1 # translation of claws-mail.po to Russian
2 # Russian translation of Claws Mail
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
5 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-07.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
10 "Project-Id-Version: claws-mail-3.0.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-08-11 10:03+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-18 15:29+0300\n"
14 "Last-Translator: Pavlo Bohmat <bohm@ukr.net>\n"
15 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
27 "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми\n"
28 "сообщениями перед изменением учётных записей."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Невозможно создать папку."
36 msgstr "Правка учётных записей"
39 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included."
40 msgstr "Использование 'Получить почту' извлечет сообщения из ваших учётных записей в заданном порядке, отметка в колонке 'G' указывает какие учётные записи будут включены."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Сделать уч. записью по умолчанию "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
53 msgstr "Копировать %s"
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Удалить учётную запись"
69 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
73 #: src/prefs_folder_item.c:832
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
86 #: src/addressadd.c:199
87 #: src/addressbook.c:133
90 #: src/editaddress.c:1048
91 #: src/editaddress.c:1105
92 #: src/editaddress.c:1121
94 #: src/editgroup.c:287
95 #: src/editjpilot.c:270
97 #: src/editvcard.c:183
98 #: src/importmutt.c:226
99 #: src/importpine.c:226
100 #: src/mimeview.c:250
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
102 #: src/prefs_filtering.c:361
103 #: src/prefs_filtering.c:1478
104 #: src/prefs_template.c:196
108 #: src/account.c:1516
109 #: src/prefs_account.c:1015
110 #: src/prefs_account.c:3542
114 #: src/account.c:1523
115 #: src/ssl_manager.c:102
121 msgid "Could not get message file %d"
122 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
125 msgid "Could not get message part."
126 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
130 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
131 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
136 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
137 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
139 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
140 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
143 msgid "There is no filtering action set"
144 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
149 "Invalid filtering action(s):\n"
152 "Неверное действие фильтрации:\n"
158 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
161 "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n"
167 "Could not fork to execute the following command:\n"
171 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
182 msgid "--- Running: %s\n"
183 msgstr "--- Запуск: %s\n"
187 msgid "--- Ended: %s\n"
188 msgstr "--- Завершено: %s\n"
191 msgid "Action's input/output"
192 msgstr "Действия ввода/вывода"
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
201 "Введите параметр для следующего действия:\n"
202 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
206 msgid "Action's hidden user argument"
207 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
212 "Enter the argument for the following action:\n"
213 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
216 "Введите параметр для следующего действия:\n"
217 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
221 msgid "Action's user argument"
222 msgstr "Указанный пользователем параметр"
224 #: src/addr_compl.c:597
225 #: src/addressbook.c:4596
229 #: src/addressadd.c:177
230 #: src/prefs_filtering_action.c:190
231 msgid "Add to address book"
232 msgstr "Добавить в адресную книгу"
234 #: src/addressadd.c:211
235 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
240 #: src/addressadd.c:221
241 #: src/addressbook.c:135
242 #: src/editaddress.c:843
243 #: src/editaddress.c:918
244 #: src/editgroup.c:289
248 #: src/addressadd.c:243
249 #: src/addressbook_foldersel.c:164
250 msgid "Select Address Book Folder"
251 msgstr "Выберите папку адресной книги"
253 #: src/addressadd.c:430
254 #: src/addressbook.c:3048
255 #: src/addressbook.c:3098
256 msgid "Add address(es)"
257 msgstr "Добавить адрес(а)"
259 #: src/addressadd.c:431
260 msgid "Can't add the specified address"
261 msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
263 #: src/addressbook.c:134
264 #: src/editaddress.c:840
265 #: src/editaddress.c:901
266 #: src/editgroup.c:288
267 #: src/expldifdlg.c:521
268 #: src/exporthtml.c:595
269 #: src/exporthtml.c:759
271 msgid "Email Address"
272 msgstr "Электронный адрес"
274 #: src/addressbook.c:427
278 #: src/addressbook.c:428
279 msgid "/_Book/New _Book"
280 msgstr "/_Книга/Новая _книга"
282 #: src/addressbook.c:429
283 msgid "/_Book/New _Folder"
284 msgstr "/_Книга/Новая _папка"
286 #: src/addressbook.c:430
287 msgid "/_Book/New _vCard"
288 msgstr "/_Книга/Новый _vCard"
290 #: src/addressbook.c:432
291 msgid "/_Book/New _JPilot"
292 msgstr "/_Книга/Новый _JPilot"
294 #: src/addressbook.c:435
295 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
296 msgstr "/_Книга/Новый LDAP _сервер"
298 #: src/addressbook.c:437
299 #: src/addressbook.c:440
303 #: src/addressbook.c:438
304 msgid "/_Book/_Edit book"
305 msgstr "/_Книга/_Правка книги"
307 #: src/addressbook.c:439
308 msgid "/_Book/_Delete book"
309 msgstr "/_Книга/_Удалить книгу"
311 #: src/addressbook.c:441
313 msgstr "/_Книга/_Сохранить"
315 #: src/addressbook.c:442
316 msgid "/_Book/_Close"
317 msgstr "/_Книга/_Закрыть"
319 #: src/addressbook.c:443
323 #: src/addressbook.c:444
324 msgid "/_Address/_Select all"
325 msgstr "/_Адрес/_Выделить все"
327 #: src/addressbook.c:445
328 #: src/addressbook.c:449
329 #: src/addressbook.c:452
330 #: src/addressbook.c:455
331 msgid "/_Address/---"
334 #: src/addressbook.c:446
335 msgid "/_Address/C_ut"
336 msgstr "/_Адрес/_Вырезать"
338 #: src/addressbook.c:447
339 msgid "/_Address/_Copy"
340 msgstr "/_Адрес/_Копировать"
342 #: src/addressbook.c:448
343 msgid "/_Address/_Paste"
344 msgstr "/_Адрес/_Вставить"
346 #: src/addressbook.c:450
347 msgid "/_Address/_Edit"
348 msgstr "/_Адрес/_Правка"
350 #: src/addressbook.c:451
351 msgid "/_Address/_Delete"
352 msgstr "/_Адрес/_Удалить"
354 #: src/addressbook.c:453
355 msgid "/_Address/New _Address"
356 msgstr "/_Адрес/Новый _адрес"
358 #: src/addressbook.c:454
359 msgid "/_Address/New _Group"
360 msgstr "/_Адрес/Новая _группа"
362 #: src/addressbook.c:456
363 msgid "/_Address/_Mail To"
364 msgstr "/_Адрес/_Написать письмо"
366 #: src/addressbook.c:457
368 #: src/mainwindow.c:841
369 #: src/messageview.c:307
371 msgstr "/_Инструменты"
373 #: src/addressbook.c:458
374 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
375 msgstr "/_Инструменты/Импорт _LDIF файла..."
377 #: src/addressbook.c:459
378 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
379 msgstr "/_Инструменты/Импорт M_utt файла..."
381 #: src/addressbook.c:460
382 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
383 msgstr "/_Инструменты/Импорт _Pine файла..."
385 #: src/addressbook.c:461
386 #: src/mainwindow.c:850
387 #: src/mainwindow.c:875
388 #: src/mainwindow.c:877
389 #: src/mainwindow.c:879
390 #: src/mainwindow.c:888
391 #: src/mainwindow.c:891
392 #: src/mainwindow.c:895
393 #: src/messageview.c:311
394 #: src/messageview.c:332
395 #: src/messageview.c:334
397 msgstr "/_Инструменты/---"
399 #: src/addressbook.c:462
400 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
401 msgstr "/_Инструменты/Экспорт _HTML..."
403 #: src/addressbook.c:463
404 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
405 msgstr "/_Инструменты/Экспорт LDI_F..."
407 #: src/addressbook.c:464
409 #: src/mainwindow.c:923
410 #: src/messageview.c:337
414 #: src/addressbook.c:465
416 #: src/mainwindow.c:929
417 #: src/messageview.c:338
418 msgid "/_Help/_About"
419 msgstr "/_Справка/_О программе..."
421 #: src/addressbook.c:470
422 #: src/addressbook.c:486
424 #: src/mainwindow.c:547
425 #: src/messageview.c:169
429 #: src/addressbook.c:471
430 #: src/addressbook.c:487
434 #: src/addressbook.c:473
436 msgstr "/Новая _книга"
438 #: src/addressbook.c:474
440 msgstr "/Новая _папка"
442 #: src/addressbook.c:475
443 #: src/addressbook.c:490
445 msgstr "/Новая _группа"
447 #: src/addressbook.c:477
448 #: src/addressbook.c:492
452 #: src/addressbook.c:478
453 #: src/addressbook.c:493
455 msgstr "/_Копировать"
457 #: src/addressbook.c:479
458 #: src/addressbook.c:494
462 #: src/addressbook.c:484
464 msgstr "/_Выделить всё"
466 #: src/addressbook.c:489
467 msgid "/New _Address"
468 msgstr "/Новый _адрес"
470 #: src/addressbook.c:497
472 msgstr "/_Написать письмо"
474 #: src/addressbook.c:499
475 msgid "/_Browse Entry"
476 msgstr "/_Просмотр записи"
478 #: src/addressbook.c:512
481 #: src/importldif.c:120
482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
483 #: src/prefs_themes.c:684
484 #: src/prefs_themes.c:716
485 #: src/prefs_themes.c:717
489 #: src/addressbook.c:519
490 #: src/addressbook.c:538
491 #: src/importldif.c:127
495 #: src/addressbook.c:520
496 #: src/importldif.c:128
497 msgid "Bad arguments"
498 msgstr "Неверные параметры"
500 #: src/addressbook.c:521
501 #: src/importldif.c:129
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "Не указан файл"
505 #: src/addressbook.c:522
506 #: src/importldif.c:130
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Ошибка открытия файла"
510 #: src/addressbook.c:523
511 #: src/importldif.c:131
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "Ошибка чтения файла"
515 #: src/addressbook.c:524
516 #: src/importldif.c:132
517 msgid "End of file encountered"
518 msgstr "Неожиданный конец файла"
520 #: src/addressbook.c:525
521 #: src/importldif.c:133
522 msgid "Error allocating memory"
523 msgstr "Ошибка выделения памяти"
525 #: src/addressbook.c:526
526 #: src/importldif.c:134
527 msgid "Bad file format"
528 msgstr "Неверный формат файла"
530 #: src/addressbook.c:527
531 #: src/importldif.c:135
532 msgid "Error writing to file"
533 msgstr "Ошибка записи в файл"
535 #: src/addressbook.c:528
536 #: src/importldif.c:136
537 msgid "Error opening directory"
538 msgstr "Ошибка чтения каталога"
540 #: src/addressbook.c:529
541 #: src/importldif.c:137
542 msgid "No path specified"
543 msgstr "Не указан путь"
545 #: src/addressbook.c:539
546 msgid "Error connecting to LDAP server"
547 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
549 #: src/addressbook.c:540
550 msgid "Error initializing LDAP"
551 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
553 #: src/addressbook.c:541
554 msgid "Error binding to LDAP server"
555 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
557 #: src/addressbook.c:542
558 msgid "Error searching LDAP database"
559 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
561 #: src/addressbook.c:543
562 msgid "Timeout performing LDAP operation"
563 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
565 #: src/addressbook.c:544
566 msgid "Error in LDAP search criteria"
567 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
569 #: src/addressbook.c:545
570 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
571 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
573 #: src/addressbook.c:546
574 msgid "LDAP search terminated on request"
575 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
577 #: src/addressbook.c:547
578 msgid "Error starting TLS connection"
579 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
581 #: src/addressbook.c:548
582 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
583 msgstr "Характерное имя (dn)"
585 #: src/addressbook.c:549
586 msgid "Missing required information"
587 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
589 #: src/addressbook.c:550
590 msgid "Another contact exists with that key"
593 #: src/addressbook.c:551
594 msgid "Strong(er) authentication required"
595 msgstr "Необходима авторизация"
597 #: src/addressbook.c:925
601 #: src/addressbook.c:929
602 #: src/prefs_other.c:513
604 #: src/toolbar.c:1909
606 msgstr "Адресная книга"
608 #: src/addressbook.c:1061
610 msgstr "Искомое имя:"
612 #: src/addressbook.c:1392
613 #: src/addressbook.c:1438
614 msgid "Delete address(es)"
615 msgstr "Удалить адрес(а)"
617 #: src/addressbook.c:1393
618 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
619 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
621 #: src/addressbook.c:1432
623 msgstr "Удалить группу"
625 #: src/addressbook.c:1433
627 "Really delete the group(s)?\n"
628 "The addresses it contains will not be lost."
630 "Действительно удалить '%s' ?\n"
631 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
633 #: src/addressbook.c:1439
634 msgid "Really delete the address(es)?"
635 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
637 #: src/addressbook.c:2055
638 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
639 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
641 #: src/addressbook.c:2066
642 msgid "Cannot paste into an address group."
643 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
645 #: src/addressbook.c:2749
647 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
648 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
650 #: src/addressbook.c:2752
651 #: src/addressbook.c:2778
652 #: src/addressbook.c:2785
653 #: src/prefs_filtering_action.c:168
657 #: src/addressbook.c:2761
659 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
661 "Действительно удалить '%s' ? Если удаляется только папка,\n"
662 "то содержащиеся в ней адреса будут перемещены в основную папку."
664 #: src/addressbook.c:2764
665 #: src/imap_gtk.c:302
667 msgid "Delete folder"
668 msgstr "Удалить папку"
670 #: src/addressbook.c:2765
671 msgid "+Delete _folder only"
672 msgstr "+Удалить только папку"
674 #: src/addressbook.c:2765
675 msgid "Delete folder and _addresses"
676 msgstr "Удалить папку и адреса"
678 #: src/addressbook.c:2776
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will not be lost."
684 "Действительно удалить '%s' ?\n"
685 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
687 #: src/addressbook.c:2783
690 "Do you want to delete '%s'?\n"
691 "The addresses it contains will be lost."
693 "Действительно удалить '%s' ?\n"
694 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
696 #: src/addressbook.c:2893
701 #: src/addressbook.c:3031
702 #: src/addressbook.c:3080
704 msgstr "Новые контакты"
706 #: src/addressbook.c:3848
707 msgid "New user, could not save index file."
708 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
710 #: src/addressbook.c:3852
711 msgid "New user, could not save address book files."
712 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
714 #: src/addressbook.c:3862
715 msgid "Old address book converted successfully."
716 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
718 #: src/addressbook.c:3867
720 "Old address book converted,\n"
721 "could not save new address index file."
723 "Старая адресная книга преобразована,\n"
724 "невозможно сохранить новый индексный файл"
726 #: src/addressbook.c:3880
728 "Could not convert address book,\n"
729 "but created empty new address book files."
731 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
732 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
734 #: src/addressbook.c:3886
736 "Could not convert address book,\n"
737 "could not save new address index file."
739 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
740 "и невозможно создать новый индексный файл."
742 #: src/addressbook.c:3891
744 "Could not convert address book\n"
745 "and could not create new address book files."
747 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
748 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
750 #: src/addressbook.c:3898
751 #: src/addressbook.c:3904
752 msgid "Addressbook conversion error"
753 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
755 #: src/addressbook.c:3942
756 msgid "Addressbook Error"
757 msgstr "Ошибка в адресной книге"
759 #: src/addressbook.c:3943
760 msgid "Could not read address index"
761 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
763 #: src/addressbook.c:4270
764 msgid "Busy searching..."
765 msgstr "Идет поиск..."
767 #: src/addressbook.c:4532
771 #: src/addressbook.c:4548
772 #: src/addressbook_foldersel.c:192
773 #: src/exphtmldlg.c:375
774 #: src/expldifdlg.c:394
775 #: src/exporthtml.c:978
776 #: src/importldif.c:660
778 msgstr "Адресная книга"
780 #: src/addressbook.c:4564
784 #: src/addressbook.c:4580
785 msgid "EMail Address"
786 msgstr "Электронный адрес"
788 #: src/addressbook.c:4612
789 #: src/exporthtml.c:879
790 #: src/folderview.c:403
791 #: src/folderview.c:491
792 #: src/prefs_account.c:2483
793 #: src/prefs_folder_column.c:79
797 #: src/addressbook.c:4628
801 #: src/addressbook.c:4644
802 #: src/addressbook.c:4660
806 #: src/addressbook.c:4676
808 msgstr "LDAP серверы"
810 #: src/addressbook.c:4692
814 #: src/addressbook.c:5015
815 #: src/addressbook_foldersel.c:389
817 #: src/matcher.c:1244
818 #: src/matcher.c:1377
819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68
822 #: src/prefs_matcher.c:250
823 #: src/prefs_matcher.c:561
824 #: src/prefs_matcher.c:1408
825 #: src/prefs_matcher.c:1425
826 #: src/prefs_matcher.c:1427
827 #: src/prefs_matcher.c:2188
828 #: src/prefs_matcher.c:2192
832 #: src/addrgather.c:158
833 msgid "Please specify name for address book."
834 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
836 #: src/addrgather.c:178
837 msgid "Please select the mail headers to search."
838 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
840 #: src/addrgather.c:185
841 msgid "Harvesting addresses..."
842 msgstr "Собранные адреса..."
844 #: src/addrgather.c:224
845 msgid "Addresses gathered successfully."
846 msgstr "Адреса получены успешно."
848 #: src/addrgather.c:294
849 msgid "No folder or message was selected."
850 msgstr "Папка или сообщение не выбрано."
852 #: src/addrgather.c:302
854 "Please select a folder to process from the folder\n"
855 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
858 "Пожалуйста, выберите папку для обработки из списка\n"
859 "папок. Или выберите одно или несколько сообщений из\n"
862 #: src/addrgather.c:354
866 #: src/addrgather.c:365
867 #: src/exphtmldlg.c:543
868 #: src/expldifdlg.c:626
869 #: src/importldif.c:912
870 msgid "Address Book :"
871 msgstr "Адресная книга :"
873 #: src/addrgather.c:375
874 msgid "Folder Size :"
875 msgstr "Размер папки :"
877 #: src/addrgather.c:390
878 msgid "Process these mail header fields"
879 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
881 #: src/addrgather.c:408
882 msgid "Include sub-folders"
883 msgstr "Включая подпапки"
885 #: src/addrgather.c:431
887 msgstr "Имя заголовка"
889 #: src/addrgather.c:432
890 msgid "Address Count"
891 msgstr "Количество адресов"
893 #: src/addrgather.c:537
894 #: src/alertpanel.c:158
895 #: src/compose.c:5027
896 #: src/compose.c:9957
897 #: src/messageview.c:597
898 #: src/messageview.c:610
899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
900 #: src/summaryview.c:4453
902 msgstr "Предупреждение"
904 #: src/addrgather.c:538
905 msgid "Header Fields"
906 msgstr "Поля заголовка"
908 #: src/addrgather.c:539
909 #: src/exphtmldlg.c:663
910 #: src/expldifdlg.c:737
911 #: src/importldif.c:1044
915 #: src/addrgather.c:600
916 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
917 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
919 #: src/addrgather.c:608
920 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
921 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
923 #: src/addrindex.c:118
924 msgid "Common addresses"
925 msgstr "Общие адреса"
927 #: src/addrindex.c:119
928 msgid "Personal addresses"
929 msgstr "Личные адреса"
931 #: src/addrindex.c:125
932 msgid "Common address"
935 #: src/addrindex.c:126
936 msgid "Personal address"
937 msgstr "Личный адрес"
939 #: src/addrindex.c:1737
940 msgid "Address(es) update"
941 msgstr "Обновить адрес(а)"
943 #: src/addrindex.c:1738
944 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
945 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
947 #: src/alertpanel.c:145
948 #: src/compose.c:8000
952 #: src/alertpanel.c:171
953 #: src/alertpanel.c:194
954 #: src/compose.c:4967
956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
961 #: src/alertpanel.c:195
963 msgstr "_Просмотр журнала"
965 #: src/alertpanel.c:345
966 msgid "Show this message next time"
967 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
969 #: src/browseldap.c:218
970 msgid "Browse Directory Entry"
971 msgstr "Просмотр каталога"
973 #: src/browseldap.c:238
974 msgid "Server Name :"
975 msgstr "Имя сервера :"
977 #: src/browseldap.c:248
978 msgid "Distinguished Name (dn) :"
979 msgstr "Характерное имя (dn) :"
981 #: src/browseldap.c:271
985 #: src/browseldap.c:273
986 msgid "Attribute Value"
987 msgstr "Значение параметра"
989 #: src/common/nntp.c:73
991 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
992 msgstr "Невозможно соединиться с NNTP сервером: %s:%d\n"
994 #: src/common/nntp.c:80
995 #: src/common/session.c:166
997 msgid "SSL handshake failed\n"
998 msgstr "SSL соединение неудачно\n"
1000 #: src/common/nntp.c:182
1001 #: src/common/nntp.c:245
1003 msgid "protocol error: %s\n"
1004 msgstr "ошибка протокола: %s\n"
1006 #: src/common/nntp.c:205
1007 #: src/common/nntp.c:251
1008 msgid "protocol error\n"
1009 msgstr "ошибка протокола\n"
1011 #: src/common/nntp.c:301
1012 msgid "Error occurred while posting\n"
1013 msgstr "Возникла ошибка при отправке\n"
1015 #: src/common/nntp.c:381
1016 msgid "Error occurred while sending command\n"
1017 msgstr "Возникла ошибка при отправке комады\n"
1019 #: src/common/plugin.c:56
1021 msgstr "Цитирование"
1023 #: src/common/plugin.c:57
1025 msgstr "Просмотр изображений"
1027 #: src/common/plugin.c:58
1031 #: src/common/plugin.c:59
1033 msgstr "Фильтрация..."
1035 #: src/common/plugin.c:60
1036 msgid "a privacy interface"
1037 msgstr "Интерфейс пользователя"
1039 #: src/common/plugin.c:61
1043 #: src/common/plugin.c:62
1047 #: src/common/plugin.c:63
1049 msgstr "Ничего не делать"
1051 #: src/common/plugin.c:269
1053 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1056 #: src/common/plugin.c:309
1057 msgid "Plugin already loaded"
1058 msgstr "Модуль уже загружен"
1060 #: src/common/plugin.c:320
1061 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1062 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1064 #: src/common/plugin.c:350
1065 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
1066 msgstr "Модуль не лицензирован под GPL v2 или предыдущей совместимой лицензией."
1068 #: src/common/plugin.c:359
1069 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1070 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1072 #: src/common/plugin.c:599
1074 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1077 #: src/common/plugin.c:602
1078 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1081 #: src/common/plugin.c:611
1083 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1084 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля"
1086 #: src/common/plugin.c:613
1087 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1088 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1090 #: src/common/smtp.c:176
1091 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1092 msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n"
1094 #: src/common/smtp.c:518
1095 #: src/common/smtp.c:568
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1099 #: src/common/smtp.c:539
1100 #: src/common/smtp.c:557
1101 #: src/common/smtp.c:676
1102 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1103 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1105 #: src/common/smtp.c:548
1107 msgid "error occurred on authentication\n"
1108 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1110 #: src/common/smtp.c:603
1112 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1113 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1115 #: src/common/smtp.c:635
1117 msgid "couldn't start TLS session\n"
1118 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1120 #: src/common/socket.c:1405
1122 msgid "write on fd%d: %s\n"
1123 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1125 #: src/common/ssl.c:159
1126 msgid "Error creating ssl context\n"
1127 msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n"
1129 #: src/common/ssl.c:178
1131 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1132 msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n"
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:203
1135 #: src/common/ssl_certificate.c:214
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:220
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:227
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:238
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:244
1140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69
1141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80
1142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86
1143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:93
1144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104
1145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:110
1146 msgid "<not in certificate>"
1147 msgstr "<нет в сертификате>"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1152 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1153 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1154 " Fingerprint: %s\n"
1155 " Signature status: %s"
1157 " Владелец: %s (%s) in %s\n"
1158 " Подписано: %s (%s) in %s\n"
1160 " Статус подписи: %s"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1163 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1164 msgstr "Невозможно загрузить X509 пути по умолчанию"
1166 #: src/common/string_match.c:79
1167 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1168 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1170 #: src/common/utils.c:367
1175 #: src/common/utils.c:368
1180 #: src/common/utils.c:369
1185 #: src/common/utils.c:370
1190 #: src/common/utils.c:4955
1191 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1194 #: src/common/utils.c:4956
1195 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1198 #: src/common/utils.c:4957
1199 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1202 #: src/common/utils.c:4958
1203 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1206 #: src/common/utils.c:4959
1207 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1210 #: src/common/utils.c:4960
1211 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1214 #: src/common/utils.c:4961
1215 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1218 #: src/common/utils.c:4963
1219 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1222 #: src/common/utils.c:4964
1223 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1226 #: src/common/utils.c:4965
1227 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1230 #: src/common/utils.c:4966
1231 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1234 #: src/common/utils.c:4967
1235 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1238 #: src/common/utils.c:4968
1239 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1242 #: src/common/utils.c:4969
1243 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1246 #: src/common/utils.c:4970
1247 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1250 #: src/common/utils.c:4971
1251 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1254 #: src/common/utils.c:4972
1255 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1258 #: src/common/utils.c:4973
1259 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1262 #: src/common/utils.c:4974
1263 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1266 #: src/common/utils.c:4976
1267 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1270 #: src/common/utils.c:4977
1271 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1274 #: src/common/utils.c:4978
1275 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1278 #: src/common/utils.c:4979
1279 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1282 #: src/common/utils.c:4980
1283 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1286 #: src/common/utils.c:4981
1287 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1290 #: src/common/utils.c:4982
1291 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1294 #: src/common/utils.c:4984
1295 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1298 #: src/common/utils.c:4985
1299 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1302 #: src/common/utils.c:4986
1303 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1306 #: src/common/utils.c:4987
1307 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1310 #: src/common/utils.c:4988
1311 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1314 #: src/common/utils.c:4989
1315 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1318 #: src/common/utils.c:4990
1319 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1322 #: src/common/utils.c:4991
1323 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1326 #: src/common/utils.c:4992
1327 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1330 #: src/common/utils.c:4993
1331 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1334 #: src/common/utils.c:4994
1335 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1338 #: src/common/utils.c:4995
1339 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1342 #: src/common/utils.c:4997
1343 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1346 #: src/common/utils.c:4998
1347 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1350 #: src/common/utils.c:4999
1351 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1354 #: src/common/utils.c:5000
1355 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1358 #: src/common/utils.c:5002
1359 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1362 #: src/common/utils.c:5003
1363 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1366 #: src/common/utils.c:5004
1367 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1370 #: src/common/utils.c:5006
1371 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1374 #: src/compose.c:552
1376 msgstr "/_Добавить..."
1378 #: src/compose.c:553
1382 #: src/compose.c:555
1383 #: src/folderview.c:297
1384 msgid "/_Properties..."
1385 msgstr "/_Свойства..."
1387 #: src/compose.c:560
1388 #: src/mainwindow.c:779
1389 #: src/messageview.c:290
1391 msgstr "/_Сообщение"
1393 #: src/compose.c:561
1394 msgid "/_Message/S_end"
1395 msgstr "/_Сообщение/_Отправить"
1397 #: src/compose.c:563
1398 msgid "/_Message/Send _later"
1399 msgstr "/_Сообщение/Отправить _позже"
1401 #: src/compose.c:565
1402 #: src/compose.c:569
1403 #: src/compose.c:572
1404 #: src/mainwindow.c:789
1405 #: src/mainwindow.c:799
1406 #: src/mainwindow.c:812
1407 #: src/mainwindow.c:818
1408 #: src/mainwindow.c:838
1409 #: src/messageview.c:293
1410 #: src/messageview.c:301
1411 msgid "/_Message/---"
1412 msgstr "/_Сообщение/---"
1414 #: src/compose.c:566
1415 msgid "/_Message/_Attach file"
1416 msgstr "/_Сообщение/_Вложить файл"
1418 #: src/compose.c:567
1419 msgid "/_Message/_Insert file"
1420 msgstr "/_Сообщение/_Вставить файл"
1422 #: src/compose.c:568
1423 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1424 msgstr "/_Сообщение/Вставить по_дпись"
1426 #: src/compose.c:570
1427 msgid "/_Message/_Save"
1428 msgstr "/_Сообщение/_Сохранить"
1430 #: src/compose.c:573
1431 msgid "/_Message/_Close"
1432 msgstr "/_Сообщение/_Закрыть"
1434 #: src/compose.c:576
1435 msgid "/_Edit/_Undo"
1436 msgstr "/_Правка/_Отмена"
1438 #: src/compose.c:577
1439 msgid "/_Edit/_Redo"
1440 msgstr "/_Правка/_Вернуть"
1442 #: src/compose.c:578
1443 #: src/compose.c:666
1444 #: src/compose.c:669
1445 #: src/compose.c:675
1446 #: src/mainwindow.c:552
1447 #: src/messageview.c:172
1449 msgstr "/_Правка/---"
1451 #: src/compose.c:579
1453 msgstr "/_Правка/В_ырезать"
1455 #: src/compose.c:580
1456 #: src/mainwindow.c:548
1457 #: src/messageview.c:170
1458 msgid "/_Edit/_Copy"
1459 msgstr "/_Правка/_Копировать"
1461 #: src/compose.c:581
1462 msgid "/_Edit/_Paste"
1463 msgstr "/_Правка/_Вставить"
1465 #: src/compose.c:582
1466 msgid "/_Edit/Special paste"
1467 msgstr "/_Правка/Специальная вставка"
1469 #: src/compose.c:583
1470 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1471 msgstr "/_Правка/Специальная вставка/как _цитата"
1473 #: src/compose.c:585
1474 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1475 msgstr "/_Правка/Специальная вставка/_cвёрнутая"
1477 #: src/compose.c:587
1478 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1479 msgstr "/_Правка/Специальная вставка/_развернутая"
1481 #: src/compose.c:589
1482 #: src/mainwindow.c:549
1483 #: src/messageview.c:171
1484 msgid "/_Edit/Select _all"
1485 msgstr "/_Правка/Выделить _всё"
1487 #: src/compose.c:590
1488 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1489 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно"
1491 #: src/compose.c:591
1492 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1493 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ назад"
1495 #: src/compose.c:596
1496 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1497 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ вперед"
1499 #: src/compose.c:601
1500 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1501 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово назад"
1503 #: src/compose.c:606
1504 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1505 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово вперед"
1507 #: src/compose.c:611
1508 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1509 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В начало строки"
1511 #: src/compose.c:616
1512 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1513 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В конец строки"
1515 #: src/compose.c:621
1516 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1517 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На предыдущую строку"
1519 #: src/compose.c:626
1520 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1521 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На следующую строку"
1523 #: src/compose.c:631
1524 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1525 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ сзади"
1527 #: src/compose.c:636
1528 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1529 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ впереди"
1531 #: src/compose.c:641
1532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1533 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово сзади"
1535 #: src/compose.c:646
1536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1537 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово впереди"
1539 #: src/compose.c:651
1540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1541 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить строку"
1543 #: src/compose.c:656
1544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1545 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить всю строку"
1547 #: src/compose.c:661
1548 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1549 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить до конца строки"
1551 #: src/compose.c:667
1552 msgid "/_Edit/_Find"
1553 msgstr "/_Правка/_Поиск"
1555 #: src/compose.c:670
1556 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1557 msgstr "/_Правка/_Перенести текущий абзац"
1559 #: src/compose.c:672
1560 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1561 msgstr "/_Правка/Перенести все длинные _строки"
1563 #: src/compose.c:674
1564 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1565 msgstr "/_Правка/Авт_оперенос"
1567 #: src/compose.c:676
1568 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1569 msgstr "/_Правка/Правка в_нешним редактором"
1571 #: src/compose.c:679
1573 msgstr "/_Орфография"
1575 #: src/compose.c:680
1576 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1577 msgstr "/_Орфография/_Проверить всё или выделенное"
1579 #: src/compose.c:682
1580 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1581 msgstr "/_Орфография/_Подсветка всех неверных слов"
1583 #: src/compose.c:684
1584 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1585 msgstr "/_Орфография/Проверить _предыдущие слова"
1587 #: src/compose.c:686
1588 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1589 msgstr "/_Орфография/_К следующему неверному слову"
1591 #: src/compose.c:688
1592 msgid "/_Spelling/---"
1593 msgstr "/_Орфография/---"
1595 #: src/compose.c:689
1596 msgid "/_Spelling/Options"
1597 msgstr "/_Орфография/Параметры"
1599 #: src/compose.c:692
1601 msgstr "/_Параметры"
1603 #: src/compose.c:693
1604 msgid "/_Options/Reply _mode"
1605 msgstr "/_Параметры/Режим ответа"
1607 #: src/compose.c:694
1608 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1609 msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Обычный"
1611 #: src/compose.c:695
1612 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1613 msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Всем"
1615 #: src/compose.c:696
1616 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1617 msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Отправителю"
1619 #: src/compose.c:697
1620 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1621 msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Список рассылок"
1623 #: src/compose.c:698
1624 #: src/compose.c:703
1625 #: src/compose.c:710
1626 #: src/compose.c:712
1627 #: src/compose.c:714
1628 msgid "/_Options/---"
1629 msgstr "/_Параметры/---"
1631 #: src/compose.c:699
1632 msgid "/_Options/Privacy _System"
1633 msgstr "/_Параметры/Система безопасности"
1635 #: src/compose.c:700
1636 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1637 msgstr "/_Параметры/Система безопасности/Никакой"
1639 #: src/compose.c:701
1640 msgid "/_Options/Si_gn"
1641 msgstr "/_Параметры/По_дписать"
1643 #: src/compose.c:702
1644 msgid "/_Options/_Encrypt"
1645 msgstr "/_Параметры/_Зашифровать"
1647 #: src/compose.c:704
1648 msgid "/_Options/_Priority"
1649 msgstr "/_Параметры/_Приоритет"
1651 #: src/compose.c:705
1652 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1653 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Наивысший"
1655 #: src/compose.c:706
1656 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1657 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Высокий"
1659 #: src/compose.c:707
1660 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1661 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Обычный"
1663 #: src/compose.c:708
1664 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1665 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Низкий"
1667 #: src/compose.c:709
1668 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1669 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Самый низкий"
1671 #: src/compose.c:711
1672 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1673 msgstr "/_Параметры/_Запросить подтверждение о доставке"
1675 #: src/compose.c:713
1676 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1677 msgstr "/_Параметры/Удалить ссылки"
1679 #: src/compose.c:720
1680 msgid "/_Options/Character _encoding"
1681 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов"
1683 #: src/compose.c:721
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1685 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/_Автоопределение"
1687 #: src/compose.c:723
1688 #: src/compose.c:729
1689 #: src/compose.c:737
1690 #: src/compose.c:741
1691 #: src/compose.c:747
1692 #: src/compose.c:751
1693 #: src/compose.c:757
1694 #: src/compose.c:763
1695 #: src/compose.c:767
1696 #: src/compose.c:777
1697 #: src/compose.c:781
1698 #: src/compose.c:791
1699 #: src/compose.c:795
1700 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1701 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/---"
1703 #: src/compose.c:725
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1705 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/7 бит ascii (US-ASC_II)"
1707 #: src/compose.c:727
1708 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1709 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Уникод (_UTF-8)"
1711 #: src/compose.c:731
1712 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1713 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (ISO-8859-_1)"
1715 #: src/compose.c:733
1716 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1717 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
1719 #: src/compose.c:735
1720 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1721 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (Windows-1252)"
1723 #: src/compose.c:739
1724 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1725 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)"
1727 #: src/compose.c:743
1728 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1729 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/_Балтийская (ISO-8859-13)"
1731 #: src/compose.c:745
1732 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1733 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Балтийская (ISO-8859-_4)"
1735 #: src/compose.c:749
1736 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1737 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Греческая (ISO-8859-_7)"
1739 #: src/compose.c:753
1740 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1741 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Иврит (ISO-8859-_8)"
1743 #: src/compose.c:755
1744 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1745 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Иврит (Windows-1255)"
1747 #: src/compose.c:759
1748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1749 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Арабская (ISO-8859-_6)"
1751 #: src/compose.c:761
1752 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1753 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Арабская (Windows-1256)"
1755 #: src/compose.c:765
1756 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1757 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Турецкая (ISO-8859-_9)"
1759 #: src/compose.c:769
1760 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1761 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (ISO-8859-_5)"
1763 #: src/compose.c:771
1764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1765 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (KOI8-_R)"
1767 #: src/compose.c:773
1768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1769 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (KOI8-U)"
1771 #: src/compose.c:775
1772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1773 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (Windows-1251)"
1775 #: src/compose.c:779
1776 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1777 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Японская (ISO-2022-_JP)"
1779 #: src/compose.c:783
1780 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1781 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Упрощенный китайский (_GB2312)"
1783 #: src/compose.c:785
1784 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1785 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Упрощенный китайский (GBK)"
1787 #: src/compose.c:787
1788 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1789 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Традиционный китайский (_Big5)"
1791 #: src/compose.c:789
1792 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1793 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)"
1795 #: src/compose.c:793
1796 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1797 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Корейская (EUC-_KR)"
1799 #: src/compose.c:797
1800 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1801 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Тайская (TIS-620)"
1803 #: src/compose.c:799
1804 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1805 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Тайская (Windows-874)"
1807 #: src/compose.c:803
1808 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1809 msgstr "/_Инструменты/Показать _линейку"
1811 #: src/compose.c:804
1812 #: src/messageview.c:308
1813 msgid "/_Tools/_Address book"
1814 msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга"
1816 #: src/compose.c:805
1817 msgid "/_Tools/_Template"
1818 msgstr "/_Инструменты/_Шаблон"
1820 #: src/compose.c:806
1821 #: src/mainwindow.c:878
1822 #: src/messageview.c:335
1823 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1824 msgstr "/_Инструменты/_Действия"
1826 #: src/compose.c:1080
1827 #: src/quote_fmt.c:418
1828 msgid "New message subject format error."
1829 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1831 #: src/compose.c:1109
1832 #: src/quote_fmt.c:421
1834 msgid "New message body format error at line %d."
1835 msgstr "Ошибка формата тела нового сообщения, строка %d."
1837 #: src/compose.c:1484
1838 #: src/quote_fmt.c:439
1840 msgid "Message reply format error at line %d."
1841 msgstr "Сообщение ответа содержит ошибку формата в строке %d."
1843 #: src/compose.c:1618
1844 #: src/quote_fmt.c:457
1846 msgid "Message forward format error at line %d."
1847 msgstr "Пересылаемое сообщение содержит ошибку формата в строке %d."
1849 #: src/compose.c:1739
1850 msgid "Fw: multiple emails"
1851 msgstr "Fw: мультисообщение"
1853 #: src/compose.c:2145
1855 msgid "Message redirect format error at line %d."
1856 msgstr "Перенаправляемое сообщение содержит ошибку формата в строке %d."
1858 #: src/compose.c:2209
1859 #: src/gtk/headers.h:13
1863 #: src/compose.c:2212
1864 #: src/gtk/headers.h:14
1866 msgstr "Скрытая копия:"
1868 #: src/compose.c:2215
1869 #: src/gtk/headers.h:11
1873 #: src/compose.c:2218
1874 #: src/gtk/headers.h:32
1876 msgstr "Группы новостей:"
1878 #: src/compose.c:2221
1879 #: src/gtk/headers.h:33
1880 msgid "Followup-To:"
1881 msgstr "Дополнительно:"
1883 #: src/compose.c:2225
1884 #: src/gtk/headers.h:12
1885 #: src/summary_search.c:363
1889 #: src/compose.c:2400
1891 msgid "The file '%s' has been attached."
1892 msgstr "Файл %s уже вложен."
1894 #: src/compose.c:2404
1895 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1896 msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
1898 #: src/compose.c:2640
1899 msgid "Quote mark format error."
1900 msgstr "Неверный формат метки цитирования."
1902 #: src/compose.c:3250
1904 msgid "File %s is empty."
1905 msgstr "Файл %s пуст."
1907 #: src/compose.c:3254
1909 msgid "Can't read %s."
1910 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1912 #: src/compose.c:3281
1915 msgstr "Сообщение: %s"
1917 #: src/compose.c:4190
1919 msgstr " [Изменено]"
1921 #: src/compose.c:4197
1923 msgid "%s - Compose message%s"
1924 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1926 #: src/compose.c:4200
1928 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1929 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1931 #: src/compose.c:4202
1932 msgid "Compose message"
1933 msgstr "Составить сообщение"
1935 #: src/compose.c:4229
1936 #: src/messageview.c:632
1938 "Account for sending mail is not specified.\n"
1939 "Please select a mail account before sending."
1941 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1942 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1944 #: src/compose.c:4422
1945 #: src/compose.c:4453
1946 #: src/compose.c:4485
1947 #: src/prefs_account.c:2976
1948 #: src/toolbar.c:420
1949 #: src/toolbar.c:479
1953 #: src/compose.c:4423
1954 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1955 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1957 #: src/compose.c:4424
1958 #: src/compose.c:4455
1959 #: src/compose.c:4487
1960 #: src/compose.c:4967
1962 msgstr "+_Отправить"
1964 #: src/compose.c:4454
1965 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1966 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1968 #: src/compose.c:4471
1969 msgid "Recipient is not specified."
1970 msgstr "Получатель не указан."
1972 #: src/compose.c:4486
1973 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1974 msgstr "Тема не указана. Всё равно отправить?"
1976 #: src/compose.c:4533
1977 #: src/compose.c:8353
1979 "Could not queue message for sending:\n"
1981 "Charset conversion failed."
1983 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1985 "Преобразование кодировки неудалось."
1987 #: src/compose.c:4536
1988 #: src/compose.c:8356
1990 "Could not queue message for sending:\n"
1992 "Couldn't get recipient encryption key."
1994 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1996 "Невозможно получить ключ шифрования."
1998 #: src/compose.c:4542
1999 #: src/compose.c:8350
2002 "Could not queue message for sending:\n"
2004 "Signature failed: %s"
2006 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2008 "Неудалось подписать: %s"
2010 #: src/compose.c:4545
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2021 #: src/compose.c:4547
2022 msgid "Could not queue message for sending."
2023 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
2025 #: src/compose.c:4562
2026 #: src/compose.c:4624
2028 "The message was queued but could not be sent.\n"
2029 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2031 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2032 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки."
2034 #: src/compose.c:4618
2038 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2041 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки."
2043 #: src/compose.c:4964
2046 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2047 "to the specified %s charset.\n"
2050 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
2051 "в определённую %s кодировку.\n"
2054 #: src/compose.c:5023
2057 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2058 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2062 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
2063 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
2065 "Всё равно отправить?"
2067 #: src/compose.c:5184
2068 msgid "Encryption warning"
2069 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2071 #: src/compose.c:5185
2073 msgstr "+_Продолжить"
2075 #: src/compose.c:5239
2076 msgid "No account for sending mails available!"
2077 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
2079 #: src/compose.c:5249
2080 msgid "No account for posting news available!"
2081 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки новостей!"
2083 #: src/compose.c:5919
2084 msgid "Add to address _book"
2085 msgstr "Добавить в адресную книгу"
2087 #: src/compose.c:5995
2088 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2089 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2091 #: src/compose.c:6143
2095 #: src/compose.c:6149
2096 #: src/compose.c:6441
2097 #: src/mimeview.c:249
2098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402
2099 #: src/prefs_summary_column.c:86
2100 #: src/summaryview.c:543
2104 #: src/compose.c:6219
2105 msgid "Save Message to "
2106 msgstr "Сохранить сообщение в "
2108 #: src/compose.c:6241
2109 #: src/editjpilot.c:289
2110 #: src/editldap.c:526
2111 #: src/editvcard.c:202
2114 #: src/importmutt.c:242
2115 #: src/importpine.c:242
2116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
2117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
2118 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
2120 #: src/prefs_spelling.c:207
2124 #: src/compose.c:6440
2125 #: src/compose.c:7760
2129 #: src/compose.c:6520
2133 #: src/compose.c:6524
2134 msgid "_Attachments"
2137 #: src/compose.c:6528
2141 #: src/compose.c:6543
2142 #: src/gtk/headers.h:18
2143 #: src/summary_search.c:370
2147 #: src/compose.c:6750
2150 "Spell checker could not be started.\n"
2153 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
2156 #: src/compose.c:6868
2158 msgid "From: <i>%s</i>"
2159 msgstr "От: <i>%s</i>"
2161 #: src/compose.c:6902
2162 msgid "Account to use for this email"
2163 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2165 #: src/compose.c:6904
2166 msgid "Sender address to be used"
2167 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
2169 #: src/compose.c:7065
2171 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2172 msgstr "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать или зашифровать сообщение."
2174 #: src/compose.c:7265
2175 #: src/prefs_template.c:607
2177 msgid "Template body format error at line %d."
2178 msgstr "Ошибка формата шаблона, линия %d."
2180 #: src/compose.c:7375
2181 #: src/prefs_template.c:647
2182 msgid "Template To format error."
2183 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2185 #: src/compose.c:7393
2186 #: src/prefs_template.c:652
2187 msgid "Template Cc format error."
2188 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2190 #: src/compose.c:7411
2191 #: src/prefs_template.c:657
2192 msgid "Template Bcc format error."
2193 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2195 #: src/compose.c:7430
2196 #: src/prefs_template.c:662
2197 msgid "Template subject format error."
2198 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2200 #: src/compose.c:7654
2201 msgid "Invalid MIME type."
2202 msgstr "Неверный тип MIME."
2204 #: src/compose.c:7669
2205 msgid "File doesn't exist or is empty."
2206 msgstr "Файл не существует или пуст."
2208 #: src/compose.c:7742
2212 #: src/compose.c:7793
2216 #: src/compose.c:7813
2220 #: src/compose.c:7814
2221 #: src/prefs_toolbar.c:1074
2225 #: src/compose.c:7997
2228 "The external editor is still working.\n"
2229 "Force terminating the process?\n"
2230 "process group id: %d"
2232 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2233 "Завершить процесс принудительно?\n"
2234 "ID группы процесса: %d"
2236 #: src/compose.c:8039
2237 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2240 #: src/compose.c:8320
2241 #: src/messageview.c:737
2242 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2243 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
2245 #: src/compose.c:8345
2246 msgid "Could not queue message."
2247 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь."
2249 #: src/compose.c:8347
2252 "Could not queue message:\n"
2256 "Невозможно поставить сообщение в очередь:\n"
2260 #: src/compose.c:8500
2261 msgid "Could not save draft."
2262 msgstr "Невозможно сохранить черновик."
2264 #: src/compose.c:8504
2265 msgid "Could not save draft"
2266 msgstr "Невозможно сохранить черновик"
2268 #: src/compose.c:8505
2270 "Could not save draft.\n"
2271 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2274 #: src/compose.c:8507
2275 msgid "_Cancel exit"
2276 msgstr "_Отменить выход"
2278 #: src/compose.c:8507
2279 msgid "_Discard email"
2280 msgstr "_Овергнуть сообщение"
2282 #: src/compose.c:8642
2283 #: src/compose.c:8665
2285 msgstr "Выбор файла"
2287 #: src/compose.c:8678
2289 msgid "File '%s' could not be read."
2290 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2292 #: src/compose.c:8680
2295 "File '%s' contained invalid characters\n"
2296 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2298 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2299 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
2301 #: src/compose.c:8733
2302 msgid "Discard message"
2303 msgstr "Отказаться от сообщения"
2305 #: src/compose.c:8734
2306 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2307 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2309 #: src/compose.c:8735
2311 msgstr "_Отказаться"
2313 #: src/compose.c:8735
2314 msgid "_Save to Drafts"
2315 msgstr "_Сохранить в черновики"
2317 #: src/compose.c:8779
2319 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2320 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2322 #: src/compose.c:8781
2323 msgid "Apply template"
2324 msgstr "Применить шаблон"
2326 #: src/compose.c:8782
2330 #: src/compose.c:8782
2334 #: src/compose.c:9531
2335 msgid "Insert or attach?"
2336 msgstr "Вставить или вложить?"
2338 #: src/compose.c:9532
2339 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2340 msgstr "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить (прикрепить) в эл-письмо?"
2342 #: src/compose.c:9534
2346 #: src/compose.c:9534
2350 #: src/compose.c:9727
2352 msgid "Quote format error at line %d."
2353 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2355 #: src/compose.c:9951
2357 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2362 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2363 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
2366 msgid "Claws Mail has crashed"
2367 msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
2373 "Please file a bug report and include the information below."
2376 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2380 msgstr "Отладочная информация"
2383 #: src/toolbar.c:476
2384 #: src/toolbar.c:526
2390 msgstr "Сохранить..."
2393 msgid "Create bug report"
2394 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2397 msgid "Save crash information"
2398 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2400 #: src/editaddress.c:158
2401 msgid "Add New Person"
2402 msgstr "Добавить новый контакт"
2404 #: src/editaddress.c:159
2405 msgid "Edit Person Details"
2406 msgstr "Правка контакта"
2408 #: src/editaddress.c:333
2409 msgid "An Email address must be supplied."
2410 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2412 #: src/editaddress.c:508
2413 msgid "A Name and Value must be supplied."
2414 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2416 #: src/editaddress.c:597
2420 #: src/editaddress.c:598
2424 #: src/editaddress.c:628
2425 #: src/editaddress.c:677
2426 msgid "Edit Person Data"
2427 msgstr "Правка данных контакта"
2429 #: src/editaddress.c:744
2430 #: src/editaddress.c:746
2431 #: src/expldifdlg.c:508
2432 #: src/exporthtml.c:756
2434 msgid "Display Name"
2435 msgstr "Отображаемое имя"
2437 #: src/editaddress.c:753
2438 #: src/editaddress.c:757
2443 #: src/editaddress.c:754
2444 #: src/editaddress.c:756
2449 #: src/editaddress.c:760
2450 #: src/editaddress.c:762
2454 #: src/editaddress.c:842
2455 #: src/editaddress.c:910
2459 #: src/editaddress.c:1049
2460 #: src/editaddress.c:1114
2461 #: src/editaddress.c:1130
2462 #: src/prefs_customheader.c:222
2463 #: src/prefs_matcher.c:570
2467 #: src/editaddress.c:1192
2469 msgstr "Данные пользователя"
2471 #: src/editaddress.c:1193
2472 msgid "_Email Addresses"
2473 msgstr "Адрес эл. почты"
2475 #: src/editaddress.c:1196
2476 #: src/editaddress.c:1199
2477 msgid "O_ther Attributes"
2478 msgstr "Другие атрибуты"
2480 #: src/editbook.c:113
2481 msgid "File appears to be Ok."
2482 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2484 #: src/editbook.c:116
2485 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2486 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2488 #: src/editbook.c:119
2489 #: src/editjpilot.c:203
2490 #: src/editvcard.c:107
2491 msgid "Could not read file."
2492 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2494 #: src/editbook.c:153
2495 #: src/editbook.c:266
2496 msgid "Edit Addressbook"
2497 msgstr "Правка адресной книги"
2499 #: src/editbook.c:182
2500 #: src/editjpilot.c:277
2501 #: src/editvcard.c:190
2502 msgid " Check File "
2503 msgstr " Проверить файл "
2505 #: src/editbook.c:187
2506 #: src/editjpilot.c:282
2507 #: src/editvcard.c:195
2508 #: src/importmutt.c:235
2509 #: src/importpine.c:235
2510 #: src/prefs_account.c:1845
2514 #: src/editbook.c:285
2515 msgid "Add New Addressbook"
2516 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2518 #: src/editgroup.c:100
2519 msgid "A Group Name must be supplied."
2520 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2522 #: src/editgroup.c:293
2523 msgid "Edit Group Data"
2524 msgstr "Изменение данных группы"
2526 #: src/editgroup.c:323
2527 #: src/exporthtml.c:592
2531 #: src/editgroup.c:342
2532 msgid "Addresses in Group"
2533 msgstr "Адреса в группе"
2535 #: src/editgroup.c:373
2536 msgid "Available Addresses"
2537 msgstr "Доступные адреса"
2539 #: src/editgroup.c:445
2540 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2541 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2543 #: src/editgroup.c:493
2544 msgid "Edit Group Details"
2545 msgstr "Правка группы"
2547 #: src/editgroup.c:496
2548 msgid "Add New Group"
2549 msgstr "Добавить новую группу"
2551 #: src/editgroup.c:546
2553 msgstr "Правка папки"
2555 #: src/editgroup.c:546
2556 msgid "Input the new name of folder:"
2557 msgstr "Введите новое имя папки:"
2559 #: src/editgroup.c:549
2560 #: src/foldersel.c:539
2561 #: src/imap_gtk.c:155
2564 msgstr "Новая папка"
2566 #: src/editgroup.c:550
2567 #: src/foldersel.c:540
2569 msgid "Input the name of new folder:"
2570 msgstr "Введите имя новой папки:"
2572 #: src/editjpilot.c:200
2573 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2574 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2576 #: src/editjpilot.c:212
2577 msgid "Select JPilot File"
2578 msgstr "Выберите файл JPilot"
2580 #: src/editjpilot.c:248
2581 #: src/editjpilot.c:378
2582 msgid "Edit JPilot Entry"
2583 msgstr "Правка элемента JPilot"
2585 #: src/editjpilot.c:294
2586 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2587 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2589 #: src/editjpilot.c:385
2590 msgid "Add New JPilot Entry"
2591 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2593 #: src/editldap_basedn.c:143
2594 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2595 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2597 #: src/editldap_basedn.c:163
2598 #: src/editldap.c:439
2602 #: src/editldap_basedn.c:173
2603 #: src/editldap.c:458
2604 #: src/ssl_manager.c:110
2608 #: src/editldap_basedn.c:183
2609 #: src/editldap.c:508
2611 msgstr "База для поиска"
2613 #: src/editldap_basedn.c:204
2614 msgid "Available Search Base(s)"
2615 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2617 #: src/editldap_basedn.c:294
2618 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2619 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2621 #: src/editldap_basedn.c:298
2622 #: src/editldap.c:278
2623 msgid "Could not connect to server"
2624 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2626 #: src/editldap.c:153
2627 msgid "A Name must be supplied."
2628 msgstr "Должно быть указано имя."
2630 #: src/editldap.c:165
2631 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2632 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2634 #: src/editldap.c:178
2635 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2636 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2638 #: src/editldap.c:275
2639 msgid "Connected successfully to server"
2640 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2642 #: src/editldap.c:331
2643 #: src/editldap.c:1000
2644 msgid "Edit LDAP Server"
2645 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2647 #: src/editldap.c:434
2648 msgid "A name that you wish to call the server."
2649 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2651 #: src/editldap.c:449
2652 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2653 msgstr "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2655 #: src/editldap.c:470
2659 #: src/editldap.c:471
2660 #: src/prefs_account.c:3049
2664 #: src/editldap.c:475
2665 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2666 msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2668 #: src/editldap.c:480
2669 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2670 msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2672 #: src/editldap.c:494
2673 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2674 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2676 #: src/editldap.c:498
2677 msgid " Check Server "
2678 msgstr " Проверить сервер "
2680 #: src/editldap.c:503
2681 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2682 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2684 #: src/editldap.c:518
2686 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2687 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2688 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2689 " o=Organization Name,c=Country\n"
2691 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2692 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2693 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2694 " o=Organization Name,c=Country\n"
2696 #: src/editldap.c:531
2697 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2698 msgstr "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2700 #: src/editldap.c:589
2701 msgid "Search Attributes"
2702 msgstr "Атрибуты поиска"
2704 #: src/editldap.c:600
2705 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2706 msgstr "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти имя или адрес."
2708 #: src/editldap.c:604
2710 msgstr " По умолчанию "
2712 #: src/editldap.c:609
2713 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2714 msgstr "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2716 #: src/editldap.c:616
2717 msgid "Max Query Age (secs)"
2718 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2720 #: src/editldap.c:632
2721 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2722 msgstr "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя больше памяти под результаты кэша."
2724 #: src/editldap.c:650
2725 msgid "Include server in dynamic search"
2726 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2728 #: src/editldap.c:656
2729 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2730 msgstr "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при использовании адресных окончаний."
2732 #: src/editldap.c:663
2733 msgid "Match names 'containing' search term"
2734 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2736 #: src/editldap.c:669
2737 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2738 msgstr "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или \"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска \"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех поисков на других адресных интерфейсах."
2740 #: src/editldap.c:724
2742 msgstr "Привязка DN"
2744 #: src/editldap.c:734
2745 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2746 msgstr "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время выполнения поиска."
2748 #: src/editldap.c:742
2749 msgid "Bind Password"
2752 #: src/editldap.c:753
2753 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2754 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2756 #: src/editldap.c:759
2757 msgid "Timeout (secs)"
2758 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2760 #: src/editldap.c:774
2761 msgid "The timeout period in seconds."
2762 msgstr "Время ожидания в секундах."
2764 #: src/editldap.c:778
2765 msgid "Maximum Entries"
2766 msgstr "Максимум записей"
2768 #: src/editldap.c:793
2769 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2770 msgstr "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2772 #: src/editldap.c:809
2773 #: src/prefs_account.c:2940
2777 #: src/editldap.c:810
2781 #: src/editldap.c:811
2782 #: src/gtk/quicksearch.c:568
2784 msgstr "Расширенный"
2786 #: src/editldap.c:1005
2787 msgid "Add New LDAP Server"
2788 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2790 #: src/edittags.c:182
2791 msgid "Tags configuration"
2792 msgstr "Конфигурация тегов"
2794 #: src/edittags.c:207
2798 #: src/edittags.c:241
2799 #: src/prefs_actions.c:275
2800 #: src/prefs_filtering_action.c:589
2801 #: src/prefs_filtering.c:452
2802 #: src/prefs_matcher.c:713
2803 #: src/prefs_template.c:281
2804 #: src/prefs_toolbar.c:796
2808 #: src/edittags.c:307
2809 #: src/prefs_actions.c:458
2810 #: src/prefs_filtering_action.c:689
2811 #: src/prefs_filtering.c:759
2812 #: src/prefs_filtering.c:761
2813 #: src/prefs_filtering.c:762
2814 #: src/prefs_filtering.c:837
2815 #: src/prefs_matcher.c:851
2816 #: src/prefs_template.c:414
2820 #: src/edittags.c:338
2821 msgid "Tag is not set."
2822 msgstr "Тег не указан."
2824 #: src/edittags.c:401
2826 msgstr "Удалить тег"
2828 #: src/edittags.c:402
2829 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2830 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2832 #: src/edittags.c:440
2833 #: src/prefs_actions.c:749
2834 #: src/prefs_actions.c:769
2835 #: src/prefs_filtering.c:1250
2836 #: src/prefs_filtering.c:1272
2837 #: src/prefs_matcher.c:1902
2838 #: src/prefs_template.c:473
2839 #: src/prefs_template.c:490
2840 msgid "Entry not saved"
2841 msgstr "Запись не сохранена"
2843 #: src/edittags.c:441
2844 #: src/prefs_actions.c:750
2845 #: src/prefs_actions.c:770
2846 #: src/prefs_filtering.c:1251
2847 #: src/prefs_filtering.c:1273
2848 #: src/prefs_template.c:474
2849 #: src/prefs_template.c:491
2850 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
2851 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
2853 #: src/edittags.c:442
2854 #: src/prefs_actions.c:751
2855 #: src/prefs_actions.c:771
2856 #: src/prefs_filtering.c:1252
2857 #: src/prefs_filtering.c:1274
2858 #: src/prefs_matcher.c:1904
2859 #: src/prefs_template.c:475
2860 #: src/prefs_template.c:492
2861 msgid "+_Continue editing"
2862 msgstr "+_Продолжить редактирование"
2864 #: src/edittags.c:519
2865 msgid "Current tags"
2866 msgstr "Текущие теги"
2868 #: src/edittags.c:561
2872 #: src/edittags.c:562
2873 msgid "New tag name:"
2874 msgstr "Имя нового тега"
2876 #: src/edittags.c:662
2877 #: src/matcher.c:885
2878 #: src/prefs_filtering_action.c:503
2882 #: src/edittags.c:821
2883 msgid "Dialog title|Apply tags"
2884 msgstr "Применить теги"
2886 #: src/edittags.c:835
2890 #: src/edittags.c:861
2891 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2894 #: src/editvcard.c:104
2895 msgid "File does not appear to be vCard format."
2896 msgstr "Файл не является файлом vCard."
2898 #: src/editvcard.c:116
2899 msgid "Select vCard File"
2900 msgstr "Выбор vCard файла"
2902 #: src/editvcard.c:161
2903 #: src/editvcard.c:266
2904 msgid "Edit vCard Entry"
2905 msgstr "Правка записи vCard"
2907 #: src/editvcard.c:271
2908 msgid "Add New vCard Entry"
2909 msgstr "Добавить новую запись vCard"
2911 #: src/exphtmldlg.c:110
2912 msgid "Please specify output directory and file to create."
2913 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
2915 #: src/exphtmldlg.c:113
2916 msgid "Select stylesheet and formatting."
2917 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
2919 #: src/exphtmldlg.c:116
2920 #: src/expldifdlg.c:117
2921 msgid "File exported successfully."
2922 msgstr "Файл экспортирован успешно."
2924 #: src/exphtmldlg.c:181
2927 "HTML Output Directory '%s'\n"
2928 "does not exist. OK to create new directory?"
2930 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
2931 "не существует. Нажмите ДА для его создания."
2933 #: src/exphtmldlg.c:184
2934 #: src/expldifdlg.c:193
2935 msgid "Create Directory"
2936 msgstr "Создать каталог"
2938 #: src/exphtmldlg.c:193
2941 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2944 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
2947 #: src/exphtmldlg.c:195
2948 #: src/expldifdlg.c:204
2949 msgid "Failed to Create Directory"
2950 msgstr "Ошибка при создании каталога"
2952 #: src/exphtmldlg.c:237
2953 msgid "Error creating HTML file"
2954 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
2956 #: src/exphtmldlg.c:323
2957 msgid "Select HTML output file"
2958 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
2960 #: src/exphtmldlg.c:387
2961 msgid "HTML Output File"
2962 msgstr "Результирующий HTML файл"
2964 #: src/exphtmldlg.c:396
2965 #: src/expldifdlg.c:415
2968 #: src/importldif.c:691
2972 #: src/exphtmldlg.c:449
2974 msgstr "Таблица стилей"
2976 #: src/exphtmldlg.c:457
2977 #: src/gtk/colorlabel.c:380
2978 #: src/gtk/gtkaspell.c:1660
2979 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393
2980 #: src/mainwindow.c:1165
2981 #: src/prefs_account.c:864
2982 #: src/summaryview.c:5396
2986 #: src/exphtmldlg.c:458
2987 #: src/prefs_other.c:112
2988 #: src/prefs_other.c:453
2990 msgstr "По умолчанию"
2992 #: src/exphtmldlg.c:459
2993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2997 #: src/exphtmldlg.c:460
3001 #: src/exphtmldlg.c:461
3005 #: src/exphtmldlg.c:462
3009 #: src/exphtmldlg.c:463
3013 #: src/exphtmldlg.c:470
3014 msgid "Full Name Format"
3015 msgstr "Формат полного имени"
3017 #: src/exphtmldlg.c:478
3018 msgid "First Name, Last Name"
3019 msgstr "Имя, фамилия"
3021 #: src/exphtmldlg.c:479
3022 msgid "Last Name, First Name"
3023 msgstr "Фамилия, имя"
3025 #: src/exphtmldlg.c:486
3026 msgid "Color Banding"
3027 msgstr "Объединение цветов"
3029 #: src/exphtmldlg.c:492
3030 msgid "Format Email Links"
3031 msgstr "Формат почтовых ссылок"
3033 #: src/exphtmldlg.c:498
3034 msgid "Format User Attributes"
3035 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
3037 #: src/exphtmldlg.c:553
3038 #: src/expldifdlg.c:636
3039 #: src/importldif.c:922
3041 msgstr "Имя файла :"
3043 #: src/exphtmldlg.c:563
3044 msgid "Open with Web Browser"
3045 msgstr "Открыть в браузере"
3047 #: src/exphtmldlg.c:595
3048 msgid "Export Address Book to HTML File"
3049 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
3051 #: src/exphtmldlg.c:661
3052 #: src/expldifdlg.c:735
3053 #: src/importldif.c:1042
3055 msgstr "Информация о файле"
3057 #: src/exphtmldlg.c:662
3061 #: src/expldifdlg.c:111
3062 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3063 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3065 #: src/expldifdlg.c:114
3066 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3067 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3069 #: src/expldifdlg.c:190
3072 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3073 "does not exist. OK to create new directory?"
3075 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
3076 "не существует. Нажмите OK для его создания."
3078 #: src/expldifdlg.c:202
3081 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3084 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3087 #: src/expldifdlg.c:247
3088 msgid "Suffix was not supplied"
3089 msgstr "Не был указан суффикс"
3091 #: src/expldifdlg.c:249
3092 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3093 msgstr "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите продолжать без суффикса?"
3095 #: src/expldifdlg.c:267
3096 msgid "Error creating LDIF file"
3097 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3099 #: src/expldifdlg.c:342
3100 msgid "Select LDIF output file"
3101 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3103 #: src/expldifdlg.c:406
3104 msgid "LDIF Output File"
3105 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3107 #: src/expldifdlg.c:467
3111 #: src/expldifdlg.c:479
3113 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3114 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3115 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3116 " o=Organization Name,c=Country\n"
3118 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента LDAP записи. Примеры:\n"
3119 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3120 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3121 " o=Organization Name,c=Country\n"
3123 #: src/expldifdlg.c:488
3125 msgstr "Относительный DN"
3127 #: src/expldifdlg.c:495
3129 msgstr "Уникальный ID"
3131 #: src/expldifdlg.c:503
3133 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3134 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3136 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
3137 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3139 #: src/expldifdlg.c:516
3141 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3142 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3144 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
3145 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3147 #: src/expldifdlg.c:529
3149 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3150 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3152 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
3153 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3155 #: src/expldifdlg.c:543
3156 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3157 msgstr "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных опций RDN, которые используются для создания DN."
3159 #: src/expldifdlg.c:556
3160 msgid "Use DN attribute if present in data"
3161 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3163 #: src/expldifdlg.c:563
3164 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3165 msgstr "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3167 #: src/expldifdlg.c:574
3168 msgid "Exclude record if no Email Address"
3169 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
3171 #: src/expldifdlg.c:581
3172 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3173 msgstr "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции позволит игнорировать такие записи."
3175 #: src/expldifdlg.c:669
3176 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3177 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
3179 #: src/expldifdlg.c:736
3180 msgid "Distguished Name"
3181 msgstr "Характерное имя"
3184 #: src/summaryview.c:7201
3185 msgid "Export to mbox file"
3186 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3189 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3190 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла"
3193 msgid "Source folder:"
3194 msgstr "Каталог источник:"
3202 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3203 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3206 msgid "Source folder can't be left empty."
3207 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3210 msgid "Couldn't find the source folder."
3211 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3214 msgid "Select exporting file"
3215 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3217 #: src/exporthtml.c:762
3221 #: src/exporthtml.c:766
3222 #: src/importldif.c:1043
3226 #: src/exporthtml.c:968
3227 msgid "Claws Mail Address Book"
3228 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3230 #: src/exporthtml.c:1082
3231 #: src/exportldif.c:551
3232 msgid "Name already exists but is not a directory."
3233 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3235 #: src/exporthtml.c:1085
3236 #: src/exportldif.c:554
3237 msgid "No permissions to create directory."
3238 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3240 #: src/exporthtml.c:1088
3241 #: src/exportldif.c:557
3242 msgid "Name is too long."
3243 msgstr "Имя слишком длинное."
3245 #: src/exporthtml.c:1091
3246 #: src/exportldif.c:560
3247 msgid "Not specified."
3248 msgstr "Не указано."
3250 #: src/folder.c:1351
3251 #: src/foldersel.c:370
3252 #: src/prefs_folder_item.c:277
3256 #: src/folder.c:1355
3257 #: src/foldersel.c:374
3259 msgstr "Отправленные"
3261 #: src/folder.c:1359
3262 #: src/foldersel.c:378
3263 #: src/prefs_folder_item.c:280
3267 #: src/folder.c:1363
3268 #: src/foldersel.c:382
3269 #: src/prefs_folder_item.c:281
3270 #: src/toolbar.c:390
3271 #: src/toolbar.c:431
3272 #: src/toolbar.c:534
3276 #: src/folder.c:1367
3277 #: src/foldersel.c:386
3278 #: src/prefs_folder_item.c:279
3282 #: src/folder.c:1661
3284 msgid "Processing (%s)...\n"
3285 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3287 #: src/folder.c:2634
3289 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3290 msgstr "Получение всех сообщений в %s ...\n"
3292 #: src/folder.c:2951
3294 msgid "Copying %s to %s...\n"
3295 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3297 #: src/folder.c:2951
3299 msgid "Moving %s to %s...\n"
3300 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3302 #: src/folder.c:3238
3304 msgid "Updating cache for %s..."
3305 msgstr "Обновление кеша для %s..."
3307 #: src/folder.c:4003
3308 msgid "Processing messages..."
3309 msgstr "Обработка сообщений..."
3311 #: src/folder.c:4134
3313 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3314 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3316 #: src/foldersel.c:228
3317 msgid "Select folder"
3318 msgstr "Выбрать папку"
3320 #: src/foldersel.c:541
3321 #: src/imap_gtk.c:159
3324 msgstr "Новая папка"
3326 #: src/foldersel.c:549
3327 #: src/imap_gtk.c:167
3328 #: src/imap_gtk.c:173
3329 #: src/imap_gtk.c:225
3333 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3334 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3336 #: src/foldersel.c:559
3337 #: src/imap_gtk.c:183
3338 #: src/imap_gtk.c:237
3342 msgid "The folder '%s' already exists."
3343 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3345 #: src/foldersel.c:566
3346 #: src/imap_gtk.c:189
3349 msgid "Can't create the folder '%s'."
3350 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3352 #: src/folderview.c:293
3353 msgid "/Mark all re_ad"
3354 msgstr "/Пометить все как п_рочитанные"
3356 #: src/folderview.c:295
3357 msgid "/Run processing rules"
3358 msgstr "/Выбранные правила условий"
3360 #: src/folderview.c:296
3361 msgid "/_Search folder..."
3362 msgstr "/_Поиск в папке..."
3364 #: src/folderview.c:298
3365 msgid "/Process_ing..."
3366 msgstr "/_Обработка..."
3368 #: src/folderview.c:303
3369 msgid "/Empty _trash..."
3370 msgstr "/Очистить _корзину..."
3372 #: src/folderview.c:308
3373 msgid "/Send _queue..."
3374 msgstr "/Отправить _очередь..."
3376 #: src/folderview.c:445
3377 #: src/folderview.c:492
3378 #: src/prefs_folder_column.c:80
3382 #: src/folderview.c:446
3383 #: src/folderview.c:493
3384 #: src/prefs_folder_column.c:81
3386 msgstr "Непрочитанный"
3388 #: src/folderview.c:447
3389 #: src/prefs_folder_column.c:82
3393 #: src/folderview.c:495
3394 #: src/summaryview.c:544
3398 #: src/folderview.c:783
3399 msgid "Setting folder info..."
3400 msgstr "Настройка информации папки..."
3402 #: src/folderview.c:846
3403 #: src/summaryview.c:3756
3404 msgid "Mark all as read"
3405 msgstr "Пометить как прочитанное"
3407 #: src/folderview.c:847
3408 #: src/summaryview.c:3757
3409 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3410 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочитанные?"
3412 #: src/folderview.c:1064
3414 #: src/mainwindow.c:4242
3417 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3418 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
3420 #: src/folderview.c:1068
3422 #: src/mainwindow.c:4247
3425 msgid "Scanning folder %s ..."
3426 msgstr "Сканирование папки %s ..."
3428 #: src/folderview.c:1099
3429 msgid "Rebuild folder tree"
3430 msgstr "Перестроить дерево папок"
3432 #: src/folderview.c:1100
3433 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3434 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
3436 #: src/folderview.c:1110
3437 msgid "Rebuilding folder tree..."
3438 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3440 #: src/folderview.c:1112
3441 #: src/folderview.c:1152
3442 msgid "Scanning folder tree..."
3443 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3445 #: src/folderview.c:1237
3447 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3448 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3450 #: src/folderview.c:1291
3451 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3452 msgstr "Проверка всех папок на наличие новых сообщений..."
3454 #: src/folderview.c:2106
3456 msgid "Closing Folder %s..."
3457 msgstr "Закрытие папки %s..."
3459 #: src/folderview.c:2196
3461 msgid "Opening Folder %s..."
3462 msgstr "Открывается папка %s..."
3464 #: src/folderview.c:2209
3465 msgid "Folder could not be opened."
3466 msgstr "Папка не может быть открыта."
3468 #: src/folderview.c:2371
3469 #: src/mainwindow.c:2397
3471 msgstr "Очистить корзину"
3473 #: src/folderview.c:2372
3474 msgid "Delete all messages in trash?"
3475 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3477 #: src/folderview.c:2373
3478 msgid "+_Empty trash"
3479 msgstr "+_Очистить корзину"
3481 #: src/folderview.c:2417
3483 #: src/toolbar.c:2381
3484 msgid "Offline warning"
3485 msgstr "Автономная работа"
3487 #: src/folderview.c:2418
3488 #: src/toolbar.c:2382
3489 msgid "You're working offline. Override?"
3490 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3492 #: src/folderview.c:2429
3493 #: src/toolbar.c:2401
3494 msgid "Send queued messages"
3495 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3497 #: src/folderview.c:2430
3498 #: src/toolbar.c:2402
3499 msgid "Send all queued messages?"
3500 msgstr "Отправить все сообщение(я) из очереди"
3502 #: src/folderview.c:2431
3503 #: src/messageview.c:598
3504 #: src/messageview.c:615
3505 #: src/toolbar.c:2403
3509 #: src/folderview.c:2439
3510 #: src/toolbar.c:2421
3511 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3512 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3514 #: src/folderview.c:2442
3516 #: src/toolbar.c:2424
3519 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3522 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3525 #: src/folderview.c:2524
3527 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3528 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3530 #: src/folderview.c:2525
3532 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3533 msgstr "Действительно сделать папку '%s' подпапкой '%s' ?"
3535 #: src/folderview.c:2527
3537 msgstr "Копировать папку"
3539 #: src/folderview.c:2527
3541 msgstr "Переместить папку"
3543 #: src/folderview.c:2538
3545 msgid "Copying %s to %s..."
3546 msgstr "Копирование %s в %s..."
3548 #: src/folderview.c:2538
3550 msgid "Moving %s to %s..."
3551 msgstr "Перенос %s в %s..."
3553 #: src/folderview.c:2569
3554 msgid "Source and destination are the same."
3555 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3557 #: src/folderview.c:2572
3558 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3559 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3561 #: src/folderview.c:2573
3562 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3563 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3565 #: src/folderview.c:2576
3566 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3567 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3569 #: src/folderview.c:2579
3570 msgid "Copy failed!"
3571 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3573 #: src/folderview.c:2579
3574 msgid "Move failed!"
3575 msgstr "Перенос не удался!"
3577 #: src/folderview.c:2630
3579 msgid "Processing configuration for folder %s"
3580 msgstr "Обработка параметров папки %s"
3582 #: src/gedit-print.c:145
3583 #: src/messageview.c:1568
3584 #: src/summaryview.c:4462
3585 #: src/toolbar.c:193
3589 #: src/gedit-print.c:243
3590 msgid "Preparing pages..."
3591 msgstr "Подготовка страниц..."
3593 #: src/gedit-print.c:270
3595 msgid "Rendering page %d of %d..."
3596 msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
3598 #: src/gedit-print.c:272
3600 msgid "Printing page %d of %d..."
3601 msgstr "Печать страницы %d из %d..."
3603 #: src/gedit-print.c:294
3604 msgid "Print preview"
3605 msgstr "Предпросмотр печати"
3607 #: src/gedit-print.c:435
3608 msgid "Page %N of %Q"
3609 msgstr "Страница %N из %Q"
3611 #: src/grouplistdialog.c:174
3612 msgid "Newsgroup subscription"
3613 msgstr "Подписка на группы новостей"
3615 #: src/grouplistdialog.c:190
3616 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3617 msgstr "Выберите группы новостей для подписки"
3619 #: src/grouplistdialog.c:196
3620 msgid "Find groups:"
3621 msgstr "Найти группы:"
3623 #: src/grouplistdialog.c:204
3627 #: src/grouplistdialog.c:216
3628 msgid "Newsgroup name"
3629 msgstr "Имя группы новостей"
3631 #: src/grouplistdialog.c:217
3635 #: src/grouplistdialog.c:218
3639 #: src/grouplistdialog.c:347
3641 msgstr "модерируется"
3643 #: src/grouplistdialog.c:349
3645 msgstr "только для чтения"
3647 #: src/grouplistdialog.c:351
3651 #: src/grouplistdialog.c:420
3652 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3653 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3655 #: src/grouplistdialog.c:457
3656 #: src/summaryview.c:1438
3660 #: src/grouplistdialog.c:490
3662 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3663 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочитано)"
3665 #: src/gtk/about.c:79
3666 #: src/textview.c:213
3667 msgid "/_Open with Web browser"
3668 msgstr "/_Открыть в браузере"
3670 #: src/gtk/about.c:80
3671 #: src/textview.c:214
3672 msgid "/Copy this _link"
3673 msgstr "/_Копировать ссылку"
3675 #: src/gtk/about.c:138
3677 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3679 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3681 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3683 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3685 #: src/gtk/about.c:144
3689 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3693 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное согласно лицензии GPL. Если вы желаете оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, можете сделать так на:\n"
3695 #: src/gtk/about.c:160
3699 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3700 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3701 "and the Claws Mail team"
3705 "Авторское право (C) 1999-2007\n"
3706 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3707 "и команда Claws Mail"
3709 #: src/gtk/about.c:163
3713 "System Information\n"
3717 "Системная информация\n"
3719 #: src/gtk/about.c:169
3722 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3723 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3724 "Operating System: %s %s (%s)"
3726 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3727 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3728 "Операционная система: %s %s (%s)"
3730 #: src/gtk/about.c:178
3733 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3734 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3735 "Operating System: %s"
3737 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3738 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3739 "Операционная система: %s"
3741 #: src/gtk/about.c:187
3744 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3745 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3746 "Operating System: unknown"
3748 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3749 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3750 "Операционная система: неопознана"
3752 #: src/gtk/about.c:244
3753 #: src/prefs_themes.c:707
3755 msgid "The Claws Mail Team"
3756 msgstr "Команда Claws Mail"
3758 #: src/gtk/about.c:263
3759 msgid "Previous team members"
3760 msgstr "В прошлом члены команды"
3762 #: src/gtk/about.c:282
3763 msgid "The translation team"
3764 msgstr "Команда переводчиков"
3766 #: src/gtk/about.c:301
3767 msgid "Documentation team"
3768 msgstr "Команда поддержки документации"
3770 #: src/gtk/about.c:320
3774 #: src/gtk/about.c:339
3776 msgstr "Пиктограммы"
3778 #: src/gtk/about.c:358
3779 msgid "Contributors"
3782 #: src/gtk/about.c:406
3783 msgid "Compiled-in Features\n"
3784 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
3786 #: src/gtk/about.c:422
3787 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3790 #: src/gtk/about.c:433
3791 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3794 #: src/gtk/about.c:443
3795 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3798 #: src/gtk/about.c:453
3799 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3802 #: src/gtk/about.c:463
3803 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3806 #: src/gtk/about.c:473
3807 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3810 #: src/gtk/about.c:483
3811 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3814 #: src/gtk/about.c:493
3815 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3818 #: src/gtk/about.c:503
3819 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3822 #: src/gtk/about.c:513
3823 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3826 #: src/gtk/about.c:545
3828 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3831 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более поздней версии.\n"
3834 #: src/gtk/about.c:551
3836 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3839 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n"
3842 #: src/gtk/about.c:569
3843 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3844 msgstr "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General Public License. Если нет, смотрите <"
3846 #: src/gtk/about.c:574
3854 #: src/gtk/about.c:577
3855 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3858 #: src/gtk/about.c:581
3862 #: src/gtk/about.c:674
3863 msgid "About Claws Mail"
3864 msgstr "О программе Claws Mail"
3866 #: src/gtk/about.c:725
3868 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3869 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3870 "and the Claws Mail team"
3872 "Авторское право (C) 1999-2007\n"
3873 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3874 "и команда Claws Mail"
3876 #: src/gtk/about.c:739
3878 msgstr "_Информация"
3880 #: src/gtk/about.c:745
3884 #: src/gtk/about.c:751
3886 msgstr "_Возможности"
3888 #: src/gtk/about.c:757
3892 #: src/gtk/about.c:765
3893 msgid "_Release Notes"
3896 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3897 #: src/prefs_common.c:339
3901 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3902 #: src/prefs_common.c:343
3906 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3907 #: src/prefs_common.c:347
3911 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3912 #: src/prefs_common.c:351
3916 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3917 #: src/prefs_common.c:355
3921 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3922 #: src/prefs_common.c:359
3926 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3927 #: src/prefs_common.c:363
3931 #: src/gtk/colorlabel.c:55
3932 #: src/prefs_common.c:367
3936 #: src/gtk/colorlabel.c:56
3937 #: src/prefs_common.c:371
3939 msgstr "Светлокоричневый"
3941 #: src/gtk/colorlabel.c:57
3942 #: src/prefs_common.c:375
3944 msgstr "Темнокрасный"
3946 #: src/gtk/colorlabel.c:58
3947 #: src/prefs_common.c:379
3949 msgstr "Темнорозовый"
3951 #: src/gtk/colorlabel.c:59
3952 #: src/prefs_common.c:383
3954 msgstr "Голубая сталь"
3956 #: src/gtk/colorlabel.c:60
3957 #: src/prefs_common.c:387
3961 #: src/gtk/colorlabel.c:61
3962 #: src/prefs_common.c:391
3963 msgid "Bright green"
3964 msgstr "Светлозеленый"
3966 #: src/gtk/colorlabel.c:62
3967 #: src/prefs_common.c:395
3971 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3976 #: src/gtk/foldersort.c:156
3977 msgid "Set folder order"
3978 msgstr "Порядок сортировки папок"
3980 #: src/gtk/foldersort.c:190
3981 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3982 msgstr "Перемещение папкок вверх или вниз позволит исменить порядок сортировки."
3984 #: src/gtk/foldersort.c:214
3985 #: src/toolbar.c:414
3989 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
3990 msgid "No dictionary selected."
3991 msgstr "Словарь не выбран."
3993 #: src/gtk/gtkaspell.c:850
3994 #: src/gtk/gtkaspell.c:1851
3995 #: src/gtk/gtkaspell.c:2146
3997 msgstr "Обычный режим"
3999 #: src/gtk/gtkaspell.c:852
4000 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4001 #: src/gtk/gtkaspell.c:2158
4002 msgid "Bad Spellers Mode"
4003 msgstr "Некачественная проверка"
4005 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
4006 msgid "Unknown suggestion mode."
4007 msgstr "Неизвестный режим проверки."
4009 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
4010 msgid "No misspelled word found."
4011 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4013 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
4014 msgid "Replace unknown word"
4015 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4017 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
4019 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4020 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
4022 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
4024 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4025 "will learn from mistake.\n"
4027 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4028 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4030 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845
4031 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
4033 msgstr "Быстрая проверка"
4035 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
4037 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4038 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
4040 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
4041 msgid "Accept in this session"
4042 msgstr "Принять для этой сессии"
4044 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
4045 msgid "Add to personal dictionary"
4046 msgstr "Добавить в личный словарь"
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
4049 msgid "Replace with..."
4050 msgstr "Заменить на..."
4052 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
4054 msgid "Check with %s"
4055 msgstr "Проверить с %s"
4057 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4058 msgid "(no suggestions)"
4059 msgstr "(нет предположений)"
4061 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4062 #: src/gtk/gtkaspell.c:2211
4066 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
4068 msgid "Dictionary: %s"
4069 msgstr "Словарь: %s"
4071 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
4073 msgid "Use alternate (%s)"
4074 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4076 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
4077 msgid "Use both dictionaries"
4078 msgstr "Использовать оба словаря"
4080 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174
4081 #: src/prefs_spelling.c:214
4082 msgid "Check while typing"
4083 msgstr "Проверять при наборе"
4085 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
4086 msgid "Change dictionary"
4087 msgstr "Изменить словарь"
4089 #: src/gtk/gtkaspell.c:2322
4092 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4095 "Невозможно сменить словарь.\n"
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:2368
4101 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4104 "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
4107 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4108 msgid "Configuration"
4111 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4112 msgid "Configuration options for the print job"
4113 msgstr "Параметры задания печати"
4115 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4116 msgid "Source Buffer"
4117 msgstr "Буфер исходного кода"
4119 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4120 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4121 msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
4123 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4125 msgstr "Ширина табуляций"
4127 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4128 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4129 msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
4131 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4133 msgstr "Режим переноса строк"
4135 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4136 msgid "Word wrapping mode"
4137 msgstr "Режим переноса слов"
4139 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4143 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4144 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4145 msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
4147 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4151 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4152 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4153 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
4155 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4156 msgid "Font Description"
4157 msgstr "Описание шрифта"
4159 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4160 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4161 msgstr "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
4163 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4164 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4165 msgid "Numbers Font"
4166 msgstr "Число шрифтов"
4168 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4169 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4170 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
4172 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4173 msgid "Font description to use for the line numbers"
4174 msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
4176 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4177 msgid "Print Line Numbers"
4178 msgstr "Печать номеров строк"
4180 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4181 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4182 msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
4184 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4185 msgid "Print Header"
4186 msgstr "Печать заголовка"
4188 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4189 msgid "Whether to print a header in each page"
4192 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4193 msgid "Print Footer"
4194 msgstr "Печать сносок"
4196 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4197 msgid "Whether to print a footer in each page"
4200 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4201 msgid "Header and Footer Font"
4202 msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
4204 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4205 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4206 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
4208 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4209 msgid "Header and Footer Font Description"
4210 msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
4212 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4213 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4214 msgstr "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
4216 #: src/gtk/headers.h:8
4217 #: src/prefs_filtering_action.c:1233
4218 #: src/prefs_matcher.c:1950
4219 #: src/prefs_summary_column.c:85
4220 #: src/quote_fmt.c:48
4221 #: src/summaryview.c:542
4225 #: src/gtk/headers.h:8
4229 #: src/gtk/headers.h:9
4230 #: src/prefs_filtering_action.c:1230
4231 #: src/prefs_matcher.c:174
4232 #: src/prefs_matcher.c:1947
4233 #: src/prefs_summary_column.c:83
4234 #: src/quote_fmt.c:49
4235 #: src/summaryview.c:540
4239 #: src/gtk/headers.h:9
4240 #: src/summary_search.c:356
4244 #: src/gtk/headers.h:10
4245 #: src/toolbar.c:427
4246 #: src/toolbar.c:531
4248 msgstr "Отправителю"
4250 #: src/gtk/headers.h:10
4252 msgstr "Отправителю:"
4254 #: src/gtk/headers.h:11
4255 #: src/prefs_account.c:1924
4259 #: src/gtk/headers.h:12
4260 #: src/prefs_filtering_action.c:1231
4261 #: src/prefs_matcher.c:175
4262 #: src/prefs_matcher.c:1948
4263 #: src/prefs_summary_column.c:84
4264 #: src/prefs_template.c:198
4265 #: src/quote_fmt.c:56
4266 #: src/summaryview.c:541
4270 #: src/gtk/headers.h:13
4271 #: src/prefs_account.c:1898
4272 #: src/prefs_filtering_action.c:1232
4273 #: src/prefs_matcher.c:176
4274 #: src/prefs_matcher.c:1949
4275 #: src/prefs_template.c:199
4276 #: src/quote_fmt.c:57
4280 #: src/gtk/headers.h:14
4281 #: src/prefs_account.c:1911
4282 #: src/prefs_template.c:200
4284 msgstr "Скрытая копия"
4286 #: src/gtk/headers.h:15
4287 #: src/prefs_filtering_action.c:1234
4288 #: src/prefs_matcher.c:1951
4289 #: src/quote_fmt.c:60
4291 msgstr "Идентификатор сообщения"
4293 #: src/gtk/headers.h:15
4295 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4297 #: src/gtk/headers.h:16
4300 msgstr "В ответе кому"
4302 #: src/gtk/headers.h:16
4303 msgid "In-Reply-To:"
4304 msgstr "В ответе кому:"
4306 #: src/gtk/headers.h:17
4307 #: src/prefs_filtering_action.c:1236
4308 #: src/prefs_matcher.c:180
4309 #: src/prefs_matcher.c:1953
4310 #: src/quote_fmt.c:59
4314 #: src/gtk/headers.h:17
4318 #: src/gtk/headers.h:18
4319 #: src/prefs_filtering_action.c:1229
4320 #: src/prefs_matcher.c:173
4321 #: src/prefs_matcher.c:1946
4322 #: src/prefs_summary_column.c:82
4323 #: src/prefs_template.c:201
4324 #: src/quote_fmt.c:55
4325 #: src/quote_fmt.c:156
4326 #: src/summaryview.c:539
4330 #: src/gtk/headers.h:19
4332 msgstr "Комментарии"
4334 #: src/gtk/headers.h:19
4336 msgstr "Комментарии:"
4338 #: src/gtk/headers.h:20
4340 msgstr "Ключевые слова"
4342 #: src/gtk/headers.h:20
4344 msgstr "Ключевые слова:"
4346 #: src/gtk/headers.h:21
4350 #: src/gtk/headers.h:21
4351 msgid "Resent-Date:"
4354 #: src/gtk/headers.h:22
4356 msgstr "Нет поля 'от'"
4358 #: src/gtk/headers.h:22
4359 msgid "Resent-From:"
4360 msgstr "Нет поля 'от':"
4362 #: src/gtk/headers.h:23
4363 msgid "Resent-Sender"
4364 msgstr "Нет отправителя"
4366 #: src/gtk/headers.h:23
4367 msgid "Resent-Sender:"
4368 msgstr "Нет отправителя:"
4370 #: src/gtk/headers.h:24
4372 msgstr "(Нет поля 'кому')"
4374 #: src/gtk/headers.h:24
4376 msgstr "Нет поля 'кому'"
4378 #: src/gtk/headers.h:25
4380 msgstr "Нет поля 'копия'"
4382 #: src/gtk/headers.h:25
4384 msgstr "Нет поля 'копия':"
4386 #: src/gtk/headers.h:26
4388 msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
4390 #: src/gtk/headers.h:26
4392 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
4394 #: src/gtk/headers.h:27
4396 msgid "Resent-Message-ID"
4397 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
4399 #: src/gtk/headers.h:27
4400 msgid "Resent-Message-ID:"
4401 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
4403 #: src/gtk/headers.h:28
4405 msgstr "Не найден адрес отправителя"
4407 #: src/gtk/headers.h:28
4408 msgid "Return-Path:"
4409 msgstr "Не найден адрес отправителя:"
4411 #: src/gtk/headers.h:29
4415 #: src/gtk/headers.h:29
4419 #: src/gtk/headers.h:32
4420 #: src/prefs_filtering_action.c:1235
4421 #: src/prefs_matcher.c:178
4422 #: src/prefs_matcher.c:1952
4423 #: src/quote_fmt.c:58
4425 msgstr "Группы новостей"
4427 #: src/gtk/headers.h:33
4430 msgstr "Дополнительно:"
4432 #: src/gtk/headers.h:34
4434 msgid "Delivered-To"
4435 msgstr "/_Написать письмо"
4437 #: src/gtk/headers.h:34
4439 msgid "Delivered-To:"
4440 msgstr "/_Написать письмо"
4442 #: src/gtk/headers.h:35
4447 #: src/gtk/headers.h:35
4452 #: src/gtk/headers.h:36
4453 #: src/gtk/progressdialog.c:148
4454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137
4455 #: src/prefs_summary_column.c:80
4456 #: src/summaryview.c:2572
4460 #: src/gtk/headers.h:36
4461 #: src/prefs_themes.c:923
4465 #: src/gtk/headers.h:37
4468 msgstr "Гарнитура шрифта"
4470 #: src/gtk/headers.h:37
4473 msgstr "Гарнитура шрифта"
4475 #: src/gtk/headers.h:38
4477 msgid "Disposition-Notification-To"
4478 msgstr "/_Адрес/_Написать письмо"
4480 #: src/gtk/headers.h:38
4482 msgid "Disposition-Notification-To:"
4483 msgstr "/_Адрес/_Написать письмо"
4485 #: src/gtk/headers.h:39
4486 msgid "Return-Receipt-To"
4487 msgstr "Возврат уведомления о получении"
4489 #: src/gtk/headers.h:39
4490 msgid "Return-Receipt-To:"
4491 msgstr "Возврат уведомления о получении:"
4493 #: src/gtk/headers.h:40
4495 msgstr "Агент пользователя"
4497 #: src/gtk/headers.h:40
4499 msgstr "Агент пользователя:"
4501 #: src/gtk/headers.h:41
4502 msgid "Content-Type"
4503 msgstr "Content-Type"
4505 #: src/gtk/headers.h:41
4506 #: src/image_viewer.c:324
4507 msgid "Content-Type:"
4508 msgstr "Content-Type:"
4510 #: src/gtk/headers.h:42
4511 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4512 msgstr "Кодировка символов"
4514 #: src/gtk/headers.h:42
4515 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4516 msgstr "Кодировка символов:"
4518 #: src/gtk/headers.h:43
4519 msgid "MIME-Version"
4520 msgstr "Версия MIME"
4522 #: src/gtk/headers.h:43
4523 msgid "MIME-Version:"
4524 msgstr "Версия MIME:"
4526 #: src/gtk/headers.h:44
4530 #: src/gtk/headers.h:44
4534 #: src/gtk/headers.h:45
4535 #: src/prefs_account.c:985
4536 msgid "Organization"
4537 msgstr "Организация"
4539 #: src/gtk/headers.h:45
4540 msgid "Organization:"
4541 msgstr "Организация:"
4543 #: src/gtk/headers.h:47
4544 msgid "Mailing-List"
4545 msgstr "Список рассылки"
4547 #: src/gtk/headers.h:47
4548 msgid "Mailing-List:"
4549 msgstr "Список рассылки:"
4551 #: src/gtk/headers.h:48
4555 #: src/gtk/headers.h:48
4559 #: src/gtk/headers.h:49
4560 msgid "List-Subscribe"
4561 msgstr "Подписаться"
4563 #: src/gtk/headers.h:49
4564 msgid "List-Subscribe:"
4565 msgstr "Подписаться:"
4567 #: src/gtk/headers.h:50
4568 msgid "List-Unsubscribe"
4571 #: src/gtk/headers.h:50
4572 msgid "List-Unsubscribe:"
4573 msgstr "Отписаться:"
4575 #: src/gtk/headers.h:51
4579 #: src/gtk/headers.h:51
4583 #: src/gtk/headers.h:52
4584 msgid "List-Archive"
4587 #: src/gtk/headers.h:52
4588 msgid "List-Archive:"
4591 #: src/gtk/headers.h:53
4595 #: src/gtk/headers.h:53
4599 #: src/gtk/headers.h:55
4603 #: src/gtk/headers.h:55
4607 #: src/gtk/headers.h:56
4611 #: src/gtk/headers.h:56
4615 #: src/gtk/headers.h:57
4619 #: src/gtk/headers.h:57
4623 #: src/gtk/headers.h:58
4627 #: src/gtk/headers.h:58
4631 #: src/gtk/headers.h:59
4633 msgid "X-No-Archive"
4634 msgstr "Повреждённый архив"
4636 #: src/gtk/headers.h:59
4637 msgid "X-No-Archive:"
4638 msgstr "Повреждённый архив:"
4640 #: src/gtk/headers.h:62
4641 #: src/prefs_matcher.c:179
4645 #: src/gtk/headers.h:62
4646 msgid "In reply to:"
4647 msgstr "В ответ на:"
4649 #: src/gtk/headers.h:63
4650 #: src/prefs_matcher.c:177
4652 msgstr "Кому или копия"
4654 #: src/gtk/headers.h:63
4656 msgstr "Кому или копия:"
4658 #: src/gtk/headers.h:64
4659 msgid "From, To or Subject"
4660 msgstr "От, Кому или Тема"
4662 #: src/gtk/headers.h:64
4663 msgid "From, To or Subject:"
4664 msgstr "От, Кому или Тема:"
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4668 msgstr "Новое сообщение"
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4671 msgid "Unread message"
4672 msgstr "Непросмотренное сообщение"
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4675 msgid "Message has been replied to"
4676 msgstr "Сообщение-ответ на"
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4679 msgid "Message has been forwarded"
4680 msgstr "Сообщение перенаправлено"
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4683 msgid "Message is in an ignored thread"
4684 msgstr "Сообщение в игнорируемом потоке переписки"
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4687 msgid "Message is spam"
4688 msgstr "Сообщение является спамом"
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4691 msgid "Message has attachment(s)"
4692 msgstr "Сообщение с вложенниями"
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4695 msgid "Digitally signed message"
4696 msgstr "Подписано цифровой подписью"
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4699 msgid "Encrypted message"
4700 msgstr "Зашифрованное сообщение"
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4703 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4704 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4707 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4708 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4711 msgid "Marked message"
4712 msgstr "Помеченное сообщение"
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4715 msgid "Message is marked for deletion"
4716 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4719 msgid "Message is marked for moving"
4720 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4723 msgid "Message is marked for copying"
4724 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4726 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4727 msgid "Locked message"
4728 msgstr "Заблокированное сообщение"
4730 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4731 msgid "Folder (normal, opened)"
4732 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4734 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4735 msgid "Folder with read messages hidden"
4736 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4738 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4739 msgid "Folder contains marked messages"
4740 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4742 #: src/gtk/icon_legend.c:123
4744 msgstr "Объяснение иконок"
4746 #: src/gtk/icon_legend.c:141
4747 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4748 msgstr "<span weight=\"bold\">Эти иконки используются для отображения статуса сообщений и папок:</span>"
4750 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4752 msgid "Input password for %s on %s:"
4753 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
4755 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4756 msgid "Input password"
4757 msgstr "Введите пароль"
4759 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4760 msgid "Remember this"
4763 #: src/gtk/logwindow.c:445
4765 msgstr "Очистить _журнал"
4767 #: src/gtk/pluginwindow.c:158
4768 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4778 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4783 msgid "Plugin is not functional."
4784 msgstr "Модуль не задействован."
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4787 msgid "Select the Plugins to load"
4788 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4793 "The following error occured while loading %s :\n"
4797 "Ошибка полученная при попытке загрузить модуль [%s] :\n"
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:294
4801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4802 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4803 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4804 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:550
4805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4806 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4810 #: src/gtk/pluginwindow.c:328
4811 #: src/prefs_summaries.c:217
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4816 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4817 msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4820 #: src/prefs_themes.c:862
4822 msgstr "Получить больше..."
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4825 msgid "Load Plugin..."
4826 msgstr "Загрузить модуль..."
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4829 msgid "Unload Plugin"
4830 msgstr "Выгрузить модуль"
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4833 msgid "Click here to load one or more plugins"
4834 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
4836 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4837 msgid "Unload the selected plugin"
4838 msgstr "Выгрузить модуль"
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4841 msgid "Loaded plugins"
4842 msgstr "Загрузить модуль..."
4844 #: src/gtk/prefswindow.c:654
4848 #: src/gtk/progressdialog.c:140
4849 #: src/prefs_account.c:2939
4850 #: src/prefs_account.c:2957
4851 #: src/prefs_account.c:2975
4852 #: src/prefs_account.c:2993
4853 #: src/prefs_account.c:3011
4854 #: src/prefs_account.c:3029
4855 #: src/prefs_account.c:3048
4856 #: src/prefs_account.c:3067
4857 #: src/prefs_filtering_action.c:414
4858 #: src/prefs_filtering.c:374
4859 #: src/prefs_filtering.c:1487
4861 msgstr "Учётная запись"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4864 msgid "all messages"
4865 msgstr "все сообщения"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4868 msgid "messages whose age is greater than #"
4869 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4872 msgid "messages whose age is less than #"
4873 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4876 msgid "messages which contain S in the message body"
4877 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4880 msgid "messages which contain S in the whole message"
4881 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4884 msgid "messages carbon-copied to S"
4885 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4888 msgid "message is either to: or cc: to S"
4889 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4892 msgid "deleted messages"
4893 msgstr "удалённые сообщения"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4896 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4897 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4900 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4901 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4904 msgid "messages originating from user S"
4905 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4908 msgid "forwarded messages"
4909 msgstr "перенаправленные сообщения"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4912 msgid "messages which contain header S"
4913 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4916 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4917 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4920 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4921 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"Ответить кому:\""
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4924 msgid "messages which are marked with color #"
4925 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4928 msgid "locked messages"
4929 msgstr "заблокированные сообщения"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:410
4932 msgid "messages which are in newsgroup S"
4933 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4936 msgid "new messages"
4937 msgstr "новые сообщения"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4940 msgid "old messages"
4941 msgstr "старые сообщения"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4944 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4945 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4948 msgid "messages which have been replied to"
4949 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4952 msgid "read messages"
4953 msgstr "прочитанные сообщения"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4956 msgid "messages which contain S in subject"
4957 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4960 msgid "messages whose score is equal to #"
4961 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4964 msgid "messages whose score is greater than #"
4965 msgstr "сообщения со счётом больше #"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4968 msgid "messages whose score is lower than #"
4969 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4972 msgid "messages whose size is equal to #"
4973 msgstr "сообщения со счётом равным #"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4976 msgid "messages whose size is greater than #"
4977 msgstr "сообщения размером больше #"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4980 msgid "messages whose size is smaller than #"
4981 msgstr "сообщения размером меньше #"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4984 msgid "messages which have been sent to S"
4985 msgstr "сообщения отправленные для S"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4988 msgid "messages which tags contain S"
4989 msgstr "сообщения содержащие тег S"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4992 msgid "messages which have tag(s)"
4993 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4996 msgid "marked messages"
4997 msgstr "помеченные сообщения"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5000 msgid "unread messages"
5001 msgstr "непрочитанные сообщения"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5004 msgid "messages which contain S in References header"
5005 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5009 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5010 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5013 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5014 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5017 msgid "logical AND operator"
5018 msgstr "логическое И"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5021 msgid "logical OR operator"
5022 msgstr "логическое ИЛИ"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5025 msgid "logical NOT operator"
5026 msgstr "логическое НЕ"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5029 msgid "case sensitive search"
5030 msgstr "поиск с учётом регистра"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5033 msgid "all filtering expressions are allowed"
5034 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5037 #: src/summary_search.c:401
5038 msgid "Extended Search"
5039 msgstr "Расширенный поиск"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5043 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5045 "The following symbols can be used:"
5047 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и отображения их с списке сообщений.\n"
5049 "Следующие символы могут использоваться:"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:564
5052 msgid "From/To/Subject/Tag"
5053 msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:575
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:585
5061 msgstr "Прилипающий"
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:595
5065 msgstr "Опережающий ввод"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5068 msgid "Run on select"
5069 msgstr "Перейти на выбранное"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:644
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:736
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:652
5077 msgid "Clear the current search"
5078 msgstr "Очистить текущий поиск"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5081 #: src/summary_search.c:354
5082 msgid "Edit search criteria"
5083 msgstr "Правка критерия поиска"
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:673
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5087 msgid " Extended Symbols... "
5088 msgstr "Дополнительные символы..."
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:681
5092 msgid "Information about extended symbols"
5093 msgstr "Обновлена информация о %d пакетах.\n"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:752
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:1215
5104 #: src/summaryview.c:1261
5106 msgid "Searching in %s... \n"
5107 msgstr "Поиск в %s...\n"
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
5126 #: src/prefs_themes.c:879
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:171
5132 msgid "Organization: "
5133 msgstr "Организация: "
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178
5138 msgstr "Расположение: "
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5141 msgid "Fingerprint: "
5142 msgstr "Отпечаток: "
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
5145 msgid "Signature status: "
5146 msgstr "Статус подписи: "
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
5149 msgid "Expires on: "
5150 msgstr "Заканчивается: "
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
5154 msgid "SSL certificate for %s"
5155 msgstr "SSL сертификат для %s"
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5160 "Certificate for %s is unknown.\n"
5161 "Do you want to accept it?"
5163 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5164 "Всё равно принять его?"
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:325
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
5170 msgid "Signature status: %s"
5171 msgstr "Статус подписи: %s"
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:332
5175 msgid "_View certificate"
5176 msgstr "_Показать сертификат"
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5179 msgid "Unknown SSL Certificate"
5180 msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
5185 msgid "_Cancel connection"
5186 msgstr "_Отменить соединение"
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
5190 msgid "_Accept and save"
5191 msgstr "_Принять и сохранить"
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
5196 "Certificate for %s is expired.\n"
5197 "Do you want to continue?"
5199 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
5200 "Всё равно продолжать?"
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5203 msgid "Expired SSL Certificate"
5204 msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5211 msgid "New certificate:"
5212 msgstr "Новый сертификат:"
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
5215 msgid "Known certificate:"
5216 msgstr "Известный сертификат:"
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5220 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5221 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
5224 msgid "_View certificates"
5225 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5228 msgid "Changed SSL Certificate"
5229 msgstr "Измененный SSL сертификат"
5231 #: src/headerview.c:107
5235 #: src/headerview.c:213
5236 #: src/summaryview.c:3066
5237 #: src/summaryview.c:3076
5239 msgstr "(Нет поля 'от')"
5241 #: src/headerview.c:228
5242 #: src/summaryview.c:3099
5243 #: src/summaryview.c:3102
5244 msgid "(No Subject)"
5247 #: src/image_viewer.c:290
5251 #: src/image_viewer.c:297
5253 msgstr "Размер файла:"
5255 #: src/image_viewer.c:318
5257 msgstr "Загрузить изображение"
5263 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5267 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и установлен SASL плагин CRAM-MD5."
5271 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5272 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5276 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5277 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5281 msgid "Connecting to %s failed"
5282 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5287 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5288 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
5296 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5297 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5302 #: src/send_message.c:299
5303 msgid "Insecure connection"
5304 msgstr "Незащищенное подключение"
5309 #: src/send_message.c:300
5312 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5314 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5316 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL невключено в данной сборке Sylpheed-Claws.\n"
5318 "Продолжить подключение к серверу? Поток данных не будет защищен."
5323 #: src/send_message.c:306
5324 msgid "Con_tinue connecting"
5325 msgstr "Продолжить подключение"
5329 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5330 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ..."
5334 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5335 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5339 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5340 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5344 msgid "Can't start TLS session.\n"
5345 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
5349 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5350 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
5355 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5356 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
5359 msgid "Adding messages..."
5360 msgstr "Добавление сообщения..."
5364 msgid "Copying messages..."
5365 msgstr "Копирование сообщения..."
5368 msgid "can't set deleted flags\n"
5369 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5373 msgid "can't expunge\n"
5374 msgstr "невозможно уничтожить\n"
5378 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5379 msgstr "Проверка всех папок на наличие новых сообщений..."
5383 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5384 msgstr "SSL сертификат для %s"
5387 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5388 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
5391 msgid "can't create mailbox\n"
5392 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
5395 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5396 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
5400 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5401 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5404 msgid "can't delete mailbox\n"
5405 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
5408 msgid "LIST failed\n"
5409 msgstr "LIST failed\n"
5413 msgid "can't select folder: %s\n"
5414 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5417 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5418 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5421 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5422 msgstr "Невозможно обновить.\n"
5426 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5430 msgid "Server logins are disabled.\n"
5431 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5434 msgid "Fetching message..."
5435 msgstr "Получение сообщения..."
5439 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5440 msgstr "iconv не может преобразовать UTF-7 в %s\n"
5444 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5445 msgstr "iconv не может преобразовать %s в UTF-7\n"
5448 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5449 msgstr "iconv не может преобразовать UTF-8 в UTF-7\n"
5453 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5454 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5459 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5461 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5463 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Sylpheed-Claws собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
5465 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Sylpheed-Claws."
5467 #: src/imap_gtk.c:58
5469 msgid "/Create _new folder..."
5470 msgstr "/Создать _новую папку..."
5472 #: src/imap_gtk.c:60
5474 msgid "/_Rename folder..."
5475 msgstr "/_Переименовать папку..."
5477 #: src/imap_gtk.c:61
5479 msgid "/M_ove folder..."
5480 msgstr "/П_ереместить папку..."
5482 #: src/imap_gtk.c:62
5484 msgid "/Cop_y folder..."
5487 #: src/imap_gtk.c:64
5489 msgid "/_Delete folder..."
5490 msgstr "/_Удалить папку..."
5492 #: src/imap_gtk.c:66
5493 msgid "/_Synchronise"
5494 msgstr "/_Синхронизировать"
5496 #: src/imap_gtk.c:67
5497 #: src/news_gtk.c:57
5498 msgid "/Down_load messages"
5499 msgstr "/Загр_узить сообщения"
5501 #: src/imap_gtk.c:69
5502 msgid "/S_ubscriptions"
5505 #: src/imap_gtk.c:70
5506 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5509 #: src/imap_gtk.c:72
5510 msgid "/Subscriptions/---"
5511 msgstr "/_Подписи/---"
5513 #: src/imap_gtk.c:73
5514 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5515 msgstr "/_Подписи/_Подписаться..."
5517 #: src/imap_gtk.c:74
5518 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5519 msgstr "/Подписи/_Отписаться"
5521 #: src/imap_gtk.c:77
5523 #: src/news_gtk.c:59
5524 msgid "/_Check for new messages"
5525 msgstr "/_Проверить наличие новых сообщений"
5527 #: src/imap_gtk.c:78
5529 msgid "/C_heck for new folders"
5530 msgstr "/_Проверить наличие новых папок"
5532 #: src/imap_gtk.c:79
5534 msgid "/R_ebuild folder tree"
5535 msgstr "/П_ерестроить дерево папок"
5537 #: src/imap_gtk.c:156
5539 "Input the name of new folder:\n"
5540 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5541 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
5543 "Введите имя новой папки:\n"
5544 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
5545 "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
5547 #: src/imap_gtk.c:214
5550 msgid "Input new name for '%s':"
5551 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
5553 #: src/imap_gtk.c:216
5555 msgid "Rename folder"
5556 msgstr "Переименовать папку"
5558 #: src/imap_gtk.c:230
5560 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5561 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
5563 #: src/imap_gtk.c:247
5566 "The folder could not be renamed.\n"
5567 "The new folder name is not allowed."
5569 "Невозможно переименовать папку.\n"
5570 "Имя новой папки не допустимо."
5572 #: src/imap_gtk.c:299
5576 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5578 "Do you really want to delete?"
5580 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет невозможно.\n"
5582 "Действительно хотите удалить папку?"
5584 #: src/imap_gtk.c:321
5586 #: src/news_gtk.c:242
5588 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5589 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
5591 #: src/imap_gtk.c:447
5593 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5594 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
5596 #: src/imap_gtk.c:450
5597 msgid "Search recursively"
5598 msgstr "Рекурсивный поиск"
5600 #: src/imap_gtk.c:455
5601 #: src/imap_gtk.c:500
5602 msgid "Subscriptions"
5605 #: src/imap_gtk.c:456
5609 #: src/imap_gtk.c:465
5611 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5612 msgstr "Выбор подпапки для %s подписки:"
5614 #: src/imap_gtk.c:467
5616 msgstr "Подписаться"
5618 #: src/imap_gtk.c:469
5619 #: src/imap_gtk.c:471
5622 msgstr "_Отказаться от них"
5624 #: src/imap_gtk.c:483
5626 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5628 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5631 #: src/imap_gtk.c:492
5633 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5634 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
5636 #: src/imap_gtk.c:493
5638 msgstr "подписаться"
5640 #: src/imap_gtk.c:493
5644 #: src/imap_gtk.c:495
5645 msgid "Apply to subfolders"
5646 msgstr "Применить к подпапкам"
5648 #: src/imap_gtk.c:501
5650 msgstr "+_Подписаться"
5652 #: src/imap_gtk.c:501
5653 msgid "+_Unsubscribe"
5654 msgstr "+_Отписаться"
5658 msgid "Import mbox file"
5659 msgstr "Импорт mbox файла"
5662 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5663 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
5666 msgid "Destination folder:"
5667 msgstr "Папка назначения:"
5670 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5671 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
5675 "Destination folder is not set.\n"
5676 "Import mbox file to the inbox folder?"
5678 "Папка назначения не указана.\n"
5679 "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
5682 msgid "Can't find the destination folder."
5683 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
5686 msgid "Select importing file"
5687 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
5689 #: src/importldif.c:191
5690 msgid "Please specify address book name and file to import."
5691 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
5693 #: src/importldif.c:194
5694 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5695 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
5697 #: src/importldif.c:197
5698 msgid "File imported."
5699 msgstr "Файл импортирован."
5701 #: src/importldif.c:452
5702 #: src/importmutt.c:125
5703 #: src/importpine.c:125
5704 msgid "Please select a file."
5705 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
5707 #: src/importldif.c:458
5708 #: src/importmutt.c:130
5709 #: src/importpine.c:130
5710 msgid "Address book name must be supplied."
5711 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
5713 #: src/importldif.c:498
5714 msgid "LDIF file imported successfully."
5715 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
5717 #: src/importldif.c:583
5718 msgid "Select LDIF File"
5719 msgstr "Выбор LDIF файла"
5721 #: src/importldif.c:671
5722 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5723 msgstr "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
5725 #: src/importldif.c:677
5729 #: src/importldif.c:688
5730 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5731 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
5733 #: src/importldif.c:697
5734 msgid "Select the LDIF file to import."
5735 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
5737 #: src/importldif.c:734
5741 #: src/importldif.c:735
5742 #: src/summaryview.c:537
5746 #: src/importldif.c:736
5747 msgid "LDIF Field Name"
5748 msgstr "Имя поля LDIF"
5750 #: src/importldif.c:737
5751 msgid "Attribute Name"
5752 msgstr "Имя атрибута"
5754 #: src/importldif.c:792
5758 #: src/importldif.c:804
5762 #: src/importldif.c:815
5763 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5764 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
5766 #: src/importldif.c:832
5767 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5768 msgstr "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке \"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для импорта."
5770 #: src/importldif.c:844
5771 msgid "Select for Import"
5772 msgstr "Выбрать для импорта"
5774 #: src/importldif.c:850
5775 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5776 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
5778 #: src/importldif.c:853
5782 #: src/importldif.c:859
5783 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5784 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
5786 #: src/importldif.c:932
5787 msgid "Records Imported :"
5788 msgstr "Импортированые записи:"
5790 #: src/importldif.c:964
5791 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5792 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
5794 #: src/importldif.c:1002
5798 #: src/importmutt.c:144
5799 msgid "Error importing MUTT file."
5800 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
5802 #: src/importmutt.c:159
5803 msgid "Select MUTT File"
5804 msgstr "Выбрать MUTT файл"
5806 #: src/importmutt.c:206
5807 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5808 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
5810 #: src/importmutt.c:291
5811 #: src/importpine.c:292
5812 msgid "Please select a file to import."
5813 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
5815 #: src/importpine.c:144
5816 msgid "Error importing Pine file."
5817 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
5819 #: src/importpine.c:159
5820 msgid "Select Pine File"
5821 msgstr "Выбрать Pine файл"
5823 #: src/importpine.c:206
5824 msgid "Import Pine file into Address Book"
5825 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
5830 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5831 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
5834 msgid "Retrieving new messages"
5835 msgstr "Получение новых сообщений"
5852 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5853 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5854 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
5855 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
5856 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
5859 msgid "Done (no new messages)"
5860 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
5863 msgid "Connection failed"
5864 msgstr "Сбой подключения"
5868 msgstr "Ошибка авторизации"
5871 #: src/prefs_summary_column.c:89
5872 #: src/summaryview.c:2568
5874 msgstr "Заблокирован"
5877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5879 msgstr "Время ожидания"
5883 msgid "Finished (%d new message)"
5884 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5885 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
5886 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
5887 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
5890 msgid "Finished (no new messages)"
5891 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
5895 msgid "%s: Retrieving new messages"
5896 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
5900 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5901 msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..."
5905 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5906 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
5910 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5911 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
5914 #: src/send_message.c:472
5915 msgid "Authenticating..."
5916 msgstr "Авторизация..."
5920 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5921 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
5924 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5925 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
5928 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5929 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
5932 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5933 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
5936 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5937 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
5940 #: src/send_message.c:490
5946 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5947 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
5951 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5952 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5953 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
5954 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
5955 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
5958 msgid "Connection failed."
5959 msgstr "Соединение прошло неудачно."
5963 msgid "Connection to %s:%d failed."
5964 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
5967 msgid "Error occurred while processing mail."
5968 msgstr "Ошибка при обработки почты."
5973 "Error occurred while processing mail:\n"
5976 "Ошибка при обработки почты:\n"
5980 msgid "No disk space left."
5981 msgstr "Недостаточно места на диске."
5984 msgid "Can't write file."
5985 msgstr "Невозможно записать в файл."
5988 msgid "Socket error."
5989 msgstr "Ошибка сокета."
5993 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5994 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
5997 #: src/send_message.c:400
5998 #: src/send_message.c:637
5999 msgid "Connection closed by the remote host."
6000 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6004 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6005 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6008 msgid "Mailbox is locked."
6009 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6014 "Mailbox is locked:\n"
6017 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6021 #: src/send_message.c:622
6022 msgid "Authentication failed."
6023 msgstr "Ошибка авторизации."
6026 #: src/send_message.c:625
6029 "Authentication failed:\n"
6032 "Ошибка авторизации:\n"
6036 #: src/send_message.c:641
6037 msgid "Session timed out."
6038 msgstr "Завершено время ожидания."
6042 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6043 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6046 msgid "Incorporation cancelled\n"
6047 msgstr "Слияние отменено\n"
6051 msgid "Claws Mail: %d new message"
6052 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6053 msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
6054 msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
6055 msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
6058 msgid "Unable to connect: you are offline."
6059 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
6063 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6064 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6068 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6069 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6082 "File '%s' already exists.\n"
6083 "Can't create folder."
6085 "Файл '%s' уже существует.\n"
6086 "Невозможно создать папку."
6090 msgstr "Завершение..."
6095 "Configuration for %s found.\n"
6096 "Do you want to migrate this configuration?"
6098 "Настройки для %s найдены.\n"
6099 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6106 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6107 "script available at %s."
6111 msgid "Keep old configuration"
6112 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6115 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6119 msgid "Migration of configuration"
6120 msgstr "Перенос настроек"
6124 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6125 msgstr "Копирование настроек..."
6128 msgid "Migration failed!"
6129 msgstr "Перенос не удался!"
6132 msgid "Migrating configuration..."
6133 msgstr "Перенос настроек..."
6136 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6137 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6140 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6141 msgstr "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать Claws Mail."
6144 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6145 msgstr "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
6148 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6149 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
6152 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6153 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
6156 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6157 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
6160 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
6161 msgstr "Сбой при загрузке некоторых модулей. Проверьте настроку модулей."
6164 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6168 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6169 msgstr "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль ипопробуйте снова."
6173 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6178 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6179 msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6182 msgid " --compose [address] open composition window"
6183 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
6186 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6187 msgstr " --subscribe [uri] подписаться на данный URI, если возможно"
6191 " --attach file1 [file2]...\n"
6192 " open composition window with specified files\n"
6195 " --attach file1 [file2]...\n"
6196 " открыть состаление сообщения с вложением\n"
6200 msgid " --receive receive new messages"
6201 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6204 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6205 msgstr " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей"
6208 msgid " --send send all queued messages"
6209 msgstr " --send послать все сообщения из очереди"
6212 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6213 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
6217 " --status-full [folder]...\n"
6218 " show the status of each folder"
6220 " --status-full [папка] \n"
6221 " показать статус каждой папки"
6225 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6226 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6230 msgid " --online switch to online mode"
6231 msgstr " --online в подключенный режим"
6234 msgid " --offline switch to offline mode"
6235 msgstr " --offline в автономный режим"
6238 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6239 msgstr " --exit --quit -q выход Claws Mail"
6242 msgid " --debug debug mode"
6243 msgstr " --debug режим отладки"
6246 msgid " --help -h display this help and exit"
6247 msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
6250 msgid " --version -v output version information and exit"
6251 msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
6254 msgid " --config-dir output configuration directory"
6255 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
6258 msgid "Unknown option\n"
6259 msgstr "Неизвестная опция\n"
6263 msgid "Processing (%s)..."
6264 msgstr "Обработка (%s)..."
6267 msgid "top level folder"
6268 msgstr "папка верхнего уровня"
6271 msgid "Queued messages"
6272 msgstr "Сообщения в очереди"
6275 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6276 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6278 #: src/mainwindow.c:525
6279 #: src/messageview.c:163
6283 #: src/mainwindow.c:526
6284 msgid "/_File/_Add mailbox"
6285 msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик"
6287 #: src/mainwindow.c:527
6288 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6289 msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик/В формате MH..."
6291 #: src/mainwindow.c:528
6292 #: src/mainwindow.c:530
6293 #: src/mainwindow.c:535
6294 #: src/mainwindow.c:537
6295 #: src/mainwindow.c:540
6296 #: src/mainwindow.c:543
6297 #: src/messageview.c:166
6301 #: src/mainwindow.c:529
6302 msgid "/_File/Change folder order..."
6303 msgstr "/_Файл/Изменить порядок папок..."
6305 #: src/mainwindow.c:531
6306 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6307 msgstr "/_Файл/_Импорт mbox файла..."
6309 #: src/mainwindow.c:532
6310 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6311 msgstr "/_Файл/_Экспорт в mbox файл..."
6313 #: src/mainwindow.c:533
6314 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6315 msgstr "/_Файл/_Экспорт выделенного в mbox файл..."
6317 #: src/mainwindow.c:536
6318 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6319 msgstr "/_Файл/Очистить все _корзины"
6321 #: src/mainwindow.c:538
6322 #: src/messageview.c:164
6323 msgid "/_File/_Save as..."
6324 msgstr "/_Файл/_Сохранить как..."
6326 #: src/mainwindow.c:539
6327 #: src/messageview.c:165
6328 msgid "/_File/_Print..."
6329 msgstr "/_Файл/_Печать..."
6331 #: src/mainwindow.c:541
6332 msgid "/_File/_Work offline"
6333 msgstr "/_Файл/_Работать автономно"
6335 #: src/mainwindow.c:542
6336 msgid "/_File/Synchronise folders"
6337 msgstr "/_Файл/Синхронизировать папки"
6339 #: src/mainwindow.c:545
6340 msgid "/_File/E_xit"
6341 msgstr "/_Файл/В_ыход"
6343 #: src/mainwindow.c:550
6344 msgid "/_Edit/Select _thread"
6345 msgstr "/_Правка/Выделить _поток"
6347 #: src/mainwindow.c:551
6348 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6349 msgstr "/_Правка/_Удалить поток"
6351 #: src/mainwindow.c:553
6352 #: src/messageview.c:173
6353 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6354 msgstr "/_Правка/Найти в текущем сообщении..."
6356 #: src/mainwindow.c:555
6357 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6358 msgstr "/_Правка/Поиск в папке..."
6360 #: src/mainwindow.c:556
6361 msgid "/_Edit/_Quick search"
6362 msgstr "/_Правка/_Быстрый поиск"
6364 #: src/mainwindow.c:557
6365 #: src/messageview.c:176
6366 #: src/summaryview.c:521
6370 #: src/mainwindow.c:558
6371 msgid "/_View/Show or hi_de"
6372 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать"
6374 #: src/mainwindow.c:559
6375 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6376 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Просмотр сообщения"
6378 #: src/mainwindow.c:561
6379 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6380 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов"
6382 #: src/mainwindow.c:563
6383 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6384 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст под значком"
6386 #: src/mainwindow.c:565
6387 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6388 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст рядом со значком"
6390 #: src/mainwindow.c:567
6391 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6392 msgstr "/_Вид/Показывать или скрваыть/Панель инструментов/Только значки"
6394 #: src/mainwindow.c:569
6395 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6396 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Только текст"
6398 #: src/mainwindow.c:571
6399 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6400 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Скрыть"
6402 #: src/mainwindow.c:574
6403 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6404 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Строку состояния"
6406 #: src/mainwindow.c:577
6407 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6408 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Колонки заголовков"
6410 #: src/mainwindow.c:579
6411 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6412 msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы..."
6414 #: src/mainwindow.c:580
6415 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6416 msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы/в списке папок..."
6418 #: src/mainwindow.c:581
6419 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6420 msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы/в списке сообщений..."
6422 #: src/mainwindow.c:583
6423 #: src/mainwindow.c:591
6424 #: src/mainwindow.c:621
6425 #: src/mainwindow.c:651
6426 #: src/mainwindow.c:768
6427 #: src/mainwindow.c:776
6428 #: src/messageview.c:282
6432 #: src/mainwindow.c:585
6433 msgid "/_View/La_yout"
6434 msgstr "/_Вид/Расположение"
6436 #: src/mainwindow.c:586
6437 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6438 msgstr "/_Вид/Расположение/_Стандарт"
6440 #: src/mainwindow.c:587
6441 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6442 msgstr "/_Вид/Расположение/_Три колонки"
6444 #: src/mainwindow.c:588
6445 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6446 msgstr "/_Вид/Расположение/_Широкое сообщение"
6448 #: src/mainwindow.c:589
6449 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6450 msgstr "/_Вид/Расположение/Широкий список сообщений"
6452 #: src/mainwindow.c:590
6453 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6454 msgstr "/_Вид/Расположение/Минимальное"
6456 #: src/mainwindow.c:593
6457 msgid "/_View/_Sort"
6458 msgstr "/_Вид/_Сортировать"
6460 #: src/mainwindow.c:594
6461 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6462 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по номеру"
6464 #: src/mainwindow.c:595
6465 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6466 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по размеру"
6468 #: src/mainwindow.c:596
6469 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6470 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по дате"
6472 #: src/mainwindow.c:597
6473 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6474 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по дате потока"
6476 #: src/mainwindow.c:598
6477 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6478 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по отправителю"
6480 #: src/mainwindow.c:599
6481 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6482 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по получателю"
6484 #: src/mainwindow.c:600
6485 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6486 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по теме"
6488 #: src/mainwindow.c:601
6489 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6490 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по цветовым пометкам"
6492 #: src/mainwindow.c:602
6493 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6494 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по тегу"
6496 #: src/mainwindow.c:603
6497 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6498 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по метке"
6500 #: src/mainwindow.c:604
6501 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6502 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по статусу"
6504 #: src/mainwindow.c:605
6505 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6506 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по вложенным файлам"
6508 #: src/mainwindow.c:607
6509 msgid "/_View/_Sort/by score"
6510 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по счёту"
6512 #: src/mainwindow.c:608
6513 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6514 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по блокировке"
6516 #: src/mainwindow.c:609
6517 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6518 msgstr "/_Вид/_Сортировать/без сортировки"
6520 #: src/mainwindow.c:610
6521 #: src/mainwindow.c:613
6522 msgid "/_View/_Sort/---"
6523 msgstr "/_Вид/_Сортировать/---"
6525 #: src/mainwindow.c:611
6526 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6527 msgstr "/_Вид/_Сортировать/Сверху вниз"
6529 #: src/mainwindow.c:612
6530 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6531 msgstr "/_Вид/_Сортировать/Снизу вверх"
6533 #: src/mainwindow.c:614
6534 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6535 msgstr "/_Вид/_Сортировать/Привлечь по теме"
6537 #: src/mainwindow.c:616
6538 msgid "/_View/Th_read view"
6539 msgstr "/_Вид/Просмотр в виде потоков"
6541 #: src/mainwindow.c:617
6542 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6543 msgstr "/_Вид/Развернуть все потоки"
6545 #: src/mainwindow.c:618
6546 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6547 msgstr "/_Вид/Свернуть все потоки"
6549 #: src/mainwindow.c:619
6550 msgid "/_View/_Hide read messages"
6551 msgstr "/_Вид/Скрыть прочитанные сообщения"
6553 #: src/mainwindow.c:622
6554 msgid "/_View/_Go to"
6555 msgstr "/_Вид/Перейти к"
6557 #: src/mainwindow.c:623
6558 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6559 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему сообщению"
6561 #: src/mainwindow.c:624
6562 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6563 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему сообщению"
6565 #: src/mainwindow.c:625
6566 #: src/mainwindow.c:630
6567 #: src/mainwindow.c:633
6568 #: src/mainwindow.c:638
6569 #: src/mainwindow.c:643
6570 #: src/mainwindow.c:648
6571 msgid "/_View/_Go to/---"
6572 msgstr "/_Вид/Перейти к/---"
6574 #: src/mainwindow.c:626
6575 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6576 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему непрочтённому"
6578 #: src/mainwindow.c:628
6579 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6580 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему непрочтённому"
6582 #: src/mainwindow.c:631
6583 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6584 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему новому"
6586 #: src/mainwindow.c:632
6587 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6588 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему новому"
6590 #: src/mainwindow.c:634
6591 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6592 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему помеченному"
6594 #: src/mainwindow.c:636
6595 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6596 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему помеченному"
6598 #: src/mainwindow.c:639
6599 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6600 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему с меткой"
6602 #: src/mainwindow.c:641
6603 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6604 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему с меткой"
6606 #: src/mainwindow.c:644
6607 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6608 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему прочтённому"
6610 #: src/mainwindow.c:646
6611 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6612 msgstr "/_Вид/Перейти к/Первичному сообщению"
6614 #: src/mainwindow.c:649
6615 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6616 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующей непрочитанной _папке"
6618 #: src/mainwindow.c:650
6619 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6620 msgstr "/_Вид/Перейти к/_Другой папке..."
6622 #: src/mainwindow.c:654
6623 #: src/mainwindow.c:661
6624 #: src/messageview.c:179
6625 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6626 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/---"
6628 #: src/mainwindow.c:658
6629 #: src/messageview.c:183
6630 msgid "/_View/Character _encoding"
6631 msgstr "/_Вид/Кодировка символов"
6633 #: src/mainwindow.c:659
6634 #: src/messageview.c:184
6635 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6636 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Автоопределение"
6638 #: src/mainwindow.c:662
6639 #: src/messageview.c:187
6640 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6641 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/7 бит ascii (US-ASC_II)"
6643 #: src/mainwindow.c:664
6644 #: src/messageview.c:190
6645 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6646 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Уникод (_UTF-8)"
6648 #: src/mainwindow.c:668
6649 #: src/messageview.c:193
6650 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6651 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (ISO-8859-_1)"
6653 #: src/mainwindow.c:670
6654 #: src/messageview.c:195
6655 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6656 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
6658 #: src/mainwindow.c:672
6659 #: src/messageview.c:197
6660 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6661 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (Windows-1252)"
6663 #: src/mainwindow.c:676
6664 #: src/messageview.c:200
6665 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6666 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)"
6668 #: src/mainwindow.c:680
6669 #: src/messageview.c:203
6670 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6671 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Балтийская (ISO-8859-13)"
6673 #: src/mainwindow.c:682
6674 #: src/messageview.c:205
6675 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6676 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Балтийская (ISO-8859-_4)"
6678 #: src/mainwindow.c:686
6679 #: src/messageview.c:208
6680 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6681 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Греческая (ISO-8859-_7)"
6683 #: src/mainwindow.c:690
6684 #: src/messageview.c:211
6685 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6686 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Иврит (ISO-8859-_8)"
6688 #: src/mainwindow.c:692
6689 #: src/messageview.c:213
6690 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6691 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Иврит (Windows-1255)"
6693 #: src/mainwindow.c:696
6694 #: src/messageview.c:216
6695 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6696 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Арабская (ISO-8859-_6)"
6698 #: src/mainwindow.c:698
6699 #: src/messageview.c:218
6700 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6701 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Арабская (Windows-1256)"
6703 #: src/mainwindow.c:702
6704 #: src/messageview.c:221
6705 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6706 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Турецкая (ISO-8859-_9)"
6708 #: src/mainwindow.c:706
6709 #: src/messageview.c:224
6710 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6711 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (ISO-8859-_5)"
6713 #: src/mainwindow.c:708
6714 #: src/messageview.c:226
6715 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6716 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-_R)"
6718 #: src/mainwindow.c:710
6719 #: src/messageview.c:228
6720 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6721 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-U)"
6723 #: src/mainwindow.c:712
6724 #: src/messageview.c:230
6725 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6726 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (Windows-1251)"
6728 #: src/mainwindow.c:716
6729 #: src/messageview.c:233
6730 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6731 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (ISO-2022-_JP)"
6733 #: src/mainwindow.c:718
6734 #: src/messageview.c:235
6735 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6736 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (ISO-2022-JP-2)"
6738 #: src/mainwindow.c:720
6739 #: src/messageview.c:237
6740 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6741 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (_EUC-JP)"
6743 #: src/mainwindow.c:722
6744 #: src/messageview.c:239
6745 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6746 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (_Shift__JIS)"
6748 #: src/mainwindow.c:726
6749 #: src/messageview.c:242
6750 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6751 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)"
6753 #: src/mainwindow.c:728
6754 #: src/messageview.c:244
6755 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6756 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)"
6758 #: src/mainwindow.c:730
6759 #: src/messageview.c:246
6760 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6761 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (_Big5)"
6763 #: src/mainwindow.c:732
6764 #: src/messageview.c:248
6765 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6766 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)"
6768 #: src/mainwindow.c:734
6769 #: src/messageview.c:250
6770 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6771 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Китайская (ISO-2022-_CN)"
6773 #: src/mainwindow.c:738
6774 #: src/messageview.c:253
6775 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6776 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейская (EUC-_KR)"
6778 #: src/mainwindow.c:740
6779 #: src/messageview.c:255
6780 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6781 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейская (ISO-2022-KR)"
6783 #: src/mainwindow.c:744
6784 #: src/messageview.c:258
6785 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6786 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайская (TIS-620)"
6788 #: src/mainwindow.c:746
6789 #: src/messageview.c:260
6790 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6791 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайская (Windows-874)"
6793 #: src/mainwindow.c:753
6794 #: src/mainwindow.c:759
6795 #: src/messageview.c:267
6796 #: src/messageview.c:273
6797 msgid "/_View/Decode/---"
6798 msgstr "/_Вид/Декодировать/---"
6800 #: src/mainwindow.c:756
6801 #: src/messageview.c:270
6802 msgid "/_View/Decode"
6803 msgstr "/_Вид/Декодировать"
6805 #: src/mainwindow.c:757
6806 #: src/messageview.c:271
6807 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6808 msgstr "/_Вид/Декодировать/_Автоопределение"
6810 #: src/mainwindow.c:760
6811 #: src/messageview.c:274
6812 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6813 msgstr "/_Вид/Декодировать/_8 бит"
6815 #: src/mainwindow.c:761
6816 #: src/messageview.c:275
6817 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6818 msgstr "/_Вид/Декодировать/_Quoted printable"
6820 #: src/mainwindow.c:762
6821 #: src/messageview.c:276
6822 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6823 msgstr "/_Вид/Декодировать/_Base64"
6825 #: src/mainwindow.c:763
6826 #: src/messageview.c:277
6827 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6828 msgstr "/_Вид/Декодировать/_UU-кодирование"
6830 #: src/mainwindow.c:769
6831 #: src/summaryview.c:522
6832 msgid "/_View/Open in new _window"
6833 msgstr "/_Вид/Открыть в новом окне"
6835 #: src/mainwindow.c:770
6836 #: src/messageview.c:283
6837 msgid "/_View/Mess_age source"
6838 msgstr "/_Вид/Исходный код сообщения"
6840 #: src/mainwindow.c:771
6841 msgid "/_View/All headers"
6842 msgstr "/_Вид/Все заголовки"
6844 #: src/mainwindow.c:772
6845 #: src/messageview.c:285
6846 msgid "/_View/Quotes"
6847 msgstr "/_Вид/Цитаты"
6849 #: src/mainwindow.c:773
6850 #: src/messageview.c:286
6851 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6852 msgstr "/_Вид/Цитаты/_Свернуть все"
6854 #: src/mainwindow.c:774
6855 #: src/messageview.c:287
6856 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6857 msgstr "/_Вид/Цитаты/Свернуть по второму уровню"
6859 #: src/mainwindow.c:775
6860 #: src/messageview.c:288
6861 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6862 msgstr "/_Вид/Цитаты/Свернуть по третьему уровню"
6864 #: src/mainwindow.c:777
6865 msgid "/_View/_Update summary"
6866 msgstr "/_Вид/_Обновить резюме"
6868 #: src/mainwindow.c:780
6869 msgid "/_Message/Recei_ve"
6870 msgstr "/_Сообщение/Получить"
6872 #: src/mainwindow.c:781
6873 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6874 msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить для _текущей учётной записи"
6876 #: src/mainwindow.c:783
6877 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6878 msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить для всех учетных записей"
6880 #: src/mainwindow.c:785
6881 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6882 msgstr "/_Сообщение/Получить/Отменить получение"
6884 #: src/mainwindow.c:787
6885 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6886 msgstr "/_Сообщение/Получить/---"
6888 #: src/mainwindow.c:788
6889 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6890 msgstr "/_Сообщение/Отправить сообщения из очереди"
6892 #: src/mainwindow.c:790
6893 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6894 msgstr "/_Сообщение/Составить почтовое сообщение"
6896 #: src/mainwindow.c:791
6897 msgid "/_Message/Compose a news message"
6898 msgstr "/_Сообщение/Составить сообщение новостей"
6900 #: src/mainwindow.c:792
6901 #: src/messageview.c:294
6902 msgid "/_Message/_Reply"
6903 msgstr "/_Сообщение/Ответить"
6905 #: src/mainwindow.c:793
6906 msgid "/_Message/Repl_y to"
6907 msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому"
6909 #: src/mainwindow.c:794
6910 #: src/messageview.c:295
6911 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6912 msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Всем"
6914 #: src/mainwindow.c:795
6915 #: src/messageview.c:297
6916 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6917 msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Отправителю"
6919 #: src/mainwindow.c:796
6920 #: src/messageview.c:299
6921 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6922 msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/В список рассылки"
6924 #: src/mainwindow.c:798
6925 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6926 msgstr "/_Сообщение/Дополнить и ответить"
6928 #: src/mainwindow.c:800
6929 #: src/messageview.c:302
6930 msgid "/_Message/_Forward"
6931 msgstr "/_Сообщение/Переслать"
6933 #: src/mainwindow.c:801
6934 #: src/messageview.c:303
6935 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6936 msgstr "/_Сообщение/_Переслать как вложение"
6938 #: src/mainwindow.c:802
6939 msgid "/_Message/Redirect"
6940 msgstr "/_Сообщение/Перенаправить"
6942 #: src/mainwindow.c:804
6943 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6944 msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки"
6946 #: src/mainwindow.c:805
6947 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6948 msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Почта"
6950 #: src/mainwindow.c:806
6951 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6952 msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Справка"
6954 #: src/mainwindow.c:807
6955 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6956 msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Подписаться"
6958 #: src/mainwindow.c:808
6959 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6960 msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Отписаться"
6962 #: src/mainwindow.c:809
6963 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6964 msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Показать архив"
6966 #: src/mainwindow.c:810
6967 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6968 msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Владелец"
6970 #: src/mainwindow.c:813
6971 msgid "/_Message/M_ove..."
6972 msgstr "/_Сообщение/Переместить..."
6974 #: src/mainwindow.c:814
6975 msgid "/_Message/_Copy..."
6976 msgstr "/_Сообщение/Копировать..."
6978 #: src/mainwindow.c:815
6979 msgid "/_Message/Move to _trash"
6980 msgstr "/_Сообщение/Переместить в _корзину"
6982 #: src/mainwindow.c:816
6983 msgid "/_Message/_Delete..."
6984 msgstr "/_Сообщение/_Удалить..."
6986 #: src/mainwindow.c:817
6987 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6988 msgstr "/_Сообщение/Отменить сообщение новостей"
6990 #: src/mainwindow.c:819
6991 msgid "/_Message/_Mark"
6992 msgstr "/_Сообщение/Метки"
6994 #: src/mainwindow.c:820
6995 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6996 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить"
6998 #: src/mainwindow.c:821
6999 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7000 msgstr "/_Сообщение/Метки/Снять метку"
7002 #: src/mainwindow.c:822
7003 #: src/mainwindow.c:830
7004 #: src/mainwindow.c:833
7005 msgid "/_Message/_Mark/---"
7006 msgstr "/_Сообщение/Метки/---"
7008 #: src/mainwindow.c:823
7009 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7010 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как непрочитанное"
7012 #: src/mainwindow.c:824
7013 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7014 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как прочитанное"
7016 #: src/mainwindow.c:825
7017 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7018 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить все как прочитанные"
7020 #: src/mainwindow.c:826
7021 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7022 msgstr "/_Сообщение/Метки/Игнорировать потоки"
7024 #: src/mainwindow.c:827
7025 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7026 msgstr "/_Сообщение/Метки/Не игнорировать потоки"
7028 #: src/mainwindow.c:828
7029 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7030 msgstr "/_Сообщение/Метки/Наблюдать потоки"
7032 #: src/mainwindow.c:829
7033 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7034 msgstr "/_Сообщение/Метки/Не наблюдать потоки"
7036 #: src/mainwindow.c:831
7037 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7038 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как _спам"
7040 #: src/mainwindow.c:832
7041 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7042 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как не спам"
7044 #: src/mainwindow.c:834
7045 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7046 msgstr "/_Сообщение/Метки/Заблокировать"
7048 #: src/mainwindow.c:835
7049 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7050 msgstr "/_Сообщение/Метки/Разблокировать"
7052 #: src/mainwindow.c:836
7053 msgid "/_Message/Color la_bel"
7054 msgstr "/_Сообщение/Цветные метки"
7056 #: src/mainwindow.c:837
7057 msgid "/_Message/T_ags"
7058 msgstr "/_Сообщение/Теги"
7060 #: src/mainwindow.c:839
7061 msgid "/_Message/Re-_edit"
7062 msgstr "/_Сообщение/Исправить"
7064 #: src/mainwindow.c:842
7065 msgid "/_Tools/_Address book..."
7066 msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга..."
7068 #: src/mainwindow.c:843
7069 #: src/messageview.c:309
7070 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7071 msgstr "/_Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу"
7073 #: src/mainwindow.c:845
7074 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7075 msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов"
7077 #: src/mainwindow.c:846
7078 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7079 msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из папки..."
7081 #: src/mainwindow.c:848
7082 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7083 msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из сообщений..."
7085 #: src/mainwindow.c:851
7086 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7087 msgstr "/_Инструменты/Фильтровать все сообщения в папке"
7089 #: src/mainwindow.c:853
7090 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7091 msgstr "/_Инструменты/Фильтровать выделенные сообщения"
7093 #: src/mainwindow.c:855
7095 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7096 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7098 #: src/mainwindow.c:857
7099 #: src/messageview.c:312
7100 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7101 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации"
7103 #: src/mainwindow.c:858
7104 #: src/messageview.c:314
7105 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7106 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически"
7108 #: src/mainwindow.c:860
7109 #: src/messageview.c:316
7110 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7111 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю"
7113 #: src/mainwindow.c:862
7114 #: src/messageview.c:318
7115 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7116 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю"
7118 #: src/mainwindow.c:864
7119 #: src/messageview.c:320
7120 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7121 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме"
7123 #: src/mainwindow.c:866
7124 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7125 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки"
7127 #: src/mainwindow.c:867
7128 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7129 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически"
7131 #: src/mainwindow.c:869
7132 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7133 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю"
7135 #: src/mainwindow.c:871
7136 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7137 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю"
7139 #: src/mainwindow.c:873
7140 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7141 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме"
7143 #: src/mainwindow.c:876
7144 #: src/messageview.c:333
7145 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7146 msgstr "/_Инструменты/Список _URL'ов..."
7148 #: src/mainwindow.c:880
7149 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7150 msgstr "/_Инструменты/_Проверить все папки на новые сообщения"
7152 #: src/mainwindow.c:882
7153 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7154 msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений"
7156 #: src/mainwindow.c:884
7157 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7158 msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/В выделенной папке"
7160 #: src/mainwindow.c:886
7161 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7162 msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/Во всех папках"
7164 #: src/mainwindow.c:889
7165 msgid "/_Tools/E_xecute"
7166 msgstr "/_Инструменты/Выполнить"
7168 #: src/mainwindow.c:892
7169 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7170 msgstr "/_Инструменты/SSL сертификаты..."
7172 #: src/mainwindow.c:896
7173 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7174 msgstr "/_Инструменты/Журнал фильтрации"
7176 #: src/mainwindow.c:897
7177 msgid "/_Tools/Network _Log"
7178 msgstr "/_Инструменты/Журнал сети"
7180 #: src/mainwindow.c:899
7181 msgid "/_Configuration"
7182 msgstr "/_Конфигурация"
7184 #: src/mainwindow.c:900
7185 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7186 msgstr "/_Конфигурация/Изменить текущую учётную запись"
7188 #: src/mainwindow.c:902
7189 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7190 msgstr "/_Конфигурация/Параметры текущей учётной записи..."
7192 #: src/mainwindow.c:904
7193 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7194 msgstr "/_Конфигурация/Создать новую учётную запись..."
7196 #: src/mainwindow.c:906
7197 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7198 msgstr "/_Конфигурация/Редактирование учётных записей..."
7200 #: src/mainwindow.c:908
7201 #: src/mainwindow.c:920
7202 msgid "/_Configuration/---"
7203 msgstr "/_Конфигурация/---"
7205 #: src/mainwindow.c:909
7206 msgid "/_Configuration/P_references..."
7207 msgstr "/_Конфигурация/_Настройки..."
7209 #: src/mainwindow.c:911
7210 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7211 msgstr "/_Конфигурация/Предварительная обработка..."
7213 #: src/mainwindow.c:913
7214 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7215 msgstr "/_Конфигурация/Заключительная обработка..."
7217 #: src/mainwindow.c:915
7218 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7219 msgstr "/_Конфигурация/Фильтрация..."
7221 #: src/mainwindow.c:917
7222 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7223 msgstr "/_Конфигурация/_Шаблоны..."
7225 #: src/mainwindow.c:918
7226 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7227 msgstr "/_Конфигурация/Действия..."
7229 #: src/mainwindow.c:919
7230 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7231 msgstr "/_Конфигурация/Теги..."
7233 #: src/mainwindow.c:921
7234 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7235 msgstr "/_Конфигурация/Модули..."
7237 #: src/mainwindow.c:924
7238 msgid "/_Help/_Manual"
7239 msgstr "/_Справка/_Руководство"
7241 #: src/mainwindow.c:925
7242 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7243 msgstr "/_Справка/Часто задаваемые вопросы (онлайн)"
7245 #: src/mainwindow.c:927
7246 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7247 msgstr "/_Справка/Объяснение иконок"
7249 #: src/mainwindow.c:928
7251 msgstr "/_Справка/---"
7253 #: src/mainwindow.c:1263
7254 #: src/summaryview.c:5582
7255 msgid "Apply tags..."
7256 msgstr "Применитьтеги..."
7258 #: src/mainwindow.c:1479
7259 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7262 #: src/mainwindow.c:1493
7263 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7264 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
7266 #: src/mainwindow.c:1496
7267 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7268 msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
7270 #: src/mainwindow.c:1512
7271 msgid "Select account"
7272 msgstr "Выберите учётную запись"
7274 #: src/mainwindow.c:1538
7275 #: src/prefs_logging.c:127
7277 msgstr "Журнал сети"
7279 #: src/mainwindow.c:1542
7280 msgid "Filtering/processing debug log"
7281 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7283 #: src/mainwindow.c:1561
7284 #: src/prefs_logging.c:400
7285 msgid "filtering log enabled\n"
7286 msgstr "журнал фильтрации включен\n"
7288 #: src/mainwindow.c:1563
7289 #: src/prefs_logging.c:402
7290 msgid "filtering log disabled\n"
7291 msgstr "журнал фильтрации вsключен\n"
7293 #: src/mainwindow.c:1998
7294 #: src/mainwindow.c:2039
7295 #: src/mainwindow.c:2069
7296 #: src/mainwindow.c:2101
7297 #: src/mainwindow.c:2146
7298 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147
7299 #: src/prefs_folder_item.c:856
7303 #: src/mainwindow.c:2147
7307 #: src/mainwindow.c:2398
7308 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7309 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7311 #: src/mainwindow.c:2417
7313 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7315 #: src/mainwindow.c:2418
7318 "Input the location of mailbox.\n"
7319 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7320 "scanned automatically."
7322 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7323 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
7324 "будет проверен автоматически."
7326 #: src/mainwindow.c:2424
7328 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7329 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7331 #: src/mainwindow.c:2429
7335 msgstr "Почтовый ящик"
7337 #: src/mainwindow.c:2434
7340 "Creation of the mailbox failed.\n"
7341 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7343 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7344 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в указанный каталог."
7346 #: src/mainwindow.c:2781
7347 msgid "No posting allowed"
7348 msgstr "Отправлять не разрешено"
7350 #: src/mainwindow.c:3340
7351 msgid "Mbox import has failed."
7352 msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
7354 #: src/mainwindow.c:3349
7355 #: src/mainwindow.c:3358
7356 msgid "Export to mbox has failed."
7357 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7359 #: src/mainwindow.c:3381
7360 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7364 #: src/mainwindow.c:3381
7365 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7366 msgid "Exit Claws Mail?"
7367 msgstr "Выход Claws Mail?"
7369 #: src/mainwindow.c:3537
7370 msgid "Folder synchronisation"
7371 msgstr "Синхронизация папок"
7373 #: src/mainwindow.c:3538
7374 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7375 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7377 #: src/mainwindow.c:3539
7378 msgid "+_Synchronise"
7379 msgstr "+_Синхронизировать"
7381 #: src/mainwindow.c:3903
7382 msgid "Deleting duplicated messages..."
7383 msgstr "Удаление копий осообщений..."
7385 #: src/mainwindow.c:3940
7387 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7388 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7389 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7390 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7391 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7393 #: src/mainwindow.c:4113
7394 #: src/summaryview.c:5123
7395 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7396 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7398 #: src/mainwindow.c:4122
7399 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7400 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7402 #: src/mainwindow.c:4131
7403 #: src/summaryview.c:5134
7404 msgid "Filtering configuration"
7405 msgstr "Настройка фильтрации"
7407 #: src/matcher.c:827
7408 #: src/matcher.c:838
7409 #: src/matcher.c:849
7410 #: src/matcher.c:859
7411 #: src/matcher.c:860
7412 #: src/matcher.c:872
7413 #: src/matcher.c:873
7414 #: src/matcher.c:1105
7415 #: src/matcher.c:1117
7416 #: src/matcher.c:1129
7419 msgstr "%s заголовок"
7421 #: src/matcher.c:1218
7422 #: src/matcher.c:1220
7426 #: src/matcher.c:1229
7428 msgstr "строка заголовка"
7430 #: src/matcher.c:1231
7431 msgid "headers line"
7432 msgstr "строка заголовков"
7434 #: src/matcher.c:1233
7435 #: src/matcher.c:1235
7436 msgid "message line"
7437 msgstr "строка сообщения"
7439 #: src/matcher.c:1246
7440 #: src/matcher.c:1379
7441 #: src/prefs_matcher.c:560
7442 #: src/prefs_matcher.c:1405
7443 #: src/prefs_matcher.c:1422
7444 #: src/prefs_matcher.c:2185
7446 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7447 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
7449 #: src/matcher.c:1453
7450 #: src/matcher.c:1456
7453 msgstr "новая строка"
7455 #: src/matcher.c:1632
7457 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7458 msgstr "Получение всех сообщений в %s ...\n"
7460 #: src/matcher.c:1695
7461 #: src/matcher.c:1714
7462 #: src/matcher.c:1727
7464 msgid "message matches\n"
7465 msgstr "/_Сообщение/_Отправить"
7467 #: src/matcher.c:1702
7468 #: src/matcher.c:1720
7469 #: src/matcher.c:1729
7471 msgid "message does not match\n"
7472 msgstr "архитектура пакета (%s) не соответствует архитектуре системы (%s)"
7474 #: src/matcher.c:1986
7475 #: src/matcher.c:1987
7476 #: src/matcher.c:1988
7477 #: src/matcher.c:1989
7478 #: src/matcher.c:1990
7479 #: src/matcher.c:1991
7480 #: src/matcher.c:1992
7481 #: src/matcher.c:1993
7488 "Could not open mbox file:\n"
7491 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
7496 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7497 msgstr "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7500 msgid "Overwrite mbox file"
7501 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
7504 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7508 #: src/messageview.c:1204
7509 #: src/mimeview.c:1560
7510 #: src/textview.c:2773
7512 msgstr "Перезаписать"
7517 "Could not create mbox file:\n"
7520 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7524 msgid "Exporting to mbox..."
7525 msgstr "Экспортирование в mbox файл..."
7527 #: src/message_search.c:169
7528 msgid "Find in current message"
7529 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7531 #: src/message_search.c:187
7533 msgstr "Найти текст:"
7535 #: src/message_search.c:210
7536 #: src/prefs_matcher.c:689
7537 #: src/summary_search.c:396
7538 msgid "Case sensitive"
7539 msgstr "Учитывая регистр"
7541 #: src/message_search.c:326
7542 #: src/summary_search.c:667
7543 msgid "Search failed"
7544 msgstr "Поиск неудачен"
7546 #: src/message_search.c:327
7547 #: src/summary_search.c:668
7548 msgid "Search string not found."
7549 msgstr "Искомая строка не найдена."
7551 #: src/message_search.c:336
7552 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7553 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7555 #: src/message_search.c:339
7556 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7557 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7559 #: src/message_search.c:342
7560 #: src/summary_search.c:679
7561 msgid "Search finished"
7562 msgstr "Поиск завершен"
7564 #: src/messageview.c:167
7565 msgid "/_File/_Close"
7566 msgstr "/_Файл/_Закрыть"
7568 #: src/messageview.c:284
7569 msgid "/_View/Show all _headers"
7570 msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки"
7572 #: src/messageview.c:291
7573 msgid "/_Message/Compose _new message"
7574 msgstr "/_Сообщение/_Новое сообщение"
7576 #: src/messageview.c:305
7577 msgid "/_Message/Redirec_t"
7578 msgstr "/_Сообщение/П_еренаправить"
7580 #: src/messageview.c:322
7581 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7582 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки"
7584 #: src/messageview.c:324
7585 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7586 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически"
7588 #: src/messageview.c:326
7589 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7590 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю"
7592 #: src/messageview.c:328
7593 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7594 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю"
7596 #: src/messageview.c:330
7597 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7598 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме"
7600 #: src/messageview.c:463
7601 #: src/messageview.c:868
7603 msgid "Claws Mail - Message View"
7604 msgstr "Sylpheed-Claws - Просмотр сообщения"
7606 #: src/messageview.c:583
7607 msgid "<No Return-Path found>"
7608 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7610 #: src/messageview.c:591
7613 "The notification address to which the return receipt is\n"
7614 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7615 "Notification address: %s\n"
7617 "It is advised to not to send the return receipt."
7619 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7620 "адресом отправителя:\n"
7621 "Адрес для уведомления: %s\n"
7622 "Адрес отправителя: %s\n"
7623 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7625 #: src/messageview.c:598
7626 #: src/messageview.c:615
7628 msgstr "_Не отправлять"
7630 #: src/messageview.c:611
7632 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7633 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7634 "officially addressed to you.\n"
7635 "It is advised to not to send the return receipt."
7637 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7638 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7639 "официально адресовано вам.\n"
7640 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7642 #: src/messageview.c:821
7643 #: src/procmime.c:907
7645 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7646 msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
7648 #: src/messageview.c:1196
7649 #: src/messageview.c:1199
7650 #: src/mimeview.c:1709
7651 #: src/summaryview.c:4392
7652 #: src/summaryview.c:4395
7653 #: src/textview.c:2761
7655 msgstr "Сохранить как"
7657 #: src/messageview.c:1205
7658 msgid "Overwrite existing file?"
7659 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
7661 #: src/messageview.c:1213
7662 #: src/summaryview.c:4412
7663 #: src/summaryview.c:4415
7664 #: src/summaryview.c:4430
7666 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7667 msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
7669 #: src/messageview.c:1273
7670 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7671 msgstr "У вас запрашивают уведомление о получении сообщения."
7673 #: src/messageview.c:1278
7674 msgid "This message asks for a return receipt."
7675 msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
7677 #: src/messageview.c:1279
7678 msgid "Send receipt"
7679 msgstr "Послать уведомление"
7681 #: src/messageview.c:1322
7683 "This message has been partially retrieved,\n"
7684 "and has been deleted from the server."
7686 "Это сообщение было получено частично\n"
7687 "и удалено с сервера."
7689 #: src/messageview.c:1328
7692 "This message has been partially retrieved;\n"
7695 "Это сообщение было получено частично;\n"
7698 #: src/messageview.c:1332
7699 #: src/messageview.c:1354
7700 msgid "Mark for download"
7701 msgstr "Метка для загрузки"
7703 #: src/messageview.c:1333
7704 #: src/messageview.c:1345
7705 msgid "Mark for deletion"
7706 msgstr "Метка для удаления"
7708 #: src/messageview.c:1338
7711 "This message has been partially retrieved;\n"
7712 "it is %s and will be downloaded."
7714 "Это сообщение было получено частично;\n"
7715 "это %s и будет загружено."
7717 #: src/messageview.c:1343
7718 #: src/messageview.c:1356
7719 #: src/prefs_filtering_action.c:170
7721 msgstr "Снять метку"
7723 #: src/messageview.c:1349
7726 "This message has been partially retrieved;\n"
7727 "it is %s and will be deleted."
7729 "Это сообщение было получено частично;\n"
7730 "это %s и будет удалено."
7732 #: src/messageview.c:1426
7733 msgid "Return Receipt Notification"
7734 msgstr "Возврат уведомления о получении"
7736 #: src/messageview.c:1427
7738 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7739 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7741 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
7742 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
7744 #: src/messageview.c:1431
7748 #: src/messageview.c:1431
7749 msgid "_Send Notification"
7750 msgstr "_Послать уведомление"
7752 #: src/messageview.c:1498
7753 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7754 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
7756 #: src/messageview.c:1569
7757 #: src/summaryview.c:4463
7760 "Enter the print command line:\n"
7761 "('%s' will be replaced with file name)"
7763 "Введите командную строку печати:\n"
7764 "('%s' будет заменено именем файла)"
7766 #: src/messageview.c:1575
7767 #: src/summaryview.c:4469
7770 "Print command line is invalid:\n"
7773 "Командная строка печати некорректна:\n"
7776 #: src/messageview.c:1854
7777 #: src/messageview.c:1860
7778 #: src/summaryview.c:3825
7779 #: src/summaryview.c:6156
7780 msgid "An error happened while learning.\n"
7781 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
7785 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7786 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
7789 msgid "Moving messages..."
7790 msgstr "Перемещение сообщений..."
7793 msgid "Deleting messages..."
7794 msgstr "Удаление сообщений..."
7797 msgid "/Remove _mailbox..."
7798 msgstr "/Удалить почтовый ящик..."
7803 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7804 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7806 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
7807 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
7810 msgid "Remove mailbox"
7811 msgstr "Удалить почтовый ящик"
7817 #: src/mimeview.c:173
7819 msgstr "/_Открыть (l)"
7821 #: src/mimeview.c:175
7822 msgid "/Open _with (o)..."
7823 msgstr "/Открыть _с помощью (o)..."
7825 #: src/mimeview.c:177
7826 msgid "/_Display as text (t)"
7827 msgstr "/_Показать как текст (t)"
7829 #: src/mimeview.c:178
7830 msgid "/_Save as (y)..."
7831 msgstr "/_Сохранить как (y)..."
7833 #: src/mimeview.c:179
7834 msgid "/Save _all..."
7835 msgstr "/Сохранить _все..."
7837 #: src/mimeview.c:180
7838 msgid "/Next part (a)"
7839 msgstr "/Следующая часть (a)..."
7841 #: src/mimeview.c:248
7845 #: src/mimeview.c:812
7846 msgid "Check signature"
7847 msgstr "Проверить подпись"
7849 #: src/mimeview.c:817
7850 #: src/mimeview.c:822
7851 #: src/mimeview.c:827
7852 msgid "View full information"
7853 msgstr "Показать всю информацию"
7855 #: src/mimeview.c:832
7856 #: src/mimeview.c:836
7858 msgstr "Проверить снова"
7860 #: src/mimeview.c:845
7861 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7862 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
7864 #: src/mimeview.c:850
7865 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7866 msgstr "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' для повторения."
7868 #: src/mimeview.c:1060
7869 msgid "Checking signature..."
7870 msgstr "Проверка подписи..."
7872 #: src/mimeview.c:1102
7873 msgid "Go back to email"
7874 msgstr "Вернуться к сообщению"
7876 #: src/mimeview.c:1484
7877 #: src/mimeview.c:1568
7878 #: src/mimeview.c:1756
7879 #: src/mimeview.c:1798
7881 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7882 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
7884 #: src/mimeview.c:1557
7885 #: src/textview.c:2771
7887 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7888 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
7890 #: src/mimeview.c:1598
7891 msgid "Select destination folder"
7892 msgstr "Выберите папку назначения"
7894 #: src/mimeview.c:1605
7896 msgid "'%s' is not a directory."
7897 msgstr "'%s' не является каталогом."
7899 #: src/mimeview.c:1826
7900 msgid "No registered viewer for this file type."
7903 #: src/mimeview.c:1858
7904 #: src/mimeview.c:1866
7905 #: src/textview.c:2702
7907 msgstr "Открыть с помощью"
7909 #: src/mimeview.c:1859
7910 #: src/mimeview.c:1867
7911 #: src/textview.c:2703
7914 "Enter the command line to open file:\n"
7915 "('%s' will be replaced with file name)"
7917 "Введите команду для открытия файла:\n"
7918 "('%s' будет заменено на имя файла)"
7922 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7923 msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
7927 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7928 msgstr "Sylpheed-Claws нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
7932 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7933 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
7936 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7937 msgstr "невозможно извлечь список групп новостей\n"
7940 msgid "couldn't post article.\n"
7941 msgstr "невозможно послать статью.\n"
7945 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7946 msgstr "невозможно извлечь статью %d\n"
7950 msgid "couldn't select group: %s\n"
7951 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
7955 msgid "couldn't set group: %s\n"
7956 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
7960 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7961 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
7965 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7966 msgstr "возникла ошибка при получении %s.\n"
7970 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7971 msgstr "получение xover %d в %s...\n"
7975 msgid "couldn't get xover\n"
7976 msgstr "невозможно получить xover\n"
7980 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7981 msgstr "возникла ошибка при получении xover.\n"
7986 msgid "invalid xover line: %s\n"
7987 msgstr "неверная строка xover: %s\n"
7993 msgid "couldn't get xhdr\n"
7994 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
8000 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
8001 msgstr "возникла ошибка при получении xhdr.\n"
8005 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8006 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8008 #: src/news_gtk.c:53
8009 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8010 msgstr "/_Подписаться на группу новостей..."
8012 #: src/news_gtk.c:54
8013 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8014 msgstr "/_Отписаться от группы новостей"
8016 #: src/news_gtk.c:56
8017 msgid "/Synchronise"
8018 msgstr "/Синхронизировать"
8020 #: src/news_gtk.c:227
8022 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8023 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8025 #: src/news_gtk.c:228
8026 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8027 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8029 #: src/news_gtk.c:229
8030 msgid "_Unsubscribe"
8031 msgstr "_Отписаться"
8033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
8036 msgstr "Bogo-фильтр"
8038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
8040 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8041 msgstr "Получение всех сообщений в %s ...\n"
8043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
8044 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8045 msgstr "Bogo-фильтр: фильтрация сообщений..."
8047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
8049 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8050 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
8055 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
8060 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8061 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
8063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
8064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
8066 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8067 msgstr "работа подпроцесса %s завершилась неудачно с кодом состояния %d"
8069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
8071 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8072 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
8074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
8077 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838
8083 msgid "Unknown error"
8084 msgstr "Неизвестная ошибка"
8086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
8089 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8091 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8093 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8095 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8097 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8099 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
8101 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или сохраннено в специальной папке.\n"
8103 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
8105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
8106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
8107 msgid "Spam detection"
8108 msgstr "Обнаружение спама"
8110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
8111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
8112 msgid "Spam learning"
8113 msgstr "Обучить что это спам"
8115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
8116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8117 msgid "Process messages on receiving"
8118 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
8120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
8121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
8122 msgid "Maximum size"
8123 msgstr "Максимальный размер"
8125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
8126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
8127 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8128 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
8130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
8131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
8135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
8136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
8137 msgid "Save spam in"
8138 msgstr "Сохранять спам в"
8140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
8141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
8143 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8144 msgstr "Папка для спам. Пустое означает использовать корзину по умолчнию"
8146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
8148 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8149 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
8151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
8153 msgid "When unsure, move to"
8154 msgstr "/_Сообщение/Переместить в _корзину"
8156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
8158 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the inbox folder."
8159 msgstr "Папка для спам. Пустое означает использовать корзину по умолчнию"
8161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
8163 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8164 msgstr "Щелкните для выбора папки сохранения инфицированных сообщений"
8166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8168 msgid "Insert X-Bogosity header"
8169 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
8171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
8173 msgid "Only done for messages in MH folders"
8174 msgstr "/_Инструменты/_Проверить все папки на новые сообщения"
8176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8178 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8179 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
8181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8182 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
8186 #: src/prefs_filtering_action.c:543
8187 #: src/prefs_filtering_action.c:550
8188 #: src/prefs_matcher.c:618
8190 msgstr "Выбрать ..."
8192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
8194 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8195 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
8197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
8198 msgid "Bogofilter call"
8201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
8202 msgid "Path to bogofilter executable"
8203 msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
8205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
8206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
8207 msgid "Mark spam as read"
8208 msgstr "Отметить спам как прочитанный"
8210 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8211 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8212 msgid "Clam AntiVirus"
8213 msgstr "Clam АнтиВирус"
8215 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8216 msgid "ClamAV: scanning message..."
8217 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
8219 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
8220 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8223 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
8225 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8227 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8229 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8231 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для проверки всех сообщений получаемых на IMAP, LOCAL и POP учетные записи.\n"
8233 "Если сообщение содержит вирус, оно может быть удалено или сохранено в специальной папке.\n"
8235 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/Clam АнтиВирус"
8237 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
8238 msgid "Virus detection"
8239 msgstr "Обнаружен вирус"
8241 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
8242 msgid "Enable virus scanning"
8243 msgstr "Включить проверку на вирусы"
8245 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
8246 msgid "Scan archive contents"
8247 msgstr "Сканировать содержимое архивов"
8249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
8250 msgid "Maximum attachment size"
8251 msgstr "Максимальный размер вложения"
8253 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
8254 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
8255 msgstr "Вложения превышающие указанный размер проверяться не будут"
8257 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
8261 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
8262 msgid "Save infected mail in"
8263 msgstr "Сохранять инфицированные сообщения в"
8265 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
8266 msgid "Save mail that contains viruses"
8267 msgstr "Сохранять инфицированные сообщения"
8269 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
8270 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
8271 msgstr "Папка для инфицированных сообщений. Пустое означает использовать корзину по умолчнию"
8273 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
8274 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
8275 msgstr "Щелкните для выбора папки сохранения инфицированных сообщений"
8277 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8278 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8280 msgstr "Демонстрационный"
8282 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8284 msgid "Failed to register log text hook"
8285 msgstr "Ошибка при создании каталога"
8287 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8289 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8291 "It is not really useful."
8293 "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
8295 "Бесполезен для практического применения."
8297 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
8298 msgid "Dillo Browser"
8299 msgstr "Браузер Dillo"
8301 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
8302 msgid "Do not load remote links in mails"
8303 msgstr "Не загружать удалённые ссылки в письмах"
8305 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
8306 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8307 msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
8309 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
8310 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8311 msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
8313 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
8314 msgid "Full window mode (hide controls)"
8315 msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
8317 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
8318 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8319 msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
8321 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
8322 msgid "Dillo HTML Viewer"
8323 msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
8325 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
8326 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8329 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
8331 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8333 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8335 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
8336 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
8338 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
8342 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97
8343 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8345 msgstr "Парольная фраза"
8347 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8348 msgid "[no user id]"
8349 msgstr "[нет UserID]"
8351 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8354 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8358 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового ключа:</span>\n"
8362 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8363 msgid "Passphrases did not match.\n"
8364 msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
8366 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8369 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8373 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для нового ключа:</span>\n"
8377 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8380 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8384 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
8388 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8389 msgid "Bad passphrase.\n"
8390 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
8392 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8394 msgstr "Импорт ключа"
8396 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8397 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8400 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8401 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8409 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8410 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8411 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8414 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8415 msgid " It should be possible to import it "
8418 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8420 "when working online,\n"
8424 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8427 "with the following command: \n"
8430 msgstr "команда не поддерживается\n"
8432 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8435 " Importing key ID "
8440 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8441 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8444 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8445 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8448 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8450 " You can try to import it manually with the command:\n"
8455 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8456 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8459 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8460 msgid " This key is in your keyring.\n"
8463 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8467 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8469 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8471 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8473 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8475 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8477 "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими плагинами, например PGP/Mime.\n"
8479 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
8481 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8483 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8484 msgid "Core operations"
8485 msgstr "Внутренние действия"
8487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8488 msgid "Automatically check signatures"
8489 msgstr "Автоматически проверять подписи"
8491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8492 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8493 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
8495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8496 msgid "Store passphrase in memory"
8497 msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
8499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8500 msgid "Expire after"
8501 msgstr "Удалять через"
8503 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8504 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8505 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
8507 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144
8508 #: src/prefs_receive.c:169
8512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8513 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8514 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
8516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8517 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8518 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
8520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8522 msgstr "Ключ подписи"
8524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8525 msgid "Use default GnuPG key"
8526 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
8528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8529 msgid "Select key by your email address"
8530 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
8532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8533 msgid "Specify key manually"
8534 msgstr "Указать ключ вручную"
8536 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8537 msgid "User or key ID:"
8538 msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
8540 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8541 msgid "No secret key found."
8542 msgstr "Секретный ключ не найдена."
8544 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8545 msgid "Generate a new key pair"
8546 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
8548 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:551
8552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8554 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8559 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8560 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
8562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8564 msgstr "Выбор ключей"
8566 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8574 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8578 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428
8579 #: src/prefs_logging.c:433
8580 #: src/prefs_other.c:682
8584 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8585 msgid "Don't encrypt"
8586 msgstr "Не шифровать"
8588 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8590 msgstr "Добавить ключ"
8592 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8593 msgid "Enter another user or key ID:"
8594 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
8596 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8599 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8600 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8601 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8602 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8604 "Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
8605 "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
8606 "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
8607 "Всё равно доверить к применению?"
8609 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8611 msgstr "Доверенный ключ"
8613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
8614 #: src/privacy.c:211
8615 #: src/privacy.c:215
8616 #: src/privacy.c:232
8617 #: src/privacy.c:236
8618 msgid "No signature found"
8619 msgstr "Подпись не найдена"
8621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8623 msgstr "Неопределённое"
8625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8626 #: src/prefs_receive.c:193
8627 #: src/prefs_send.c:175
8631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8633 msgstr "Ограниченное"
8635 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8641 msgid "The signature can't be checked - %s"
8642 msgstr "Подпись не проверена - %s"
8644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
8645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8647 msgid "The signature has not been checked."
8648 msgstr "Подпись не проверена."
8650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
8651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8652 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8653 msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
8655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8657 msgid "Good signature from %s."
8658 msgstr "Действительная подпись от %s."
8660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8662 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8663 msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
8665 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8667 msgid "Expired signature from %s."
8668 msgstr "Просроченная подпись от %s."
8670 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8672 msgid "Expired key from %s."
8673 msgstr "Просрочен ключ от %s."
8675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8677 msgid "Bad signature from %s."
8678 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
8680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8682 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8683 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
8685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8687 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8688 msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
8690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8692 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8693 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8697 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8698 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\"\n"
8700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8702 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8703 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
8705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8707 msgid " aka \"%s\"\n"
8708 msgstr " также известный как \"%s\"\n"
8710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8712 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8713 msgstr "Отпечаток главного ключа: %s\n"
8715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8717 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8718 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
8720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8722 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8723 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
8725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8727 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8728 msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
8730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8732 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8733 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
8735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8737 msgid "Secret key not found (%s)"
8738 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
8740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8741 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8742 msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
8744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8746 msgid "Error setting secret key: %s"
8747 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
8749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8751 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8756 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8761 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8766 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8767 "OpenPGP support disabled."
8769 "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
8770 "Поддержка OpenPGP отключена."
8772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8773 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8777 msgid "No PGP key found"
8778 msgstr "Не найден PGP ключ"
8780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8782 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8783 "Do you want to create a new key pair now?"
8786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8789 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8790 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
8792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8793 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
8797 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8798 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
8800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
8803 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8806 "Do you want to export it to a keyserver?"
8809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8810 msgid "Key generated"
8811 msgstr "Ключ генерируется"
8813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8814 msgid "Key exported."
8815 msgstr "Ключ экспортируются."
8817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8818 msgid "Couldn't export key."
8819 msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
8821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
8822 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8825 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249
8826 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8827 msgid "Couldn't get text data."
8828 msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
8830 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8831 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8832 msgstr "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
8834 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8835 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693
8837 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8838 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8839 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8840 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
8841 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8842 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8844 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8845 msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
8847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8848 msgid "Couldn't parse mime part."
8849 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
8851 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
8852 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8854 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8855 msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
8857 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
8858 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8861 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8864 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459
8865 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8866 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8869 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8870 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8871 msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл."
8873 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8874 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8875 msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
8877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8878 msgid "Couldn't create temporary file."
8879 msgstr " Невозможно создать временный файл. "
8881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578
8882 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8884 msgid "Data signing failed, %s"
8885 msgstr "не удалось подписать данные, %s"
8887 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596
8888 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8890 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8891 msgstr "не удалось подписать данные, %s"
8893 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605
8894 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8896 msgid "Data signing failed, no results."
8897 msgstr "не удалось подписать данные, %s"
8899 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615
8900 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8902 msgid "Data signing failed, no contents."
8903 msgstr "не удалось подписать данные, %s"
8905 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8906 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8909 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702
8910 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8912 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8913 msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
8915 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723
8916 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8918 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8919 msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
8921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751
8922 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8924 msgid "Encryption failed, %s"
8925 msgstr "Сбой шифрования, %s"
8927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8929 msgstr "PGP/Встроенный"
8931 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8933 msgstr "PGP/встроенный"
8935 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8937 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8939 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8941 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8943 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8945 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n"
8947 "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система безопасности\n"
8949 "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
8951 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8953 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8954 msgid "Signature boundary not found."
8955 msgstr "Ограничение подписи не найдено."
8957 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8958 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8959 msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
8961 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8962 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8963 msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
8965 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414
8966 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8968 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8969 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
8971 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8972 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
8975 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8979 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8983 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8985 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8987 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8989 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8991 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8993 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n"
8995 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/Система безопасности\n"
8997 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
8999 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
9002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
9003 msgid "SpamAssassin"
9004 msgstr "Убийца спама"
9006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
9007 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9008 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
9010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
9011 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9012 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
9014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
9016 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9017 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
9020 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9021 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
9023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
9024 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
9028 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9029 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
9031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
9032 msgid "Failed to get username"
9033 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
9035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
9036 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
9041 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9043 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9045 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9047 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9049 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9051 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9053 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или сохраннено в специальной папке.\n"
9055 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
9057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
9059 msgstr "Локальный узел"
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
9065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
9069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
9070 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9071 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
9073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
9077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
9078 msgid "Type of transport"
9079 msgstr "Тип транспорта"
9081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9083 msgstr "Пользователь:"
9085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
9086 msgid "User to use with spamd server"
9087 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
9089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
9093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
9094 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9095 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
9097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
9098 msgid "Port of spamd server"
9099 msgstr "Порт spamd сервера"
9101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
9102 msgid "Path of Unix socket"
9103 msgstr "Путь к Unix сокету"
9105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9106 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9107 msgstr "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка будет прервана."
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
9110 #: src/prefs_other.c:575
9111 #: src/prefs_summaries.c:487
9115 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9119 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9120 msgid "The orientation of the tray."
9121 msgstr "Ориентация трея"
9123 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61
9124 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
9125 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9127 msgstr "Значок трея"
9129 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9131 msgstr "/Получить почту"
9133 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
9135 msgstr "/_Сообщение"
9137 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
9138 msgid "/_Email from account"
9139 msgstr "/_Сообщение из уч. записи"
9141 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9142 msgid "/Open A_ddressbook"
9143 msgstr "/Открыть адресную книгу"
9145 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
9146 msgid "/_Work Offline"
9147 msgstr "/_Работать автономно"
9149 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
9150 msgid "/E_xit Claws Mail"
9151 msgstr "/Выход из Claws Mail"
9153 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
9155 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9156 msgstr "Новых: %d, Непрочитанных: %d, Всего: %d"
9158 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
9159 msgid "/Work Offline"
9160 msgstr "/Работать автономно"
9162 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
9164 msgstr "/Получить почту"
9166 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9167 msgid "Failed to register folder item update hook"
9170 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9171 msgid "Failed to register folder update hook"
9174 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9175 msgid "Failed to register offline switch hook"
9178 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9179 msgid "Failed to register account list changed hook"
9182 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9184 msgid "Failed to register close hook"
9185 msgstr "не удалось закрыть канал gzip -dc"
9187 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
9188 msgid "Failed to register got iconified hook"
9191 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
9193 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9195 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9197 "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие новых или несмотренных сообщений.\n"
9199 "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее количество."
9201 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9202 msgid "Hide at start-up"
9203 msgstr "Скрыть при запуске"
9205 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9207 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9208 msgstr "Скрыть при запуске"
9210 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9211 msgid "Close to tray"
9212 msgstr "Скрыть в трее"
9214 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9216 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9217 "when the window close button is clicked"
9220 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9221 msgid "Minimize to tray"
9222 msgstr "Минимизировать в трее"
9224 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9225 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9229 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9230 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
9233 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9234 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
9238 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
9239 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
9243 msgid "POP3 protocol error\n"
9244 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
9248 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9249 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
9253 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9254 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n"
9258 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9259 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d (%d байтов)\n"
9262 msgid "mailbox is locked\n"
9263 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
9266 msgid "Session timeout\n"
9267 msgstr "Истекло время ожидания\n"
9270 msgid "command not supported\n"
9271 msgstr "команда не поддерживается\n"
9274 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9275 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
9278 msgid "TOP command unsupported\n"
9279 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
9281 #: src/prefs_account.c:304
9282 #: src/prefs_account.c:1354
9283 #: src/prefs_account.c:2246
9284 #: src/wizard.c:1367
9288 #: src/prefs_account.c:307
9289 #: src/prefs_account.c:1466
9290 #: src/prefs_account.c:2259
9294 #: src/prefs_account.c:308
9296 msgstr "Новости (NNTP)"
9298 #: src/prefs_account.c:309
9299 #: src/wizard.c:1377
9300 msgid "Local mbox file"
9301 msgstr "Локальный mbox файл"
9303 #: src/prefs_account.c:310
9304 msgid "None (SMTP only)"
9305 msgstr "Никакой (только SMTP)"
9307 #: src/prefs_account.c:947
9308 msgid "Name of account"
9309 msgstr "Имя учётной записи"
9311 #: src/prefs_account.c:956
9312 msgid "Set as default"
9313 msgstr "Использовать по умолчанию"
9315 #: src/prefs_account.c:964
9316 msgid "Personal information"
9317 msgstr "Личная информация"
9319 #: src/prefs_account.c:973
9323 #: src/prefs_account.c:979
9324 msgid "Mail address"
9325 msgstr "Почтовый адрес"
9327 #: src/prefs_account.c:1009
9328 msgid "Server information"
9329 msgstr "Информация о сервере"
9331 #: src/prefs_account.c:1044
9332 #: src/wizard.c:1483
9334 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9335 "has been built without IMAP support.</span>"
9338 #: src/prefs_account.c:1073
9339 msgid "This server requires authentication"
9340 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
9342 #: src/prefs_account.c:1080
9343 msgid "Authenticate on connect"
9344 msgstr "Авторизация при подключении"
9346 #: src/prefs_account.c:1134
9348 msgstr "Сервер новостей"
9350 #: src/prefs_account.c:1140
9351 msgid "Server for receiving"
9352 msgstr "Сервер для получения"
9354 #: src/prefs_account.c:1146
9355 msgid "Local mailbox"
9356 msgstr "Локальный ящик"
9358 #: src/prefs_account.c:1153
9359 msgid "SMTP server (send)"
9360 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
9362 #: src/prefs_account.c:1161
9363 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9364 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
9366 #: src/prefs_account.c:1170
9367 msgid "command to send mails"
9368 msgstr "команда для отправки почты"
9370 #: src/prefs_account.c:1177
9371 #: src/prefs_account.c:1678
9373 msgstr "Пользователь"
9375 #: src/prefs_account.c:1183
9376 #: src/prefs_account.c:1698
9380 #: src/prefs_account.c:1233
9383 msgstr "Учётная запись %d"
9385 #: src/prefs_account.c:1326
9387 msgstr "Локальный узел"
9389 #: src/prefs_account.c:1332
9390 #: src/prefs_account.c:1418
9391 msgid "Default inbox"
9392 msgstr "По умолчанию для входящих"
9394 #: src/prefs_account.c:1339
9395 #: src/prefs_account.c:1347
9396 #: src/prefs_account.c:1425
9397 #: src/prefs_account.c:1433
9398 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9399 msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
9401 #: src/prefs_account.c:1344
9402 #: src/prefs_account.c:1430
9403 #: src/prefs_account.c:1877
9407 #: src/prefs_account.c:1356
9408 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9409 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
9411 #: src/prefs_account.c:1359
9412 msgid "Remove messages on server when received"
9413 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
9415 #: src/prefs_account.c:1370
9416 msgid "Remove after"
9417 msgstr "Удалить по истечении"
9419 #: src/prefs_account.c:1379
9420 msgid "0 days: remove immediately"
9421 msgstr "(0 дней: удалять немедленно)"
9423 #: src/prefs_account.c:1383
9424 #: src/prefs_folder_item.c:482
9428 #: src/prefs_account.c:1393
9429 msgid "Receive size limit"
9430 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
9432 #: src/prefs_account.c:1396
9433 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9434 msgstr "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении возможно получить полное сообщение, либо удалить."
9436 #: src/prefs_account.c:1406
9440 #: src/prefs_account.c:1440
9441 #: src/prefs_account.c:2272
9445 #: src/prefs_account.c:1447
9446 msgid "Maximum number of articles to download"
9447 msgstr "Максимум статей для загрузки"
9449 #: src/prefs_account.c:1459
9450 msgid "unlimited if 0 is specified"
9451 msgstr "неограничено, если указан 0"
9453 #: src/prefs_account.c:1472
9454 #: src/prefs_account.c:1651
9455 msgid "Authentication method"
9456 msgstr "Метод авторизации"
9458 #: src/prefs_account.c:1482
9459 #: src/prefs_account.c:1660
9460 #: src/prefs_send.c:278
9462 msgstr "Автоматически"
9464 #: src/prefs_account.c:1492
9465 msgid "IMAP server directory"
9466 msgstr "IMAP сервер каталог"
9468 #: src/prefs_account.c:1496
9469 msgid "(usually empty)"
9470 msgstr "(обычно пусто)"
9472 #: src/prefs_account.c:1510
9474 msgid "Show subscribed folders only"
9475 msgstr "Показывать красные строки / все строки"
9477 #: src/prefs_account.c:1517
9479 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9480 msgstr "Режим переноса слов"
9482 #: src/prefs_account.c:1519
9483 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9486 #: src/prefs_account.c:1523
9487 msgid "Filter messages on receiving"
9488 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
9490 #: src/prefs_account.c:1530
9491 msgid "Allow filtering using plug-ins on receiving"
9492 msgstr "Всегда использовать модули фильтрации при получении"
9494 #: src/prefs_account.c:1534
9495 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9496 msgstr "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
9498 #: src/prefs_account.c:1612
9499 #: src/prefs_customheader.c:205
9500 #: src/prefs_matcher.c:183
9504 #: src/prefs_account.c:1614
9505 msgid "Generate Message-ID"
9506 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
9508 #: src/prefs_account.c:1621
9509 msgid "Add user-defined header"
9510 msgstr "Добавить заданный заголовок"
9512 #: src/prefs_account.c:1633
9513 msgid "Authentication"
9514 msgstr "Авторизация"
9516 #: src/prefs_account.c:1636
9517 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9518 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
9520 #: src/prefs_account.c:1720
9521 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9522 msgstr "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при получении."
9524 #: src/prefs_account.c:1731
9525 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9526 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
9528 #: src/prefs_account.c:1746
9529 msgid "POP authentication timeout: "
9530 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
9532 #: src/prefs_account.c:1755
9536 #: src/prefs_account.c:1823
9537 #: src/prefs_account.c:1869
9541 #: src/prefs_account.c:1826
9542 msgid "Insert signature automatically"
9543 msgstr "Вставлять подпись автоматически"
9545 #: src/prefs_account.c:1831
9546 msgid "Signature separator"
9547 msgstr "Отделять подпись"
9549 #: src/prefs_account.c:1856
9550 msgid "Command output"
9551 msgstr "Вывод команды"
9553 #: src/prefs_account.c:1889
9554 msgid "Automatically set the following addresses"
9555 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
9557 #: src/prefs_account.c:1938
9558 msgid "Spell check dictionaries"
9559 msgstr "Словари проверки орфографии"
9561 #: src/prefs_account.c:1948
9562 #: src/prefs_folder_item.c:874
9563 #: src/prefs_spelling.c:233
9564 msgid "Default dictionary"
9565 msgstr "Словарь по умолчанию"
9567 #: src/prefs_account.c:1965
9568 #: src/prefs_folder_item.c:907
9569 #: src/prefs_spelling.c:251
9570 msgid "Default alternate dictionary"
9571 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
9573 #: src/prefs_account.c:2045
9574 #: src/prefs_folder_item.c:1158
9575 msgid "Use a specific format for new messages"
9576 msgstr "Использовать заданный формат для новых сообщений"
9578 #: src/prefs_account.c:2053
9579 #: src/prefs_folder_item.c:1187
9580 msgid "Use a specific reply quote format"
9581 msgstr "При ответе использовать заданный формат цитирования"
9583 #: src/prefs_account.c:2061
9584 #: src/prefs_folder_item.c:1216
9585 msgid "Use a specific forward quote format"
9586 msgstr "При пересылке использовать заданный формат цитирования"
9588 #: src/prefs_account.c:2111
9589 msgid "Default privacy system"
9590 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
9592 #: src/prefs_account.c:2140
9593 msgid "Always sign messages"
9594 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
9596 #: src/prefs_account.c:2142
9597 msgid "Always encrypt messages"
9598 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
9600 #: src/prefs_account.c:2144
9601 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9602 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
9604 #: src/prefs_account.c:2147
9605 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9606 msgstr "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
9608 #: src/prefs_account.c:2149
9609 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9610 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
9612 #: src/prefs_account.c:2250
9613 #: src/prefs_account.c:2263
9614 #: src/prefs_account.c:2275
9615 msgid "Don't use SSL"
9616 msgstr "Не использовать SSL"
9618 #: src/prefs_account.c:2253
9619 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9620 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
9622 #: src/prefs_account.c:2256
9623 #: src/prefs_account.c:2269
9624 #: src/prefs_account.c:2296
9625 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9626 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
9628 #: src/prefs_account.c:2266
9629 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9630 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
9632 #: src/prefs_account.c:2284
9633 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9634 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
9636 #: src/prefs_account.c:2286
9638 msgstr "Отправка (SMTP)"
9640 #: src/prefs_account.c:2290
9641 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9642 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
9644 #: src/prefs_account.c:2293
9645 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9646 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
9648 #: src/prefs_account.c:2304
9649 msgid "Use non-blocking SSL"
9650 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
9652 #: src/prefs_account.c:2316
9653 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9654 msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
9656 #: src/prefs_account.c:2423
9660 #: src/prefs_account.c:2429
9664 #: src/prefs_account.c:2435
9668 #: src/prefs_account.c:2441
9672 #: src/prefs_account.c:2446
9676 #: src/prefs_account.c:2456
9677 msgid "Use command to communicate with server"
9678 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
9680 #: src/prefs_account.c:2464
9681 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9682 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
9684 #: src/prefs_account.c:2506
9688 #: src/prefs_account.c:2519
9689 msgid "Put sent messages in"
9690 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
9692 #: src/prefs_account.c:2521
9693 msgid "Put queued messages in"
9694 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
9696 #: src/prefs_account.c:2523
9697 msgid "Put draft messages in"
9698 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
9700 #: src/prefs_account.c:2525
9701 msgid "Put deleted messages in"
9702 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
9704 #: src/prefs_account.c:2579
9705 msgid "Account name is not entered."
9706 msgstr "Имя учётной записи не введено."
9708 #: src/prefs_account.c:2583
9709 msgid "Mail address is not entered."
9710 msgstr "Почтовый адрес не введён."
9712 #: src/prefs_account.c:2590
9713 msgid "SMTP server is not entered."
9714 msgstr "SMTP сервер не введён."
9716 #: src/prefs_account.c:2595
9717 msgid "User ID is not entered."
9718 msgstr "Имя пользователя не введено."
9720 #: src/prefs_account.c:2600
9721 msgid "POP3 server is not entered."
9722 msgstr "POP3 сервер не введён."
9724 #: src/prefs_account.c:2621
9725 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9728 #: src/prefs_account.c:2627
9729 msgid "IMAP4 server is not entered."
9730 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
9732 #: src/prefs_account.c:2632
9733 msgid "NNTP server is not entered."
9734 msgstr "NNTP сервер не введён."
9736 #: src/prefs_account.c:2638
9737 msgid "local mailbox filename is not entered."
9738 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
9740 #: src/prefs_account.c:2644
9741 msgid "mail command is not entered."
9742 msgstr "команда приёма почты не введена."
9744 #: src/prefs_account.c:2958
9748 #: src/prefs_account.c:2994
9749 #: src/prefs_compose_writing.c:347
9750 #: src/prefs_folder_item.c:1518
9751 #: src/prefs_quote.c:179
9752 #: src/prefs_spelling.c:441
9753 #: src/prefs_wrapping.c:144
9755 msgstr "Составление"
9757 #: src/prefs_account.c:3012
9758 #: src/prefs_folder_item.c:1534
9759 #: src/prefs_quote.c:180
9763 #: src/prefs_account.c:3030
9765 msgstr "Безопасность"
9767 #: src/prefs_account.c:3068
9769 msgstr "Дополнительные"
9771 #: src/prefs_account.c:3354
9772 msgid "Preferences for new account"
9773 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
9775 #: src/prefs_account.c:3356
9777 msgid "%s - Account preferences"
9778 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
9780 #: src/prefs_account.c:3451
9781 msgid "Select signature file"
9782 msgstr "Выбрать файл подписи"
9784 #: src/prefs_account.c:3546
9788 #: src/prefs_account.c:3675
9790 msgid "%s (plugin not loaded)"
9791 msgstr "%s (модуль не загружен)"
9793 #: src/prefs_actions.c:201
9794 msgid "Actions configuration"
9795 msgstr "Настроить действия"
9797 #: src/prefs_actions.c:228
9801 #: src/prefs_actions.c:241
9802 msgid "Command line"
9805 #: src/prefs_actions.c:291
9806 #: src/prefs_filtering_action.c:560
9807 #: src/prefs_matcher.c:609
9809 msgstr "Информация ..."
9811 #: src/prefs_actions.c:523
9812 msgid "Menu name is not set."
9813 msgstr "Имя меню не указано."
9815 #: src/prefs_actions.c:528
9816 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9817 msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
9819 #: src/prefs_actions.c:533
9820 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9821 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
9823 #: src/prefs_actions.c:552
9824 msgid "Menu name is too long."
9825 msgstr "Имя меню слишком длинное."
9827 #: src/prefs_actions.c:561
9828 msgid "Command line not set."
9829 msgstr "Команда не задана."
9831 #: src/prefs_actions.c:566
9832 msgid "Menu name and command are too long."
9833 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
9835 #: src/prefs_actions.c:571
9840 "has a syntax error."
9844 "обнаружена синтаксическая ошибка."
9846 #: src/prefs_actions.c:631
9847 msgid "Delete action"
9848 msgstr "Удалить действие"
9850 #: src/prefs_actions.c:632
9851 msgid "Do you really want to delete this action?"
9852 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
9854 #: src/prefs_actions.c:806
9855 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9856 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
9858 #: src/prefs_actions.c:807
9859 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9860 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
9862 #: src/prefs_actions.c:809
9863 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9864 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
9866 #: src/prefs_actions.c:810
9867 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9868 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
9870 #: src/prefs_actions.c:811
9871 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9872 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
9874 #: src/prefs_actions.c:812
9875 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9876 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
9878 #: src/prefs_actions.c:813
9879 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9880 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
9882 #: src/prefs_actions.c:814
9883 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9884 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
9886 #: src/prefs_actions.c:815
9887 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9888 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
9890 #: src/prefs_actions.c:816
9891 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9892 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
9894 #: src/prefs_actions.c:817
9895 msgid "to run command asynchronously"
9896 msgstr "для фонового запуска команды"
9898 #: src/prefs_actions.c:818
9899 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9900 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
9902 #: src/prefs_actions.c:819
9903 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9904 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
9906 #: src/prefs_actions.c:820
9907 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9908 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
9910 #: src/prefs_actions.c:821
9911 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9912 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
9914 #: src/prefs_actions.c:822
9915 msgid "for a user provided argument"
9916 msgstr "указанный пользователем параметр"
9918 #: src/prefs_actions.c:823
9919 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9920 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
9922 #: src/prefs_actions.c:824
9923 msgid "for the text selection"
9924 msgstr "для выделения текста"
9926 #: src/prefs_actions.c:825
9927 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9928 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
9930 #: src/prefs_actions.c:834
9931 #: src/prefs_themes.c:978
9935 #: src/prefs_actions.c:835
9936 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
9937 msgstr "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или его части."
9939 #: src/prefs_actions.c:921
9940 msgid "Current actions"
9941 msgstr "Текущие действия"
9943 #: src/prefs_common.c:219
9947 #: src/prefs_common.c:286
9959 #: src/prefs_common.c:292
9963 "Begin forwarded message:\\n"
9969 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
9970 "}?s{Subject: %s\\n"
9977 "Начало пересылаемого сообщения:\\n"
9983 "}?n{Группы новостей: %n\\n"
9989 #: src/prefs_common.c:421
9990 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9991 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9993 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9994 msgid "Automatic account selection"
9995 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
9997 #: src/prefs_compose_writing.c:128
9998 msgid "when replying"
10001 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10002 msgid "when forwarding"
10003 msgstr "при пересылке"
10005 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10006 msgid "when re-editing"
10007 msgstr "при изменении"
10009 #: src/prefs_compose_writing.c:134
10013 #: src/prefs_compose_writing.c:137
10014 msgid "Automatically launch the external editor"
10015 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
10017 #: src/prefs_compose_writing.c:144
10018 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10019 msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые"
10021 #: src/prefs_compose_writing.c:154
10022 #: src/prefs_wrapping.c:97
10026 #: src/prefs_compose_writing.c:162
10028 msgstr "Уровень отмены"
10030 #: src/prefs_compose_writing.c:174
10034 #: src/prefs_compose_writing.c:177
10035 msgid "Reply will quote by default"
10036 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
10038 #: src/prefs_compose_writing.c:180
10039 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10040 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
10042 #: src/prefs_compose_writing.c:182
10046 #: src/prefs_compose_writing.c:185
10047 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10048 msgid "Forward as attachment"
10049 msgstr "Переслать как вложенный файл"
10051 #: src/prefs_compose_writing.c:188
10052 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10053 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
10055 #: src/prefs_compose_writing.c:191
10056 msgid "When dropping files into the Compose window"
10057 msgstr "При падении файла в окно составления"
10059 #: src/prefs_compose_writing.c:199
10061 msgstr "Спрашивать"
10063 #: src/prefs_compose_writing.c:200
10064 #: src/toolbar.c:484
10068 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10069 #: src/toolbar.c:486
10073 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10074 msgid "Quotation characters"
10075 msgstr "Символы цитат"
10077 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10078 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10079 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
10081 #: src/prefs_compose_writing.c:348
10085 #: src/prefs_customheader.c:180
10086 msgid "Custom header configuration"
10087 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
10089 #: src/prefs_customheader.c:236
10090 msgid "From file..."
10091 msgstr " Задать... "
10093 #: src/prefs_customheader.c:505
10094 #: src/prefs_display_header.c:598
10095 #: src/prefs_matcher.c:1388
10096 #: src/prefs_matcher.c:1398
10097 msgid "Header name is not set."
10098 msgstr "Имя заголовка не указано."
10100 #: src/prefs_customheader.c:515
10101 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10102 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
10104 #: src/prefs_customheader.c:562
10105 msgid "Choose a png file"
10106 msgstr "Выбрать png файл"
10108 #: src/prefs_customheader.c:564
10109 msgid "Choose an xbm file"
10110 msgstr "Выбрать xbm файл"
10112 #: src/prefs_customheader.c:566
10113 msgid "Choose a text file"
10114 msgstr "Выбрать текстовый файл"
10116 #: src/prefs_customheader.c:579
10117 msgid "This file isn't an image."
10118 msgstr "Файл не является изображением."
10120 #: src/prefs_customheader.c:584
10121 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10122 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
10124 #: src/prefs_customheader.c:590
10125 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10126 msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
10128 #: src/prefs_customheader.c:595
10129 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10130 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
10132 #: src/prefs_customheader.c:604
10133 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10134 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
10136 #: src/prefs_customheader.c:613
10137 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10140 #: src/prefs_customheader.c:664
10141 msgid "This file contains newlines."
10142 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
10144 #: src/prefs_customheader.c:694
10145 msgid "Delete header"
10146 msgstr "Удалить заголовок"
10148 #: src/prefs_customheader.c:695
10149 msgid "Do you really want to delete this header?"
10150 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
10152 #: src/prefs_customheader.c:865
10153 msgid "Current custom headers"
10154 msgstr "Выбранные заголовки"
10156 #: src/prefs_display_header.c:257
10157 msgid "Displayed header configuration"
10158 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
10160 #: src/prefs_display_header.c:281
10161 #: src/prefs_filtering_action.c:450
10162 #: src/prefs_matcher.c:531
10163 msgid "Header name"
10164 msgstr "Имя заголовка"
10166 #: src/prefs_display_header.c:316
10167 msgid "Displayed Headers"
10168 msgstr "Отображаемые заголовки"
10170 #: src/prefs_display_header.c:382
10171 msgid "Hidden headers"
10172 msgstr "Скрытые заголовки"
10174 #: src/prefs_display_header.c:408
10175 msgid "Show all unspecified headers"
10176 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
10178 #: src/prefs_display_header.c:608
10179 msgid "This header is already in the list."
10180 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
10182 #: src/prefs_ext_prog.c:100
10184 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10185 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
10187 #: src/prefs_ext_prog.c:117
10188 msgid "Web browser"
10189 msgstr "Веб браузер"
10191 #: src/prefs_ext_prog.c:151
10192 msgid "Text editor"
10193 msgstr "Текстовый редактор"
10195 #: src/prefs_ext_prog.c:179
10196 msgid "Command for 'Display as text'"
10197 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
10199 #: src/prefs_ext_prog.c:191
10200 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10203 #: src/prefs_ext_prog.c:202
10204 msgid "Print command"
10205 msgstr "Команда печати"
10207 #: src/prefs_ext_prog.c:258
10208 #: src/prefs_image_viewer.c:128
10209 #: src/prefs_message.c:293
10210 msgid "Message View"
10211 msgstr "Вид сообщения"
10213 #: src/prefs_ext_prog.c:259
10214 msgid "External Programs"
10215 msgstr "Внешние программы"
10217 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10219 msgstr "Переместить"
10221 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10223 msgstr "Копировать"
10225 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10226 #: src/prefs_summary_column.c:79
10227 #: src/summaryview.c:2562
10231 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10233 msgstr "Заблокировать"
10235 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10237 msgstr "Разблокировать"
10239 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10240 msgid "Mark as read"
10241 msgstr "Пометить как прочитанное"
10243 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10244 msgid "Mark as unread"
10245 msgstr "Пометить как непрочитанное"
10247 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10248 msgid "Mark as spam"
10249 msgstr "Пометить как спам"
10251 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10252 msgid "Mark as ham"
10253 msgstr "Пометить как не спам"
10255 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10256 #: src/toolbar.c:429
10257 #: src/toolbar.c:532
10261 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10263 msgstr "Перенаправить"
10265 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10266 #: src/prefs_filtering_action.c:483
10267 #: src/toolbar.c:188
10268 #: src/toolbar.c:1859
10272 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10273 #: src/prefs_filtering_action.c:488
10277 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10278 msgid "Change score"
10279 msgstr "Изменить счёт"
10281 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10283 msgstr "Установить счёт"
10285 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10287 msgstr "Применить тег"
10289 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10292 msgstr "Редактировать метку"
10294 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10296 msgstr "Очистить теги"
10298 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10302 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10303 #: src/toolbar.c:191
10304 msgid "Ignore thread"
10305 msgstr "Игнорировать поток"
10307 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10308 #: src/toolbar.c:192
10310 msgid "Watch thread"
10311 msgstr "Игнорировать поток"
10313 #: src/prefs_filtering_action.c:191
10314 msgid "Stop filter"
10315 msgstr "Остановить фильтрацию"
10317 #: src/prefs_filtering_action.c:353
10318 msgid "Filtering action configuration"
10319 msgstr "Настройка действия фильтрации"
10321 #: src/prefs_filtering_action.c:378
10322 #: src/prefs_filtering.c:410
10326 #: src/prefs_filtering_action.c:473
10327 msgid "Destination"
10328 msgstr "Назначение"
10330 #: src/prefs_filtering_action.c:478
10332 msgstr "Получатель"
10334 #: src/prefs_filtering_action.c:493
10335 #: src/prefs_summary_column.c:88
10336 #: src/summaryview.c:545
10340 #: src/prefs_filtering_action.c:498
10341 #: src/prefs_matcher.c:584
10342 msgid "Book/folder"
10343 msgstr "_Книга/Новая _папка"
10345 #: src/prefs_filtering_action.c:915
10346 msgid "Command line not set"
10347 msgstr "Команда не задана"
10349 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10350 msgid "Destination is not set."
10351 msgstr "Назначение не указано."
10353 #: src/prefs_filtering_action.c:927
10354 msgid "Recipient is not set."
10355 msgstr "Получатель не указан."
10357 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10358 msgid "Score is not set"
10359 msgstr "Счёт не установлен"
10361 #: src/prefs_filtering_action.c:952
10362 msgid "Header is not set."
10363 msgstr "Заголовок не указан."
10365 #: src/prefs_filtering_action.c:959
10367 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10368 msgstr "Почтовый адрес не введён."
10370 #: src/prefs_filtering_action.c:969
10371 msgid "Tag name is empty."
10372 msgstr "Нет имени тега."
10374 #: src/prefs_filtering_action.c:1191
10375 msgid "No action was defined."
10376 msgstr "Действия не определены."
10378 #: src/prefs_filtering_action.c:1228
10379 #: src/prefs_matcher.c:1945
10380 #: src/quote_fmt.c:76
10384 #: src/prefs_filtering_action.c:1237
10385 #: src/prefs_matcher.c:1954
10386 msgid "filename (should not be modified)"
10387 msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
10389 #: src/prefs_filtering_action.c:1238
10390 #: src/prefs_matcher.c:1955
10391 #: src/quote_fmt.c:84
10393 msgstr "новая строка"
10395 #: src/prefs_filtering_action.c:1239
10396 #: src/prefs_matcher.c:1956
10397 msgid "escape character for quotes"
10398 msgstr "убрать знак цитирования"
10400 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
10401 #: src/prefs_matcher.c:1957
10402 msgid "quote character"
10403 msgstr "знак цитаты"
10405 #: src/prefs_filtering_action.c:1248
10406 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10407 msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
10409 #: src/prefs_filtering_action.c:1249
10411 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10413 "The following symbols can be used:"
10415 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней программе или скрипту.\n"
10417 "Можно воспользоваться следующими символами:"
10419 #: src/prefs_filtering_action.c:1754
10420 msgid "Current action list"
10421 msgstr "Список текущих действий"
10423 #: src/prefs_filtering.c:185
10424 #: src/prefs_filtering.c:336
10425 msgid "Filtering/Processing configuration"
10426 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
10428 #: src/prefs_filtering.c:247
10429 #: src/prefs_filtering.c:778
10430 #: src/prefs_filtering.c:869
10432 msgid "Filtering Account Menu|All"
10433 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
10435 #: src/prefs_filtering.c:388
10439 #: src/prefs_filtering.c:401
10440 #: src/prefs_filtering.c:423
10441 msgid " Define... "
10442 msgstr " Задать... "
10444 #: src/prefs_filtering.c:925
10445 #: src/prefs_filtering.c:1011
10446 msgid "Condition string is not valid."
10447 msgstr "Строка с условием задана неверно."
10449 #: src/prefs_filtering.c:961
10450 #: src/prefs_filtering.c:1019
10451 msgid "Action string is not valid."
10452 msgstr "Действие с условием задано неверно."
10454 #: src/prefs_filtering.c:998
10455 msgid "Condition string is empty."
10456 msgstr "Строка с условием пуста."
10458 #: src/prefs_filtering.c:1004
10459 msgid "Action string is empty."
10460 msgstr "Действие с условием пусто."
10462 #: src/prefs_filtering.c:1088
10463 msgid "Delete rule"
10464 msgstr "Удалить правило"
10466 #: src/prefs_filtering.c:1089
10467 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10468 msgstr "Действительно удалить это правило?"
10470 #: src/prefs_filtering.c:1466
10474 #: src/prefs_filtering.c:1498
10478 #: src/prefs_folder_column.c:205
10479 msgid "Folder list columns configuration"
10480 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
10482 #: src/prefs_folder_column.c:222
10484 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10485 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10487 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
10488 "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
10490 #: src/prefs_folder_column.c:251
10491 #: src/prefs_summary_column.c:267
10492 msgid "Hidden columns"
10493 msgstr "Скрытие столбцы"
10495 #: src/prefs_folder_column.c:280
10496 #: src/prefs_summaries.c:406
10497 #: src/prefs_summaries.c:530
10498 #: src/prefs_summary_column.c:296
10499 msgid "Displayed columns"
10500 msgstr "Отображаемые столбцы"
10502 #: src/prefs_folder_column.c:316
10503 #: src/prefs_msg_colors.c:497
10504 #: src/prefs_summary_column.c:332
10505 #: src/prefs_toolbar.c:808
10506 msgid " Use default "
10507 msgstr " Использовать по умолчанию "
10509 #: src/prefs_folder_item.c:239
10510 #: src/prefs_folder_item.c:741
10511 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
10514 #: src/prefs_folder_item.c:251
10515 #: src/prefs_folder_item.c:753
10516 #: src/prefs_folder_item.c:1141
10524 #: src/prefs_folder_item.c:276
10526 msgstr "Обычный режим"
10528 #: src/prefs_folder_item.c:278
10532 #: src/prefs_folder_item.c:294
10533 msgid "Folder type"
10536 #: src/prefs_folder_item.c:306
10537 msgid "Simplify Subject RegExp"
10538 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
10540 #: src/prefs_folder_item.c:332
10541 msgid "Test RegExp"
10542 msgstr "Тест RegExp"
10544 #: src/prefs_folder_item.c:364
10545 msgid "Folder chmod"
10546 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
10548 #: src/prefs_folder_item.c:390
10549 msgid "Folder color"
10550 msgstr "Цвет папки"
10552 #: src/prefs_folder_item.c:403
10553 #: src/prefs_folder_item.c:1393
10554 msgid "Pick color for folder"
10555 msgstr "Выбрать цвет для папки"
10557 #: src/prefs_folder_item.c:420
10559 msgid "Process at start-up"
10560 msgstr "Запустить эту закачку в:"
10562 #: src/prefs_folder_item.c:434
10563 msgid "Scan for new mail"
10564 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
10566 #: src/prefs_folder_item.c:436
10567 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10570 #: src/prefs_folder_item.c:451
10571 msgid "Synchronise for offline use"
10572 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
10574 #: src/prefs_folder_item.c:472
10576 msgid "Fetch message bodies from the last"
10577 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
10579 #: src/prefs_folder_item.c:479
10580 msgid "0: all bodies"
10581 msgstr "0: все сообщения"
10583 #: src/prefs_folder_item.c:487
10584 msgid "Remove older messages bodies"
10585 msgstr "Удалять старые сообщения"
10587 #: src/prefs_folder_item.c:762
10588 msgid "Request Return Receipt"
10589 msgstr "Запрос подтверждения доставки"
10591 #: src/prefs_folder_item.c:777
10592 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10593 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
10595 #: src/prefs_folder_item.c:790
10596 msgid "Default To:"
10597 msgstr "По умолчанию Кому:"
10599 #: src/prefs_folder_item.c:811
10600 msgid "Default To: for replies"
10601 msgstr "По умолчанию Ответить:"
10603 #: src/prefs_folder_item.c:1501
10607 #: src/prefs_folder_item.c:1563
10609 msgid "Properties for folder %s"
10610 msgstr "Настройки папки %s"
10612 #: src/prefs_fonts.c:74
10613 msgid "Folder and Message Lists"
10614 msgstr "Папки и списки сообщений"
10616 #: src/prefs_fonts.c:91
10620 #: src/prefs_fonts.c:110
10621 msgid "Use different font for printing"
10622 msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
10624 #: src/prefs_fonts.c:119
10625 msgid "Message Printing"
10626 msgstr "Печать сообщения"
10628 #: src/prefs_fonts.c:197
10629 #: src/prefs_msg_colors.c:834
10630 #: src/prefs_summaries.c:655
10631 #: src/prefs_themes.c:361
10633 msgstr "Отображение"
10635 #: src/prefs_fonts.c:198
10639 #: src/prefs_gtk.c:992
10640 msgid "Preferences"
10643 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10644 msgid "Automatically display attached images"
10645 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
10647 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10648 msgid "Resize attached images by default"
10649 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
10651 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10652 msgid "Clicking image toggles scaling"
10653 msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
10655 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10656 msgid "Display images inline"
10657 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
10659 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10660 msgid "Image Viewer"
10661 msgstr "Просмотрщик изображений"
10663 #: src/prefs_logging.c:134
10664 #: src/prefs_logging.c:252
10665 msgid "Restrict the log window to"
10666 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
10668 #: src/prefs_logging.c:148
10669 #: src/prefs_logging.c:266
10670 msgid "0 to stop logging in the log window"
10671 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
10673 #: src/prefs_logging.c:151
10674 #: src/prefs_logging.c:269
10678 #: src/prefs_logging.c:160
10679 msgid "Filtering/processing log"
10680 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
10682 #: src/prefs_logging.c:163
10683 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10684 msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
10686 #: src/prefs_logging.c:171
10688 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10689 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10690 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10693 #: src/prefs_logging.c:179
10694 msgid "Log filtering/processing when..."
10695 msgstr "Журнал фильтрации/обработки при..."
10697 #: src/prefs_logging.c:182
10698 msgid "filtering at incorporation"
10699 msgstr "объединенная фильтрация"
10701 #: src/prefs_logging.c:188
10702 msgid "manually filtering"
10703 msgstr "ручная фильтрация"
10705 #: src/prefs_logging.c:194
10706 msgid "processing folders"
10707 msgstr "обработка папок"
10709 #: src/prefs_logging.c:200
10710 msgid "pre-processing folders"
10711 msgstr "предварительная обработка папок"
10713 #: src/prefs_logging.c:206
10714 msgid "post-processing folders"
10715 msgstr "заключительная обработка папок"
10717 #: src/prefs_logging.c:217
10719 msgstr "Уровень журналирования"
10721 #: src/prefs_logging.c:225
10725 #: src/prefs_logging.c:226
10729 #: src/prefs_logging.c:227
10733 #: src/prefs_logging.c:235
10735 "Select the level of detail of the logging.\n"
10736 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
10737 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
10738 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10739 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10742 #: src/prefs_logging.c:281
10744 msgstr "Журналирование на диск"
10746 #: src/prefs_logging.c:283
10747 msgid "Write the following information to disc..."
10748 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
10750 #: src/prefs_logging.c:291
10751 msgid "Network protocol messages"
10752 msgstr "Сообщения протокола сети"
10754 #: src/prefs_logging.c:297
10755 msgid "Warning messages"
10756 msgstr "Сообщения предупреждений"
10758 #: src/prefs_logging.c:303
10759 msgid "Error messages"
10760 msgstr "Сообщения об ошибках"
10762 #: src/prefs_logging.c:309
10763 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10764 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
10766 #: src/prefs_logging.c:434
10768 msgstr "Журналирование"
10770 #: src/prefs_matcher.c:172
10771 msgid "All messages"
10772 msgstr "Все сообщения"
10774 #: src/prefs_matcher.c:181
10776 msgid "Age greater than (days)"
10777 msgstr "сообщения сроком более # дней"
10779 #: src/prefs_matcher.c:182
10781 msgid "Age less than (days)"
10782 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
10784 #: src/prefs_matcher.c:184
10785 msgid "Headers part"
10788 #: src/prefs_matcher.c:185
10790 msgstr "Тело сообщения"
10792 #: src/prefs_matcher.c:186
10793 msgid "Whole message"
10794 msgstr "Всё сообщение"
10796 #: src/prefs_matcher.c:187
10797 msgid "Unread flag"
10798 msgstr "Флаг непрочтения"
10800 #: src/prefs_matcher.c:188
10802 msgstr "Флаг нового"
10804 #: src/prefs_matcher.c:189
10805 msgid "Marked flag"
10806 msgstr "Флаг метки"
10808 #: src/prefs_matcher.c:190
10809 msgid "Deleted flag"
10810 msgstr "Флаг удаления"
10812 #: src/prefs_matcher.c:191
10813 msgid "Replied flag"
10814 msgstr "Флаг ответа"
10816 #: src/prefs_matcher.c:192
10817 msgid "Forwarded flag"
10818 msgstr "Флаг пересылки"
10820 #: src/prefs_matcher.c:193
10821 msgid "Locked flag"
10822 msgstr "Флаг блокировки"
10824 #: src/prefs_matcher.c:194
10828 #: src/prefs_matcher.c:195
10829 msgid "Color label"
10830 msgstr "Цветные метки"
10832 #: src/prefs_matcher.c:196
10833 msgid "Ignored thread"
10834 msgstr "Игнорировать поток"
10836 #: src/prefs_matcher.c:197
10837 msgid "Watched thread"
10838 msgstr "Наблюдается поток"
10840 #: src/prefs_matcher.c:198
10841 msgid "Score greater than"
10842 msgstr "Счёт больше, чем"
10844 #: src/prefs_matcher.c:199
10845 msgid "Score lower than"
10846 msgstr "Счёт меньше, чем"
10848 #: src/prefs_matcher.c:200
10849 msgid "Score equal to"
10850 msgstr "Счёт равен"
10852 #: src/prefs_matcher.c:201
10856 #: src/prefs_matcher.c:202
10858 msgid "Size greater than (bytes)"
10859 msgstr "сообщения размером больше #"
10861 #: src/prefs_matcher.c:203
10862 msgid "Size smaller than (bytes)"
10863 msgstr "сообщения размером меньше (байт)"
10865 #: src/prefs_matcher.c:204
10867 msgid "Size exactly (bytes)"
10868 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
10870 #: src/prefs_matcher.c:205
10871 msgid "Partially downloaded"
10872 msgstr "Загружено частично"
10874 #: src/prefs_matcher.c:206
10875 msgid "Found in addressbook"
10876 msgstr "Найден в адресной книге"
10878 #: src/prefs_matcher.c:207
10879 #: src/prefs_summary_column.c:90
10880 #: src/summaryview.c:547
10884 #: src/prefs_matcher.c:208
10888 #: src/prefs_matcher.c:226
10892 #: src/prefs_matcher.c:226
10896 #: src/prefs_matcher.c:243
10900 #: src/prefs_matcher.c:243
10901 msgid "does not contain"
10902 msgstr "не содержит"
10904 #: src/prefs_matcher.c:267
10908 #: src/prefs_matcher.c:267
10912 #: src/prefs_matcher.c:468
10913 msgid "Condition configuration"
10914 msgstr "Настройка условий"
10916 #: src/prefs_matcher.c:495
10918 msgstr "Тип совпадения"
10920 #: src/prefs_matcher.c:552
10921 msgid "Address header"
10922 msgstr "Заголовок адреса"
10924 #: src/prefs_matcher.c:639
10928 #: src/prefs_matcher.c:690
10930 msgstr "Использовать regexp"
10932 #: src/prefs_matcher.c:728
10934 msgstr "Логические"
10936 #: src/prefs_matcher.c:1370
10937 msgid "Value is not set."
10938 msgstr "Значение не задано."
10940 #: src/prefs_matcher.c:1406
10941 msgid "all addresses in all headers"
10942 msgstr "все адреса во всех заголовках"
10944 #: src/prefs_matcher.c:1409
10945 msgid "any address in any header"
10946 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
10948 #: src/prefs_matcher.c:1411
10950 msgid "the address(es) in header '%s'"
10951 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
10953 #: src/prefs_matcher.c:1412
10956 "Book/folder path is not set.\n"
10958 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list."
10961 #: src/prefs_matcher.c:1903
10963 "The entry was not saved.\n"
10966 "Запись не была сохранена.\n"
10967 " Все равно закрыть?"
10969 #: src/prefs_matcher.c:1965
10970 msgid "Match Type: 'Test'"
10971 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
10973 #: src/prefs_matcher.c:1966
10975 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10977 "The following symbols can be used:"
10979 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
10981 "Можно использовать следующие символы:"
10983 #: src/prefs_matcher.c:2060
10984 msgid "Current condition rules"
10985 msgstr "Выбранные правила условий"
10987 #: src/prefs_message.c:108
10991 #: src/prefs_message.c:111
10992 msgid "Display header pane above message view"
10993 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
10995 #: src/prefs_message.c:115
10996 msgid "Display (X-)Face in message view"
10997 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
10999 #: src/prefs_message.c:118
11000 msgid "Display Face in message view"
11001 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
11003 #: src/prefs_message.c:132
11004 msgid "Display headers in message view"
11005 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
11007 #: src/prefs_message.c:144
11008 msgid "HTML messages"
11009 msgstr "HTML сообщения"
11011 #: src/prefs_message.c:147
11012 msgid "Render HTML messages as text"
11013 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
11015 #: src/prefs_message.c:150
11016 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11017 msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
11019 #: src/prefs_message.c:160
11021 msgstr "Расстояние между строками"
11023 #: src/prefs_message.c:174
11024 #: src/prefs_message.c:207
11026 msgstr "пиксел(ей)"
11028 #: src/prefs_message.c:179
11032 #: src/prefs_message.c:181
11034 msgstr "Половина страницы"
11036 #: src/prefs_message.c:187
11037 msgid "Smooth scroll"
11038 msgstr "Плавная прокрутка"
11040 #: src/prefs_message.c:193
11044 #: src/prefs_message.c:214
11045 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11046 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
11048 #: src/prefs_message.c:294
11049 msgid "Text Options"
11050 msgstr "Параметры текста"
11052 #: src/prefs_msg_colors.c:143
11053 msgid "Message view"
11054 msgstr "Вид сообщения"
11056 #: src/prefs_msg_colors.c:158
11057 msgid "Enable coloration of message text"
11058 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
11060 #: src/prefs_msg_colors.c:160
11062 msgstr "Цитирование"
11064 #: src/prefs_msg_colors.c:171
11065 msgid "Cycle quote colors"
11066 msgstr "Циклические цвета цитат"
11068 #: src/prefs_msg_colors.c:175
11069 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11070 msgstr "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
11072 #: src/prefs_msg_colors.c:182
11074 msgstr "Первый уровень"
11076 #: src/prefs_msg_colors.c:188
11077 #: src/prefs_msg_colors.c:214
11078 #: src/prefs_msg_colors.c:240
11082 #: src/prefs_msg_colors.c:202
11083 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11084 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
11086 #: src/prefs_msg_colors.c:208
11088 msgstr "Второй уровень"
11090 #: src/prefs_msg_colors.c:228
11091 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11092 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
11094 #: src/prefs_msg_colors.c:234
11096 msgstr "Третий уровень"
11098 #: src/prefs_msg_colors.c:254
11099 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11100 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
11102 #: src/prefs_msg_colors.c:261
11103 msgid "Enable coloration of text background"
11104 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
11106 #: src/prefs_msg_colors.c:277
11107 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11108 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
11110 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11111 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11112 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11116 #: src/prefs_msg_colors.c:298
11117 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11118 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
11120 #: src/prefs_msg_colors.c:319
11121 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11122 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
11124 #: src/prefs_msg_colors.c:339
11125 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11126 msgstr "Указать цвет для ссылок"
11128 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11130 msgstr "URI ссылка"
11132 #: src/prefs_msg_colors.c:358
11133 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11134 msgstr "Указать цвет для подписей"
11136 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11140 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11141 #: src/prefs_summaries.c:354
11142 msgid "Folder list"
11143 msgstr "Список папок"
11145 #: src/prefs_msg_colors.c:378
11146 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11149 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11150 msgid "Target folder"
11151 msgstr "Папка назначения"
11153 #: src/prefs_msg_colors.c:397
11154 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11155 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
11157 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11158 msgid "Folder containing new messages"
11159 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
11161 #: src/prefs_msg_colors.c:405
11162 msgid "Color labels"
11163 msgstr "Цветные метки"
11165 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11166 #: src/prefs_msg_colors.c:460
11168 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11169 msgstr "Указать цвет для 'цвет %d'"
11171 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11172 #: src/prefs_msg_colors.c:464
11174 msgid "Set label for 'color %d'"
11175 msgstr "Выбрать цвет пометки для 'color %d'"
11177 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11179 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11180 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
11182 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11184 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11185 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
11187 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11189 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11190 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
11192 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11194 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11195 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
11197 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11199 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11200 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
11202 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11204 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11205 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
11207 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11209 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11210 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
11212 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11214 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11215 msgstr "Указать цвет для ссылок"
11217 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11219 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11220 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
11222 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11224 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11225 msgstr "Указать цвет подписи"
11227 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11229 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11230 msgstr "Выбрать цвет для папки"
11232 #: src/prefs_msg_colors.c:835
11236 #: src/prefs_other.c:91
11237 msgid "Select key bindings"
11238 msgstr "Выберите горячие клавиши"
11240 #: src/prefs_other.c:105
11241 msgid "Select preset:"
11242 msgstr "Выбрать шаблон:"
11244 #: src/prefs_other.c:115
11245 #: src/prefs_other.c:462
11246 msgid "Old Sylpheed"
11247 msgstr "Старый Sylpheed"
11249 #: src/prefs_other.c:123
11251 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11252 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11254 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
11255 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
11257 #: src/prefs_other.c:517
11258 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11259 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
11261 #: src/prefs_other.c:520
11263 msgstr "При выходе"
11265 #: src/prefs_other.c:523
11266 msgid "Confirm on exit"
11267 msgstr "Подтверждать выход"
11269 #: src/prefs_other.c:530
11270 msgid "Empty trash on exit"
11271 msgstr "Очистить корзину при выходе"
11273 #: src/prefs_other.c:533
11274 msgid "Warn if there are queued messages"
11275 msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
11277 #: src/prefs_other.c:535
11278 msgid "Keyboard shortcuts"
11279 msgstr "Горячие клавиши"
11281 #: src/prefs_other.c:538
11282 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11283 msgstr "Разрешить настраиваемое меню горячих клавиш"
11285 #: src/prefs_other.c:542
11287 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11288 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11291 #: src/prefs_other.c:549
11292 msgid " Set key bindings... "
11293 msgstr " Установить горячие клавиши... "
11295 #: src/prefs_other.c:562
11296 msgid "Socket I/O timeout"
11297 msgstr "Время ожидания данных из сети"
11299 #: src/prefs_other.c:584
11300 msgid "Ask before emptying trash"
11301 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
11303 #: src/prefs_other.c:586
11304 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11305 msgstr "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации вручную"
11307 #: src/prefs_other.c:589
11308 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11311 #: src/prefs_quote.c:78
11312 msgid "New message format"
11313 msgstr "Формат нового сообщения"
11315 #: src/prefs_receive.c:133
11316 msgid "External incorporation program"
11317 msgstr "Внешние программы"
11319 #: src/prefs_receive.c:136
11320 msgid "Use external program for receiving mail"
11321 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
11323 #: src/prefs_receive.c:143
11327 #: src/prefs_receive.c:152
11328 msgid "Automatic checking"
11329 msgstr "Автоматическая проверка"
11331 #: src/prefs_receive.c:159
11332 msgid "Automatically check for new mail every"
11333 msgstr "Автоматически проверять наличие новых сообщений каждые"
11335 #: src/prefs_receive.c:177
11336 msgid "Check for new mail on start-up"
11337 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
11339 #: src/prefs_receive.c:180
11343 #: src/prefs_receive.c:182
11344 msgid "Show receive dialog"
11345 msgstr "Показывать окно получения почты"
11347 #: src/prefs_receive.c:190
11348 #: src/prefs_send.c:174
11349 #: src/prefs_summaries.c:444
11353 #: src/prefs_receive.c:191
11354 msgid "Only on manual receiving"
11355 msgstr "Только при получении вручную"
11357 #: src/prefs_receive.c:205
11358 msgid "Close receive dialog when finished"
11359 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
11361 #: src/prefs_receive.c:208
11362 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11363 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
11365 #: src/prefs_receive.c:210
11366 msgid "After receiving new mail"
11367 msgstr "После получения новой почты"
11369 #: src/prefs_receive.c:212
11370 msgid "Go to inbox"
11371 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
11373 #: src/prefs_receive.c:214
11374 msgid "Update all local folders"
11375 msgstr "Обновить все локальные папки"
11377 #: src/prefs_receive.c:217
11378 msgid "Run command"
11379 msgstr "Запускаемая команда"
11381 #: src/prefs_receive.c:222
11382 msgid "after automatic check"
11383 msgstr "после автопроверки"
11385 #: src/prefs_receive.c:224
11386 msgid "after manual check"
11387 msgstr "после проверки вручную"
11389 #: src/prefs_receive.c:232
11392 "Command to execute:\n"
11393 "(use %d as number of new mails)"
11395 "Команда для выполнения:\n"
11396 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
11398 #: src/prefs_receive.c:257
11400 msgstr "Воспроизвести звук"
11402 #: src/prefs_receive.c:259
11403 msgid "Show info banner"
11404 msgstr "Показать окно информации"
11406 #: src/prefs_receive.c:387
11407 #: src/prefs_send.c:347
11408 msgid "Mail Handling"
11409 msgstr "Обработка почты"
11411 #: src/prefs_receive.c:388
11415 #: src/prefs_send.c:144
11416 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11417 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
11419 #: src/prefs_send.c:147
11420 msgid "Confirm before sending queued messages"
11421 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
11423 #: src/prefs_send.c:150
11424 msgid "Never send Return Receipts"
11425 msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
11427 #: src/prefs_send.c:158
11428 msgid "Show send dialog"
11429 msgstr "Показывать окно отправки почты"
11431 #: src/prefs_send.c:179
11432 msgid "Outgoing encoding"
11433 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
11435 #: src/prefs_send.c:192
11436 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
11437 msgstr "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей локали кодировка"
11439 #: src/prefs_send.c:206
11440 msgid "Automatic (Recommended)"
11441 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
11443 #: src/prefs_send.c:208
11444 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11445 msgstr "7бит ascii (US-ASCII)"
11447 #: src/prefs_send.c:209
11448 msgid "Unicode (UTF-8)"
11449 msgstr "Уникод (UTF-8)"
11451 #: src/prefs_send.c:211
11452 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11453 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
11455 #: src/prefs_send.c:212
11456 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11457 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
11459 #: src/prefs_send.c:214
11460 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11461 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
11463 #: src/prefs_send.c:216
11464 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11465 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
11467 #: src/prefs_send.c:217
11468 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11469 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
11471 #: src/prefs_send.c:219
11472 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11473 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
11475 #: src/prefs_send.c:221
11476 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11477 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
11479 #: src/prefs_send.c:222
11480 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11481 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
11483 #: src/prefs_send.c:224
11484 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11485 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
11487 #: src/prefs_send.c:225
11488 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11489 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
11491 #: src/prefs_send.c:227
11492 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11493 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
11495 #: src/prefs_send.c:229
11496 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11497 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
11499 #: src/prefs_send.c:230
11500 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11501 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
11503 #: src/prefs_send.c:231
11504 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11505 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
11507 #: src/prefs_send.c:232
11508 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11509 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
11511 #: src/prefs_send.c:234
11512 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11513 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
11515 #: src/prefs_send.c:236
11516 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11517 msgstr "Японская (EUC-JP)"
11519 #: src/prefs_send.c:237
11520 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11521 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
11523 #: src/prefs_send.c:240
11524 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11525 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
11527 #: src/prefs_send.c:241
11528 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11529 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
11531 #: src/prefs_send.c:242
11532 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11533 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
11535 #: src/prefs_send.c:244
11536 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11537 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
11539 #: src/prefs_send.c:245
11540 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11541 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
11543 #: src/prefs_send.c:248
11544 msgid "Korean (EUC-KR)"
11545 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
11547 #: src/prefs_send.c:250
11548 msgid "Thai (TIS-620)"
11549 msgstr "Тайская (TIS-620)"
11551 #: src/prefs_send.c:251
11552 msgid "Thai (Windows-874)"
11553 msgstr "Тайская (Windows-874)"
11555 #: src/prefs_send.c:256
11556 msgid "Transfer encoding"
11557 msgstr "Кодирование передачи"
11559 #: src/prefs_send.c:269
11560 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
11561 msgstr "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII символы"
11563 #: src/prefs_send.c:348
11564 #: src/send_message.c:477
11565 #: src/send_message.c:481
11566 #: src/send_message.c:486
11570 #: src/prefs_spelling.c:91
11571 msgid "Select dictionaries location"
11572 msgstr "Выбрать путь к словарям"
11574 #: src/prefs_spelling.c:126
11575 msgid "Pick color for misspelled word"
11576 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
11578 #: src/prefs_spelling.c:183
11579 msgid "Enable spell checker"
11580 msgstr "Включить проверку орфографии"
11582 #: src/prefs_spelling.c:188
11583 msgid "Enable alternate dictionary"
11584 msgstr "Включить альтернативный словарь"
11586 #: src/prefs_spelling.c:194
11587 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11588 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
11590 #: src/prefs_spelling.c:196
11591 msgid "Path to dictionaries"
11592 msgstr "Словарь по умолчанию"
11594 #: src/prefs_spelling.c:211
11595 msgid "Automatic spell checking"
11596 msgstr "Автопроверка орфографии"
11598 #: src/prefs_spelling.c:219
11599 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11600 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
11602 #: src/prefs_spelling.c:223
11606 #: src/prefs_spelling.c:270
11607 msgid "Check with both dictionaries"
11608 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
11610 #: src/prefs_spelling.c:276
11611 msgid "Default suggestion mode"
11612 msgstr "Режим по умолчанию"
11614 #: src/prefs_spelling.c:298
11615 msgid "Misspelled word color"
11616 msgstr "Цвет неверных слов"
11618 #: src/prefs_spelling.c:312
11619 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11620 msgstr "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для подчеркивания"
11622 #: src/prefs_spelling.c:442
11623 msgid "Spell Checking"
11624 msgstr "Проверка орфографии"
11626 #: src/prefs_summaries.c:148
11627 msgid "the full abbreviated weekday name"
11628 msgstr "полное сокращения дня недели"
11630 #: src/prefs_summaries.c:149
11631 msgid "the full weekday name"
11632 msgstr "полное имя дня недели"
11634 #: src/prefs_summaries.c:150
11635 msgid "the abbreviated month name"
11636 msgstr "сокращенное имя месяца"
11638 #: src/prefs_summaries.c:151
11639 msgid "the full month name"
11640 msgstr "полное имя месяца"
11642 #: src/prefs_summaries.c:152
11643 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11644 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
11646 #: src/prefs_summaries.c:153
11647 msgid "the century number (year/100)"
11648 msgstr "столетие (год/100)"
11650 #: src/prefs_summaries.c:154
11651 msgid "the day of the month as a decimal number"
11652 msgstr "день месяца как десятичное число"
11654 #: src/prefs_summaries.c:155
11655 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11656 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
11658 #: src/prefs_summaries.c:156
11659 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11660 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
11662 #: src/prefs_summaries.c:157
11663 msgid "the day of the year as a decimal number"
11664 msgstr "день года как десятичное число"
11666 #: src/prefs_summaries.c:158
11667 msgid "the month as a decimal number"
11668 msgstr "месяц как десятичное число"
11670 #: src/prefs_summaries.c:159
11671 msgid "the minute as a decimal number"
11672 msgstr "минуты как десятичное число"
11674 #: src/prefs_summaries.c:160
11675 msgid "either AM or PM"
11678 #: src/prefs_summaries.c:161
11679 msgid "the second as a decimal number"
11680 msgstr "секунды как десятичное число"
11682 #: src/prefs_summaries.c:162
11683 msgid "the day of the week as a decimal number"
11684 msgstr "день недели как десятичное число"
11686 #: src/prefs_summaries.c:163
11687 msgid "the preferred date for the current locale"
11688 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
11690 #: src/prefs_summaries.c:164
11691 msgid "the last two digits of a year"
11692 msgstr "две последние цифры года"
11694 #: src/prefs_summaries.c:165
11695 msgid "the year as a decimal number"
11696 msgstr "год как десятичное число"
11698 #: src/prefs_summaries.c:166
11699 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11700 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
11702 #: src/prefs_summaries.c:187
11703 #: src/prefs_summaries.c:235
11704 #: src/prefs_summaries.c:498
11705 msgid "Date format"
11706 msgstr "Формат даты"
11708 #: src/prefs_summaries.c:211
11712 #: src/prefs_summaries.c:253
11716 #: src/prefs_summaries.c:360
11717 msgid "Display message number next to folder name"
11718 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
11720 #: src/prefs_summaries.c:369
11724 #: src/prefs_summaries.c:370
11725 msgid "Unread messages"
11726 msgstr "Непрочтённых сообщений"
11728 #: src/prefs_summaries.c:371
11729 msgid "Unread and Total messages"
11730 msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
11732 #: src/prefs_summaries.c:381
11733 msgid "Open last opened folder at startup"
11734 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
11736 #: src/prefs_summaries.c:384
11737 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11738 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
11740 #: src/prefs_summaries.c:398
11744 #: src/prefs_summaries.c:416
11745 msgid "Message list"
11746 msgstr "Список сообщений"
11748 #: src/prefs_summaries.c:422
11749 msgid "Set default selection when entering a folder"
11750 msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
11752 #: src/prefs_summaries.c:435
11753 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11754 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочитанных (или новых) сообщений\"'"
11756 #: src/prefs_summaries.c:445
11757 msgid "Assume 'Yes'"
11758 msgstr "Присвоить 'Да'"
11760 #: src/prefs_summaries.c:446
11761 msgid "Assume 'No'"
11762 msgstr "Присвоить 'Нет'"
11764 #: src/prefs_summaries.c:452
11765 msgid "Always open message when selected"
11766 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
11768 #: src/prefs_summaries.c:455
11769 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11770 msgstr "Строить потоки разговоров используя тему в дополнение к заголовкам"
11772 #: src/prefs_summaries.c:461
11773 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11774 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
11776 #: src/prefs_summaries.c:463
11777 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
11780 #: src/prefs_summaries.c:468
11782 "Only mark message as read when opened \n"
11783 "in a new window, or replied to"
11785 "Отмечать сообщение как прочитанное только при открытии в новом окне \n"
11786 "или при ответе на него"
11788 #: src/prefs_summaries.c:476
11789 msgid "Mark messages as read after"
11790 msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное через"
11792 #: src/prefs_summaries.c:492
11793 msgid "Display sender using address book"
11794 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
11796 #: src/prefs_summaries.c:524
11797 msgid "Date format help"
11798 msgstr "Справка по формату даты"
11800 #: src/prefs_summaries.c:542
11801 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11802 msgstr "Подтвердждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочитанных"
11804 #: src/prefs_summaries.c:545
11805 msgid "Translate header names"
11806 msgstr "Перевод имен заголовков"
11808 #: src/prefs_summaries.c:547
11809 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
11812 #: src/prefs_summaries.c:656
11816 #: src/prefs_summary_column.c:81
11817 #: src/summaryview.c:2556
11819 msgstr "Вложенный файл"
11821 #: src/prefs_summary_column.c:87
11825 #: src/prefs_summary_column.c:221
11826 msgid "Message list columns configuration"
11827 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
11829 #: src/prefs_summary_column.c:238
11831 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11832 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11834 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
11835 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
11837 #: src/prefs_summary_open.c:108
11838 msgid "Go to first marked email"
11839 msgstr "Перейти к перкому отмеченному сообщению"
11841 #: src/prefs_summary_open.c:109
11842 msgid "Go to first new email"
11843 msgstr "Перейти к первому новому сообщению"
11845 #: src/prefs_summary_open.c:110
11846 msgid "Go to first unread email"
11847 msgstr "Перейти к первому непрочтённому сообщению"
11849 #: src/prefs_summary_open.c:111
11850 msgid "Go to last opened email"
11851 msgstr "Перейти к последнему открытому сообщению"
11853 #: src/prefs_summary_open.c:112
11854 msgid "Go to last email in the list"
11855 msgstr "Перейти к последнему сообщению в списке"
11857 #: src/prefs_summary_open.c:113
11859 msgstr "Ничего не делать"
11861 #: src/prefs_summary_open.c:187
11862 #: src/prefs_summary_open.c:269
11863 msgid "Action on folder opening"
11864 msgstr "Действия в открытой папке"
11866 #: src/prefs_summary_open.c:233
11867 msgid "Possible actions"
11868 msgstr "Разрешённые действия"
11870 #: src/prefs_template.c:197
11871 msgid "This name is used as the Menu item"
11872 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
11874 #: src/prefs_template.c:297
11875 msgid " Symbols... "
11876 msgstr " Символы... "
11878 #: src/prefs_template.c:362
11879 msgid "Template configuration"
11880 msgstr "Редактирование шаблонов"
11882 #: src/prefs_template.c:617
11883 msgid "Template name is not set."
11884 msgstr "Имя шаблона не указано."
11886 #: src/prefs_template.c:728
11887 msgid "Delete template"
11888 msgstr "Удалить шаблон"
11890 #: src/prefs_template.c:729
11891 msgid "Do you really want to delete this template?"
11892 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
11894 #: src/prefs_template.c:889
11895 msgid "Current templates"
11896 msgstr "Доступные шаблоны"
11898 #: src/prefs_template.c:914
11902 #: src/prefs_themes.c:340
11903 #: src/prefs_themes.c:706
11904 msgid "Default internal theme"
11905 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
11907 #: src/prefs_themes.c:362
11911 #: src/prefs_themes.c:449
11912 msgid "Only root can remove system themes"
11913 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
11915 #: src/prefs_themes.c:452
11917 msgid "Remove system theme '%s'"
11918 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
11920 #: src/prefs_themes.c:455
11922 msgid "Remove theme '%s'"
11923 msgstr "Удалить тему '%s'"
11925 #: src/prefs_themes.c:461
11926 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11927 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
11929 #: src/prefs_themes.c:471
11933 "while removing theme."
11935 "Ошибка %s файла\n"
11936 "при удалении темы."
11938 #: src/prefs_themes.c:475
11939 msgid "Removing theme directory failed."
11940 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
11942 #: src/prefs_themes.c:478
11943 msgid "Theme removed succesfully"
11944 msgstr "Тема удалена успешно."
11946 #: src/prefs_themes.c:498
11947 msgid "Select theme folder"
11948 msgstr "Выбрать папку темы"
11950 #: src/prefs_themes.c:513
11952 msgid "Install theme '%s'"
11953 msgstr "Установить тему '%s'"
11955 #: src/prefs_themes.c:516
11957 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11960 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
11961 "Всё равно установить?"
11963 #: src/prefs_themes.c:523
11964 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11965 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
11967 #: src/prefs_themes.c:544
11969 "A theme with the same name is\n"
11970 "already installed in this location"
11972 "Тема с тем же названием уже\n"
11973 "установлена в этом месте"
11975 #: src/prefs_themes.c:548
11976 msgid "Couldn't create destination directory"
11977 msgstr "Невозможно создать каталог назначения"
11979 #: src/prefs_themes.c:561
11980 msgid "Theme installed succesfully"
11981 msgstr "Тема установлена успешно."
11983 #: src/prefs_themes.c:568
11984 msgid "Failed installing theme"
11985 msgstr "Ошибка при установке темы."
11987 #: src/prefs_themes.c:571
11991 "while installing theme."
11993 "Ошибка %s файла\n"
11994 "при установке темы."
11996 #: src/prefs_themes.c:667
11998 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11999 msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
12001 #: src/prefs_themes.c:709
12003 msgid "Internal theme has %d icons"
12004 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
12006 #: src/prefs_themes.c:715
12007 msgid "No info file available for this theme"
12008 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
12010 #: src/prefs_themes.c:733
12011 msgid "Error: couldn't get theme status"
12012 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
12014 #: src/prefs_themes.c:757
12016 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12017 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
12019 #: src/prefs_themes.c:841
12023 #: src/prefs_themes.c:857
12024 msgid "Install new..."
12025 msgstr "Установить новую..."
12027 #: src/prefs_themes.c:873
12028 msgid "Information"
12029 msgstr "Информация"
12031 #: src/prefs_themes.c:887
12035 #: src/prefs_themes.c:895
12039 #: src/prefs_themes.c:937
12041 msgstr "Предпросмотр"
12043 #: src/prefs_themes.c:987
12045 msgstr "Использовать эту"
12047 #: src/prefs_themes.c:992
12051 #: src/prefs_toolbar.c:86
12053 "Selected Action already set.\n"
12054 "Please choose another Action from List"
12056 "Данное действие уже было добавлено. \n"
12057 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
12059 #: src/prefs_toolbar.c:131
12060 msgid "Main toolbar configuration"
12061 msgstr "Настройка основной панели инструментов"
12063 #: src/prefs_toolbar.c:132
12064 msgid "Compose toolbar configuration"
12065 msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
12067 #: src/prefs_toolbar.c:133
12068 msgid "Message view toolbar configuration"
12069 msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
12071 #: src/prefs_toolbar.c:648
12072 msgid "Claws Mail Action"
12073 msgstr "Действие Claws Mail"
12075 #: src/prefs_toolbar.c:657
12076 msgid "Toolbar text"
12077 msgstr "Текст панели инструментов"
12079 #: src/prefs_toolbar.c:710
12080 msgid "Available toolbar icons"
12081 msgstr "Доступные иконки панели инструментов"
12083 #: src/prefs_toolbar.c:763
12084 msgid "Event executed on click"
12085 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
12087 #: src/prefs_toolbar.c:821
12088 msgid "Displayed toolbar items"
12089 msgstr "Отображаемые элементы панели инструментов"
12091 #: src/prefs_toolbar.c:888
12092 #: src/prefs_toolbar.c:902
12093 #: src/prefs_toolbar.c:916
12094 msgid "Customize Toolbars"
12095 msgstr "Настройка панелей инструментов"
12097 #: src/prefs_toolbar.c:889
12098 msgid "Main Window"
12099 msgstr "Основное окно"
12101 #: src/prefs_toolbar.c:903
12102 msgid "Message Window"
12103 msgstr "Окно сообщения"
12105 #: src/prefs_toolbar.c:917
12106 msgid "Compose Window"
12107 msgstr "Окно составления"
12109 #: src/prefs_toolbar.c:1051
12113 #: src/prefs_toolbar.c:1084
12115 msgstr "Текст иконки"
12117 #: src/prefs_toolbar.c:1093
12118 msgid "Mapped event"
12119 msgstr "Сопоставленное действие"
12121 #: src/prefs_wrapping.c:77
12122 msgid "Auto wrapping"
12123 msgstr "Автоперенос"
12125 #: src/prefs_wrapping.c:78
12126 msgid "Wrap quotation"
12127 msgstr "Перенос цитат"
12129 #: src/prefs_wrapping.c:79
12130 msgid "Wrap pasted text"
12131 msgstr "Перенос вставленного текста"
12133 #: src/prefs_wrapping.c:85
12134 msgid "Wrap messages at"
12135 msgstr "Перенос в сообщении на"
12137 #: src/prefs_wrapping.c:145
12139 msgstr "Перенос строк"
12141 #: src/privacy.c:217
12142 #: src/privacy.c:238
12143 msgid "No information available"
12144 msgstr "Информация недоступна"
12146 #: src/privacy.c:440
12147 msgid "No recipient keys defined."
12148 msgstr "Действия не определены."
12150 #: src/procmime.c:365
12151 #: src/procmime.c:367
12152 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12153 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
12155 #: src/procmsg.c:861
12156 #: src/procmsg.c:864
12157 msgid "Already trying to send."
12158 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
12160 #: src/procmsg.c:1454
12162 msgid "Couldn't open file %s."
12163 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
12165 #: src/procmsg.c:1552
12167 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12168 msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
12170 #: src/procmsg.c:1585
12171 msgid "Queued message header is broken."
12172 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
12174 #: src/procmsg.c:1606
12175 msgid "An error happened during SMTP session."
12176 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
12178 #: src/procmsg.c:1620
12179 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12182 #: src/procmsg.c:1628
12183 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12186 #: src/procmsg.c:1646
12187 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12188 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
12190 #: src/procmsg.c:1659
12191 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12192 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
12194 #: src/procmsg.c:1673
12196 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12197 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
12199 #: src/procmsg.c:2177
12200 msgid "Filtering messages...\n"
12201 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
12203 #: src/quote_fmt.c:46
12204 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12205 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
12207 #: src/quote_fmt.c:47
12208 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12209 msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
12211 #: src/quote_fmt.c:50
12212 msgid "email address of sender"
12213 msgstr "эл. адрес отправителя"
12215 #: src/quote_fmt.c:51
12216 msgid "full name of sender"
12217 msgstr "полное имя отправителя"
12219 #: src/quote_fmt.c:52
12220 msgid "first name of sender"
12221 msgstr "имя отправителя"
12223 #: src/quote_fmt.c:53
12224 msgid "last name of sender"
12225 msgstr "фамилия отправителя"
12227 #: src/quote_fmt.c:54
12228 msgid "initials of sender"
12229 msgstr "инициалы отправителя"
12231 #: src/quote_fmt.c:61
12232 msgid "message body"
12233 msgstr "тело сообщения"
12235 #: src/quote_fmt.c:62
12236 msgid "quoted message body"
12237 msgstr "цитируемая часть сообщения"
12239 #: src/quote_fmt.c:63
12240 msgid "message body without signature"
12241 msgstr "сообщение без подписи"
12243 #: src/quote_fmt.c:64
12244 msgid "quoted message body without signature"
12245 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
12247 #: src/quote_fmt.c:65
12248 msgid "message tags"
12249 msgstr "теги сообщения"
12251 #: src/quote_fmt.c:66
12252 msgid "current dictionary"
12253 msgstr "текущий словарь"
12255 #: src/quote_fmt.c:67
12256 msgid "cursor position"
12257 msgstr "позиция курсора"
12259 #: src/quote_fmt.c:68
12261 msgid "account property: your name"
12262 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
12264 #: src/quote_fmt.c:69
12266 msgid "account property: your email address"
12267 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
12269 #: src/quote_fmt.c:70
12271 msgid "account property: account name"
12272 msgstr "Имя учётной записи не введено."
12274 #: src/quote_fmt.c:71
12276 msgid "account property: organization"
12277 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
12279 #: src/quote_fmt.c:72
12281 msgid "account property: default dictionary"
12282 msgstr " _Сделать учётной записью по умолчанию "
12284 #: src/quote_fmt.c:73
12285 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12288 #: src/quote_fmt.c:74
12289 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12292 #: src/quote_fmt.c:75
12293 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12296 #: src/quote_fmt.c:77
12297 msgid "literal backslash"
12298 msgstr "символ обратного слэша"
12300 #: src/quote_fmt.c:78
12301 msgid "literal question mark"
12302 msgstr "символ знака вопроса"
12304 #: src/quote_fmt.c:79
12305 msgid "literal exclamation mark"
12306 msgstr "символ знака вопроса"
12308 #: src/quote_fmt.c:80
12309 msgid "literal pipe"
12310 msgstr "символ вертикальной черты"
12312 #: src/quote_fmt.c:81
12313 msgid "literal opening curly brace"
12314 msgstr "символ открывающей скобки"
12316 #: src/quote_fmt.c:82
12317 msgid "literal closing curly brace"
12318 msgstr "символ закрывающей скобки"
12320 #: src/quote_fmt.c:83
12324 #: src/quote_fmt.c:86
12325 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12326 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
12328 #: src/quote_fmt.c:87
12330 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12331 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12332 "symbols (or their long equivalent)"
12335 #: src/quote_fmt.c:88
12337 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
12338 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12339 "symbols (or their long equivalent)"
12342 #: src/quote_fmt.c:89
12345 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
12348 #: src/quote_fmt.c:90
12350 "insert program output:\n"
12351 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
12355 #: src/quote_fmt.c:91
12357 "insert user input:\n"
12358 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12359 "user-entered text"
12362 #: src/quote_fmt.c:93
12364 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12365 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
12367 #: src/quote_fmt.c:94
12369 "text that can contain any of the symbols or\n"
12373 #: src/quote_fmt.c:95
12375 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12379 #: src/quote_fmt.c:96
12381 "completion from address book only works with the first\n"
12382 "address of the header, it outputs the full name\n"
12383 "of the contact if that address matches exactly\n"
12384 "one contact in the address book"
12387 #: src/quote_fmt.c:104
12388 msgid "Description of symbols"
12389 msgstr "Описание символов"
12391 #: src/quote_fmt.c:105
12393 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12394 msgstr "Можно использовать следующие символы:"
12396 #: src/quote_fmt.c:145
12397 msgid "Use format when composing new messages"
12398 msgstr "При составлении нового сообщения использовать формат"
12400 #: src/quote_fmt.c:231
12401 msgid "Reply format"
12402 msgstr "Формат ответа"
12404 #: src/quote_fmt.c:249
12405 #: src/quote_fmt.c:342
12406 msgid "Quotation mark"
12407 msgstr "Символ цитаты"
12409 #: src/quote_fmt.c:324
12410 msgid "Forward format"
12411 msgstr "Формат пересылки"
12413 #: src/quote_fmt.c:401
12414 msgid "Description of symbols..."
12415 msgstr "Описание специальных символов..."
12417 #: src/quote_fmt.c:436
12419 msgid "Message reply quotation mark format error."
12420 msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления."
12422 #: src/quote_fmt.c:454
12424 msgid "Message forward quotation mark format error."
12425 msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления."
12427 #: src/quote_fmt_parse.y:489
12429 msgid "Enter text to replace '%s'"
12430 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
12432 #: src/quote_fmt_parse.y:490
12433 msgid "Enter variable"
12434 msgstr "Введите переменную"
12436 #: src/send_message.c:137
12438 msgid "Sending message using command: %s\n"
12439 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
12441 #: src/send_message.c:151
12443 msgid "Couldn't execute command: %s"
12444 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
12446 #: src/send_message.c:186
12448 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12449 msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
12451 #: src/send_message.c:322
12453 msgstr "Соединение"
12455 #: src/send_message.c:327
12456 msgid "Doing POP before SMTP..."
12457 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
12459 #: src/send_message.c:330
12460 msgid "POP before SMTP"
12461 msgstr "POP перед SMTP"
12463 #: src/send_message.c:335
12465 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12466 msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..."
12468 #: src/send_message.c:395
12469 msgid "Mail sent successfully."
12470 msgstr "Почта отправлена успешно."
12472 #: src/send_message.c:462
12473 msgid "Sending HELO..."
12474 msgstr "Отправка HELO..."
12476 #: src/send_message.c:463
12477 #: src/send_message.c:468
12478 #: src/send_message.c:473
12479 msgid "Authenticating"
12480 msgstr "Авторизация"
12482 #: src/send_message.c:464
12483 #: src/send_message.c:469
12484 msgid "Sending message..."
12485 msgstr "Отправка сообщения..."
12487 #: src/send_message.c:467
12488 msgid "Sending EHLO..."
12489 msgstr "Отправка EHLO..."
12491 #: src/send_message.c:476
12492 msgid "Sending MAIL FROM..."
12493 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
12495 #: src/send_message.c:480
12496 msgid "Sending RCPT TO..."
12497 msgstr "Отправка RCPT TO..."
12499 #: src/send_message.c:485
12500 msgid "Sending DATA..."
12501 msgstr "Отправка DATA..."
12503 #: src/send_message.c:489
12504 msgid "Quitting..."
12505 msgstr "Завершение..."
12507 #: src/send_message.c:517
12509 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12510 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
12512 #: src/send_message.c:555
12513 msgid "Sending message"
12514 msgstr "Отправка сообщения"
12516 #: src/send_message.c:613
12517 #: src/send_message.c:633
12518 msgid "Error occurred while sending the message."
12519 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
12521 #: src/send_message.c:616
12524 "Error occurred while sending the message:\n"
12527 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
12531 msgid "Mailbox setting"
12532 msgstr "Настройка почтового ящика"
12536 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12537 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12538 "if you have the one.\n"
12539 "If you're not sure, just select OK."
12541 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
12542 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
12543 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
12544 "Если не уверены, то нажмите OK."
12546 #: src/sourcewindow.c:66
12547 msgid "Source of the message"
12548 msgstr "Исходный код сообщения"
12550 #: src/sourcewindow.c:161
12552 msgid "%s - Source"
12553 msgstr "%s - Исходный код"
12555 #: src/ssl_manager.c:157
12556 msgid "Saved SSL Certificates"
12557 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
12559 #: src/ssl_manager.c:428
12560 msgid "Delete certificate"
12561 msgstr "Удалить сертификат"
12563 #: src/ssl_manager.c:429
12564 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12565 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
12567 #: src/summary_search.c:230
12568 msgid "Search messages"
12569 msgstr "Поиск сообщений"
12571 #: src/summary_search.c:256
12572 msgid "Match any of the following"
12573 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
12575 #: src/summary_search.c:258
12576 msgid "Match all of the following"
12577 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
12579 #: src/summary_search.c:377
12583 #: src/summary_search.c:384
12585 msgstr "Выражение:"
12587 #: src/summary_search.c:414
12589 msgstr "Искать _все"
12591 #: src/summary_search.c:675
12592 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12593 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
12595 #: src/summary_search.c:677
12596 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12597 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
12599 #: src/summaryview.c:453
12601 msgstr "/_Ответить"
12603 #: src/summaryview.c:455
12605 msgstr "/Ответить кому"
12607 #: src/summaryview.c:456
12608 msgid "/Repl_y to/_all"
12609 msgstr "/Ответить кому/_всем"
12611 #: src/summaryview.c:457
12612 msgid "/Repl_y to/_sender"
12613 msgstr "/Ответить кому/_отправителю"
12615 #: src/summaryview.c:458
12616 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12617 msgstr "/Ответить кому/в список рассылки"
12619 #: src/summaryview.c:462
12620 #: src/toolbar.c:252
12622 msgstr "/_Переслать"
12624 #: src/summaryview.c:464
12625 #: src/toolbar.c:253
12626 msgid "/For_ward as attachment"
12627 msgstr "/Переслать как вложение"
12629 #: src/summaryview.c:465
12631 msgstr "/Перенаправить"
12633 #: src/summaryview.c:468
12635 msgstr "/Переместить..."
12637 #: src/summaryview.c:469
12639 msgstr "/_Копировать..."
12641 #: src/summaryview.c:470
12642 msgid "/Move to _trash"
12643 msgstr "/Переместить в _корзину"
12645 #: src/summaryview.c:472
12646 msgid "/_Delete..."
12647 msgstr "/_Удалить..."
12649 #: src/summaryview.c:475
12651 msgstr "/_Пометить"
12653 #: src/summaryview.c:476
12654 msgid "/_Mark/_Mark"
12655 msgstr "/_Пометить/_Пометить"
12657 #: src/summaryview.c:477
12658 msgid "/_Mark/_Unmark"
12659 msgstr "/_Пометить/Снять метку"
12661 #: src/summaryview.c:478
12662 #: src/summaryview.c:486
12663 #: src/summaryview.c:489
12665 msgstr "/_Пометить/---"
12667 #: src/summaryview.c:479
12668 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12669 msgstr "/_Пометить/Пометить как непрочитанное"
12671 #: src/summaryview.c:480
12672 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12673 msgstr "/_Пометить/Пометить как прочитанное"
12675 #: src/summaryview.c:481
12676 msgid "/_Mark/Mark all read"
12677 msgstr "/_Пометить/Пометить все как прочитанные"
12679 #: src/summaryview.c:482
12680 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12681 msgstr "/_Пометить/Игнорировать поток"
12683 #: src/summaryview.c:483
12684 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12685 msgstr "/_Пометить/Не игнорировать поток"
12687 #: src/summaryview.c:484
12688 msgid "/_Mark/Watch thread"
12689 msgstr "/_Пометить/Наблюдать поток"
12691 #: src/summaryview.c:485
12692 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
12693 msgstr "/_Пометить/Не наблюдать поток"
12695 #: src/summaryview.c:487
12696 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12697 msgstr "/_Пометить/Пометить как спам"
12699 #: src/summaryview.c:488
12700 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12701 msgstr "/_Пометить/Пометить как не спам"
12703 #: src/summaryview.c:490
12704 msgid "/_Mark/Lock"
12705 msgstr "/_Пометить/Заблокировать"
12707 #: src/summaryview.c:491
12708 msgid "/_Mark/Unlock"
12709 msgstr "/_Пометить/Разблокировать"
12711 #: src/summaryview.c:492
12712 msgid "/Color la_bel"
12713 msgstr "/Цветные метки"
12715 #: src/summaryview.c:493
12719 #: src/summaryview.c:497
12720 msgid "/Add sender to address boo_k"
12721 msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу"
12723 #: src/summaryview.c:500
12724 msgid "/Create f_ilter rule"
12725 msgstr "/Создать правило фильтрации"
12727 #: src/summaryview.c:501
12728 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12729 msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически"
12731 #: src/summaryview.c:503
12732 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12733 msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю"
12735 #: src/summaryview.c:505
12736 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12737 msgstr "/Создать правило фильтрации/По полю \"Кому\""
12739 #: src/summaryview.c:507
12740 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12741 msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме"
12743 #: src/summaryview.c:510
12744 msgid "/Create processing rule"
12745 msgstr "/Создать правило обработки"
12747 #: src/summaryview.c:511
12748 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12749 msgstr "/Создать правило обработки/Автоматически"
12751 #: src/summaryview.c:513
12752 msgid "/Create processing rule/by _From"
12753 msgstr "/Создать правило обработки/По отправителю"
12755 #: src/summaryview.c:515
12756 msgid "/Create processing rule/by _To"
12757 msgstr "/Создать правило обработки/По полю \"Кому\""
12759 #: src/summaryview.c:517
12760 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12761 msgstr "/Создать правило обработки/По теме"
12763 #: src/summaryview.c:524
12764 msgid "/_View/Message _source"
12765 msgstr "/_Вид/Исходный код сообщения"
12767 #: src/summaryview.c:526
12768 msgid "/_View/All _headers"
12769 msgstr "/Вид/Все _заголовки"
12771 #: src/summaryview.c:529
12772 msgid "/_Save as..."
12773 msgstr "/_Сохранить как..."
12775 #: src/summaryview.c:531
12777 msgstr "/_Печать..."
12779 #: src/summaryview.c:653
12780 msgid "Toggle quick search bar"
12781 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
12783 #: src/summaryview.c:691
12785 msgid "Toggle multiple selection"
12786 msgstr "для выделения текста"
12788 #: src/summaryview.c:1151
12789 msgid "Process mark"
12790 msgstr "Обработка меток"
12792 #: src/summaryview.c:1152
12793 msgid "Some marks are left. Process them?"
12794 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
12796 #: src/summaryview.c:1209
12798 msgid "Scanning folder (%s)..."
12799 msgstr "Проверка папки (%s)..."
12801 #: src/summaryview.c:1679
12802 #: src/summaryview.c:1731
12803 msgid "No more unread messages"
12804 msgstr "Больше нет непрочитанных сообщений"
12806 #: src/summaryview.c:1680
12807 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12808 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Искать с конца?"
12810 #: src/summaryview.c:1692
12811 #: src/summaryview.c:1744
12812 #: src/summaryview.c:1791
12813 #: src/summaryview.c:1843
12814 #: src/summaryview.c:1922
12815 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12816 msgstr "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12818 #: src/summaryview.c:1700
12819 msgid "No unread messages."
12820 msgstr "Нет непрочитанных сообщений."
12822 #: src/summaryview.c:1732
12823 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12824 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
12826 #: src/summaryview.c:1778
12827 #: src/summaryview.c:1830
12828 msgid "No more new messages"
12829 msgstr "Больше нет новых сообщений"
12831 #: src/summaryview.c:1779
12832 msgid "No new message found. Search from the end?"
12833 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
12835 #: src/summaryview.c:1799
12836 msgid "No new messages."
12837 msgstr "Нет новых сообщений."
12839 #: src/summaryview.c:1831
12840 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12841 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
12843 #: src/summaryview.c:1868
12844 #: src/summaryview.c:1909
12845 msgid "No more marked messages"
12846 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
12848 #: src/summaryview.c:1869
12849 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12850 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
12852 #: src/summaryview.c:1878
12853 msgid "No marked messages."
12854 msgstr "Нет сообщений с метками."
12856 #: src/summaryview.c:1910
12857 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12858 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
12860 #: src/summaryview.c:1947
12861 #: src/summaryview.c:1972
12862 msgid "No more labeled messages"
12863 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
12865 #: src/summaryview.c:1948
12866 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12867 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
12869 #: src/summaryview.c:1957
12870 #: src/summaryview.c:1982
12871 msgid "No labeled messages."
12872 msgstr "Нет помеченных сообщений."
12874 #: src/summaryview.c:1973
12875 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12876 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
12878 #: src/summaryview.c:2264
12879 msgid "Attracting messages by subject..."
12880 msgstr "Привлекать сообщения по теме..."
12882 #: src/summaryview.c:2422
12885 msgstr "%d удалено"
12887 #: src/summaryview.c:2426
12890 msgstr "%s%d перемещено"
12892 #: src/summaryview.c:2427
12893 #: src/summaryview.c:2434
12897 #: src/summaryview.c:2432
12899 msgid "%s%d copied"
12900 msgstr "%s%d скопировано"
12902 #: src/summaryview.c:2447
12903 msgid " item selected"
12904 msgstr " элемент выделен"
12906 #: src/summaryview.c:2449
12907 msgid " items selected"
12908 msgstr " элементов выделено"
12910 #: src/summaryview.c:2467
12911 #: src/summaryview.c:2484
12913 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12914 msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)"
12916 #: src/summaryview.c:2479
12918 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12919 msgstr "Непросмотренное сообщение"
12921 #: src/summaryview.c:2743
12922 msgid "Sorting summary..."
12923 msgstr "Сортировка резюме..."
12925 #: src/summaryview.c:2851
12926 msgid "Setting summary from message data..."
12927 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
12929 #: src/summaryview.c:3045
12931 msgstr "(Без даты)"
12933 #: src/summaryview.c:3082
12934 msgid "(No Recipient)"
12935 msgstr "(Нет получателя)"
12937 #: src/summaryview.c:3926
12938 msgid "You're not the author of the article.\n"
12939 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
12941 #: src/summaryview.c:4015
12943 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12944 msgstr "Действительно удалить выделенное сообщение(я)?"
12946 #: src/summaryview.c:4018
12948 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12949 msgstr "Действительно удалить выделенное сообщение(я)?"
12951 #: src/summaryview.c:4020
12952 msgid "Delete message(s)"
12953 msgstr "Удаление сообщения(й)"
12955 #: src/summaryview.c:4175
12956 msgid "Destination is same as current folder."
12957 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
12959 #: src/summaryview.c:4266
12960 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12961 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
12963 #: src/summaryview.c:4399
12964 msgid "Append or Overwrite"
12965 msgstr "Дописать или перезаписать"
12967 #: src/summaryview.c:4400
12968 msgid "Append or overwrite existing file?"
12969 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
12971 #: src/summaryview.c:4401
12975 #: src/summaryview.c:4401
12977 msgstr "_Перезаписать"
12979 #: src/summaryview.c:4448
12981 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12984 #: src/summaryview.c:4769
12985 msgid "Building threads..."
12986 msgstr "Построение потоков..."
12988 #: src/summaryview.c:4988
12989 msgid "Skip these rules"
12990 msgstr "Пропускать эти правила"
12992 #: src/summaryview.c:4991
12993 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12996 #: src/summaryview.c:4994
12997 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13000 #: src/summaryview.c:5023
13002 msgstr "Фильтрация..."
13004 #: src/summaryview.c:5024
13006 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13007 "Please choose what to do with these rules:"
13010 #: src/summaryview.c:5026
13015 #: src/summaryview.c:5054
13016 msgid "Filtering..."
13017 msgstr "Фильтрация..."
13019 #: src/summaryview.c:5128
13020 msgid "Processing configuration"
13021 msgstr "Настройка обработки"
13023 #: src/summaryview.c:7014
13026 "Regular expression (regexp) error:\n"
13029 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
13032 #: src/summaryview.c:7117
13033 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13036 #: src/summaryview.c:7123
13037 msgid "Go back to the folder list"
13038 msgstr "Перейти к списку папок"
13040 #: src/textview.c:219
13041 msgid "/Compose _new message"
13042 msgstr "/Составить _новое сообщение"
13044 #: src/textview.c:220
13045 msgid "/Add to _address book"
13046 msgstr "/Добавить в _адресную книгу"
13048 #: src/textview.c:221
13049 msgid "/Copy this add_ress"
13050 msgstr "/Копировать адрес"
13052 #: src/textview.c:226
13053 msgid "/_Open image"
13054 msgstr "/_Открыть изображение"
13056 #: src/textview.c:227
13057 msgid "/_Save image..."
13058 msgstr "/_Сохранить изображение..."
13060 #: src/textview.c:657
13062 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13063 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
13065 #: src/textview.c:660
13067 msgid "[%s (%d bytes)]"
13068 msgstr "[%s (%d байт)]"
13070 #: src/textview.c:831
13073 " This message can't be displayed.\n"
13074 " This is probably due to a network error.\n"
13079 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
13080 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
13084 #: src/textview.c:836
13086 msgstr "'Посмотр журнала'"
13088 #: src/textview.c:837
13089 msgid " in the Tools menu for more information."
13092 #: src/textview.c:877
13094 msgid " The following can be performed on this part\n"
13095 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
13097 #: src/textview.c:879
13098 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13099 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
13101 #: src/textview.c:883
13102 msgid " - To save, select "
13103 msgstr " - для сохранения выберите "
13105 #: src/textview.c:884
13106 msgid "'Save as...'"
13107 msgstr "'Сохранить как...'"
13109 #: src/textview.c:886
13110 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13111 msgstr " (или нажмите: 'y')"
13113 #: src/textview.c:890
13114 msgid " - To display as text, select "
13115 msgstr " - для сохранения выберите "
13117 #: src/textview.c:891
13118 msgid "'Display as text'"
13119 msgstr "'Показать как текст'"
13121 #: src/textview.c:894
13122 msgid " (Shortcut key: 't')"
13123 msgstr " (или нажмите: 't')"
13125 #: src/textview.c:898
13126 msgid " - To open with an external program, select "
13127 msgstr " Для открытия внешней программой, выберите "
13129 #: src/textview.c:899
13133 #: src/textview.c:902
13134 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13135 msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
13137 #: src/textview.c:903
13138 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13139 msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
13141 #: src/textview.c:904
13142 msgid "mouse button)\n"
13143 msgstr "кнопку мыши)\n"
13145 #: src/textview.c:905
13147 msgstr " - или используя "
13149 #: src/textview.c:906
13150 msgid "'Open with...'"
13151 msgstr "'Открыть с помощью...'"
13153 #: src/textview.c:907
13154 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13155 msgstr " (или нажмите: 'o')"
13157 #: src/textview.c:998
13160 "The command to view attachment as text failed:\n"
13164 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
13168 #: src/textview.c:1931
13172 #: src/textview.c:2611
13175 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13177 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13179 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13183 "Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
13184 "отображаемой (%s).\n"
13185 "/nВсё равно открыть?"
13187 #: src/textview.c:2620
13188 msgid "Phishing attempt warning"
13189 msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
13191 #: src/textview.c:2621
13193 msgstr "_Открыть ссылку"
13195 #: src/toolbar.c:175
13196 #: src/toolbar.c:1724
13197 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13198 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
13200 #: src/toolbar.c:176
13201 #: src/toolbar.c:1729
13202 msgid "Receive Mail on current Account"
13203 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
13205 #: src/toolbar.c:177
13206 #: src/toolbar.c:1733
13207 msgid "Send Queued Messages"
13208 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
13210 #: src/toolbar.c:178
13211 #: src/toolbar.c:794
13212 #: src/toolbar.c:1747
13213 #: src/toolbar.c:1758
13214 msgid "Compose Email"
13215 msgstr "Составить сообщение"
13217 #: src/toolbar.c:179
13218 msgid "Compose News"
13219 msgstr "Составить сообщение новостей"
13221 #: src/toolbar.c:180
13222 #: src/toolbar.c:1783
13223 #: src/toolbar.c:1790
13224 msgid "Reply to Message"
13225 msgstr "Ответить на сообщение"
13227 #: src/toolbar.c:181
13228 #: src/toolbar.c:1797
13229 #: src/toolbar.c:1804
13230 msgid "Reply to Sender"
13231 msgstr "Ответить отправителю"
13233 #: src/toolbar.c:182
13234 #: src/toolbar.c:1811
13235 #: src/toolbar.c:1818
13236 msgid "Reply to All"
13237 msgstr "Ответить всем"
13239 #: src/toolbar.c:183
13240 #: src/toolbar.c:1825
13241 #: src/toolbar.c:1832
13242 msgid "Reply to Mailing-list"
13243 msgstr "Ответить в список рассылки"
13245 #: src/toolbar.c:184
13246 #: src/toolbar.c:1741
13248 msgstr "Открыть письмо"
13250 #: src/toolbar.c:185
13251 #: src/toolbar.c:1839
13252 #: src/toolbar.c:1846
13253 msgid "Forward Message"
13254 msgstr "Переслать сообщение"
13256 #: src/toolbar.c:186
13257 #: src/toolbar.c:1851
13258 msgid "Trash Message"
13259 msgstr "Отправить в корзину"
13261 #: src/toolbar.c:187
13262 #: src/toolbar.c:1855
13263 msgid "Delete Message"
13264 msgstr "Удалить сообщение"
13266 #: src/toolbar.c:189
13267 #: src/toolbar.c:1863
13268 msgid "Go to Previous Unread Message"
13269 msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
13271 #: src/toolbar.c:190
13272 #: src/toolbar.c:1867
13273 msgid "Go to Next Unread Message"
13274 msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
13276 #: src/toolbar.c:194
13277 msgid "Learn Spam or Ham"
13278 msgstr "Обучение спам или не спам"
13280 #: src/toolbar.c:195
13281 msgid "Open folder/Go to folder list"
13282 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
13284 #: src/toolbar.c:197
13285 #: src/toolbar.c:1873
13286 msgid "Send Message"
13287 msgstr "Отправить сообщение"
13289 #: src/toolbar.c:198
13290 #: src/toolbar.c:1877
13291 msgid "Put into queue folder and send later"
13292 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
13294 #: src/toolbar.c:199
13295 #: src/toolbar.c:1881
13296 msgid "Save to draft folder"
13297 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
13299 #: src/toolbar.c:200
13300 #: src/toolbar.c:1885
13301 msgid "Insert file"
13302 msgstr "Вставить файл"
13304 #: src/toolbar.c:201
13305 #: src/toolbar.c:1889
13306 msgid "Attach file"
13307 msgstr "Вложить файл"
13309 #: src/toolbar.c:202
13310 #: src/toolbar.c:1893
13311 msgid "Insert signature"
13312 msgstr "Вставить подпись"
13314 #: src/toolbar.c:203
13315 #: src/toolbar.c:1897
13316 msgid "Edit with external editor"
13317 msgstr "Правка внешним редактором"
13319 #: src/toolbar.c:204
13320 #: src/toolbar.c:1901
13321 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13322 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
13324 #: src/toolbar.c:205
13325 #: src/toolbar.c:1905
13326 msgid "Wrap all long lines"
13327 msgstr "Перенести все длинные строки"
13329 #: src/toolbar.c:208
13330 #: src/toolbar.c:1914
13331 msgid "Check spelling"
13332 msgstr "Проверять при наборе"
13334 #: src/toolbar.c:210
13335 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13336 msgstr "Claws Mail особые действия"
13338 #: src/toolbar.c:211
13339 #: src/toolbar.c:1930
13340 msgid "Cancel receiving"
13341 msgstr "Отменить получение"
13343 #: src/toolbar.c:212
13344 #: src/toolbar.c:1737
13345 msgid "Close window"
13346 msgstr "Закрыть окно"
13348 #: src/toolbar.c:232
13349 msgid "/Reply with _quote"
13350 msgstr "/Ответить с _цитированием"
13352 #: src/toolbar.c:233
13353 msgid "/_Reply without quote"
13354 msgstr "/_Ответить без цитирования"
13356 #: src/toolbar.c:237
13357 msgid "/Reply to all with _quote"
13358 msgstr "/Ответить всем с _цитированием"
13360 #: src/toolbar.c:238
13361 msgid "/_Reply to all without quote"
13362 msgstr "/_Ответить всем без цитирования"
13364 #: src/toolbar.c:242
13365 msgid "/Reply to list with _quote"
13366 msgstr "/Ответить в список рассылки с _цитированием"
13368 #: src/toolbar.c:243
13369 msgid "/_Reply to list without quote"
13370 msgstr "/_Ответить в список рассылки без цитирования"
13372 #: src/toolbar.c:247
13373 msgid "/Reply to sender with _quote"
13374 msgstr "/Ответить отправителю с _цитированием"
13376 #: src/toolbar.c:248
13377 msgid "/_Reply to sender without quote"
13378 msgstr "/_Ответить отправителю без цитирования"
13380 #: src/toolbar.c:254
13382 msgstr "/Перенаправить"
13384 #: src/toolbar.c:258
13385 msgid "/Learn as _Spam"
13386 msgstr "/Пометить как спам"
13388 #: src/toolbar.c:259
13389 msgid "/Learn as _Ham"
13390 msgstr "/Пометить как не спам"
13392 #: src/toolbar.c:415
13396 #: src/toolbar.c:418
13398 msgstr "Получить все"
13400 #: src/toolbar.c:422
13401 msgid "Toolbar|Compose"
13402 msgstr "Составление"
13404 #: src/toolbar.c:424
13405 #: src/toolbar.c:529
13409 #: src/toolbar.c:426
13410 #: src/toolbar.c:530
13414 #: src/toolbar.c:434
13415 #: src/toolbar.c:537
13416 #: src/toolbar.c:822
13417 #: src/toolbar.c:1768
13421 #: src/toolbar.c:438
13422 #: src/toolbar.c:540
13426 #: src/toolbar.c:480
13428 msgstr "Отправить позже"
13430 #: src/toolbar.c:481
13434 #: src/toolbar.c:787
13435 msgid "Compose News message"
13436 msgstr "Составить сообщение новостей"
13438 #: src/toolbar.c:824
13440 msgstr "Обучить что это спам"
13442 #: src/toolbar.c:832
13446 #: src/toolbar.c:834
13448 msgstr "Обучить что это не спам"
13450 #: src/toolbar.c:1719
13451 msgid "Go to folder list"
13452 msgstr "Перейти к списку папок"
13454 #: src/toolbar.c:1725
13455 msgid "Receive Mail on selected Account"
13456 msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей"
13458 #: src/toolbar.c:1748
13459 msgid "Compose with selected Account"
13460 msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей"
13462 #: src/toolbar.c:1769
13463 msgid "Learn as..."
13464 msgstr "Обучить как..."
13466 #: src/toolbar.c:1784
13468 msgid "Reply to Message options"
13469 msgstr "/_Сообщение/Дополнить и ответить"
13471 #: src/toolbar.c:1798
13472 msgid "Reply to Sender options"
13473 msgstr "Ответить отправителю"
13475 #: src/toolbar.c:1812
13476 msgid "Reply to All options"
13477 msgstr "Ответить всем"
13479 #: src/toolbar.c:1826
13480 msgid "Reply to Mailing-list options"
13481 msgstr "Ответить в список рассылки"
13483 #: src/toolbar.c:1840
13485 msgid "Forward Message options"
13486 msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления."
13488 #: src/uri_opener.c:84
13489 msgid "There are no URLs in this email."
13490 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
13492 #: src/uri_opener.c:112
13493 msgid "Available URLs:"
13494 msgstr "Доступные адреса:"
13496 #: src/uri_opener.c:159
13498 msgid "Dialog title|Open URLs"
13499 msgstr "Открывать окно для Drag-n-Drop"
13501 #: src/uri_opener.c:173
13503 msgstr "Открыть _все"
13505 #: src/uri_opener.c:187
13506 msgid "Please select the URL to open."
13507 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
13509 #: src/wizard.c:486
13510 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13511 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
13513 #: src/wizard.c:509
13517 "Welcome to Claws Mail\n"
13518 "---------------------\n"
13520 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13521 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13524 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13525 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13526 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13527 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13528 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13530 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13531 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13532 "and change the general Preferences by using\n"
13533 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13535 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13536 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13537 "or online at the URL given below.\n"
13545 "Mailing Lists: <%s>\n"
13549 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13550 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13551 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13552 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13557 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13562 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
13563 "-------------------------\n"
13565 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
13566 "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
13568 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13569 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13570 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13571 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13572 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13574 "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
13575 "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
13576 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
13577 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
13579 "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства пользователя Claws Mail,\n"
13580 "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
13581 "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
13583 "Полезные ссылки\n"
13584 "---------------\n"
13586 "Руководство: <%s>\n"
13589 "Списки рассылки: <%s>\n"
13593 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13594 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
13595 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13596 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13601 "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
13604 #: src/wizard.c:590
13605 msgid "Please enter the mailbox name."
13606 msgstr "Введите имя почтового ящика."
13608 #: src/wizard.c:631
13609 msgid "Please enter your name and email address."
13610 msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
13612 #: src/wizard.c:642
13613 msgid "Please enter your receiving server and username."
13614 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
13616 #: src/wizard.c:652
13617 msgid "Please enter your username."
13618 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
13620 #: src/wizard.c:662
13621 msgid "Please enter your SMTP server."
13622 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
13624 #: src/wizard.c:673
13625 msgid "Please enter your SMTP username."
13626 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
13628 #: src/wizard.c:948
13629 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13630 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
13632 #: src/wizard.c:955
13633 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13634 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
13636 #: src/wizard.c:962
13637 msgid "Your organization:"
13638 msgstr "Организация:"
13640 #: src/wizard.c:1064
13641 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13642 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
13644 #: src/wizard.c:1073
13645 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
13648 #: src/wizard.c:1082
13650 msgid "on internal memory"
13651 msgstr "Ошибка выделения памяти"
13653 #: src/wizard.c:1085
13655 msgid "on /media/mmc1"
13656 msgstr "Ошибка чтения данных"
13658 #: src/wizard.c:1088
13660 msgid "on /media/mmc2"
13661 msgstr "Ошибка чтения данных"
13663 #: src/wizard.c:1136
13664 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13665 msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
13667 #: src/wizard.c:1179
13668 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
13671 #: src/wizard.c:1183
13672 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13673 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
13675 #: src/wizard.c:1190
13676 msgid "Use authentication"
13677 msgstr "Использовать авторизацию"
13679 #: src/wizard.c:1205
13682 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13685 #: src/wizard.c:1218
13688 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13691 #: src/wizard.c:1229
13692 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13693 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
13695 #: src/wizard.c:1237
13696 #: src/wizard.c:1456
13697 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13698 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
13700 #: src/wizard.c:1266
13701 #: src/wizard.c:1288
13702 #: src/wizard.c:1412
13703 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13704 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
13706 #: src/wizard.c:1313
13707 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13708 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
13710 #: src/wizard.c:1372
13714 #: src/wizard.c:1397
13715 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13716 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
13718 #: src/wizard.c:1408
13719 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
13722 #: src/wizard.c:1422
13723 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13724 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
13726 #: src/wizard.c:1437
13730 #: src/wizard.c:1448
13731 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13732 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
13734 #: src/wizard.c:1466
13735 msgid "IMAP server directory:"
13736 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
13738 #: src/wizard.c:1475
13739 msgid "Show only subscribed folders"
13740 msgstr "Показывать только подписанные папки"
13742 #: src/wizard.c:1606
13743 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13744 msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
13746 #: src/wizard.c:1638
13747 msgid "Welcome to Claws Mail"
13748 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
13750 #: src/wizard.c:1646
13752 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13754 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
13756 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
13758 "Сейчас нам будет необходимо получить базовую информацию о Вас\n"
13759 "и Ваших общих параметрах настройки почты.\n"
13760 "Так что Вы сможете начать работу с Claws Mail менее, чем за пять минут."
13762 #: src/wizard.c:1669
13766 #: src/wizard.c:1677
13767 #: src/wizard.c:1692
13768 #: src/wizard.c:1707
13769 #: src/wizard.c:1723
13770 msgid "Bold fields must be completed"
13771 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
13773 #: src/wizard.c:1684
13774 msgid "Receiving mail"
13775 msgstr "Получение почты"
13777 #: src/wizard.c:1699
13778 msgid "Sending mail"
13779 msgstr "Отправка почты"
13781 #: src/wizard.c:1715
13782 msgid "Saving mail on disk"
13783 msgstr "Сохранять почту на диске"
13785 #: src/wizard.c:1731
13786 msgid "Configuration finished"
13787 msgstr "Настройка завершена"
13789 #: src/wizard.c:1739
13791 "Claws Mail is now ready.\n"
13792 "Click Save to start."
13794 "Claws Mail готов к работе.\n"
13795 "Щелкните 'Сохранить' для продолжения."
13797 msgid "Use default X-Face"
13798 msgstr "Использовать X-Face по умолчанию"
13801 msgstr "Обучить что это спам"