"
18984 #: src/uri_opener.c:181
18985 msgctxt "Dialog title"
18987 msgstr "Открыть адреса"
18989 #: src/uri_opener.c:206
18990 msgid "Please select the URL to open."
18991 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
18993 #: src/uri_opener.c:214
18995 msgstr "Выделить Всё"
18997 #: src/wizard.c:521
18998 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18999 msgid "Welcome to Claws Mail"
19000 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19002 #: src/wizard.c:544
19006 "Welcome to Claws Mail\n"
19007 "---------------------\n"
19009 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19010 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19013 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19014 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19015 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19016 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19017 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19019 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19020 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19021 "and change the general Preferences by using\n"
19022 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19024 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19025 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19026 "or online at the URL given below.\n"
19034 "Mailing Lists: <%s>\n"
19038 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19039 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19040 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19041 "be found at <%s>.\n"
19045 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19050 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
19051 "-------------------------\n"
19053 "Теперь у вас есть учетная запись, позволяющая получить ваши\n"
19054 "сообщения щелчком по значку 'Получить', слева на панели\n"
19057 "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, доступных\n"
19058 "через систему расширений (плагинов), например, анти-спам\n"
19059 "фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
19060 "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
19061 "агрегатор, календарь и многое другое. Вы можете задействовать их\n"
19062 "через меню '/Настройки/Модули'.\n"
19064 "Параметры учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
19065 "'/Настройки/Параметры текущей учётной записи',\n"
19066 "изменить основные настройки клиента можно с помощью меню\n"
19067 "'/Настройки/Параметры'.\n"
19069 "Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
19070 "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
19071 "'/Справка/Руководство', либо в режиме онлайн по ссылке\n"
19074 "Полезные ссылки\n"
19077 "Руководство: <%s>\n"
19080 "Списки рассылки: <%s>\n"
19084 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19085 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19086 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19087 "be found at <%s>.\n"
19091 "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
19094 #: src/wizard.c:619
19095 msgid "Please enter the mailbox name."
19096 msgstr "Введите имя почтового ящика."
19098 #: src/wizard.c:647
19099 msgid "Please enter your name and email address."
19100 msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
19102 #: src/wizard.c:658
19103 msgid "Please enter your receiving server and username."
19104 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
19106 #: src/wizard.c:668
19107 msgid "Please enter your username."
19108 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
19110 #: src/wizard.c:678
19111 msgid "Please enter your SMTP server."
19112 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
19114 #: src/wizard.c:689
19115 msgid "Please enter your SMTP username."
19116 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
19118 #: src/wizard.c:974
19122 #: src/wizard.c:985
19123 msgid "Your email address:"
19124 msgstr "Ваш почтовый адрес:"
19126 #: src/wizard.c:996
19127 msgid "Your organization:"
19128 msgstr "Организация:"
19130 #: src/wizard.c:1030
19131 msgid "Mailbox name:"
19132 msgstr "Имя ящика:"
19134 #: src/wizard.c:1038
19136 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19138 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
19140 #: src/wizard.c:1109
19142 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19144 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
19146 #: src/wizard.c:1112
19147 msgid "SMTP server address:"
19148 msgstr "SMTP адрес сервера:"
19150 #: src/wizard.c:1118
19151 msgid "Use authentication"
19152 msgstr "Использовать аутентификацию"
19154 #: src/wizard.c:1127
19155 msgid "(empty to use the same as receive)"
19156 msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)"
19158 #: src/wizard.c:1141
19159 msgid "SMTP username:"
19160 msgstr "SMTP имя пользователя:"
19162 #: src/wizard.c:1152
19163 msgid "SMTP password:"
19164 msgstr "SMTP пароль:"
19166 #: src/wizard.c:1165
19167 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19168 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединиться с SMTP сервером"
19170 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19171 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19172 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала шифрования"
19174 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19175 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19176 msgstr "Клиентский SSL/TLS сертификат (не обязательно)"
19178 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19179 msgid "Server address:"
19180 msgstr "Адрес сервера:"
19182 #: src/wizard.c:1320
19183 msgid "Local mailbox:"
19184 msgstr "Локальный ящик:"
19186 #: src/wizard.c:1489
19187 msgid "Server type:"
19188 msgstr "Тип сервера:"
19190 #: src/wizard.c:1498
19194 #: src/wizard.c:1554
19196 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19198 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
19200 #: src/wizard.c:1585
19201 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19202 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединения с принимающим сервером"
19204 #: src/wizard.c:1650
19205 msgid "IMAP server directory:"
19206 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
19208 #: src/wizard.c:1661
19209 msgid "Show only subscribed folders"
19210 msgstr "Показывать только подписанные папки"
19212 #: src/wizard.c:1669
19214 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19215 "has been built without IMAP support."
19217 "Внимание: эта версия Claws Mail\n"
19218 "собрана без поддержки IMAP."
19220 #: src/wizard.c:1787
19221 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19222 msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
19224 #: src/wizard.c:1821
19225 msgid "Welcome to Claws Mail"
19226 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19228 #: src/wizard.c:1828
19230 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19232 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19233 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19236 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
19238 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
19239 "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
19241 #: src/wizard.c:1841
19245 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19246 msgid "Bold fields must be completed"
19247 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
19249 #: src/wizard.c:1856
19250 msgid "Receiving mail"
19251 msgstr "Получение почты"
19253 #: src/wizard.c:1871
19254 msgid "Sending mail"
19255 msgstr "Отправка почты"
19257 #: src/wizard.c:1887
19258 msgid "Saving mail on disk"
19259 msgstr "Сохранение почты на диске"
19261 #: src/wizard.c:1903
19262 msgid "Configuration finished"
19263 msgstr "Настройка завершена"
19265 #: src/wizard.c:1910
19267 "Claws Mail is now ready.\n"
19268 "Click Save to start."
19270 "Claws Mail готов к работе.\n"
19271 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."