1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
11 # Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015-2016.
15 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.0\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-08-28 19:13+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-08-02 15:31+0300\n"
19 "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
20 "Language-Team: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ../claws\n"
30 #: src/account.c:396 src/account.c:463
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 "Открыты окна составления сообщений.\n"
36 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "Не удалось создать папку."
44 msgstr "Правка учётных записей"
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
52 "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
53 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
54 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
55 "отмечена жирным шрифтом."
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr "_Использовать как учётную запись по умолчанию "
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
68 msgstr "Копировать %s"
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Удалить учётную запись"
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
92 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
93 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7230 src/editaddress.c:1264
94 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
99 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
106 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
110 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
135 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
144 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "Неверное действие фильтрации:\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
161 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
167 msgid "Unknown error"
168 msgstr "Неизвестная ошибка"
170 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Завершено: %s\n"
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Действия ввода/вывода"
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "Введите параметр для следующего действия:\n"
196 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "Введите параметр для следующего действия:\n"
211 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Указанный пользователем параметр"
218 #: src/addrclip.c:479
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
222 #: src/addrclip.c:502
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
226 #: src/addrclip.c:593
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "дата рождения"
239 #: src/addrcustomattr.c:66
243 #: src/addrcustomattr.c:67
247 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgstr "мобильный телефон"
251 #: src/addrcustomattr.c:69
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "рабочий адрес"
259 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgstr "рабочий телефон"
263 #: src/addrcustomattr.c:72
267 #: src/addrcustomattr.c:73
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Имя свойства"
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Удалить все свойства"
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Удалить свойство"
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
295 #: src/addrcustomattr.c:192
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
300 "Вы действительно хотите заменить все имена\n"
301 "свойств набором имён по умолчанию?"
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
304 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
306 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
311 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
313 msgstr "Удалить _все"
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "Имя свойства не указано."
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Изменить имена свойств"
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Имя нового свойства:"
332 #: src/addrcustomattr.c:513
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
337 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
338 "контактов свойства."
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
352 #: src/addrduplicates.c:145
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Путь к адресной книге"
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Удалить адрес(а)"
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Удалить адрес"
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Добавить в адресную книгу"
395 #: src/addressadd.c:207
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
400 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
408 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Добавить адрес(а)"
412 #: src/addressadd.c:535
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
417 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "Почтовый Адрес"
422 #: src/addressbook.c:405
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
428 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
433 #: src/messageview.c:212
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
438 #: src/messageview.c:213
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
444 msgstr "Новая _Книга"
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
448 msgstr "Новая _Папка"
450 #: src/addressbook.c:413
452 msgstr "Новый _vCard"
454 #: src/addressbook.c:417
456 msgstr "Новый _JPilot"
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
462 #: src/addressbook.c:424
464 msgstr "_Правка книги"
466 #: src/addressbook.c:425
468 msgstr "_Удалить книгу"
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
485 msgstr "_Выделить всё"
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
498 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
504 msgstr "Новый _Адрес"
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
508 msgstr "Новая _Группа"
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
512 msgstr "_Написать Письмо"
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "Импорт _LDIF файла..."
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "Импорт M_utt файла..."
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "Импорт _Pine файла..."
526 #: src/addressbook.c:451
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "Экспорт в _HTML..."
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
534 #: src/addressbook.c:454
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
542 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
543 #: src/messageview.c:338
545 msgstr "_О Claws Mail"
547 #: src/addressbook.c:494
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "_Просмотр Записи"
551 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
555 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
559 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
563 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Неверные параметры"
567 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Не указан файл"
571 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Ошибка открытия файла"
575 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Ошибка чтения файла"
579 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Неожиданный конец файла"
583 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Ошибка выделения памяти"
587 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Неверный формат файла"
591 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Ошибка записи в файл"
595 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Ошибка чтения каталога"
599 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Не указан путь"
603 #: src/addressbook.c:534
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
607 #: src/addressbook.c:535
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
611 #: src/addressbook.c:536
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
615 #: src/addressbook.c:537
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
619 #: src/addressbook.c:538
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
623 #: src/addressbook.c:539
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
627 #: src/addressbook.c:540
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
631 #: src/addressbook.c:541
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
635 #: src/addressbook.c:542
636 msgid "Error starting TLS connection"
637 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
639 #: src/addressbook.c:543
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
643 #: src/addressbook.c:544
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
655 #: src/addressbook.c:913
659 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
660 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
662 msgstr "Адресная книга"
664 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
668 #: src/addressbook.c:1483
670 msgstr "Удалить группу"
672 #: src/addressbook.c:1484
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
677 "Действительно удалить группу(ы)?\n"
678 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
680 #: src/addressbook.c:2195
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
684 #: src/addressbook.c:2205
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
688 #: src/addressbook.c:2913
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
693 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
699 #: src/addressbook.c:2925
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
705 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
706 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
708 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Удалить папку"
714 #: src/addressbook.c:2929
715 msgid "Delete _folder only"
716 msgstr "Удалить _только папку"
718 #: src/addressbook.c:2929
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Удалить папку и _адреса"
722 #: src/addressbook.c:2940
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
728 "Действительно удалить '%s'?\n"
729 "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
731 #: src/addressbook.c:2947
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
737 "Действительно удалить '%s'?\n"
738 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
740 #: src/addressbook.c:3061
745 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
747 msgstr "Новые Контакты"
749 #: src/addressbook.c:4087
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
753 #: src/addressbook.c:4091
754 msgid "New user, could not save address book files."
755 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
757 #: src/addressbook.c:4101
758 msgid "Old address book converted successfully."
759 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
761 #: src/addressbook.c:4106
763 "Old address book converted,\n"
764 "could not save new address index file."
766 "Старая адресная книга преобразована,\n"
767 "не удалось сохранить новый индексный файл."
769 #: src/addressbook.c:4119
771 "Could not convert address book,\n"
772 "but created empty new address book files."
774 "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
775 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
777 #: src/addressbook.c:4125
779 "Could not convert address book,\n"
780 "could not save new address index file."
782 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
783 "и создать новый индексный файл."
785 #: src/addressbook.c:4130
787 "Could not convert address book\n"
788 "and could not create new address book files."
790 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
791 "и создать файлы новой адресной книги."
793 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
794 msgid "Addressbook conversion error"
795 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
797 #: src/addressbook.c:4257
798 msgid "Addressbook Error"
799 msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
801 #: src/addressbook.c:4258
802 msgid "Could not read address index"
803 msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
805 #: src/addressbook.c:4589
806 msgid "Busy searching..."
807 msgstr "Идёт поиск..."
809 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
813 #: src/addressbook.c:4910
814 msgid "Address Books"
815 msgstr "Адресные Книги"
817 #: src/addressbook.c:4922
821 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:347
822 #: src/folderview.c:435 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
826 #: src/addressbook.c:4970
830 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
834 #: src/addressbook.c:5006
836 msgstr "LDAP серверы"
838 #: src/addressbook.c:5018
842 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
843 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
845 msgstr "Адресная Книга"
847 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
858 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
859 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
860 #: src/prefs_matcher.c:2523
864 #: src/addrgather.c:173
865 msgid "Please specify name for address book."
866 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
868 #: src/addrgather.c:180
869 msgid "No available address book."
870 msgstr "Нет доступных адресных книг."
872 #: src/addrgather.c:201
873 msgid "Please select the mail headers to search."
874 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
876 #: src/addrgather.c:208
877 msgid "Collecting addresses..."
878 msgstr "Идёт сбор адресов..."
880 #: src/addrgather.c:248
881 msgid "address added by claws-mail"
882 msgstr "адрес добавлен claws-mail"
884 #: src/addrgather.c:276
885 msgid "Addresses collected successfully."
886 msgstr "Адреса успешно собраны."
888 #: src/addrgather.c:351
889 msgid "Current folder:"
890 msgstr "Текущая папка:"
892 #: src/addrgather.c:362
893 msgid "Address book name:"
894 msgstr "Имя адресной книги:"
896 #: src/addrgather.c:389
897 msgid "Address book folder size:"
898 msgstr "Размер папки адресной книги:"
900 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
902 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
904 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
906 #: src/addrgather.c:407
907 msgid "Process these mail header fields"
908 msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
910 #: src/addrgather.c:426
911 msgid "Include subfolders"
912 msgstr "Включая подпапки"
914 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
916 msgstr "Имя Заголовка"
918 #: src/addrgather.c:451
919 msgid "Address Count"
920 msgstr "Количество Адресов"
922 #: src/addrgather.c:561
923 msgid "Header Fields"
924 msgstr "Поля Заголовка"
926 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
927 #: src/importldif.c:1022
931 #: src/addrgather.c:620
932 msgid "Collect email addresses from selected messages"
933 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
935 #: src/addrgather.c:624
936 msgid "Collect email addresses from folder"
937 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
939 #: src/addrindex.c:124
940 msgid "Common addresses"
941 msgstr "Общие адреса"
943 #: src/addrindex.c:125
944 msgid "Personal addresses"
945 msgstr "Личные адреса"
947 #: src/addrindex.c:131
948 msgid "Common address"
951 #: src/addrindex.c:132
952 msgid "Personal address"
953 msgstr "Личный адрес"
955 #: src/addrindex.c:1830
956 msgid "Address(es) update"
957 msgstr "Обновить адрес(а)"
959 #: src/addrindex.c:1831
960 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
961 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
963 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9479
967 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5694 src/compose.c:6217
968 #: src/compose.c:11920 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
969 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
970 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
972 msgstr "Предупреждение"
974 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5635 src/inc.c:663
975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
979 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
981 msgstr "_Просмотр журнала"
983 #: src/alertpanel.c:347
984 msgid "Show this message next time"
985 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
987 #: src/browseldap.c:218
988 msgid "Browse Directory Entry"
989 msgstr "Просмотр Записей Каталога"
991 #: src/browseldap.c:237
993 msgstr "Имя Сервера:"
995 #: src/browseldap.c:247
996 msgid "Distinguished Name (dn):"
997 msgstr "Характерное Имя (dn):"
999 #: src/browseldap.c:270
1003 #: src/browseldap.c:272
1004 msgid "Attribute Value"
1005 msgstr "Значение Параметра"
1007 #: src/common/plugin.c:69
1011 #: src/common/plugin.c:70
1013 msgstr "средство просмотра"
1015 #: src/common/plugin.c:71
1016 msgid "a MIME parser"
1017 msgstr "анализатор Mime"
1019 #: src/common/plugin.c:72
1023 #: src/common/plugin.c:73
1027 #: src/common/plugin.c:74
1028 msgid "a privacy interface"
1029 msgstr "интерфейс конфиденциальности"
1031 #: src/common/plugin.c:75
1035 #: src/common/plugin.c:76
1039 #: src/common/plugin.c:77
1043 #: src/common/plugin.c:334
1046 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1047 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1049 #: src/common/plugin.c:437
1050 msgid "Plugin already loaded"
1051 msgstr "Модуль уже загружен"
1053 #: src/common/plugin.c:448
1054 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1055 msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
1057 #: src/common/plugin.c:482
1058 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1060 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1063 #: src/common/plugin.c:491
1064 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1065 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1067 #: src/common/plugin.c:769
1070 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1073 "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
1075 #: src/common/plugin.c:772
1077 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1079 msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
1081 #: src/common/plugin.c:781
1083 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1084 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1086 #: src/common/plugin.c:783
1087 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1088 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1090 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1091 msgid "SSL handshake failed\n"
1092 msgstr "ошибка SSL соединения\n"
1094 #: src/common/smtp.c:179
1095 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1096 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
1098 #: src/common/smtp.c:182
1099 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1100 msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
1102 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1103 msgid "bad SMTP response\n"
1104 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1106 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1107 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1108 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1110 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1111 msgid "error occurred on authentication\n"
1112 msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
1114 #: src/common/smtp.c:585
1116 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1117 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1119 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1120 msgid "couldn't start TLS session\n"
1121 msgstr "не удалось начать TLS сессию\n"
1123 #: src/common/socket.c:569
1124 msgid "Socket IO timeout.\n"
1125 msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
1127 #: src/common/socket.c:598
1128 msgid "Connection timed out.\n"
1129 msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
1131 #: src/common/socket.c:732
1133 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
1136 #: src/common/socket.c:972
1138 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1139 msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
1141 #: src/common/socket.c:1064
1143 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1144 msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
1146 #: src/common/socket.c:1368
1148 msgid "write on fd%d: %s\n"
1149 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1153 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1158 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1163 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1167 msgid "Internal error"
1168 msgstr "Внутренняя ошибка"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1172 msgstr "Невозможно проверить"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1175 msgid "Self-signed certificate"
1176 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1179 msgid "Revoked certificate"
1180 msgstr "Отозванный сертификат"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1183 msgid "No certificate issuer found"
1184 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1187 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1188 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1192 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1193 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1197 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1202 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1203 msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1207 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1212 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1213 msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1217 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1218 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1222 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1229 msgid "<not in certificate>"
1230 msgstr "<нет в сертификате>"
1232 #: src/common/string_match.c:81
1233 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1234 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1236 #: src/common/utils.c:259
1241 #: src/common/utils.c:260
1246 #: src/common/utils.c:261
1251 #: src/common/utils.c:262
1256 #: src/common/utils.c:4823
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgstr "Воскресенье"
1261 #: src/common/utils.c:4824
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgstr "Понедельник"
1266 #: src/common/utils.c:4825
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4826
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4827
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4828
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4829
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4831
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4832
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4833
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4834
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4835
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4836
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4837
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4838
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4839
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4840
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4841
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4842
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4844
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4845
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4846
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4847
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4848
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4849
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4850
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4852
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4853
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4854
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4855
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4856
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4857
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4858
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4859
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4860
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4861
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4862
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:4863
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 #: src/common/utils.c:4874
1447 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1451 #: src/common/utils.c:4875
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1456 #: src/common/utils.c:4876
1457 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1461 #: src/common/utils.c:4877
1462 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1466 #: src/compose.c:575
1468 msgstr "_Добавить..."
1470 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1475 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:246
1476 msgid "_Properties..."
1477 msgstr "_Свойства..."
1479 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1483 #: src/compose.c:588
1485 msgstr "_Орфография"
1487 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1491 #: src/compose.c:594
1495 #: src/compose.c:595
1497 msgstr "Отправить _позже"
1499 #: src/compose.c:598
1500 msgid "_Attach file"
1501 msgstr "_Вложить файл"
1503 #: src/compose.c:599
1504 msgid "_Insert file"
1505 msgstr "_Вставить файл"
1507 #: src/compose.c:600
1508 msgid "Insert si_gnature"
1509 msgstr "Вставить по_дпись"
1511 #: src/compose.c:601
1512 msgid "_Replace signature"
1513 msgstr "_Заменить подпись"
1515 #: src/compose.c:605
1519 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1523 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1527 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1531 #: src/compose.c:618
1532 msgid "_Special paste"
1533 msgstr "_Специальная вставка"
1535 #: src/compose.c:619
1536 msgid "As _quotation"
1537 msgstr "Как _цитату"
1539 #: src/compose.c:620
1541 msgstr "_С переносами"
1543 #: src/compose.c:621
1545 msgstr "_Без переносов"
1547 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1548 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1550 msgstr "Выделить _всё"
1552 #: src/compose.c:625
1554 msgstr "Д_ополнительно"
1556 #: src/compose.c:626
1557 msgid "Move a character backward"
1558 msgstr "На символ назад"
1560 #: src/compose.c:627
1561 msgid "Move a character forward"
1562 msgstr "На символ вперёд"
1564 #: src/compose.c:628
1565 msgid "Move a word backward"
1566 msgstr "На слово назад"
1568 #: src/compose.c:629
1569 msgid "Move a word forward"
1570 msgstr "На слово вперёд"
1572 #: src/compose.c:630
1573 msgid "Move to beginning of line"
1574 msgstr "В начало строки"
1576 #: src/compose.c:631
1577 msgid "Move to end of line"
1578 msgstr "В конец строки"
1580 #: src/compose.c:632
1581 msgid "Move to previous line"
1582 msgstr "На предыдущую строку"
1584 #: src/compose.c:633
1585 msgid "Move to next line"
1586 msgstr "На следующую строку"
1588 #: src/compose.c:634
1589 msgid "Delete a character backward"
1590 msgstr "Удалить символ слева"
1592 #: src/compose.c:635
1593 msgid "Delete a character forward"
1594 msgstr "Удалить символ справа"
1596 #: src/compose.c:636
1597 msgid "Delete a word backward"
1598 msgstr "Удалить слово слева"
1600 #: src/compose.c:637
1601 msgid "Delete a word forward"
1602 msgstr "Удалить слово справа"
1604 #: src/compose.c:638
1606 msgstr "Удалить строку"
1608 #: src/compose.c:639
1609 msgid "Delete to end of line"
1610 msgstr "Удалить до конца строки"
1612 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1613 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1617 #: src/compose.c:645
1618 msgid "_Wrap current paragraph"
1619 msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
1621 #: src/compose.c:646
1622 msgid "Wrap all long _lines"
1623 msgstr "Переносить все длинные _строки"
1625 #: src/compose.c:648
1626 msgid "Edit with e_xternal editor"
1627 msgstr "Правка в_нешним редактором"
1629 #: src/compose.c:651
1630 msgid "_Check all or check selection"
1631 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1633 #: src/compose.c:652
1634 msgid "_Highlight all misspelled words"
1635 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1637 #: src/compose.c:653
1638 msgid "Check _backwards misspelled word"
1639 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1641 #: src/compose.c:654
1642 msgid "_Forward to next misspelled word"
1643 msgstr "_К следующему неверному слову"
1645 #: src/compose.c:662
1649 #: src/compose.c:664
1650 msgid "Privacy _System"
1651 msgstr "Система _Конфиденциальности"
1653 #: src/compose.c:669
1657 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1658 msgid "Character _encoding"
1659 msgstr "Кодировка _символов"
1661 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1662 msgid "Western European"
1663 msgstr "Западно-европейская"
1665 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1669 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1673 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1677 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1681 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1685 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1689 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1693 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1697 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1698 msgid "_Address book"
1699 msgstr "_Адресная книга"
1701 #: src/compose.c:689
1705 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1709 #: src/compose.c:700
1710 msgid "Aut_o wrapping"
1711 msgstr "Авт_оперенос"
1713 #: src/compose.c:701
1714 msgid "Auto _indent"
1715 msgstr "Авто_отступ"
1717 #: src/compose.c:702
1721 #: src/compose.c:703
1723 msgstr "_Зашифровать"
1725 #: src/compose.c:704
1726 msgid "_Request Return Receipt"
1727 msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
1729 #: src/compose.c:705
1730 msgid "Remo_ve references"
1731 msgstr "Удал_ить связи"
1733 #: src/compose.c:706
1735 msgstr "Показать _линейку"
1737 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1739 msgstr "_Обычный режим"
1741 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1745 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1747 msgstr "_Отправителю"
1749 #: src/compose.c:714
1750 msgid "_Mailing-list"
1751 msgstr "_Список рассылки"
1753 #: src/compose.c:719
1755 msgstr "_Высочайший"
1757 #: src/compose.c:720
1761 #: src/compose.c:722
1765 #: src/compose.c:723
1767 msgstr "_Самый низкий"
1769 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1771 msgstr "_Автоматически"
1773 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1774 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1775 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1777 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1778 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1779 msgstr "Юникод (_UTF-8)"
1781 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1782 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1783 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1785 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1786 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1787 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1789 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1790 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1791 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1793 #: src/compose.c:1071
1794 msgid "New message From format error."
1795 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1797 #: src/compose.c:1163
1798 msgid "New message subject format error."
1799 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1801 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1803 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
1806 #: src/compose.c:1455
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
1810 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1812 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1814 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
1816 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
1821 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1823 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1825 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
1827 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1829 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
1832 #: src/compose.c:2056
1833 msgid "Fw: multiple emails"
1834 msgstr "Fw: несколько писем"
1836 #: src/compose.c:2539
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
1841 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1845 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1847 msgstr "Скрытая копия:"
1849 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1853 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1854 #: src/gtk/headers.h:33
1856 msgstr "Группы новостей:"
1858 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1859 msgid "Followup-To:"
1860 msgstr "Дополнение к:"
1862 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1863 msgid "In-Reply-To:"
1864 msgstr "В ответе кому:"
1866 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1867 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1871 #: src/compose.c:2834
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
1875 #: src/compose.c:2840
1878 "The following file has been attached: \n"
1881 "The following files have been attached: \n"
1887 "Вложенные файлы:\n"
1890 "Вложенные файлы:\n"
1893 #: src/compose.c:3113
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
1897 #: src/compose.c:3613
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1902 #: src/compose.c:3624
1905 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1907 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1909 #: src/compose.c:3627
1910 msgid "Are you sure?"
1911 msgstr "Вы уверены?"
1913 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10535 src/compose.c:11402
1917 #: src/compose.c:3752
1919 msgid "File %s is empty."
1920 msgstr "Файл %s пуст."
1922 #: src/compose.c:3753
1924 msgstr "Пустой файл"
1926 #: src/compose.c:3754
1927 msgid "_Attach anyway"
1928 msgstr "_Все равно вложить"
1930 #: src/compose.c:3763
1932 msgid "Can't read %s."
1933 msgstr "Не удалось прочитать %s."
1935 #: src/compose.c:3790
1938 msgstr "Сообщение: %s"
1940 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1941 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1943 msgstr " [Изменено]"
1945 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1947 msgid "%s - Compose message%s"
1948 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1950 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1952 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1953 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1955 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1956 msgid "Compose message"
1957 msgstr "Составить сообщение"
1959 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1961 "Account for sending mail is not specified.\n"
1962 "Please select a mail account before sending."
1964 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1965 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1967 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1968 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1972 #: src/compose.c:5043
1973 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1974 msgstr "По умолчанию задан только \"Копия\" (Cс) адрес. Всё равно отправить?"
1976 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5636
1977 #: src/folderview.c:2458 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1982 #: src/compose.c:5075
1983 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1985 "По умолчанию задан только адрес \"Скрытая копия\" (Bсс) адрес. Всё равно "
1988 #: src/compose.c:5092
1989 msgid "Recipient is not specified."
1990 msgstr "Получатель не указан."
1992 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1996 #: src/compose.c:5112
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "Тема не указана. %s"
2001 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2002 msgid "Send it anyway?"
2003 msgstr "Всё равно отправить?"
2005 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2006 msgid "Queue it anyway?"
2007 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2009 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2011 msgstr "Отправить позже"
2013 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9999
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "Charset conversion failed."
2019 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2021 "Ошибка преобразование кодировки."
2023 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:10002
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "Couldn't get recipient encryption key."
2029 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2031 "Не удалось получить ключ шифрования."
2033 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9996
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Signature failed: %s"
2040 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2042 "Ошибка подписи: %s"
2044 #: src/compose.c:5181
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2055 #: src/compose.c:5183
2056 msgid "Could not queue message for sending."
2057 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки."
2059 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2061 "The message was queued but could not be sent.\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2064 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2065 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2066 "для повторной попытки."
2068 #: src/compose.c:5254
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2076 "для повторной попытки."
2078 #: src/compose.c:5632
2081 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2082 "to the specified %s charset.\n"
2085 "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
2086 "в определённую %s кодировку.\n"
2089 #: src/compose.c:5690
2092 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2093 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2097 "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
2098 "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
2100 "Всё равно отправить?"
2102 #: src/compose.c:5801
2104 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2105 msgstr "Не удалось зашифровать письмо: %s"
2107 #: src/compose.c:5922
2108 msgid "Encryption warning"
2109 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2111 #: src/compose.c:5923
2113 msgstr "П_родолжить"
2115 #: src/compose.c:5972
2116 msgid "No account for sending mails available!"
2117 msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
2119 #: src/compose.c:5981
2120 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2121 msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
2123 #: src/compose.c:6216
2125 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2127 "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
2129 #: src/compose.c:6217 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Отменить отправку"
2133 #: src/compose.c:6217
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Игнорировать вложение"
2137 #: src/compose.c:6257
2139 msgid "Original %s part"
2140 msgstr "Часть первоисточника %s"
2142 #: src/compose.c:6838
2143 msgid "Add to address _book"
2144 msgstr "Добавить в адресную _книгу"
2146 #: src/compose.c:6999
2147 msgid "Delete entry contents"
2148 msgstr "Удалить содержимое записи"
2150 #: src/compose.c:7003 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2151 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2152 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2154 #: src/compose.c:7218
2158 #: src/compose.c:7224 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2159 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2160 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2164 #: src/compose.c:7287
2165 msgid "Save Message to "
2166 msgstr "Сохранить Сообщение в "
2168 #: src/compose.c:7324 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2169 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2170 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2174 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2179 #: src/compose.c:7797
2183 #: src/compose.c:7802
2184 msgid "_Attachments"
2187 #: src/compose.c:7816
2191 #: src/compose.c:7831
2195 #: src/compose.c:8055
2198 "Spell checker could not be started.\n"
2201 "Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
2204 #: src/compose.c:8194
2208 #: src/compose.c:8211
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2212 #: src/compose.c:8213
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Использовать адрес отправителя"
2216 #: src/compose.c:8379
2219 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2220 "encrypt this message."
2222 "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
2223 "подписать или зашифровать сообщение."
2225 #: src/compose.c:8480 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2229 #: src/compose.c:8581 src/prefs_template.c:760
2231 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2232 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2234 #: src/compose.c:8697
2235 msgid "Template From format error."
2236 msgstr "Ошибка формата поля От."
2238 #: src/compose.c:8715
2239 msgid "Template To format error."
2240 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2242 #: src/compose.c:8733
2243 msgid "Template Cc format error."
2244 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2246 #: src/compose.c:8751
2247 msgid "Template Bcc format error."
2248 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2250 #: src/compose.c:8769
2251 msgid "Template Reply-To format error."
2252 msgstr "Ошибка формата поля Ответить."
2254 #: src/compose.c:8788
2255 msgid "Template subject format error."
2256 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2258 #: src/compose.c:9057
2259 msgid "Invalid MIME type."
2260 msgstr "Неверный тип MIME."
2262 #: src/compose.c:9072
2263 msgid "File doesn't exist or is empty."
2264 msgstr "Файл не существует или пуст."
2266 #: src/compose.c:9146
2270 #: src/compose.c:9163
2274 #: src/compose.c:9204
2278 #: src/compose.c:9224
2282 #: src/compose.c:9225
2286 #: src/compose.c:9476
2289 "The external editor is still working.\n"
2290 "Force terminating the process?\n"
2291 "process group id: %d"
2293 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2294 "Завершить процесс принудительно?\n"
2295 "id группы процесса: %d"
2297 #: src/compose.c:9965 src/messageview.c:1096
2298 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2299 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
2301 #: src/compose.c:9991
2302 msgid "Could not queue message."
2303 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2305 #: src/compose.c:9993
2308 "Could not queue message:\n"
2312 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2316 #: src/compose.c:10171
2317 msgid "Could not save draft."
2318 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2320 #: src/compose.c:10175
2321 msgid "Could not save draft"
2322 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2324 #: src/compose.c:10176
2326 "Could not save draft.\n"
2327 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2329 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2330 "Отказаться от написанного сообщения?"
2332 #: src/compose.c:10178
2333 msgid "_Cancel exit"
2334 msgstr "_Отменить выход"
2336 #: src/compose.c:10178
2337 msgid "_Discard email"
2338 msgstr "_Отказаться от письма"
2340 #: src/compose.c:10338 src/compose.c:10352
2342 msgstr "Выбор файла"
2344 #: src/compose.c:10366
2346 msgid "File '%s' could not be read."
2347 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2349 #: src/compose.c:10368
2352 "File '%s' contained invalid characters\n"
2353 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2355 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2356 "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
2358 #: src/compose.c:10455
2359 msgid "Discard message"
2360 msgstr "Отказаться от сообщения"
2362 #: src/compose.c:10456
2363 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2364 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2366 #: src/compose.c:10457 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2368 msgstr "_Отказаться"
2370 #: src/compose.c:10457 src/compose.c:10461
2371 msgid "_Save to Drafts"
2372 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2374 #: src/compose.c:10459 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2375 msgid "Save changes"
2376 msgstr "Сохранить изменения"
2378 #: src/compose.c:10460
2379 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2380 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2382 #: src/compose.c:10461
2384 msgstr "_Не сохранять"
2386 #: src/compose.c:10532
2388 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2389 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2391 #: src/compose.c:10534
2392 msgid "Apply template"
2393 msgstr "Применить шаблон"
2395 #: src/compose.c:10535 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2396 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2397 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2401 #: src/compose.c:11399
2402 msgid "Insert or attach?"
2403 msgstr "Вставить или вложить?"
2405 #: src/compose.c:11400
2407 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2408 "attach it to the email?"
2410 "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
2411 "(прикрепить) в письмо?"
2413 #: src/compose.c:11402
2417 #: src/compose.c:11619
2419 msgid "Quote format error at line %d."
2420 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2422 #: src/compose.c:11914
2425 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2426 "time. Do you want to continue?"
2428 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2429 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
2444 "Please file a bug report and include the information below."
2447 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
2452 msgstr "Журнал отладки"
2454 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2460 msgstr "Сохранить..."
2463 msgid "Create bug report"
2464 msgstr "Создание отчёта об ошибке"
2467 msgid "Save crash information"
2468 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2470 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2471 msgid "Add New Person"
2472 msgstr "Добавить Новый Контакт"
2474 #: src/editaddress.c:157
2476 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2477 "following values to be set:\n"
2482 " - any email address\n"
2483 " - any additional attribute\n"
2485 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2486 "Click Cancel to close without saving."
2488 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2489 "одно из следующих значений было установлено\n"
2490 " - Отображаемое Имя\n"
2494 " - любой адрес электронной почты\n"
2495 " - любое дополнительное поле\n"
2497 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2498 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2500 #: src/editaddress.c:168
2502 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2503 "following values to be set:\n"
2506 " - any email address\n"
2507 " - any additional attribute\n"
2509 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2510 "Click Cancel to close without saving."
2512 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2513 "одно из следующих значений было установлено\n"
2516 " - любой адрес электронной почты\n"
2517 " - любое дополнительное поле\n"
2519 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2520 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2522 #: src/editaddress.c:232
2523 msgid "Edit Person Details"
2524 msgstr "Правка Деталей Контакта"
2526 #: src/editaddress.c:410
2527 msgid "An Email address must be supplied."
2528 msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
2530 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2531 msgid "A Name and Value must be supplied."
2532 msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
2534 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2538 #: src/editaddress.c:676
2542 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2543 msgid "Edit Person Data"
2544 msgstr "Правка Данных Контакта"
2546 #: src/editaddress.c:784
2547 msgid "Choose a picture"
2548 msgstr "Выберите изображение"
2550 #: src/editaddress.c:803
2553 "Failed to import image: \n"
2556 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2559 #: src/editaddress.c:845
2560 msgid "_Set picture"
2561 msgstr "_Установить изображение"
2563 #: src/editaddress.c:846
2564 msgid "_Unset picture"
2565 msgstr "_Удалить изображение"
2567 #: src/editaddress.c:904
2571 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2572 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2573 msgid "Display Name"
2574 msgstr "Отображаемое Имя"
2576 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2580 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2584 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2588 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2592 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2594 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2598 #: src/editaddress.c:1425
2600 msgstr "_Данные Пользователя"
2602 #: src/editaddress.c:1426
2603 msgid "_Email Addresses"
2604 msgstr "_Адрес Эл. Почты"
2606 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2607 msgid "O_ther Attributes"
2608 msgstr "Д_ругие Атрибуты"
2610 #: src/editaddress.c:1583
2613 "Failed to save image: \n"
2616 "Не удалось сохранить изображение:\n"
2619 #: src/editbook.c:109
2620 msgid "File appears to be OK."
2621 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2623 #: src/editbook.c:112
2624 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2625 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2627 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2628 msgid "Could not read file."
2629 msgstr "Не удалось прочитать файл."
2631 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2632 msgid "Edit Addressbook"
2633 msgstr "Правка Адресной Книги"
2635 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2636 msgid " Check File "
2637 msgstr " Проверить Файл "
2639 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2640 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2641 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2645 #: src/editbook.c:281
2646 msgid "Add New Addressbook"
2647 msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
2649 #: src/editgroup.c:101
2650 msgid "A Group Name must be supplied."
2651 msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
2653 #: src/editgroup.c:294
2654 msgid "Edit Group Data"
2655 msgstr "Изменение Данных Группы"
2657 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2661 #: src/editgroup.c:342
2662 msgid "Addresses in Group"
2663 msgstr "Адреса в Группе"
2665 #: src/editgroup.c:377
2666 msgid "Available Addresses"
2667 msgstr "Доступные Адреса"
2669 #: src/editgroup.c:452
2670 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2672 "Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками"
2674 #: src/editgroup.c:500
2675 msgid "Edit Group Details"
2676 msgstr "Правка Данных Группы"
2678 #: src/editgroup.c:503
2679 msgid "Add New Group"
2680 msgstr "Добавить Новую Группу"
2682 #: src/editgroup.c:553
2684 msgstr "Правка папки"
2686 #: src/editgroup.c:553
2687 msgid "Input the new name of folder:"
2688 msgstr "Введите новое имя папки:"
2690 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2693 msgstr "Новая папка"
2695 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2697 msgid "Input the name of new folder:"
2698 msgstr "Введите имя новой папки:"
2700 #: src/editjpilot.c:188
2701 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2702 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2704 #: src/editjpilot.c:200
2705 msgid "Select JPilot File"
2706 msgstr "Выберите Файл JPilot"
2708 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2709 msgid "Edit JPilot Entry"
2710 msgstr "Правка Элемента JPilot"
2712 #: src/editjpilot.c:281
2713 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2714 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2716 #: src/editjpilot.c:372
2717 msgid "Add New JPilot Entry"
2718 msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
2720 #: src/editldap_basedn.c:137
2721 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2722 msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
2724 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2728 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2733 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2735 msgstr "База Поиска"
2737 #: src/editldap_basedn.c:197
2738 msgid "Available Search Base(s)"
2739 msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
2741 #: src/editldap_basedn.c:287
2742 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2743 msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
2745 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2746 msgid "Could not connect to server"
2747 msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
2749 #: src/editldap.c:152
2750 msgid "A Name must be supplied."
2751 msgstr "Должно быть указано Имя."
2753 #: src/editldap.c:164
2754 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2755 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2757 #: src/editldap.c:177
2758 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2759 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2761 #: src/editldap.c:278
2762 msgid "Connected successfully to server"
2763 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2765 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2766 msgid "Edit LDAP Server"
2767 msgstr "Изменить Сервер LDAP"
2769 #: src/editldap.c:437
2770 msgid "A name that you wish to call the server."
2771 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2773 #: src/editldap.c:450
2775 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2776 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2777 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2778 "computer as Claws Mail."
2780 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
2781 "организацией \"mydomain.com\". Также возможно использование IP адреса. Можно "
2782 "использовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2784 #: src/editldap.c:470
2788 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2792 #: src/editldap.c:475
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2795 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2796 "TLS_REQCERT fields)."
2798 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
2799 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2800 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2802 #: src/editldap.c:479
2804 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2805 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2808 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
2809 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2810 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2812 #: src/editldap.c:491
2813 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2814 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
2816 #: src/editldap.c:494
2817 msgid " Check Server "
2818 msgstr " Проверить Сервер "
2820 #: src/editldap.c:498
2821 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2822 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2824 #: src/editldap.c:511
2826 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2827 "Examples include:\n"
2828 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2830 " o=Organization Name,c=Country\n"
2832 "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2833 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2835 " o=Organization Name,c=Country\n"
2837 #: src/editldap.c:522
2839 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2842 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
2844 #: src/editldap.c:578
2845 msgid "Search Attributes"
2846 msgstr "Атрибуты поиска"
2848 #: src/editldap.c:587
2850 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2851 "find a name or address."
2853 "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2856 #: src/editldap.c:590
2858 msgstr " По умолчанию "
2860 #: src/editldap.c:594
2862 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2863 "names and addresses during a name or address search process."
2865 "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2866 "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2868 #: src/editldap.c:600
2869 msgid "Max Query Age (secs)"
2870 msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
2872 #: src/editldap.c:615
2874 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2875 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2876 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2877 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2878 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2879 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2880 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2881 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2882 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2883 "more memory to cache results."
2885 "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2886 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
2887 "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2888 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2889 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2890 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2891 "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
2892 "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
2893 "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
2896 #: src/editldap.c:632
2897 msgid "Include server in dynamic search"
2898 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2900 #: src/editldap.c:637
2902 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2903 "address completion."
2905 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2906 "использовании адресных окончаний."
2908 #: src/editldap.c:643
2909 msgid "Match names 'containing' search term"
2910 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2912 #: src/editldap.c:648
2914 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2915 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2916 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2917 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2918 "searches against other address interfaces."
2920 "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2921 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2922 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2923 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2924 "поисков на других адресных интерфейсах."
2926 #: src/editldap.c:701
2928 msgstr "Привязка DN"
2930 #: src/editldap.c:710
2932 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2933 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2934 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2935 "performing a search."
2937 "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2938 "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
2939 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
2940 "выполнения поиска."
2942 #: src/editldap.c:717
2943 msgid "Bind Password"
2946 #: src/editldap.c:727
2947 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2948 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2950 #: src/editldap.c:732
2951 msgid "Timeout (secs)"
2952 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2954 #: src/editldap.c:746
2955 msgid "The timeout period in seconds."
2956 msgstr "Время ожидания в секундах."
2958 #: src/editldap.c:750
2959 msgid "Maximum Entries"
2960 msgstr "Максимум Записей"
2962 #: src/editldap.c:764
2964 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2966 "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2968 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3287
2972 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2974 msgstr "Расширенный"
2976 #: src/editldap.c:975
2977 msgid "Add New LDAP Server"
2978 msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
2980 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2981 #: src/prefs_summaries.c:441
2985 #: src/edittags.c:216
2987 msgstr "Удалить тег"
2989 #: src/edittags.c:217
2990 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2991 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2993 #: src/edittags.c:244
2994 msgid "Delete all tags"
2995 msgstr "Удалить все теги"
2997 #: src/edittags.c:245
2998 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2999 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
3001 #: src/edittags.c:416
3002 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3004 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
3006 #: src/edittags.c:458
3007 msgid "Tag is not set."
3008 msgstr "Тег не указан."
3010 #: src/edittags.c:523
3011 msgctxt "Dialog title"
3013 msgstr "Применить теги"
3015 #: src/edittags.c:537
3019 #: src/edittags.c:570
3020 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3022 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Выбор vCard Файла"
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Правка Записи vCard"
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
3041 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3043 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3045 #: src/exphtmldlg.c:105
3046 msgid "Please specify output directory and file to create."
3047 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3049 #: src/exphtmldlg.c:108
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3053 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3060 "The HTML output directory '%s'\n"
3061 "does not exist. Do you want to create it?"
3063 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3064 "не существует. Создать этот каталог?"
3066 #: src/exphtmldlg.c:180
3067 msgid "Create directory"
3068 msgstr "Создать каталог"
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3076 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "Результирующий HTML Файл"
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3100 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3102 msgstr "Таблица стилей"
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3108 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3113 #: src/prefs_other.c:418
3115 msgstr "По умолчанию"
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Формат Полного Имени"
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Имя, Фамилия"
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Фамилия, Имя"
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Объединение Цветов"
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3163 msgid "Address Book:"
3164 msgstr "Адресная Книга:"
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Открыть в Браузере"
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
3178 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3180 msgstr "Информация о файле"
3182 #: src/exphtmldlg.c:657
3186 #: src/expldifdlg.c:107
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3188 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3190 #: src/expldifdlg.c:110
3191 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3192 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3194 #: src/expldifdlg.c:187
3197 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3198 "does not exist. OK to create new directory?"
3200 "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
3201 "не существует. Создать новый каталог?"
3203 #: src/expldifdlg.c:190
3204 msgid "Create Directory"
3205 msgstr "Создать Каталог"
3207 #: src/expldifdlg.c:199
3210 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3213 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3216 #: src/expldifdlg.c:241
3217 msgid "Suffix was not supplied"
3218 msgstr "Не был указан суффикс"
3220 #: src/expldifdlg.c:243
3222 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3223 "you wish to proceed without a suffix?"
3225 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3226 "продолжать без суффикса?"
3228 #: src/expldifdlg.c:261
3229 msgid "Error creating LDIF file"
3230 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3232 #: src/expldifdlg.c:336
3233 msgid "Select LDIF output file"
3234 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3236 #: src/expldifdlg.c:400
3237 msgid "LDIF Output File"
3238 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3240 #: src/expldifdlg.c:431
3242 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3244 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3248 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 #: src/expldifdlg.c:437
3252 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3254 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3258 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 #: src/expldifdlg.c:443
3262 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3263 "formatted similar to:\n"
3264 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
3267 "форматируется подобно:\n"
3268 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 #: src/expldifdlg.c:489
3274 #: src/expldifdlg.c:499
3276 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3277 "entry. Examples include:\n"
3278 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3280 " o=Organization Name,c=Country\n"
3282 "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
3283 "LDAP записи. Примеры:\n"
3284 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3285 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3286 " o=Organization Name,c=Country\n"
3288 #: src/expldifdlg.c:507
3290 msgstr "Относительный DN"
3292 #: src/expldifdlg.c:515
3294 msgstr "Уникальный ID"
3296 #: src/expldifdlg.c:523
3298 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3299 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3300 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3301 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3302 "available RDN options that will be used to create the DN."
3304 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3305 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3306 "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
3307 "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3308 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3310 #: src/expldifdlg.c:543
3311 msgid "Use DN attribute if present in data"
3312 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3314 #: src/expldifdlg.c:548
3316 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3317 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3318 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3319 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3321 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3322 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
3323 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3324 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3326 #: src/expldifdlg.c:558
3327 msgid "Exclude record if no Email Address"
3328 msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
3330 #: src/expldifdlg.c:563
3332 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3333 "option to ignore these records."
3335 "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
3336 "позволит игнорировать такие записи."
3338 #: src/expldifdlg.c:655
3339 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3340 msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
3342 #: src/expldifdlg.c:721
3343 msgid "Distinguished Name"
3344 msgstr "Характерное Имя"
3346 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3347 msgid "Export to mbox file"
3348 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3351 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3352 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3355 msgid "Source folder:"
3356 msgstr "Каталог источник:"
3358 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3363 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3364 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3367 msgid "Source folder can't be left empty."
3368 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3371 msgid "Couldn't find the source folder."
3372 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3375 msgid "Select exporting file"
3376 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3378 #: src/exporthtml.c:767
3382 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3387 #: src/exporthtml.c:974
3388 msgid "Claws Mail Address Book"
3389 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3391 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3392 msgid "Name already exists but is not a directory."
3393 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3395 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3396 msgid "No permissions to create directory."
3397 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3399 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3400 msgid "Name is too long."
3401 msgstr "Имя слишком длинное."
3403 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3404 msgid "Not specified."
3405 msgstr "Не указано."
3407 #: src/file_checker.c:76
3409 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3410 msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3412 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3414 msgid "Could not copy %s to %s"
3415 msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
3417 #: src/file_checker.c:98
3420 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3423 "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3425 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3426 msgid "rule is not account-based\n"
3427 msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
3429 #: src/filtering.c:607
3432 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3433 "used to retrieve messages\n"
3435 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
3436 "используется сейчас для получения сообщений\n"
3438 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3439 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3440 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3441 msgid "NON_EXISTENT"
3442 msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
3444 #: src/filtering.c:617
3446 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3449 "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
3450 "сейчас для получения сообщений\n"
3452 #: src/filtering.c:624
3455 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3456 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3458 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
3459 "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
3461 #: src/filtering.c:643
3463 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3465 "правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу "
3466 "пользователя в любом случае\n"
3468 #: src/filtering.c:649
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3474 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила "
3475 "применяются по запросу пользователя\n"
3477 #: src/filtering.c:667
3479 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3481 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
3482 "запроса пользователя\n"
3484 #: src/filtering.c:672
3485 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3487 "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
3490 #: src/filtering.c:694
3493 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3496 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
3497 "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3499 #: src/filtering.c:700
3500 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3502 "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
3504 #: src/filtering.c:712
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3510 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная "
3511 "запись [id=%d, name='%s']\n"
3513 #: src/filtering.c:752
3515 msgid "applying action [ %s ]\n"
3516 msgstr "применение действия [ %s ]\n"
3518 #: src/filtering.c:757
3519 msgid "action could not apply\n"
3520 msgstr "действие не может быть применено\n"
3522 #: src/filtering.c:759
3524 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3525 msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
3527 #: src/filtering.c:810
3529 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3530 msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
3532 #: src/filtering.c:814
3534 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3535 msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
3537 #: src/filtering.c:832
3539 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3540 msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
3542 #: src/filtering.c:836
3544 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3545 msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
3547 #: src/filtering.c:874
3548 msgid "undetermined"
3549 msgstr "неопределённое"
3551 #: src/filtering.c:878
3552 msgid "incorporation"
3555 #: src/filtering.c:882
3559 #: src/filtering.c:886
3560 msgid "folder processing"
3561 msgstr "обработка папки"
3563 #: src/filtering.c:890
3564 msgid "pre-processing"
3565 msgstr "начальная обработка"
3567 #: src/filtering.c:894
3568 msgid "post-processing"
3569 msgstr "пост-обработка"
3571 #: src/filtering.c:911
3574 "filtering message (%s%s%s)\n"
3575 "%smessage file: %s\n"
3581 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3582 "%sфайл сообщения: %s\n"
3588 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3592 #: src/filtering.c:920
3595 "filtering message (%s%s%s)\n"
3596 "%smessage file: %s\n"
3598 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3599 "%sфайл сообщения: %s\n"
3601 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3605 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3607 msgstr "Отправленные"
3609 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3613 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3617 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3621 #: src/folder.c:2012
3623 msgid "Processing (%s)...\n"
3624 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3626 #: src/folder.c:3257
3628 msgid "Copying %s to %s...\n"
3629 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3631 #: src/folder.c:3257
3633 msgid "Moving %s to %s...\n"
3634 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3636 #: src/folder.c:3563
3638 msgid "Updating cache for %s..."
3639 msgstr "Обновление кэша для %s..."
3641 #: src/folder.c:4424
3642 msgid "Processing messages..."
3643 msgstr "Обработка сообщений..."
3645 #: src/folder.c:4559
3647 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3648 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3650 #: src/folder.c:4816
3651 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3652 msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
3654 #: src/folder.c:4820
3655 msgid "A folder name can not end with a space."
3656 msgstr "Имя папки не может заканчиваться пробелом."
3658 #: src/foldersel.c:247
3659 msgid "Select folder"
3660 msgstr "Выбрать папку"
3662 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3665 msgstr "Новая папка"
3667 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3668 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3673 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3674 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3676 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3677 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3681 msgid "The folder '%s' already exists."
3682 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3684 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3688 msgid "Can't create the folder '%s'."
3689 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3691 #: src/folderview.c:241
3692 msgid "Mark all re_ad"
3693 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3695 #: src/folderview.c:242
3696 msgid "Mark all read recursi_vely"
3697 msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
3699 #: src/folderview.c:244
3700 msgid "R_un processing rules"
3701 msgstr "Зап_устить обработку"
3703 #: src/folderview.c:245 src/mainwindow.c:551
3704 msgid "_Search folder..."
3705 msgstr "_Поиск в папке..."
3707 #: src/folderview.c:247
3708 msgid "Process_ing..."
3709 msgstr "Обрабо_тка..."
3711 #: src/folderview.c:248
3712 msgid "Empty _trash..."
3713 msgstr "Очистить _корзину..."
3715 #: src/folderview.c:249
3716 msgid "Send _queue..."
3717 msgstr "Отправить _очередь..."
3719 #: src/folderview.c:389 src/folderview.c:436
3720 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3721 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3725 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3726 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3727 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3729 msgstr "Непрочтённые"
3731 #: src/folderview.c:391 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3732 #: src/prefs_folder_column.c:81
3736 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3737 #: src/folderview.c:439 src/summaryview.c:445
3741 #: src/folderview.c:773
3742 msgid "Setting folder info..."
3743 msgstr "Настройка информации папки..."
3745 #: src/folderview.c:845
3747 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3750 "Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как "
3753 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:4115
3754 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3755 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3757 #: src/folderview.c:851 src/summaryview.c:4114
3758 msgid "Mark all as read"
3759 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3761 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4639
3763 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3764 msgstr "Сканирование папки %s/%s..."
3766 #: src/folderview.c:1030 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3768 msgid "Scanning folder %s..."
3769 msgstr "Сканирование папки %s..."
3771 #: src/folderview.c:1061
3772 msgid "Rebuild folder tree"
3773 msgstr "Перестроить дерево папок"
3775 #: src/folderview.c:1062
3777 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3778 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
3780 #: src/folderview.c:1072
3781 msgid "Rebuilding folder tree..."
3782 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3784 #: src/folderview.c:1074
3785 msgid "Scanning folder tree..."
3786 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3788 #: src/folderview.c:1165
3790 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3791 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3793 #: src/folderview.c:1219
3794 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3795 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3797 #: src/folderview.c:2144
3799 msgid "Closing folder %s..."
3800 msgstr "Закрытие папки %s..."
3802 #: src/folderview.c:2239
3804 msgid "Opening folder %s..."
3805 msgstr "Открывается папка %s..."
3807 #: src/folderview.c:2257
3808 msgid "Folder could not be opened."
3809 msgstr "Папка не может быть открыта."
3811 #: src/folderview.c:2399 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3813 msgstr "Очистить корзину"
3815 #: src/folderview.c:2400
3816 msgid "Delete all messages in trash?"
3817 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3819 #: src/folderview.c:2401
3820 msgid "_Empty trash"
3821 msgstr "_Очистить корзину"
3823 #: src/folderview.c:2444 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3824 msgid "Offline warning"
3825 msgstr "Автономная работа"
3827 #: src/folderview.c:2445 src/toolbar.c:2608
3828 msgid "You're working offline. Override?"
3829 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3831 #: src/folderview.c:2456 src/toolbar.c:2627
3832 msgid "Send queued messages"
3833 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3835 #: src/folderview.c:2457 src/toolbar.c:2628
3836 msgid "Send all queued messages?"
3837 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3839 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2647
3840 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3841 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3843 #: src/folderview.c:2469 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3846 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3849 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3852 #: src/folderview.c:2544
3854 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3855 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3857 #: src/folderview.c:2545
3859 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3860 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3862 #: src/folderview.c:2547
3864 msgstr "Копировать папку"
3866 #: src/folderview.c:2547
3868 msgstr "Переместить папку"
3870 #: src/folderview.c:2558
3872 msgid "Copying %s to %s..."
3873 msgstr "Копирование %s в %s..."
3875 #: src/folderview.c:2558
3877 msgid "Moving %s to %s..."
3878 msgstr "Перенос %s в %s..."
3880 #: src/folderview.c:2592
3881 msgid "Source and destination are the same."
3882 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3884 #: src/folderview.c:2595
3885 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3886 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3888 #: src/folderview.c:2596
3889 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3890 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3892 #: src/folderview.c:2599
3893 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3894 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3896 #: src/folderview.c:2602
3897 msgid "Copy failed!"
3898 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3900 #: src/folderview.c:2602
3901 msgid "Move failed!"
3902 msgstr "Перенос не удался!"
3904 #: src/folderview.c:2652
3906 msgid "Processing configuration for folder %s"
3907 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3909 #: src/folderview.c:3081 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3910 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3911 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3913 #: src/grouplistdialog.c:161
3914 msgid "Newsgroup subscription"
3915 msgstr "Подписка на группы новостей"
3917 #: src/grouplistdialog.c:178
3918 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3919 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3921 #: src/grouplistdialog.c:184
3922 msgid "Find groups:"
3923 msgstr "Найти группы:"
3925 #: src/grouplistdialog.c:192
3929 #: src/grouplistdialog.c:204
3930 msgid "Newsgroup name"
3931 msgstr "Имя группы новостей"
3933 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3937 #: src/grouplistdialog.c:206
3941 #: src/grouplistdialog.c:347
3943 msgstr "модерируется"
3945 #: src/grouplistdialog.c:349
3947 msgstr "только для чтения"
3949 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3955 #: src/grouplistdialog.c:422
3956 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3957 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3959 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3963 #: src/grouplistdialog.c:492
3965 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3966 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3968 #: src/gtk/about.c:131
3970 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3972 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3974 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3976 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3978 #: src/gtk/about.c:137
3982 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3986 "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
3989 #: src/gtk/about.c:142
3993 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3994 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3998 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
3999 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
4000 "можете сделать это на:\n"
4002 #: src/gtk/about.c:158
4006 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4007 "The Claws Mail Team\n"
4008 " and Hiroyuki Yamamoto"
4012 "Авторские права (C) 1999-2016\n"
4013 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4016 #: src/gtk/about.c:161
4020 "System Information\n"
4024 "Системная информация\n"
4026 #: src/gtk/about.c:168
4029 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4030 "Operating System: %s %s (%s)"
4032 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4033 "Операционная система: %s %s (%s)"
4035 #: src/gtk/about.c:177
4038 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4039 "Operating System: %s"
4041 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4042 "Операционная Система: %s"
4044 #: src/gtk/about.c:186
4047 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4048 "Operating System: unknown"
4050 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4051 "Операционная Система: неизвестна"
4053 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4054 msgid "The Claws Mail Team"
4055 msgstr "Команда Claws Mail"
4057 #: src/gtk/about.c:261
4058 msgid "Previous team members"
4059 msgstr "В прошлом члены команды"
4061 #: src/gtk/about.c:280
4062 msgid "The translation team"
4063 msgstr "Команда переводчиков"
4065 #: src/gtk/about.c:299
4066 msgid "Documentation team"
4067 msgstr "Команда поддержки документации"
4069 #: src/gtk/about.c:318
4073 #: src/gtk/about.c:337
4075 msgstr "Пиктограммы"
4077 #: src/gtk/about.c:356
4078 msgid "Contributors"
4081 #: src/gtk/about.c:404
4082 msgid "Compiled-in Features\n"
4083 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
4085 #: src/gtk/about.c:420
4087 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4088 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4090 #: src/gtk/about.c:430
4092 msgid "adds support for spell checking\n"
4093 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4095 #: src/gtk/about.c:440
4097 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4098 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4100 #: src/gtk/about.c:450
4102 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4103 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
4105 #: src/gtk/about.c:461
4107 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4108 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4110 #: src/gtk/about.c:471
4112 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4113 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4115 #: src/gtk/about.c:481
4117 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4118 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4120 #: src/gtk/about.c:491
4122 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4123 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4125 #: src/gtk/about.c:501
4127 msgid "adds support for session handling\n"
4128 msgstr "поддержка сессий\n"
4130 #: src/gtk/about.c:511
4131 msgctxt "NetworkManager"
4132 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4133 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4135 #: src/gtk/about.c:543
4137 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4138 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4139 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4143 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4144 "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4145 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
4149 #: src/gtk/about.c:549
4151 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4152 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4153 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4157 "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4158 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4159 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4160 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4164 #: src/gtk/about.c:567
4166 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4167 "this program. If not, see "
4169 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4170 "Public License. Если нет, смотрите "
4172 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4173 msgid "Session statistics\n"
4174 msgstr "Статистика по сессиям\n"
4176 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4178 msgid "Started: %s\n"
4179 msgstr "Начало: %s\n"
4181 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4182 msgid "Incoming traffic\n"
4183 msgstr "Входящий трафик\n"
4185 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4187 msgid "Received messages: %d\n"
4188 msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
4190 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4191 msgid "Outgoing traffic\n"
4192 msgstr "Исходящий трафик\n"
4194 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4196 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4197 msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
4199 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4201 msgid "Replied messages: %d\n"
4202 msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
4204 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4206 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4207 msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
4209 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4211 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4212 msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
4214 #: src/gtk/about.c:773
4215 msgid "About Claws Mail"
4216 msgstr "О программе Claws Mail"
4218 #: src/gtk/about.c:831
4220 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4221 "The Claws Mail Team\n"
4222 "and Hiroyuki Yamamoto"
4224 "Авторские права (C) 1999-2016\n"
4225 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4228 #: src/gtk/about.c:845
4230 msgstr "_Информация"
4232 #: src/gtk/about.c:851
4236 #: src/gtk/about.c:857
4238 msgstr "_Возможности"
4240 #: src/gtk/about.c:863
4244 #: src/gtk/about.c:871
4245 msgid "_Release Notes"
4248 #: src/gtk/about.c:877
4250 msgstr "_Статистика"
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4286 msgstr "Светлокоричневый"
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4290 msgstr "Темнокрасный"
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4294 msgstr "Темнорозовый"
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4298 msgstr "Голубая сталь"
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4305 msgid "Bright green"
4306 msgstr "Светлозеленый"
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4312 #: src/gtk/foldersort.c:156
4313 msgid "Set mailbox order"
4314 msgstr "Порядок сортировки папок"
4316 #: src/gtk/foldersort.c:190
4317 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4318 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4320 #: src/gtk/foldersort.c:216
4322 msgstr "Почтовые ящики"
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4325 msgid "No dictionary selected."
4326 msgstr "Словарь не выбран."
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4330 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4331 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4334 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4335 msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4339 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4340 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4343 msgid "No misspelled word found."
4344 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4347 msgid "Replace unknown word"
4348 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4352 msgid "Replace \"%s\" with: "
4353 msgstr "Заменить \"%s\" на:"
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4357 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4358 "will learn from mistake.\n"
4360 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4361 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4364 msgid "Change to..."
4365 msgstr "Изменить на..."
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4373 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4374 msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4377 msgid "Accept in this session"
4378 msgstr "Принять для этой сессии"
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4381 msgid "Add to personal dictionary"
4382 msgstr "Добавить в личный словарь"
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4385 msgid "Replace with..."
4386 msgstr "Заменить на..."
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4390 msgid "Check with %s"
4391 msgstr "Проверить с %s"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4394 msgid "(no suggestions)"
4395 msgstr "(нет предположений)"
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4399 msgid "Dictionary: %s"
4400 msgstr "Словарь: %s"
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4404 msgid "Use alternate (%s)"
4405 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4408 msgid "Use both dictionaries"
4409 msgstr "Использовать оба словаря"
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4412 msgid "Check while typing"
4413 msgstr "Проверять при наборе"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4418 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4421 "Не удалось сменить словарь.\n"
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4427 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4430 "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
4433 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4434 msgid "Failed: no service record found."
4435 msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
4437 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4438 msgid "Failed: network error."
4439 msgstr "Ошибка: ошибка сети."
4441 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4443 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4444 msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
4446 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4447 msgid "Configuring..."
4448 msgstr "Настройка..."
4450 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4451 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4452 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4456 #: src/gtk/headers.h:9
4460 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4461 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4462 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4466 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4470 #: src/gtk/headers.h:11
4472 msgstr "Отправитель"
4474 #: src/gtk/headers.h:11
4476 msgstr "Отправитель:"
4478 #: src/gtk/headers.h:12
4482 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4483 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4484 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4485 #: src/summaryview.c:442
4489 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4490 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4491 #: src/quote_fmt.c:58
4495 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4497 msgstr "Скрытая копия"
4499 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4500 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4502 msgstr "Идентификатор сообщения"
4504 #: src/gtk/headers.h:16
4506 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4508 #: src/gtk/headers.h:17
4510 msgstr "In-Reply-To"
4512 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4513 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4517 #: src/gtk/headers.h:18
4521 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4522 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4523 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4527 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4528 #: src/summary_search.c:440
4532 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4534 msgstr "Комментарии"
4536 #: src/gtk/headers.h:20
4538 msgstr "Комментарии:"
4540 #: src/gtk/headers.h:21
4542 msgstr "Ключевые слова"
4544 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4546 msgstr "Ключевые слова:"
4548 #: src/gtk/headers.h:22
4550 msgstr "Resent-Date"
4552 #: src/gtk/headers.h:22
4553 msgid "Resent-Date:"
4554 msgstr "Resent-Date:"
4556 #: src/gtk/headers.h:23
4558 msgstr "Resent-From"
4560 #: src/gtk/headers.h:23
4561 msgid "Resent-From:"
4562 msgstr "Resent-From:"
4564 #: src/gtk/headers.h:24
4565 msgid "Resent-Sender"
4566 msgstr "Resent-Sender"
4568 #: src/gtk/headers.h:24
4569 msgid "Resent-Sender:"
4570 msgstr "Resent-Sender:"
4572 #: src/gtk/headers.h:25
4576 #: src/gtk/headers.h:25
4580 #: src/gtk/headers.h:26
4584 #: src/gtk/headers.h:26
4588 #: src/gtk/headers.h:27
4592 #: src/gtk/headers.h:27
4594 msgstr "Resent-Bcc:"
4596 #: src/gtk/headers.h:28
4597 msgid "Resent-Message-ID"
4598 msgstr "Resent-Message-ID"
4600 #: src/gtk/headers.h:28
4601 msgid "Resent-Message-ID:"
4602 msgstr "Resent-Message-ID:"
4604 #: src/gtk/headers.h:29
4606 msgstr "Обратный-Путь"
4608 #: src/gtk/headers.h:29
4609 msgid "Return-Path:"
4610 msgstr "Обратный-Путь:"
4612 #: src/gtk/headers.h:30
4616 #: src/gtk/headers.h:30
4620 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4621 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4623 msgstr "Группы новостей"
4625 #: src/gtk/headers.h:34
4627 msgstr "Проследовал-До"
4629 #: src/gtk/headers.h:35
4630 msgid "Delivered-To"
4631 msgstr "Доставлено-До"
4633 #: src/gtk/headers.h:35
4634 msgid "Delivered-To:"
4635 msgstr "Доставлено-До:"
4637 #: src/gtk/headers.h:36
4641 #: src/gtk/headers.h:36
4645 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4646 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4647 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4651 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4655 #: src/gtk/headers.h:38
4659 #: src/gtk/headers.h:38
4663 #: src/gtk/headers.h:39
4664 msgid "Disposition-Notification-To"
4665 msgstr "Disposition-Notification-To"
4667 #: src/gtk/headers.h:39
4668 msgid "Disposition-Notification-To:"
4669 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4671 #: src/gtk/headers.h:40
4672 msgid "Return-Receipt-To"
4673 msgstr "Return-Receipt-To"
4675 #: src/gtk/headers.h:40
4676 msgid "Return-Receipt-To:"
4677 msgstr "Return-Receipt-To:"
4679 #: src/gtk/headers.h:41
4683 #: src/gtk/headers.h:41
4685 msgstr "User-Agent:"
4687 #: src/gtk/headers.h:42
4688 msgid "Content-Type"
4689 msgstr "Content-Type"
4691 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4692 msgid "Content-Type:"
4693 msgstr "Content-Type:"
4695 #: src/gtk/headers.h:43
4696 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4697 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4699 #: src/gtk/headers.h:43
4700 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4701 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4703 #: src/gtk/headers.h:44
4704 msgid "MIME-Version"
4705 msgstr "Версия-MIME"
4707 #: src/gtk/headers.h:44
4708 msgid "MIME-Version:"
4709 msgstr "Версия-MIME:"
4711 #: src/gtk/headers.h:45
4715 #: src/gtk/headers.h:45
4717 msgstr "Precedence:"
4719 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4720 msgid "Organization"
4721 msgstr "Организация"
4723 #: src/gtk/headers.h:46
4724 msgid "Organization:"
4725 msgstr "Организация:"
4727 #: src/gtk/headers.h:48
4728 msgid "Mailing-List"
4729 msgstr "Mailing-List"
4731 #: src/gtk/headers.h:48
4732 msgid "Mailing-List:"
4733 msgstr "Mailing-List:"
4735 #: src/gtk/headers.h:49
4739 #: src/gtk/headers.h:49
4743 #: src/gtk/headers.h:50
4744 msgid "List-Subscribe"
4745 msgstr "List-Subscribe"
4747 #: src/gtk/headers.h:50
4748 msgid "List-Subscribe:"
4749 msgstr "List-Subscribe:"
4751 #: src/gtk/headers.h:51
4752 msgid "List-Unsubscribe"
4753 msgstr "List-Unsubscribe"
4755 #: src/gtk/headers.h:51
4756 msgid "List-Unsubscribe:"
4757 msgstr "List-Unsubscribe:"
4759 #: src/gtk/headers.h:52
4763 #: src/gtk/headers.h:52
4767 #: src/gtk/headers.h:53
4768 msgid "List-Archive"
4769 msgstr "List-Archive"
4771 #: src/gtk/headers.h:53
4772 msgid "List-Archive:"
4773 msgstr "List-Archive:"
4775 #: src/gtk/headers.h:54
4779 #: src/gtk/headers.h:54
4781 msgstr "List-Owner:"
4783 #: src/gtk/headers.h:56
4787 #: src/gtk/headers.h:56
4791 #: src/gtk/headers.h:57
4795 #: src/gtk/headers.h:57
4799 #: src/gtk/headers.h:58
4803 #: src/gtk/headers.h:58
4807 #: src/gtk/headers.h:59
4811 #: src/gtk/headers.h:59
4815 #: src/gtk/headers.h:60
4816 msgid "X-No-Archive"
4817 msgstr "X-No-Archive"
4819 #: src/gtk/headers.h:60
4820 msgid "X-No-Archive:"
4821 msgstr "X-No-Archive:"
4823 #: src/gtk/headers.h:63
4827 #: src/gtk/headers.h:63
4828 msgid "In reply to:"
4829 msgstr "В ответ на:"
4831 #: src/gtk/headers.h:64
4833 msgstr "Кому или Копия"
4835 #: src/gtk/headers.h:64
4837 msgstr "Кому или Копия:"
4839 #: src/gtk/headers.h:65
4840 msgid "From, To or Subject"
4841 msgstr "От, Кому или Тема"
4843 #: src/gtk/headers.h:65
4844 msgid "From, To or Subject:"
4845 msgstr "От, Кому или Тема:"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4849 msgstr "Новое сообщение"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4852 msgid "Unread message"
4853 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4856 msgid "Message has been replied to"
4857 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4860 msgid "Message has been forwarded"
4861 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4864 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4865 msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4868 msgid "Message is in an ignored thread"
4869 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4872 msgid "Message is in a watched thread"
4873 msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4876 msgid "Message is spam"
4877 msgstr "Сообщение является спамом"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4880 msgid "Message has attachment(s)"
4881 msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4884 msgid "Digitally signed message"
4885 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4888 msgid "Encrypted message"
4889 msgstr "Сообщение зашифровано"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4892 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4893 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4896 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4897 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4900 msgid "Marked message"
4901 msgstr "Помеченное сообщение"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4904 msgid "Message is marked for deletion"
4905 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4908 msgid "Message is marked for moving"
4909 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4912 msgid "Message is marked for copying"
4913 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4916 msgid "Locked message"
4917 msgstr "Сообщение заблокировано"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4920 msgid "Folder (normal, opened)"
4921 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4924 msgid "Folder with read messages hidden"
4925 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4928 msgid "Folder contains marked messages"
4929 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4933 msgstr "Объяснение Значков"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4937 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4939 "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:"
4941 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4943 msgid "Input password for %s on %s:"
4944 msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4947 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4949 msgid "Input password for %s:"
4950 msgstr "Введите пароль для %s:"
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4953 msgid "Input password:"
4954 msgstr "Введите пароль:"
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4957 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4958 msgid "Input password"
4959 msgstr "Введите пароль"
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4962 msgid "Remember password for this session"
4963 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4966 msgid "Remember this"
4969 #: src/gtk/logwindow.c:447
4971 msgstr "Очистить _Журнал"
4973 #: src/gtk/menu.c:137
4975 msgstr "Предупреждение:"
4977 #: src/gtk/menu.c:138
4979 "This URL was too long for displaying and\n"
4980 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4981 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4983 "Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n"
4984 "и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n"
4985 "быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки."
4987 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4997 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5001 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5002 msgid "Plugin is not functional."
5003 msgstr "Модуль не задействован."
5005 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5006 msgid "Select the Plugins to load"
5007 msgstr "Выберите Модули для загрузки"
5009 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5012 "The following error occurred while loading %s:\n"
5016 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5020 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5021 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5022 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5023 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5025 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5026 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5027 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5029 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5030 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5031 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5041 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:728 src/prefs_toolbar.c:944
5047 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5049 msgstr "Загрузить..."
5051 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5055 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5059 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5061 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5063 "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите "
5064 "%sвэбсайт Claws Mail%s."
5066 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5067 msgid "Click here to load one or more plugins"
5068 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5071 msgid "Unload the selected plugin"
5072 msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
5074 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5075 msgid "Loaded plugins"
5076 msgstr "Загруженные модули"
5078 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5082 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5086 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5087 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5088 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5089 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5090 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5091 #: src/prefs_filtering.c:1875
5093 msgstr "Учётная запись"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5096 msgid "all messages"
5097 msgstr "все сообщения"
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5100 msgid "messages whose age is greater than # days"
5101 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5104 msgid "messages whose age is less than # days"
5105 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5108 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5109 msgstr "сообщения сроком более # часов"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5112 msgid "messages whose age is less than # hours"
5113 msgstr "сообщения сроком менее # часов"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5116 msgid "messages which contain S in the message body"
5117 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5120 msgid "messages which contain S in the whole message"
5121 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5124 msgid "messages carbon-copied to S"
5125 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5128 msgid "message is either to: or cc: to S"
5129 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5132 msgid "deleted messages"
5133 msgstr "удалённые сообщения"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5136 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5137 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5140 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5141 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5144 msgid "messages originating from user S"
5145 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5148 msgid "forwarded messages"
5149 msgstr "перенаправленные сообщения"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5152 msgid "messages which have attachments"
5153 msgstr "сообщения содержащие вложения"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5156 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5157 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5160 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5161 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5164 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5165 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5168 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5169 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5172 msgid "messages which are marked with color #"
5173 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5176 msgid "locked messages"
5177 msgstr "заблокированные сообщения"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5180 msgid "messages which are in newsgroup S"
5181 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5184 msgid "new messages"
5185 msgstr "новые сообщения"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5188 msgid "old messages"
5189 msgstr "старые сообщения"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5192 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5193 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5196 msgid "messages which you have replied to"
5197 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5200 msgid "read messages"
5201 msgstr "прочтённые сообщения"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5204 msgid "messages which contain S in subject"
5205 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5208 msgid "messages whose score is equal to # points"
5209 msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5212 msgid "messages whose score is greater than # points"
5213 msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5216 msgid "messages whose score is lower than # points"
5217 msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5220 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5221 msgstr "сообщения размером равным # байт"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5224 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5225 msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5228 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5229 msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5232 msgid "messages which have been sent to S"
5233 msgstr "сообщения отправленные для S"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5236 msgid "messages which tags contain S"
5237 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5240 msgid "messages which have tag(s)"
5241 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5244 msgid "marked messages"
5245 msgstr "помеченные сообщения"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5248 msgid "unread messages"
5249 msgstr "непрочтённые сообщения"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5252 msgid "messages which contain S in References header"
5253 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5257 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5258 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5261 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5262 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5265 msgid "logical AND operator"
5266 msgstr "оператор логического И"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5269 msgid "logical OR operator"
5270 msgstr "оператор логического ИЛИ"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5273 msgid "logical NOT operator"
5274 msgstr "оператор логического НЕ"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5277 msgid "case sensitive search"
5278 msgstr "поиск с учётом регистра"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5281 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5283 "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5286 msgid "all filtering expressions are allowed"
5287 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5290 msgid "Extended Search"
5291 msgstr "Расширенный Поиск"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5295 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5296 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5297 "The following symbols can be used:"
5299 "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5300 "отображения их с списке сообщений.\n"
5301 "Могут использоваться следующие символы:"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5304 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5306 "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5310 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5311 msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5319 msgstr "Прилипающий"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5323 msgstr "Опережающий ввод"
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5326 msgid "Run on select"
5327 msgstr "Перейти на выбранное"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5330 msgid "Clear the current search"
5331 msgstr "Очистить текущий поиск"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5334 msgid "Edit search criteria"
5335 msgstr "Правка критерия поиска"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5338 msgid "Information about extended symbols"
5339 msgstr "Информация о дополнительных символах"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5342 msgid "_Information"
5343 msgstr "_Информация"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5347 msgstr "Р_едактировать"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5350 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5365 msgstr "Подписавший"
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5368 #: src/prefs_themes.c:836
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5373 msgid "Organization: "
5374 msgstr "Организация: "
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5378 msgstr "Расположение: "
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5381 msgid "Fingerprint: \n"
5382 msgstr "Отпечаток:\n"
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5385 msgid "Signature status: "
5386 msgstr "Статус подписи: "
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5389 msgid "Expires on: "
5390 msgstr "Заканчивается: "
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5394 msgid "SSL certificate for %s"
5395 msgstr "SSL сертификат для %s"
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5400 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5401 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5404 "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
5405 "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5411 "Certificate for %s is unknown.\n"
5412 "%sDo you want to accept it?"
5414 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5415 "%sВсё равно принять его?"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5420 msgid "Signature status: %s"
5421 msgstr "Статус подписи: %s"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5424 msgid "_View certificate"
5425 msgstr "_Показать сертификат"
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5428 msgid "SSL certificate is invalid"
5429 msgstr "SSL сертификат недействителен"
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5432 msgid "SSL certificate is unknown"
5433 msgstr "SSL сертификат неизвестен"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5437 msgid "_Cancel connection"
5438 msgstr "_Отменить соединение"
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5441 msgid "_Accept and save"
5442 msgstr "_Принять и сохранить"
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5447 "Certificate for %s is expired.\n"
5448 "%sDo you want to continue?"
5450 "Сертификата для %s просрочен.\n"
5451 "%sВсё равно продолжать?"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5454 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5455 msgstr "Сертификат SSL недействительный и просрочен"
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5458 msgid "SSL certificate is expired"
5459 msgstr "SSL сертификата просрочен"
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5466 msgid "New certificate:"
5467 msgstr "Новый сертификат:"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5470 msgid "Known certificate:"
5471 msgstr "Известный сертификат:"
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5476 "Certificate for %s has changed.\n"
5477 "%sDo you want to accept it?"
5479 "Сертификат для %s изменился.\n"
5480 "%sВсё равно хотите принять его?"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5483 msgid "_View certificates"
5484 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5487 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5488 msgstr "SSL сертификат изменён и недействителен"
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5491 msgid "SSL certificate changed"
5492 msgstr "Сертификат SSL изменён"
5494 #: src/headerview.c:94
5498 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5499 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5500 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5501 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5503 msgstr "(Нет поля 'От')"
5505 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5506 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5507 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5508 #: src/summaryview.c:3398
5509 msgid "(No Subject)"
5510 msgstr "(Нет поля 'Тема')"
5512 #: src/image_viewer.c:100
5516 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5517 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5522 #: src/image_viewer.c:306
5524 msgstr "Размер файла:"
5526 #: src/image_viewer.c:355
5528 msgstr "Загрузить Изображение"
5531 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5532 msgstr "Соединение IMAP4 прервано\n"
5534 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5535 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5536 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5537 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5538 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5539 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5540 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5541 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5542 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5544 msgid "IMAP error on %s:"
5545 msgstr "Ошибка IMAP в %s:"
5548 msgid "authenticated"
5549 msgstr "аутентифицировано"
5552 msgid "not authenticated"
5553 msgstr "не аутентифицировано"
5557 msgstr "некорректное состояние"
5560 msgid "stream error"
5561 msgstr "ошибка потока"
5564 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5566 "ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5569 msgid "connection refused"
5570 msgstr "в соединении отказано"
5573 msgid "memory error"
5574 msgstr "ошибка выделения памяти"
5578 msgstr "фатальная ошибка"
5581 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5583 "ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5586 msgid "connection not accepted"
5587 msgstr "соединение не принято"
5590 msgid "APPEND error"
5591 msgstr "Ошибка APPEND"
5595 msgstr "Ошибка NOOP"
5598 msgid "LOGOUT error"
5599 msgstr "Ошибка LOGOUT"
5602 msgid "CAPABILITY error"
5603 msgstr "Ошибка CAPABILITY"
5607 msgstr "Ошибка CHECK"
5611 msgstr "Ошибка CLOSE"
5614 msgid "EXPUNGE error"
5615 msgstr "Ошибка EXPUNGE"
5619 msgstr "Ошибка COPY"
5622 msgid "UID COPY error"
5623 msgstr "Ошибка UID COPY"
5626 msgid "CREATE error"
5627 msgstr "Ошибка CREATE"
5630 msgid "DELETE error"
5631 msgstr "Ошибка DELETE"
5634 msgid "EXAMINE error"
5635 msgstr "Ошибка EXAMINE"
5639 msgstr "Ошибка FETCH"
5642 msgid "UID FETCH error"
5643 msgstr "Ошибка UID FETCH"
5647 msgstr "Ошибка LIST"
5651 msgstr "Ошибка LOGIN"
5655 msgstr "Ошибка LSUB"
5658 msgid "RENAME error"
5659 msgstr "Ошибка RENAME"
5662 msgid "SEARCH error"
5663 msgstr "Ошибка SEARCH"
5666 msgid "UID SEARCH error"
5667 msgstr "Ошибка UID SEARCH"
5670 msgid "SELECT error"
5671 msgstr "Ошибка SELECT"
5674 msgid "STATUS error"
5675 msgstr "Ошибка STATUS"
5679 msgstr "Ошибка STORE"
5682 msgid "UID STORE error"
5683 msgstr "Ошибка UID STORE"
5686 msgid "SUBSCRIBE error"
5687 msgstr "Ошибка SUBSCRIBE"
5690 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5691 msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE"
5694 msgid "STARTTLS error"
5695 msgstr "Ошибка STARTTLS"
5699 msgstr "Ошибка INVAL"
5702 msgid "EXTENSION error"
5703 msgstr "Ошибка EXTENSTION"
5707 msgstr "Ошибка SASL"
5715 msgid "Unknown error [%d]"
5716 msgstr "Неизвестная ошибка [%d]"
5722 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5723 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5727 "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5728 "установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
5734 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5735 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5739 "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5740 "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
5746 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5747 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5751 "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5752 "установлен SCRAM SASL модуль."
5758 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5759 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5763 "PLAIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5764 "установлен PLAIN SASL модуль."
5770 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5771 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5775 "LOGIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5776 "установлен LOGIN SASL модуль."
5780 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5781 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5785 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5786 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5790 msgid "Connecting to %s failed"
5791 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5793 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5795 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5796 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
5798 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3689 src/imap.c:4348 src/imap.c:4442
5799 #: src/imap.c:4620 src/imap.c:5431
5800 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5801 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5803 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5804 msgid "Insecure connection"
5805 msgstr "Незащищенное подключение"
5807 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5809 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5810 "available in this build of Claws Mail. \n"
5812 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5815 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
5816 "данной сборке Claws Mail.\n"
5818 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5820 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5821 msgid "Con_tinue connecting"
5822 msgstr "Прод_олжить подключение"
5826 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5827 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP4 серверу: %s:%d..."
5831 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5832 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5836 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5837 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5839 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4110
5840 msgid "Can't start TLS session.\n"
5841 msgstr "Не удалось начать TLS сессию.\n"
5845 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5846 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5850 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5851 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
5854 msgid "Adding messages..."
5855 msgstr "Добавление сообщения..."
5857 #: src/imap.c:1957 src/mh.c:529
5858 msgid "Copying messages..."
5859 msgstr "Копирование сообщения..."
5862 msgid "can't set deleted flags\n"
5863 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5865 #: src/imap.c:2557 src/imap.c:5061
5866 msgid "can't expunge\n"
5867 msgstr "невозможно стереть\n"
5871 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5872 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5876 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5877 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5880 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5881 msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
5884 msgid "can't create mailbox\n"
5885 msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
5889 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5890 msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5893 msgid "can't delete mailbox\n"
5894 msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
5897 msgid "LIST failed\n"
5898 msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
5901 msgid "Flagging messages..."
5902 msgstr "Помечаются сообщения..."
5906 msgid "can't select folder: %s\n"
5907 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5910 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5911 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5914 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5915 msgstr "Не удалось обновить.\n"
5920 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5921 "compiled without TLS support.\n"
5923 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
5927 msgid "Server logins are disabled.\n"
5928 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5931 msgid "Fetching message..."
5932 msgstr "Получение сообщения..."
5936 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5937 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5941 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5942 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5944 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5946 "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако, данная версия Claws "
5947 "Mail собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
5949 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5951 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5952 msgid "Create _new folder..."
5953 msgstr "Создать _новую папку..."
5955 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5956 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5957 msgid "_Rename folder..."
5958 msgstr "_Переименовать папку..."
5960 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5961 msgid "M_ove folder..."
5962 msgstr "П_ереместить папку..."
5964 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5965 msgid "Cop_y folder..."
5966 msgstr "Копиро_вать папку..."
5968 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5970 msgid "_Delete folder..."
5971 msgstr "_Удалить папку..."
5973 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5975 msgstr "Синхронизировать"
5977 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5978 msgid "Down_load messages"
5979 msgstr "Загр_узить сообщения"
5981 #: src/imap_gtk.c:75
5982 msgid "S_ubscriptions"
5985 #: src/imap_gtk.c:77
5986 msgid "_Subscribe..."
5987 msgstr "_Подписаться..."
5989 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5990 msgid "_Unsubscribe..."
5991 msgstr "_Отписаться..."
5993 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5994 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5995 msgid "_Check for new messages"
5996 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
5998 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5999 msgid "C_heck for new folders"
6000 msgstr "П_роверить наличие новых папок"
6002 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6003 msgid "R_ebuild folder tree"
6004 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
6006 #: src/imap_gtk.c:87
6007 msgid "Show only subscribed _folders"
6008 msgstr "Показывать только подписанные _папки"
6010 #: src/imap_gtk.c:194
6012 "Input the name of new folder:\n"
6013 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6014 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6016 "Введите имя новой папки:\n"
6017 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
6018 "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
6020 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6021 msgid "Inherit properties from parent folder"
6022 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
6024 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6025 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6028 msgid "Input new name for '%s':"
6029 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6031 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6034 msgid "Rename folder"
6035 msgstr "Переименовать папку"
6037 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6038 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6041 "The folder could not be renamed.\n"
6042 "The new folder name is not allowed."
6044 "Не удалось переименовать папку.\n"
6045 "Имя новой папки не допустимо."
6047 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6050 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6051 "will not be possible.\n"
6053 "Do you really want to delete?"
6055 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
6058 "Действительно хотите удалить папку?"
6060 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6064 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6065 msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
6067 #: src/imap_gtk.c:498
6069 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6070 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6072 #: src/imap_gtk.c:501
6073 msgid "Search recursively"
6074 msgstr "Рекурсивный поиск"
6076 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6077 msgid "Subscriptions"
6080 #: src/imap_gtk.c:507
6084 #: src/imap_gtk.c:517
6086 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6087 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6089 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6091 msgstr "Подписаться"
6093 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6097 #: src/imap_gtk.c:548
6099 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6101 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6102 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6104 "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
6106 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6107 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6110 #: src/imap_gtk.c:557
6112 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6113 msgstr "Вы хотите %s %s?"
6115 #: src/imap_gtk.c:558
6117 msgstr "подписаться на папку"
6119 #: src/imap_gtk.c:558
6121 msgstr "отписаться от папки"
6123 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6124 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6125 msgid "Apply to subfolders"
6126 msgstr "Применить к подпапкам"
6128 #: src/imap_gtk.c:566
6130 msgstr "_Подписаться"
6132 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6133 msgid "_Unsubscribe"
6134 msgstr "_Отписаться"
6136 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6137 msgid "Import mbox file"
6138 msgstr "Импорт mbox файла"
6141 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6142 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6145 msgid "Destination folder:"
6146 msgstr "Папка назначения:"
6149 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6150 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6154 "Destination folder is not set.\n"
6155 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6157 "Папка назначения не указана.\n"
6158 "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
6161 msgid "Can't find the destination folder."
6162 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6165 msgid "Select importing file"
6166 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6168 #: src/importldif.c:185
6169 msgid "Please specify address book name and file to import."
6170 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6172 #: src/importldif.c:188
6173 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6174 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6176 #: src/importldif.c:191
6177 msgid "File imported."
6178 msgstr "Файл импортирован."
6180 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6181 msgid "Please select a file."
6182 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6184 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6185 msgid "Address book name must be supplied."
6186 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6188 #: src/importldif.c:496
6189 msgid "LDIF file imported successfully."
6190 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6192 #: src/importldif.c:581
6193 msgid "Select LDIF File"
6194 msgstr "Выбор LDIF Файла"
6196 #: src/importldif.c:667
6198 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6201 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6203 #: src/importldif.c:672
6207 #: src/importldif.c:682
6208 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6209 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6211 #: src/importldif.c:689
6212 msgid "Select the LDIF file to import."
6213 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6215 #: src/importldif.c:725
6219 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6223 #: src/importldif.c:727
6224 msgid "LDIF Field Name"
6225 msgstr "Имя Поля LDIF"
6227 #: src/importldif.c:728
6228 msgid "Attribute Name"
6229 msgstr "Имя Атрибута"
6231 #: src/importldif.c:783
6235 #: src/importldif.c:795
6239 #: src/importldif.c:807
6241 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6242 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6243 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6244 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6245 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6246 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6249 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6250 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6251 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6252 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. "
6253 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6254 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6257 #: src/importldif.c:822
6258 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6259 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6261 #: src/importldif.c:827
6262 msgid "Select for Import"
6263 msgstr "Выбрать для импорта"
6265 #: src/importldif.c:832
6266 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6267 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6269 #: src/importldif.c:834
6273 #: src/importldif.c:839
6274 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6275 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6277 #: src/importldif.c:911
6278 msgid "Records Imported:"
6279 msgstr "Импортированные Записи:"
6281 #: src/importldif.c:943
6282 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6283 msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
6285 #: src/importldif.c:980
6289 #: src/importmutt.c:141
6290 msgid "Error importing MUTT file."
6291 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6293 #: src/importmutt.c:156
6294 msgid "Select MUTT File"
6295 msgstr "Выбрать MUTT Файл"
6297 #: src/importmutt.c:203
6298 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6299 msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
6301 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6302 msgid "Please select a file to import."
6303 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6305 #: src/importpine.c:140
6306 msgid "Error importing Pine file."
6307 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6309 #: src/importpine.c:155
6310 msgid "Select Pine File"
6311 msgstr "Выбрать Pine Файл"
6313 #: src/importpine.c:202
6314 msgid "Import Pine file into Address Book"
6315 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6317 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6318 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6319 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
6324 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6327 msgid "Retrieving new messages"
6328 msgstr "Получение новых сообщений"
6334 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6344 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6345 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6346 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6347 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6348 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6351 msgid "Done (no new messages)"
6352 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6355 msgid "Connection failed"
6356 msgstr "Сбой подключения"
6358 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6360 msgstr "Ошибка аутентификации"
6362 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6363 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6365 msgstr "Заблокирован"
6367 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6369 msgstr "Время ожидания"
6373 msgid "Finished (%d new message)"
6374 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6375 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6376 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6377 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6380 msgid "Finished (no new messages)"
6381 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6385 msgid "%s: Retrieving new messages"
6386 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6390 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6391 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
6395 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6396 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6400 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6401 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6403 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6404 #: src/send_message.c:496
6405 msgid "Authenticating..."
6406 msgstr "Аутентификация..."
6410 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6411 msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
6414 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6415 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6418 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6419 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6422 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6423 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6426 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6427 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6429 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6435 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6436 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6440 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6441 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6442 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6443 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6444 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6448 msgid "Connection to %s:%d failed."
6449 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6452 msgid "Error occurred while processing mail."
6453 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6458 "Error occurred while processing mail:\n"
6461 "Ошибка при обработки почты:\n"
6465 msgid "No disk space left."
6466 msgstr "Недостаточно места на диске."
6469 msgid "Can't write file."
6470 msgstr "Не удалось записать в файл."
6473 msgid "Socket error."
6474 msgstr "Ошибка сокета."
6478 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6479 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6481 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6482 msgid "Connection closed by the remote host."
6483 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6487 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6488 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6491 msgid "Mailbox is locked."
6492 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6497 "Mailbox is locked:\n"
6500 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6503 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6504 msgid "Authentication failed."
6505 msgstr "Ошибка аутентификации."
6507 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6510 "Authentication failed:\n"
6513 "Ошибка аутентификации:\n"
6516 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6518 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6519 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6521 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6522 "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
6526 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6527 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6530 msgid "Incorporation cancelled\n"
6531 msgstr "Слияние отменено\n"
6535 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6536 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6540 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6541 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6545 msgstr "Одн_ократно"
6547 #: src/ldapupdate.c:1056
6549 msgstr "Какой-то SN"
6558 "File '%s' already exists.\n"
6559 "Can't create folder."
6561 "Файл '%s' уже существует.\n"
6562 "Невозможно создать папку."
6567 "Configuration for %s found.\n"
6568 "Do you want to migrate this configuration?"
6570 "Настройки для %s найдены.\n"
6571 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6578 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6579 "script available at %s."
6583 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6584 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6587 msgid "Keep old configuration"
6588 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6592 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6593 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6596 "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
6597 "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
6598 "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
6601 msgid "Migration of configuration"
6602 msgstr "Перенос настроек"
6605 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6606 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6609 msgid "Migration failed!"
6610 msgstr "Перенос не удался!"
6613 msgid "Migrating configuration..."
6614 msgstr "Перенос настроек..."
6617 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6618 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6620 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6622 msgstr "(или старше)"
6627 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6628 "more information:\n"
6631 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6632 "more information:\n"
6635 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6638 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6641 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6646 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6647 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6648 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6650 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6651 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6652 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6657 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6658 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6659 "plugin and try again."
6661 "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
6662 "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
6666 msgid "Missing filename\n"
6667 msgstr "Не указано имя файла\n"
6670 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6671 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6674 msgid "Malformed header\n"
6675 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6678 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6679 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6682 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6683 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6687 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6688 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6691 msgid " --compose [address] open composition window"
6692 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
6696 " --compose-from-file file\n"
6697 " open composition window with data from given file;\n"
6698 " use - as file name for reading from standard "
6700 " content format: headers first (To: required) until "
6702 " empty line, then mail body until end of file."
6704 " --compose-from-file file\n"
6705 " открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6707 " если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6708 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6709 " формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6711 " пустая строка и дальше тело письма."
6714 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6715 msgstr " --subscribe [uri] подписаться на указанный URI, если возможно"
6719 " --attach file1 [file2]...\n"
6720 " open composition window with specified files\n"
6723 " --attach file1 [file2]...\n"
6724 " открыть составление сообщения с вложением\n"
6728 msgid " --receive receive new messages"
6729 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6732 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6734 " --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях"
6737 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6738 msgstr " --cancel-receiving отменить получение сообщения"
6741 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6742 msgstr " --cancel-sending отменить отправку сообщений"
6746 " --search folder type request [recursive]\n"
6748 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6749 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6751 " request: search string\n"
6752 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6754 " --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6755 " поиск в указанной папке,\n"
6756 " например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6757 " тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6759 " e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6760 " текст: искомый текст\n"
6761 " рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6765 msgid " --send send all queued messages"
6766 msgstr " --send отправить все сообщения из очереди"
6769 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6770 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
6774 " --status-full [folder]...\n"
6775 " show the status of each folder"
6777 " --status-full [папка]...\n"
6778 " показать статус каждой папки"
6781 msgid " --statistics show session statistics"
6782 msgstr " --statistics отображать статистику сессии"
6785 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6786 msgstr " --reset-statistics сбросить статистику сессии"
6790 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6791 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6793 " --select папка[/сообщение] перейти к указанной папке/сообщению\n"
6794 " папка, это запись вида 'папка/подпапка'"
6797 msgid " --online switch to online mode"
6798 msgstr " --online переключиться в подключённый режим"
6801 msgid " --offline switch to offline mode"
6802 msgstr " --offline переключиться в автономный режим"
6805 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6806 msgstr " --exit --quit -q выйти из Claws Mail"
6809 msgid " --debug debug mode"
6810 msgstr " --debug режим отладки"
6813 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6814 msgstr " --toggle-debug режим отладки"
6817 msgid " --help -h display this help and exit"
6818 msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
6821 msgid " --version -v output version information and exit"
6822 msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
6826 " --version-full -V output version and built-in features information "
6829 " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых "
6830 "возможностях и выйти"
6833 msgid " --config-dir output configuration directory"
6834 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
6838 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6839 " use specified configuration directory"
6841 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6842 " использовать указанный каталог с настройками"
6846 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6847 " set geometry for main window"
6849 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6850 " установить геометрию основного окна"
6853 msgid "Unknown option\n"
6854 msgstr "Неизвестная опция\n"
6858 msgid "Processing (%s)..."
6859 msgstr "Обработка (%s)..."
6862 msgid "top level folder"
6863 msgstr "папка верхнего уровня"
6866 msgid "Queued messages"
6867 msgstr "Сообщения в очереди"
6870 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6871 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6874 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6875 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6878 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6879 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6881 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6885 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6889 #: src/mainwindow.c:516
6890 msgid "_Configuration"
6893 #: src/mainwindow.c:520
6894 msgid "_Add mailbox"
6895 msgstr "_Добавить почтовый ящик"
6897 #: src/mainwindow.c:521
6899 msgstr "В формате MH..."
6901 #: src/mainwindow.c:524
6902 msgid "Change mailbox order..."
6903 msgstr "Изменить порядок папок..."
6905 #: src/mainwindow.c:527
6906 msgid "_Import mbox file..."
6907 msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
6909 #: src/mainwindow.c:528
6910 msgid "_Export to mbox file..."
6911 msgstr "_Экспорт в mbox..."
6913 #: src/mainwindow.c:529
6914 msgid "_Export selected to mbox file..."
6915 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6917 #: src/mainwindow.c:531
6918 msgid "Empty all _Trash folders"
6919 msgstr "Очистить все _Корзины"
6921 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6922 msgid "_Save email as..."
6923 msgstr "_Сохранить сообщение как..."
6925 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6926 msgid "_Save part as..."
6927 msgstr "_Сохранить часть как..."
6929 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6930 msgid "Page setup..."
6931 msgstr "Параметры страницы..."
6933 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6937 #: src/mainwindow.c:541
6938 msgid "Synchronise folders"
6939 msgstr "Синхронизировать папки"
6941 #: src/mainwindow.c:543
6945 #: src/mainwindow.c:548
6946 msgid "Select _thread"
6947 msgstr "Выделить _цепочку"
6949 #: src/mainwindow.c:550
6950 msgid "_Find in current message..."
6951 msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
6953 #: src/mainwindow.c:552
6954 msgid "_Quick search"
6955 msgstr "_Быстрый поиск"
6957 #: src/mainwindow.c:555
6958 msgid "Show or hi_de"
6959 msgstr "Показывать или ск_рывать"
6961 #: src/mainwindow.c:556
6963 msgstr "_Панель инструментов"
6965 #: src/mainwindow.c:558
6966 msgid "Set displayed _columns"
6967 msgstr "Отображаемые _столбцы..."
6969 #: src/mainwindow.c:559
6970 msgid "In _folder list..."
6971 msgstr "В _списке папок..."
6973 #: src/mainwindow.c:560
6974 msgid "In _message list..."
6975 msgstr "В _списке сообщений..."
6977 #: src/mainwindow.c:565
6979 msgstr "Ра_сположение"
6981 #: src/mainwindow.c:568
6983 msgstr "_Сортировка"
6985 #: src/mainwindow.c:570
6986 msgid "_Attract by subject"
6987 msgstr "_Сгруппировать по теме"
6989 #: src/mainwindow.c:572
6990 msgid "E_xpand all threads"
6991 msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
6993 #: src/mainwindow.c:573
6994 msgid "Co_llapse all threads"
6995 msgstr "Св_ернуть все цепочки"
6997 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7001 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7002 msgid "_Previous message"
7003 msgstr "_Предыдущему сообщению"
7005 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7006 msgid "_Next message"
7007 msgstr "_Следующему сообщению"
7009 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7010 msgid "P_revious unread message"
7011 msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
7013 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7014 msgid "N_ext unread message"
7015 msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению"
7017 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7018 msgid "Previous ne_w message"
7019 msgstr "Предыдущему но_вому сообщению"
7021 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7022 msgid "Ne_xt new message"
7023 msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
7025 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7026 msgid "Previous _marked message"
7027 msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
7029 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7030 msgid "Next m_arked message"
7031 msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
7033 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7034 msgid "Previous _labeled message"
7035 msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
7037 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7038 msgid "Next la_beled message"
7039 msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
7041 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7042 msgid "Previous opened message"
7043 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
7045 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7046 msgid "Next opened message"
7047 msgstr "Следующее открытое сообщение"
7049 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7050 msgid "Parent message"
7051 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7053 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7054 msgid "Next unread _folder"
7055 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7057 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7061 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7063 msgstr "Следующая часть"
7065 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7066 msgid "Previous part"
7067 msgstr "Предыдущая часть"
7069 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7070 msgid "Message scroll"
7071 msgstr "Прокрутка сообщения"
7073 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7074 msgid "Previous line"
7075 msgstr "Предыдущая строка"
7077 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7079 msgstr "Следующая строка"
7081 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7082 msgid "Previous page"
7083 msgstr "Предыдущая страница"
7085 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7087 msgstr "Следующая страница"
7089 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7091 msgstr "Декодировать"
7093 #: src/mainwindow.c:632
7094 msgid "Open in new _window"
7095 msgstr "Открыть в новом окне"
7097 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7098 msgid "Mess_age source"
7099 msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
7101 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7102 msgid "Message part"
7103 msgstr "Часть сообщения"
7105 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7106 msgid "View as text"
7107 msgstr "Показать как текст"
7109 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7113 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7114 msgid "Open with..."
7115 msgstr "Открыть с помощью..."
7117 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7119 msgstr "Цитирование"
7121 #: src/mainwindow.c:645
7122 msgid "_Update summary"
7123 msgstr "_Обновить сводку"
7125 #: src/mainwindow.c:648
7129 #: src/mainwindow.c:649
7130 msgid "Get from _current account"
7131 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7133 #: src/mainwindow.c:650
7134 msgid "Get from _all accounts"
7135 msgstr "Получить для _всех учётных записей"
7137 #: src/mainwindow.c:651
7138 msgid "Cancel receivin_g"
7139 msgstr "Отменить получени_е"
7141 #: src/mainwindow.c:654
7142 msgid "_Send queued messages"
7143 msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
7145 #: src/mainwindow.c:659
7146 msgid "Compose a_n email message"
7147 msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
7149 #: src/mainwindow.c:660
7150 msgid "Compose a news message"
7151 msgstr "Составить сообщение новостей"
7153 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7154 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7158 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7162 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7163 msgid "Mailing _list"
7164 msgstr "Список _рассылки"
7166 #: src/mainwindow.c:667
7167 msgid "Follow-up and reply to"
7168 msgstr "Дополнить и ответить"
7170 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7174 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7175 msgid "For_ward as attachment"
7176 msgstr "Пер_еслать как вложение"
7178 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7180 msgstr "Перенаправи_ть"
7182 #: src/mainwindow.c:674
7183 msgid "Mailing-_List"
7184 msgstr "Список _Рассылки"
7186 #: src/mainwindow.c:675
7190 #: src/mainwindow.c:677
7194 #: src/mainwindow.c:681
7198 #: src/mainwindow.c:683
7199 msgid "View archive"
7200 msgstr "Смотреть архив"
7202 #: src/mainwindow.c:685
7203 msgid "Contact owner"
7204 msgstr "Связаться с владельцем"
7206 #: src/mainwindow.c:689
7208 msgstr "П_ереместить..."
7210 #: src/mainwindow.c:690
7212 msgstr "_Копировать..."
7214 #: src/mainwindow.c:691
7215 msgid "Move to _trash"
7216 msgstr "Переместить в _корзину"
7218 #: src/mainwindow.c:692
7220 msgstr "_Удалить..."
7222 #: src/mainwindow.c:693
7223 msgid "Move thread to tr_ash"
7224 msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
7226 #: src/mainwindow.c:694
7227 msgid "Delete t_hread"
7228 msgstr "Удалить ц_епочку"
7230 #: src/mainwindow.c:695
7231 msgid "Cancel a news message"
7232 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7234 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7238 #: src/mainwindow.c:700
7240 msgstr "_Снять пометку"
7242 #: src/mainwindow.c:703
7243 msgid "Mark as unr_ead"
7244 msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
7246 #: src/mainwindow.c:704
7247 msgid "Mark as rea_d"
7248 msgstr "Пометить как прочтё_нное"
7250 #: src/mainwindow.c:706
7251 msgid "Mark all read"
7252 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7254 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7255 #: src/toolbar.c:419
7256 msgid "Ignore thread"
7257 msgstr "Игнорировать цепочку"
7259 #: src/mainwindow.c:709
7260 msgid "Unignore thread"
7261 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7263 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7264 #: src/toolbar.c:420
7265 msgid "Watch thread"
7266 msgstr "Следить за цепочкой"
7268 #: src/mainwindow.c:711
7269 msgid "Unwatch thread"
7270 msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
7272 #: src/mainwindow.c:714
7273 msgid "Mark as _spam"
7274 msgstr "Пометить как _спам"
7276 #: src/mainwindow.c:715
7277 msgid "Mark as _ham"
7278 msgstr "Пометить как _не спам"
7280 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7282 msgstr "Заблокировать"
7284 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7286 msgstr "Разблокировать"
7288 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7289 msgid "Color la_bel"
7290 msgstr "Цветные ме_тки"
7292 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7296 #: src/mainwindow.c:725
7298 msgstr "Заново _отредактировать"
7300 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7301 msgid "Check signature"
7302 msgstr "Проверить подпись"
7304 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7305 msgid "Add sender to address boo_k"
7306 msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
7308 #: src/mainwindow.c:735
7309 msgid "C_ollect addresses"
7310 msgstr "С_обрать адреса"
7312 #: src/mainwindow.c:736
7313 msgid "From current _folder..."
7314 msgstr "Из текущей _папки..."
7316 #: src/mainwindow.c:737
7317 msgid "From selected _messages..."
7318 msgstr "Из выделенных _сообщений..."
7320 #: src/mainwindow.c:740
7321 msgid "_Filter all messages in folder"
7322 msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
7324 #: src/mainwindow.c:741
7325 msgid "Filter _selected messages"
7326 msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
7328 #: src/mainwindow.c:742
7329 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7330 msgstr "Запустить обр_аботку писем"
7332 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7333 msgid "_Create filter rule"
7334 msgstr "_Создать правило фильтрации"
7336 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7337 #: src/messageview.c:324
7338 msgid "_Automatically"
7339 msgstr "_Автоматически"
7341 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7342 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7344 msgstr "По _Отправителю"
7346 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7347 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7349 msgstr "По _Получателю"
7351 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7352 #: src/messageview.c:327
7356 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7357 msgid "Create processing rule"
7358 msgstr "Создать правило обработки"
7360 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7361 msgid "List _URLs..."
7362 msgstr "Список _Ссылок..."
7364 #: src/mainwindow.c:764
7365 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7366 msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
7368 #: src/mainwindow.c:765
7369 msgid "Delete du_plicated messages"
7370 msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
7372 #: src/mainwindow.c:766
7373 msgid "In selected folder"
7374 msgstr "В текущей папке"
7376 #: src/mainwindow.c:767
7377 msgid "In all folders"
7378 msgstr "Во всех папках"
7380 #: src/mainwindow.c:770
7384 #: src/mainwindow.c:771
7386 msgstr "Сте_реть удалённые"
7388 #: src/mainwindow.c:774
7389 msgid "SSL cer_tificates"
7390 msgstr "Серти_фикаты SSL"
7392 #: src/mainwindow.c:778
7393 msgid "Filtering Lo_g"
7394 msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
7396 #: src/mainwindow.c:780
7397 msgid "Network _Log"
7398 msgstr "Журнал _Сети"
7400 #: src/mainwindow.c:782
7401 msgid "_Forget all session passwords"
7402 msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
7404 #: src/mainwindow.c:784
7405 msgid "Forget _master passphrase"
7406 msgstr "Забыть _парольную фразу"
7408 #: src/mainwindow.c:788
7409 msgid "C_hange current account"
7410 msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
7412 #: src/mainwindow.c:790
7413 msgid "_Preferences for current account..."
7414 msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
7416 #: src/mainwindow.c:791
7417 msgid "Create _new account..."
7418 msgstr "Создать _новую учётную запись..."
7420 #: src/mainwindow.c:792
7421 msgid "_Edit accounts..."
7422 msgstr "_Редактировать учётные записи..."
7424 #: src/mainwindow.c:795
7425 msgid "P_references..."
7426 msgstr "П_араметры..."
7428 #: src/mainwindow.c:796
7429 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7430 msgstr "Начальная об_работка..."
7432 #: src/mainwindow.c:797
7433 msgid "Post-pro_cessing..."
7434 msgstr "Пост-обр_аботка..."
7436 #: src/mainwindow.c:798
7437 msgid "_Filtering..."
7438 msgstr "_Фильтрация..."
7440 #: src/mainwindow.c:799
7441 msgid "_Templates..."
7442 msgstr "_Шаблоны..."
7444 #: src/mainwindow.c:800
7446 msgstr "_Действия..."
7448 #: src/mainwindow.c:801
7452 #: src/mainwindow.c:803
7456 #: src/mainwindow.c:806
7458 msgstr "_Руководство"
7460 #: src/mainwindow.c:807
7461 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7462 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7464 #: src/mainwindow.c:808
7465 msgid "Icon _Legend"
7466 msgstr "Объяснение _Значков"
7468 #: src/mainwindow.c:810
7469 msgid "Set as default client"
7470 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7472 #: src/mainwindow.c:817
7473 msgid "Offline _mode"
7474 msgstr "Автономный _режим"
7476 #: src/mainwindow.c:818
7478 msgstr "Стр_ока меню"
7480 #: src/mainwindow.c:819
7481 msgid "_Message view"
7482 msgstr "_Просмотр сообщения"
7484 #: src/mainwindow.c:821
7486 msgstr "Стр_ока состояния"
7488 #: src/mainwindow.c:823
7489 msgid "Column headers"
7490 msgstr "Заголовки столбцов"
7492 #: src/mainwindow.c:824
7493 msgid "Th_read view"
7494 msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
7496 #: src/mainwindow.c:825
7497 msgid "Hide read threads"
7498 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7500 #: src/mainwindow.c:826
7501 msgid "_Hide read messages"
7502 msgstr "_Скрыть прочтённые"
7504 #: src/mainwindow.c:827
7505 msgid "Hide deleted messages"
7506 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7508 #: src/mainwindow.c:828
7510 msgstr "Во весь _экран"
7512 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7513 msgid "Show all _headers"
7514 msgstr "Показать все _заголовки"
7516 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7517 msgid "_Collapse all"
7518 msgstr "_Свернуть все цепочки"
7520 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7521 msgid "Collapse from level _2"
7522 msgstr "Свернуть по _второму уровню"
7524 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7525 msgid "Collapse from level _3"
7526 msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
7528 #: src/mainwindow.c:836
7529 msgid "Text _below icons"
7530 msgstr "Текст _под значками"
7532 #: src/mainwindow.c:837
7533 msgid "Text be_side icons"
7534 msgstr "Текст р_ядом со значками"
7536 #: src/mainwindow.c:838
7538 msgstr "_Только значки"
7540 #: src/mainwindow.c:839
7542 msgstr "_Только текст"
7544 #: src/mainwindow.c:846
7546 msgstr "_Стандартное (классическое)"
7548 #: src/mainwindow.c:847
7549 msgid "_Three columns"
7550 msgstr "_Три колонки"
7552 #: src/mainwindow.c:848
7553 msgid "_Wide message"
7554 msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
7556 #: src/mainwindow.c:849
7557 msgid "W_ide message list"
7558 msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
7560 #: src/mainwindow.c:850
7561 msgid "S_mall screen"
7562 msgstr "Д_ля небольшого экрана"
7564 #: src/mainwindow.c:854
7568 #: src/mainwindow.c:855
7570 msgstr "По р_азмеру"
7572 #: src/mainwindow.c:856
7576 #: src/mainwindow.c:857
7577 msgid "By thread date"
7578 msgstr "По дате цепочки"
7580 #: src/mainwindow.c:860
7584 #: src/mainwindow.c:861
7585 msgid "By _color label"
7586 msgstr "По _цветным меткам"
7588 #: src/mainwindow.c:862
7592 #: src/mainwindow.c:863
7594 msgstr "По _пометке"
7596 #: src/mainwindow.c:864
7598 msgstr "По _статусу"
7600 #: src/mainwindow.c:865
7601 msgid "By a_ttachment"
7602 msgstr "По в_ложению"
7604 #: src/mainwindow.c:866
7608 #: src/mainwindow.c:867
7610 msgstr "По блокировке"
7612 #: src/mainwindow.c:868
7614 msgstr "Н_е сортировать"
7616 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7618 msgstr "По возрастанию"
7620 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7622 msgstr "По убыванию"
7624 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7625 msgid "_Auto detect"
7626 msgstr "_Автоопределение"
7628 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7629 msgid "Apply tags..."
7630 msgstr "Применить теги..."
7632 #: src/mainwindow.c:1959
7633 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7634 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7636 #: src/mainwindow.c:1974
7637 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7638 msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно."
7640 #: src/mainwindow.c:1977
7641 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7643 "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться."
7645 #: src/mainwindow.c:1991
7646 msgid "Select account"
7647 msgstr "Выберите учётную запись"
7649 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7651 msgstr "Журнал сети"
7653 #: src/mainwindow.c:2022
7654 msgid "Filtering/Processing debug log"
7655 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7657 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7658 msgid "filtering log enabled\n"
7659 msgstr "журнал фильтрации включён\n"
7661 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7662 msgid "filtering log disabled\n"
7663 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7665 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7666 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7667 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7668 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7672 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7676 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7677 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7678 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7680 #: src/mainwindow.c:2905
7682 msgstr "Отменить выход"
7684 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7686 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7688 #: src/mainwindow.c:2935
7690 "Input the location of mailbox.\n"
7691 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7692 "scanned automatically."
7694 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7695 "Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
7696 "будет проверен автоматически."
7698 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7701 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7702 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7704 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7707 msgstr "Почтовый ящик"
7709 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7711 "Creation of the mailbox failed.\n"
7712 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7715 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7716 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7717 "указанный каталог."
7719 #: src/mainwindow.c:3413
7720 msgid "No posting allowed"
7721 msgstr "Отправлять не разрешено"
7723 #: src/mainwindow.c:3996
7724 msgid "Mbox import has failed."
7725 msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
7727 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7728 msgid "Export to mbox has failed."
7729 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7731 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7735 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7736 msgid "Exit Claws Mail?"
7737 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7739 #: src/mainwindow.c:4246
7740 msgid "Folder synchronisation"
7741 msgstr "Синхронизация папок"
7743 #: src/mainwindow.c:4247
7744 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7745 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7747 #: src/mainwindow.c:4248
7748 msgid "_Synchronise"
7749 msgstr "_Синхронизировать"
7751 #: src/mainwindow.c:4689
7752 msgid "Deleting duplicated messages..."
7753 msgstr "Удаление копий сообщений..."
7755 #: src/mainwindow.c:4726
7757 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7758 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7759 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7760 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7761 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7763 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7764 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7765 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7767 #: src/mainwindow.c:4990
7768 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7769 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7771 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7772 msgid "Filtering configuration"
7773 msgstr "Настройка фильтрации"
7775 #: src/mainwindow.c:5113
7776 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7778 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
7779 "определить путь к программе."
7781 #: src/mainwindow.c:5172
7782 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7783 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7785 #: src/mainwindow.c:5174
7787 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7789 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7790 "произвести запись в реестр."
7792 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7794 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7795 msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
7797 #: src/mainwindow.c:5332
7799 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7800 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7801 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7802 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7803 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7805 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7806 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7809 msgstr "%s заголовок"
7811 #: src/matcher.c:222
7815 #: src/matcher.c:223
7817 msgstr "строка заголовка"
7819 #: src/matcher.c:224
7821 msgstr "строка тела сообщения"
7823 #: src/matcher.c:225
7827 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7828 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7829 msgid "Case sensitive"
7830 msgstr "Учитывая регистр"
7832 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7833 msgid "Case insensitive"
7834 msgstr "Не учитывая регистр"
7836 #: src/matcher.c:1849
7838 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7839 msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
7841 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7842 msgid "message matches\n"
7843 msgstr "совпадение найдено\n"
7845 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7846 msgid "message does not match\n"
7847 msgstr "совпадение не найдено\n"
7849 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7850 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7857 "Could not open mbox file:\n"
7860 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
7865 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7866 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7867 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7868 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7869 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7872 msgid "Overwrite mbox file"
7873 msgstr "Перезаписать mbox файл"
7876 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7877 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7879 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1855 src/mimeview.c:1842
7880 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7882 msgstr "Перезаписать"
7887 "Could not create mbox file:\n"
7890 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7894 msgid "Exporting to mbox..."
7895 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7897 #: src/message_search.c:162
7898 msgid "Find in current message"
7899 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7901 #: src/message_search.c:180
7903 msgstr "Найти текст:"
7905 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7906 msgid "Search failed"
7907 msgstr "Поиск неудачен"
7909 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7910 msgid "Search string not found."
7911 msgstr "Искомая строка не найдена."
7913 #: src/message_search.c:338
7914 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7915 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7917 #: src/message_search.c:341
7918 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7919 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7921 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7922 msgid "Search finished"
7923 msgstr "Поиск завершён"
7925 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7926 msgid "Compose _new message"
7927 msgstr "Составить _новое сообщение"
7929 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1446 src/messageview.c:1597
7930 msgid "Claws Mail - Message View"
7931 msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
7933 #: src/messageview.c:840
7934 msgid "<No Return-Path found>"
7935 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7937 #: src/messageview.c:848
7940 "The notification address to which the return receipt is\n"
7941 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7942 "Notification address: %s\n"
7944 "It is advised to not to send the return receipt."
7946 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7947 "адресом отправителя:\n"
7948 "Адрес для уведомления: %s\n"
7949 "Адрес отправителя: %s\n"
7950 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7952 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7954 msgstr "_Не Отправлять"
7956 #: src/messageview.c:868
7958 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7959 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7960 "officially addressed to you.\n"
7961 "It is advised to not to send the return receipt."
7963 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7964 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7965 "официально адресовано вам.\n"
7966 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7968 #: src/messageview.c:1376
7970 msgid "Fetching message (%s)..."
7971 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
7973 #: src/messageview.c:1412 src/procmime.c:1008
7975 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7976 msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
7978 #: src/messageview.c:1493 src/messageview.c:1501
7979 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7981 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
7984 #: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1995
7985 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
7986 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
7988 msgstr "Сохранить как"
7990 #: src/messageview.c:1856
7991 msgid "Overwrite existing file?"
7992 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
7994 #: src/messageview.c:1864 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
7995 #: src/summaryview.c:4849
7997 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7998 msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
8000 #: src/messageview.c:1917
8002 msgid "Show all %s."
8003 msgstr "Показать все %s."
8005 #: src/messageview.c:1919
8006 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8007 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
8009 #: src/messageview.c:1950
8011 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8013 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8015 #: src/messageview.c:1953
8016 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8017 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8019 #: src/messageview.c:1959
8020 msgid "This message asks for a return receipt."
8021 msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
8023 #: src/messageview.c:1960
8024 msgid "Send receipt"
8025 msgstr "Послать уведомление"
8027 #: src/messageview.c:2003
8029 "This message has been partially retrieved,\n"
8030 "and has been deleted from the server."
8032 "Это сообщение было получено частично\n"
8033 "и удалено с сервера."
8035 #: src/messageview.c:2009
8038 "This message has been partially retrieved;\n"
8041 "Это сообщение было получено частично;\n"
8044 #: src/messageview.c:2013 src/messageview.c:2035
8045 msgid "Mark for download"
8046 msgstr "Отметить для загрузки"
8048 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2026
8049 msgid "Mark for deletion"
8050 msgstr "Отметить для удаления"
8052 #: src/messageview.c:2019
8055 "This message has been partially retrieved;\n"
8056 "it is %s and will be downloaded."
8058 "Это сообщение было получено частично;\n"
8059 "оно %s и будет загружено."
8061 #: src/messageview.c:2024 src/messageview.c:2037
8062 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8064 msgstr "Снять метку"
8066 #: src/messageview.c:2030
8069 "This message has been partially retrieved;\n"
8070 "it is %s and will be deleted."
8072 "Это сообщение было получено частично;\n"
8073 "оно %s и будет удалено."
8075 #: src/messageview.c:2103
8076 msgid "Return Receipt Notification"
8077 msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
8079 #: src/messageview.c:2104
8081 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8083 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8086 "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
8087 "отправлено данное сообщение.\n"
8088 "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
8089 "отправки уведомления о получении:"
8091 #: src/messageview.c:2108 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8095 #: src/messageview.c:2108
8096 msgid "_Send Notification"
8097 msgstr "_Послать Уведомление"
8099 #: src/messageview.c:2197
8100 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8101 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8103 #: src/messageview.c:2959
8106 " There are no messages in this folder"
8109 " Нет сообщений в этой папке"
8111 #: src/messageview.c:2967
8114 " Message has been deleted"
8117 " Сообщение было удалено"
8119 #: src/messageview.c:2968
8122 " Message has been deleted or moved to another folder"
8125 " Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
8127 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4188
8128 #: src/summaryview.c:6987
8129 msgid "An error happened while learning.\n"
8130 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8133 msgid "Moving messages..."
8134 msgstr "Перемещение сообщений..."
8136 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8137 msgid "Deleting messages..."
8138 msgstr "Удаление сообщений..."
8140 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8141 msgid "Remove _mailbox..."
8142 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8147 "Can't remove the folder '%s'\n"
8151 "Невозможно удалить папку '%s'\n"
8155 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8158 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8159 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8161 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8162 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8164 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8165 msgid "Remove mailbox"
8166 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8168 #: src/mimeview.c:192
8172 #: src/mimeview.c:194
8173 msgid "Open _with..."
8174 msgstr "Открыть с _помощью..."
8176 #: src/mimeview.c:196
8178 msgstr "Отправить..."
8180 #: src/mimeview.c:197
8181 msgid "_Display as text"
8182 msgstr "_Показать как текст"
8184 #: src/mimeview.c:198
8186 msgstr "_Сохранить как..."
8188 #: src/mimeview.c:199
8189 msgid "Save _all..."
8190 msgstr "Сохранить _все..."
8192 #: src/mimeview.c:272
8196 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8197 #: src/mimeview.c:1041
8198 msgid "View full information"
8199 msgstr "Показать всю информацию"
8201 #: src/mimeview.c:1047
8203 msgstr "Проверить снова"
8205 #: src/mimeview.c:1059
8207 msgid "%s Click the icon to check it."
8208 msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
8210 #: src/mimeview.c:1061
8212 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8213 msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
8215 #: src/mimeview.c:1071
8216 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8218 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8220 #: src/mimeview.c:1073
8223 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8225 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8228 #: src/mimeview.c:1313
8229 msgid "Checking signature..."
8230 msgstr "Проверка подписи..."
8232 #: src/mimeview.c:1354
8233 msgid "Go back to email"
8234 msgstr "Вернуться к письму"
8236 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8237 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8239 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8240 msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
8242 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8244 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8245 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8247 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8248 msgid "Select destination folder"
8249 msgstr "Выберите папку назначения"
8251 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8253 msgid "'%s' is not a directory."
8254 msgstr "'%s' не является каталогом."
8256 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8258 msgstr "Открыть с помощью"
8260 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8263 "Enter the command-line to open file:\n"
8264 "('%s' will be replaced with file name)"
8266 "Введите команду для открытия файла:\n"
8267 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8269 #: src/mimeview.c:2228
8272 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8276 "Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n"
8280 #: src/mimeview.c:2236
8281 msgid "Execute untrusted binary?"
8282 msgstr "Запустить программу?"
8284 #: src/mimeview.c:2237
8286 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8287 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8289 "Do you want to run this file?"
8291 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
8292 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8294 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8296 #: src/mimeview.c:2241
8298 msgstr "Запустить программу"
8300 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8304 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8309 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8312 msgid "Description:"
8317 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8318 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
8322 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8323 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
8327 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8328 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
8332 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8333 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8336 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8337 msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
8341 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8342 msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
8346 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8347 msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
8350 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8352 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8356 msgid "couldn't select group: %s\n"
8357 msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
8359 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8361 msgid "couldn't set group: %s\n"
8362 msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
8366 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8367 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8369 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8370 msgid "couldn't get xhdr\n"
8371 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
8375 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8376 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8379 msgid "couldn't get xover\n"
8380 msgstr "не удалось получить xover\n"
8383 msgid "invalid xover line\n"
8384 msgstr "неверная строка xover\n"
8388 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8389 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8391 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8393 "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако, данная версия Claws "
8394 "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
8397 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8399 #: src/news_gtk.c:56
8400 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8401 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8403 #: src/news_gtk.c:57
8404 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8405 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8407 #: src/news_gtk.c:250
8409 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8410 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8412 #: src/news_gtk.c:251
8413 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8414 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8416 #: src/news_gtk.c:291
8417 msgid "Rename newsgroup folder"
8418 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8420 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8421 msgid "Input master passphrase"
8422 msgstr "Введите парольную фразу"
8424 #: src/password.c:141
8425 msgid "Incorrect master passphrase."
8426 msgstr "Неверная парольная фраза."
8428 #: src/password_gtk.c:67
8429 msgid "New passphrases do not match, try again."
8430 msgstr "Новые парольные фразы не совпадают, повторите ввод."
8432 #: src/password_gtk.c:80
8433 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8434 msgstr "Введена неправильная старая парольная фраза, повторите попытку."
8436 #: src/password_gtk.c:144
8437 msgid "Changing master passphrase"
8438 msgstr "Изменение парольной фразы"
8440 #: src/password_gtk.c:165
8442 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8443 "needs to be entered."
8445 "Если используется парольная фраза,\n"
8446 "она должна быть введена."
8448 #: src/password_gtk.c:175
8449 msgid "Old passphrase:"
8450 msgstr "Старая парольная фраза:"
8452 #: src/password_gtk.c:191
8453 msgid "New passphrase:"
8454 msgstr "Новая парольная фраза:"
8456 #: src/password_gtk.c:202
8457 msgid "Confirm passphrase:"
8458 msgstr "Подтвердите парольную фразу:"
8460 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8461 msgid "Acpi Notifier"
8462 msgstr "Acpi Notifier"
8464 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8466 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8467 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8469 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8470 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8472 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8474 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8475 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8477 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8478 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8481 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8482 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8485 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8486 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8488 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8489 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8490 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8494 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8495 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8497 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8498 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8503 msgid "Control file doesn't exist."
8504 msgstr "Файл управления не существует."
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8507 msgid " : no new or unread mail"
8508 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8510 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8511 msgid " : unread mail"
8512 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8516 msgstr " : новые сообщения"
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8551 msgid "values - On: "
8552 msgstr "значения - Вкл: "
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8559 msgid "Blink when user interaction is required"
8560 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8563 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8564 msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
8566 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8568 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8570 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8571 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8572 msgid "Failed to register check before send hook"
8573 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
8575 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8576 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8577 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
8579 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8580 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8581 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8582 msgid "Address Keeper"
8583 msgstr "Address Keeper"
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8586 msgid "Address book location"
8587 msgstr "Путь к адресной книге"
8589 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8590 msgid "Keep to folder"
8591 msgstr "Сохранять в папке"
8593 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8594 msgid "Address book path where addresses are kept"
8595 msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
8597 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8598 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8599 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8600 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8601 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8602 #: src/prefs_matcher.c:679
8606 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8607 msgid "Fields to keep addresses from"
8608 msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
8610 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8611 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8612 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Кому:' ('To:')"
8614 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8615 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8616 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Копия:' ('CC:')"
8618 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8619 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8620 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Скрытая копия:' ('Bcc:')"
8622 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8624 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8626 "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
8629 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8630 msgid "Mail Archiver"
8631 msgstr "Архиватор Почты"
8633 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8634 msgid "Create Archive..."
8635 msgstr "Создать Архив..."
8637 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8640 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8642 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8643 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8644 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8645 "Several archiving options are also available.\n"
8647 "The archive can be stored as:\n"
8653 "The archive can be compressed using:\n"
8655 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8656 "format and compression.\n"
8658 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8660 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8662 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8665 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8667 "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
8668 "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8669 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8671 "Можно создавать архивы формата:\n"
8677 "Доступно сжатие архивов в формате:\n"
8679 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8680 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8682 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
8684 "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
8686 "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
8689 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8695 msgstr "Архивирование"
8697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8698 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8699 msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8703 msgstr "Архивирование:"
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8706 msgid "Folder and archive must be selected"
8707 msgstr "Должны быть выбраны папка и архив"
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8711 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8712 msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8716 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8717 msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8721 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8722 msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8726 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8727 msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8731 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8732 msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8737 "Not a valid file name:\n"
8740 "Некорректное имя файла:\n"
8743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8746 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8749 "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
8752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8755 "Adding files in folder failed\n"
8756 "Files in folder: %d\n"
8757 "Files in list: %d\n"
8761 "Не удалось добавить все файлы в папку\n"
8762 "Файлов добавлено: %d\n"
8763 "Файлов всего: %d\n"
8765 "Всё равно продолжить?"
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8768 msgid "Archive result"
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8780 msgid "Archive format"
8781 msgstr "Формат архива"
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8784 msgid "Compression method"
8785 msgstr "Метод сжатия"
8787 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8788 msgid "Number of files"
8789 msgstr "Количество файлов"
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8792 msgid "Archive Size"
8793 msgstr "Размер архива"
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8797 msgstr "Размер папки"
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8800 msgid "Compression level"
8801 msgstr "Степень сжатия"
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8806 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8814 #: src/prefs_summaries.c:372
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8819 msgid "MD5 checksum"
8820 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8823 msgid "Descriptive names"
8824 msgstr "Развёрнутые имена"
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8827 msgid "Delete selected files"
8828 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8832 msgid "Select mails before"
8833 msgstr "Выбирать письма старше"
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8836 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8838 "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8846 msgid "Create Archive"
8847 msgstr "Создать Архив"
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8850 msgid "Enter Archiver arguments"
8851 msgstr "Параметры Архиватора"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8854 msgid "Folder to archive"
8855 msgstr "Папка для архивации"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8858 msgid "Folder which is the root of the archive"
8859 msgstr "Корень архива"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8862 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8863 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8866 msgid "Name for archive"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8870 msgid "Archive location and name"
8871 msgstr "Расположение и имя архива"
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8874 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8875 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8880 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8881 msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8884 msgid "Choose compression"
8885 msgstr "Формат сжатия"
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8888 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8889 msgstr "Использовать сжатие ZIP для архива"
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8892 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8893 msgstr "Использовать сжатие BZIP2 для архива"
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8896 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8897 msgstr "Использовать сжатие COMPRESS для архива"
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8900 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8901 msgstr "Не использовать сжатие для архива"
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8904 msgid "Choose format"
8905 msgstr "Формат архива"
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8908 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8909 msgstr "Архивировать в TAR"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8912 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8913 msgstr "Архивировать в SHAR"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8916 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8917 msgstr "Архивировать в CPIO"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8920 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8921 msgstr "Архивировать в PAX"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8924 msgid "Miscellaneous options"
8925 msgstr "Дополнительные настройки"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8929 msgstr "_Рекурсивно"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8932 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8933 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8941 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8942 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8943 "will take to create the archive"
8945 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8946 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
8947 "но может значительно замедлить его создание."
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8951 msgstr "П_ереименовать"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8954 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8956 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8957 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8958 "Names will be truncated to max 96 characters"
8960 "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
8961 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
8962 "Имена будут обрезаны до 96 символов."
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8966 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8967 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8969 "Удалить сообщения после архивации\n"
8970 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8973 msgid "Selection options"
8974 msgstr "Настройки выбора сообщений"
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8978 "Select emails before a certain date\n"
8979 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8981 "Выбрать сообщения с датой до\n"
8982 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
8984 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8985 msgid "Default save folder"
8986 msgstr "Каталог по умолчанию"
8988 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8989 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8990 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
8992 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8993 msgid "Default compression"
8994 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
8996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8997 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8998 msgstr "Использовать сжатие ZIP"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9001 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9002 msgstr "Использовать сжатие BZIP2"
9004 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9005 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9006 msgstr "Использовать сжатие COMPRESS"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9009 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9010 msgstr "Не использовать сжатие"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9013 msgid "Default format"
9014 msgstr "Формат архива по умолчанию"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9017 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9018 msgstr "Архивировать в TAR"
9020 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9021 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9022 msgstr "Архивировать в SHAR"
9024 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9025 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9026 msgstr "Архивировать в CPIO"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9029 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9030 msgstr "Архивировать в PAX"
9032 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9033 msgid "Default miscellaneous options"
9034 msgstr "Настройки по умолчанию"
9036 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9037 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9038 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9044 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9046 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9048 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9049 "will take to create the archives"
9051 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9052 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9053 "но может значительно замедлить его создание."
9055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9056 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9058 msgstr "Переименовать"
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9061 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9062 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
9064 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9065 msgid "Remove attachments"
9066 msgstr "Удалить вложения"
9068 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9073 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9074 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9076 msgstr "Вложенный файл"
9078 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9079 msgid "Destroy attachments"
9080 msgstr "Уничтожить вложения"
9082 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9084 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9086 "The deleted data will be unrecoverable."
9088 "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
9090 "Удалённые данные будут потеряны навсегда."
9092 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9093 msgid "This message doesn't have any attachments."
9094 msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
9096 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9097 msgid "Remove attachments..."
9098 msgstr "Удалить вложения..."
9100 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9101 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9105 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9107 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9109 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9110 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9112 "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
9114 "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
9115 "будут потеряны навсегда."
9117 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9118 msgid "Attachment handling"
9119 msgstr "Обработка вложений"
9121 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9124 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9125 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9129 "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
9130 "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом: %s\n"
9134 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9135 msgid "Attachment warning"
9138 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9139 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9140 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9141 msgid "Attach warner"
9142 msgstr "Напоминание о вложениях"
9144 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9146 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9147 "no file is attached."
9149 "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
9150 "не вложили в него ни одного файла."
9152 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9156 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9157 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9159 "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
9161 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9162 msgid "Expressions are case sensitive"
9163 msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
9165 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9166 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9168 "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
9171 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9172 msgid "Lines starting with quotation marks"
9173 msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
9175 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9177 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9178 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9181 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9182 "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
9183 "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
9185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9186 msgid "Forwarded or redirected messages"
9187 msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
9189 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9191 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9193 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9196 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9200 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9202 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9203 "the regular expressions above"
9205 "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
9206 "регулярных выражений"
9208 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9210 msgstr "Предупреждать при"
9212 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9217 msgid "Attach Warner"
9218 msgstr "Напоминание о Вложениях"
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9226 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9227 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9230 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9231 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9235 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9236 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9237 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9238 "with a few hundred spam and ham messages."
9240 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
9241 "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9242 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9243 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9248 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9251 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
9252 "команду `%s %s %s`."
9254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9255 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9256 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9261 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9262 msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
9264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9265 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9266 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9271 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9274 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9279 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9280 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9283 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9284 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9285 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9287 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9288 "specially designated folder.\n"
9290 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9292 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
9293 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9294 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9296 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9298 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9299 "сохранено в специальной папке.\n"
9301 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
9303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9305 msgid "Spam detection"
9306 msgstr "Обнаружение спама"
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9310 msgid "Spam learning"
9311 msgstr "Обучить, что это спам"
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9314 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9316 msgid "Process messages on receiving"
9317 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9320 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9322 msgid "Maximum size"
9323 msgstr "Максимальный размер"
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9326 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9328 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9329 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9332 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9339 msgstr "Удалить спам"
9341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9342 msgid "Save spam in..."
9343 msgstr "Сохранять спам в..."
9345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9346 msgid "Only mark as spam"
9347 msgstr "Пометить как спам"
9349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9350 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9353 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9355 "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
9356 "использовать по умолчанию корзину."
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9359 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9361 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9362 msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9365 msgid "When unsure, move to"
9366 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9370 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9373 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
9374 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9377 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9379 "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9383 msgid "Insert X-Bogosity header"
9384 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9387 msgid "Only done for messages in MH folders"
9388 msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9391 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9393 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9395 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9398 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9401 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9402 "normal folder even if detected as spam"
9404 "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
9405 "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9410 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9411 msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9414 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9415 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9416 msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9420 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9423 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
9424 "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9428 msgid "Bogofilter call"
9429 msgstr "Вызов Bogofilter"
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9432 msgid "Path to bogofilter executable"
9433 msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9436 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9438 msgid "Mark spam as read"
9439 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9441 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9443 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9445 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9446 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9447 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9449 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9450 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9451 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9453 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9455 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9456 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9457 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9458 "a few hundred spam and ham messages."
9460 "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
9461 "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9462 "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
9463 "паре сотен сообщениях."
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9468 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9471 "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
9474 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9475 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9476 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9480 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9481 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9484 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9485 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9486 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9488 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9489 "specially designated folder.\n"
9491 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9493 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9494 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9495 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9497 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9498 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9499 "\"Пометить как не сам\".\n"
9501 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9502 "сохранено в выбранную папку."
9504 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9506 msgid "Save spam in"
9507 msgstr "Сохранять спам в"
9509 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9511 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9514 "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9515 "учить фильтр, что это не спам."
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9518 msgid "Bsfilter call"
9519 msgstr "Вызов Bsfilter"
9521 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9522 msgid "Path to bsfilter executable"
9523 msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
9525 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9527 msgid "Clam AntiVirus"
9528 msgstr "Clam АнтиВирус"
9530 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9533 "No socket information.\n"
9534 "Antivirus disabled."
9537 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9538 "Антивирус отключён."
9540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9543 "Clamd does not respond to ping.\n"
9547 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9550 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9552 msgid "Detected %s virus."
9553 msgstr "Обнаружено %s вирусов."
9555 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9561 "Сканирование папки:\n"
9564 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9566 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9567 msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
9569 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9570 msgid "ClamAV: scanning message..."
9571 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
9573 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9574 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9575 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'mail filtering'"
9577 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9580 "No socket information.\n"
9581 "Antivirus disabled."
9584 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9585 "Антивирус отключён."
9587 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9590 "Clamd does not respond to ping.\n"
9594 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9597 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9599 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9600 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9602 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9603 "saved in a specially designated folder.\n"
9605 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9606 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9607 "the permissions for your home folder and the\n"
9608 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9609 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9610 "users at least need to be given execute permissions\n"
9611 "on these folders.\n"
9613 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9614 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9615 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9617 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9619 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
9620 "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
9622 "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
9623 "сохранено в специально указанной папке.\n"
9625 "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
9626 "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
9627 "доступу к для вашей домашней папке и\n"
9628 ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
9629 "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
9630 "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
9631 "на выполнение файлов в этих папках.\n"
9633 "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
9634 "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
9635 "и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
9637 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
9639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9640 msgid "Virus detection"
9641 msgstr "Обнаружение вирусов"
9643 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9644 msgid "Enable virus scanning"
9645 msgstr "Включить поиск вирусов"
9647 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9648 msgid "Maximum attachment size"
9649 msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
9651 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9652 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9654 "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9661 msgid "Save infected mail in"
9662 msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9665 msgid "Save mail that contains viruses"
9666 msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9670 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9672 "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9676 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9677 msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9680 msgid "Automatic configuration"
9681 msgstr "Автоматическая настройка"
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9684 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9685 msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9688 msgid "Where is clamd.conf"
9689 msgstr "Где находится clamd.conf"
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9693 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9694 "able to locate the file automatically"
9696 "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
9697 "расположение файла автоматически"
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9704 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9705 msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9708 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9709 msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9712 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9713 msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
9715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9717 msgstr "Удалённый Узел"
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9720 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9721 msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9724 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9725 msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9730 "No socket information.\n"
9731 "Antivirus disabled."
9733 "Новая конфигурация\n"
9734 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9735 "Антивирус отключён."
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9740 "Clamd does not respond to ping.\n"
9743 "Новая конфигурация\n"
9744 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9747 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9750 "%s: Unable to open\n"
9751 "clamd will be disabled"
9753 "%s: Не удаётся открыть\n"
9754 "clamd будет отключён"
9756 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9759 "%s: Not able to find required information\n"
9760 "clamd will be disabled"
9762 "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
9763 "clamd будет отключён"
9765 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9766 msgid "Could not create socket"
9767 msgstr "Невозможно создать сокет"
9769 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9770 msgid ": File does not exist"
9771 msgstr ": Файл не существует"
9773 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9774 msgid ": Unable to open"
9775 msgstr ": Невозможно открыть"
9777 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9778 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9779 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9780 msgid "Socket write error"
9781 msgstr "Ошибка записи сокета"
9783 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9785 msgid "%s: Error reading"
9786 msgstr "%s: Ошибка чтения"
9788 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9789 msgid "Socket read error"
9790 msgstr "Ошибка чтения сокета"
9792 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9794 msgstr "Демонстрационный"
9796 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9797 msgid "Failed to register log text hook"
9798 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9800 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9802 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9803 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9805 "It is not really useful."
9807 "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9808 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
9810 "Бесполезен для практического применения."
9812 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9813 msgid "Display images"
9814 msgstr "Отображать изображения"
9816 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9817 msgid "Display embedded images"
9818 msgstr "Отображать внедрённый изображения"
9820 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9821 msgid "Execute javascript"
9822 msgstr "Выполнять JavaScript"
9824 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9825 msgid "Execute embedded javascript"
9826 msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
9828 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9829 msgid "Execute Java applets"
9830 msgstr "Выполнять Java апплеты"
9832 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9833 msgid "Execute embedded Java applets"
9834 msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
9836 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9837 msgid "Render objects using plugins"
9838 msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
9840 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9841 msgid "Render embedded objects using plugins"
9842 msgstr "Прорисовка внедрённых объектов используя модули"
9844 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9845 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9846 msgstr "Открыть в просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9849 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9850 msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9857 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9858 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9862 msgstr "Использовать прокси"
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9865 msgid "Remote resources"
9866 msgstr "Внешние ресурсы"
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9870 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9871 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9872 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9873 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9876 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
9877 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
9878 "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
9879 "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
9880 "к почтовому сообщению."
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9883 msgid "Enable loading of remote content"
9884 msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
9886 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9887 msgid "When clicking on a link, by default"
9888 msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
9890 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9891 msgid "Open in external browser"
9892 msgstr "Открывать во внешнем браузере"
9894 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9895 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9896 msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
9898 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9900 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9901 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9902 #: src/prefs_customheader.c:236
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9907 msgid "Select stylesheet"
9908 msgstr "Выберите таблицу стилей"
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9911 msgid "Remote content loading is disabled."
9912 msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9916 msgstr "Загружать изображения"
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9919 msgid "Enable remote content"
9920 msgstr "Отображать внешнее содержимое"
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9923 msgid "Enable Javascript"
9924 msgstr "Разрешить JavaScript"
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9927 msgid "Enable Plugins"
9928 msgstr "Разрешить Модули"
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9932 msgstr "Разрешить Java"
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9935 msgid "Open links with external browser"
9936 msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9940 msgid "An error occurred: %d\n"
9941 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9945 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9946 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
9948 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9949 msgid "Search the Web"
9950 msgstr "Искать в Сети"
9952 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9953 msgid "Open in Viewer"
9954 msgstr "Открыть в Просмотрщике"
9956 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9957 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9958 msgstr "Открыть в Просмотрщике (включить внешнее содержимое)"
9960 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9961 msgid "Open in Browser"
9962 msgstr "Открыть в Браузере"
9964 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9966 msgstr "Открыть Изображение"
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9970 msgstr "Копировать Ссылку"
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9973 msgid "Download Link"
9974 msgstr "Скачать Ссылку"
9976 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9977 msgid "Save Image As"
9978 msgstr "Сохранить Изображение Как"
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9982 msgstr "Копировать Изображение"
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9986 msgstr "Импортировать поток"
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9993 msgid "Fancy HTML Viewer"
9994 msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9999 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10000 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10001 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10003 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
10005 "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
10006 "Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
10008 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10009 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10010 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10014 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10015 msgid "Failed to register mail receive hook"
10016 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'mail receive'"
10018 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10020 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10021 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10022 "ID and retrieval time.\n"
10024 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10026 "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
10027 "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
10028 "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
10030 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
10032 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10033 msgid "Mail marking"
10034 msgstr "Маркировка почты"
10036 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10037 msgid "Add fetchinfo headers"
10038 msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
10040 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10041 msgid "Headers to be added"
10042 msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
10044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10048 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10050 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10052 "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
10055 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10056 msgid "Account name"
10057 msgstr "Имя учётной записи"
10059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10060 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10061 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
10063 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10064 msgid "Receive server"
10065 msgstr "Сервер-получатель"
10067 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10068 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10069 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером "
10071 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10073 msgstr "Имя Пользователя"
10075 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10076 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10077 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
10079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10081 msgstr "Привязать время"
10083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10085 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10088 "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
10091 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10092 msgid "GData plugin: Authorization required"
10093 msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
10095 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10097 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10098 "the GData plugin.\n"
10100 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10101 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10102 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10105 "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
10106 "чтобы использовать модуль GData.\n"
10108 "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
10109 "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
10110 "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
10112 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10116 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10117 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10118 msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
10120 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10125 msgid "Enter code:"
10126 msgstr "Введите код:"
10128 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10130 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10131 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
10133 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10134 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10136 msgid "Added %d of"
10137 msgid_plural "Added %d of"
10138 msgstr[0] "Добавить %d из"
10139 msgstr[1] "Добавить %d из"
10140 msgstr[2] "Добавить %d из"
10142 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10143 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10145 msgid "1 contact to the cache"
10146 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10147 msgstr[0] "%d контакта в кэш"
10148 msgstr[1] "%d контактов в кэш"
10149 msgstr[2] "%d контактов в кэш"
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10152 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10153 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10157 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10158 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10161 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10162 msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
10164 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10165 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10166 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
10168 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10170 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10171 msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
10173 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10174 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10175 msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10178 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10179 msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10182 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10183 msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
10185 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10187 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10190 "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
10192 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10194 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10195 msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10198 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10199 msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10202 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10203 msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10206 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10207 msgid "Authentication"
10208 msgstr "Аутентификация"
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10211 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10213 msgstr "Имя пользователя:"
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10216 msgid "Polling interval (seconds):"
10217 msgstr "Интервал опроса (секунды):"
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10220 msgid "Maximum number of results:"
10221 msgstr "Максимальное количество результатов:"
10223 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10224 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10228 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10229 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10231 "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
10233 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10234 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10235 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
10237 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10239 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10241 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10242 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10243 "into the Tab-address completion.\n"
10245 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10247 "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
10249 "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
10250 "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
10251 "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
10253 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
10255 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10256 msgid "GData integration"
10257 msgstr "Интеграция GData"
10259 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10260 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10261 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10262 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10264 msgstr "Libravatar"
10266 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10267 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10268 msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
10270 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10271 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10272 msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
10274 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10275 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10276 msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
10278 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10279 msgid "Failed to load missing items cache"
10280 msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
10282 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10284 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10285 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10286 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10287 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10288 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10289 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10291 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10292 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10293 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10295 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10297 "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
10298 "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
10299 "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
10301 "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
10302 "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
10303 "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
10305 "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
10307 "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
10309 "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
10311 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
10313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10314 msgid "Error reading cache stats"
10315 msgstr "Ошибка чтения кэша"
10317 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10319 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10320 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок"
10322 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10324 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10325 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
10327 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10328 msgid "Clear icon cache"
10329 msgstr "Очистить кэш изображений"
10331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10332 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10333 msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10336 msgid "Not enough memory for operation"
10337 msgstr "Не хватает памяти для работы"
10339 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10342 "Icon cache successfully cleared:\n"
10343 "• %u missing entries removed.\n"
10344 "• %u files removed."
10346 "Кэш изображений успешно очищен:\n"
10347 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10348 "• %u файла удалено."
10350 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10351 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10352 msgstr "Кэш изображений успешно очищен!"
10354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10357 "Errors clearing icon cache:\n"
10358 "• %u missing entries removed.\n"
10359 "• %u files removed.\n"
10360 "• %u files failed to be read.\n"
10361 "• %u files couldn't be removed."
10363 "Ошибки очистки кэша изображений:\n"
10364 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10365 "• %u файлов удалено.\n"
10366 "• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
10367 "• %u файла не могут быть удалены."
10369 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10370 msgid "Error clearing icon cache."
10371 msgstr "Ошибка очистки кэша изображений."
10373 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10374 msgid "_Use cached icons"
10375 msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
10377 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10379 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10381 "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
10382 "чтобы повторять запрос по сети"
10384 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10385 msgid "Cache refresh interval"
10386 msgstr "Период обновления кэша"
10388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1490
10389 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10394 msgid "Mystery man"
10395 msgstr "Мистический"
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10415 msgstr "Указать свой адрес"
10417 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10418 msgid "A blank image"
10419 msgstr "Пустое изображение"
10421 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10422 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10423 msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
10425 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10426 msgid "A generated geometric pattern"
10427 msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
10429 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10430 msgid "A generated full-body monster"
10431 msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
10433 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10434 msgid "A generated almost unique face"
10435 msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
10437 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10438 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10439 msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
10441 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10442 msgid "Redirect to a user provided URL"
10443 msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
10445 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10447 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10448 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10450 "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
10451 "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
10452 "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
10454 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10455 msgid "_Allow redirects to other sites"
10456 msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
10458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10460 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10461 "services like gravatar.com"
10463 "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
10464 "сервисам изображений, таких как gravatar.com"
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10467 msgid "_Enable federated servers"
10468 msgstr "_Включить объединённые серверы"
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10471 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10472 msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
10474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10475 msgid "Request timeout"
10476 msgstr "Запрос времени ожидания"
10478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10484 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10485 "than global socket I/O timeout."
10487 "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
10488 "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
10489 "времени ожидания I/O сокета."
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10493 msgstr "Кэш изображений"
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10496 msgid "Default missing icon mode"
10497 msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10503 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10504 msgid "mailmbox folder"
10505 msgstr "папка mailmbox"
10507 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10508 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10509 msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
10511 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10515 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10517 "Input the location of mailbox.\n"
10518 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10519 "scanned automatically."
10521 "Введите расположение почтового ящика.\n"
10522 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
10523 "будет проверен автоматически."
10525 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10528 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10529 "Do you really want to delete?"
10531 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n"
10532 "Действительно хотите удалить?"
10534 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10535 msgid "No Sieve auth method available\n"
10536 msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
10538 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10539 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10540 msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
10542 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10543 msgid "Disconnected"
10546 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10548 msgid "Disconnected: %s"
10549 msgstr "Отключено: %s"
10551 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10552 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10554 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10555 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
10557 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10559 msgstr "TLS ошибка"
10561 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10562 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10563 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10564 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10565 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10566 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10567 msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
10569 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10571 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10572 msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
10574 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10576 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10577 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
10579 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10580 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10581 msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
10583 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10584 msgid "Auth method not available"
10585 msgstr "Метод аутентификации не доступен"
10587 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10589 msgstr "_Фильтровать"
10591 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10592 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10593 msgid "Chec_k Syntax"
10594 msgstr "Провери_ть Синтаксис"
10596 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10600 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10601 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10602 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10603 msgid "Unable to get script contents"
10604 msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10607 msgid "Reverting..."
10608 msgstr "Возврат..."
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10611 msgid "Revert script"
10612 msgstr "Вернуть скрипт"
10614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10615 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10616 msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
10618 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10623 msgid "Script saved successfully."
10624 msgstr "Скрипт сохранен успешно."
10626 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10628 msgstr "Сохранение..."
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10631 msgid "Checking syntax..."
10632 msgstr "Проверка синтаксиса..."
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10635 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10636 msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
10638 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10640 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10641 msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
10643 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10644 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10646 msgstr "Загрузка..."
10648 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10650 msgid "Add Sieve script"
10651 msgstr "Добавить Sieve скрипт"
10653 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10654 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10655 msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10658 msgid "Enter new name for the script."
10659 msgstr "Введите новое имя для скрипта."
10661 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10663 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10664 msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
10666 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10667 msgid "Delete filter"
10668 msgstr "Удалить фильтр"
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10672 msgstr "Действующий"
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10675 msgid "An account can only have one active script at a time."
10676 msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
10678 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10679 msgid "Unable to connect"
10680 msgstr "Невозможно подключиться"
10682 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10683 msgid "Listing scripts..."
10684 msgstr "Список скриптов..."
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10687 msgid "Connecting..."
10688 msgstr "Соединение..."
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10691 msgid "Manage Sieve Filters"
10692 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10695 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10696 msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
10698 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10700 msgid "ManageSieve"
10701 msgstr "ManageSieve"
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10704 msgid "Manage Sieve Filters..."
10705 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10708 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10710 "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10713 msgid "Enable Sieve"
10714 msgstr "Включить Sieve"
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10717 msgid "Server information"
10718 msgstr "Информация о сервере"
10720 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10721 msgid "Server name"
10722 msgstr "Имя сервера"
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10725 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10726 msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
10728 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10729 msgid "Server port"
10730 msgstr "Порт сервера"
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10733 msgid "Connect to this port instead of the default"
10734 msgstr "Подключаться к выбранному порту"
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10738 msgstr "Шифрование"
10740 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10745 msgid "Use TLS when available"
10746 msgstr "Использовать TLS, когда доступно"
10748 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10749 msgid "Require TLS"
10750 msgstr "Требовать TLS"
10752 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10754 msgid "No authentication"
10755 msgstr "Без аутентификации"
10757 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10758 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10759 msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
10761 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10762 msgid "Specify authentication"
10763 msgstr "Укажите аутентификацию"
10765 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10768 #: src/prefs_account.c:1798
10770 msgstr "Пользователь"
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10776 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10777 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10782 #: src/prefs_account.c:1770
10783 msgid "Authentication method"
10784 msgstr "Метод аутентификация"
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10787 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10789 msgstr "Автоматически"
10791 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10792 msgid "Sieve server must not contain a space."
10793 msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
10795 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10796 msgid "Sieve server is not entered."
10797 msgstr "Sieve сервер не введён."
10799 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10803 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10807 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10808 msgid "Failed to register newmail hook"
10809 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
10811 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10813 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10814 msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
10816 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10819 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10822 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10824 "Current log is %s"
10826 "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
10827 "полученного после сортировки.\n"
10829 "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
10831 "Текущий журнал %s"
10833 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10835 msgstr "Журнал событий"
10837 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10841 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10842 msgid "Select folder(s)"
10843 msgstr "Выберите папку(и)"
10845 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10846 msgid "select recursively"
10847 msgstr "выбрать рекурсивно"
10849 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10850 msgid "No new messages"
10851 msgstr "Нет новых сообщений"
10853 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10854 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10856 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10857 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10860 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10861 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10863 msgid "Notification"
10864 msgstr "Уведомление"
10866 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10867 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10868 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности."
10870 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10871 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10873 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
10876 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10877 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10879 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
10881 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10882 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10884 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
10886 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10887 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10889 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
10891 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10892 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10894 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
10896 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10897 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10899 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
10901 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10902 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10904 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
10906 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10907 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10908 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
10910 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10912 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10914 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10915 "preferences dialog.\n"
10917 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10919 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
10920 "непрочтённых сообщениях.\n"
10921 "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
10924 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
10926 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10927 msgid "Various tools"
10928 msgstr "Разные инструменты"
10930 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10931 msgid "New Mail message"
10932 msgstr "Новое почтовое сообщение"
10934 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10935 msgid "New News post"
10936 msgstr "Новое сообщение новостей"
10938 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10939 msgid "A new message arrived"
10940 msgstr "Получено новое сообщение"
10942 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10943 msgid "New Calendar message"
10944 msgstr "Новая запись в календаре"
10946 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10947 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10948 msgid "A new calendar message arrived"
10949 msgstr "Получена новая запись в календаре"
10951 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10952 msgid "New RSS feed article"
10953 msgstr "Новая статья из RSS потока"
10955 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10956 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10957 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10958 msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
10960 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10961 msgid "New unknown message"
10962 msgstr "Новое неизвестное сообщение"
10964 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10965 msgid "Unknown message type arrived"
10966 msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
10968 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10969 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10970 msgid "Present main window"
10971 msgstr "Отобразить основное окно"
10973 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10974 msgid "Mail message"
10975 msgstr "Почтовое сообщение"
10977 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10978 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10980 msgid "%d new message arrived"
10981 msgid_plural "%d new messages arrived"
10982 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10983 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10984 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10986 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10987 msgid "News message"
10988 msgstr "Сообщение группы новостей"
10990 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10991 msgid "Calendar message"
10992 msgstr "Событие в календаре"
10994 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10995 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
10997 msgid "%d new calendar message arrived"
10998 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10999 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
11000 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
11001 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
11003 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11004 msgid "RSS news feed"
11005 msgstr "RSS новостной поток"
11007 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11009 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11010 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11011 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
11012 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
11013 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
11015 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11017 msgid "%d new message"
11018 msgid_plural "%d new messages"
11019 msgstr[0] "%d новое сообщение"
11020 msgstr[1] "%d новых сообщения"
11021 msgstr[2] "%d новых сообщений"
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11025 msgstr "Горячие клавиши"
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11033 msgstr "Всплывающее окно"
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11036 #: src/prefs_receive.c:152
11040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11045 msgid "SysTrayicon"
11046 msgstr "Значок в Трее"
11048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11053 msgid "Include folder types"
11054 msgstr "Включить типы папок"
11056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11057 msgid "Mail folders"
11058 msgstr "Папки писем"
11060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11061 msgid "News folders"
11062 msgstr "Папки новостей"
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11065 msgid "RSSyl folders"
11066 msgstr "Папки RSSyl"
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11069 msgid "vCalendar folders"
11070 msgstr "Папки vCalendar"
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11073 msgid "These settings override folder-specific selections."
11074 msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11077 msgid "Global notification settings"
11078 msgstr "Общие настройки уведомлений"
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11081 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11082 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11085 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11086 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11089 msgid "Use sound theme"
11090 msgstr "Использовать звуковую тему"
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11093 msgid "Show banner"
11094 msgstr "Показывать баннер"
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11097 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11098 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11103 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11108 msgid "Only when not empty"
11109 msgstr "Только если не пустой"
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11112 msgid "Banner speed"
11113 msgstr "Скорость баннера"
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11116 msgid "Maximum number of messages"
11117 msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11120 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11121 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11124 msgid "Banner width"
11125 msgstr "Ширина баннера"
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11128 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11129 msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11133 msgstr "пиксел(ей)"
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11136 msgid "Include unread mails in banner"
11137 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11140 msgid "Make banner sticky"
11141 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11147 msgid "Only include selected folders"
11148 msgstr "Только для выбранных папок"
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11154 msgid "Select folders..."
11155 msgstr "Выбрать папки..."
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11158 msgid "Banner colors"
11159 msgstr "Цвета баннера"
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11163 msgid "Use custom colors"
11164 msgstr "Использовать собственные цвета"
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11173 msgid "Foreground color"
11174 msgstr "Цвет текста"
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11178 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11179 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11185 msgid "Background color"
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11190 msgid "Enable popup"
11191 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11195 msgid "Popup timeout"
11196 msgstr "Временное ограничение отображения окна"
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11202 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11207 msgid "Make popup sticky"
11208 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11211 msgid "Set popup window width and position"
11212 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11215 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11216 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11220 msgid "Display folder name"
11221 msgstr "Показывать название папки"
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11224 msgid "Sample popup window"
11225 msgstr "Пример всплывающего окна"
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11232 msgid "Select command"
11233 msgstr "Выберите команду"
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11236 msgid "Enable command"
11237 msgstr "Разрешить выполнять команду"
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11240 msgid "Command to execute"
11241 msgstr "Команда для выполнения"
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11244 msgid "Block command after execution for"
11245 msgstr "Блокировать выполнение команды через"
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11249 msgstr "Разрешить LCD"
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11252 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11253 msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11256 msgid "Enable Trayicon"
11257 msgstr "Разрешить Значок в Трее"
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11260 msgid "Hide at start-up"
11261 msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11264 msgid "Close to tray"
11265 msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11268 msgid "Hide when iconified"
11269 msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
11271 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11272 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11273 #. notification bubble. If your language does not have a word
11274 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11275 #. instead.See also
11276 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11278 msgid "Passive toaster popup"
11279 msgstr "Не захватывать фокус"
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11282 msgid "Add to Indicator Applet"
11283 msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11286 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11287 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11290 msgid "Register Claws Mail"
11291 msgstr "Зарегистрировать Claws Mail"
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11294 msgid "Enable global hotkeys"
11295 msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11299 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11300 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11303 msgid "<control><shift>F11"
11304 msgstr "<control><shift>F11"
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11311 msgid "Toggle minimize"
11312 msgstr "Свернуть/развернуть"
11314 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11316 msgstr "_Получить Почту"
11318 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11319 msgid "_Get Mail from account"
11320 msgstr "_Получить Письмо от уч. записи"
11322 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11326 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11327 msgid "E_mail from account"
11328 msgstr "_Письмо от уч. записи"
11330 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11331 msgid "Open A_ddressbook"
11332 msgstr "Открыть А_дресную Книгу"
11334 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11335 msgid "E_xit Claws Mail"
11336 msgstr "Выход из Claws Mail"
11338 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11339 msgid "_Work Offline"
11340 msgstr "_Работать Автономно"
11342 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11343 msgid "Show Trayicon Notifications"
11344 msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
11346 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11348 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11349 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
11351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11352 msgid "New mail message"
11353 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11356 msgid "New news post"
11357 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
11359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11360 msgid "New calendar message"
11361 msgstr "Новая запись в календаре"
11363 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11364 msgid "New article in RSS feed"
11365 msgstr "Новая статья в RSS потоке"
11367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11368 msgid "New messages arrived"
11369 msgstr "Получено новое сообщение"
11371 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11373 msgid "%d new mail message arrived"
11374 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11375 msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
11376 msgstr[1] "Получено %d новых письма"
11377 msgstr[2] "Получено %d новых писем"
11379 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11381 msgid "%d new news post arrived"
11382 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11383 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11384 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11385 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11387 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11389 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11390 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11391 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
11392 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
11393 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
11395 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11397 msgstr "Заголовок:"
11399 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11403 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11405 msgstr "Создатель:"
11407 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11411 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11415 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11419 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11423 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11426 msgstr "Оптимизация:"
11428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11429 msgid "PDF properties"
11430 msgstr "Свойства PDF"
11432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11433 msgid "Enter password"
11434 msgstr "Введите пароль"
11436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11438 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11439 msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием."
11441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11443 msgid "%s Document"
11444 msgstr "Документ %s"
11446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11452 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11453 msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11457 msgid "Document Index"
11458 msgstr "Список Документов"
11460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11462 msgstr "Первая Страница"
11464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11465 msgid "Previous Page"
11466 msgstr "Предыдущая Страница"
11468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11470 msgstr "Следующая Страницы"
11472 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11474 msgstr "Последняя Страница"
11476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11486 msgstr "Страница Целиком"
11488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11489 msgid "Fit Page Width"
11490 msgstr "По Ширине Страницы"
11492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11493 msgid "Rotate Left"
11494 msgstr "Повернуть Налево"
11496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11497 msgid "Rotate Right"
11498 msgstr "Повернуть Направо"
11500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11501 msgid "Document Info"
11502 msgstr "Информация о Документе"
11504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11505 msgid "Page Number"
11508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11509 msgid "Zoom Factor"
11512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11515 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11516 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11518 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11520 "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
11521 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
11522 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
11524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11528 msgstr "Просмотрщик PDF"
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11533 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11534 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11535 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11539 "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
11540 "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
11541 "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
11546 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11547 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11548 msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
11550 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11551 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11552 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
11554 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11556 msgstr "Парольная фраза"
11558 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11559 msgid "[no user id]"
11560 msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
11562 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11563 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11564 msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:"
11566 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11567 msgid "Passphrases did not match.\n"
11568 msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
11570 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11571 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11572 msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:"
11574 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11575 msgid "Please enter the passphrase for:"
11576 msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:"
11578 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11579 msgid "Bad passphrase.\n"
11580 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
11582 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11584 msgstr "Импорт ключа"
11586 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11588 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11589 "from a keyserver?"
11591 "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
11592 "импортировать его с сервера ключей?"
11594 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11600 " Идентификатор ключа "
11602 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11603 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11604 msgstr " Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
11606 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11607 msgid " It should be possible to import it "
11608 msgstr " Должно быть возможно его импортировать"
11610 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11612 "when working online,\n"
11615 "при работе в сети,\n"
11618 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11620 "with the following command: \n"
11624 "с помощью следующей команды:\n"
11628 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11631 " Importing key ID "
11634 " Импорт идентификатора ключа "
11636 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11637 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11638 msgstr " Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
11640 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11641 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11642 msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
11644 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11645 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11646 msgstr " Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
11648 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11650 " You can try to import it manually with the command:\n"
11654 " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
11659 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11660 msgid " This key is in your keyring.\n"
11661 msgstr " Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
11663 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11667 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11669 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11670 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11672 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11673 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11675 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11677 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11679 "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
11680 "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
11683 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
11684 "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
11686 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
11688 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11690 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11691 msgid "Core operations"
11692 msgstr "Внутренние действия"
11694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11695 msgid "Automatically check signatures"
11696 msgstr "Автоматически проверять подписи"
11698 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11699 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11700 msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
11702 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11703 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11704 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
11706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11707 msgid "Store passphrase in memory"
11708 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
11710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11711 msgid "Expire after"
11712 msgstr "Срок действия истекает через"
11714 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11715 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11716 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
11718 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11720 #: src/prefs_receive.c:187
11724 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11725 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11726 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
11728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11729 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11730 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
11732 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11733 msgid "Path to GnuPG executable"
11734 msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
11736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11738 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11741 "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
11744 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11745 msgid "Select GnuPG executable"
11746 msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
11748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11750 msgstr "Ключ подписи"
11752 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11753 msgid "Use default GnuPG key"
11754 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
11756 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11757 msgid "Select key by your email address"
11758 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
11760 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11761 msgid "Specify key manually"
11762 msgstr "Указать ключ вручную"
11764 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11765 msgid "User or key ID:"
11766 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
11768 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11769 msgid "No secret key found."
11770 msgstr "Секретный ключ не найден."
11772 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11773 msgid "Generate a new key pair"
11774 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
11776 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11780 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11782 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11783 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
11785 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11787 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11788 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
11790 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11792 msgstr "Неопределённое"
11794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11797 msgstr "Ограниченное"
11799 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11802 msgstr "Абсолютное"
11804 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11805 msgid "Select Keys"
11806 msgstr "Выбор Ключей"
11808 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11810 msgstr "Идентификатор ключа"
11812 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11814 msgstr "Доверенный"
11816 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11820 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11821 msgid "Do_n't encrypt"
11822 msgstr "_Не шифровать"
11824 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11826 msgstr "Добавить ключ"
11828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11829 msgid "Enter another user or key ID:"
11830 msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
11832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11834 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11835 msgstr "Шифрование %s <%s>"
11837 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11840 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11841 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11842 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11844 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11846 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11848 "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
11849 "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
11850 "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
11852 "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s <%s>\n"
11854 "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
11856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11857 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11858 msgid "No signature found"
11859 msgstr "Подпись не найдена"
11861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11863 msgstr "Ненадёжный"
11865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11867 msgid "The signature can't be checked - %s"
11868 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
11870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11871 msgid "The signature has not been checked."
11872 msgstr "Подпись не была проверена."
11874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11875 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11876 msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
11878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11880 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11881 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
11883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11885 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11886 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11890 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11891 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
11893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11895 msgid "Good signature from \"%s\""
11896 msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
11898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11900 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11901 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
11903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11905 msgid "Expired signature from \"%s\""
11906 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
11908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11910 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11911 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
11913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11915 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11916 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
11918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11920 msgid "Bad signature from \"%s\""
11921 msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
11923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11924 msgid "The signature has not been checked"
11925 msgstr "Подпись не была проверена"
11927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11928 msgid "Error checking signature: no status\n"
11929 msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
11931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11933 msgid "Error checking signature: %s\n"
11934 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11938 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11939 msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
11941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11943 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11944 msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11948 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11949 msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11953 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11954 msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
11956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11958 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11959 msgstr "uid отозванного ключа \"%s\"\n"
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11963 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11964 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11968 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11969 msgstr "uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11973 msgstr "Отозванный"
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11977 msgid "Owner Trust: %s\n"
11978 msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
11980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11982 msgstr "Нет ключа!"
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11985 msgid "Primary key fingerprint:"
11986 msgstr "Отпечаток главного ключа:"
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11990 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11991 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11995 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11996 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
11998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12000 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12001 msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
12003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12005 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12006 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12009 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12010 msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
12012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12014 msgid "Secret key not found (%s)"
12015 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
12017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12019 msgid "Error setting secret key: %s"
12020 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12024 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12026 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12032 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12033 "version %s is required.\n"
12035 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
12036 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12040 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12041 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12045 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12046 "OpenPGP support disabled."
12048 "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
12049 "Поддержка OpenPGP отключена."
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12053 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12054 "generate a key pair.\n"
12056 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
12057 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12060 msgid "No PGP key found"
12061 msgstr "Не найден PGP ключ"
12063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12065 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12066 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12067 "Do you want to create a new key pair now?"
12069 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
12070 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
12071 "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12075 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12076 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
12078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12080 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12081 "generate entropy..."
12083 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12084 "дополнительной энтропии..."
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12087 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12088 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12093 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12096 "Do you want to export it to a keyserver?"
12098 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12101 "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12104 msgid "Key generated"
12105 msgstr "Ключ генерируется"
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12108 msgid "Key exported."
12109 msgstr "Ключ экспортируются."
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12112 msgid "Couldn't export key."
12113 msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
12115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12116 msgid "Incorrect part"
12117 msgstr "Неправильная часть"
12119 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12120 msgid "Not a text part"
12121 msgstr "Не текстовая часть"
12123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12124 msgid "Couldn't get text data."
12125 msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
12127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12128 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12129 msgstr "Не удалось конвертировать текстовые данные в нормальную кодировку."
12131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12132 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12133 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12134 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12135 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12137 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12138 msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
12140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12141 msgid "Couldn't parse mime part."
12142 msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
12144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12146 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12147 msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
12149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12152 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12154 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12155 msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
12157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12158 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12161 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12164 "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12168 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12169 msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12173 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12174 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
12176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12177 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12178 msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
12180 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12181 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12182 msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
12184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12185 msgid "Malformed message"
12186 msgstr "Некорректное сообщение"
12188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12189 msgid "Couldn't create temporary file."
12190 msgstr "Не удалось создать временный файл. "
12192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12194 msgid "Data signing failed, %s"
12195 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
12197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12199 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12200 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
12202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12203 msgid "Data signing failed, no results."
12204 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
12206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12207 msgid "Data signing failed, no contents."
12208 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12212 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12213 "are email headers, like Subject."
12215 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
12216 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12220 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12221 msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
12223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12225 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12226 msgstr "Не удалось создать временный файл, %s "
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12230 msgid "Encryption failed, %s"
12231 msgstr "Сбой шифрования, %s"
12233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12235 msgstr "PGP/Inline"
12237 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12239 msgstr "PGP/inline"
12241 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12243 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12244 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12245 "encrypt your own mails.\n"
12247 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12248 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12251 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12253 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12255 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
12256 "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12257 "шифровать сообщения.\n"
12259 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12260 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12261 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12263 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12265 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12267 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12268 msgid "Signature boundary not found."
12269 msgstr "Границы подписи не найдены."
12271 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12272 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12273 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
12275 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12276 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12277 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
12279 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12281 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12282 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s "
12284 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12285 msgid "OpenPGP digital signature"
12286 msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
12288 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12290 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12293 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12294 "системой PGP/Mime."
12296 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12300 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12304 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12306 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12307 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12309 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12310 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12313 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12315 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12317 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
12318 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12319 "шифровать сообщения.\n"
12321 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12322 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12323 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12325 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12327 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12329 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12330 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12331 msgid "Python scripts"
12332 msgstr "Скрипты Python"
12334 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12335 msgid "Show Python console..."
12336 msgstr "Показать Python консоль..."
12338 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12343 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12344 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1205
12345 #: src/wizard.c:1625
12349 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12350 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12354 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12355 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12356 msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
12358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12360 "This plugin provides Python integration features.\n"
12361 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12362 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12364 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12365 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12366 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12367 "builtin toolbar editor.\n"
12369 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12370 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12372 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12373 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12375 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12376 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12377 "following files in this directory are recognised:\n"
12380 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12381 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12385 "Executed at plugin load\n"
12388 "Executed at plugin unload\n"
12391 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12393 " help(clawsmail)\n"
12395 "in the interactive Python console.\n"
12397 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12398 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12399 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12400 "inclusion in the examples.\n"
12402 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12404 "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
12405 "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
12406 "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
12408 "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
12409 "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
12410 "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
12411 "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
12413 "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
12414 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12416 "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
12417 "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
12420 "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
12421 "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
12422 "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
12426 "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
12427 "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
12428 "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
12431 "Выполняется загрузка модуля\n"
12434 "Выполняется выгрузка модуля\n"
12437 "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
12439 " help(clawsmail)\n"
12441 "в интерактивной консоли Python.\n"
12443 "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
12444 "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
12445 "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
12446 "включения в примеры.\n"
12448 "Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
12450 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12451 msgid "Python integration"
12452 msgstr "Интеграция Python"
12454 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12457 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12460 "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
12463 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12465 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12467 "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
12469 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12471 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12472 msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
12474 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12476 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12477 msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
12479 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12480 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12481 msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
12483 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12486 "Error while subscribing feed\n"
12489 "Folder name '%s' is not allowed."
12491 "Ошибка при подключении потока\n"
12494 "Имя папки '%s' не допустимо."
12496 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12498 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12499 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12501 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12502 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12504 "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
12505 "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
12507 "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
12508 "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
12511 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12516 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12520 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12521 msgid "Refresh all feeds"
12522 msgstr "Обновить все подписки"
12524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12525 msgid "Subscribe feed"
12526 msgstr "Подписаться на поток"
12528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12529 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12530 msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
12532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12534 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12535 msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
12537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12538 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12539 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12540 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
12541 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12542 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12546 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12547 msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
12549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12550 msgid "Remove feed tree"
12551 msgstr "Удалить дерево потока"
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12554 msgid "Select an OPML file"
12555 msgstr "Выберите OPML файл"
12557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12559 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12560 msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
12562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12564 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12565 msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
12567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12569 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12570 msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
12572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12574 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12575 msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12579 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12580 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12584 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12585 msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
12587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12589 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12590 msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
12592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12594 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12595 msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
12597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12599 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12601 "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
12604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12605 msgid "HTTP Basic authentication"
12606 msgstr "Простая HTTP аутентификация"
12608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12609 msgid "Use default refresh interval"
12610 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
12612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12613 msgid "Keep old items"
12614 msgstr "Сохранять старые новости"
12616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12618 msgstr "_Подравнять"
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12621 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12622 msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12625 msgid "Fetch comments if possible"
12626 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
12628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12629 msgid "Always mark it as new"
12630 msgstr "Всегда помечать как новое"
12632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12633 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12634 msgstr "Помечать как новое только если текст изменился"
12636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12637 msgid "Never mark it as new"
12638 msgstr "Никогда не помечать как новое"
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12641 msgid "Add item title to the top of message"
12642 msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12645 msgid "Ignore title rename"
12646 msgstr "Игнорировать переименование названия"
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12650 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12653 "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
12656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12658 msgid "Verify SSL certificate validity"
12659 msgstr "Проверить действие SSL сертификата"
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12663 msgstr "Имя пользователя"
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12667 msgstr "Адрес источника"
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12670 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12671 msgstr "Получать комментарии для постов не старше"
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12674 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12675 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12680 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12681 msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии"
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12684 msgid "If an item changes"
12685 msgstr "Если изменился текст"
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12692 msgid "Refresh interval"
12693 msgstr "Период обновления"
12695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12696 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12697 msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически"
12699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12704 msgid "Set feed properties"
12705 msgstr "Параметры потока"
12707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12708 msgid "_Refresh feed"
12709 msgstr "_Обновить поток"
12711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12712 msgid "Feed pr_operties"
12713 msgstr "_Свойства потока"
12715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12717 msgstr "Пере_именовать..."
12719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12720 msgid "R_efresh recursively"
12721 msgstr "О_бновить рекурсивно"
12723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12724 msgid "Subscribe _new feed..."
12725 msgstr "Добавить _новый поток..."
12727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12728 msgid "Create new _folder..."
12729 msgstr "Создать новую _папку..."
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12732 msgid "Import feed list..."
12733 msgstr "Импорт списка потоков..."
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12736 msgid "Remove tree"
12737 msgstr "Удалить дерево"
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12740 msgid "Add RSS folder tree"
12741 msgstr "Добавить дерево папок RSS"
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12744 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12745 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12749 "Creation of folder tree failed.\n"
12750 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12753 "Не удалось создать дерево папок.\n"
12754 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12758 msgstr "Мои Новостные Потоки"
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12761 msgid "Select cookies file"
12762 msgstr "Выбрать cookies файл"
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12765 msgid "Default refresh interval"
12766 msgstr "Период обновления по умолчанию"
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12769 msgid "Refresh all feeds on application start"
12770 msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12773 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12774 msgstr "Проверять период действия SSL сертификатов для новых потоков"
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12777 msgid "Path to cookies file"
12778 msgstr "Пусть к файлу cookies"
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12781 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12783 "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12791 msgid "Security and privacy"
12792 msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12795 msgid "Subscribe new feed?"
12796 msgstr "Подписаться на новый поток?"
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12799 msgid "Feed folder:"
12800 msgstr "Папка потока:"
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12804 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12807 "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
12808 "папки для потока."
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12811 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12812 msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12816 msgid "Updating comments for '%s'..."
12817 msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12821 msgid "401 (Authorisation required)"
12822 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12826 msgid "403 (Unauthorised)"
12827 msgstr "403 (Не авторизован)"
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12831 msgid "404 (Not found)"
12832 msgstr "404 (Документ не найден)"
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12841 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12843 "Error fetching feed at\n"
12848 "Ошибка получения потока на\n"
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12856 "No valid feed found at\n"
12859 "Не найден действующий поток\n"
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12863 msgid "Untitled feed"
12864 msgstr "Безымянный поток"
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12868 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12869 msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n"
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12873 msgid "Updating feed '%s'..."
12874 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12879 "Couldn't process feed at\n"
12882 "Please contact developers, this should not happen."
12884 "Не удалось обработать поток на\n"
12887 "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12890 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12891 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12895 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12896 "Please report this, with debug output attached.\n"
12898 "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
12899 "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
12901 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12902 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12906 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12908 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12909 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12911 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12912 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12915 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12916 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12919 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12921 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12923 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12925 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
12926 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12927 "шифровать сообщения.\n"
12929 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12930 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12931 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12933 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12934 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
12937 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
12939 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
12941 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12943 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12945 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12946 msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
12948 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12949 msgid "Couldn't open temporary file"
12950 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
12952 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12953 msgid "Couldn't write to temporary file"
12954 msgstr "Не удалось записать во временный файл"
12956 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12957 msgid "Couldn't close temporary file"
12958 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
12960 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12962 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12965 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12968 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12969 msgid "Reporting spam..."
12970 msgstr "Отправить отчёт..."
12972 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12973 msgid "Report spam online..."
12974 msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
12976 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12977 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12978 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12980 msgstr "SpamReport"
12982 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12984 "This plugin reports spam to various places.\n"
12985 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12987 " * spam-signal.fr\n"
12989 " * lists.debian.org nomination system"
12991 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
12992 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
12994 " * spam-signal.fr.\n"
12996 " * lists.debian.org"
12998 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12999 msgid "Spam reporting"
13000 msgstr "Отчёт о спаме"
13002 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13006 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13007 msgid "Forward to:"
13008 msgstr "Перенаправлять на:"
13010 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13016 msgid "SpamAssassin"
13017 msgstr "SpamAssassin"
13019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13020 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13021 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
13023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13024 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13025 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
13027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13028 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13029 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
13031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13032 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13033 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
13035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13037 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13038 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13041 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
13042 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
13045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13047 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13050 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
13051 "удалённого обучения."
13053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13054 msgid "Failed to get username"
13055 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
13057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13058 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13059 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
13061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13063 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13064 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13065 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13067 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13069 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13070 "specially designated folder.\n"
13072 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13074 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
13075 "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13076 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13078 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13080 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
13081 "сохранено в специальной папке.\n"
13083 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
13085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13087 msgstr "Локальный узел"
13089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13094 msgid "Unix Socket"
13095 msgstr "Unix Сокет"
13097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13098 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13099 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13106 msgid "Type of transport"
13107 msgstr "Тип транспорта"
13109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13111 msgstr "Пользователь"
13113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13114 msgid "User to use with spamd server"
13115 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
13117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13122 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13123 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
13125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13126 msgid "Port of spamd server"
13127 msgstr "Порт spamd сервера"
13129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13130 msgid "Path of Unix socket"
13131 msgstr "Путь к Unix сокету"
13133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13135 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13138 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
13141 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13145 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13150 "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
13154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13156 msgid "Failed to write the part data."
13157 msgstr "Не удалось записать данные."
13159 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13160 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13161 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
13163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13164 msgid "Failed to parse VTask data."
13165 msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
13167 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13168 msgid "Failed to parse VCard data."
13169 msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
13171 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13172 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13173 msgid "TNEF Parser"
13174 msgstr "Анализатор TNEF"
13176 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13178 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13180 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13181 "Hand <yerase@yerot.com>"
13183 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
13185 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
13186 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
13188 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13189 msgid "_Edit this meeting..."
13190 msgstr "_Изменить встречу..."
13192 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13193 msgid "_Cancel this meeting..."
13194 msgstr "_Отменить встречу..."
13196 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13197 msgid "_Create new meeting..."
13198 msgstr "_Создание встречи..."
13200 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13201 msgid "_Go to today"
13202 msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
13204 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13208 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13210 msgstr "Показывать"
13212 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13214 msgstr "Понедельник"
13216 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13220 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13224 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13228 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13232 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13236 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13238 msgstr "Воскресенье"
13240 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13244 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13248 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13252 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13260 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13264 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13284 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13289 msgid "Week number"
13290 msgstr "Номер недели"
13292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13293 msgid "Previous month"
13294 msgstr "Предыдущий месяц"
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13298 msgstr "Следующий месяц"
13300 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:729
13305 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13307 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13308 "Evolution or Outlook.\n"
13310 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13311 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13312 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13313 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13314 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13315 "choose \"New meeting...\".\n"
13317 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13318 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13319 "information from others."
13321 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, подобную Evolution и "
13324 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
13325 "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
13327 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
13328 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
13329 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
13330 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
13332 "Кроме того, вы сможете подписывать на удалённые календари webCal, "
13333 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
13334 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
13336 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13341 msgid "Create meeting from message..."
13342 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
13344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13347 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13348 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
13350 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13351 msgid "Creating meeting..."
13352 msgstr "Создание встречи..."
13354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13356 msgstr "(нет темы)"
13358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13363 msgid "Tentatively accept"
13364 msgstr "Ориентировочно принять"
13366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13371 msgid "You have a Todo item."
13372 msgstr "У вас есть запись в списке задач."
13374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13377 msgid "Details follow:"
13378 msgstr "Подробности:"
13380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13381 msgid "You have created a meeting."
13382 msgstr "Вы создали встречу."
13384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13385 msgid "You have been invited to a meeting."
13386 msgstr "Вы приглашены на встречу."
13388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13389 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13390 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
13392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13393 msgid "You have been forwarded an appointment."
13394 msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
13396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13397 msgid "(this event recurs)"
13398 msgstr "(это событие повторяется)"
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13401 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13402 msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)"
13404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13405 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13406 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13411 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13412 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13414 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
13415 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13418 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13419 msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13422 msgid "Error - no calendar part found."
13423 msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13426 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13427 msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13430 msgid "Send a notification to the attendees"
13431 msgstr "Отправить уведомление участникам"
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13434 msgid "Cancel meeting"
13435 msgstr "Отменить встречу"
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13438 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13439 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13442 msgid "No account found"
13443 msgstr "Учётная запись не найдена"
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13447 "You have no account matching any attendee.\n"
13448 "Do you want to reply anyway?"
13450 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
13451 "Всё равно ответить?"
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13454 msgid "Reply anyway"
13455 msgstr "Всё равно ответить"
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13462 msgid "Edit meeting..."
13463 msgstr "Изменить встречу..."
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13466 msgid "Cancel meeting..."
13467 msgstr "Отменить встречу..."
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13470 msgid "Launch website"
13471 msgstr "Открыть веб-сайт"
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13474 msgid "You are already busy at this time."
13475 msgstr "Вы уже заняты в это время."
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13486 msgstr "Организатор:"
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13506 msgstr "Окончание:"
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13512 msgstr "Участники:"
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13519 msgid "_New meeting..."
13520 msgstr "_Новая встреча..."
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13523 msgid "_Export calendar..."
13524 msgstr "_Экспортировать календарь..."
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13527 msgid "_Subscribe to webCal..."
13528 msgstr "_Подписаться на webCal..."
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13532 msgstr "_Переименовать..."
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13535 msgid "U_pdate subscriptions"
13536 msgstr "Об_новить подписки"
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13540 msgstr "Обзор _списка"
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13544 msgstr "Обзор _недели"
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13547 msgid "_Month view"
13548 msgstr "Обзор _месяца"
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13555 msgid "in the past"
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13568 msgstr "на этой неделе"
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13578 "These are the events planned %s:\n"
13581 "Запланированы следующие события %s:\n"
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13585 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13586 msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13591 msgstr "Ошибка %ld"
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13596 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13601 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13609 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13614 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13622 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13626 "Ссылка не похож на ссылку WebCal:\n"
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13633 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13637 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13644 msgid "Could not create directory %s"
13645 msgstr "Невозможно создать директорию %s"
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13648 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13649 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13653 msgid "Fetching calendar for %s..."
13654 msgstr "Извлечение календаря для %s..."
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13657 msgid "new subscription"
13658 msgstr "новая подписка"
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13661 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13662 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13665 msgid "Subscribe to WebCal"
13666 msgstr "Подписать на WebCal"
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13669 msgid "Enter the WebCal URL:"
13670 msgstr "Введите ссылку на WebCal:"
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13673 msgid "Could not parse the URL."
13674 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13677 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13678 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13685 msgid "tentatively accepted"
13686 msgstr "ориентировочно принял"
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13693 msgid "did not answer"
13694 msgstr "не ответил на"
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13698 msgstr "индивидуально"
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13726 msgstr "На этой неделе"
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13738 msgstr "Отклонено:"
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13741 msgid "Tentatively Accepted: "
13742 msgstr "Ориентировочно Принято:"
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13746 msgstr "Индивидуально"
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13758 msgstr "Добавить..."
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13762 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13765 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13775 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13776 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13780 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13781 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13785 msgid "%d hour sooner"
13786 msgstr "%d час раньше"
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13790 msgid "%d hours sooner"
13791 msgstr "%d часов раньше"
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13795 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13796 msgstr "%d часов %d минут раньше"
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13800 msgid "%d minutes sooner"
13801 msgstr "%d минут раньше"
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13805 msgid "%d hour later"
13806 msgstr "%d час позже"
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13810 msgid "%d hours later"
13811 msgstr "%d часов позже"
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13815 msgid "%d hours and %d minutes later"
13816 msgstr "%d часов %d минут позже"
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13820 msgid "%d minutes later"
13821 msgstr "%d минут позже"
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13828 "Everyone would be available %s or %s."
13832 "Все будут доступны %s или %s."
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13839 "Everyone would be available %s."
13843 "Все будут доступны %s."
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13849 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13854 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13858 msgid "would be available %s or %s"
13859 msgstr "будет доступен %s или %s"
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13863 msgid "would be available %s"
13864 msgstr "будет доступен %s"
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13869 msgid "not available"
13870 msgstr "не доступен"
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13874 msgid ", but would be available %s or %s."
13875 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13879 msgid ", but would be available %s."
13880 msgstr ", но будет доступен %s."
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13883 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13884 msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13892 msgid "Free/busy retrieval failed"
13893 msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13896 msgid "Not everyone is available"
13897 msgstr "Не все доступны"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13900 msgid "Send anyway"
13901 msgstr "Всё равно отправить"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13904 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13905 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13909 msgid "Fetching planning for %s..."
13910 msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13919 msgid "Everyone is available."
13920 msgstr "Все доступны."
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13924 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13927 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13932 "Could not send the meeting invitation.\n"
13933 "Check the recipients."
13935 "Не удалось отправить приглашение.\n"
13936 "Проверьте получателей."
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13939 msgid "Save & Send"
13940 msgstr "Сохранить и отправить"
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13943 msgid "Check availability"
13944 msgstr "Проверить доступность"
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13948 msgstr "Начинается в:"
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13957 msgstr "Заканчивается в:"
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13960 msgid "New meeting"
13961 msgstr "Новая встреча"
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13965 msgid "%s - Edit meeting"
13966 msgstr "%s - Редактирование встречи"
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13976 msgid_plural "%d hours"
13978 msgstr[1] "%d часа"
13979 msgstr[2] "%d часов"
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13984 msgid_plural "%d minutes"
13985 msgstr[0] "%d минута"
13986 msgstr[1] "%d минуты"
13987 msgstr[2] "%d минут"
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13991 msgid "Upcoming event: %s"
13992 msgstr "Предстоящее событие: %s"
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13997 "You have a meeting or event soon.\n"
13998 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14000 "More information:\n"
14004 "У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
14005 "Начало %s, продолжительность %s.\n"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14013 msgid "Remind me in %d minute"
14014 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14015 msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
14016 msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
14017 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14020 msgid "Empty calendar"
14021 msgstr "Пустой календарь"
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14024 msgid "There is nothing to export."
14025 msgstr "Нечего экспортировать."
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14028 msgid "Could not export the calendar."
14029 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14032 msgid "Export calendar to ICS"
14033 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14037 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14038 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14041 msgid "Could not export the freebusy info."
14042 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14046 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14047 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14051 msgstr "Напоминания"
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14055 msgstr "Предупреждать меня за"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14058 msgid "minutes before an event"
14059 msgstr "минут до события"
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14062 msgid "Calendar export"
14063 msgstr "Экспорт календаря"
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14066 msgid "Automatically export calendar to"
14067 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14071 msgid "You can export to a local file or URL"
14072 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14075 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14076 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14079 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14080 msgstr "Экспортировать также подписки webcal"
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14083 msgid "Command to run after calendar export"
14084 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14087 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14088 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14091 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14092 msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14095 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14096 msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14100 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14102 "Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря "
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14106 msgid "Free/Busy information"
14107 msgstr "Информация о доступности"
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14110 msgid "Automatically export free/busy status to"
14111 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14114 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14115 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14118 msgid "Command to run after free/busy status export"
14119 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14122 msgid "Get free/busy status of others from"
14123 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14128 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14129 "left part of the email address, %d for the domain"
14131 "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
14132 "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена."
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14135 msgid "SSL options"
14139 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14140 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
14143 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14144 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
14147 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14148 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
14150 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14151 msgid "POP3 protocol error\n"
14152 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
14156 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14157 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
14161 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14162 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
14166 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14167 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
14170 msgid "mailbox is locked\n"
14171 msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
14174 msgid "Session timeout\n"
14175 msgstr "Истекло время ожидания\n"
14178 msgid "command not supported\n"
14179 msgstr "команда не поддерживается\n"
14182 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14183 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
14186 msgid "TOP command unsupported\n"
14187 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
14189 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14190 #: src/wizard.c:1499
14194 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14198 #: src/prefs_account.c:336
14199 msgid "News (NNTP)"
14200 msgstr "Новости (NNTP)"
14202 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14203 msgid "Local mbox file"
14204 msgstr "Локальный mbox файл"
14206 #: src/prefs_account.c:338
14207 msgid "None (SMTP only)"
14208 msgstr "Никакой (только SMTP)"
14210 #: src/prefs_account.c:1028
14211 msgid "Name of account"
14212 msgstr "Имя учётной записи"
14214 #: src/prefs_account.c:1037
14215 msgid "Set as default"
14216 msgstr "Использовать по умолчанию"
14218 #: src/prefs_account.c:1045
14219 msgid "Personal information"
14220 msgstr "Личная информация"
14222 #: src/prefs_account.c:1054
14224 msgstr "Полное имя"
14226 #: src/prefs_account.c:1060
14227 msgid "Mail address"
14228 msgstr "Почтовый адрес"
14230 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14231 msgid "Auto-configure"
14232 msgstr "Авто-настройка"
14234 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14238 #: src/prefs_account.c:1142
14240 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14241 "has been built without IMAP and News support."
14243 "Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
14244 "была собрана без поддержки IMAP и NNTP."
14246 #: src/prefs_account.c:1171
14247 msgid "This server requires authentication"
14248 msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
14250 #: src/prefs_account.c:1178
14251 msgid "Authenticate on connect"
14252 msgstr "Удостоверять при подключении"
14254 #: src/prefs_account.c:1232
14255 msgid "News server"
14256 msgstr "Сервер новостей"
14258 #: src/prefs_account.c:1238
14259 msgid "Server for receiving"
14260 msgstr "Сервер для получения"
14262 #: src/prefs_account.c:1244
14263 msgid "Local mailbox"
14264 msgstr "Локальный ящик"
14266 #: src/prefs_account.c:1251
14267 msgid "SMTP server (send)"
14268 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
14270 #: src/prefs_account.c:1259
14271 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14272 msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
14274 #: src/prefs_account.c:1268
14275 msgid "command to send mails"
14276 msgstr "команда для отправки почты"
14278 #: src/prefs_account.c:1332
14281 msgstr "Учётная запись %d"
14283 #: src/prefs_account.c:1428
14285 msgstr "Локальный узел"
14287 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14288 msgid "Default Inbox"
14289 msgstr "'Входящие' по умолчанию"
14291 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14292 #: src/prefs_account.c:1537
14293 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14294 msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
14296 #: src/prefs_account.c:1456
14297 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14298 msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (АРОР)"
14300 #: src/prefs_account.c:1459
14301 msgid "Remove messages on server when received"
14302 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
14304 #: src/prefs_account.c:1470
14305 msgid "Remove after"
14306 msgstr "Удалить по истечении"
14308 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14309 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14310 msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
14312 #: src/prefs_account.c:1500
14313 msgid "Receive size limit"
14314 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
14316 #: src/prefs_account.c:1503
14318 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14319 "you will be able to download them fully or delete them."
14321 "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
14322 "возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
14324 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14328 #: src/prefs_account.c:1550
14329 msgid "Maximum number of articles to download"
14330 msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
14332 #: src/prefs_account.c:1560
14333 msgid "unlimited if 0 is specified"
14334 msgstr "неограниченно, если указан 0"
14336 #: src/prefs_account.c:1585
14338 msgstr "Простой текст"
14340 #: src/prefs_account.c:1598
14341 msgid "IMAP server directory"
14342 msgstr "каталог сервера IMAP"
14344 #: src/prefs_account.c:1602
14345 msgid "(usually empty)"
14346 msgstr "(обычно пусто)"
14348 #: src/prefs_account.c:1616
14349 msgid "Show subscribed folders only"
14350 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14352 #: src/prefs_account.c:1623
14353 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14354 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
14356 #: src/prefs_account.c:1625
14357 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14359 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
14362 #: src/prefs_account.c:1632
14363 msgid "Filter messages on receiving"
14364 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
14366 #: src/prefs_account.c:1639
14367 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14368 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
14370 #: src/prefs_account.c:1643
14371 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14373 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
14375 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14376 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14380 #: src/prefs_account.c:1727
14381 msgid "Generate Message-ID"
14382 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
14384 #: src/prefs_account.c:1730
14385 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14386 msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
14388 #: src/prefs_account.c:1733
14389 msgid "Add user agent header"
14390 msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
14392 #: src/prefs_account.c:1740
14393 msgid "Add user-defined header"
14394 msgstr "Добавить заданный заголовок"
14396 #: src/prefs_account.c:1755
14397 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14398 msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
14400 #: src/prefs_account.c:1840
14402 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14405 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
14408 #: src/prefs_account.c:1851
14409 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14410 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
14412 #: src/prefs_account.c:1866
14413 msgid "POP authentication timeout: "
14414 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
14416 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14420 #: src/prefs_account.c:1957
14421 msgid "Automatically insert signature"
14422 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
14424 #: src/prefs_account.c:1962
14425 msgid "Signature separator"
14426 msgstr "Отделять подпись"
14428 #: src/prefs_account.c:1987
14429 msgid "Command output"
14430 msgstr "Вывод команды"
14432 #: src/prefs_account.c:2020
14433 msgid "Automatically set the following addresses"
14434 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
14436 #: src/prefs_account.c:2072
14437 msgid "Spell check dictionaries"
14438 msgstr "Словари проверки орфографии"
14440 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1080
14441 #: src/prefs_spelling.c:163
14442 msgid "Default dictionary"
14443 msgstr "Словарь по умолчанию"
14445 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1114
14446 #: src/prefs_spelling.c:176
14447 msgid "Default alternate dictionary"
14448 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
14450 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14451 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14452 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14453 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14455 msgstr "Составление"
14457 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14458 #: src/toolbar.c:409
14462 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14463 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14467 #: src/prefs_account.c:2258
14468 msgid "Default privacy system"
14469 msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
14471 #: src/prefs_account.c:2287
14472 msgid "Always sign messages"
14473 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
14475 #: src/prefs_account.c:2289
14476 msgid "Always encrypt messages"
14477 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
14479 #: src/prefs_account.c:2291
14480 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14481 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
14483 #: src/prefs_account.c:2294
14484 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14485 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
14487 #: src/prefs_account.c:2297
14488 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14490 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
14492 #: src/prefs_account.c:2299
14493 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14494 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
14496 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14497 msgid "Don't use SSL"
14498 msgstr "Не использовать SSL"
14500 #: src/prefs_account.c:2459
14501 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14502 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
14504 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14505 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14506 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
14508 #: src/prefs_account.c:2474
14509 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14510 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
14512 #: src/prefs_account.c:2494
14513 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14514 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
14516 #: src/prefs_account.c:2498
14517 msgid "Send (SMTP)"
14518 msgstr "Отправка (SMTP)"
14520 #: src/prefs_account.c:2502
14521 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14522 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
14524 #: src/prefs_account.c:2505
14525 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14526 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
14528 #: src/prefs_account.c:2513
14529 msgid "Client certificates"
14530 msgstr "Клиентские сертификаты"
14532 #: src/prefs_account.c:2521
14533 msgid "Certificate for receiving"
14534 msgstr "Сертификат для получения"
14536 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14537 #: src/prefs_account.c:2550
14538 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14539 msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
14541 #: src/prefs_account.c:2543
14542 msgid "Certificate for sending"
14543 msgstr "Сертификат для отправки"
14545 #: src/prefs_account.c:2576
14546 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14547 msgstr "Автоматически принимать действительный SSL сертификат"
14549 #: src/prefs_account.c:2579
14550 msgid "Use non-blocking SSL"
14551 msgstr "Использовать неблокируемый SSL"
14553 #: src/prefs_account.c:2591
14554 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14555 msgstr "Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением"
14557 #: src/prefs_account.c:2726
14561 #: src/prefs_account.c:2733
14565 #: src/prefs_account.c:2740
14567 msgstr "порт IMAP4"
14569 #: src/prefs_account.c:2747
14573 #: src/prefs_account.c:2753
14574 msgid "Domain name"
14575 msgstr "имя домена"
14577 #: src/prefs_account.c:2756
14579 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14580 "connecting to SMTP servers."
14582 "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
14583 "подключении к серверам SMTP."
14585 #: src/prefs_account.c:2770
14586 msgid "Use command to communicate with server"
14587 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
14589 #: src/prefs_account.c:2779
14590 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14591 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
14593 #: src/prefs_account.c:2835
14594 msgid "Put sent messages in"
14595 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
14597 #: src/prefs_account.c:2837
14598 msgid "Put queued messages in"
14599 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
14601 #: src/prefs_account.c:2839
14602 msgid "Put draft messages in"
14603 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
14605 #: src/prefs_account.c:2841
14606 msgid "Put deleted messages in"
14607 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
14609 #: src/prefs_account.c:2900
14610 msgid "Account name is not entered."
14611 msgstr "Имя учётной записи не введено."
14613 #: src/prefs_account.c:2904
14614 msgid "Mail address is not entered."
14615 msgstr "Почтовый адрес не введён."
14617 #: src/prefs_account.c:2911
14618 msgid "SMTP server is not entered."
14619 msgstr "SMTP сервер не введён."
14621 #: src/prefs_account.c:2916
14622 msgid "User ID is not entered."
14623 msgstr "Имя пользователя не введено."
14625 #: src/prefs_account.c:2921
14626 msgid "POP3 server is not entered."
14627 msgstr "POP3 сервер не введён."
14629 #: src/prefs_account.c:2941
14630 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14631 msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
14633 #: src/prefs_account.c:2947
14634 msgid "IMAP4 server is not entered."
14635 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
14637 #: src/prefs_account.c:2952
14638 msgid "NNTP server is not entered."
14639 msgstr "NNTP сервер не введён."
14641 #: src/prefs_account.c:2958
14642 msgid "local mailbox filename is not entered."
14643 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
14645 #: src/prefs_account.c:2964
14646 msgid "mail command is not entered."
14647 msgstr "команда приёма почты не введена."
14649 #: src/prefs_account.c:3305
14653 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14657 #: src/prefs_account.c:3377
14659 msgstr "Конфиденциальность"
14661 #: src/prefs_account.c:3489
14663 msgstr "Дополнительные"
14665 #: src/prefs_account.c:3806
14666 msgid "Preferences for new account"
14667 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
14669 #: src/prefs_account.c:3808
14671 msgid "%s - Account preferences"
14672 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
14674 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1389
14675 msgid "Failed (wrong address)"
14676 msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
14678 #: src/prefs_account.c:4014
14679 msgid "Select signature file"
14680 msgstr "Выбрать файл подписи"
14682 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1066
14683 msgid "Select certificate file"
14684 msgstr "Выбрать файл сертификата"
14686 #: src/prefs_account.c:4145
14690 #: src/prefs_account.c:4285
14692 msgid "%s (plugin not loaded)"
14693 msgstr "%s (модуль не загружен)"
14695 #: src/prefs_actions.c:223
14696 msgid "Actions configuration"
14697 msgstr "Настроить действия"
14699 #: src/prefs_actions.c:250
14703 #: src/prefs_actions.c:283
14704 msgid "Shell command"
14705 msgstr "Запускаемая команда"
14707 #: src/prefs_actions.c:293
14708 msgid "Filter action"
14709 msgstr "Действие фильтрации"
14711 #: src/prefs_actions.c:299
14712 msgid "Edit filter action"
14713 msgstr "Изменить действий"
14715 #: src/prefs_actions.c:327
14716 msgid "Append the new action above to the list"
14717 msgstr "Добавить новое действие в список"
14719 #: src/prefs_actions.c:335
14720 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14721 msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
14723 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14724 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14725 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14729 #: src/prefs_actions.c:345
14730 msgid "Delete the selected action from the list"
14731 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
14733 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14734 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14735 msgstr "Очистить поля в диалоге"
14737 #: src/prefs_actions.c:363
14738 msgid "Show information on configuring actions"
14739 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
14741 #: src/prefs_actions.c:394
14742 msgid "Move the selected action up"
14743 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
14745 #: src/prefs_actions.c:402
14746 msgid "Move selected action down"
14747 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
14749 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14750 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14751 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14752 #: src/prefs_template.c:472
14756 #: src/prefs_actions.c:600
14757 msgid "Menu name is not set."
14758 msgstr "Имя меню не указано."
14760 #: src/prefs_actions.c:605
14761 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14762 msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
14764 #: src/prefs_actions.c:610
14765 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14766 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
14768 #: src/prefs_actions.c:616
14769 msgid "There is an action with this name already."
14770 msgstr "Уже существует действие с этим названием."
14772 #: src/prefs_actions.c:635
14773 msgid "Menu name is too long."
14774 msgstr "Имя меню слишком длинное."
14776 #: src/prefs_actions.c:644
14777 msgid "Command-line not set."
14778 msgstr "Команда не задана."
14780 #: src/prefs_actions.c:649
14781 msgid "Menu name and command are too long."
14782 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
14784 #: src/prefs_actions.c:655
14789 "has a syntax error."
14793 "обнаружена синтаксическая ошибка."
14795 #: src/prefs_actions.c:713
14796 msgid "Delete action"
14797 msgstr "Удалить действие"
14799 #: src/prefs_actions.c:714
14800 msgid "Do you really want to delete this action?"
14801 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
14803 #: src/prefs_actions.c:734
14804 msgid "Delete all actions"
14805 msgstr "Удалить все действия"
14807 #: src/prefs_actions.c:735
14808 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14809 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
14811 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14812 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14813 #: src/prefs_template.c:597
14814 msgid "Entry not saved"
14815 msgstr "Запись не сохранена"
14817 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14818 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14819 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14820 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
14822 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14823 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14824 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14825 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14826 msgid "_Continue editing"
14827 msgstr "_Продолжить редактирование"
14829 #: src/prefs_actions.c:903
14830 msgid "Actions list not saved"
14831 msgstr "Список действий не сохранён"
14833 #: src/prefs_actions.c:904
14834 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14835 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
14837 #: src/prefs_actions.c:974
14838 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14839 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
14841 #: src/prefs_actions.c:975
14842 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14843 msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
14845 #: src/prefs_actions.c:977
14846 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14847 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
14849 #: src/prefs_actions.c:978
14850 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14851 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
14853 #: src/prefs_actions.c:979
14854 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14855 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
14857 #: src/prefs_actions.c:980
14858 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14859 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
14861 #: src/prefs_actions.c:981
14862 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14863 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
14865 #: src/prefs_actions.c:982
14866 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14867 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
14869 #: src/prefs_actions.c:983
14870 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14871 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
14873 #: src/prefs_actions.c:984
14874 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14875 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
14877 #: src/prefs_actions.c:985
14878 msgid "to run command asynchronously"
14879 msgstr "для фонового запуска команды"
14881 #: src/prefs_actions.c:986
14882 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14883 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
14885 #: src/prefs_actions.c:987
14886 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14887 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
14889 #: src/prefs_actions.c:988
14891 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14892 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
14894 #: src/prefs_actions.c:989
14895 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14896 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
14898 #: src/prefs_actions.c:990
14899 msgid "for a user provided argument"
14900 msgstr "указанный пользователем параметр"
14902 #: src/prefs_actions.c:991
14903 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14904 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
14906 #: src/prefs_actions.c:992
14907 msgid "for the text selection"
14908 msgstr "для выделения текста"
14910 #: src/prefs_actions.c:993
14911 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14912 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
14914 #: src/prefs_actions.c:994
14915 msgid "for a literal %"
14918 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14922 #: src/prefs_actions.c:1005
14924 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14925 "process a complete message file or just one of its parts."
14927 "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
14928 "сообщения или одной из его частей."
14930 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14931 #: src/prefs_template.c:1121
14933 msgstr "К_лонировать"
14935 #: src/prefs_actions.c:1212
14936 msgid "Current actions"
14937 msgstr "Текущие действия"
14939 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14940 #: src/prefs_filtering.c:1132
14941 msgid "Action string is not valid."
14942 msgstr "Строка действия задано неверно."
14944 #: src/prefs_common.c:223 src/prefs_quote.c:69
14946 msgstr "Здравствуйте,\\n"
14948 #: src/prefs_common.c:301
14949 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14950 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
14952 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:85
14954 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14955 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14957 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
14958 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
14961 #: src/prefs_common.c:451
14962 msgid "%x(%a) %H:%M"
14963 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14965 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14966 msgid "Automatic account selection"
14967 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
14969 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14970 msgid "when replying"
14971 msgstr "при ответе"
14973 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14974 msgid "when forwarding"
14975 msgstr "при пересылке"
14977 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14978 msgid "when re-editing"
14979 msgstr "при изменении"
14981 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14983 msgstr "Редактирование"
14985 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14986 msgid "Automatically launch the external editor"
14987 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
14989 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14990 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14991 msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
14993 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14997 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14998 msgid "Even if message is to be encrypted"
14999 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
15001 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15003 msgstr "Уровень отмены"
15005 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15006 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15007 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
15009 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15010 msgid "KB into message body "
15011 msgstr "КБ в тело сообщения"
15013 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15017 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15018 msgid "Reply will quote by default"
15019 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
15021 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15022 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15023 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
15025 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15029 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15030 msgid "Forward as attachment"
15031 msgstr "Переслать как вложенный файл"
15033 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15034 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15035 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
15037 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15038 msgid "When dropping files into the Compose window"
15039 msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
15041 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15043 msgstr "Спрашивать"
15045 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15049 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15053 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15057 #: src/prefs_customheader.c:183
15058 msgid "Custom header configuration"
15059 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
15061 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15062 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15063 msgid "Header name is not set."
15064 msgstr "Имя заголовка не указано."
15066 #: src/prefs_customheader.c:516
15067 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15068 msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
15070 #: src/prefs_customheader.c:563
15071 msgid "Choose a PNG file"
15072 msgstr "Выбрать PNG файл"
15074 #: src/prefs_customheader.c:565
15075 msgid "Choose an XBM file"
15076 msgstr "Выбрать XBM файл"
15078 #: src/prefs_customheader.c:567
15079 msgid "Choose a text file"
15080 msgstr "Выбрать текстовый файл"
15082 #: src/prefs_customheader.c:580
15083 msgid "This file isn't an image."
15084 msgstr "Файл не является изображением."
15086 #: src/prefs_customheader.c:585
15087 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15088 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
15090 #: src/prefs_customheader.c:591
15091 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15092 msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
15094 #: src/prefs_customheader.c:596
15095 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15096 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
15098 #: src/prefs_customheader.c:605
15099 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15100 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
15102 #: src/prefs_customheader.c:614
15103 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15105 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
15108 #: src/prefs_customheader.c:620
15110 msgid "Compface error: %s"
15111 msgstr "Ошибка compface: %s"
15113 #: src/prefs_customheader.c:673
15114 msgid "This file contains newlines."
15115 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
15117 #: src/prefs_customheader.c:703
15118 msgid "Delete header"
15119 msgstr "Удалить заголовок"
15121 #: src/prefs_customheader.c:704
15122 msgid "Do you really want to delete this header?"
15123 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
15125 #: src/prefs_customheader.c:877
15126 msgid "Current custom headers"
15127 msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
15129 #: src/prefs_display_header.c:250
15130 msgid "Displayed header configuration"
15131 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
15133 #: src/prefs_display_header.c:274
15134 msgid "Header name"
15135 msgstr "Имя заголовка"
15137 #: src/prefs_display_header.c:317
15138 msgid "Displayed Headers"
15139 msgstr "Отображаемые заголовки"
15141 #: src/prefs_display_header.c:379
15142 msgid "Hidden headers"
15143 msgstr "Скрытые заголовки"
15145 #: src/prefs_display_header.c:405
15146 msgid "Show all unspecified headers"
15147 msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
15149 #: src/prefs_display_header.c:609
15150 msgid "This header is already in the list."
15151 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
15153 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15155 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15156 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
15158 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15159 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15160 msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID"
15162 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15163 msgid "Use system defaults when possible"
15164 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
15166 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15167 msgid "Web browser"
15168 msgstr "Веб браузер"
15170 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15171 msgid "Text editor"
15172 msgstr "Текстовый редактор"
15174 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15175 msgid "Command for 'Display as text'"
15176 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
15178 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15180 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15181 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15183 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
15184 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
15186 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15187 #: src/prefs_message.c:354
15188 msgid "Message View"
15189 msgstr "Просмотр Сообщения"
15191 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15192 msgid "External Programs"
15193 msgstr "Внешние Программы"
15195 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15197 msgstr "Переместить"
15199 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15201 msgstr "Копировать"
15203 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15207 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15208 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15209 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15210 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15211 msgid "Message flags"
15212 msgstr "Флаги сообщения"
15214 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15215 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15219 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15220 msgid "Mark as read"
15221 msgstr "Пометить как прочтённое"
15223 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15224 msgid "Mark as unread"
15225 msgstr "Пометить как непрочтённое"
15227 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15228 msgid "Mark as spam"
15229 msgstr "Пометить как спам"
15231 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15232 msgid "Mark as ham"
15233 msgstr "Пометить как не спам"
15235 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15236 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15240 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15241 msgid "Color label"
15242 msgstr "Цветные метки"
15244 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15245 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15249 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15251 msgstr "Перенаправить"
15253 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15255 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15256 #: src/summaryview.c:446
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15261 msgid "Change score"
15262 msgstr "Изменить счёт"
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15266 msgstr "Установить счёт"
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15269 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15270 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15276 msgstr "Применить тег"
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15280 msgstr "Удалить тег"
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15284 msgstr "Очистить теги"
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15290 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15291 msgid "Stop filter"
15292 msgstr "Остановить фильтрацию"
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15295 msgid "Action configuration"
15296 msgstr "Настройка действий"
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15299 #: src/prefs_matcher.c:586
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15308 msgid "Command-line not set"
15309 msgstr "Команда не задана"
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15312 msgid "Destination is not set."
15313 msgstr "Назначение не указано."
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15316 msgid "Recipient is not set."
15317 msgstr "Получатель не указан."
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15320 msgid "Score is not set"
15321 msgstr "Счёт не установлен"
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15324 msgid "Header is not set."
15325 msgstr "Заголовок не указан."
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15328 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15329 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15332 msgid "Tag name is empty."
15333 msgstr "Нет имени тега."
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15336 msgid "No action was defined."
15337 msgstr "Действия не определены."
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15340 #: src/quote_fmt.c:79
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15345 msgid "filename (should not be modified)"
15346 msgstr "имя файла (не должно меняться)"
15348 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15349 #: src/quote_fmt.c:87
15351 msgstr "новая строка"
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15354 msgid "escape character for quotes"
15355 msgstr "убрать знак цитирования"
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15358 msgid "quote character"
15359 msgstr "знак цитаты"
15361 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15362 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15363 msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
15365 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15367 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15368 "program or script.\n"
15369 "The following symbols can be used:"
15371 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
15372 "программе или скрипту.\n"
15374 "Можно воспользоваться следующими символами:"
15376 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15378 msgstr "Получатель"
15380 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15381 msgid "Book/Folder"
15382 msgstr "Книга/Папка"
15384 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15385 msgid "Destination"
15386 msgstr "Назначение"
15388 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15393 msgid "Current action list"
15394 msgstr "Список текущих действий"
15396 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15397 msgid "Filtering/Processing configuration"
15398 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
15400 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15401 #: src/prefs_filtering.c:981
15402 msgctxt "Filtering Account Menu"
15406 #: src/prefs_filtering.c:411
15410 #: src/prefs_filtering.c:424
15411 msgid " D_efine... "
15412 msgstr " З_адать... "
15414 #: src/prefs_filtering.c:446
15415 msgid " De_fine... "
15416 msgstr " За_дать... "
15418 #: src/prefs_filtering.c:475
15419 msgid "Append the new rule above to the list"
15420 msgstr "Добавить новое правило в список"
15422 #: src/prefs_filtering.c:484
15423 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15424 msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
15426 #: src/prefs_filtering.c:493
15427 msgid "Delete the selected rule from the list"
15428 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
15430 #: src/prefs_filtering.c:532
15431 msgid "Move the selected rule to the top"
15432 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
15434 #: src/prefs_filtering.c:535
15436 msgstr "На страницу в_верх"
15438 #: src/prefs_filtering.c:543
15439 msgid "Move the selected rule one page up"
15440 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
15442 #: src/prefs_filtering.c:552
15443 msgid "Move the selected rule up"
15444 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
15446 #: src/prefs_filtering.c:560
15447 msgid "Move the selected rule down"
15448 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
15450 #: src/prefs_filtering.c:563
15452 msgstr "На страницу вни_з"
15454 #: src/prefs_filtering.c:571
15455 msgid "Move the selected rule one page down"
15456 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
15458 #: src/prefs_filtering.c:580
15459 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15460 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
15462 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15463 msgid "Condition string is not valid."
15464 msgstr "Строка с условием задана неверно."
15466 #: src/prefs_filtering.c:1111
15467 msgid "Condition string is empty."
15468 msgstr "Строка с условием пуста."
15470 #: src/prefs_filtering.c:1117
15471 msgid "Action string is empty."
15472 msgstr "Строка действия пустая."
15474 #: src/prefs_filtering.c:1205
15475 msgid "Delete rule"
15476 msgstr "Удалить правило"
15478 #: src/prefs_filtering.c:1206
15479 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15480 msgstr "Действительно удалить это правило?"
15482 #: src/prefs_filtering.c:1224
15483 msgid "Delete all rules"
15484 msgstr "Удалить все правила"
15486 #: src/prefs_filtering.c:1225
15487 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15488 msgstr "Действительно удалить все правила?"
15490 #: src/prefs_filtering.c:1475
15491 msgid "Filtering rules not saved"
15492 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
15494 #: src/prefs_filtering.c:1476
15495 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15496 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
15498 #: src/prefs_filtering.c:1698
15499 msgid "Move one page up"
15500 msgstr "На страницу вверх"
15502 #: src/prefs_filtering.c:1699
15503 msgid "Move one page down"
15504 msgstr "На страницу вниз"
15506 #: src/prefs_filtering.c:1854
15510 #: src/prefs_folder_column.c:212
15511 msgid "Folder list columns configuration"
15512 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
15514 #: src/prefs_folder_column.c:229
15516 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15517 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15519 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
15520 "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
15522 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15523 msgid "Hidden columns"
15524 msgstr "Скрытые столбцы"
15526 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15527 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15528 msgid "Displayed columns"
15529 msgstr "Отображаемые столбцы"
15531 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15532 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15533 msgid " Use default "
15534 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
15536 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15537 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15539 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15540 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15543 "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
15544 "уровня. Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью "
15545 "кнопки \"Применить к подпапкам\"."
15547 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15555 #: src/prefs_folder_item.c:299
15557 msgstr "Обычный режим"
15559 #: src/prefs_folder_item.c:301
15563 #: src/prefs_folder_item.c:317
15564 msgid "Folder type"
15567 #: src/prefs_folder_item.c:329
15568 msgid "Simplify Subject RegExp"
15569 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
15571 #: src/prefs_folder_item.c:355
15572 msgid "Test string:"
15573 msgstr "Строка для проверки:"
15575 #: src/prefs_folder_item.c:372
15577 msgstr "Результат:"
15579 #: src/prefs_folder_item.c:387
15580 msgid "Folder chmod"
15581 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
15583 #: src/prefs_folder_item.c:413
15584 msgid "Folder color"
15585 msgstr "Цвет папки"
15587 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15588 msgid "Pick color for folder"
15589 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15591 #: src/prefs_folder_item.c:444
15592 msgid "Run Processing rules at start-up"
15593 msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
15595 #: src/prefs_folder_item.c:459
15596 msgid "Run Processing rules when opening"
15597 msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
15599 #: src/prefs_folder_item.c:473
15600 msgid "Scan for new mail"
15601 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
15603 #: src/prefs_folder_item.c:475
15605 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15606 "side filtering on IMAP or by an external application"
15608 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
15609 "сервером или сторонним приложением"
15611 #: src/prefs_folder_item.c:495
15612 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15613 msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
15615 #: src/prefs_folder_item.c:512
15617 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15618 "View/Text Options)"
15620 "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
15621 "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
15623 #: src/prefs_folder_item.c:522
15624 msgid "Synchronise for offline use"
15625 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
15627 #: src/prefs_folder_item.c:543
15628 msgid "Fetch message bodies from the last"
15629 msgstr "Получить сообщения за последние"
15631 #: src/prefs_folder_item.c:550
15632 msgid "0: all bodies"
15633 msgstr "0: все сообщения"
15635 #: src/prefs_folder_item.c:558
15636 msgid "Remove older messages bodies"
15637 msgstr "Удалять старые сообщения"
15639 #: src/prefs_folder_item.c:575
15640 msgid "Discard folder cache"
15641 msgstr "Очистить кэш папки"
15643 #: src/prefs_folder_item.c:885
15644 msgid "Request Return Receipt"
15645 msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
15647 #: src/prefs_folder_item.c:900
15648 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15649 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
15651 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15652 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15653 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15655 msgstr "По умолчанию"
15657 #: src/prefs_folder_item.c:937
15658 msgid " for replies"
15659 msgstr " для ответов"
15661 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15662 msgid "Default account"
15663 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
15665 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15666 msgid "Discard cache"
15667 msgstr "Очистить кэш"
15669 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15670 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15671 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
15673 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15677 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15679 msgid "Properties for folder %s"
15680 msgstr "Настройки папки %s"
15682 #: src/prefs_fonts.c:79
15683 msgid "Folder and Message Lists"
15684 msgstr "Папки и Списки Сообщений"
15686 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15690 #: src/prefs_fonts.c:126
15691 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15693 "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
15696 #: src/prefs_fonts.c:136
15700 #: src/prefs_fonts.c:158
15704 #: src/prefs_fonts.c:180
15705 msgid "Use different font for printing"
15706 msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
15708 #: src/prefs_fonts.c:190
15709 msgid "Message Printing"
15710 msgstr "Печать Сообщения"
15712 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15713 #: src/prefs_themes.c:365
15715 msgstr "Отображение"
15717 #: src/prefs_fonts.c:269
15721 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15722 msgid "Preferences"
15725 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15726 msgid "Automatically display attached images"
15727 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
15729 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15730 msgid "Resize attached images by default"
15731 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
15733 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15734 msgid "Clicking image toggles scaling"
15735 msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
15737 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15738 msgid "Display images inline"
15739 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
15741 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15742 msgid "Print images"
15743 msgstr "Печатать изображения"
15745 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15746 msgid "Image Viewer"
15747 msgstr "Просмотрщик Изображений"
15749 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15750 msgid "Restrict the log window to"
15751 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
15753 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15754 msgid "0 to stop logging in the log window"
15755 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
15757 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15761 #: src/prefs_logging.c:171
15762 msgid "Filtering/processing log"
15763 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
15765 #: src/prefs_logging.c:174
15766 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15767 msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
15769 #: src/prefs_logging.c:180
15771 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15772 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15773 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15774 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15776 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
15777 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
15778 "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
15779 "вы обрабатываете тысячи сообщений."
15781 #: src/prefs_logging.c:187
15782 msgid "Log filtering/processing when..."
15783 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
15785 #: src/prefs_logging.c:191
15786 msgid "filtering at incorporation"
15787 msgstr "фильтрации при получении почты"
15789 #: src/prefs_logging.c:193
15790 msgid "pre-processing folders"
15791 msgstr "предварительной обработка папок"
15793 #: src/prefs_logging.c:198
15794 msgid "manually filtering"
15795 msgstr "ручной фильтрации"
15797 #: src/prefs_logging.c:200
15798 msgid "post-processing folders"
15799 msgstr "заключительной обработка папок"
15801 #: src/prefs_logging.c:207
15802 msgid "processing folders"
15803 msgstr "обработке папок"
15805 #: src/prefs_logging.c:222
15807 msgstr "Детализация журнала"
15809 #: src/prefs_logging.c:231
15813 #: src/prefs_logging.c:232
15817 #: src/prefs_logging.c:233
15821 #: src/prefs_logging.c:238
15823 "Select the level of detail of the logging.\n"
15824 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15825 "match and what actions are performed.\n"
15826 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15827 "and why rules are skipped.\n"
15828 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15829 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15830 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15832 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
15833 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
15834 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
15835 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
15836 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
15837 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
15838 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
15839 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
15841 #: src/prefs_logging.c:280
15843 msgstr "Журналирование на диск"
15845 #: src/prefs_logging.c:282
15846 msgid "Write the following information to disk..."
15847 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
15849 #: src/prefs_logging.c:290
15850 msgid "Warning messages"
15851 msgstr "Сообщения предупреждений"
15853 #: src/prefs_logging.c:291
15854 msgid "Network protocol messages"
15855 msgstr "Сообщения протокола сети"
15857 #: src/prefs_logging.c:295
15858 msgid "Error messages"
15859 msgstr "Сообщения об ошибках"
15861 #: src/prefs_logging.c:296
15862 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15863 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
15865 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15869 #: src/prefs_logging.c:428
15871 msgstr "Журналирование"
15873 #: src/prefs_matcher.c:331
15875 msgstr "больше, чем"
15877 #: src/prefs_matcher.c:332
15879 msgstr "меньше, чем"
15881 #: src/prefs_matcher.c:338
15885 #: src/prefs_matcher.c:342
15886 msgid "higher than"
15889 #: src/prefs_matcher.c:343
15893 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15897 #: src/prefs_matcher.c:348
15898 msgid "greater than"
15899 msgstr "больше, чем"
15901 #: src/prefs_matcher.c:349
15902 msgid "smaller than"
15903 msgstr "меньше, чем"
15905 #: src/prefs_matcher.c:354
15909 #: src/prefs_matcher.c:355
15913 #: src/prefs_matcher.c:356
15917 #: src/prefs_matcher.c:360
15921 #: src/prefs_matcher.c:361
15922 msgid "doesn't contain"
15923 msgstr "не содержит"
15925 #: src/prefs_matcher.c:385
15926 msgid "headers part"
15929 #: src/prefs_matcher.c:386
15930 msgid "headers values"
15931 msgstr "значения заголовков"
15933 #: src/prefs_matcher.c:387
15935 msgstr "тело сообщения"
15937 #: src/prefs_matcher.c:388
15938 msgid "whole message"
15939 msgstr "сообщение целиком"
15941 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
15945 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
15949 #: src/prefs_matcher.c:396
15951 msgstr "На сообщение есть ответ"
15953 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
15955 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
15957 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
15958 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15962 #: src/prefs_matcher.c:400
15963 msgid "Has attachment"
15964 msgstr "Сообщение с вложениями"
15966 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
15968 msgstr "Сообщение подписано"
15970 #: src/prefs_matcher.c:405
15972 msgstr "установлен"
15974 #: src/prefs_matcher.c:406
15976 msgstr "не установлен"
15978 #: src/prefs_matcher.c:410
15982 #: src/prefs_matcher.c:411
15986 #: src/prefs_matcher.c:415
15988 msgstr "Любые теги"
15990 #: src/prefs_matcher.c:416
15991 msgid "Specific tag"
15992 msgstr "Определённый тег"
15994 #: src/prefs_matcher.c:420
15996 msgstr "игнорируется"
15998 #: src/prefs_matcher.c:421
15999 msgid "not ignored"
16000 msgstr "не игнорируется"
16002 #: src/prefs_matcher.c:422
16004 msgstr "отслеживается"
16006 #: src/prefs_matcher.c:423
16007 msgid "not watched"
16008 msgstr "не отслеживается"
16010 #: src/prefs_matcher.c:427
16014 #: src/prefs_matcher.c:428
16018 #: src/prefs_matcher.c:432
16020 msgstr "0 (успешно)"
16022 #: src/prefs_matcher.c:433
16023 msgid "non-0 (Failed)"
16024 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
16026 #: src/prefs_matcher.c:569
16027 msgid "Condition configuration"
16028 msgstr "Настройка условий"
16030 #: src/prefs_matcher.c:613
16031 msgid "Match criteria:"
16032 msgstr "Соответствует критерию:"
16034 #: src/prefs_matcher.c:622
16035 msgid "All messages"
16036 msgstr "Все сообщения"
16038 #: src/prefs_matcher.c:624
16040 msgstr "Возраст сообщения"
16042 #: src/prefs_matcher.c:625
16046 #: src/prefs_matcher.c:626
16050 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16051 msgid "Color labels"
16052 msgstr "Цветные метки"
16054 #: src/prefs_matcher.c:628
16058 #: src/prefs_matcher.c:631
16059 msgid "Partially downloaded"
16060 msgstr "Загружено частично"
16062 #: src/prefs_matcher.c:634
16063 msgid "External program test"
16064 msgstr "Тест внешней программы"
16066 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16067 #: src/prefs_matcher.c:2516
16068 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16072 #: src/prefs_matcher.c:743
16074 msgstr "Использовать regexp"
16076 #: src/prefs_matcher.c:819
16077 msgid "Message must match"
16078 msgstr "Сообщение должно совпадать"
16080 #: src/prefs_matcher.c:823
16081 msgid "at least one"
16082 msgstr "хотя бы с одним"
16084 #: src/prefs_matcher.c:824
16088 #: src/prefs_matcher.c:827
16089 msgid "of above rules"
16092 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16093 msgid "Search pattern is not set."
16094 msgstr "Не задан поисковый запрос."
16096 #: src/prefs_matcher.c:1542
16097 msgid "Test command is not set."
16098 msgstr "Тестовая команда не задана."
16100 #: src/prefs_matcher.c:1616
16101 msgid "all addresses in all headers"
16102 msgstr "все адреса во всех заголовках"
16104 #: src/prefs_matcher.c:1619
16105 msgid "any address in any header"
16106 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
16108 #: src/prefs_matcher.c:1621
16110 msgid "the address(es) in header '%s'"
16111 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
16113 #: src/prefs_matcher.c:1622
16116 "Book/folder path is not set.\n"
16118 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16119 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16121 "Путь к книге/папке не указан.\n"
16123 "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
16124 "из выпадающего списка книг/папок."
16126 #: src/prefs_matcher.c:1841
16127 msgid "Headers part"
16130 #: src/prefs_matcher.c:1845
16131 msgid "Headers values"
16132 msgstr "Значения заголовков"
16134 #: src/prefs_matcher.c:1849
16136 msgstr "Тело сообщения"
16138 #: src/prefs_matcher.c:1853
16139 msgid "Whole message"
16140 msgstr "Всё сообщение"
16142 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16146 #: src/prefs_matcher.c:1968
16150 #: src/prefs_matcher.c:1977
16154 #: src/prefs_matcher.c:1982
16158 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16162 #: src/prefs_matcher.c:1988
16166 #: src/prefs_matcher.c:1997
16170 #: src/prefs_matcher.c:2003
16174 #: src/prefs_matcher.c:2018
16178 #: src/prefs_matcher.c:2019
16182 #: src/prefs_matcher.c:2029
16186 #: src/prefs_matcher.c:2034
16188 msgstr "Область применения:"
16190 #: src/prefs_matcher.c:2036
16194 #: src/prefs_matcher.c:2041
16198 #: src/prefs_matcher.c:2045
16199 msgid "Program returns"
16200 msgstr "Код возврата"
16202 #: src/prefs_matcher.c:2115
16204 "The entry was not saved.\n"
16207 "Запись не была сохранена.\n"
16208 "Все равно закрыть?"
16210 #: src/prefs_matcher.c:2181
16211 msgid "Match Type: 'Test'"
16212 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
16214 #: src/prefs_matcher.c:2182
16216 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16217 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16219 "The following symbols can be used:"
16221 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
16222 "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
16224 "Можно использовать следующие символы:"
16226 #: src/prefs_matcher.c:2281
16227 msgid "Current condition rules"
16228 msgstr "Выбранные правила условий"
16230 #: src/prefs_message.c:120
16234 #: src/prefs_message.c:123
16235 msgid "Display header pane above message view"
16236 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
16238 #: src/prefs_message.c:127
16239 msgid "Display (X-)Face in message view"
16240 msgstr "Показывать (X-)Лицо в просмотре сообщений"
16242 #: src/prefs_message.c:130
16243 msgid "Display Face in message view"
16244 msgstr "Показывать Лицо в просмотре сообщений"
16246 #: src/prefs_message.c:144
16247 msgid "Display headers in message view"
16248 msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
16250 #: src/prefs_message.c:156
16251 msgid "HTML messages"
16252 msgstr "HTML сообщения"
16254 #: src/prefs_message.c:159
16255 msgid "Render HTML messages as text"
16256 msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
16258 #: src/prefs_message.c:162
16259 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16260 msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
16262 #: src/prefs_message.c:165
16263 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16264 msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
16266 #: src/prefs_message.c:175
16268 msgstr "Расстояние между строками"
16270 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16274 #: src/prefs_message.c:195
16278 #: src/prefs_message.c:197
16280 msgstr "Половина страницы"
16282 #: src/prefs_message.c:203
16283 msgid "Smooth scroll"
16284 msgstr "Плавная прокрутка"
16286 #: src/prefs_message.c:209
16290 #: src/prefs_message.c:230
16291 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16292 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
16294 #: src/prefs_message.c:233
16298 #: src/prefs_message.c:242
16299 msgid "Collapse quoted text on double click"
16300 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
16302 #: src/prefs_message.c:249
16303 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16304 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
16306 #: src/prefs_message.c:355
16307 msgid "Text Options"
16308 msgstr "Параметры Текста"
16310 #: src/prefs_migration.c:95
16313 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16314 "you are currently using.\n"
16316 "This is not recommended.\n"
16318 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16320 "Do you want to exit now?"
16322 "Ваша конфигурация Claws Mail создана более новой версией, чем запущена "
16325 "Не рекомендуется запускать старую версию с настройками из новой версии.\n"
16327 "Больше информации вы можете найти на %sсайте Claws Mail%s.\n"
16329 "Хотите выйти сейчас?"
16331 #: src/prefs_migration.c:104
16332 msgid "Configuration warning"
16333 msgstr "Предупреждение"
16335 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16336 msgid "Message view"
16337 msgstr "Вид сообщения"
16339 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16340 msgid "Enable coloration of message text"
16341 msgstr "Включить окраску теста сообщения"
16343 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16345 msgstr "Цитирование"
16347 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16348 msgid "Cycle quote colors"
16349 msgstr "Циклические цвета цитат"
16351 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16352 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16354 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
16356 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16358 msgstr "1-й Уровень"
16360 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16361 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16365 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16367 msgid "Pick color for 1st level text"
16368 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
16370 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16372 msgstr "2-й Уровень"
16374 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16376 msgid "Pick color for 2nd level text"
16377 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
16379 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16381 msgstr "3-й Уровень"
16383 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16385 msgid "Pick color for 3rd level text"
16386 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16389 msgid "Enable coloration of text background"
16390 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
16392 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16394 msgid "Pick color for 1st level text background"
16395 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16399 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16400 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
16402 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16404 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16405 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
16407 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16409 msgid "Pick color for links"
16410 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16412 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16414 msgstr "URI ссылка"
16416 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16418 msgid "Pick color for signatures"
16419 msgstr "Указать цвет для подписей"
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16422 msgid "Folder list"
16423 msgstr "Список папок"
16425 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16427 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16428 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16430 "Выберите цвет для Папки назначения. Папка назначения используется, когда "
16431 "выключена настройка 'Перемещать и удалять сообщения немедленно'"
16433 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16434 msgid "Target folder"
16435 msgstr "Папка назначения"
16437 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16438 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16439 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16442 msgid "Folder containing new messages"
16443 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
16445 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16446 #. rule name and should not be translated
16447 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16450 msgid "Pick color for 'color %d'"
16451 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16453 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16454 #. rule name and should not be translated
16455 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16457 msgid "Set label for 'color %d'"
16458 msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
16460 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16461 #. rule name and should not be translated
16462 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16464 msgctxt "Dialog title"
16465 msgid "Pick color for 'color %d'"
16466 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16468 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16469 msgctxt "Dialog title"
16470 msgid "Pick color for 1st level text"
16471 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
16473 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16474 msgctxt "Dialog title"
16475 msgid "Pick color for 2nd level text"
16476 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
16478 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16479 msgctxt "Dialog title"
16480 msgid "Pick color for 3rd level text"
16481 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
16483 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16484 msgctxt "Dialog title"
16485 msgid "Pick color for 1st level text background"
16486 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
16488 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16489 msgctxt "Dialog title"
16490 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16491 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
16493 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16494 msgctxt "Dialog title"
16495 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16496 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
16498 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16499 msgctxt "Dialog title"
16500 msgid "Pick color for links"
16501 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16503 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16504 msgctxt "Dialog title"
16505 msgid "Pick color for target folder"
16506 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
16508 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16509 msgctxt "Dialog title"
16510 msgid "Pick color for signatures"
16511 msgstr "Указать цвет подписи"
16513 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16514 msgctxt "Dialog title"
16515 msgid "Pick color for folder"
16516 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16518 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16522 #: src/prefs_other.c:107
16523 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16524 msgstr "Горячие клавиши"
16526 #: src/prefs_other.c:121
16527 msgid "Select preset:"
16528 msgstr "Выбрать предустановку:"
16530 #: src/prefs_other.c:136
16532 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16533 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16535 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n"
16536 "нажатием любой клавиши при наведении курсора\n"
16539 #: src/prefs_other.c:496
16540 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16541 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
16543 #: src/prefs_other.c:499
16545 msgstr "При выходе"
16547 #: src/prefs_other.c:502
16548 msgid "Confirm on exit"
16549 msgstr "Подтверждать выход"
16551 #: src/prefs_other.c:509
16552 msgid "Empty trash on exit"
16553 msgstr "Очистить корзину при выходе"
16555 #: src/prefs_other.c:512
16556 msgid "Warn if there are queued messages"
16557 msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
16559 #: src/prefs_other.c:514
16560 msgid "Keyboard shortcuts"
16561 msgstr "Горячие клавиши"
16563 #: src/prefs_other.c:517
16564 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16565 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
16567 #: src/prefs_other.c:520
16569 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16570 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16571 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16573 "Если включено, вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
16574 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
16575 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
16578 #: src/prefs_other.c:527
16579 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16580 msgstr "Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш..."
16582 #: src/prefs_other.c:537
16583 msgid "Metadata handling"
16584 msgstr "Работа с метаданными"
16586 #: src/prefs_other.c:538
16588 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16589 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16591 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
16592 "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
16593 "данных, но работает медленнее."
16595 #: src/prefs_other.c:542
16599 #: src/prefs_other.c:544
16603 #: src/prefs_other.c:562
16604 msgid "Socket I/O timeout"
16605 msgstr "Время ожидания I/O сокета"
16607 #: src/prefs_other.c:584
16608 msgid "Ask before emptying trash"
16609 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
16611 #: src/prefs_other.c:586
16612 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16614 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
16617 #: src/prefs_other.c:591
16618 msgid "Use secure file deletion if possible"
16619 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
16621 #: src/prefs_other.c:595
16623 "Use secure file deletion if possible\n"
16624 "(the 'shred' program is not available)"
16626 "Использовать безопасное удаление файлов,\n"
16627 "если возможно (программа 'shred' недоступна)"
16629 #: src/prefs_other.c:600
16631 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16632 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16634 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
16635 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
16636 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
16638 #: src/prefs_other.c:604
16639 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16640 msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
16642 #: src/prefs_other.c:607
16643 msgid "Master passphrase"
16644 msgstr "Парольная фраза"
16646 #: src/prefs_other.c:610
16647 msgid "Use a master passphrase"
16648 msgstr "Использовать парольную фразу"
16650 #: src/prefs_other.c:613
16652 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16653 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16655 "Если включено, ваши сохраненные пароли учетных записей будут защищены "
16656 "парольной фразой. Если парольная фраза не установлена, будет предложено её "
16659 #: src/prefs_other.c:618
16660 msgid "Change master passphrase"
16661 msgstr "Изменить парольную фразу"
16663 #: src/prefs_other.c:778
16664 msgid "Miscellaneous"
16667 #: src/prefs_quote.c:77
16668 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16669 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
16671 #: src/prefs_receive.c:142
16672 msgid "External incorporation program"
16673 msgstr "Включение внешние программы"
16675 #: src/prefs_receive.c:145
16676 msgid "Use external program for receiving mail"
16677 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
16679 #: src/prefs_receive.c:161
16680 msgid "Automatic checking"
16681 msgstr "Автоматическая проверка"
16683 #: src/prefs_receive.c:168
16684 msgid "Check for new mail every"
16685 msgstr "Проверять ящик каждые"
16687 #: src/prefs_receive.c:215
16688 msgid "Check for new mail on start-up"
16689 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
16691 #: src/prefs_receive.c:218
16695 #: src/prefs_receive.c:220
16696 msgid "Show receive dialog"
16697 msgstr "Показывать окно получения почты"
16699 #: src/prefs_receive.c:230
16700 msgid "Only on manual receiving"
16701 msgstr "Только при получении вручную"
16703 #: src/prefs_receive.c:241
16704 msgid "Close receive dialog when finished"
16705 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
16707 #: src/prefs_receive.c:244
16708 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16709 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
16711 #: src/prefs_receive.c:247
16712 msgid "After receiving new mail"
16713 msgstr "После получения новой почты"
16715 #: src/prefs_receive.c:249
16716 msgid "Go to Inbox"
16717 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
16719 #: src/prefs_receive.c:251
16720 msgid "Update all local folders"
16721 msgstr "Обновить все локальные папки"
16723 #: src/prefs_receive.c:253
16724 msgid "Run command"
16725 msgstr "Запускаемая команда"
16727 #: src/prefs_receive.c:258
16728 msgid "after automatic check"
16729 msgstr "после автопроверки"
16731 #: src/prefs_receive.c:260
16732 msgid "after manual check"
16733 msgstr "после проверки вручную"
16735 #: src/prefs_receive.c:268
16738 "Command to execute:\n"
16739 "(use %d as number of new mails)"
16741 "Команда для выполнения:\n"
16742 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
16744 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16745 msgid "Mail Handling"
16746 msgstr "Обработка Почты"
16748 #: src/prefs_receive.c:412
16752 #: src/prefs_send.c:159
16753 msgid "Save sent messages"
16754 msgstr "Сохранять отосланные"
16756 #: src/prefs_send.c:162
16757 msgid "Never send Return Receipts"
16758 msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
16760 #: src/prefs_send.c:180
16761 msgid "Confirm before sending queued messages"
16762 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
16764 #: src/prefs_send.c:183
16765 msgid "Show send dialog"
16766 msgstr "Показывать окно отправки почты"
16768 #: src/prefs_send.c:186
16769 msgid "Warn when Subject is empty"
16770 msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
16772 #: src/prefs_send.c:193
16773 msgid "Outgoing encoding"
16774 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
16776 #: src/prefs_send.c:218
16778 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16781 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
16784 #: src/prefs_send.c:235
16785 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16786 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
16788 #: src/prefs_send.c:236
16789 msgid "Unicode (UTF-8)"
16790 msgstr "Уникод (UTF-8)"
16792 #: src/prefs_send.c:238
16793 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16794 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
16796 #: src/prefs_send.c:239
16797 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16798 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
16800 #: src/prefs_send.c:241
16801 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16802 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
16804 #: src/prefs_send.c:243
16805 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16806 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
16808 #: src/prefs_send.c:244
16809 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16810 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
16812 #: src/prefs_send.c:246
16813 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16814 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
16816 #: src/prefs_send.c:248
16817 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16818 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
16820 #: src/prefs_send.c:249
16821 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16822 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
16824 #: src/prefs_send.c:251
16825 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16826 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
16828 #: src/prefs_send.c:252
16829 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16830 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
16832 #: src/prefs_send.c:254
16833 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16834 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
16836 #: src/prefs_send.c:256
16837 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16838 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
16840 #: src/prefs_send.c:257
16841 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16842 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
16844 #: src/prefs_send.c:258
16845 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16846 msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
16848 #: src/prefs_send.c:259
16849 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16850 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
16852 #: src/prefs_send.c:260
16853 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16854 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
16856 #: src/prefs_send.c:262
16857 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16858 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
16860 #: src/prefs_send.c:264
16861 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16862 msgstr "Японская (EUC-JP)"
16864 #: src/prefs_send.c:265
16865 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16866 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
16868 #: src/prefs_send.c:268
16869 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16870 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
16872 #: src/prefs_send.c:269
16873 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16874 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
16876 #: src/prefs_send.c:270
16877 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16878 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
16880 #: src/prefs_send.c:271
16881 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16882 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
16884 #: src/prefs_send.c:273
16885 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16886 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
16888 #: src/prefs_send.c:274
16889 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16890 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
16892 #: src/prefs_send.c:277
16893 msgid "Korean (EUC-KR)"
16894 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
16896 #: src/prefs_send.c:279
16897 msgid "Thai (TIS-620)"
16898 msgstr "Тайская (TIS-620)"
16900 #: src/prefs_send.c:280
16901 msgid "Thai (Windows-874)"
16902 msgstr "Тайская (Windows-874)"
16904 #: src/prefs_send.c:284
16905 msgid "Transfer encoding"
16906 msgstr "Кодирование передачи"
16908 #: src/prefs_send.c:295
16910 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16913 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
16916 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16917 #: src/send_message.c:510
16921 #: src/prefs_spelling.c:81
16922 msgid "Pick color for misspelled word"
16923 msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
16925 #: src/prefs_spelling.c:129
16926 msgid "Enable spell checker"
16927 msgstr "Включить проверку орфографии"
16929 #: src/prefs_spelling.c:134
16930 msgid "Enable alternate dictionary"
16931 msgstr "Включить альтернативный словарь"
16933 #: src/prefs_spelling.c:139
16934 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16935 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
16937 #: src/prefs_spelling.c:141
16938 msgid "Automatic spell checking"
16939 msgstr "Автопроверка орфографии"
16941 #: src/prefs_spelling.c:149
16942 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16943 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
16945 #: src/prefs_spelling.c:153
16949 #: src/prefs_spelling.c:190
16950 msgid "Check with both dictionaries"
16951 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
16953 #: src/prefs_spelling.c:197
16954 msgid "Get more dictionaries..."
16955 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
16957 #: src/prefs_spelling.c:207
16958 msgid "Misspelled word color"
16959 msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
16961 #: src/prefs_spelling.c:220
16962 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16964 "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
16967 #: src/prefs_spelling.c:337
16968 msgid "Spell Checking"
16969 msgstr "Проверка Орфографии"
16971 #: src/prefs_summaries.c:153
16972 msgid "the abbreviated weekday name"
16973 msgstr "сокращённое название дня недели"
16975 #: src/prefs_summaries.c:154
16976 msgid "the full weekday name"
16977 msgstr "полное имя дня недели"
16979 #: src/prefs_summaries.c:155
16980 msgid "the abbreviated month name"
16981 msgstr "сокращённое имя месяца"
16983 #: src/prefs_summaries.c:156
16984 msgid "the full month name"
16985 msgstr "полное имя месяца"
16987 #: src/prefs_summaries.c:157
16988 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16989 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
16991 #: src/prefs_summaries.c:158
16992 msgid "the century number (year/100)"
16993 msgstr "столетие (год/100)"
16995 #: src/prefs_summaries.c:159
16996 msgid "the day of the month as a decimal number"
16997 msgstr "день месяца как десятичное число"
16999 #: src/prefs_summaries.c:160
17000 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17001 msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
17003 #: src/prefs_summaries.c:161
17004 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17005 msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
17007 #: src/prefs_summaries.c:162
17008 msgid "the day of the year as a decimal number"
17009 msgstr "день года как десятичное число"
17011 #: src/prefs_summaries.c:163
17012 msgid "the month as a decimal number"
17013 msgstr "месяц как десятичное число"
17015 #: src/prefs_summaries.c:164
17016 msgid "the minute as a decimal number"
17017 msgstr "минуты как десятичное число"
17019 #: src/prefs_summaries.c:165
17020 msgid "either AM or PM"
17023 #: src/prefs_summaries.c:166
17024 msgid "the second as a decimal number"
17025 msgstr "секунды как десятичное число"
17027 #: src/prefs_summaries.c:167
17028 msgid "the day of the week as a decimal number"
17029 msgstr "день недели как десятичное число"
17031 #: src/prefs_summaries.c:168
17032 msgid "the preferred date for the current locale"
17033 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
17035 #: src/prefs_summaries.c:169
17036 msgid "the last two digits of a year"
17037 msgstr "две последние цифры года"
17039 #: src/prefs_summaries.c:170
17040 msgid "the year as a decimal number"
17041 msgstr "год как десятичное число"
17043 #: src/prefs_summaries.c:171
17044 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17045 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
17047 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17048 #: src/prefs_summaries.c:561
17049 msgid "Date format"
17050 msgstr "Формат даты"
17052 #: src/prefs_summaries.c:216
17056 #: src/prefs_summaries.c:258
17060 #: src/prefs_summaries.c:363
17061 msgid "Display message count next to folder name"
17062 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
17064 #: src/prefs_summaries.c:373
17065 msgid "Unread messages"
17066 msgstr "Непрочтённых сообщений"
17068 #: src/prefs_summaries.c:374
17069 msgid "Unread and Total messages"
17070 msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
17072 #: src/prefs_summaries.c:384
17073 msgid "Open last opened folder at start-up"
17074 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
17076 #: src/prefs_summaries.c:387
17077 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17078 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
17080 #: src/prefs_summaries.c:401
17084 #: src/prefs_summaries.c:419
17085 msgid "Message list"
17086 msgstr "Список сообщений"
17088 #: src/prefs_summaries.c:425
17089 msgid "Sort new folders by"
17090 msgstr "Сортировать новые папки по"
17092 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17096 #: src/prefs_summaries.c:436
17097 msgid "Thread date"
17098 msgstr "По дате цепочки"
17100 #: src/prefs_summaries.c:447
17102 msgstr "Не сортировать"
17104 #: src/prefs_summaries.c:464
17105 msgid "Set default selection when entering a folder"
17106 msgstr "Установить выбор по умолчанию при открытии папки"
17108 #: src/prefs_summaries.c:477
17109 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17110 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
17112 #: src/prefs_summaries.c:487
17113 msgid "Assume 'Yes'"
17114 msgstr "Присвоить 'Да'"
17116 #: src/prefs_summaries.c:488
17117 msgid "Assume 'No'"
17118 msgstr "Присвоить 'Нет'"
17120 #: src/prefs_summaries.c:496
17121 msgid "Open message when selected"
17122 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
17124 #: src/prefs_summaries.c:506
17125 msgid "When message view is visible"
17126 msgstr "Когда видна панель просмотра"
17128 #: src/prefs_summaries.c:512
17129 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17130 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
17132 #: src/prefs_summaries.c:516
17133 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17134 msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
17136 #: src/prefs_summaries.c:518
17138 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17141 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
17142 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
17144 #: src/prefs_summaries.c:521
17145 msgid "Mark message as read"
17146 msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
17148 #: src/prefs_summaries.c:524
17149 msgid "when selected, after"
17150 msgstr "при выборе, через"
17152 #: src/prefs_summaries.c:544
17153 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17154 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
17156 #: src/prefs_summaries.c:551
17157 msgid "Display sender using address book"
17158 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
17160 #: src/prefs_summaries.c:555
17161 msgid "Show tooltips"
17162 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
17164 #: src/prefs_summaries.c:581
17165 msgid "Date format help"
17166 msgstr "Справка по формату даты"
17168 #: src/prefs_summaries.c:599
17169 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17170 msgstr "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённых"
17172 #: src/prefs_summaries.c:602
17173 msgid "Translate header names"
17174 msgstr "Перевод имён заголовков"
17176 #: src/prefs_summaries.c:604
17178 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17179 "translated into your language."
17181 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
17182 "переведены на Ваш язык."
17184 #: src/prefs_summaries.c:732
17188 #: src/prefs_summary_column.c:226
17189 msgid "Message list columns configuration"
17190 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
17192 #: src/prefs_summary_column.c:243
17194 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17195 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17197 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
17198 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
17200 #: src/prefs_summary_open.c:109
17201 msgid "first marked email"
17202 msgstr "первое отмеченное сообщение"
17204 #: src/prefs_summary_open.c:110
17205 msgid "first new email"
17206 msgstr "первое новое сообщение"
17208 #: src/prefs_summary_open.c:111
17209 msgid "first unread email"
17210 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
17212 #: src/prefs_summary_open.c:112
17213 msgid "last opened email"
17214 msgstr "последнее открытое сообщение"
17216 #: src/prefs_summary_open.c:113
17217 msgid "last email in the list"
17218 msgstr "последнее сообщение в списке"
17220 #: src/prefs_summary_open.c:115
17221 msgid "first email in the list"
17222 msgstr "первое сообщение в списке"
17224 #: src/prefs_summary_open.c:184
17225 msgid " Selection when entering a folder"
17226 msgstr " Выделять при входе в папку"
17228 #: src/prefs_summary_open.c:230
17229 msgid "Possible selections"
17230 msgstr "Разрешённые действия"
17232 #: src/prefs_summary_open.c:266
17233 msgid "Selection on folder opening"
17234 msgstr "Выделять при открытии папки"
17236 #: src/prefs_template.c:80
17237 msgid "This name is used as the Menu item"
17238 msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
17240 #: src/prefs_template.c:82
17242 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17244 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
17246 #: src/prefs_template.c:309
17247 msgid "Append the new template above to the list"
17248 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
17250 #: src/prefs_template.c:318
17251 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17252 msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
17254 #: src/prefs_template.c:328
17255 msgid "Delete the selected template from the list"
17256 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
17258 #: src/prefs_template.c:346
17259 msgid "Show information on configuring templates"
17260 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
17262 #: src/prefs_template.c:370
17263 msgid "Move the selected template to the top"
17264 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
17266 #: src/prefs_template.c:380
17267 msgid "Move the selected template up"
17268 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
17270 #: src/prefs_template.c:388
17271 msgid "Move the selected template down"
17272 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
17274 #: src/prefs_template.c:398
17275 msgid "Move the selected template to the bottom"
17276 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
17278 #: src/prefs_template.c:414
17279 msgid "Template configuration"
17280 msgstr "Настройка шаблонов"
17282 #: src/prefs_template.c:602
17283 msgid "Templates list not saved"
17284 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
17286 #: src/prefs_template.c:603
17287 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17288 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
17290 #: src/prefs_template.c:768
17291 msgid "The template's name is not set."
17292 msgstr "Имя шаблона не указано."
17294 #: src/prefs_template.c:811
17295 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17296 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
17298 #: src/prefs_template.c:817
17299 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17300 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
17302 #: src/prefs_template.c:823
17303 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17304 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
17306 #: src/prefs_template.c:829
17307 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17309 "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
17311 #: src/prefs_template.c:835
17313 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17314 msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
17316 #: src/prefs_template.c:841
17317 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17318 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
17320 #: src/prefs_template.c:912
17321 msgid "Delete template"
17322 msgstr "Удалить шаблон"
17324 #: src/prefs_template.c:913
17325 msgid "Do you really want to delete this template?"
17326 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
17328 #: src/prefs_template.c:925
17329 msgid "Delete all templates"
17330 msgstr "Удалить все шаблоны"
17332 #: src/prefs_template.c:926
17333 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17334 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
17336 #: src/prefs_template.c:1241
17337 msgid "Current templates"
17338 msgstr "Доступные шаблоны"
17340 #: src/prefs_template.c:1269
17344 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17345 msgid "Default internal theme"
17346 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
17348 #: src/prefs_themes.c:366
17352 #: src/prefs_themes.c:436
17353 msgid "Only root can remove system themes"
17354 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
17356 #: src/prefs_themes.c:439
17358 msgid "Remove system theme '%s'"
17359 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
17361 #: src/prefs_themes.c:442
17363 msgid "Remove theme '%s'"
17364 msgstr "Удалить тему '%s'"
17366 #: src/prefs_themes.c:448
17367 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17368 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
17370 #: src/prefs_themes.c:458
17374 "while removing theme."
17376 "Ошибка %s файла\n"
17377 "при удалении темы."
17379 #: src/prefs_themes.c:462
17380 msgid "Removing theme directory failed."
17381 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
17383 #: src/prefs_themes.c:465
17384 msgid "Theme removed successfully"
17385 msgstr "Тема удалена успешно"
17387 #: src/prefs_themes.c:485
17388 msgid "Select theme folder"
17389 msgstr "Выбрать папку темы"
17391 #: src/prefs_themes.c:500
17393 msgid "Install theme '%s'"
17394 msgstr "Установить тему '%s'"
17396 #: src/prefs_themes.c:503
17398 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17401 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
17402 "Всё равно установить?"
17404 #: src/prefs_themes.c:510
17405 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17406 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
17408 #: src/prefs_themes.c:530
17409 msgid "Theme exists"
17410 msgstr "Тема уже установлена"
17412 #: src/prefs_themes.c:531
17414 "A theme with the same name is\n"
17415 "already installed in this location.\n"
17417 "Do you want to replace it?"
17419 "Тема с таким же названием\n"
17420 "уже установлена в этом месте.\n"
17422 "Вы хотите ещё заменить?"
17424 #: src/prefs_themes.c:537
17426 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17427 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
17429 #: src/prefs_themes.c:545
17431 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17432 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
17434 #: src/prefs_themes.c:558
17435 msgid "Theme installed successfully."
17436 msgstr "Тема установлена успешно."
17438 #: src/prefs_themes.c:565
17439 msgid "Failed installing theme"
17440 msgstr "Ошибка при установке темы"
17442 #: src/prefs_themes.c:568
17446 "while installing theme."
17448 "Ошибка %s файла\n"
17449 "при установке темы."
17451 #: src/prefs_themes.c:666
17453 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17454 msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
17456 #: src/prefs_themes.c:707
17458 msgid "Internal theme has %d icons"
17459 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
17461 #: src/prefs_themes.c:713
17462 msgid "No info file available for this theme"
17463 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
17465 #: src/prefs_themes.c:731
17466 msgid "Error: couldn't get theme status"
17467 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
17469 #: src/prefs_themes.c:755
17471 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17472 msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
17474 #: src/prefs_themes.c:803
17478 #: src/prefs_themes.c:814
17479 msgid "Install new..."
17480 msgstr "Установить новую..."
17482 #: src/prefs_themes.c:819
17483 msgid "Get more..."
17484 msgstr "Получить больше..."
17486 #: src/prefs_themes.c:830
17487 msgid "Information"
17488 msgstr "Информация"
17490 #: src/prefs_themes.c:844
17494 #: src/prefs_themes.c:852
17498 #: src/prefs_themes.c:894
17500 msgstr "Предпросмотр"
17502 #: src/prefs_toolbar.c:176
17504 "Selected Action already set.\n"
17505 "Please choose another Action from List"
17507 "Данное действие уже было добавлено.\n"
17508 "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка."
17510 #: src/prefs_toolbar.c:177
17511 msgid "Item has no icon defined."
17512 msgstr "Не задан значок объекта."
17514 #: src/prefs_toolbar.c:178
17515 msgid "Item has no text defined."
17516 msgstr "Не задан текст объекта."
17518 #: src/prefs_toolbar.c:916
17519 msgid "Toolbar item"
17520 msgstr "Объект панели инструментов"
17522 #: src/prefs_toolbar.c:932
17524 msgstr "Тип объекта"
17526 #: src/prefs_toolbar.c:942
17527 msgid "Internal Function"
17528 msgstr "Внутренняя Функция"
17530 #: src/prefs_toolbar.c:943
17531 msgid "User Action"
17532 msgstr "Пользовательское Действие"
17534 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17536 msgstr "Разделитель"
17538 #: src/prefs_toolbar.c:952
17539 msgid "Event executed on click"
17540 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
17542 #: src/prefs_toolbar.c:991
17543 msgid "Toolbar text"
17544 msgstr "Текст панели инструментов"
17546 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17550 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17554 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17556 msgstr "Панели инструментов"
17558 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17559 msgid "Main Window"
17560 msgstr "Основное Окно"
17562 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17563 msgid "Message Window"
17564 msgstr "Окно Сообщения"
17566 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17567 msgid "Compose Window"
17568 msgstr "Окно Составления"
17570 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17572 msgstr "Текст иконки"
17574 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17575 msgid "Mapped event"
17576 msgstr "Сопоставленное событие"
17578 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17579 msgid "Toolbar item icon"
17580 msgstr "Значок объекта"
17582 #: src/prefs_wrapping.c:80
17583 msgid "Auto wrapping"
17584 msgstr "Авто перенос"
17586 #: src/prefs_wrapping.c:81
17587 msgid "Wrap quotation"
17588 msgstr "Перенос цитат"
17590 #: src/prefs_wrapping.c:82
17591 msgid "Wrap pasted text"
17592 msgstr "Перенос вставленного текста"
17594 #: src/prefs_wrapping.c:83
17595 msgid "Auto indent"
17596 msgstr "Авто отступ"
17598 #: src/prefs_wrapping.c:89
17599 msgid "Wrap text at"
17600 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
17602 #: src/prefs_wrapping.c:154
17604 msgstr "Перенос строк"
17606 #: src/printing.c:436
17607 msgid "Print preview"
17608 msgstr "Предпросмотр печати"
17610 #: src/printing.c:479
17612 msgstr "Первая страница"
17614 #: src/printing.c:490
17616 msgstr "Последняя страница"
17618 #: src/printing.c:496
17622 #: src/printing.c:498
17626 #: src/printing.c:500
17630 #: src/printing.c:502
17634 #: src/printing.c:701
17637 msgstr "Страница %d"
17639 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17640 msgid "No information available"
17641 msgstr "Информация недоступна"
17643 #: src/privacy.c:490
17644 msgid "No recipient keys defined."
17645 msgstr "Действия не определены."
17647 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17648 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17649 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
17651 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17652 msgid "Already trying to send."
17653 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
17655 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17657 msgid "Couldn't open file %s."
17658 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
17660 #: src/procmsg.c:1626
17661 msgid "Queued message header is broken."
17662 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
17664 #: src/procmsg.c:1646
17665 msgid "An error happened during SMTP session."
17666 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
17668 #: src/procmsg.c:1660
17670 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17673 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
17676 #: src/procmsg.c:1668
17678 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17679 "generated by Claws Mail."
17681 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
17682 "создано другим почтовым клиентом."
17684 #: src/procmsg.c:1690
17685 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17686 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
17688 #: src/procmsg.c:1703
17689 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17690 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
17692 #: src/procmsg.c:1717
17694 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17695 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
17697 #: src/procmsg.c:2269
17698 msgid "Filtering messages...\n"
17699 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
17701 #: src/quote_fmt.c:47
17702 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17703 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
17705 #: src/quote_fmt.c:48
17706 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17707 msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
17709 #: src/quote_fmt.c:51
17710 msgid "email address of sender"
17711 msgstr "эл. адрес отправителя"
17713 #: src/quote_fmt.c:52
17714 msgid "full name of sender"
17715 msgstr "полное имя отправителя"
17717 #: src/quote_fmt.c:53
17718 msgid "first name of sender"
17719 msgstr "имя отправителя"
17721 #: src/quote_fmt.c:54
17722 msgid "last name of sender"
17723 msgstr "фамилия отправителя"
17725 #: src/quote_fmt.c:55
17726 msgid "initials of sender"
17727 msgstr "инициалы отправителя"
17729 #: src/quote_fmt.c:62
17730 msgid "message body"
17731 msgstr "тело сообщения"
17733 #: src/quote_fmt.c:63
17734 msgid "quoted message body"
17735 msgstr "цитируемая часть сообщения"
17737 #: src/quote_fmt.c:64
17738 msgid "message body without signature"
17739 msgstr "сообщение без подписи"
17741 #: src/quote_fmt.c:65
17742 msgid "quoted message body without signature"
17743 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
17745 #: src/quote_fmt.c:66
17746 msgid "message tags"
17747 msgstr "теги сообщения"
17749 #: src/quote_fmt.c:67
17750 msgid "current dictionary"
17751 msgstr "текущий словарь"
17753 #: src/quote_fmt.c:68
17754 msgid "cursor position"
17755 msgstr "позиция курсора"
17757 #: src/quote_fmt.c:69
17758 msgid "account property: your name"
17759 msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
17761 #: src/quote_fmt.c:70
17762 msgid "account property: your email address"
17763 msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
17765 #: src/quote_fmt.c:71
17766 msgid "account property: account name"
17767 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
17769 #: src/quote_fmt.c:72
17770 msgid "account property: organization"
17771 msgstr "свойство учётной записи: организация"
17773 #: src/quote_fmt.c:73
17774 msgid "account property: signature"
17775 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
17777 #: src/quote_fmt.c:74
17778 msgid "account property: signature path"
17779 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
17781 #: src/quote_fmt.c:75
17782 msgid "account property: default dictionary"
17783 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
17785 #: src/quote_fmt.c:76
17786 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17787 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
17789 #: src/quote_fmt.c:77
17790 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17791 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
17793 #: src/quote_fmt.c:78
17794 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17795 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
17797 #: src/quote_fmt.c:80
17798 msgid "literal backslash"
17799 msgstr "символ обратного слэша"
17801 #: src/quote_fmt.c:81
17802 msgid "literal question mark"
17803 msgstr "символ знака вопроса"
17805 #: src/quote_fmt.c:82
17806 msgid "literal exclamation mark"
17807 msgstr "символ восклицательного знака"
17809 #: src/quote_fmt.c:83
17810 msgid "literal pipe"
17811 msgstr "символ вертикальной черты"
17813 #: src/quote_fmt.c:84
17814 msgid "literal opening curly brace"
17815 msgstr "символ открывающей скобки"
17817 #: src/quote_fmt.c:85
17818 msgid "literal closing curly brace"
17819 msgstr "символ закрывающей скобки"
17821 #: src/quote_fmt.c:86
17825 #: src/quote_fmt.c:89
17826 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17827 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
17829 #: src/quote_fmt.c:90
17831 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17832 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17833 "symbols (or their long equivalent)"
17835 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
17837 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17838 "символов (или их длинных эквивалентов)"
17840 #: src/quote_fmt.c:91
17842 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17844 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17845 "symbols (or their long equivalent)"
17847 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
17848 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17849 "символов (или их длинных эквивалентов)"
17851 #: src/quote_fmt.c:92
17854 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17858 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
17861 #: src/quote_fmt.c:93
17863 "insert program output:\n"
17864 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17868 "вставить вывод внешней программы:\n"
17869 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
17870 "вывод работы которой будет использоваться"
17872 #: src/quote_fmt.c:94
17874 "insert user input:\n"
17875 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17876 "user-entered text"
17878 "вставить введённый пользователем текст:\n"
17879 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
17880 "пользователем текст"
17882 #: src/quote_fmt.c:95
17885 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17889 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
17891 #: src/quote_fmt.c:97
17892 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17893 msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
17895 #: src/quote_fmt.c:98
17897 "text that can contain any of the symbols or\n"
17900 "текст может содержать любые перечисленные\n"
17901 "выше символы и команды"
17903 #: src/quote_fmt.c:99
17905 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17908 "текст может содержать любые перечисленные\n"
17909 "выше символы (но не команды)"
17911 #: src/quote_fmt.c:100
17913 "completion from address book only works with the first\n"
17914 "address of the header, it outputs the full name\n"
17915 "of the contact if that address matches exactly\n"
17916 "one contact in the address book"
17918 "завершение из адресной книги работает только\n"
17919 "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
17920 "полное имя контакта, если этот адрес\n"
17921 "совпадает с единственным контактом в книге"
17923 #: src/quote_fmt.c:109
17924 msgid "Description of symbols"
17925 msgstr "Описание символов"
17927 #: src/quote_fmt.c:110
17928 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17929 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
17931 #: src/quote_fmt.c:173
17932 msgid "Use template when composing new messages"
17933 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
17935 #: src/quote_fmt.c:197
17937 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17940 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
17941 "для составления нового сообщения."
17943 #: src/quote_fmt.c:299
17944 msgid "Use template when replying to messages"
17945 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
17947 #: src/quote_fmt.c:323
17948 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17950 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
17953 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17954 msgid "Quotation mark"
17955 msgstr "Символ цитаты"
17957 #: src/quote_fmt.c:429
17958 msgid "Use template when forwarding messages"
17959 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
17961 #: src/quote_fmt.c:453
17962 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17964 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
17965 "используется для пересылки."
17967 #: src/quote_fmt.c:545
17969 msgstr "По умолчанию"
17971 #: src/quote_fmt.c:563
17973 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17976 "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
17979 #: src/quote_fmt.c:566
17980 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17981 msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
17983 #: src/quote_fmt.c:583
17984 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17985 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
17987 #: src/quote_fmt.c:603
17988 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17989 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
17991 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17993 msgid "Enter text to replace '%s'"
17994 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
17996 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17997 msgid "Enter variable"
17998 msgstr "Введите переменную"
18000 #: src/send_message.c:153
18002 msgid "Sending message using command: %s\n"
18003 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
18005 #: src/send_message.c:167
18007 msgid "Couldn't execute command: %s"
18008 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
18010 #: src/send_message.c:202
18012 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18013 msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
18015 #: src/send_message.c:350
18017 msgstr "Соединение"
18019 #: src/send_message.c:355
18020 msgid "Doing POP before SMTP..."
18021 msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
18023 #: src/send_message.c:358
18024 msgid "POP before SMTP"
18025 msgstr "POP перед SMTP"
18027 #: src/send_message.c:363
18029 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18030 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
18032 #: src/send_message.c:420
18033 msgid "Mail sent successfully."
18034 msgstr "Почта отправлена успешно."
18036 #: src/send_message.c:486
18037 msgid "Sending HELO..."
18038 msgstr "Отправка HELO..."
18040 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18041 msgid "Authenticating"
18042 msgstr "Аутентификация"
18044 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18045 msgid "Sending message..."
18046 msgstr "Отправка сообщения..."
18048 #: src/send_message.c:491
18049 msgid "Sending EHLO..."
18050 msgstr "Отправка EHLO..."
18052 #: src/send_message.c:500
18053 msgid "Sending MAIL FROM..."
18054 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
18056 #: src/send_message.c:504
18057 msgid "Sending RCPT TO..."
18058 msgstr "Отправка RCPT TO..."
18060 #: src/send_message.c:509
18061 msgid "Sending DATA..."
18062 msgstr "Отправка DATA..."
18064 #: src/send_message.c:513
18065 msgid "Quitting..."
18066 msgstr "Завершение..."
18068 #: src/send_message.c:542
18070 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18071 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
18073 #: src/send_message.c:595
18074 msgid "Sending message"
18075 msgstr "Отправка сообщения"
18077 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18078 msgid "Error occurred while sending the message."
18079 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
18081 #: src/send_message.c:667
18084 "Error occurred while sending the message:\n"
18087 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
18091 msgid "Mailbox setting"
18092 msgstr "Настройка почтового ящика"
18096 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18097 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18098 "if you have the one.\n"
18099 "If you're not sure, just select OK."
18101 "Вначале, укажите расположение ящика.\n"
18102 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
18103 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
18104 "Если не уверены, то нажмите OK."
18106 #: src/sourcewindow.c:64
18107 msgid "Source of the message"
18108 msgstr "Исходный текст сообщения"
18110 #: src/sourcewindow.c:159
18112 msgid "%s - Source"
18113 msgstr "%s - Исходный текст"
18115 #: src/ssl_manager.c:156
18116 msgid "Saved SSL certificates"
18117 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
18119 #: src/ssl_manager.c:436
18120 msgid "Delete certificate"
18121 msgstr "Удалить сертификат"
18123 #: src/ssl_manager.c:437
18124 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18125 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
18127 #: src/summary_search.c:259
18128 msgid "Search messages"
18129 msgstr "Поиск сообщений"
18131 #: src/summary_search.c:281
18132 msgid "Match any of the following"
18133 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
18135 #: src/summary_search.c:283
18136 msgid "Match all of the following"
18137 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
18139 #: src/summary_search.c:447
18143 #: src/summary_search.c:454
18147 #: src/summary_search.c:484
18149 msgstr "Искать _все"
18151 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18153 msgid "Searching in %s... \n"
18154 msgstr "Поиск в %s...\n"
18156 #: src/summary_search.c:787
18157 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18158 msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
18160 #: src/summary_search.c:789
18161 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18162 msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
18164 #: src/summaryview.c:429
18165 msgid "Create _filter rule"
18166 msgstr "Создать _правило фильтрации"
18168 #: src/summaryview.c:557
18169 msgid "Toggle quick search bar"
18170 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
18172 #: src/summaryview.c:594
18173 msgid "Toggle multiple selection"
18174 msgstr "Обратить выделение"
18176 #: src/summaryview.c:1275
18177 msgid "Process mark"
18178 msgstr "Обработка меток"
18180 #: src/summaryview.c:1276
18181 msgid "Some marks are left. Process them?"
18182 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
18184 #: src/summaryview.c:1326
18186 msgid "Scanning folder (%s)..."
18187 msgstr "Проверка папки (%s)..."
18189 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18190 msgid "No more unread messages"
18191 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
18193 #: src/summaryview.c:1824
18194 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18195 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
18197 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18198 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18200 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18202 "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
18203 "next_unread_msg_dialog\n"
18205 #: src/summaryview.c:1844
18206 msgid "No unread messages."
18207 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
18209 #: src/summaryview.c:1876
18210 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18211 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
18213 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18214 msgid "No more new messages"
18215 msgstr "Больше нет новых сообщений"
18217 #: src/summaryview.c:1919
18218 msgid "No new message found. Search from the end?"
18219 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
18221 #: src/summaryview.c:1939
18222 msgid "No new messages."
18223 msgstr "Нет новых сообщений."
18225 #: src/summaryview.c:1971
18226 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18227 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
18229 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18230 msgid "No more marked messages"
18231 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
18233 #: src/summaryview.c:2009
18234 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18235 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
18237 #: src/summaryview.c:2018
18238 msgid "No marked messages."
18239 msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
18241 #: src/summaryview.c:2050
18242 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18243 msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
18245 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18246 msgid "No more labeled messages"
18247 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
18249 #: src/summaryview.c:2088
18250 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18251 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
18253 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18254 msgid "No labeled messages."
18255 msgstr "Нет помеченных сообщений."
18257 #: src/summaryview.c:2113
18258 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18259 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
18261 #: src/summaryview.c:2427
18262 msgid "Attracting messages by subject..."
18263 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
18265 #: src/summaryview.c:2612
18268 msgstr "%d удалено"
18270 #: src/summaryview.c:2616
18273 msgstr "%s%d перемещено"
18275 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18279 #: src/summaryview.c:2622
18281 msgid "%s%d copied"
18282 msgstr "%s%d скопировано"
18284 #: src/summaryview.c:2636
18285 msgid " item selected"
18286 msgid_plural " items selected"
18287 msgstr[0] " элемент выделен"
18288 msgstr[1] " элемента выделено"
18289 msgstr[2] " элементов выделено"
18291 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18293 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18294 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
18296 #: src/summaryview.c:2672
18297 msgid "Message summary"
18298 msgstr "Краткое содержание"
18300 #: src/summaryview.c:2673
18304 #: src/summaryview.c:2674
18306 msgstr "Непрочтённых:"
18308 #: src/summaryview.c:2675
18312 #: src/summaryview.c:2677
18316 #: src/summaryview.c:2678
18318 msgstr "С ответами:"
18320 #: src/summaryview.c:2679
18322 msgstr "Перенаправлено:"
18324 #: src/summaryview.c:2680
18326 msgstr "Заблокировано:"
18328 #: src/summaryview.c:2681
18330 msgstr "Проигнорировано:"
18332 #: src/summaryview.c:2682
18334 msgstr "Просмотрено:"
18336 #: src/summaryview.c:2692
18338 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18339 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
18341 #: src/summaryview.c:2972
18342 msgid "Sorting summary..."
18343 msgstr "Сортировка сводок..."
18345 #: src/summaryview.c:3111
18346 msgid "Setting summary from message data..."
18347 msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
18349 #: src/summaryview.c:3316
18351 msgstr "(Без даты)"
18353 #: src/summaryview.c:3368
18354 msgid "(No Recipient)"
18355 msgstr "(Нет получателя)"
18357 #: src/summaryview.c:3403
18359 msgid "From: %s, on %s"
18360 msgstr "От: %s, %s"
18362 #: src/summaryview.c:3412
18364 msgid "To: %s, on %s"
18365 msgstr "По: %s, %s"
18367 #: src/summaryview.c:4291
18368 msgid "You're not the author of the article.\n"
18369 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
18371 #: src/summaryview.c:4381
18373 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18374 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18375 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
18376 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
18377 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
18379 #: src/summaryview.c:4384
18380 msgid "Delete message"
18381 msgid_plural "Delete messages"
18382 msgstr[0] "Удалить сообщение"
18383 msgstr[1] "Удалить сообщения"
18384 msgstr[2] "Удалить сообщений"
18386 #: src/summaryview.c:4548
18387 msgid "Destination is same as current folder."
18388 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
18390 #: src/summaryview.c:4653
18391 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18392 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
18394 #: src/summaryview.c:4818
18395 msgid "Append or Overwrite"
18396 msgstr "Дописать или Перезаписать"
18398 #: src/summaryview.c:4819
18399 msgid "Append or overwrite existing file?"
18400 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
18402 #: src/summaryview.c:4820
18406 #: src/summaryview.c:4820
18408 msgstr "_Перезаписать"
18410 #: src/summaryview.c:4861
18413 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18415 "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
18417 #: src/summaryview.c:5321
18418 msgid "Building threads..."
18419 msgstr "Построение цепочек..."
18421 #: src/summaryview.c:5569
18422 msgid "Skip these rules"
18423 msgstr "Пропускать эти правила"
18425 #: src/summaryview.c:5572
18426 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18428 "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
18431 #: src/summaryview.c:5575
18432 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18433 msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
18435 #: src/summaryview.c:5604
18437 msgstr "Фильтрация"
18439 #: src/summaryview.c:5605
18441 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18442 "Please choose what to do with these rules:"
18444 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
18445 "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
18447 #: src/summaryview.c:5635
18448 msgid "Filtering..."
18449 msgstr "Фильтрация..."
18451 #: src/summaryview.c:5714
18452 msgid "Processing configuration"
18453 msgstr "Настройка обработки"
18455 #: src/summaryview.c:6260
18456 msgid "Ignored thread"
18457 msgstr "Игнорируемая цепочка"
18459 #: src/summaryview.c:6262
18460 msgid "Watched thread"
18461 msgstr "Отслеживаемая цепочка"
18463 #: src/summaryview.c:6270
18464 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18466 "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
18467 "щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18469 #: src/summaryview.c:6272
18470 msgid "Replied - click to see reply"
18471 msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18473 #: src/summaryview.c:6284
18474 msgid "To be moved"
18475 msgstr "Помечено на перемещение"
18477 #: src/summaryview.c:6286
18478 msgid "To be copied"
18479 msgstr "Помечено на копирование"
18481 #: src/summaryview.c:6298
18482 msgid "Signed, has attachment(s)"
18483 msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
18485 #: src/summaryview.c:6302
18486 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18487 msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
18489 #: src/summaryview.c:6304
18491 msgstr "Зашифровано"
18493 #: src/summaryview.c:6306
18494 msgid "Has attachment(s)"
18495 msgstr "Сообщение с вложениями"
18497 #: src/summaryview.c:7953
18500 "Regular expression (regexp) error:\n"
18503 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
18506 #: src/summaryview.c:8056
18507 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18508 msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
18510 #: src/summaryview.c:8061
18511 msgid "Go back to the folder list"
18512 msgstr "Вернуться к списку папок"
18514 #: src/textview.c:231
18515 msgid "_Open in web browser"
18516 msgstr "_Открыть в браузере"
18518 #: src/textview.c:232
18519 msgid "Copy this _link"
18520 msgstr "Копировать _ссылку"
18522 #: src/textview.c:239
18523 msgid "_Reply to this address"
18524 msgstr "_Ответить на этот адрес..."
18526 #: src/textview.c:240
18527 msgid "Add to _Address book"
18528 msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
18530 #: src/textview.c:241
18531 msgid "Copy this add_ress"
18532 msgstr "Копировать ад_рес"
18534 #: src/textview.c:247
18535 msgid "_Open image"
18536 msgstr "_Открыть изображение"
18538 #: src/textview.c:248
18539 msgid "_Save image..."
18540 msgstr "_Сохранить изображение..."
18542 #: src/textview.c:722
18544 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18545 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
18547 #: src/textview.c:725
18549 msgid "[%s (%d bytes)]"
18550 msgstr "[%s (%d байт)]"
18552 #: src/textview.c:914
18555 " This message can't be displayed.\n"
18556 " This is probably due to a network error.\n"
18561 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
18562 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
18566 #: src/textview.c:919
18567 msgid "'Network Log'"
18568 msgstr "'Журнал Сети'"
18570 #: src/textview.c:920
18571 msgid " in the Tools menu for more information."
18572 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
18574 #: src/textview.c:983
18575 msgid " The following can be performed on this part\n"
18576 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
18578 #: src/textview.c:985
18579 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18580 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
18582 #: src/textview.c:989
18583 msgid " - To save, select "
18584 msgstr " - Для сохранения, выберите "
18586 #: src/textview.c:990
18587 msgid "'Save as...'"
18588 msgstr "'Сохранить как...'"
18590 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18591 #: src/textview.c:1026
18592 msgid " (Shortcut key: '"
18593 msgstr " (Горячая клавиша: '"
18595 #: src/textview.c:1000
18596 msgid " - To display as text, select "
18597 msgstr " - Для отображения как текст, выберите "
18599 #: src/textview.c:1001
18600 msgid "'Display as text'"
18601 msgstr "'Показать как текст'"
18603 #: src/textview.c:1012
18604 msgid " - To open with an external program, select "
18605 msgstr " - Для открытия внешней программой, выберите "
18607 #: src/textview.c:1013
18611 #: src/textview.c:1021
18612 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18613 msgstr " (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
18615 #: src/textview.c:1022
18616 msgid "mouse button)\n"
18617 msgstr "кнопки мыши)\n"
18619 #: src/textview.c:1024
18621 msgstr " - Или используя "
18623 #: src/textview.c:1025
18624 msgid "'Open with...'"
18625 msgstr "'Открыть с помощью...'"
18627 #: src/textview.c:1139
18630 "The command to view attachment as text failed:\n"
18634 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
18638 #: src/textview.c:2188
18642 #: src/textview.c:2894
18643 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18644 msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой."
18646 #: src/textview.c:2895
18647 msgid "Displayed URL:"
18648 msgstr "Отображается ссылка:: "
18650 #: src/textview.c:2896
18652 msgstr "Реальная ссылка:"
18654 #: src/textview.c:2897
18655 msgid "Open it anyway?"
18656 msgstr "Всё равно открыть?"
18658 #: src/textview.c:2898
18659 msgid "Phishing attempt warning"
18660 msgstr " Предупреждение - попытка фишинга"
18662 #: src/textview.c:2899
18664 msgstr "_Открыть ссылку"
18666 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18667 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18668 msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
18670 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18671 msgid "Receive Mail from current Account"
18672 msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
18674 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18675 msgid "Send Queued Messages"
18676 msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
18678 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18679 msgid "Compose Email"
18680 msgstr "Составить Письмо"
18682 #: src/toolbar.c:196
18683 msgid "Compose News"
18684 msgstr "Составить Новость"
18686 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18687 msgid "Reply to Message"
18688 msgstr "Ответить на Сообщение"
18690 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18691 msgid "Reply to Sender"
18692 msgstr "Ответить Отправителю"
18694 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18695 msgid "Reply to All"
18696 msgstr "Ответить Всем"
18698 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18699 msgid "Reply to Mailing-list"
18700 msgstr "Ответить в Список Рассылки"
18702 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18704 msgstr "Открыть письмо"
18706 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18707 msgid "Forward Message"
18708 msgstr "Переслать Сообщение"
18710 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18711 msgid "Trash Message"
18712 msgstr "Отправить в Корзину"
18714 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18715 msgid "Delete Message"
18716 msgstr "Удалить Сообщение"
18718 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18719 msgid "Go to Previous Unread Message"
18720 msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
18722 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18723 msgid "Go to Next Unread Message"
18724 msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
18726 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18730 #: src/toolbar.c:211
18731 msgid "Learn Spam or Ham"
18732 msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
18734 #: src/toolbar.c:212
18735 msgid "Open folder/Go to folder list"
18736 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
18738 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18739 msgid "Send Message"
18740 msgstr "Отправить Сообщение"
18742 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18743 msgid "Put into queue folder and send later"
18744 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
18746 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18747 msgid "Save to draft folder"
18748 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
18750 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18751 msgid "Insert file"
18752 msgstr "Вставить файл"
18754 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18755 msgid "Attach file"
18756 msgstr "Вложить файл"
18758 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18759 msgid "Insert signature"
18760 msgstr "Вставить подпись"
18762 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18763 msgid "Replace signature"
18764 msgstr "Заменить подпись"
18766 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18767 msgid "Edit with external editor"
18768 msgstr "Правка внешним редактором"
18770 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18771 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18772 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
18774 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18775 msgid "Wrap all long lines"
18776 msgstr "Перенести все длинные строки"
18778 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18779 msgid "Check spelling"
18780 msgstr "Проверять орфографию"
18782 #: src/toolbar.c:229
18783 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18784 msgstr "Claws Mail Особые Действия"
18786 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18787 msgid "Cancel receiving"
18788 msgstr "Отменить получение"
18790 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18791 msgid "Cancel receiving/sending"
18792 msgstr "Отменить получение/отсылку"
18794 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18795 msgid "Close window"
18796 msgstr "Закрыть окно"
18798 #: src/toolbar.c:235
18799 msgid "Claws Mail Plugins"
18800 msgstr "Claws Mail Модули"
18802 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18807 #: src/toolbar.c:402
18811 #: src/toolbar.c:404
18813 msgstr "Получить Все"
18815 #: src/toolbar.c:405
18819 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18822 msgstr "Составление"
18824 #: src/toolbar.c:410
18828 #: src/toolbar.c:411
18831 msgstr "Отправитель"
18833 #: src/toolbar.c:412
18837 #: src/toolbar.c:417
18839 msgstr "Предыдущий"
18841 #: src/toolbar.c:418
18845 #: src/toolbar.c:426
18849 #: src/toolbar.c:429
18850 msgid "Insert sig."
18851 msgstr "Вставить подпись"
18853 #: src/toolbar.c:430
18854 msgid "Replace sig."
18855 msgstr "Заменить подпись."
18857 #: src/toolbar.c:431
18861 #: src/toolbar.c:432
18863 msgstr "Разбить абзац."
18865 #: src/toolbar.c:433
18867 msgstr "Разбить всё"
18869 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18871 msgstr "Остановить"
18873 #: src/toolbar.c:437
18875 msgstr "Остановить все"
18877 #: src/toolbar.c:897
18878 msgid "Compose News message"
18879 msgstr "Написать Сообщение-Новость"
18881 #: src/toolbar.c:936
18883 msgstr "Это - СПАМ"
18885 #: src/toolbar.c:945
18889 #: src/toolbar.c:947
18891 msgstr "Это - НЕ спам"
18893 #: src/toolbar.c:1925
18894 msgid "Go to folder list"
18895 msgstr "Перейти к списку папок"
18897 #: src/toolbar.c:1931
18898 msgid "Receive Mail from selected Account"
18899 msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
18901 #: src/toolbar.c:1947
18902 msgid "Open preferences"
18903 msgstr "Открыть настройки"
18905 #: src/toolbar.c:1958
18906 msgid "Compose with selected Account"
18907 msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
18909 #: src/toolbar.c:1979
18910 msgid "Learn as..."
18911 msgstr "Пометить как..."
18913 #: src/toolbar.c:1989
18914 msgid "Learn as _Spam"
18915 msgstr "Пометить как _Спам"
18917 #: src/toolbar.c:1990
18918 msgid "Learn as _Ham"
18919 msgstr "Пометить как _Не спам"
18921 #: src/toolbar.c:1997
18922 msgid "Reply to Message options"
18923 msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
18925 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18926 msgid "_Reply with quote"
18927 msgstr "_Ответить с цитатой"
18929 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18930 msgid "Reply without _quote"
18931 msgstr "Ответить без _цитаты"
18933 #: src/toolbar.c:2014
18934 msgid "Reply to Sender options"
18935 msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
18937 #: src/toolbar.c:2031
18938 msgid "Reply to All options"
18939 msgstr "Варианты Ответа Всем"
18941 #: src/toolbar.c:2048
18942 msgid "Reply to Mailing-list options"
18943 msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
18945 #: src/toolbar.c:2065
18946 msgid "Forward Message options"
18947 msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
18949 #: src/uri_opener.c:88
18950 msgid "There are no URLs in this email."
18951 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
18953 #: src/uri_opener.c:116
18954 msgid "Available URLs:"
18955 msgstr "Доступные адреса:"
18957 #: src/uri_opener.c:181
18958 msgctxt "Dialog title"
18960 msgstr "Открыть адреса"
18962 #: src/uri_opener.c:206
18963 msgid "Please select the URL to open."
18964 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
18966 #: src/uri_opener.c:214
18968 msgstr "Выделить Всё"
18970 #: src/wizard.c:521
18971 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18972 msgid "Welcome to Claws Mail"
18973 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
18975 #: src/wizard.c:544
18979 "Welcome to Claws Mail\n"
18980 "---------------------\n"
18982 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18983 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18986 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18987 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18988 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18989 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18990 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18992 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18993 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18994 "and change the general Preferences by using\n"
18995 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18997 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18998 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18999 "or online at the URL given below.\n"
19007 "Mailing Lists: <%s>\n"
19011 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19012 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19013 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19014 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19019 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19024 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
19025 "-------------------------\n"
19027 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения\n"
19028 "щелчком по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
19030 "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, таких как\n"
19031 "анти-спам фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
19032 "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
19033 "агрегатор, календарь, и много другого. Вы можете загрузить их\n"
19034 "через меню '/Настройки/Модули'.\n"
19036 "Предпочтения учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
19037 "'/Настройки/Предпочтения текущей учётной записи'\n"
19038 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
19039 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
19041 "Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
19042 "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
19043 "'/Справка/Руководство пользователя', либо в режиме онлайн по\n"
19044 "ссылке данной ниже.\n"
19046 "Полезные ссылки\n"
19047 "---------------\n"
19049 "Руководство: <%s>\n"
19052 "Списки рассылки: <%s>\n"
19056 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19057 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
19058 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19059 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19064 "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
19067 #: src/wizard.c:620
19068 msgid "Please enter the mailbox name."
19069 msgstr "Введите имя почтового ящика."
19071 #: src/wizard.c:648
19072 msgid "Please enter your name and email address."
19073 msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
19075 #: src/wizard.c:659
19076 msgid "Please enter your receiving server and username."
19077 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
19079 #: src/wizard.c:669
19080 msgid "Please enter your username."
19081 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
19083 #: src/wizard.c:679
19084 msgid "Please enter your SMTP server."
19085 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
19087 #: src/wizard.c:690
19088 msgid "Please enter your SMTP username."
19089 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
19091 #: src/wizard.c:975
19095 #: src/wizard.c:986
19096 msgid "Your email address:"
19097 msgstr "Ваш почтовый адрес:"
19099 #: src/wizard.c:997
19100 msgid "Your organization:"
19101 msgstr "Организация:"
19103 #: src/wizard.c:1031
19104 msgid "Mailbox name:"
19105 msgstr "Имя ящика:"
19107 #: src/wizard.c:1039
19109 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19111 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
19113 #: src/wizard.c:1110
19115 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19117 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
19119 #: src/wizard.c:1113
19120 msgid "SMTP server address:"
19121 msgstr "SMTP адрес сервера:"
19123 #: src/wizard.c:1119
19124 msgid "Use authentication"
19125 msgstr "Использовать аутентификацию"
19127 #: src/wizard.c:1128
19128 msgid "(empty to use the same as receive)"
19129 msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)"
19131 #: src/wizard.c:1142
19132 msgid "SMTP username:"
19133 msgstr "SMTP имя пользователя:"
19135 #: src/wizard.c:1153
19136 msgid "SMTP password:"
19137 msgstr "SMTP пароль:"
19139 #: src/wizard.c:1166
19140 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19141 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
19143 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19144 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19145 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
19147 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19148 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19149 msgstr "Клиентский SSL сертификат (не обязательно)"
19151 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19152 msgid "Server address:"
19153 msgstr "Адрес сервера:"
19155 #: src/wizard.c:1321
19156 msgid "Local mailbox:"
19157 msgstr "Локальный ящик:"
19159 #: src/wizard.c:1490
19160 msgid "Server type:"
19161 msgstr "Тип сервера:"
19163 #: src/wizard.c:1500
19167 #: src/wizard.c:1555
19169 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19171 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
19173 #: src/wizard.c:1586
19174 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19175 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
19177 #: src/wizard.c:1651
19178 msgid "IMAP server directory:"
19179 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
19181 #: src/wizard.c:1662
19182 msgid "Show only subscribed folders"
19183 msgstr "Показывать только подписанные папки"
19185 #: src/wizard.c:1670
19187 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19188 "has been built without IMAP support."
19190 "Внимание: эта версия Claws Mail\n"
19191 "собрана без поддержки IMAP."
19193 #: src/wizard.c:1788
19194 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19195 msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
19197 #: src/wizard.c:1822
19198 msgid "Welcome to Claws Mail"
19199 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19201 #: src/wizard.c:1829
19203 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19205 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19206 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19209 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
19211 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
19212 "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
19214 #: src/wizard.c:1842
19218 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19219 msgid "Bold fields must be completed"
19220 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
19222 #: src/wizard.c:1857
19223 msgid "Receiving mail"
19224 msgstr "Получение почты"
19226 #: src/wizard.c:1872
19227 msgid "Sending mail"
19228 msgstr "Отправка почты"
19230 #: src/wizard.c:1888
19231 msgid "Saving mail on disk"
19232 msgstr "Сохранение почты на диске"
19234 #: src/wizard.c:1904
19235 msgid "Configuration finished"
19236 msgstr "Настройка завершена"
19238 #: src/wizard.c:1911
19240 "Claws Mail is now ready.\n"
19241 "Click Save to start."
19243 "Claws Mail готов к работе.\n"
19244 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."