2012-11-27 [wwp] 3.9.0cvs21
[claws.git] / po / ru.po
1 # translation of ru.po to Russian
2 # Russian translation of Claws Mail
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Исправления в переводе приветствуются :о)
5 #
6 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
7 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
8 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: ru\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 23:57+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-12-16 09:38+0300\n"
15 "Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
25 #: src/account.c:384
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 msgstr ""
30 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
31 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
32
33 #: src/account.c:431
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Невозможно создать папку."
36
37 #: src/account.c:710
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Правка учётных записей"
40
41 #: src/account.c:731
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на "
48 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
49 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
50 "отмечена жирным шрифтом."
51
52 #: src/account.c:802
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "Использовать по умолчанию "
55
56 #: src/account.c:897
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
59
60 #: src/account.c:904
61 #, c-format
62 msgid "Copy of %s"
63 msgstr "Копировать %s"
64
65 #: src/account.c:1064
66 #, c-format
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
69
70 #: src/account.c:1066
71 msgid "(Untitled)"
72 msgstr "(Безымянный)"
73
74 #: src/account.c:1067
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Удалить учётную запись"
77
78 #: src/account.c:1537
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "G"
81 msgstr "G"
82
83 #: src/account.c:1543
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
86
87 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
88 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6983 src/editaddress.c:1270
89 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
93 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
94 #: src/prefs_template.c:78
95 msgid "Name"
96 msgstr "Имя"
97
98 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Протокол"
101
102 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "Сервер"
105
106 #: src/action.c:382
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
110
111 #: src/action.c:413
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
114
115 #: src/action.c:430
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
119
120 #: src/action.c:602
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
127 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
128
129 #: src/action.c:714
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
132
133 #: src/action.c:716
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Неверное действие фильтрации:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:939
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Команда не может быть запущена. Не удалось создать канал.\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:1044
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157 msgstr ""
158 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
159 "%s\n"
160 "%s"
161
162 #: src/action.c:1270 src/action.c:1440
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Завершено"
165
166 #: src/action.c:1306
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1310
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Завершено: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1343
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Действия ввода/вывода"
179
180 #: src/action.c:1685
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Введите параметр для следующего действия:\n"
188 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1690
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
194
195 #: src/action.c:1694
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Введите параметр для следующего действия:\n"
203 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1699
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Указанный пользователем параметр"
209
210 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
211 msgid "Group"
212 msgstr "Группа"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "date of birth"
216 msgstr "дата рождения"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:66
219 msgid "address"
220 msgstr "адрес"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:67
223 msgid "phone"
224 msgstr "телефон"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgid "mobile phone"
228 msgstr "мобильный телефон"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "organization"
232 msgstr "организация"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office address"
236 msgstr "рабочий адрес"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgid "office phone"
240 msgstr "рабочий телефон"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:72
243 msgid "fax"
244 msgstr "факс"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:73
247 msgid "website"
248 msgstr "веб-сайт"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:141
251 msgid "Attribute name"
252 msgstr "Имя свойства"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Delete all attribute names"
256 msgstr "Удалить все свойства"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:157
259 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
260 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Delete attribute name"
264 msgstr "Удалить свойство"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:182
267 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
268 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid "Reset to default"
272 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:192
275 msgid ""
276 "Do you really want to replace all attribute names\n"
277 "with the default set?"
278 msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085
282 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
283 msgid "_Delete"
284 msgstr "_Удалить"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086
287 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
288 msgid "Delete _all"
289 msgstr "Удалить _все"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:214
292 msgid "_Reset to default"
293 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:410
296 msgid "Attribute name is not set."
297 msgstr "Имя свойства не указано."
298
299 #: src/addrcustomattr.c:469
300 msgctxt "Dialog title"
301 msgid "Edit attribute names"
302 msgstr "Изменить свойства"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:483
305 msgid "New attribute name:"
306 msgstr "Имя свойства:"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:520
309 msgid ""
310 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
311 "contacts."
312 msgstr ""
313 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
314 "контактов свойства."
315
316 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
317 msgid "Add to address book"
318 msgstr "Добавить в адресную книгу"
319
320 #: src/addressadd.c:207
321 msgid "Contact"
322 msgstr "Контакт"
323
324 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425
326 msgid "Address"
327 msgstr "Адрес"
328
329 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
330 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
331 msgid "Remarks"
332 msgstr "Примечания"
333
334 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
335 msgid "Select Address Book Folder"
336 msgstr "Выберите папку адресной книги"
337
338 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
339 #: src/textview.c:2110
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to save image: \n"
343 "%s"
344 msgstr ""
345 "Не удалось сохранить изображение:\n"
346 "%s"
347
348 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
349 msgid "Add address(es)"
350 msgstr "Добавить адрес(а)"
351
352 #: src/addressadd.c:533
353 msgid "Can't add the specified address"
354 msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
355
356 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
357 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
358 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
359 msgid "Email Address"
360 msgstr "Электронный адрес"
361
362 #: src/addressbook.c:402
363 msgid "_Book"
364 msgstr "Новая _книга"
365
366 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
367 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:796
368 #: src/gtk/quicksearch.c:811 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211
369 msgid "_Edit"
370 msgstr "_Правка"
371
372 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502
373 #: src/messageview.c:214
374 msgid "_Tools"
375 msgstr "_Сервис"
376
377 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
378 #: src/messageview.c:215
379 msgid "_Help"
380 msgstr "_Справка"
381
382 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
383 msgid "New _Book"
384 msgstr "Новая _книга"
385
386 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
387 msgid "New _Folder"
388 msgstr "Новая _папка"
389
390 #: src/addressbook.c:410
391 msgid "New _vCard"
392 msgstr "Новый _vCard"
393
394 #: src/addressbook.c:414
395 msgid "New _JPilot"
396 msgstr "Новый _JPilot"
397
398 #: src/addressbook.c:417
399 msgid "New LDAP _Server"
400 msgstr "Добавить сервер LDAP"
401
402 #: src/addressbook.c:421
403 msgid "_Edit book"
404 msgstr "_Правка книги"
405
406 #: src/addressbook.c:422
407 msgid "_Delete book"
408 msgstr "_Удалить книгу"
409
410 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591
411 msgid "_Save"
412 msgstr "Сохранить..."
413
414 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224
415 msgid "_Close"
416 msgstr "Закрыть"
417
418 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
419 msgid "_Select all"
420 msgstr "_Выделить всё"
421
422 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
423 msgid "C_ut"
424 msgstr "В_ырезать"
425
426 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
427 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227
428 msgid "_Copy"
429 msgstr "_Копировать"
430
431 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
432 #: src/compose.c:604
433 msgid "_Paste"
434 msgstr "_Вставить"
435
436 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
437 msgid "New _Address"
438 msgstr "Новый _адрес"
439
440 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
441 msgid "New _Group"
442 msgstr "Новая _группа"
443
444 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
445 msgid "_Mail To"
446 msgstr "_Написать письмо"
447
448 #: src/addressbook.c:444
449 msgid "Import _LDIF file..."
450 msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
451
452 #: src/addressbook.c:445
453 msgid "Import M_utt file..."
454 msgstr "Импорт M_utt-файла..."
455
456 #: src/addressbook.c:446
457 msgid "Import _Pine file..."
458 msgstr "Импорт _Pine-файла..."
459
460 #: src/addressbook.c:448
461 msgid "Export _HTML..."
462 msgstr "Экспорт в _HTML..."
463
464 #: src/addressbook.c:449
465 msgid "Export LDI_F..."
466 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
467
468 #: src/addressbook.c:451
469 msgid "Find duplicates..."
470 msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
471
472 #: src/addressbook.c:452
473 msgid "Edit custom attributes..."
474 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
475
476 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795
477 #: src/messageview.c:340
478 msgid "_About"
479 msgstr "О Claws Mail..."
480
481 #: src/addressbook.c:491
482 msgid "_Browse Entry"
483 msgstr "_Просмотр записи"
484
485 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
486 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
487 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
488 msgid "Unknown"
489 msgstr "Неизвестно"
490
491 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
492 msgid "Success"
493 msgstr "Успешно"
494
495 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
496 msgid "Bad arguments"
497 msgstr "Неверные параметры"
498
499 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
500 msgid "File not specified"
501 msgstr "Не указан файл"
502
503 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
504 msgid "Error opening file"
505 msgstr "Ошибка открытия файла"
506
507 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
508 msgid "Error reading file"
509 msgstr "Ошибка чтения файла"
510
511 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
512 msgid "End of file encountered"
513 msgstr "Неожиданный конец файла"
514
515 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
516 msgid "Error allocating memory"
517 msgstr "Ошибка выделения памяти"
518
519 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
520 msgid "Bad file format"
521 msgstr "Неверный формат файла"
522
523 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
524 msgid "Error writing to file"
525 msgstr "Ошибка записи в файл"
526
527 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
528 msgid "Error opening directory"
529 msgstr "Ошибка чтения каталога"
530
531 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
532 msgid "No path specified"
533 msgstr "Не указан путь"
534
535 #: src/addressbook.c:531
536 msgid "Error connecting to LDAP server"
537 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
538
539 #: src/addressbook.c:532
540 msgid "Error initializing LDAP"
541 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:533
544 msgid "Error binding to LDAP server"
545 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
546
547 #: src/addressbook.c:534
548 msgid "Error searching LDAP database"
549 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:535
552 msgid "Timeout performing LDAP operation"
553 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
554
555 #: src/addressbook.c:536
556 msgid "Error in LDAP search criteria"
557 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
558
559 #: src/addressbook.c:537
560 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
561 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
562
563 #: src/addressbook.c:538
564 msgid "LDAP search terminated on request"
565 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
566
567 #: src/addressbook.c:539
568 msgid "Error starting TLS connection"
569 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
570
571 #: src/addressbook.c:540
572 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
573 msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
574
575 #: src/addressbook.c:541
576 msgid "Missing required information"
577 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
578
579 #: src/addressbook.c:542
580 msgid "Another contact exists with that key"
581 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
582
583 #: src/addressbook.c:543
584 msgid "Strong(er) authentication required"
585 msgstr "Необходима авторизация"
586
587 #: src/addressbook.c:913
588 msgid "Sources"
589 msgstr "Источники"
590
591 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_other.c:475
592 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131
593 msgid "Address book"
594 msgstr "Адресная книга"
595
596 #: src/addressbook.c:1120
597 msgid "Lookup name:"
598 msgstr "Искомое имя:"
599
600 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
601 msgid "Delete address(es)"
602 msgstr "Удалить адрес(а)"
603
604 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
605 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
606 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
607
608 #: src/addressbook.c:1489
609 msgid "Delete group"
610 msgstr "Удалить группу"
611
612 #: src/addressbook.c:1490
613 msgid ""
614 "Really delete the group(s)?\n"
615 "The addresses it contains will not be lost."
616 msgstr ""
617 "Действительно удалить '%s' ?\n"
618 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
619
620 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
621 msgid "Really delete the address(es)?"
622 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
623
624 #: src/addressbook.c:2201
625 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
626 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
627
628 #: src/addressbook.c:2211
629 msgid "Cannot paste into an address group."
630 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
631
632 #: src/addressbook.c:2917
633 #, c-format
634 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
635 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
636
637 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
638 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407
639 msgid "Delete"
640 msgstr "Удалить"
641
642 #: src/addressbook.c:2929
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
647 msgstr ""
648 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
649 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
650
651 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 msgid "Delete folder"
653 msgstr "Удалить папку"
654
655 #: src/addressbook.c:2933
656 msgid "+Delete _folder only"
657 msgstr "+Удалить только папку"
658
659 #: src/addressbook.c:2933
660 msgid "Delete folder and _addresses"
661 msgstr "Удалить папку и адреса"
662
663 #: src/addressbook.c:2944
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Do you want to delete '%s'?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
668 msgstr ""
669 "Действительно удалить '%s' ?\n"
670 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
671
672 #: src/addressbook.c:2951
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Do you want to delete '%s'?\n"
676 "The addresses it contains will be lost."
677 msgstr ""
678 "Действительно удалить '%s' ?\n"
679 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
680
681 #: src/addressbook.c:3065
682 #, c-format
683 msgid "Search '%s'"
684 msgstr "Поиск '%s'"
685
686 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
687 msgid "New Contacts"
688 msgstr "Новые контакты"
689
690 #: src/addressbook.c:4035
691 msgid "New user, could not save index file."
692 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
693
694 #: src/addressbook.c:4039
695 msgid "New user, could not save address book files."
696 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
697
698 #: src/addressbook.c:4049
699 msgid "Old address book converted successfully."
700 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
701
702 #: src/addressbook.c:4054
703 msgid ""
704 "Old address book converted,\n"
705 "could not save new address index file."
706 msgstr ""
707 "Старая адресная книга преобразована,\n"
708 "невозможно сохранить новый индексный файл."
709
710 #: src/addressbook.c:4067
711 msgid ""
712 "Could not convert address book,\n"
713 "but created empty new address book files."
714 msgstr ""
715 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
716 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
717
718 #: src/addressbook.c:4073
719 msgid ""
720 "Could not convert address book,\n"
721 "could not save new address index file."
722 msgstr ""
723 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
724 "и невозможно создать новый индексный файл."
725
726 #: src/addressbook.c:4078
727 msgid ""
728 "Could not convert address book\n"
729 "and could not create new address book files."
730 msgstr ""
731 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
732 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
733
734 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
735 msgid "Addressbook conversion error"
736 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
737
738 #: src/addressbook.c:4198
739 msgid "Addressbook Error"
740 msgstr "Ошибка в адресной книге"
741
742 #: src/addressbook.c:4199
743 msgid "Could not read address index"
744 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
745
746 #: src/addressbook.c:4530
747 msgid "Busy searching..."
748 msgstr "Идет поиск..."
749
750 #: src/addressbook.c:4833
751 msgid "Interface"
752 msgstr "Интерфейс"
753
754 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
755 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
756 msgid "Address Book"
757 msgstr "Адресная книга"
758
759 #: src/addressbook.c:4857
760 msgid "Person"
761 msgstr "Контакт"
762
763 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
764 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
765 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835
766 #: src/prefs_folder_item.c:1852
767 msgid "Folder"
768 msgstr "Папка"
769
770 #: src/addressbook.c:4905
771 msgid "vCard"
772 msgstr "vCard"
773
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
775 msgid "JPilot"
776 msgstr "JPilot"
777
778 #: src/addressbook.c:4941
779 msgid "LDAP servers"
780 msgstr "LDAP серверы"
781
782 #: src/addressbook.c:4953
783 msgid "LDAP Query"
784 msgstr "LDAP запрос"
785
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:663
800 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1584 src/prefs_matcher.c:1591
801 #: src/prefs_matcher.c:1599 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:2471
802 #: src/prefs_matcher.c:2475
803 msgid "Any"
804 msgstr "Любой"
805
806 #: src/addrgather.c:172
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
809
810 #: src/addrgather.c:179
811 #, fuzzy
812 msgid "No available address book."
813 msgstr "Доступные адреса"
814
815 #: src/addrgather.c:200
816 msgid "Please select the mail headers to search."
817 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
818
819 #: src/addrgather.c:207
820 msgid "Collecting addresses..."
821 msgstr "Идёт сбор адресов..."
822
823 #: src/addrgather.c:247
824 msgid "address added by claws-mail"
825 msgstr ""
826
827 #: src/addrgather.c:275
828 msgid "Addresses collected successfully."
829 msgstr "Адреса успешно собраны."
830
831 #: src/addrgather.c:357
832 msgid "Current folder:"
833 msgstr "Текущая папка:"
834
835 #: src/addrgather.c:368
836 msgid "Address book name:"
837 msgstr "Адресная книга:"
838
839 #: src/addrgather.c:395
840 msgid "Address book folder size:"
841 msgstr "Размер папки адресной книги:"
842
843 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
844 msgid ""
845 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
846 msgstr ""
847 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
848
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
852
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Включая подпапки"
856
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1422
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Имя заголовка"
860
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Количество адресов"
864
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Поля заголовка"
868
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
871 msgid "Finish"
872 msgstr "Готово"
873
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Сбор адресов e-mail из выбранных сообщений"
877
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Сбор адресов e-mail из папки"
881
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Общие адреса"
885
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Личные адреса"
889
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Общий адрес"
893
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Личный адрес"
897
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Обновить адрес(а)"
901
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
905
906 #: src/addrduplicates.c:127
907 msgid "Show duplicates in the same book"
908 msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
909
910 #: src/addrduplicates.c:133
911 msgid "Show duplicates in different books"
912 msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
913
914 #: src/addrduplicates.c:144
915 msgid "Find address book email duplicates"
916 msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
917
918 #: src/addrduplicates.c:145
919 msgid ""
920 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
921 msgstr ""
922 "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов e-mail в адресной книге."
923
924 #: src/addrduplicates.c:325
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
927
928 #: src/addrduplicates.c:356
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Повторяющиеся адреса e-mail"
931
932 #: src/addrduplicates.c:474
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Путь к адресной книге"
935
936 #: src/addrduplicates.c:852
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Удалить адрес"
939
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9157
941 msgid "Notice"
942 msgstr "Уведомление"
943
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5555 src/compose.c:6021
945 #: src/compose.c:11465 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4857
947 msgid "Warning"
948 msgstr "Предупреждение"
949
950 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5496 src/inc.c:666
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
952 msgid "Error"
953 msgstr "Ошибка"
954
955 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
956 msgid "_View log"
957 msgstr "_Просмотр журнала"
958
959 #: src/alertpanel.c:347
960 msgid "Show this message next time"
961 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
962
963 #: src/browseldap.c:218
964 msgid "Browse Directory Entry"
965 msgstr "Просмотр каталога"
966
967 #: src/browseldap.c:237
968 msgid "Server Name :"
969 msgstr "Имя сервера :"
970
971 #: src/browseldap.c:247
972 msgid "Distinguished Name (dn) :"
973 msgstr "Характерное имя (dn) :"
974
975 #: src/browseldap.c:270
976 msgid "LDAP Name"
977 msgstr "Имя LDAP"
978
979 #: src/browseldap.c:272
980 msgid "Attribute Value"
981 msgstr "Значение параметра"
982
983 #: src/common/plugin.c:64
984 msgid "Nothing"
985 msgstr "Ничего"
986
987 #: src/common/plugin.c:65
988 msgid "a viewer"
989 msgstr "средство просмотра"
990
991 #: src/common/plugin.c:66
992 msgid "a MIME parser"
993 msgstr "парсер Mime"
994
995 #: src/common/plugin.c:67
996 msgid "folders"
997 msgstr "папки"
998
999 #: src/common/plugin.c:68
1000 msgid "filtering"
1001 msgstr "фильтрация"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:69
1004 msgid "a privacy interface"
1005 msgstr "интерфейс безопасности"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a notifier"
1009 msgstr "оповещение"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgid "an utility"
1013 msgstr "утилита"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgid "things"
1017 msgstr "разное"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:309
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1023 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1024
1025 #: src/common/plugin.c:413
1026 msgid "Plugin already loaded"
1027 msgstr "Модуль уже загружен"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:424
1030 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1031 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:456
1034 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1035 msgstr ""
1036 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1037 "лицензии."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:465
1040 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1041 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:723
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1047 "built with."
1048 msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:726
1051 msgid ""
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1053 "with."
1054 msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:735
1057 #, c-format
1058 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1059 msgstr "Ваша версия Claws Mail является  очень старой для '%s' модуля."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:737
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1063 msgstr "Ваша версия Claws Mail является  очень старой для модуля."
1064
1065 #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123
1066 msgid "SSL handshake failed\n"
1067 msgstr "SSL соединение неудачно\n"
1068
1069 #: src/common/smtp.c:180
1070 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1071 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP AUTH\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:183
1074 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1075 msgstr "Выбранный метод SMTP-авторизации недоступен\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1078 msgid "bad SMTP response\n"
1079 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1082 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1083 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1086 msgid "error occurred on authentication\n"
1087 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:610
1090 #, c-format
1091 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1092 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1095 msgid "couldn't start TLS session\n"
1096 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1097
1098 #: src/common/socket.c:573
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Socket IO timeout.\n"
1101 msgstr "Время ожидания данных из сети"
1102
1103 #: src/common/socket.c:602
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Connection timed out.\n"
1106 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
1107
1108 #: src/common/socket.c:630
1109 #, c-format
1110 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/common/socket.c:643
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "%s: unknown host.\n"
1116 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1117
1118 #: src/common/socket.c:831
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1121 msgstr "Соединение прошло неудачно."
1122
1123 #: src/common/socket.c:1071
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1126 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1127
1128 #: src/common/socket.c:1166
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/common/socket.c:1513
1134 #, c-format
1135 msgid "write on fd%d: %s\n"
1136 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1137
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1141 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1142
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1154 msgid "Uncheckable"
1155 msgstr "Невозможно проверить"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1158 msgid "Self-signed certificate"
1159 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1162 msgid "Revoked certificate"
1163 msgstr "Отозванный сертификат"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1166 msgid "No certificate issuer found"
1167 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1170 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1171 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1176 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1181 msgstr "Сертификат для отправки"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1186 msgstr "Невозможно открыть файл ключа %s\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1189 #, c-format
1190 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1196 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1201 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "Сертификат для отправки"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1212 msgid "<not in certificate>"
1213 msgstr "<нет в сертификате>"
1214
1215 #: src/common/string_match.c:83
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1218
1219 #: src/common/utils.c:371
1220 #, c-format
1221 msgid "%dB"
1222 msgstr "%dБ"
1223
1224 #: src/common/utils.c:372
1225 #, c-format
1226 msgid "%d.%02dKB"
1227 msgstr "%d.%02dKб"
1228
1229 #: src/common/utils.c:373
1230 #, c-format
1231 msgid "%d.%02dMB"
1232 msgstr "%d.%02dМб"
1233
1234 #: src/common/utils.c:374
1235 #, c-format
1236 msgid "%.2fGB"
1237 msgstr "%.2fГб"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4959
1240 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1241 msgid "Sunday"
1242 msgstr "Воскресенье"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4960
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 msgid "Monday"
1247 msgstr "Понедельник"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4961
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Tuesday"
1252 msgstr "Вторник"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4962
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Wednesday"
1257 msgstr "Среда"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4963
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Thursday"
1262 msgstr "Четверг"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4964
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Friday"
1267 msgstr "Пятница"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4965
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Saturday"
1272 msgstr "Суббота"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4967
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1276 msgid "January"
1277 msgstr "Январь"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4968
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 msgid "February"
1282 msgstr "Февраль"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4969
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "March"
1287 msgstr "Март"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4970
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "April"
1292 msgstr "Апрель"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4971
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "May"
1297 msgstr "Май"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4972
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "June"
1302 msgstr "Июнь"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4973
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "July"
1307 msgstr "Июль"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4974
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "August"
1312 msgstr "Август"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4975
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "September"
1317 msgstr "Сентябрь"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4976
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "October"
1322 msgstr "Октябрь"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4977
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "November"
1327 msgstr "Ноябрь"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4978
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "December"
1332 msgstr "Декабрь"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4980
1335 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1336 msgid "Sun"
1337 msgstr "Вс"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4981
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 msgid "Mon"
1342 msgstr "Пн"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4982
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Tue"
1347 msgstr "Вт"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4983
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Wed"
1352 msgstr "Ср"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4984
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Thu"
1357 msgstr "Чт"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4985
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Fri"
1362 msgstr "Пт"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4986
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Sat"
1367 msgstr "Сб"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4988
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1371 msgid "Jan"
1372 msgstr "Янв"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4989
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 msgid "Feb"
1377 msgstr "Фев"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4990
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Mar"
1382 msgstr "Мар"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4991
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Apr"
1387 msgstr "Апр"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4992
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "May"
1392 msgstr "Май"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4993
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Jun"
1397 msgstr "Июн"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4994
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Jul"
1402 msgstr "Июл"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4995
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Aug"
1407 msgstr "Авг"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4996
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Sep"
1412 msgstr "Сен"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4997
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Oct"
1417 msgstr "Окт"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4998
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Nov"
1422 msgstr "Ноя"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4999
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Dec"
1427 msgstr "Дек"
1428
1429 #: src/common/utils.c:5010
1430 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1431 msgid "AM"
1432 msgstr "ДП"
1433
1434 #: src/common/utils.c:5011
1435 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1436 msgid "PM"
1437 msgstr "ПП"
1438
1439 #: src/common/utils.c:5012
1440 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1441 msgid "am"
1442 msgstr "дп"
1443
1444 #: src/common/utils.c:5013
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1446 msgid "pm"
1447 msgstr "пп"
1448
1449 #: src/common/utils.c:5020
1450 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1451 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1452 msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"
1453
1454 #: src/common/utils.c:5021
1455 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1456 msgid "%m/%d/%y"
1457 msgstr "%d.%m.%y"
1458
1459 #: src/common/utils.c:5022
1460 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1461 msgid "%H:%M:%S"
1462 msgstr "%H:%M:%S"
1463
1464 #: src/common/utils.c:5024
1465 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1466 msgid "%I:%M:%S %p"
1467 msgstr "%I:%M:%S %p"
1468
1469 #: src/compose.c:564
1470 msgid "_Add..."
1471 msgstr "_Добавить..."
1472
1473 #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361
1474 msgid "_Remove"
1475 msgstr "_Удалить"
1476
1477 #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "_Свойства..."
1480
1481 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213
1482 msgid "_Message"
1483 msgstr "_Сообщение"
1484
1485 #: src/compose.c:577
1486 msgid "_Spelling"
1487 msgstr "_Орфография"
1488
1489 #: src/compose.c:579 src/compose.c:645
1490 msgid "_Options"
1491 msgstr "_Параметры"
1492
1493 #: src/compose.c:583
1494 msgid "S_end"
1495 msgstr "Отправить"
1496
1497 #: src/compose.c:584
1498 msgid "Send _later"
1499 msgstr "Отправить позже"
1500
1501 #: src/compose.c:587
1502 msgid "_Attach file"
1503 msgstr "Вложить файл"
1504
1505 #: src/compose.c:588
1506 msgid "_Insert file"
1507 msgstr "Вставить файл"
1508
1509 #: src/compose.c:589
1510 msgid "Insert si_gnature"
1511 msgstr "Вставить подпись"
1512
1513 #: src/compose.c:593
1514 msgid "_Print"
1515 msgstr "Печать"
1516
1517 #: src/compose.c:598
1518 msgid "_Undo"
1519 msgstr "О_тменить"
1520
1521 #: src/compose.c:599
1522 msgid "_Redo"
1523 msgstr "Повторит_ь"
1524
1525 #: src/compose.c:602
1526 msgid "Cu_t"
1527 msgstr "В_ырезать"
1528
1529 #: src/compose.c:606
1530 msgid "_Special paste"
1531 msgstr "Специальная вставка"
1532
1533 #: src/compose.c:607
1534 #, fuzzy
1535 msgid "As _quotation"
1536 msgstr "Как цитату"
1537
1538 #: src/compose.c:608
1539 #, fuzzy
1540 msgid "_Wrapped"
1541 msgstr "_с переносами"
1542
1543 #: src/compose.c:609
1544 #, fuzzy
1545 msgid "_Unwrapped"
1546 msgstr "_без переносов"
1547
1548 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534
1549 msgid "Select _all"
1550 msgstr "_Выделить всё"
1551
1552 #: src/compose.c:613
1553 msgid "A_dvanced"
1554 msgstr "Дополнительно"
1555
1556 #: src/compose.c:614
1557 msgid "Move a character backward"
1558 msgstr "На символ назад"
1559
1560 #: src/compose.c:615
1561 msgid "Move a character forward"
1562 msgstr "На символ вперед"
1563
1564 #: src/compose.c:616
1565 msgid "Move a word backward"
1566 msgstr "На слово назад"
1567
1568 #: src/compose.c:617
1569 msgid "Move a word forward"
1570 msgstr "На слово вперед"
1571
1572 #: src/compose.c:618
1573 msgid "Move to beginning of line"
1574 msgstr "В начало строки"
1575
1576 #: src/compose.c:619
1577 msgid "Move to end of line"
1578 msgstr "В конец строки"
1579
1580 #: src/compose.c:620
1581 msgid "Move to previous line"
1582 msgstr "На предыдущую строку"
1583
1584 #: src/compose.c:621
1585 msgid "Move to next line"
1586 msgstr "На следующую строку"
1587
1588 #: src/compose.c:622
1589 msgid "Delete a character backward"
1590 msgstr "Удалить символ слева"
1591
1592 #: src/compose.c:623
1593 msgid "Delete a character forward"
1594 msgstr "Удалить символ справа"
1595
1596 #: src/compose.c:624
1597 msgid "Delete a word backward"
1598 msgstr "Удалить слово слева"
1599
1600 #: src/compose.c:625
1601 msgid "Delete a word forward"
1602 msgstr "Удалить слово справа"
1603
1604 #: src/compose.c:626
1605 msgid "Delete line"
1606 msgstr "Удалить строку"
1607
1608 #: src/compose.c:627
1609 msgid "Delete to end of line"
1610 msgstr "Удалить до конца строки"
1611
1612 #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230
1613 msgid "_Find"
1614 msgstr "_Найти"
1615
1616 #: src/compose.c:633
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
1619
1620 #: src/compose.c:634
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
1623
1624 #: src/compose.c:636
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Правка внешним редактором"
1627
1628 #: src/compose.c:639
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1631
1632 #: src/compose.c:640
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1635
1636 #: src/compose.c:641
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1639
1640 #: src/compose.c:642
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "_К следующему неверному слову"
1643
1644 #: src/compose.c:650
1645 msgid "Reply _mode"
1646 msgstr "Ответить"
1647
1648 #: src/compose.c:652
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "Система безопасности"
1651
1652 #: src/compose.c:657
1653 msgid "_Priority"
1654 msgstr "_Приоритет"
1655
1656 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "Кодировка символов"
1659
1660 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
1663
1664 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272
1665 msgid "Baltic"
1666 msgstr "Балтийская"
1667
1668 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
1669 msgid "Hebrew"
1670 msgstr "Иврит"
1671
1672 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274
1673 msgid "Arabic"
1674 msgstr "Арабская"
1675
1676 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275
1677 msgid "Cyrillic"
1678 msgstr "Кириллица"
1679
1680 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276
1681 msgid "Japanese"
1682 msgstr "Японская"
1683
1684 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277
1685 msgid "Chinese"
1686 msgstr "Китайская"
1687
1688 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278
1689 msgid "Korean"
1690 msgstr "Корейская"
1691
1692 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279
1693 msgid "Thai"
1694 msgstr "Тайская"
1695
1696 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "Адресная книга"
1699
1700 #: src/compose.c:677
1701 msgid "_Template"
1702 msgstr "Шаблон"
1703
1704 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336
1705 msgid "Actio_ns"
1706 msgstr "Действия"
1707
1708 #: src/compose.c:688
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Автоперенос"
1711
1712 #: src/compose.c:689
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Автоотступ"
1715
1716 #: src/compose.c:690
1717 msgid "Si_gn"
1718 msgstr "Подписать"
1719
1720 #: src/compose.c:691
1721 msgid "_Encrypt"
1722 msgstr "_Зашифровать"
1723
1724 #: src/compose.c:692
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "Запросить подтверждение доставки"
1727
1728 #: src/compose.c:693
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Удалить ссылки"
1731
1732 #: src/compose.c:694
1733 msgid "Show _ruler"
1734 msgstr "Показать _линейку"
1735
1736 #: src/compose.c:699 src/compose.c:709
1737 msgid "_Normal"
1738 msgstr "Обычный режим"
1739
1740 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304
1741 msgid "_All"
1742 msgstr "Всем"
1743
1744 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305
1745 msgid "_Sender"
1746 msgstr "Отправителю"
1747
1748 #: src/compose.c:702
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "Список рассылки"
1751
1752 #: src/compose.c:707
1753 msgid "_Highest"
1754 msgstr "Высочайший"
1755
1756 #: src/compose.c:708
1757 msgid "Hi_gh"
1758 msgstr "Высокий"
1759
1760 #: src/compose.c:710
1761 msgid "Lo_w"
1762 msgstr "Низкий"
1763
1764 #: src/compose.c:711
1765 msgid "_Lowest"
1766 msgstr "Самый низкий"
1767
1768 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353
1769 msgid "_Automatic"
1770 msgstr "Автоматически"
1771
1772 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1775
1776 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Уникод (UTF-8)"
1779
1780 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1783
1784 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1787
1788 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1791
1792 #: src/compose.c:1033
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1795
1796 #: src/compose.c:1125
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1799
1800 #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Ошибка в теле шаблона нового сообщения, строка %d."
1804
1805 #: src/compose.c:1412
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
1808
1809 #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579
1810 msgid ""
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1812 "address."
1813 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона ответа."
1814
1815 #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582
1816 #, c-format
1817 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "Ошибка в теле шаблона ответа, строка %d."
1819
1820 #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона пересылки."
1825
1826 #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Ошибка в теле шаблона пересылки, строка %d."
1830
1831 #: src/compose.c:2013
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Fw: несколько сообщений"
1834
1835 #: src/compose.c:2455
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона перенаправления."
1839
1840 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13
1841 msgid "Cc:"
1842 msgstr "Копия:"
1843
1844 #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14
1845 msgid "Bcc:"
1846 msgstr "Скрытая копия:"
1847
1848 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11
1849 msgid "Reply-To:"
1850 msgstr "Ответить:"
1851
1852 #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819
1853 #: src/gtk/headers.h:32
1854 msgid "Newsgroups:"
1855 msgstr "Группы новостей:"
1856
1857 #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33
1858 msgid "Followup-To:"
1859 msgstr "Дополнение к:"
1860
1861 #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "В ответе кому:"
1864
1865 #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822
1866 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1867 msgid "To:"
1868 msgstr "Кому:"
1869
1870 #: src/compose.c:2746
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
1873
1874 #: src/compose.c:2752
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The following file has been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgid_plural ""
1880 "The following files have been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[0] ""
1883 "Следующие файлы вложены:\n"
1884 "%s"
1885 msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
1886 msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
1887
1888 #: src/compose.c:3025
1889 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1890 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне."
1891
1892 #: src/compose.c:3513
1893 #, c-format
1894 msgid "Could not get size of file '%s'."
1895 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1896
1897 #: src/compose.c:3524
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1901 "want to do that?"
1902 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1903
1904 #: src/compose.c:3527
1905 msgid "Are you sure?"
1906 msgstr "Вы уверены?"
1907
1908 #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10959
1909 msgid "+_Insert"
1910 msgstr "+_Вставить"
1911
1912 #: src/compose.c:3638
1913 #, c-format
1914 msgid "File %s is empty."
1915 msgstr "Файл %s пуст."
1916
1917 #: src/compose.c:3642
1918 #, c-format
1919 msgid "Can't read %s."
1920 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1921
1922 #: src/compose.c:3669
1923 #, c-format
1924 msgid "Message: %s"
1925 msgstr "Сообщение: %s"
1926
1927 #: src/compose.c:4657
1928 msgid " [Edited]"
1929 msgstr " [Изменено]"
1930
1931 #: src/compose.c:4664
1932 #, c-format
1933 msgid "%s - Compose message%s"
1934 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1935
1936 #: src/compose.c:4667
1937 #, c-format
1938 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1939 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1940
1941 #: src/compose.c:4669
1942 msgid "Compose message"
1943 msgstr "Составить сообщение"
1944
1945 #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:909
1946 msgid ""
1947 "Account for sending mail is not specified.\n"
1948 "Please select a mail account before sending."
1949 msgstr ""
1950 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1951 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1952
1953 #: src/compose.c:4913 src/compose.c:4945 src/compose.c:4987
1954 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416
1955 msgid "Send"
1956 msgstr "Отправить"
1957
1958 #: src/compose.c:4914
1959 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1960 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1961
1962 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4980 src/compose.c:5496
1963 msgid "+_Send"
1964 msgstr "+_Отправить"
1965
1966 #: src/compose.c:4946
1967 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1968 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1969
1970 #: src/compose.c:4963
1971 msgid "Recipient is not specified."
1972 msgstr "Получатель не указан."
1973
1974 #: src/compose.c:4982
1975 msgid "+_Queue"
1976 msgstr "В очередь"
1977
1978 #: src/compose.c:4983
1979 #, c-format
1980 msgid "Subject is empty. %s"
1981 msgstr "Тема не указана. %s"
1982
1983 #: src/compose.c:4984
1984 msgid "Send it anyway?"
1985 msgstr "Всё равно отправить?"
1986
1987 #: src/compose.c:4985
1988 msgid "Queue it anyway?"
1989 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
1990
1991 #: src/compose.c:4987 src/toolbar.c:417
1992 msgid "Send later"
1993 msgstr "Отправить позже"
1994
1995 #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9582
1996 msgid ""
1997 "Could not queue message for sending:\n"
1998 "\n"
1999 "Charset conversion failed."
2000 msgstr ""
2001 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2002 "\n"
2003 "Преобразование кодировки неудалось."
2004
2005 #: src/compose.c:5038 src/compose.c:9585
2006 msgid ""
2007 "Could not queue message for sending:\n"
2008 "\n"
2009 "Couldn't get recipient encryption key."
2010 msgstr ""
2011 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2012 "\n"
2013 "Невозможно получить ключ шифрования."
2014
2015 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:9579
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "\n"
2020 "Signature failed: %s"
2021 msgstr ""
2022 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2023 "\n"
2024 "Неудалось подписать: %s"
2025
2026 #: src/compose.c:5047
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "\n"
2031 "%s."
2032 msgstr ""
2033 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2034 "\n"
2035 "%s."
2036
2037 #: src/compose.c:5049
2038 msgid "Could not queue message for sending."
2039 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
2040
2041 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5124
2042 msgid ""
2043 "The message was queued but could not be sent.\n"
2044 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2045 msgstr ""
2046 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2047 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2048 "для повторной попытки."
2049
2050 #: src/compose.c:5120
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "%s\n"
2054 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2055 msgstr ""
2056 "%s\n"
2057 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2058 "для повторной попытки."
2059
2060 #: src/compose.c:5493
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2064 "to the specified %s charset.\n"
2065 "Send it as %s?"
2066 msgstr ""
2067 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
2068 "в определённую %s кодировку.\n"
2069 "Отправить как %s?"
2070
2071 #: src/compose.c:5551
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2075 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2076 "\n"
2077 "Send it anyway?"
2078 msgstr ""
2079 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
2080 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
2081 "\n"
2082 "Всё равно отправить?"
2083
2084 #: src/compose.c:5732
2085 msgid "Encryption warning"
2086 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2087
2088 #: src/compose.c:5733
2089 msgid "+C_ontinue"
2090 msgstr "+_Продолжить"
2091
2092 #: src/compose.c:5782
2093 msgid "No account for sending mails available!"
2094 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
2095
2096 #: src/compose.c:5791
2097 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2098 msgstr "Нельзя отправить сообщение, выбранная учётная запись - не NNTP."
2099
2100 #: src/compose.c:6020
2101 #, c-format
2102 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2103 msgstr ""
2104 "Файл %s, который вы хотели вложить в сообщение, больше не существует. "
2105 "Пропустить его и продолжить отправку?"
2106
2107 #: src/compose.c:6021
2108 msgid "Cancel sending"
2109 msgstr "Отменить отправку"
2110
2111 #: src/compose.c:6021
2112 msgid "Ignore attachment"
2113 msgstr "Игнорировать вложение"
2114
2115 #: src/compose.c:6060
2116 #, c-format
2117 msgid "Original %s part"
2118 msgstr "Часть '%s'"
2119
2120 #: src/compose.c:6591
2121 msgid "Add to address _book"
2122 msgstr "Добавить в адресную книгу"
2123
2124 #: src/compose.c:6747
2125 msgid "Delete entry contents"
2126 msgstr "Очистить"
2127
2128 #: src/compose.c:6751
2129 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2130 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2131
2132 #: src/compose.c:6971
2133 msgid "Mime type"
2134 msgstr "MIME тип"
2135
2136 #: src/compose.c:6977 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2137 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2138 msgid "Size"
2139 msgstr "Размер"
2140
2141 #: src/compose.c:7047
2142 msgid "Save Message to "
2143 msgstr "Сохранить сообщение в "
2144
2145 #: src/compose.c:7080 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2146 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2147 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2150 msgid "_Browse"
2151 msgstr "_Выбрать"
2152
2153 #: src/compose.c:7568
2154 msgid "Hea_der"
2155 msgstr "Заголовок"
2156
2157 #: src/compose.c:7573
2158 msgid "_Attachments"
2159 msgstr "_Вложения"
2160
2161 #: src/compose.c:7587
2162 msgid "Othe_rs"
2163 msgstr "Прочее"
2164
2165 #: src/compose.c:7602 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2166 msgid "Subject:"
2167 msgstr "Тема:"
2168
2169 #: src/compose.c:7827
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Spell checker could not be started.\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2175 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
2176 "%s"
2177
2178 #: src/compose.c:7940
2179 #, c-format
2180 msgid "From: <i>%s</i>"
2181 msgstr "От: <i>%s</i>"
2182
2183 #: src/compose.c:7974
2184 msgid "Account to use for this email"
2185 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2186
2187 #: src/compose.c:7976
2188 msgid "Sender address to be used"
2189 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
2190
2191 #: src/compose.c:8140
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2195 "encrypt this message."
2196 msgstr ""
2197 "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать "
2198 "или зашифровать сообщение."
2199
2200 #: src/compose.c:8240
2201 msgid "_None"
2202 msgstr "Никакой"
2203
2204 #: src/compose.c:8341 src/prefs_template.c:749
2205 #, c-format
2206 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2207 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2208
2209 #: src/compose.c:8457
2210 msgid "Template From format error."
2211 msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
2212
2213 #: src/compose.c:8475
2214 msgid "Template To format error."
2215 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2216
2217 #: src/compose.c:8493
2218 msgid "Template Cc format error."
2219 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2220
2221 #: src/compose.c:8511
2222 msgid "Template Bcc format error."
2223 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2224
2225 #: src/compose.c:8530
2226 msgid "Template subject format error."
2227 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2228
2229 #: src/compose.c:8794
2230 msgid "Invalid MIME type."
2231 msgstr "Неверный тип MIME."
2232
2233 #: src/compose.c:8809
2234 msgid "File doesn't exist or is empty."
2235 msgstr "Файл не существует или пуст."
2236
2237 #: src/compose.c:8883
2238 msgid "Properties"
2239 msgstr "Свойства"
2240
2241 #: src/compose.c:8900
2242 msgid "MIME type"
2243 msgstr "MIME тип"
2244
2245 #: src/compose.c:8941
2246 msgid "Encoding"
2247 msgstr "Кодировать"
2248
2249 #: src/compose.c:8961
2250 msgid "Path"
2251 msgstr "Путь"
2252
2253 #: src/compose.c:8962
2254 msgid "File name"
2255 msgstr "Имя файла"
2256
2257 #: src/compose.c:9154
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "The external editor is still working.\n"
2261 "Force terminating the process?\n"
2262 "process group id: %d"
2263 msgstr ""
2264 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2265 "Завершить процесс принудительно?\n"
2266 "ID группы процесса: %d"
2267
2268 #: src/compose.c:9548 src/messageview.c:1115
2269 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2270 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
2271
2272 #: src/compose.c:9574
2273 msgid "Could not queue message."
2274 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2275
2276 #: src/compose.c:9576
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Could not queue message:\n"
2280 "\n"
2281 "%s."
2282 msgstr ""
2283 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2284 "\n"
2285 "%s."
2286
2287 #: src/compose.c:9744
2288 msgid "Could not save draft."
2289 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2290
2291 #: src/compose.c:9748
2292 msgid "Could not save draft"
2293 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2294
2295 #: src/compose.c:9749
2296 msgid ""
2297 "Could not save draft.\n"
2298 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2299 msgstr ""
2300 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2301 "Отказаться от написанного сообщения?"
2302
2303 #: src/compose.c:9751
2304 msgid "_Cancel exit"
2305 msgstr "Отменить _выход"
2306
2307 #: src/compose.c:9751
2308 msgid "_Discard email"
2309 msgstr "_Отказаться от сообщения"
2310
2311 #: src/compose.c:9911 src/compose.c:9925
2312 msgid "Select file"
2313 msgstr "Выбор файла"
2314
2315 #: src/compose.c:9939
2316 #, c-format
2317 msgid "File '%s' could not be read."
2318 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2319
2320 #: src/compose.c:9941
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "File '%s' contained invalid characters\n"
2324 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2325 msgstr ""
2326 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2327 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
2328
2329 #: src/compose.c:10013
2330 msgid "Discard message"
2331 msgstr "Отказаться от сообщения"
2332
2333 #: src/compose.c:10014
2334 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2335 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2336
2337 #: src/compose.c:10015
2338 msgid "_Discard"
2339 msgstr "_Отказаться"
2340
2341 #: src/compose.c:10015
2342 msgid "_Save to Drafts"
2343 msgstr "_Сохранить в черновики"
2344
2345 #: src/compose.c:10017
2346 msgid "Save changes"
2347 msgstr "Сохранить изменения"
2348
2349 #: src/compose.c:10018
2350 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2351 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2352
2353 #: src/compose.c:10019
2354 msgid "_Don't save"
2355 msgstr "_Не сохранять"
2356
2357 #: src/compose.c:10019
2358 msgid "+_Save to Drafts"
2359 msgstr "_Сохранить в черновики"
2360
2361 #: src/compose.c:10089
2362 #, c-format
2363 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2364 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2365
2366 #: src/compose.c:10091
2367 msgid "Apply template"
2368 msgstr "Применить шаблон"
2369
2370 #: src/compose.c:10092
2371 msgid "_Replace"
2372 msgstr "_Заменить"
2373
2374 #: src/compose.c:10092
2375 msgid "_Insert"
2376 msgstr "_Вставить"
2377
2378 #: src/compose.c:10956
2379 msgid "Insert or attach?"
2380 msgstr "Вставить или вложить?"
2381
2382 #: src/compose.c:10957
2383 msgid ""
2384 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2385 "attach it to the email?"
2386 msgstr ""
2387 "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
2388 "(прикрепить) в эл-письмо?"
2389
2390 #: src/compose.c:10959
2391 msgid "_Attach"
2392 msgstr "_Вложить"
2393
2394 #: src/compose.c:11175
2395 #, c-format
2396 msgid "Quote format error at line %d."
2397 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2398
2399 #: src/compose.c:11459
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2403 "time. Do you want to continue?"
2404 msgstr ""
2405 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2406 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2407
2408 #: src/crash.c:141
2409 #, c-format
2410 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2411 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
2412
2413 #: src/crash.c:187
2414 msgid "Claws Mail has crashed"
2415 msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
2416
2417 #: src/crash.c:203
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "%s.\n"
2421 "Please file a bug report and include the information below."
2422 msgstr ""
2423 "%s.\n"
2424 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2425
2426 #: src/crash.c:208
2427 msgid "Debug log"
2428 msgstr "Отладочная информация"
2429
2430 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414
2431 msgid "Close"
2432 msgstr "Закрыть"
2433
2434 #: src/crash.c:257
2435 msgid "Save..."
2436 msgstr "Сохранить..."
2437
2438 #: src/crash.c:262
2439 msgid "Create bug report"
2440 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2441
2442 #: src/crash.c:312
2443 msgid "Save crash information"
2444 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2445
2446 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2447 msgid "Add New Person"
2448 msgstr "Добавить новый контакт"
2449
2450 #: src/editaddress.c:158
2451 msgid ""
2452 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2453 "following values to be set:\n"
2454 " - Display Name\n"
2455 " - First Name\n"
2456 " - Last Name\n"
2457 " - Nickname\n"
2458 " - any email address\n"
2459 " - any additional attribute\n"
2460 "\n"
2461 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2462 "Click Cancel to close without saving."
2463 msgstr ""
2464 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2465 "было установлено\n"
2466 " - Отображаемое имя\n"
2467 " - Имя\n"
2468 " - Фамилия\n"
2469 " - Прозвище\n"
2470 " - Любой адрес e-mail\n"
2471 " - Любое дополнительное поле\n"
2472 "\n"
2473 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2474 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2475
2476 #: src/editaddress.c:169
2477 msgid ""
2478 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2479 "following values to be set:\n"
2480 " - First Name\n"
2481 " - Last Name\n"
2482 " - any email address\n"
2483 " - any additional attribute\n"
2484 "\n"
2485 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2486 "Click Cancel to close without saving."
2487 msgstr ""
2488 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2489 "было установлено\n"
2490 " - Имя\n"
2491 " - Фамилия\n"
2492 " - Любой адрес e-mail\n"
2493 " - Любое дополнительное поле\n"
2494 "\n"
2495 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2496 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2497
2498 #: src/editaddress.c:233
2499 msgid "Edit Person Details"
2500 msgstr "Правка контакта"
2501
2502 #: src/editaddress.c:411
2503 msgid "An Email address must be supplied."
2504 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2505
2506 #: src/editaddress.c:587
2507 msgid "A Name and Value must be supplied."
2508 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2509
2510 #: src/editaddress.c:676
2511 msgid "Discard"
2512 msgstr "Отказаться"
2513
2514 #: src/editaddress.c:677
2515 msgid "Apply"
2516 msgstr "Применить"
2517
2518 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2519 msgid "Edit Person Data"
2520 msgstr "Правка данных контакта"
2521
2522 #: src/editaddress.c:785
2523 msgid "Choose a picture"
2524 msgstr "Выберите изображение"
2525
2526 #: src/editaddress.c:804
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Failed to import image: \n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2532 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2533 "%s"
2534
2535 #: src/editaddress.c:846
2536 msgid "_Set picture"
2537 msgstr "Установить изображение"
2538
2539 #: src/editaddress.c:847
2540 msgid "_Unset picture"
2541 msgstr "Удалить изображение"
2542
2543 #: src/editaddress.c:905
2544 msgid "Photo"
2545 msgstr "Фото"
2546
2547 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2548 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2549 msgid "Display Name"
2550 msgstr "Отображаемое имя"
2551
2552 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2553 msgid "Last Name"
2554 msgstr "Фамилия"
2555
2556 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2557 msgid "First Name"
2558 msgstr "Имя"
2559
2560 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2561 msgid "Nickname"
2562 msgstr "Псевдоним"
2563
2564 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2565 msgid "Alias"
2566 msgstr "Псевдоним"
2567
2568 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2569 #: src/prefs_customheader.c:223
2570 msgid "Value"
2571 msgstr "Значение"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1427
2574 msgid "_User Data"
2575 msgstr "Данные пользователя"
2576
2577 #: src/editaddress.c:1428
2578 msgid "_Email Addresses"
2579 msgstr "Адрес эл. почты"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2582 msgid "O_ther Attributes"
2583 msgstr "Другие атрибуты"
2584
2585 #: src/editbook.c:109
2586 msgid "File appears to be OK."
2587 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2588
2589 #: src/editbook.c:112
2590 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2591 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2592
2593 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2594 msgid "Could not read file."
2595 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2596
2597 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2598 msgid "Edit Addressbook"
2599 msgstr "Правка адресной книги"
2600
2601 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2602 msgid " Check File "
2603 msgstr " Проверить файл "
2604
2605 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2606 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2607 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2608 msgid "File"
2609 msgstr "Файл"
2610
2611 #: src/editbook.c:281
2612 msgid "Add New Addressbook"
2613 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2614
2615 #: src/editgroup.c:101
2616 msgid "A Group Name must be supplied."
2617 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2618
2619 #: src/editgroup.c:294
2620 msgid "Edit Group Data"
2621 msgstr "Изменение данных группы"
2622
2623 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2624 msgid "Group Name"
2625 msgstr "Имя группы"
2626
2627 #: src/editgroup.c:342
2628 msgid "Addresses in Group"
2629 msgstr "Адреса в группе"
2630
2631 #: src/editgroup.c:377
2632 msgid "Available Addresses"
2633 msgstr "Доступные адреса"
2634
2635 #: src/editgroup.c:452
2636 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2637 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2638
2639 #: src/editgroup.c:500
2640 msgid "Edit Group Details"
2641 msgstr "Правка группы"
2642
2643 #: src/editgroup.c:503
2644 msgid "Add New Group"
2645 msgstr "Добавить новую группу"
2646
2647 #: src/editgroup.c:553
2648 msgid "Edit folder"
2649 msgstr "Правка папки"
2650
2651 #: src/editgroup.c:553
2652 msgid "Input the new name of folder:"
2653 msgstr "Введите новое имя папки:"
2654
2655 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2656 msgid "New folder"
2657 msgstr "Новая папка"
2658
2659 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146
2660 msgid "Input the name of new folder:"
2661 msgstr "Введите имя новой папки:"
2662
2663 #: src/editjpilot.c:188
2664 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2665 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2666
2667 #: src/editjpilot.c:200
2668 msgid "Select JPilot File"
2669 msgstr "Выберите файл JPilot"
2670
2671 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2672 msgid "Edit JPilot Entry"
2673 msgstr "Правка элемента JPilot"
2674
2675 #: src/editjpilot.c:281
2676 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2677 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2678
2679 #: src/editjpilot.c:372
2680 msgid "Add New JPilot Entry"
2681 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2682
2683 #: src/editldap_basedn.c:138
2684 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2685 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2686
2687 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2688 msgid "Hostname"
2689 msgstr "Имя узла"
2690
2691 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2692 msgid "Port"
2693 msgstr "Порт"
2694
2695 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2696 msgid "Search Base"
2697 msgstr "База для поиска"
2698
2699 #: src/editldap_basedn.c:198
2700 msgid "Available Search Base(s)"
2701 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:288
2704 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2705 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2708 msgid "Could not connect to server"
2709 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2710
2711 #: src/editldap.c:152
2712 msgid "A Name must be supplied."
2713 msgstr "Должно быть указано имя."
2714
2715 #: src/editldap.c:164
2716 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2717 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2718
2719 #: src/editldap.c:177
2720 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2721 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2722
2723 #: src/editldap.c:278
2724 msgid "Connected successfully to server"
2725 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2726
2727 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978
2728 msgid "Edit LDAP Server"
2729 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2730
2731 #: src/editldap.c:437
2732 msgid "A name that you wish to call the server."
2733 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2734
2735 #: src/editldap.c:450
2736 msgid ""
2737 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2738 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2739 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2740 "computer as Claws Mail."
2741 msgstr ""
2742 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
2743 "организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно "
2744 "испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2745
2746 #: src/editldap.c:470
2747 msgid "TLS"
2748 msgstr "TLS"
2749
2750 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2751 msgid "SSL"
2752 msgstr "SSL"
2753
2754 #: src/editldap.c:475
2755 #, fuzzy
2756 msgid ""
2757 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2758 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2759 "TLS_REQCERT fields)."
2760 msgstr ""
2761 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
2762 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2763 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2764
2765 #: src/editldap.c:479
2766 #, fuzzy
2767 msgid ""
2768 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2769 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2770 "TLS_REQCERT fields)."
2771 msgstr ""
2772 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
2773 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2774 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2775
2776 #: src/editldap.c:491
2777 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2778 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2779
2780 #: src/editldap.c:494
2781 msgid " Check Server "
2782 msgstr " Проверить сервер "
2783
2784 #: src/editldap.c:498
2785 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2786 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2787
2788 #: src/editldap.c:511
2789 msgid ""
2790 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2791 "Examples include:\n"
2792 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2793 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2794 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2795 msgstr ""
2796 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2797 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2798 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2799 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2800
2801 #: src/editldap.c:522
2802 msgid ""
2803 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2804 "server."
2805 msgstr ""
2806 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2807
2808 #: src/editldap.c:578
2809 msgid "Search Attributes"
2810 msgstr "Атрибуты поиска"
2811
2812 #: src/editldap.c:587
2813 msgid ""
2814 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2815 "find a name or address."
2816 msgstr ""
2817 "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2818 "имя или адрес."
2819
2820 #: src/editldap.c:590
2821 msgid " Defaults "
2822 msgstr " По умолчанию "
2823
2824 #: src/editldap.c:594
2825 msgid ""
2826 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2827 "names and addresses during a name or address search process."
2828 msgstr ""
2829 "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2830 "имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2831
2832 #: src/editldap.c:600
2833 msgid "Max Query Age (secs)"
2834 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2835
2836 #: src/editldap.c:615
2837 msgid ""
2838 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2839 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2840 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2841 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2842 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2843 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2844 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2845 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2846 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2847 "more memory to cache results."
2848 msgstr ""
2849 "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2850 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в "
2851 "кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2852 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2853 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2854 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2855 "достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска "
2856 "для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя "
2857 "больше памяти под результаты кэша."
2858
2859 #: src/editldap.c:632
2860 msgid "Include server in dynamic search"
2861 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2862
2863 #: src/editldap.c:637
2864 msgid ""
2865 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2866 "address completion."
2867 msgstr ""
2868 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2869 "использовании адресных окончаний."
2870
2871 #: src/editldap.c:643
2872 msgid "Match names 'containing' search term"
2873 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2874
2875 #: src/editldap.c:648
2876 msgid ""
2877 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2878 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2879 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2880 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2881 "searches against other address interfaces."
2882 msgstr ""
2883 "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2884 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2885 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2886 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2887 "поисков на других адресных интерфейсах."
2888
2889 #: src/editldap.c:701
2890 msgid "Bind DN"
2891 msgstr "Привязка DN"
2892
2893 #: src/editldap.c:710
2894 msgid ""
2895 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2896 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2897 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2898 "performing a search."
2899 msgstr ""
2900 "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2901 "Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: "
2902 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время "
2903 "выполнения поиска."
2904
2905 #: src/editldap.c:717
2906 msgid "Bind Password"
2907 msgstr "Пароль"
2908
2909 #: src/editldap.c:731
2910 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2911 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2912
2913 #: src/editldap.c:736
2914 msgid "Timeout (secs)"
2915 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2916
2917 #: src/editldap.c:750
2918 msgid "The timeout period in seconds."
2919 msgstr "Время ожидания в секундах."
2920
2921 #: src/editldap.c:754
2922 msgid "Maximum Entries"
2923 msgstr "Максимум записей"
2924
2925 #: src/editldap.c:768
2926 msgid ""
2927 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2928 msgstr ""
2929 "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2930
2931 #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201
2932 msgid "Basic"
2933 msgstr "Основные"
2934
2935 #: src/editldap.c:784
2936 msgid "Search"
2937 msgstr "Поиск"
2938
2939 #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658
2940 msgid "Extended"
2941 msgstr "Расширенный"
2942
2943 #: src/editldap.c:983
2944 msgid "Add New LDAP Server"
2945 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2946
2947 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1443
2948 msgid "Tag"
2949 msgstr "Тег"
2950
2951 #: src/edittags.c:215
2952 msgid "Delete tag"
2953 msgstr "Удалить тег"
2954
2955 #: src/edittags.c:216
2956 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2957 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2958
2959 #: src/edittags.c:243
2960 msgid "Delete all tags"
2961 msgstr "Удалить все теги"
2962
2963 #: src/edittags.c:244
2964 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2965 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
2966
2967 #: src/edittags.c:422
2968 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2969 msgstr ""
2970 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
2971
2972 #: src/edittags.c:464
2973 msgid "Tag is not set."
2974 msgstr "Тег не указан."
2975
2976 #: src/edittags.c:529
2977 msgctxt "Dialog title"
2978 msgid "Apply tags"
2979 msgstr "Применить теги"
2980
2981 #: src/edittags.c:543
2982 msgid "New tag:"
2983 msgstr "Новый тег:"
2984
2985 #: src/edittags.c:576
2986 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2987 msgstr ""
2988 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
2989 "немедленно."
2990
2991 #: src/editvcard.c:95
2992 msgid "File does not appear to be vCard format."
2993 msgstr "Файл не является файлом vCard."
2994
2995 #: src/editvcard.c:107
2996 msgid "Select vCard File"
2997 msgstr "Выбор vCard файла"
2998
2999 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3000 msgid "Edit vCard Entry"
3001 msgstr "Правка записи vCard"
3002
3003 #: src/editvcard.c:261
3004 msgid "Add New vCard Entry"
3005 msgstr "Добавить новую запись vCard"
3006
3007 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436
3008 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3009 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3010
3011 #: src/exphtmldlg.c:106
3012 msgid "Please specify output directory and file to create."
3013 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3014
3015 #: src/exphtmldlg.c:109
3016 msgid "Select stylesheet and formatting."
3017 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3020 msgid "File exported successfully."
3021 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3022
3023 #: src/exphtmldlg.c:177
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "HTML Output Directory '%s'\n"
3027 "does not exist. OK to create new directory?"
3028 msgstr ""
3029 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3030 "не существует. Создать этот каталог?"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3033 msgid "Create Directory"
3034 msgstr "Создать каталог"
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:189
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3040 "%s"
3041 msgstr ""
3042 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3043 "%s"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3046 msgid "Failed to Create Directory"
3047 msgstr "Ошибка при создании каталога"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:233
3050 msgid "Error creating HTML file"
3051 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:319
3054 msgid "Select HTML output file"
3055 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:383
3058 msgid "HTML Output File"
3059 msgstr "Результирующий HTML файл"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3062 #: src/importldif.c:684
3063 msgid "B_rowse"
3064 msgstr "П_росмотр"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:445
3067 msgid "Stylesheet"
3068 msgstr "Таблица стилей"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1570
3071 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169
3072 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3073 #: src/summaryview.c:5998
3074 msgid "None"
3075 msgstr "Никакой"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3078 #: src/prefs_other.c:408
3079 msgid "Default"
3080 msgstr "По умолчанию"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3084 msgid "Full"
3085 msgstr "Полное"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:456
3088 msgid "Custom"
3089 msgstr "На выбор"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:457
3092 msgid "Custom-2"
3093 msgstr "На выбор-2"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:458
3096 msgid "Custom-3"
3097 msgstr "На выбор-3"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:459
3100 msgid "Custom-4"
3101 msgstr "На выбор-4"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:466
3104 msgid "Full Name Format"
3105 msgstr "Формат полного имени"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:474
3108 msgid "First Name, Last Name"
3109 msgstr "Имя, фамилия"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:475
3112 msgid "Last Name, First Name"
3113 msgstr "Фамилия, имя"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:482
3116 msgid "Color Banding"
3117 msgstr "Объединение цветов"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:488
3120 msgid "Format Email Links"
3121 msgstr "Формат почтовых ссылок"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:494
3124 msgid "Format User Attributes"
3125 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3128 msgid "Address Book :"
3129 msgstr "Адресная книга :"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3132 msgid "File Name :"
3133 msgstr "Имя файла :"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:559
3136 msgid "Open with Web Browser"
3137 msgstr "Открыть в браузере"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:591
3140 msgid "Export Address Book to HTML File"
3141 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3144 msgid "File Info"
3145 msgstr "Информация о файле"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:657
3148 msgid "Format"
3149 msgstr "Формат"
3150
3151 #: src/expldifdlg.c:108
3152 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3153 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3154
3155 #: src/expldifdlg.c:111
3156 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3157 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3158
3159 #: src/expldifdlg.c:187
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3163 "does not exist. OK to create new directory?"
3164 msgstr ""
3165 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
3166 "не существует. Создать новый каталог?"
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:199
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3172 "%s"
3173 msgstr ""
3174 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3175 "%s"
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:241
3178 msgid "Suffix was not supplied"
3179 msgstr "Не был указан суффикс"
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:243
3182 msgid ""
3183 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3184 "you wish to proceed without a suffix?"
3185 msgstr ""
3186 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3187 "продолжать без суффикса?"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:261
3190 msgid "Error creating LDIF file"
3191 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:336
3194 msgid "Select LDIF output file"
3195 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:400
3198 msgid "LDIF Output File"
3199 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:431
3202 msgid ""
3203 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3204 "to:\n"
3205 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3206 msgstr ""
3207 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3208 "подобно:\n"
3209 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:437
3212 msgid ""
3213 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3214 "similar to:\n"
3215 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3216 msgstr ""
3217 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3218 "подобно:\n"
3219 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:443
3222 msgid ""
3223 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3224 "formatted similar to:\n"
3225 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226 msgstr ""
3227 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и "
3228 "форматируется подобно:\n"
3229 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:489
3232 msgid "Suffix"
3233 msgstr "Суффикс"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:499
3236 msgid ""
3237 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3238 "entry. Examples include:\n"
3239 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3240 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3241 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3242 msgstr ""
3243 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента "
3244 "LDAP записи. Примеры:\n"
3245 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3246 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3247 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:507
3250 msgid "Relative DN"
3251 msgstr "Относительный DN"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:515
3254 msgid "Unique ID"
3255 msgstr "Уникальный ID"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:523
3258 msgid ""
3259 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3260 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3261 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3262 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3263 "available RDN options that will be used to create the DN."
3264 msgstr ""
3265 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3266 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3267 "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному "
3268 "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3269 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:543
3272 msgid "Use DN attribute if present in data"
3273 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:548
3276 msgid ""
3277 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3278 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3279 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3280 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3281 msgstr ""
3282 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3283 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных "
3284 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3285 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:558
3288 msgid "Exclude record if no Email Address"
3289 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:563
3292 msgid ""
3293 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3294 "option to ignore these records."
3295 msgstr ""
3296 "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции "
3297 "позволит игнорировать такие записи."
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:655
3300 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3301 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:721
3304 msgid "Distinguished Name"
3305 msgstr "Характерное имя"
3306
3307 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8150
3308 msgid "Export to mbox file"
3309 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3310
3311 #: src/export.c:131
3312 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3313 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3314
3315 #: src/export.c:142
3316 msgid "Source folder:"
3317 msgstr "Каталог источник:"
3318
3319 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3320 msgid "Mbox file:"
3321 msgstr "Mbox файл:"
3322
3323 #: src/export.c:203
3324 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3325 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3326
3327 #: src/export.c:208
3328 msgid "Source folder can't be left empty."
3329 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3330
3331 #: src/export.c:221
3332 msgid "Couldn't find the source folder."
3333 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3334
3335 #: src/export.c:245
3336 msgid "Select exporting file"
3337 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3338
3339 #: src/exporthtml.c:767
3340 msgid "Full Name"
3341 msgstr "Полное имя"
3342
3343 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3344 msgid "Attributes"
3345 msgstr "Атрибуты"
3346
3347 #: src/exporthtml.c:974
3348 msgid "Claws Mail Address Book"
3349 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3350
3351 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3352 msgid "Name already exists but is not a directory."
3353 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3354
3355 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3356 msgid "No permissions to create directory."
3357 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3358
3359 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3360 msgid "Name is too long."
3361 msgstr "Имя слишком длинное."
3362
3363 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3364 msgid "Not specified."
3365 msgstr "Не указано."
3366
3367 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308
3368 msgid "Inbox"
3369 msgstr "Входящие"
3370
3371 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380
3372 msgid "Sent"
3373 msgstr "Отправленные"
3374
3375 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311
3376 msgid "Queue"
3377 msgstr "Очередь"
3378
3379 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312
3380 msgid "Trash"
3381 msgstr "Корзина"
3382
3383 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310
3384 msgid "Drafts"
3385 msgstr "Черновики"
3386
3387 #: src/folder.c:2017
3388 #, c-format
3389 msgid "Processing (%s)...\n"
3390 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3391
3392 #: src/folder.c:3261
3393 #, c-format
3394 msgid "Copying %s to %s...\n"
3395 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3396
3397 #: src/folder.c:3261
3398 #, c-format
3399 msgid "Moving %s to %s...\n"
3400 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3401
3402 #: src/folder.c:3563
3403 #, c-format
3404 msgid "Updating cache for %s..."
3405 msgstr "Обновление кеша для %s..."
3406
3407 #: src/folder.c:4435
3408 msgid "Processing messages..."
3409 msgstr "Обработка сообщений..."
3410
3411 #: src/folder.c:4571
3412 #, c-format
3413 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3414 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3415
3416 #: src/foldersel.c:223
3417 msgid "Select folder"
3418 msgstr "Выбрать папку"
3419
3420 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3421 msgid "NewFolder"
3422 msgstr "Новая папка"
3423
3424 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3425 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3426 #, c-format
3427 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3428 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3429
3430 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3431 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3432 #, c-format
3433 msgid "The folder '%s' already exists."
3434 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3435
3436 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3437 #, c-format
3438 msgid "Can't create the folder '%s'."
3439 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3440
3441 #: src/folderview.c:230
3442 msgid "Mark all re_ad"
3443 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3444
3445 #: src/folderview.c:232
3446 msgid "R_un processing rules"
3447 msgstr "Запустить обработку"
3448
3449 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539
3450 msgid "_Search folder..."
3451 msgstr "_Поиск в папке..."
3452
3453 #: src/folderview.c:235
3454 msgid "Process_ing..."
3455 msgstr "_Обработка..."
3456
3457 #: src/folderview.c:236
3458 msgid "Empty _trash..."
3459 msgstr "Очистить _корзину..."
3460
3461 #: src/folderview.c:237
3462 msgid "Send _queue..."
3463 msgstr "Отправить _очередь..."
3464
3465 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3466 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6282
3467 msgid "New"
3468 msgstr "Новые"
3469
3470 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3471 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6284
3472 msgid "Unread"
3473 msgstr "Непрочтённые"
3474
3475 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3476 msgid "Total"
3477 msgstr "Всего"
3478
3479 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3480 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3481 msgid "#"
3482 msgstr "#"
3483
3484 #: src/folderview.c:734
3485 msgid "Setting folder info..."
3486 msgstr "Настройка информации папки..."
3487
3488 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102
3489 msgid "Mark all as read"
3490 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3491
3492 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101
3493 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3494 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3495
3496 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91
3497 #, c-format
3498 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3499 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
3500
3501 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96
3502 #, c-format
3503 msgid "Scanning folder %s ..."
3504 msgstr "Сканирование папки  %s ..."
3505
3506 #: src/folderview.c:1056
3507 msgid "Rebuild folder tree"
3508 msgstr "Перестроить дерево папок"
3509
3510 #: src/folderview.c:1057
3511 msgid ""
3512 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3513 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
3514
3515 #: src/folderview.c:1067
3516 msgid "Rebuilding folder tree..."
3517 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3518
3519 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3520 msgid "Scanning folder tree..."
3521 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3522
3523 #: src/folderview.c:1201
3524 #, c-format
3525 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3526 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3527
3528 #: src/folderview.c:1255
3529 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3530 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3531
3532 #: src/folderview.c:2083
3533 #, fuzzy, c-format
3534 msgid "Closing folder %s..."
3535 msgstr "Закрытие папки %s..."
3536
3537 #: src/folderview.c:2178
3538 #, fuzzy, c-format
3539 msgid "Opening folder %s..."
3540 msgstr "Открывается папка %s..."
3541
3542 #: src/folderview.c:2196
3543 msgid "Folder could not be opened."
3544 msgstr "Папка не может быть открыта."
3545
3546 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058
3547 msgid "Empty trash"
3548 msgstr "Очистить корзину"
3549
3550 #: src/folderview.c:2338
3551 msgid "Delete all messages in trash?"
3552 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3553
3554 #: src/folderview.c:2339
3555 msgid "+_Empty trash"
3556 msgstr "+_Очистить корзину"
3557
3558 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615
3559 msgid "Offline warning"
3560 msgstr "Автономная работа"
3561
3562 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616
3563 msgid "You're working offline. Override?"
3564 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3565
3566 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635
3567 msgid "Send queued messages"
3568 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3569
3570 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636
3571 msgid "Send all queued messages?"
3572 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3573
3574 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3575 #: src/toolbar.c:2637
3576 msgid "_Send"
3577 msgstr "_Отправить"
3578
3579 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655
3580 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3581 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3582
3583 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2809 src/toolbar.c:2658
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3587 "%s"
3588 msgstr ""
3589 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3590 "%s"
3591
3592 #: src/folderview.c:2485
3593 #, c-format
3594 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3595 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3596
3597 #: src/folderview.c:2486
3598 #, c-format
3599 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3600 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3601
3602 #: src/folderview.c:2488
3603 msgid "Copy folder"
3604 msgstr "Копировать папку"
3605
3606 #: src/folderview.c:2488
3607 msgid "Move folder"
3608 msgstr "Переместить папку"
3609
3610 #: src/folderview.c:2499
3611 #, c-format
3612 msgid "Copying %s to %s..."
3613 msgstr "Копирование %s в %s..."
3614
3615 #: src/folderview.c:2499
3616 #, c-format
3617 msgid "Moving %s to %s..."
3618 msgstr "Перенос %s в %s..."
3619
3620 #: src/folderview.c:2530
3621 msgid "Source and destination are the same."
3622 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3623
3624 #: src/folderview.c:2533
3625 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3626 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3627
3628 #: src/folderview.c:2534
3629 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3630 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3631
3632 #: src/folderview.c:2537
3633 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3634 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3635
3636 #: src/folderview.c:2540
3637 msgid "Copy failed!"
3638 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3639
3640 #: src/folderview.c:2540
3641 msgid "Move failed!"
3642 msgstr "Перенос не удался!"
3643
3644 #: src/folderview.c:2591
3645 #, c-format
3646 msgid "Processing configuration for folder %s"
3647 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3648
3649 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4641
3650 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3651 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3652
3653 #: src/grouplistdialog.c:161
3654 msgid "Newsgroup subscription"
3655 msgstr "Подписка на группы новостей"
3656
3657 #: src/grouplistdialog.c:178
3658 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3659 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3660
3661 #: src/grouplistdialog.c:184
3662 msgid "Find groups:"
3663 msgstr "Найти группы:"
3664
3665 #: src/grouplistdialog.c:192
3666 msgid " Search "
3667 msgstr " Поиск "
3668
3669 #: src/grouplistdialog.c:204
3670 msgid "Newsgroup name"
3671 msgstr "Имя группы новостей"
3672
3673 #: src/grouplistdialog.c:205
3674 msgid "Messages"
3675 msgstr "Сообщения"
3676
3677 #: src/grouplistdialog.c:206
3678 msgid "Type"
3679 msgstr "Тип"
3680
3681 #: src/grouplistdialog.c:347
3682 msgid "moderated"
3683 msgstr "модерируется"
3684
3685 #: src/grouplistdialog.c:349
3686 msgid "readonly"
3687 msgstr "только для чтения"
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:351
3690 msgid "unknown"
3691 msgstr "неизвестно"
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:422
3694 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3695 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3698 msgid "Done."
3699 msgstr "Готово."
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:492
3702 #, c-format
3703 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3704 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3705
3706 #: src/gtk/about.c:132
3707 msgid ""
3708 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3709 "\n"
3710 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3711 msgstr ""
3712 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3713 "\n"
3714 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3715
3716 #: src/gtk/about.c:138
3717 msgid ""
3718 "\n"
3719 "\n"
3720 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3721 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3722 msgstr ""
3723 "\n"
3724 "\n"
3725 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
3726 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
3727 "можете сделать это на:\n"
3728
3729 #: src/gtk/about.c:154
3730 #, fuzzy
3731 msgid ""
3732 "\n"
3733 "\n"
3734 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3735 "The Claws Mail Team\n"
3736 " and Hiroyuki Yamamoto"
3737 msgstr ""
3738 "\n"
3739 "\n"
3740 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
3741 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
3742 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
3743
3744 #: src/gtk/about.c:157
3745 msgid ""
3746 "\n"
3747 "\n"
3748 "System Information\n"
3749 msgstr ""
3750 "\n"
3751 "\n"
3752 "Системная информация\n"
3753
3754 #: src/gtk/about.c:163
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3758 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3759 "Operating System: %s %s (%s)"
3760 msgstr ""
3761 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3762 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3763 "Операционная система: %s %s (%s)"
3764
3765 #: src/gtk/about.c:172
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3769 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3770 "Operating System: %s"
3771 msgstr ""
3772 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3773 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3774 "Операционная система: %s"
3775
3776 #: src/gtk/about.c:181
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3780 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3781 "Operating System: unknown"
3782 msgstr ""
3783 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3784 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3785 "Операционная система: неопознана"
3786
3787 #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3788 msgid "The Claws Mail Team"
3789 msgstr "Команда Claws Mail"
3790
3791 #: src/gtk/about.c:257
3792 msgid "Previous team members"
3793 msgstr "В прошлом члены команды"
3794
3795 #: src/gtk/about.c:276
3796 msgid "The translation team"
3797 msgstr "Команда переводчиков"
3798
3799 #: src/gtk/about.c:295
3800 msgid "Documentation team"
3801 msgstr "Команда поддержки документации"
3802
3803 #: src/gtk/about.c:314
3804 msgid "Logo"
3805 msgstr "Логотип"
3806
3807 #: src/gtk/about.c:333
3808 msgid "Icons"
3809 msgstr "Пиктограммы"
3810
3811 #: src/gtk/about.c:352
3812 msgid "Contributors"
3813 msgstr "Помощники"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:400
3816 msgid "Compiled-in Features\n"
3817 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
3818
3819 #: src/gtk/about.c:416
3820 msgctxt "compface"
3821 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3822 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:426
3825 msgctxt "Enchant"
3826 msgid "adds support for spell checking\n"
3827 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:436
3830 msgctxt "GnuTLS"
3831 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3832 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:446
3835 msgctxt "IPv6"
3836 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3837 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:457
3840 msgctxt "iconv"
3841 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3842 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:467
3845 msgctxt "JPilot"
3846 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3847 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:477
3850 msgctxt "LDAP"
3851 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3852 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:487
3855 msgctxt "libetpan"
3856 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3857 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:497
3860 msgctxt "libSM"
3861 msgid "adds support for session handling\n"
3862 msgstr "поддержка сессий\n"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:507
3865 msgctxt "NetworkManager"
3866 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3867 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:539
3870 msgid ""
3871 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3872 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3873 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3874 "version.\n"
3875 "\n"
3876 msgstr ""
3877 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
3878 "модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License "
3879 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более "
3880 "поздней версии.\n"
3881 "\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:545
3884 msgid ""
3885 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3886 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3887 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3888 "more details.\n"
3889 "\n"
3890 msgstr ""
3891 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
3892 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
3893 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
3894 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
3895 "License.\n"
3896 "\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:563
3899 msgid ""
3900 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3901 "this program. If not, see <"
3902 msgstr ""
3903 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
3904 "Public License. Если нет, смотрите <"
3905
3906 #: src/gtk/about.c:568
3907 msgid ""
3908 ">. \n"
3909 "\n"
3910 msgstr ""
3911 ">. \n"
3912 "\n"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2636
3915 #, fuzzy
3916 msgid "Session statistics\n"
3917 msgstr "Истекло время ожидания\n"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2646 src/main.c:2649
3920 #, fuzzy, c-format
3921 msgid "Started: %s\n"
3922 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
3923
3924 #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2655
3925 msgid "Incoming traffic\n"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2658
3929 #, fuzzy, c-format
3930 msgid "Received messages: %d\n"
3931 msgstr "удалённые сообщения"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2664
3934 msgid "Outgoing traffic\n"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2667
3938 #, fuzzy, c-format
3939 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3940 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2671
3943 #, fuzzy, c-format
3944 msgid "Replied messages: %d\n"
3945 msgstr "удалённые сообщения"
3946
3947 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2675
3948 #, fuzzy, c-format
3949 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3950 msgstr "перенаправленные сообщения"
3951
3952 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2679
3953 #, fuzzy, c-format
3954 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3955 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
3956
3957 #: src/gtk/about.c:769
3958 msgid "About Claws Mail"
3959 msgstr "О программе Claws Mail"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:827
3962 #, fuzzy
3963 msgid ""
3964 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3965 "The Claws Mail Team\n"
3966 "and Hiroyuki Yamamoto"
3967 msgstr ""
3968 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
3969 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
3970 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:841
3973 msgid "_Info"
3974 msgstr "_Информация"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:847
3977 msgid "_Authors"
3978 msgstr "_Авторы"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:853
3981 msgid "_Features"
3982 msgstr "_Возможности"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:859
3985 msgid "_License"
3986 msgstr "_Лицензия"
3987
3988 #: src/gtk/about.c:867
3989 msgid "_Release Notes"
3990 msgstr "_О релизе"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:873
3993 msgid "_Statistics"
3994 msgstr ""
3995
3996 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3997 msgid "Orange"
3998 msgstr "Оранжевый"
3999
4000 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4001 msgid "Red"
4002 msgstr "Красный"
4003
4004 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4005 msgid "Pink"
4006 msgstr "Розовый"
4007
4008 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4009 msgid "Sky blue"
4010 msgstr "Голубой"
4011
4012 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4013 msgid "Blue"
4014 msgstr "Синий"
4015
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4017 msgid "Green"
4018 msgstr "Зеленый"
4019
4020 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4021 msgid "Brown"
4022 msgstr "Коричневый"
4023
4024 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4025 msgid "Grey"
4026 msgstr "Зеленый"
4027
4028 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4029 msgid "Light brown"
4030 msgstr "Светлокоричневый"
4031
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4033 msgid "Dark red"
4034 msgstr "Темнокрасный"
4035
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4037 msgid "Dark pink"
4038 msgstr "Темнорозовый"
4039
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4041 msgid "Steel blue"
4042 msgstr "Голубая сталь"
4043
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4045 msgid "Gold"
4046 msgstr "Золотой"
4047
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4049 msgid "Bright green"
4050 msgstr "Светлозеленый"
4051
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4053 msgid "Magenta"
4054 msgstr "Малиновый"
4055
4056 #: src/gtk/foldersort.c:156
4057 msgid "Set mailbox order"
4058 msgstr "Порядок сортировки папок"
4059
4060 #: src/gtk/foldersort.c:190
4061 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4062 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4063
4064 #: src/gtk/foldersort.c:216
4065 msgid "Mailboxes"
4066 msgstr "Почтовые ящики"
4067
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659
4069 msgid "No dictionary selected."
4070 msgstr "Словарь не выбран."
4071
4072 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4073 #, c-format
4074 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4075 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4076
4077 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4078 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4079 msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
4080
4081 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4082 #, c-format
4083 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4084 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4085
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4087 msgid "No misspelled word found."
4088 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4089
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4091 msgid "Replace unknown word"
4092 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4093
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4095 #, c-format
4096 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4097 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
4098
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4100 msgid ""
4101 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4102 "will learn from mistake.\n"
4103 msgstr ""
4104 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4105 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4106
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Change to..."
4110 msgstr "Изменить счёт"
4111
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948
4113 msgid "More..."
4114 msgstr "Больше..."
4115
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4117 #, fuzzy, c-format
4118 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4119 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
4120
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4122 msgid "Accept in this session"
4123 msgstr "Принять для этой сессии"
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4126 msgid "Add to personal dictionary"
4127 msgstr "Добавить в личный словарь"
4128
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4130 msgid "Replace with..."
4131 msgstr "Заменить на..."
4132
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4134 #, c-format
4135 msgid "Check with %s"
4136 msgstr "Проверить с %s"
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4139 msgid "(no suggestions)"
4140 msgstr "(нет предположений)"
4141
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4143 #, c-format
4144 msgid "Dictionary: %s"
4145 msgstr "Словарь: %s"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4148 #, c-format
4149 msgid "Use alternate (%s)"
4150 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4153 msgid "Use both dictionaries"
4154 msgstr "Использовать оба словаря"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144
4157 msgid "Check while typing"
4158 msgstr "Проверять при наборе"
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4164 "%s"
4165 msgstr ""
4166 "Невозможно сменить словарь.\n"
4167 "%s"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4173 "%s"
4174 msgstr ""
4175 "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
4176 "%s"
4177
4178 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4179 #: src/prefs_matcher.c:2128 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4180 #: src/summaryview.c:446
4181 msgid "Date"
4182 msgstr "Дата"
4183
4184 #: src/gtk/headers.h:8
4185 msgid "Date:"
4186 msgstr "Дата:"
4187
4188 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4189 #: src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4190 #: src/summaryview.c:444
4191 msgid "From"
4192 msgstr "От"
4193
4194 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4195 msgid "From:"
4196 msgstr "От:"
4197
4198 #: src/gtk/headers.h:10
4199 msgid "Sender"
4200 msgstr "Отправителю"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:10
4203 msgid "Sender:"
4204 msgstr "Отправителю:"
4205
4206 #: src/gtk/headers.h:11
4207 msgid "Reply-To"
4208 msgstr "Oтветить"
4209
4210 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4211 #: src/prefs_matcher.c:2126 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4212 #: src/summaryview.c:445
4213 msgid "To"
4214 msgstr "Кому"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4217 #: src/prefs_matcher.c:2127 src/quote_fmt.c:58
4218 msgid "Cc"
4219 msgstr "Копия"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:14
4222 msgid "Bcc"
4223 msgstr "Скрытая копия"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4226 #: src/prefs_matcher.c:2129 src/quote_fmt.c:61
4227 msgid "Message-ID"
4228 msgstr "Идентификатор сообщения"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:15
4231 msgid "Message-ID:"
4232 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:16
4235 msgid "In-Reply-To"
4236 msgstr "В ответ на"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4239 #: src/prefs_matcher.c:2131 src/quote_fmt.c:60
4240 msgid "References"
4241 msgstr "Ссылки"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:17
4244 msgid "References:"
4245 msgstr "Связи:"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4248 #: src/prefs_matcher.c:2124 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4249 #: src/summaryview.c:443
4250 msgid "Subject"
4251 msgstr "Тема"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:19
4254 msgid "Comments"
4255 msgstr "Комментарии"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:19
4258 msgid "Comments:"
4259 msgstr "Комментарии:"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:20
4262 msgid "Keywords"
4263 msgstr "Ключевые слова"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:20
4266 msgid "Keywords:"
4267 msgstr "Ключевые слова:"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:21
4270 msgid "Resent-Date"
4271 msgstr "Нет даты"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:21
4274 msgid "Resent-Date:"
4275 msgstr "Нет даты:"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:22
4278 msgid "Resent-From"
4279 msgstr "Нет поля 'от'"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:22
4282 msgid "Resent-From:"
4283 msgstr "Нет поля 'от':"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:23
4286 msgid "Resent-Sender"
4287 msgstr "Нет отправителя"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:23
4290 msgid "Resent-Sender:"
4291 msgstr "Нет отправителя:"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:24
4294 msgid "Resent-To"
4295 msgstr "(Нет поля 'кому')"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:24
4298 msgid "Resent-To:"
4299 msgstr "Нет поля 'кому'"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:25
4302 msgid "Resent-Cc"
4303 msgstr "Нет поля 'копия'"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:25
4306 msgid "Resent-Cc:"
4307 msgstr "Нет поля 'копия':"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:26
4310 msgid "Resent-Bcc"
4311 msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:26
4314 msgid "Resent-Bcc:"
4315 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:27
4318 msgid "Resent-Message-ID"
4319 msgstr "Resent-Message-ID"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:27
4322 msgid "Resent-Message-ID:"
4323 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:28
4326 msgid "Return-Path"
4327 msgstr "Не найден адрес отправителя"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:28
4330 msgid "Return-Path:"
4331 msgstr "Не найден адрес отправителя:"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:29
4334 msgid "Received"
4335 msgstr "Получено"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:29
4338 msgid "Received:"
4339 msgstr "Получено:"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4342 #: src/prefs_matcher.c:2130 src/quote_fmt.c:59
4343 msgid "Newsgroups"
4344 msgstr "Группы новостей"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:33
4347 msgid "Followup-To"
4348 msgstr "Дополнение к"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:34
4351 msgid "Delivered-To"
4352 msgstr "Доставлено"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:34
4355 msgid "Delivered-To:"
4356 msgstr "Доставлено:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:35
4359 msgid "Seen"
4360 msgstr "Seen"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:35
4363 msgid "Seen:"
4364 msgstr "Seen:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4368 #: src/summaryview.c:2775
4369 msgid "Status"
4370 msgstr "Статус"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4373 msgid "Status:"
4374 msgstr "Статус:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:37
4377 msgid "Face"
4378 msgstr "Лицо"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:37
4381 msgid "Face:"
4382 msgstr "Лицо:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:38
4385 msgid "Disposition-Notification-To"
4386 msgstr "Disposition-Notification-To"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:38
4389 msgid "Disposition-Notification-To:"
4390 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:39
4393 msgid "Return-Receipt-To"
4394 msgstr "Return-Receipt-To"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:39
4397 msgid "Return-Receipt-To:"
4398 msgstr "Return-Receipt-To:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:40
4401 msgid "User-Agent"
4402 msgstr "Почтовый клиент"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:40
4405 msgid "User-Agent:"
4406 msgstr "Почтовый клиент:"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:41
4409 msgid "Content-Type"
4410 msgstr "Content-Type"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4413 msgid "Content-Type:"
4414 msgstr "Content-Type:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:42
4417 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4418 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:42
4421 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4422 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:43
4425 msgid "MIME-Version"
4426 msgstr "Версия MIME"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:43
4429 msgid "MIME-Version:"
4430 msgstr "Версия MIME:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:44
4433 msgid "Precedence"
4434 msgstr "Precedence"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:44
4437 msgid "Precedence:"
4438 msgstr "Precedence:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4441 msgid "Organization"
4442 msgstr "Организация"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:45
4445 msgid "Organization:"
4446 msgstr "Организация:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:47
4449 msgid "Mailing-List"
4450 msgstr "Список рассылки"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:47
4453 msgid "Mailing-List:"
4454 msgstr "Список рассылки:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:48
4457 msgid "List-Post"
4458 msgstr "Написать"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:48
4461 msgid "List-Post:"
4462 msgstr "Написать:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:49
4465 msgid "List-Subscribe"
4466 msgstr "Подписаться"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:49
4469 msgid "List-Subscribe:"
4470 msgstr "Подписаться:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:50
4473 msgid "List-Unsubscribe"
4474 msgstr "Отписаться"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:50
4477 msgid "List-Unsubscribe:"
4478 msgstr "Отписаться:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:51
4481 msgid "List-Help"
4482 msgstr "Справка"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:51
4485 msgid "List-Help:"
4486 msgstr "Справка:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:52
4489 msgid "List-Archive"
4490 msgstr "Архив"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:52
4493 msgid "List-Archive:"
4494 msgstr "Архив:"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:53
4497 msgid "List-Owner"
4498 msgstr "Владелец"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:53
4501 msgid "List-Owner:"
4502 msgstr "Владелец:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:55
4505 msgid "X-Label"
4506 msgstr "X-Label"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:55
4509 msgid "X-Label:"
4510 msgstr "X-Label:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:56
4513 msgid "X-Mailer"
4514 msgstr "Почтовый клиент"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:56
4517 msgid "X-Mailer:"
4518 msgstr "Почтовый клиент:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:57
4521 msgid "X-Status"
4522 msgstr "Х-статус"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:57
4525 msgid "X-Status:"
4526 msgstr "Х-статус:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:58
4529 msgid "X-Face"
4530 msgstr "X-Face"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:58
4533 msgid "X-Face:"
4534 msgstr "X-Face:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:59
4537 msgid "X-No-Archive"
4538 msgstr "X-No-Archive"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:59
4541 msgid "X-No-Archive:"
4542 msgstr "X-No-Archive:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:62
4545 msgid "In reply to"
4546 msgstr "В ответ на"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:62
4549 msgid "In reply to:"
4550 msgstr "В ответ на:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:63
4553 msgid "To or Cc"
4554 msgstr "Кому или копия"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:63
4557 msgid "To or Cc:"
4558 msgstr "Кому или копия:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:64
4561 msgid "From, To or Subject"
4562 msgstr "От, Кому или Тема"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:64
4565 msgid "From, To or Subject:"
4566 msgstr "От, Кому или Тема:"
4567
4568 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4569 msgid "New message"
4570 msgstr "Новое сообщение"
4571
4572 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4573 msgid "Unread message"
4574 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4575
4576 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4577 msgid "Message has been replied to"
4578 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4579
4580 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4581 msgid "Message has been forwarded"
4582 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4583
4584 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4585 #, fuzzy
4586 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4587 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4588
4589 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4590 msgid "Message is in an ignored thread"
4591 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4592
4593 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4594 msgid "Message is in a watched thread"
4595 msgstr "Сообщение в наблюдаемой цепочке"
4596
4597 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4598 msgid "Message is spam"
4599 msgstr "Сообщение является спамом"
4600
4601 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4602 msgid "Message has attachment(s)"
4603 msgstr "Сообщение с вложенниями"
4604
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4606 msgid "Digitally signed message"
4607 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4608
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4610 msgid "Encrypted message"
4611 msgstr "Сообщение зашифровано"
4612
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4614 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4615 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4616
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4618 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4619 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4620
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4622 msgid "Marked message"
4623 msgstr "Помеченное сообщение"
4624
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4626 msgid "Message is marked for deletion"
4627 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4628
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4630 msgid "Message is marked for moving"
4631 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4634 msgid "Message is marked for copying"
4635 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4638 msgid "Locked message"
4639 msgstr "Сообщение заблокировано"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4642 msgid "Folder (normal, opened)"
4643 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4646 msgid "Folder with read messages hidden"
4647 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4650 msgid "Folder contains marked messages"
4651 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4654 msgid "Icon Legend"
4655 msgstr "Объяснение значков"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4658 msgid ""
4659 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4660 "messages and folders:</span>"
4661 msgstr ""
4662 "<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются "
4663 "следующие значки:</span>"
4664
4665 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4666 #, c-format
4667 msgid "Input password for %s on %s:"
4668 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
4669
4670 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4671 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4672 #, c-format
4673 msgid "Input password for %s:"
4674 msgstr "Введите пароль для %s:"
4675
4676 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4677 msgid "Input password:"
4678 msgstr "Введите пароль:"
4679
4680 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4681 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4682 msgid "Input password"
4683 msgstr "Введите пароль"
4684
4685 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4686 msgid "Remember password for this session"
4687 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4688
4689 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4690 msgid "Remember this"
4691 msgstr "Запомнить"
4692
4693 #: src/gtk/logwindow.c:451
4694 msgid "Clear _Log"
4695 msgstr "Очистить _журнал"
4696
4697 #: src/gtk/menu.c:145
4698 msgid ""
4699 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4700 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4701 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4705 msgid ""
4706 "\n"
4707 "\n"
4708 "Version: "
4709 msgstr ""
4710 "\n"
4711 "\n"
4712 "Версия: "
4713
4714 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4715 msgid "Error: "
4716 msgstr "Ошибка: "
4717
4718 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4719 msgid "Plugin is not functional."
4720 msgstr "Модуль не задействован."
4721
4722 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4723 msgid "Select the Plugins to load"
4724 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
4725
4726 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "The following error occurred while loading %s :\n"
4730 "\n"
4731 "%s\n"
4732 msgstr ""
4733 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
4734 "%s\n"
4735
4736 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4737 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4738 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4740 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:939
4741 msgid "Plugins"
4742 msgstr "Модули"
4743
4744 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4745 msgid "Load..."
4746 msgstr "Загрузить..."
4747
4748 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4749 msgid "Unload"
4750 msgstr "Выгрузить"
4751
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4753 msgid "Description"
4754 msgstr "Описание"
4755
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4757 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4758 msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
4759
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4761 msgid "Get more..."
4762 msgstr "Получить больше..."
4763
4764 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4765 msgid "Click here to load one or more plugins"
4766 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
4767
4768 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4769 msgid "Unload the selected plugin"
4770 msgstr "Выгрузить модуль"
4771
4772 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4773 msgid "Loaded plugins"
4774 msgstr "Загрузить модуль..."
4775
4776 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4777 msgid "Page Index"
4778 msgstr "Список"
4779
4780 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824
4781 msgid "_Hide"
4782 msgstr "Скрыть"
4783
4784 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4785 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4786 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4787 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1418
4788 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4789 msgid "Account"
4790 msgstr "Учётная запись"
4791
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4793 msgid "all messages"
4794 msgstr "все сообщения"
4795
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4797 #, fuzzy
4798 msgid "messages whose age is greater than # days"
4799 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4800
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4802 #, fuzzy
4803 msgid "messages whose age is less than # days"
4804 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4805
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4807 msgid "messages which contain S in the message body"
4808 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
4809
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4811 msgid "messages which contain S in the whole message"
4812 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
4813
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4815 msgid "messages carbon-copied to S"
4816 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
4817
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4819 msgid "message is either to: or cc: to S"
4820 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
4821
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4823 msgid "deleted messages"
4824 msgstr "удалённые сообщения"
4825
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4827 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4828 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
4829
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4831 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4832 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
4833
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4835 msgid "messages originating from user S"
4836 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
4837
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4839 msgid "forwarded messages"
4840 msgstr "перенаправленные сообщения"
4841
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4843 #, fuzzy
4844 msgid "messages which have attachments"
4845 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
4846
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4848 msgid "messages which contain header S"
4849 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4852 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4853 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4856 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4857 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4860 msgid "messages which are marked with color #"
4861 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4864 msgid "locked messages"
4865 msgstr "заблокированные сообщения"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4868 msgid "messages which are in newsgroup S"
4869 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4872 msgid "new messages"
4873 msgstr "новые сообщения"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4876 msgid "old messages"
4877 msgstr "старые сообщения"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4880 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4881 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4884 msgid "messages which have been replied to"
4885 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4888 msgid "read messages"
4889 msgstr "прочтённые сообщения"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4892 msgid "messages which contain S in subject"
4893 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4896 #, fuzzy
4897 msgid "messages whose score is equal to # points"
4898 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4901 #, fuzzy
4902 msgid "messages whose score is greater than # points"
4903 msgstr "сообщения со счётом больше #"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4906 #, fuzzy
4907 msgid "messages whose score is lower than # points"
4908 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4911 #, fuzzy
4912 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4913 msgstr "сообщения со счётом равным #"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4916 #, fuzzy
4917 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4918 msgstr "сообщения размером больше #"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4921 #, fuzzy
4922 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4923 msgstr "сообщения размером меньше #"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4926 msgid "messages which have been sent to S"
4927 msgstr "сообщения отправленные для S"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4930 msgid "messages which tags contain S"
4931 msgstr "сообщения содержащие тег S"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4934 msgid "messages which have tag(s)"
4935 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4938 msgid "marked messages"
4939 msgstr "помеченные сообщения"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4942 msgid "unread messages"
4943 msgstr "непрочтённые сообщения"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4946 msgid "messages which contain S in References header"
4947 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4950 #, c-format
4951 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4952 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4955 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4956 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4959 msgid "logical AND operator"
4960 msgstr "логическое И"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4963 msgid "logical OR operator"
4964 msgstr "логическое ИЛИ"
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4967 msgid "logical NOT operator"
4968 msgstr "логическое НЕ"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4971 msgid "case sensitive search"
4972 msgstr "поиск с учётом регистра"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4975 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4979 msgid "all filtering expressions are allowed"
4980 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:457
4983 msgid "Extended Search"
4984 msgstr "Расширенный поиск"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:488
4987 msgid ""
4988 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4989 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4990 "The following symbols can be used:"
4991 msgstr ""
4992 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
4993 "отображения их с списке сообщений.\n"
4994 "Следующие символы могут использоваться:"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:588
4997 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
4998 msgstr ""
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:654
5001 msgid "From/To/Subject/Tag"
5002 msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:665
5005 msgid "Recursive"
5006 msgstr "Рекурсивно"
5007
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5009 msgid "Sticky"
5010 msgstr "Прилипающий"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:684
5013 msgid "Type-ahead"
5014 msgstr "Опережающий ввод"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5017 msgid "Run on select"
5018 msgstr "Перейти на выбранное"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:738
5021 msgid "Clear the current search"
5022 msgstr "Очистить текущий поиск"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:748 src/summary_search.c:410
5025 msgid "Edit search criteria"
5026 msgstr "Правка критерия поиска"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:757
5029 msgid "Information about extended symbols"
5030 msgstr "Информация о символах"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:795 src/gtk/quicksearch.c:810
5033 msgid "_Information"
5034 msgstr "Информация"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:797 src/gtk/quicksearch.c:812
5037 msgid "C_lear"
5038 msgstr "Очистить"
5039
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5042 msgid "Correct"
5043 msgstr "Верно"
5044
5045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5046 msgid "Owner"
5047 msgstr "Владелец"
5048
5049 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5050 msgid "Signer"
5051 msgstr "Подписано"
5052
5053 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5054 #: src/prefs_themes.c:860
5055 msgid "Name: "
5056 msgstr "Имя: "
5057
5058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5059 msgid "Organization: "
5060 msgstr "Организация: "
5061
5062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5063 msgid "Location: "
5064 msgstr "Расположение: "
5065
5066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5067 msgid "Fingerprint: \n"
5068 msgstr "Отпечаток:\n"
5069
5070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5071 msgid "Signature status: "
5072 msgstr "Статус подписи: "
5073
5074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5075 msgid "Expires on: "
5076 msgstr "Заканчивается: "
5077
5078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5079 #, c-format
5080 msgid "SSL certificate for %s"
5081 msgstr "SSL сертификат для %s"
5082
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5087 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5088 "\n"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5092 #, fuzzy, c-format
5093 msgid ""
5094 "Certificate for %s is unknown.\n"
5095 "%sDo you want to accept it?"
5096 msgstr ""
5097 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5098 "Всё равно принять его?"
5099
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5102 #, c-format
5103 msgid "Signature status: %s"
5104 msgstr "Статус подписи: %s"
5105
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5107 msgid "_View certificate"
5108 msgstr "_Показать сертификат"
5109
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5111 #, fuzzy
5112 msgid "SSL certificate is invalid"
5113 msgstr "Сертификаты SSL"
5114
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5116 #, fuzzy
5117 msgid "SSL certificate is unknown"
5118 msgstr "Сертификаты SSL"
5119
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5122 msgid "_Cancel connection"
5123 msgstr "_Отменить соединение"
5124
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5126 msgid "_Accept and save"
5127 msgstr "_Принять и сохранить"
5128
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5130 #, fuzzy, c-format
5131 msgid ""
5132 "Certificate for %s is expired.\n"
5133 "%sDo you want to continue?"
5134 msgstr ""
5135 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
5136 "Всё равно продолжать?"
5137
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5139 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5143 #, fuzzy
5144 msgid "SSL certificate is expired"
5145 msgstr "Сертификаты SSL"
5146
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5148 msgid "_Accept"
5149 msgstr "_Принять"
5150
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5152 msgid "New certificate:"
5153 msgstr "Новый сертификат:"
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5156 msgid "Known certificate:"
5157 msgstr "Известный сертификат:"
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5160 #, fuzzy, c-format
5161 msgid ""
5162 "Certificate for %s has changed.\n"
5163 "%sDo you want to accept it?"
5164 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
5165
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5167 msgid "_View certificates"
5168 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5171 #, fuzzy
5172 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5173 msgstr "SSL сертификат для %s"
5174
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5176 #, fuzzy
5177 msgid "SSL certificate changed"
5178 msgstr "Сертификаты SSL"
5179
5180 #: src/headerview.c:107
5181 msgid "Tags:"
5182 msgstr "Тэги:"
5183
5184 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348
5185 #: src/summaryview.c:3369
5186 msgid "(No From)"
5187 msgstr "(Нет поля 'от')"
5188
5189 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386
5190 msgid "(No Subject)"
5191 msgstr "(Нет темы)"
5192
5193 #: src/image_viewer.c:100
5194 msgid "Error:"
5195 msgstr "Ошибка:"
5196
5197 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5198 msgid "Filename:"
5199 msgstr "Имя файла:"
5200
5201 #: src/image_viewer.c:306
5202 msgid "Filesize:"
5203 msgstr "Размер файла:"
5204
5205 #: src/image_viewer.c:355
5206 msgid "Load Image"
5207 msgstr "Загрузить изображение"
5208
5209 #: src/imap.c:556
5210 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5211 msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n"
5212
5213 #: src/imap.c:587
5214 #, c-format
5215 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5216 msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n"
5217
5218 #: src/imap.c:590
5219 #, c-format
5220 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5221 msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
5222
5223 #: src/imap.c:593
5224 #, c-format
5225 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5226 msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
5227
5228 #: src/imap.c:596
5229 #, c-format
5230 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5231 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
5232
5233 #: src/imap.c:599
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5237 "server)\n"
5238 msgstr ""
5239 "Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий "
5240 "RFC ответ от сервера)\n"
5241
5242 #: src/imap.c:603
5243 #, c-format
5244 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5245 msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
5246
5247 #: src/imap.c:606
5248 #, c-format
5249 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5250 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
5251
5252 #: src/imap.c:609
5253 #, c-format
5254 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5255 msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n"
5256
5257 #: src/imap.c:612
5258 #, c-format
5259 msgid ""
5260 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5261 "server)\n"
5262 msgstr ""
5263 "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC "
5264 "ответ от сервера)\n"
5265
5266 #: src/imap.c:616
5267 #, c-format
5268 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5269 msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
5270
5271 #: src/imap.c:619
5272 #, c-format
5273 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5274 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
5275
5276 #: src/imap.c:622
5277 #, c-format
5278 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5279 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
5280
5281 #: src/imap.c:625
5282 #, c-format
5283 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5284 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
5285
5286 #: src/imap.c:628
5287 #, c-format
5288 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5289 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
5290
5291 #: src/imap.c:631
5292 #, c-format
5293 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5294 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
5295
5296 #: src/imap.c:634
5297 #, c-format
5298 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5299 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
5300
5301 #: src/imap.c:637
5302 #, c-format
5303 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5304 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
5305
5306 #: src/imap.c:640
5307 #, c-format
5308 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5309 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
5310
5311 #: src/imap.c:643
5312 #, c-format
5313 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5314 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
5315
5316 #: src/imap.c:646
5317 #, c-format
5318 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5319 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
5320
5321 #: src/imap.c:649
5322 #, c-format
5323 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5324 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
5325
5326 #: src/imap.c:652
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5329 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
5330
5331 #: src/imap.c:655
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5334 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
5335
5336 #: src/imap.c:658
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5339 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
5340
5341 #: src/imap.c:661
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5344 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
5345
5346 #: src/imap.c:664
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5349 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
5350
5351 #: src/imap.c:667
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5354 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
5355
5356 #: src/imap.c:670
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5359 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
5360
5361 #: src/imap.c:673
5362 #, c-format
5363 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5364 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
5365
5366 #: src/imap.c:676
5367 #, c-format
5368 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5369 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
5370
5371 #: src/imap.c:679
5372 #, c-format
5373 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5374 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
5375
5376 #: src/imap.c:682
5377 #, c-format
5378 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5379 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
5380
5381 #: src/imap.c:685
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5384 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
5385
5386 #: src/imap.c:688
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5389 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
5390
5391 #: src/imap.c:691
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5394 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
5395
5396 #: src/imap.c:694
5397 #, c-format
5398 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5399 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
5400
5401 #: src/imap.c:697
5402 #, c-format
5403 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5404 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
5405
5406 #: src/imap.c:700
5407 #, c-format
5408 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5409 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
5410
5411 #: src/imap.c:703
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5414 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
5415
5416 #: src/imap.c:706
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5419 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
5420
5421 #: src/imap.c:710
5422 #, c-format
5423 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5424 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
5425
5426 #: src/imap.c:714
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5429 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
5430
5431 #: src/imap.c:895
5432 msgid ""
5433 "\n"
5434 "\n"
5435 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5436 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5437 msgstr ""
5438 "\n"
5439 "\n"
5440 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5441 "установлен SASL плагин CRAM-MD5."
5442
5443 #: src/imap.c:901
5444 msgid ""
5445 "\n"
5446 "\n"
5447 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5448 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5449 msgstr ""
5450 "\n"
5451 "\n"
5452 "Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой "
5453 "SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5."
5454
5455 #: src/imap.c:908
5456 #, c-format
5457 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5458 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5459
5460 #: src/imap.c:912
5461 #, c-format
5462 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5463 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5464
5465 #: src/imap.c:930
5466 #, c-format
5467 msgid "Connecting to %s failed"
5468 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5469
5470 #: src/imap.c:937 src/imap.c:940
5471 #, c-format
5472 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5473 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
5474
5475 #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177
5476 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157
5477 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5478 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5479
5480 #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293
5481 msgid "Insecure connection"
5482 msgstr "Незащищенное подключение"
5483
5484 #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294
5485 msgid ""
5486 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5487 "available in this build of Claws Mail. \n"
5488 "\n"
5489 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5490 "not be secure."
5491 msgstr ""
5492 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
5493 "данной сборке Claws Mail.\n"
5494 "\n"
5495 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5496
5497 #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300
5498 msgid "Con_tinue connecting"
5499 msgstr "Продолжить подключение"
5500
5501 #: src/imap.c:1081
5502 #, fuzzy, c-format
5503 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5504 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP4 серверу: %s..."
5505
5506 #: src/imap.c:1129
5507 #, c-format
5508 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5509 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5510
5511 #: src/imap.c:1132
5512 #, c-format
5513 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5514 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5515
5516 #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840
5517 msgid "Can't start TLS session.\n"
5518 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
5519
5520 #: src/imap.c:1219
5521 #, c-format
5522 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5523 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5524
5525 #: src/imap.c:1222
5526 #, c-format
5527 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5528 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
5529
5530 #: src/imap.c:1616
5531 msgid "Adding messages..."
5532 msgstr "Добавление сообщения..."
5533
5534 #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520
5535 msgid "Copying messages..."
5536 msgstr "Копирование сообщения..."
5537
5538 #: src/imap.c:2300
5539 msgid "can't set deleted flags\n"
5540 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5541
5542 #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787
5543 msgid "can't expunge\n"
5544 msgstr "невозможно уничтожить\n"
5545
5546 #: src/imap.c:2658
5547 #, c-format
5548 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5549 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5550
5551 #: src/imap.c:2661
5552 #, c-format
5553 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5554 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5555
5556 #: src/imap.c:2957
5557 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5558 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
5559
5560 #: src/imap.c:2972
5561 msgid "can't create mailbox\n"
5562 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
5563
5564 #: src/imap.c:3063
5565 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5566 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
5567
5568 #: src/imap.c:3100
5569 #, c-format
5570 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5571 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5572
5573 #: src/imap.c:3212
5574 msgid "can't delete mailbox\n"
5575 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
5576
5577 #: src/imap.c:3499
5578 msgid "LIST failed\n"
5579 msgstr "LIST failed\n"
5580
5581 #: src/imap.c:3584
5582 msgid "Flagging messages..."
5583 msgstr "Помечаются сообщения..."
5584
5585 #: src/imap.c:3685
5586 #, c-format
5587 msgid "can't select folder: %s\n"
5588 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5589
5590 #: src/imap.c:3837
5591 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5592 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5593
5594 #: src/imap.c:3847
5595 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5596 msgstr "Невозможно обновить.\n"
5597
5598 #: src/imap.c:3852
5599 #, c-format
5600 msgid ""
5601 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5602 "compiled without OpenSSL support.\n"
5603 msgstr ""
5604 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
5605 "поддержки OpenSSL.\n"
5606
5607 #: src/imap.c:3860
5608 msgid "Server logins are disabled.\n"
5609 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5610
5611 #: src/imap.c:4085
5612 msgid "Fetching message..."
5613 msgstr "Получение сообщения..."
5614
5615 #: src/imap.c:4780
5616 #, c-format
5617 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5618 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5619
5620 #: src/imap.c:5813
5621 msgid ""
5622 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5623 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5624 "disabled.\n"
5625 "\n"
5626 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5627 msgstr ""
5628 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
5629 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
5630 "\n"
5631 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5632
5633 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5634 msgid "Create _new folder..."
5635 msgstr "Создать _новую папку..."
5636
5637 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5638 msgid "_Rename folder..."
5639 msgstr "_Переименовать папку..."
5640
5641 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5642 msgid "M_ove folder..."
5643 msgstr "П_ереместить папку..."
5644
5645 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5646 msgid "Cop_y folder..."
5647 msgstr "Копировать папку..."
5648
5649 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5650 msgid "_Delete folder..."
5651 msgstr "_Удалить папку..."
5652
5653 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5654 msgid "Synchronise"
5655 msgstr "Синхронизировать"
5656
5657 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5658 msgid "Down_load messages"
5659 msgstr "Загр_узить сообщения"
5660
5661 #: src/imap_gtk.c:75
5662 msgid "S_ubscriptions"
5663 msgstr "Подписки"
5664
5665 #: src/imap_gtk.c:77
5666 msgid "_Subscribe..."
5667 msgstr "_Подписаться..."
5668
5669 #: src/imap_gtk.c:78
5670 msgid "_Unsubscribe..."
5671 msgstr "_Отписаться..."
5672
5673 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5674 msgid "_Check for new messages"
5675 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
5676
5677 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5678 msgid "C_heck for new folders"
5679 msgstr "_Проверить наличие новых папок"
5680
5681 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5682 msgid "R_ebuild folder tree"
5683 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
5684
5685 #: src/imap_gtk.c:87
5686 msgid "Show only subscribed _folders"
5687 msgstr "Показывать только подписанные папки"
5688
5689 #: src/imap_gtk.c:196
5690 msgid ""
5691 "Input the name of new folder:\n"
5692 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5693 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5694 msgstr ""
5695 "Введите имя новой папки:\n"
5696 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
5697 "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
5698
5699 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5700 msgid "Inherit properties from parent folder"
5701 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
5702
5703 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5704 #, c-format
5705 msgid "Input new name for '%s':"
5706 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
5707
5708 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5709 msgid "Rename folder"
5710 msgstr "Переименовать папку"
5711
5712 #: src/imap_gtk.c:277
5713 #, c-format
5714 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5715 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
5716
5717 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5718 msgid ""
5719 "The folder could not be renamed.\n"
5720 "The new folder name is not allowed."
5721 msgstr ""
5722 "Невозможно переименовать папку.\n"
5723 "Имя новой папки не допустимо."
5724
5725 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5726 #, c-format
5727 msgid ""
5728 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5729 "will not be possible.\n"
5730 "\n"
5731 "Do you really want to delete?"
5732 msgstr ""
5733 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
5734 "невозможно.\n"
5735 "\n"
5736 "Действительно хотите удалить папку?"
5737
5738 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5739 #, c-format
5740 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5741 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
5742
5743 #: src/imap_gtk.c:507
5744 #, c-format
5745 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5746 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
5747
5748 #: src/imap_gtk.c:510
5749 msgid "Search recursively"
5750 msgstr "Рекурсивный поиск"
5751
5752 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5753 msgid "Subscriptions"
5754 msgstr "Описания"
5755
5756 #: src/imap_gtk.c:516
5757 msgid "+_Search"
5758 msgstr "+_Поиск"
5759
5760 #: src/imap_gtk.c:526
5761 #, c-format
5762 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5763 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
5764
5765 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666
5766 msgid "Subscribe"
5767 msgstr "Подписаться"
5768
5769 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5770 msgid "All of them"
5771 msgstr "На все"
5772
5773 #: src/imap_gtk.c:557
5774 msgid ""
5775 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5776 "\n"
5777 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5778 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5779 msgstr ""
5780 "Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n"
5781 "\n"
5782 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
5783 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
5784 "учётной записи."
5785
5786 #: src/imap_gtk.c:566
5787 #, c-format
5788 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5789 msgstr "Вы хотите %s %s"
5790
5791 #: src/imap_gtk.c:567
5792 msgid "subscribe"
5793 msgstr "подписаться на папку"
5794
5795 #: src/imap_gtk.c:567
5796 msgid "unsubscribe"
5797 msgstr "отписаться от папки"
5798
5799 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5800 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5801 msgid "Apply to subfolders"
5802 msgstr "Применить к подпапкам"
5803
5804 #: src/imap_gtk.c:575
5805 msgid "+_Subscribe"
5806 msgstr "+_Подписаться"
5807
5808 #: src/imap_gtk.c:575
5809 msgid "+_Unsubscribe"
5810 msgstr "+_Отписаться"
5811
5812 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5813 msgid "Import mbox file"
5814 msgstr "Импорт mbox файла"
5815
5816 #: src/import.c:131
5817 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5818 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
5819
5820 #: src/import.c:148
5821 msgid "Destination folder:"
5822 msgstr "Папка назначения:"
5823
5824 #: src/import.c:202
5825 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5826 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
5827
5828 #: src/import.c:207
5829 msgid ""
5830 "Destination folder is not set.\n"
5831 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5832 msgstr ""
5833 "Папка назначения не указана.\n"
5834 "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
5835
5836 #: src/import.c:229
5837 msgid "Can't find the destination folder."
5838 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
5839
5840 #: src/import.c:254
5841 msgid "Select importing file"
5842 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
5843
5844 #: src/importldif.c:186
5845 msgid "Please specify address book name and file to import."
5846 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
5847
5848 #: src/importldif.c:189
5849 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5850 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
5851
5852 #: src/importldif.c:192
5853 msgid "File imported."
5854 msgstr "Файл импортирован."
5855
5856 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5857 msgid "Please select a file."
5858 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
5859
5860 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5861 msgid "Address book name must be supplied."
5862 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
5863
5864 #: src/importldif.c:496
5865 msgid "LDIF file imported successfully."
5866 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
5867
5868 #: src/importldif.c:581
5869 msgid "Select LDIF File"
5870 msgstr "Выбор LDIF файла"
5871
5872 #: src/importldif.c:667
5873 msgid ""
5874 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5875 "file data."
5876 msgstr ""
5877 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
5878
5879 #: src/importldif.c:672
5880 msgid "File Name"
5881 msgstr "Имя файла"
5882
5883 #: src/importldif.c:682
5884 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5885 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
5886
5887 #: src/importldif.c:689
5888 msgid "Select the LDIF file to import."
5889 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
5890
5891 #: src/importldif.c:725
5892 msgid "R"
5893 msgstr "R"
5894
5895 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5896 msgid "S"
5897 msgstr "S"
5898
5899 #: src/importldif.c:727
5900 msgid "LDIF Field Name"
5901 msgstr "Имя поля LDIF"
5902
5903 #: src/importldif.c:728
5904 msgid "Attribute Name"
5905 msgstr "Имя атрибута"
5906
5907 #: src/importldif.c:783
5908 msgid "LDIF Field"
5909 msgstr "Поле LDIF"
5910
5911 #: src/importldif.c:795
5912 msgid "Attribute"
5913 msgstr "Атрибут"
5914
5915 #: src/importldif.c:807
5916 msgid ""
5917 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5918 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5919 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5920 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5921 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5922 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5923 "field for import."
5924 msgstr ""
5925 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
5926 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
5927 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
5928 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле  для импорта. "
5929 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
5930 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
5931 "импорта."
5932
5933 #: src/importldif.c:822
5934 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5935 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
5936
5937 #: src/importldif.c:827
5938 msgid "Select for Import"
5939 msgstr "Выбрать для импорта"
5940
5941 #: src/importldif.c:832
5942 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5943 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
5944
5945 #: src/importldif.c:834
5946 msgid " Modify "
5947 msgstr "Изменить"
5948
5949 #: src/importldif.c:839
5950 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5951 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
5952
5953 #: src/importldif.c:911
5954 msgid "Records Imported :"
5955 msgstr "Импортированые записи:"
5956
5957 #: src/importldif.c:943
5958 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5959 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
5960
5961 #: src/importldif.c:980
5962 msgid "Proceed"
5963 msgstr "Продолжить"
5964
5965 #: src/importmutt.c:142
5966 msgid "Error importing MUTT file."
5967 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
5968
5969 #: src/importmutt.c:157
5970 msgid "Select MUTT File"
5971 msgstr "Выбрать MUTT файл"
5972
5973 #: src/importmutt.c:204
5974 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5975 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
5976
5977 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5978 msgid "Please select a file to import."
5979 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
5980
5981 #: src/importpine.c:141
5982 msgid "Error importing Pine file."
5983 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
5984
5985 #: src/importpine.c:156
5986 msgid "Select Pine File"
5987 msgstr "Выбрать Pine файл"
5988
5989 #: src/importpine.c:203
5990 msgid "Import Pine file into Address Book"
5991 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
5992
5993 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
5994 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5995 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
5996
5997 #: src/inc.c:361
5998 #, c-format
5999 msgid "%s failed\n"
6000 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6001
6002 #: src/inc.c:432
6003 msgid "Retrieving new messages"
6004 msgstr "Получение новых сообщений"
6005
6006 #: src/inc.c:493
6007 msgid "Standby"
6008 msgstr "Ожидание"
6009
6010 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6011 msgid "Cancelled"
6012 msgstr "Отменено"
6013
6014 #: src/inc.c:629
6015 msgid "Retrieving"
6016 msgstr "Получение"
6017
6018 #: src/inc.c:638
6019 #, c-format
6020 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6021 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6022 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6023 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6024 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6025
6026 #: src/inc.c:644
6027 msgid "Done (no new messages)"
6028 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6029
6030 #: src/inc.c:649
6031 msgid "Connection failed"
6032 msgstr "Сбой подключения"
6033
6034 #: src/inc.c:652
6035 msgid "Auth failed"
6036 msgstr "Ошибка авторизации"
6037
6038 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88
6039 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6308
6040 msgid "Locked"
6041 msgstr "Заблокирован"
6042
6043 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6044 msgid "Timeout"
6045 msgstr "Время ожидания"
6046
6047 #: src/inc.c:756
6048 #, c-format
6049 msgid "Finished (%d new message)"
6050 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6051 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6052 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6053 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6054
6055 #: src/inc.c:760
6056 msgid "Finished (no new messages)"
6057 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6058
6059 #: src/inc.c:799
6060 #, c-format
6061 msgid "%s: Retrieving new messages"
6062 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6063
6064 #: src/inc.c:832
6065 #, fuzzy, c-format
6066 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6067 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s..."
6068
6069 #: src/inc.c:850
6070 #, c-format
6071 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6072 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6073
6074 #: src/inc.c:854
6075 #, c-format
6076 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6077 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6078
6079 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463
6080 msgid "Authenticating..."
6081 msgstr "Авторизация..."
6082
6083 #: src/inc.c:936
6084 #, c-format
6085 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6086 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
6087
6088 #: src/inc.c:942
6089 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6090 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6091
6092 #: src/inc.c:946
6093 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6094 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6095
6096 #: src/inc.c:950
6097 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6098 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6099
6100 #: src/inc.c:954
6101 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6102 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6103
6104 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481
6105 msgid "Quitting"
6106 msgstr "Выход"
6107
6108 #: src/inc.c:986
6109 #, c-format
6110 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6111 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6112
6113 #: src/inc.c:999
6114 #, c-format
6115 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6116 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6117 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6118 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6119 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6120
6121 #: src/inc.c:1158
6122 #, c-format
6123 msgid "Connection to %s:%d failed."
6124 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6125
6126 #: src/inc.c:1163
6127 msgid "Error occurred while processing mail."
6128 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6129
6130 #: src/inc.c:1169
6131 #, c-format
6132 msgid ""
6133 "Error occurred while processing mail:\n"
6134 "%s"
6135 msgstr ""
6136 "Ошибка при обработки почты:\n"
6137 "%s"
6138
6139 #: src/inc.c:1175
6140 msgid "No disk space left."
6141 msgstr "Недостаточно места на диске."
6142
6143 #: src/inc.c:1180
6144 msgid "Can't write file."
6145 msgstr "Невозможно записать в файл."
6146
6147 #: src/inc.c:1185
6148 msgid "Socket error."
6149 msgstr "Ошибка сокета."
6150
6151 #: src/inc.c:1188
6152 #, c-format
6153 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6154 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6155
6156 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654
6157 msgid "Connection closed by the remote host."
6158 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6159
6160 #: src/inc.c:1196
6161 #, c-format
6162 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6163 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6164
6165 #: src/inc.c:1201
6166 msgid "Mailbox is locked."
6167 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6168
6169 #: src/inc.c:1205
6170 #, c-format
6171 msgid ""
6172 "Mailbox is locked:\n"
6173 "%s"
6174 msgstr ""
6175 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6176 "%s"
6177
6178 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639
6179 msgid "Authentication failed."
6180 msgstr "Ошибка авторизации."
6181
6182 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642
6183 #, c-format
6184 msgid ""
6185 "Authentication failed:\n"
6186 "%s"
6187 msgstr ""
6188 "Ошибка авторизации:\n"
6189 "%s"
6190
6191 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658
6192 msgid ""
6193 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6194 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6195 msgstr ""
6196 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6197 "увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")."
6198
6199 #: src/inc.c:1227
6200 #, c-format
6201 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6202 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6203
6204 #: src/inc.c:1265
6205 msgid "Incorporation cancelled\n"
6206 msgstr "Слияние отменено\n"
6207
6208 #: src/inc.c:1457
6209 #, c-format
6210 msgid "Claws Mail: %d new message"
6211 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6212 msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
6213 msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
6214 msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
6215
6216 #: src/inc.c:1584
6217 msgid "Unable to connect: you are offline."
6218 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
6219
6220 #: src/inc.c:1610
6221 #, c-format
6222 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6223 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6224
6225 #: src/inc.c:1616
6226 #, c-format
6227 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6228 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6229
6230 #: src/inc.c:1623
6231 msgid "On_ly once"
6232 msgstr "Однократно"
6233
6234 #: src/ldif.c:778
6235 msgid "Nick Name"
6236 msgstr "Псевдоним"
6237
6238 #: src/main.c:267
6239 #, c-format
6240 msgid ""
6241 "File '%s' already exists.\n"
6242 "Can't create folder."
6243 msgstr ""
6244 "Файл '%s' уже существует.\n"
6245 "Невозможно создать папку."
6246
6247 #: src/main.c:289 src/main.c:302
6248 msgid "Exiting..."
6249 msgstr "Завершение..."
6250
6251 #: src/main.c:433
6252 #, c-format
6253 msgid ""
6254 "Configuration for %s found.\n"
6255 "Do you want to migrate this configuration?"
6256 msgstr ""
6257 "Настройки для %s найдены.\n"
6258 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6259
6260 #: src/main.c:435
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "\n"
6264 "\n"
6265 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6266 "script available at %s."
6267 msgstr ""
6268 "\n"
6269 "\n"
6270 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6271 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6272
6273 #: src/main.c:447
6274 msgid "Keep old configuration"
6275 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6276
6277 #: src/main.c:450
6278 msgid ""
6279 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6280 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6281 "on your disk."
6282 msgstr ""
6283 "Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может "
6284 "потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных "
6285 "данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске."
6286
6287 #: src/main.c:458
6288 msgid "Migration of configuration"
6289 msgstr "Перенос настроек"
6290
6291 #: src/main.c:469
6292 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6293 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6294
6295 #: src/main.c:478
6296 msgid "Migration failed!"
6297 msgstr "Перенос не удался!"
6298
6299 #: src/main.c:487
6300 msgid "Migrating configuration..."
6301 msgstr "Перенос настроек..."
6302
6303 #: src/main.c:1034 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6304 msgid "Failed to register folder item update hook"
6305 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'"
6306
6307 #: src/main.c:1041 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6308 msgid "Failed to register folder update hook"
6309 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
6310
6311 #: src/main.c:1219
6312 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6313 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6314
6315 #: src/main.c:1238
6316 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6317 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
6318
6319 #: src/main.c:1241
6320 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6321 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
6322
6323 #: src/main.c:1244
6324 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6325 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
6326
6327 #: src/main.c:1558
6328 #, c-format
6329 msgid ""
6330 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6331 "more information:\n"
6332 "%s"
6333 msgid_plural ""
6334 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6335 "more information:\n"
6336 "%s"
6337 msgstr[0] ""
6338 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6339 "%s"
6340 msgstr[1] ""
6341 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6342 "%s"
6343 msgstr[2] ""
6344 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6345 "%s"
6346
6347 #: src/main.c:1586
6348 msgid ""
6349 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6350 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6351 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6352 msgstr ""
6353 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6354 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6355 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6356 "учётной записи."
6357
6358 #: src/main.c:1592
6359 msgid ""
6360 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6361 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6362 "plugin and try again."
6363 msgstr ""
6364 "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать "
6365 "их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль "
6366 "ипопробуйте снова."
6367
6368 #: src/main.c:1621
6369 #, c-format
6370 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6371 msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)."
6372
6373 #: src/main.c:1868
6374 msgid "Missing filename\n"
6375 msgstr "Не указано имя файла\n"
6376
6377 #: src/main.c:1875
6378 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6379 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6380
6381 #: src/main.c:1886
6382 msgid "Malformed header\n"
6383 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6384
6385 #: src/main.c:1893
6386 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6387 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6388
6389 #: src/main.c:1908
6390 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6391 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6392
6393 #: src/main.c:2051
6394 #, c-format
6395 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6396 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6397
6398 #: src/main.c:2053
6399 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6400 msgstr "  --compose [адрес]      открыть окно составления сообщения"
6401
6402 #: src/main.c:2054
6403 msgid ""
6404 "  --compose-from-file file\n"
6405 "                         open composition window with data from given file;\n"
6406 "                         use - as file name for reading from standard "
6407 "input;\n"
6408 "                         content format: headers first (To: required) until "
6409 "an\n"
6410 "                         empty line, then mail body until end of file."
6411 msgstr ""
6412 "  --compose-from-file file\n"
6413 "                         открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6414 "файла;\n"
6415 "                         если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6416 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6417 "                         формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6418 "затем\n"
6419 "                         пустая строка и дальше тело письма."
6420
6421 #: src/main.c:2059
6422 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6423 msgstr "  --subscribe [uri]       подписаться на указанный URI, если возможно"
6424
6425 #: src/main.c:2060
6426 msgid ""
6427 "  --attach file1 [file2]...\n"
6428 "                         open composition window with specified files\n"
6429 "                         attached"
6430 msgstr ""
6431 "  --attach file1 [file2]...\n"
6432 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
6433 "                         указанных файлов"
6434
6435 #: src/main.c:2063
6436 msgid "  --receive              receive new messages"
6437 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6438
6439 #: src/main.c:2064
6440 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6441 msgstr ""
6442 "  --receive-all          получить новые сообщения во всех учётных записях"
6443
6444 #: src/main.c:2065
6445 #, fuzzy
6446 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6447 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6448
6449 #: src/main.c:2066
6450 msgid ""
6451 "  --search folder type request [recursive]\n"
6452 "                         searches mail\n"
6453 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6454 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6455 "g: tag\n"
6456 "                         request: search string\n"
6457 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6458 msgstr ""
6459 "  --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6460 "                         поиск в указанной папке,\n"
6461 "                         например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6462 "                         тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6463 "(to), \n"
6464 "                         e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6465 "                         текст: искомый текст\n"
6466 "                         рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6467 "вложенных папках"
6468
6469 #: src/main.c:2073
6470 msgid "  --send                 send all queued messages"
6471 msgstr "  --send                 отправить все сообщения из очереди"
6472
6473 #: src/main.c:2074
6474 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6475 msgstr "  --status [папка]       показать общее количество сообщений"
6476
6477 #: src/main.c:2075
6478 msgid ""
6479 "  --status-full [folder]...\n"
6480 "                         show the status of each folder"
6481 msgstr ""
6482 "  --status-full [папка]...\n"
6483 "                         показать статус каждой папки"
6484
6485 #: src/main.c:2077
6486 msgid "  --statistics           show session statistics"
6487 msgstr ""
6488
6489 #: src/main.c:2078
6490 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6491 msgstr ""
6492
6493 #: src/main.c:2079
6494 msgid ""
6495 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6496 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6497 msgstr ""
6498 "  --select папка[/сообщение]  jumps to the specified folder/message\n"
6499 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6500
6501 #: src/main.c:2081
6502 msgid "  --online               switch to online mode"
6503 msgstr "  --online               в подключенный режим"
6504
6505 #: src/main.c:2082
6506 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6507 msgstr "  --offline              в автономный режим"
6508
6509 #: src/main.c:2083
6510 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6511 msgstr "  --exit --quit -q       выйти Claws Mail"
6512
6513 #: src/main.c:2084
6514 msgid "  --debug                debug mode"
6515 msgstr "  --debug                режим отладки"
6516
6517 #: src/main.c:2085
6518 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6519 msgstr "  --help -h              показать эту справку и выйти"
6520
6521 #: src/main.c:2086
6522 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6523 msgstr "  --version -v           показать информацию о версии и выйти"
6524
6525 #: src/main.c:2087
6526 msgid ""
6527 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6528 "and exit"
6529 msgstr ""
6530 "  --version-full -V      показать информацию о версии и поддерживаемых "
6531 "возможностях и выйти"
6532
6533 #: src/main.c:2088
6534 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6535 msgstr "  --config-dir           показать каталог с настройками"
6536
6537 #: src/main.c:2089
6538 msgid ""
6539 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6540 "                         use specified configuration directory"
6541 msgstr ""
6542 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6543 "                         использовать указанный каталог с настройками"
6544
6545 #: src/main.c:2139
6546 msgid "Unknown option\n"
6547 msgstr "Неизвестная опция\n"
6548
6549 #: src/main.c:2157
6550 #, c-format
6551 msgid "Processing (%s)..."
6552 msgstr "Обработка (%s)..."
6553
6554 #: src/main.c:2160
6555 msgid "top level folder"
6556 msgstr "папка верхнего уровня"
6557
6558 #: src/main.c:2243
6559 msgid "Queued messages"
6560 msgstr "Сообщения в очереди"
6561
6562 #: src/main.c:2244
6563 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6564 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6565
6566 #: src/main.c:2946
6567 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6568 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6569
6570 #: src/main.c:2952
6571 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6572 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6573
6574 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210
6575 msgid "_File"
6576 msgstr "_Файл"
6577
6578 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6579 msgid "_View"
6580 msgstr "_Вид"
6581
6582 #: src/mainwindow.c:503
6583 msgid "_Configuration"
6584 msgstr "_Настройки"
6585
6586 #: src/mainwindow.c:507
6587 msgid "_Add mailbox"
6588 msgstr "Добавить почтовый ящик"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:508
6591 msgid "MH..."
6592 msgstr "В формате MH..."
6593
6594 #: src/mainwindow.c:511
6595 msgid "Change mailbox order..."
6596 msgstr "Изменить порядок папок..."
6597
6598 #: src/mainwindow.c:514
6599 msgid "_Import mbox file..."
6600 msgstr "Импортировать mbox-файл..."
6601
6602 #: src/mainwindow.c:515
6603 msgid "_Export to mbox file..."
6604 msgstr "Экспорт в mbox..."
6605
6606 #: src/mainwindow.c:516
6607 msgid "_Export selected to mbox file..."
6608 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6609
6610 #: src/mainwindow.c:518
6611 msgid "Empty all _Trash folders"
6612 msgstr "Очистить все _корзины"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219
6615 #, fuzzy
6616 msgid "_Save email as..."
6617 msgstr "_Сохранить как..."
6618
6619 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220
6620 #, fuzzy
6621 msgid "_Save part as..."
6622 msgstr "_Сохранить как..."
6623
6624 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221
6625 msgid "Page setup..."
6626 msgstr "Параметры страницы..."
6627
6628 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222
6629 msgid "_Print..."
6630 msgstr "_Печать..."
6631
6632 #: src/mainwindow.c:528
6633 msgid "Synchronise folders"
6634 msgstr "Синхронизировать папки"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:530
6637 msgid "E_xit"
6638 msgstr "В_ыход"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:535
6641 msgid "Select _thread"
6642 msgstr "Выделить _цепочку"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:536
6645 msgid "_Delete thread"
6646 msgstr "Удалить цепочку"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:538
6649 msgid "_Find in current message..."
6650 msgstr "Поиск в текущем сообщении..."
6651
6652 #: src/mainwindow.c:540
6653 msgid "_Quick search"
6654 msgstr "_Быстрый поиск"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:543
6657 msgid "Show or hi_de"
6658 msgstr "Показывать или скрывать"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:544
6661 msgid "_Toolbar"
6662 msgstr "Панель инструментов"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:546
6665 msgid "Set displayed _columns"
6666 msgstr "Отображаемые столбцы..."
6667
6668 #: src/mainwindow.c:547
6669 #, fuzzy
6670 msgid "In _folder list..."
6671 msgstr "в списке папок"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:548
6674 #, fuzzy
6675 msgid "In _message list..."
6676 msgstr "в списке сообщений"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:553
6679 msgid "La_yout"
6680 msgstr "Расположение"
6681
6682 #: src/mainwindow.c:556
6683 msgid "_Sort"
6684 msgstr "Сортировка"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:558
6687 msgid "_Attract by subject"
6688 msgstr "Сгруппировать по теме"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:560
6691 msgid "E_xpand all threads"
6692 msgstr "Развернуть все цепочки"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:561
6695 msgid "Co_llapse all threads"
6696 msgstr "Свернуть все цепочки"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6699 msgid "_Go to"
6700 msgstr "Перейти к"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6703 msgid "_Previous message"
6704 msgstr "Предыдущему сообщению"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235
6707 msgid "_Next message"
6708 msgstr "Следующему сообщению"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6711 msgid "P_revious unread message"
6712 msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238
6715 msgid "N_ext unread message"
6716 msgstr "Следующему непрочтённому сообщению"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240
6719 msgid "Previous ne_w message"
6720 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6723 msgid "Ne_xt new message"
6724 msgstr "Следующему новому сообщению"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243
6727 msgid "Previous _marked message"
6728 msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244
6731 msgid "Next m_arked message"
6732 msgstr "Следующему помеченному сообщению"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246
6735 msgid "Previous _labeled message"
6736 msgstr "Предыдущему с цветной меткой"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247
6739 msgid "Next la_beled message"
6740 msgstr "Следующему с цветной меткой"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249
6743 #, fuzzy
6744 msgid "Previous opened message"
6745 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250
6748 #, fuzzy
6749 msgid "Next opened message"
6750 msgstr "Следующему новому сообщению"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252
6753 msgid "Parent message"
6754 msgstr "Сообщению на уровень выше"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254
6757 msgid "Next unread _folder"
6758 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255
6761 msgid "_Other folder..."
6762 msgstr "Другой папке..."
6763
6764 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6765 #, fuzzy
6766 msgid "Next part"
6767 msgstr "Следующая часть  (a)..."
6768
6769 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6770 #, fuzzy
6771 msgid "Previous part"
6772 msgstr "Предыдущая часть (z)"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259
6775 msgid "Message scroll"
6776 msgstr "Прокрутка сообщения"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260
6779 msgid "Previous line"
6780 msgstr "Предыдущая строка"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261
6783 msgid "Next line"
6784 msgstr "Следующая строка"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6787 msgid "Previous page"
6788 msgstr "Предыдущая страница"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6791 msgid "Next page"
6792 msgstr "Следующая страница"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281
6795 msgid "Decode"
6796 msgstr "Декодировать"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:620
6799 msgid "Open in new _window"
6800 msgstr "Открыть в новом окне"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288
6803 msgid "Mess_age source"
6804 msgstr "Исходный код сообщения"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289
6807 #, fuzzy
6808 msgid "Message part"
6809 msgstr "Список сообщений"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290
6812 #, fuzzy
6813 msgid "View as text"
6814 msgstr "'Показать как текст'"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395
6817 msgid "Open"
6818 msgstr "Открыть"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293
6821 #, fuzzy
6822 msgid "Open with..."
6823 msgstr "'Открыть с помощью...'"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296
6826 msgid "Quotes"
6827 msgstr "Цитирование"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:633
6830 msgid "_Update summary"
6831 msgstr "_Обновить резюме"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:636
6834 msgid "Recei_ve"
6835 msgstr "Получить"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:637
6838 msgid "Get from _current account"
6839 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:638
6842 msgid "Get from _all accounts"
6843 msgstr "Получить для всех учетных записей"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:639
6846 msgid "Cancel receivin_g"
6847 msgstr "Отменить получение"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:642
6850 msgid "_Send queued messages"
6851 msgstr "Отправить сообщения из очереди"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:646
6854 msgid "Compose a_n email message"
6855 msgstr "Составить сообщение e-mail"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:647
6858 msgid "Compose a news message"
6859 msgstr "Составить сообщение новостей"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302
6862 msgid "_Reply"
6863 msgstr "_Ответить"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6866 msgid "Repl_y to"
6867 msgstr "Ответить..."
6868
6869 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306
6870 #, fuzzy
6871 msgid "Mailing _list"
6872 msgstr "в список рассылки"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:654
6875 msgid "Follow-up and reply to"
6876 msgstr "Дополнить и ответить"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062
6879 msgid "_Forward"
6880 msgstr "_Переслать"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063
6883 msgid "For_ward as attachment"
6884 msgstr "Переслать как вложение"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064
6887 msgid "Redirec_t"
6888 msgstr "Перенаправить"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:661
6891 msgid "Mailing-_List"
6892 msgstr "Список рассылки"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:662
6895 msgid "Post"
6896 msgstr "Написать"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:664
6899 msgid "Help"
6900 msgstr "_Справка"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:668
6903 msgid "Unsubscribe"
6904 msgstr "_Отписаться"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:670
6907 msgid "View archive"
6908 msgstr "Смотреть архив"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:672
6911 msgid "Contact owner"
6912 msgstr "Связаться с владельцем"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:676
6915 msgid "M_ove..."
6916 msgstr "Переместить..."
6917
6918 #: src/mainwindow.c:677
6919 msgid "_Copy..."
6920 msgstr "_Копировать..."
6921
6922 #: src/mainwindow.c:678
6923 msgid "Move to _trash"
6924 msgstr "Переместить в _корзину"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:679
6927 msgid "_Delete..."
6928 msgstr "_Удалить..."
6929
6930 #: src/mainwindow.c:680
6931 msgid "Cancel a news message"
6932 msgstr "Отменить сообщение новостей"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429
6935 msgid "_Mark"
6936 msgstr "_Пометить"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:685
6939 msgid "_Unmark"
6940 msgstr "Снять пометку"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:688
6943 msgid "Mark as unr_ead"
6944 msgstr "Пометить как непрочтённое"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:689
6947 msgid "Mark as rea_d"
6948 msgstr "Пометить как прочтённое"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:691
6951 msgid "Mark all read"
6952 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203
6955 #: src/toolbar.c:411
6956 msgid "Ignore thread"
6957 msgstr "Игнорировать цепочку"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:694
6960 msgid "Unignore thread"
6961 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204
6964 #: src/toolbar.c:412
6965 msgid "Watch thread"
6966 msgstr "Следить за цепочкой"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:696
6969 msgid "Unwatch thread"
6970 msgstr "Перестать следить за цепочкой"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:699
6973 msgid "Mark as _spam"
6974 msgstr "Пометить как спам"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:700
6977 msgid "Mark as _ham"
6978 msgstr "Пометить как не спам"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181
6981 msgid "Lock"
6982 msgstr "Заблокировать"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182
6985 msgid "Unlock"
6986 msgstr "Разблокировать"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430
6989 msgid "Color la_bel"
6990 msgstr "Цветные метки"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431
6993 msgid "Ta_gs"
6994 msgstr "Те_ги"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:710
6997 msgid "Re-_edit"
6998 msgstr "Открыть заново"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7001 msgid "Check signature"
7002 msgstr "Проверить подпись"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316
7005 msgid "Add sender to address boo_k"
7006 msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:720
7009 msgid "C_ollect addresses"
7010 msgstr "Собрать адреса"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:721
7013 #, fuzzy
7014 msgid "From current _folder..."
7015 msgstr "Из папки..."
7016
7017 #: src/mainwindow.c:722
7018 #, fuzzy
7019 msgid "From selected _messages..."
7020 msgstr "Из выделенных сообщений"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:725
7023 msgid "_Filter all messages in folder"
7024 msgstr "Фильтровать все сообщения в папке"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:726
7027 msgid "Filter _selected messages"
7028 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:727
7031 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7032 msgstr "Запустить обработку писем"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319
7035 msgid "_Create filter rule"
7036 msgstr "Создать правило фильтрации"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320
7039 #: src/messageview.c:326
7040 msgid "_Automatically"
7041 msgstr "автоматически"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841
7044 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7045 msgid "By _From"
7046 msgstr "по отправителю"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842
7049 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7050 msgid "By _To"
7051 msgstr "по получателю"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323
7054 #: src/messageview.c:329
7055 msgid "By _Subject"
7056 msgstr "по теме"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7059 msgid "Create processing rule"
7060 msgstr "Создать правило обработки"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333
7063 msgid "List _URLs..."
7064 msgstr "Список _URL'ов..."
7065
7066 #: src/mainwindow.c:749
7067 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7068 msgstr "Обновить все папки"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:750
7071 msgid "Delete du_plicated messages"
7072 msgstr "Удалить копии сообщений"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:751
7075 msgid "In selected folder"
7076 msgstr "В текущей папке"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:752
7079 msgid "In all folders"
7080 msgstr "Во всех папках"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:755
7083 msgid "E_xecute"
7084 msgstr "Выполнить"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:756
7087 msgid "Exp_unge"
7088 msgstr "Уни_чтожить удалённые"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:759
7091 msgid "SSL cer_tificates"
7092 msgstr "Сертификаты SSL"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:763
7095 msgid "Filtering Lo_g"
7096 msgstr "Журнал фильтрации"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:765
7099 msgid "Network _Log"
7100 msgstr "Журнал сети"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:767
7103 msgid "_Forget all session passwords"
7104 msgstr "Забыть все пароли"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:770
7107 msgid "C_hange current account"
7108 msgstr "Выбрать учётную запись"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:772
7111 msgid "_Preferences for current account..."
7112 msgstr "Параметры текущей учётной записи..."
7113
7114 #: src/mainwindow.c:773
7115 msgid "Create _new account..."
7116 msgstr "Создать новую учётную запись..."
7117
7118 #: src/mainwindow.c:774
7119 msgid "_Edit accounts..."
7120 msgstr "Редактировать учётные записи..."
7121
7122 #: src/mainwindow.c:777
7123 msgid "P_references..."
7124 msgstr "Параметры..."
7125
7126 #: src/mainwindow.c:778
7127 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7128 msgstr "Начальная обработка..."
7129
7130 #: src/mainwindow.c:779
7131 msgid "Post-pro_cessing..."
7132 msgstr "Пост-обработка..."
7133
7134 #: src/mainwindow.c:780
7135 msgid "_Filtering..."
7136 msgstr "Фильтрация..."
7137
7138 #: src/mainwindow.c:781
7139 msgid "_Templates..."
7140 msgstr "Шаблоны..."
7141
7142 #: src/mainwindow.c:782
7143 msgid "_Actions..."
7144 msgstr "Действия..."
7145
7146 #: src/mainwindow.c:783
7147 msgid "Tag_s..."
7148 msgstr "Теги..."
7149
7150 #: src/mainwindow.c:785
7151 msgid "Plu_gins..."
7152 msgstr "Модули..."
7153
7154 #: src/mainwindow.c:788
7155 msgid "_Manual"
7156 msgstr "_Руководство"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:789
7159 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7160 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:790
7163 msgid "Icon _Legend"
7164 msgstr "Объяснение значков"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:792
7167 msgid "Set as default client"
7168 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:799
7171 msgid "Offline _mode"
7172 msgstr "Работать автономно"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:800
7175 msgid "_Message view"
7176 msgstr "Просмотр сообщния"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:802
7179 msgid "Status _bar"
7180 msgstr "Строка состояния"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:804
7183 msgid "Column headers"
7184 msgstr "Заголовки столбцов"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:805
7187 msgid "Th_read view"
7188 msgstr "Просмотр в виде цепочек"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:806
7191 msgid "Hide read threads"
7192 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:807
7195 msgid "_Hide read messages"
7196 msgstr "Скрыть прочтённые"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:808
7199 msgid "Hide deleted messages"
7200 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:810
7203 msgid "_Fullscreen"
7204 msgstr "Во весь _экран"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345
7207 msgid "Show all _headers"
7208 msgstr "_Показать все заголовки"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346
7211 msgid "_Collapse all"
7212 msgstr "Свернуть все цепочки"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347
7215 msgid "Collapse from level _2"
7216 msgstr "Свернуть по второму уровню"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348
7219 msgid "Collapse from level _3"
7220 msgstr "Свернуть по третьему уровню"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:819
7223 msgid "Text _below icons"
7224 msgstr "Текст под значками"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:820
7227 msgid "Text be_side icons"
7228 msgstr "Текст рядом со значками"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:821
7231 msgid "_Icons only"
7232 msgstr "Только значки"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:822
7235 msgid "_Text only"
7236 msgstr "Только текст"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:829
7239 msgid "_Standard"
7240 msgstr "Стандартное"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:830
7243 msgid "_Three columns"
7244 msgstr "_Три колонки"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:831
7247 msgid "_Wide message"
7248 msgstr "Просмотр сообщния"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:832
7251 msgid "W_ide message list"
7252 msgstr "Список сообщений"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:833
7255 msgid "S_mall screen"
7256 msgstr "Минимальное"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:837
7259 #, fuzzy
7260 msgid "By _number"
7261 msgstr "по номер"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:838
7264 #, fuzzy
7265 msgid "By s_ize"
7266 msgstr "по размеру"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:839
7269 msgid "By _date"
7270 msgstr ""
7271
7272 #: src/mainwindow.c:840
7273 #, fuzzy
7274 msgid "By thread date"
7275 msgstr "по дате цепочки"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:843
7278 #, fuzzy
7279 msgid "By s_ubject"
7280 msgstr "по теме"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:844
7283 #, fuzzy
7284 msgid "By _color label"
7285 msgstr "по цветным меткам"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:845
7288 #, fuzzy
7289 msgid "By tag"
7290 msgstr "Любые теги"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:846
7293 #, fuzzy
7294 msgid "By _mark"
7295 msgstr "Снять пометку"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:847
7298 #, fuzzy
7299 msgid "By _status"
7300 msgstr "по статусу"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:848
7303 #, fuzzy
7304 msgid "By a_ttachment"
7305 msgstr "по наличию вложений"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:849
7308 #, fuzzy
7309 msgid "By score"
7310 msgstr "по счёту"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:850
7313 #, fuzzy
7314 msgid "By locked"
7315 msgstr "по наличую блокировки"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:851
7318 msgid "D_on't sort"
7319 msgstr "не сортировать"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:855
7322 msgid "Ascending"
7323 msgstr "По возрастанию"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:856
7326 msgid "Descending"
7327 msgstr "По убыванию"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389
7330 msgid "_Auto detect"
7331 msgstr "_Автоопределение"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6234
7334 msgid "Apply tags..."
7335 msgstr "Применитьтеги..."
7336
7337 #: src/mainwindow.c:2107
7338 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7339 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7340
7341 #: src/mainwindow.c:2122
7342 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7343 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
7344
7345 #: src/mainwindow.c:2125
7346 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7347 msgstr ""
7348 "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
7349
7350 #: src/mainwindow.c:2139
7351 msgid "Select account"
7352 msgstr "Выберите учётную запись"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140
7355 msgid "Network log"
7356 msgstr "Журнал сети"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:2170
7359 #, fuzzy
7360 msgid "Filtering/Processing debug log"
7361 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392
7364 msgid "filtering log enabled\n"
7365 msgstr "журнал фильтрации включен\n"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394
7368 msgid "filtering log disabled\n"
7369 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687
7372 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797
7373 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7374 msgid "Untitled"
7375 msgstr "Безымянный"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114
7378 msgid "none"
7379 msgstr "никакой"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059
7382 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7383 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:3056
7386 msgid "Don't quit"
7387 msgstr "Отменить выход"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:3085
7390 msgid "Add mailbox"
7391 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:3086
7394 msgid ""
7395 "Input the location of mailbox.\n"
7396 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7397 "scanned automatically."
7398 msgstr ""
7399 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7400 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
7401 "будет проверен автоматически."
7402
7403 #: src/mainwindow.c:3092
7404 #, c-format
7405 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7406 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7407
7408 #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7409 msgid "Mailbox"
7410 msgstr "Почтовый ящик"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55
7413 msgid ""
7414 "Creation of the mailbox failed.\n"
7415 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7416 "there."
7417 msgstr ""
7418 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7419 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7420 "указанный каталог."
7421
7422 #: src/mainwindow.c:3510
7423 msgid "No posting allowed"
7424 msgstr "Отправлять не разрешено"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:4088
7427 msgid "Mbox import has failed."
7428 msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
7429
7430 #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106
7431 msgid "Export to mbox has failed."
7432 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7433
7434 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7435 msgid "Exit"
7436 msgstr "Выход"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7439 msgid "Exit Claws Mail?"
7440 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:4334
7443 msgid "Folder synchronisation"
7444 msgstr "Синхронизация папок"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:4335
7447 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7448 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:4336
7451 msgid "+_Synchronise"
7452 msgstr "+_Синхронизировать"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:4759
7455 msgid "Deleting duplicated messages..."
7456 msgstr "Удаление копий осообщений..."
7457
7458 #: src/mainwindow.c:4796
7459 #, c-format
7460 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7461 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7462 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7463 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7464 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5715
7467 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7468 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:5059
7471 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7472 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5726
7475 msgid "Filtering configuration"
7476 msgstr "Настройка фильтрации"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:5182
7479 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7480 msgstr ""
7481 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7482 "определить путь к программе."
7483
7484 #: src/mainwindow.c:5241
7485 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7486 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7487
7488 #: src/mainwindow.c:5243
7489 msgid ""
7490 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7491 msgstr ""
7492 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7493 "произвести запись в реестр."
7494
7495 #: src/mainwindow.c:5401
7496 #, c-format
7497 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7498 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7499 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7500 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7501 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7502
7503 #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210
7504 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213
7505 #, c-format
7506 msgid "%s header"
7507 msgstr "%s заголовок"
7508
7509 #: src/matcher.c:214
7510 msgid "header"
7511 msgstr "заголовок"
7512
7513 #: src/matcher.c:215
7514 msgid "header line"
7515 msgstr "строка заголовка"
7516
7517 #: src/matcher.c:216
7518 msgid "body line"
7519 msgstr "строка тела сообщния"
7520
7521 #: src/matcher.c:217
7522 #, fuzzy
7523 msgid "tag"
7524 msgstr "теги"
7525
7526 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7527 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:728 src/summary_search.c:452
7528 msgid "Case sensitive"
7529 msgstr "Учитывая регистр"
7530
7531 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7532 msgid "Case insensitive"
7533 msgstr "Не учитывая регистр"
7534
7535 #: src/matcher.c:1703
7536 #, c-format
7537 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7538 msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n"
7539
7540 #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802
7541 msgid "message matches\n"
7542 msgstr "совпадение найдено\n"
7543
7544 #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804
7545 msgid "message does not match\n"
7546 msgstr "совпадение не найдено\n"
7547
7548 #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068
7549 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072
7550 msgid "(none)"
7551 msgstr "(нет)"
7552
7553 #: src/mbox.c:107
7554 #, c-format
7555 msgid ""
7556 "Could not open mbox file:\n"
7557 "%s\n"
7558 msgstr ""
7559 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
7560 "%s\n"
7561
7562 #: src/mbox.c:143
7563 #, c-format
7564 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7565 msgstr "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7566
7567 #: src/mbox.c:551
7568 msgid "Overwrite mbox file"
7569 msgstr "Перезаписать mbox-file"
7570
7571 #: src/mbox.c:552
7572 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7573 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7574
7575 #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1866 src/mimeview.c:1827
7576 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7577 msgid "Overwrite"
7578 msgstr "Перезаписать"
7579
7580 #: src/mbox.c:562
7581 #, c-format
7582 msgid ""
7583 "Could not create mbox file:\n"
7584 "%s\n"
7585 msgstr ""
7586 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7587 "%s\n"
7588
7589 #: src/mbox.c:570
7590 msgid "Exporting to mbox..."
7591 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7592
7593 #: src/message_search.c:167
7594 msgid "Find in current message"
7595 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7596
7597 #: src/message_search.c:185
7598 msgid "Find text:"
7599 msgstr "Найти текст:"
7600
7601 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7602 msgid "Search failed"
7603 msgstr "Поиск неудачен"
7604
7605 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7606 msgid "Search string not found."
7607 msgstr "Искомая строка не найдена."
7608
7609 #: src/message_search.c:342
7610 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7611 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7612
7613 #: src/message_search.c:345
7614 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7615 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7616
7617 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7618 msgid "Search finished"
7619 msgstr "Поиск завершен"
7620
7621 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7622 msgid "Compose _new message"
7623 msgstr "Составить _новое сообщение"
7624
7625 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1412 src/messageview.c:1608
7626 msgid "Claws Mail - Message View"
7627 msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения"
7628
7629 #: src/messageview.c:860
7630 msgid "<No Return-Path found>"
7631 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7632
7633 #: src/messageview.c:868
7634 #, c-format
7635 msgid ""
7636 "The notification address to which the return receipt is\n"
7637 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7638 "Notification address: %s\n"
7639 "Return path: %s\n"
7640 "It is advised to not to send the return receipt."
7641 msgstr ""
7642 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7643 "адресом отправителя:\n"
7644 "Адрес для уведомления: %s\n"
7645 "Адрес отправителя: %s\n"
7646 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7647
7648 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7649 msgid "_Don't Send"
7650 msgstr "_Не отправлять"
7651
7652 #: src/messageview.c:888
7653 msgid ""
7654 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7655 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7656 "officially addressed to you.\n"
7657 "It is advised to not to send the return receipt."
7658 msgstr ""
7659 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7660 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7661 "официально адресовано вам.\n"
7662 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7663
7664 #: src/messageview.c:1340
7665 #, c-format
7666 msgid "Fetching message (%s)..."
7667 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
7668
7669 #: src/messageview.c:1376 src/procmime.c:981
7670 #, c-format
7671 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7672 msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
7673
7674 #: src/messageview.c:1459 src/messageview.c:1467
7675 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7676 msgstr ""
7677 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
7678 "некорректно."
7679
7680 #: src/messageview.c:1858 src/messageview.c:1861 src/mimeview.c:1980
7681 #: src/summaryview.c:4802 src/summaryview.c:4805 src/textview.c:3108
7682 msgid "Save as"
7683 msgstr "Сохранить как"
7684
7685 #: src/messageview.c:1867
7686 msgid "Overwrite existing file?"
7687 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
7688
7689 #: src/messageview.c:1875 src/summaryview.c:4822 src/summaryview.c:4825
7690 #: src/summaryview.c:4840
7691 #, c-format
7692 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7693 msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
7694
7695 #: src/messageview.c:1929
7696 #, c-format
7697 msgid "Show all %s."
7698 msgstr "Показать все %s."
7699
7700 #: src/messageview.c:1931
7701 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7702 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
7703
7704 #: src/messageview.c:1962
7705 msgid ""
7706 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7707 "recipient."
7708 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7709
7710 #: src/messageview.c:1965
7711 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7712 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7713
7714 #: src/messageview.c:1971
7715 msgid "This message asks for a return receipt."
7716 msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
7717
7718 #: src/messageview.c:1972
7719 msgid "Send receipt"
7720 msgstr "Послать уведомление"
7721
7722 #: src/messageview.c:2015
7723 msgid ""
7724 "This message has been partially retrieved,\n"
7725 "and has been deleted from the server."
7726 msgstr ""
7727 "Это сообщение было получено частично\n"
7728 "и удалено с сервера."
7729
7730 #: src/messageview.c:2021
7731 #, c-format
7732 msgid ""
7733 "This message has been partially retrieved;\n"
7734 "it is %s."
7735 msgstr ""
7736 "Это сообщение было получено частично;\n"
7737 "это %s."
7738
7739 #: src/messageview.c:2025 src/messageview.c:2047
7740 msgid "Mark for download"
7741 msgstr "Метка для загрузки"
7742
7743 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2038
7744 msgid "Mark for deletion"
7745 msgstr "Метка для удаления"
7746
7747 #: src/messageview.c:2031
7748 #, c-format
7749 msgid ""
7750 "This message has been partially retrieved;\n"
7751 "it is %s and will be downloaded."
7752 msgstr ""
7753 "Это сообщение было получено частично;\n"
7754 "это %s и будет загружено."
7755
7756 #: src/messageview.c:2036 src/messageview.c:2049
7757 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7758 msgid "Unmark"
7759 msgstr "Снять метку"
7760
7761 #: src/messageview.c:2042
7762 #, c-format
7763 msgid ""
7764 "This message has been partially retrieved;\n"
7765 "it is %s and will be deleted."
7766 msgstr ""
7767 "Это сообщение было получено частично;\n"
7768 "это %s и будет удалено."
7769
7770 #: src/messageview.c:2115
7771 msgid "Return Receipt Notification"
7772 msgstr "Возврат уведомления о получении"
7773
7774 #: src/messageview.c:2116
7775 msgid ""
7776 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7777 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7778 "notification:"
7779 msgstr ""
7780 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
7781 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
7782
7783 #: src/messageview.c:2120
7784 msgid "_Cancel"
7785 msgstr "_Отменить"
7786
7787 #: src/messageview.c:2120
7788 msgid "_Send Notification"
7789 msgstr "_Послать уведомление"
7790
7791 #: src/messageview.c:2187
7792 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7793 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
7794
7795 #: src/messageview.c:2956
7796 #, fuzzy
7797 msgid ""
7798 "\n"
7799 "  There are no messages in this folder"
7800 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7801
7802 #: src/messageview.c:2964
7803 #, fuzzy
7804 msgid ""
7805 "\n"
7806 "  Message has been deleted"
7807 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
7808
7809 #: src/messageview.c:2965
7810 #, fuzzy
7811 msgid ""
7812 "\n"
7813 "  Message has been moved to trash"
7814 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
7815
7816 #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4174
7817 #: src/summaryview.c:6971
7818 msgid "An error happened while learning.\n"
7819 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
7820
7821 #: src/mh.c:432
7822 #, c-format
7823 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7824 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
7825
7826 #: src/mh.c:518
7827 msgid "Moving messages..."
7828 msgstr "Перемещение сообщений..."
7829
7830 #: src/mh.c:662
7831 msgid "Deleting messages..."
7832 msgstr "Удаление сообщений..."
7833
7834 #: src/mh_gtk.c:63
7835 msgid "Remove _mailbox..."
7836 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
7837
7838 #: src/mh_gtk.c:358
7839 #, c-format
7840 msgid ""
7841 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7842 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7843 msgstr ""
7844 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
7845 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
7846
7847 #: src/mh_gtk.c:360
7848 msgid "Remove mailbox"
7849 msgstr "Удалить почтовый ящик"
7850
7851 #: src/mimeview.c:202
7852 #, fuzzy
7853 msgid "_Open"
7854 msgstr "Открыть"
7855
7856 #: src/mimeview.c:204
7857 #, fuzzy
7858 msgid "Open _with..."
7859 msgstr "'Открыть с помощью...'"
7860
7861 #: src/mimeview.c:206
7862 #, fuzzy
7863 msgid "Send to..."
7864 msgstr "Отправить _очередь..."
7865
7866 #: src/mimeview.c:207
7867 #, fuzzy
7868 msgid "_Display as text"
7869 msgstr "'Показать как текст'"
7870
7871 #: src/mimeview.c:208
7872 msgid "_Save as..."
7873 msgstr "_Сохранить как..."
7874
7875 #: src/mimeview.c:209
7876 msgid "Save _all..."
7877 msgstr "Сохранить _все..."
7878
7879 #: src/mimeview.c:282
7880 msgid "MIME Type"
7881 msgstr "Тип MIME"
7882
7883 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7884 #: src/mimeview.c:1048
7885 msgid "View full information"
7886 msgstr "Показать всю информацию"
7887
7888 #: src/mimeview.c:1054
7889 msgid "Check again"
7890 msgstr "Проверить снова"
7891
7892 #: src/mimeview.c:1064
7893 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7894 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
7895
7896 #: src/mimeview.c:1069
7897 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7898 msgstr ""
7899 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' "
7900 "для повторения."
7901
7902 #: src/mimeview.c:1307
7903 msgid "Checking signature..."
7904 msgstr "Проверка подписи..."
7905
7906 #: src/mimeview.c:1350
7907 msgid "Go back to email"
7908 msgstr "Вернуться к сообщению"
7909
7910 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7911 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7912 #, c-format
7913 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7914 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
7915
7916 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7917 #, c-format
7918 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7919 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
7920
7921 #: src/mimeview.c:1866
7922 msgid "Select destination folder"
7923 msgstr "Выберите папку назначения"
7924
7925 #: src/mimeview.c:1873
7926 #, c-format
7927 msgid "'%s' is not a directory."
7928 msgstr "'%s' не является каталогом."
7929
7930 #: src/mimeview.c:2102
7931 msgid "No registered viewer for this file type."
7932 msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра."
7933
7934 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7935 msgid "Open with"
7936 msgstr "Открыть с помощью"
7937
7938 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7939 #, c-format
7940 msgid ""
7941 "Enter the command-line to open file:\n"
7942 "('%s' will be replaced with file name)"
7943 msgstr ""
7944 "Введите команду для открытия файла:\n"
7945 "('%s' будет заменено на имя файла)"
7946
7947 #: src/mimeview.c:2235
7948 msgid "Execute untrusted binary?"
7949 msgstr "Запустить программу?"
7950
7951 #: src/mimeview.c:2236
7952 msgid ""
7953 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7954 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7955 "\n"
7956 "Do you want to run this file?"
7957 msgstr ""
7958 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать такие файлы, пришедших из "
7959 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
7960 "\n"
7961 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
7962
7963 #: src/mimeview.c:2240
7964 msgid "Run binary"
7965 msgstr "Запустить программу"
7966
7967 #: src/mimeview.c:2542
7968 msgid "Type:"
7969 msgstr "Тип"
7970
7971 #: src/mimeview.c:2543
7972 msgid "Size:"
7973 msgstr "Размер"
7974
7975 #: src/mimeview.c:2555
7976 msgid "Description:"
7977 msgstr "Описание"
7978
7979 #: src/news.c:298
7980 #, fuzzy, c-format
7981 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7982 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s...\n"
7983
7984 #: src/news.c:319
7985 #, c-format
7986 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7987 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n"
7988
7989 #: src/news.c:395
7990 msgid ""
7991 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7992 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
7993
7994 #: src/news.c:404
7995 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7996 msgstr "Ошибка MODE READER, продолжаем работу\n"
7997
7998 #: src/news.c:408
7999 #, c-format
8000 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8001 msgstr "Не удалось открыть сессию с %s:%d ...\n"
8002
8003 #: src/news.c:422
8004 #, c-format
8005 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8006 msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n"
8007
8008 #: src/news.c:449
8009 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8010 msgstr ""
8011 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8012
8013 #: src/news.c:475
8014 #, c-format
8015 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8016 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
8017
8018 #: src/news.c:824
8019 #, c-format
8020 msgid "couldn't select group: %s\n"
8021 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
8022
8023 #: src/news.c:1013 src/news.c:1183
8024 #, c-format
8025 msgid "couldn't set group: %s\n"
8026 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
8027
8028 #: src/news.c:1022
8029 #, c-format
8030 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8031 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8032
8033 #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140
8034 msgid "couldn't get xhdr\n"
8035 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
8036
8037 #: src/news.c:1176
8038 #, c-format
8039 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8040 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8041
8042 #: src/news.c:1191
8043 msgid "couldn't get xover\n"
8044 msgstr "невозможно получить xover\n"
8045
8046 #: src/news.c:1206
8047 msgid "invalid xover line\n"
8048 msgstr "неверная строка xover\n"
8049
8050 #: src/news.c:1379
8051 msgid ""
8052 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8053 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8054 "disabled.\n"
8055 "\n"
8056 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8057 msgstr ""
8058 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
8059 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
8060 "\n"
8061 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8062
8063 #: src/news_gtk.c:56
8064 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8065 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8066
8067 #: src/news_gtk.c:57
8068 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8069 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8070
8071 #: src/news_gtk.c:265
8072 #, c-format
8073 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8074 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8075
8076 #: src/news_gtk.c:266
8077 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8078 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8079
8080 #: src/news_gtk.c:267
8081 msgid "_Unsubscribe"
8082 msgstr "_Отписаться"
8083
8084 #: src/news_gtk.c:306
8085 msgid "Rename newsgroup folder"
8086 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8087
8088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8090 msgid "Bogofilter"
8091 msgstr "Bogofilter"
8092
8093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8094 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8095 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..."
8096
8097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8098 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8099 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
8100
8101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8102 msgid ""
8103 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8104 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8105 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8106 "with a few hundred spam and ham messages."
8107 msgstr ""
8108 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с "
8109 "тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
8110 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
8111 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
8112
8113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8114 #, c-format
8115 msgid ""
8116 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8117 "couldn't be run."
8118 msgstr ""
8119 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить "
8120 "команду `%s %s %s`."
8121
8122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8123 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8124 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8125
8126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8128 #, c-format
8129 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8130 msgstr ""
8131 "Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d"
8132
8133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8134 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8135 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8136
8137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8138 #, c-format
8139 msgid ""
8140 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8141 "%s"
8142 msgstr ""
8143 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n"
8144 "%s"
8145
8146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62
8147 msgid "Unknown error"
8148 msgstr "Неизвестная ошибка"
8149
8150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8151 msgid ""
8152 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8153 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8154 "locally.\n"
8155 "\n"
8156 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8157 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8158 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8159 "\n"
8160 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8161 "specially designated folder.\n"
8162 "\n"
8163 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8164 msgstr ""
8165 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных "
8166 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
8167 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8168 "\n"
8169 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
8170 "\n"
8171 "Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или "
8172 "сохранено в специальной папке.\n"
8173 "\n"
8174 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter"
8175
8176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8178 msgid "Spam detection"
8179 msgstr "Обнаружение спама"
8180
8181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8183 msgid "Spam learning"
8184 msgstr "Обучить что это спам"
8185
8186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8188 msgid "Process messages on receiving"
8189 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
8190
8191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8193 msgid "Maximum size"
8194 msgstr "Максимальный размер"
8195
8196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8198 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8199 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
8200
8201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8203 msgid "KB"
8204 msgstr "Кб"
8205
8206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8208 msgid "Save spam in"
8209 msgstr "Сохранять спам в"
8210
8211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8213 msgid ""
8214 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8215 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
8216
8217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8219 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8220 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
8221
8222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8223 msgid "When unsure, move to"
8224 msgstr "При неопределённости, переместить в"
8225
8226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8227 msgid ""
8228 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8229 "the Inbox folder."
8230 msgstr ""
8231 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной "
8232 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений"
8233
8234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8235 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8236 msgstr ""
8237 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
8238 "\"спам|не спам\"."
8239
8240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8241 msgid "Insert X-Bogosity header"
8242 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
8243
8244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8245 msgid "Only done for messages in MH folders"
8246 msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH"
8247
8248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8250 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8251 msgstr ""
8252 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам"
8253
8254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8256 msgid ""
8257 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8258 "normal folder even if detected as spam"
8259 msgstr ""
8260 "Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут "
8261 "обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом."
8262
8263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8264 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8266 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8267 #: src/prefs_matcher.c:667
8268 msgid "Select ..."
8269 msgstr "Выбрать ..."
8270
8271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8273 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8274 msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге."
8275
8276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8277 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8278 msgstr "Обучать фильтр по белым спискам"
8279
8280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8281 msgid ""
8282 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8283 "learn it as ham."
8284 msgstr ""
8285 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно "
8286 "определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как "
8287 "\"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не "
8288 "заведомо не спам."
8289
8290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8291 msgid "Bogofilter call"
8292 msgstr "Вызов Bogofilter"
8293
8294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8295 msgid "Path to bogofilter executable"
8296 msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
8297
8298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8300 msgid "Mark spam as read"
8301 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
8302
8303 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8304 msgid "Demo"
8305 msgstr "Демонстрационный"
8306
8307 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8308 msgid "Failed to register log text hook"
8309 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
8310
8311 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8312 msgid ""
8313 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8314 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8315 "\n"
8316 "It is not really useful."
8317 msgstr ""
8318 "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
8319 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
8320 "\n"
8321 "Бесполезен для практического применения."
8322
8323 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8324 msgid "Dillo Browser"
8325 msgstr "Браузер Dillo"
8326
8327 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8328 msgid "Load remote links in mails"
8329 msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах"
8330
8331 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8332 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8333 msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
8334
8335 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8336 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8337 msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
8338
8339 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8340 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8341 msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге"
8342
8343 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8344 msgid "Full window mode (hide controls)"
8345 msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
8346
8347 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8348 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8349 msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
8350
8351 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8352 msgid "Dillo HTML Viewer"
8353 msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
8354
8355 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8356 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8357 msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?"
8358
8359 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8360 msgid ""
8361 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8362 "\n"
8363 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8364 msgstr ""
8365 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
8366 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
8367
8368 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8369 msgid "Passphrase"
8370 msgstr "Парольная фраза"
8371
8372 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8373 msgid "[no user id]"
8374 msgstr "[нет UserID]"
8375
8376 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8377 #, c-format
8378 msgid ""
8379 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8380 "new key:</span>\n"
8381 "\n"
8382 "%.*s\n"
8383 msgstr ""
8384 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового "
8385 "ключа:</span>\n"
8386 "\n"
8387 "%.*s\n"
8388
8389 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8390 msgid "Passphrases did not match.\n"
8391 msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
8392
8393 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8394 #, c-format
8395 msgid ""
8396 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8397 "new key:</span>\n"
8398 "\n"
8399 "%.*s\n"
8400 msgstr ""
8401 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для "
8402 "нового ключа:</span>\n"
8403 "\n"
8404 "%.*s\n"
8405
8406 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8407 #, c-format
8408 msgid ""
8409 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8410 "span>\n"
8411 "\n"
8412 "%.*s\n"
8413 msgstr ""
8414 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
8415 "\n"
8416 "%.*s\n"
8417
8418 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8419 msgid "Bad passphrase.\n"
8420 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
8421
8422 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8423 msgid "Key import"
8424 msgstr "Импорт ключа"
8425
8426 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8427 msgid ""
8428 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8429 "from a keyserver?"
8430 msgstr ""
8431 "Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался "
8432 "импортировать его с сервера ключей?"
8433
8434 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8435 msgid ""
8436 "\n"
8437 "  Key ID "
8438 msgstr ""
8439 "\n"
8440 "  ID ключа "
8441
8442 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8443 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8444 msgstr "   Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n"
8445
8446 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8447 msgid "   It should be possible to import it "
8448 msgstr "   Скорее всего будет возможно его импортировать"
8449
8450 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8451 msgid ""
8452 "when working online,\n"
8453 "   or "
8454 msgstr "при работе в сети или"
8455
8456 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8457 msgid ""
8458 "with the following command: \n"
8459 "\n"
8460 "     "
8461 msgstr ""
8462 "с помощью следующей команды:\n"
8463 "\n"
8464 "     "
8465
8466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8467 msgid ""
8468 "\n"
8469 "  Importing key ID "
8470 msgstr ""
8471 "\n"
8472 "  Импорт ID ключа "
8473
8474 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8475 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8476 msgstr "   Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n"
8477
8478 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8479 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8480 msgstr "   Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n"
8481
8482 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8483 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8484 msgstr "   Серверы ключей могут быть медленными.\n"
8485
8486 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8487 msgid ""
8488 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8489 "\n"
8490 "     "
8491 msgstr ""
8492 "   Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
8493 "команды:\n"
8494 "\n"
8495 "     "
8496
8497 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8498 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8499 msgstr "   Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n"
8500
8501 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8502 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8503 msgstr "   Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n"
8504
8505 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8506 msgid "PGP/Core"
8507 msgstr "PGP/Core"
8508
8509 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8510 msgid ""
8511 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8512 "PGP/Mime.\n"
8513 "\n"
8514 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8515 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8516 "\n"
8517 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8518 "\n"
8519 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8520 msgstr ""
8521 "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими "
8522 "плагинами, например PGP/Mime.\n"
8523 "\n"
8524 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/"
8525 "[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
8526 "\n"
8527 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8528
8529 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8530 msgid "Core operations"
8531 msgstr "Внутренние действия"
8532
8533 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8534 msgid "Automatically check signatures"
8535 msgstr "Автоматически проверять подписи"
8536
8537 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8538 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8539 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
8540
8541 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8542 msgid "Store passphrase in memory"
8543 msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
8544
8545 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8546 msgid "Expire after"
8547 msgstr "Удалять через"
8548
8549 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8550 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8551 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
8552
8553 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8554 msgid "minute(s)"
8555 msgstr "минут(ы)"
8556
8557 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8558 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8559 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
8560
8561 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8562 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8563 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
8564
8565 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8566 msgid "Sign key"
8567 msgstr "Ключ подписи"
8568
8569 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8570 msgid "Use default GnuPG key"
8571 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
8572
8573 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8574 msgid "Select key by your email address"
8575 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
8576
8577 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8578 msgid "Specify key manually"
8579 msgstr "Указать ключ вручную"
8580
8581 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8582 msgid "User or key ID:"
8583 msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
8584
8585 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8586 msgid "No secret key found."
8587 msgstr "Секретный ключ не найдена."
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8590 msgid "Generate a new key pair"
8591 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
8592
8593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8594 msgid "GPG"
8595 msgstr "GPG"
8596
8597 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8598 #, c-format
8599 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8600 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
8601
8602 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8603 #, c-format
8604 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8605 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
8606
8607 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8608 msgid "Undefined"
8609 msgstr "Неопределённое"
8610
8611 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8612 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8613 msgid "Never"
8614 msgstr "Никогда"
8615
8616 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8617 msgid "Marginal"
8618 msgstr "Ограниченное"
8619
8620 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8621 msgid "Ultimate"
8622 msgstr "Абсолютное"
8623
8624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8625 msgid "Select Keys"
8626 msgstr "Выбор ключей"
8627
8628 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8629 msgid "Key ID"
8630 msgstr "ID ключа"
8631
8632 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8633 msgid "Trust"
8634 msgstr "Доверенный ключ"
8635
8636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8637 msgid "_Select"
8638 msgstr "В_ыбрать"
8639
8640 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8641 msgid "_Other"
8642 msgstr "_Другой"
8643
8644 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8645 msgid "Do_n't encrypt"
8646 msgstr "_Не шифровать"
8647
8648 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8649 msgid "Add key"
8650 msgstr "Добавить ключ"
8651
8652 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8653 msgid "Enter another user or key ID:"
8654 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
8655
8656 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8657 #, fuzzy, c-format
8658 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8659 msgstr "Сбой шифрования, %s"
8660
8661 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8662 #, fuzzy, c-format
8663 msgid ""
8664 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8665 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8666 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8667 "\n"
8668 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
8669 "\n"
8670 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8671 msgstr ""
8672 "Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
8673 "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
8674 "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
8675 "Всё равно доверить к применению?"
8676
8677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8678 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8679 msgid "No signature found"
8680 msgstr "Подпись не найдена"
8681
8682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8683 #, c-format
8684 msgid "The signature can't be checked - %s"
8685 msgstr "Подпись не проверена - %s"
8686
8687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8689 msgid "The signature has not been checked."
8690 msgstr "Подпись не проверена."
8691
8692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8693 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8694 msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
8695
8696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8697 #, c-format
8698 msgid "Good signature from %s."
8699 msgstr "Действительная подпись от %s."
8700
8701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8702 #, c-format
8703 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8704 msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
8705
8706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8707 #, c-format
8708 msgid "Expired signature from %s."
8709 msgstr "Просроченная подпись от %s."
8710
8711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8712 #, c-format
8713 msgid "Expired key from %s."
8714 msgstr "Просрочен ключ от %s."
8715
8716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8717 #, c-format
8718 msgid "Bad signature from %s."
8719 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
8720
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8722 #, c-format
8723 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8724 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
8725
8726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8727 msgid "Error checking signature: no status\n"
8728 msgstr "Ошибка при проверке подписи\n"
8729
8730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8731 #, c-format
8732 msgid "Error checking signature: %s\n"
8733 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
8734
8735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8736 #, c-format
8737 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8738 msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
8739
8740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8741 #, c-format
8742 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8743 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8744
8745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8746 #, c-format
8747 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8748 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8749
8750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8751 #, c-format
8752 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8753 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
8754
8755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8756 #, c-format
8757 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8758 msgstr "                    uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8759
8760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8761 msgid "Primary key fingerprint:"
8762 msgstr "Отпечаток главного ключа: %s"
8763
8764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8765 #, c-format
8766 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8767 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
8768
8769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8770 #, c-format
8771 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8772 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
8773
8774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8775 #, c-format
8776 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8777 msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
8778
8779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8780 #, c-format
8781 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8782 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
8783
8784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8785 #, c-format
8786 msgid "Secret key not found (%s)"
8787 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
8788
8789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8790 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8791 msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
8792
8793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8794 #, c-format
8795 msgid "Error setting secret key: %s"
8796 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
8797
8798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8799 #, c-format
8800 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8801 msgstr ""
8802 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
8803 "должным образом."
8804
8805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8806 #, c-format
8807 msgid ""
8808 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8809 "version %s is required.\n"
8810 msgstr ""
8811 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
8812 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
8813
8814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8815 #, c-format
8816 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8817 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
8818
8819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8820 msgid ""
8821 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8822 "OpenPGP support disabled."
8823 msgstr ""
8824 "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
8825 "Поддержка OpenPGP отключена."
8826
8827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8828 msgid ""
8829 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8830 "generate a key pair.\n"
8831 msgstr ""
8832 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
8833 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
8834
8835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
8836 msgid "No PGP key found"
8837 msgstr "Не найден PGP ключ"
8838
8839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
8840 msgid ""
8841 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8842 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8843 "Do you want to create a new key pair now?"
8844 msgstr ""
8845 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете "
8846 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
8847 "Хотите ли Вы создать новую пару ключей?"
8848
8849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
8850 #, c-format
8851 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8852 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
8853
8854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
8855 msgid ""
8856 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8857 "generate entropy..."
8858 msgstr ""
8859 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
8860 "дополнительной энтропии..."
8861
8862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
8863 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8864 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
8865
8866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
8867 #, c-format
8868 msgid ""
8869 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8870 "%s\n"
8871 "\n"
8872 "Do you want to export it to a keyserver?"
8873 msgstr ""
8874 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
8875 "%s\n"
8876 "\n"
8877 "Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?"
8878
8879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
8880 msgid "Key generated"
8881 msgstr "Ключ генерируется"
8882
8883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
8884 msgid "Key exported."
8885 msgstr "Ключ экспортируются."
8886
8887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
8888 msgid "Couldn't export key."
8889 msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
8890
8891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
8892 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8893 msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows."
8894
8895 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8896 msgid "Incorrect part"
8897 msgstr "Неправильная часть"
8898
8899 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8900 msgid "Not a text part"
8901 msgstr "Не текстовая часть"
8902
8903 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
8904 msgid "Couldn't get text data."
8905 msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
8906
8907 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8908 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8909 msgstr ""
8910 "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
8911
8912 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
8913 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
8914 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
8915 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
8916 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
8917 #, c-format
8918 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8919 msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
8920
8921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
8922 msgid "Couldn't parse mime part."
8923 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
8924
8925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
8926 #, c-format
8927 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8928 msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
8929
8930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
8931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
8932 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8933 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
8934 #, c-format
8935 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8936 msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s"
8937
8938 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8939 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
8940 msgid ""
8941 "\n"
8942 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8943 msgstr ""
8944 "\n"
8945 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8946
8947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8948 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
8949 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8950 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8951
8952 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
8953 #, c-format
8954 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8955 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
8956
8957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
8958 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8959 msgstr "Невозможно просмотреть  расшифрованный файл."
8960
8961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
8962 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8963 msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
8964
8965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
8966 msgid "Malformed message"
8967 msgstr "Некорректное сообщение"
8968
8969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
8970 msgid "Couldn't create temporary file."
8971 msgstr " Невозможно создать временный файл. "
8972
8973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
8974 #, c-format
8975 msgid "Data signing failed, %s"
8976 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
8977
8978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
8979 #, c-format
8980 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8981 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s"
8982
8983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
8984 msgid "Data signing failed, no results."
8985 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
8986
8987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
8988 msgid "Data signing failed, no contents."
8989 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
8990
8991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
8992 msgid ""
8993 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8994 "are email headers, like Subject."
8995 msgstr ""
8996 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
8997 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
8998
8999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9000 #, c-format
9001 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9002 msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
9003
9004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9005 #, c-format
9006 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9007 msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
9008
9009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9010 #, c-format
9011 msgid "Encryption failed, %s"
9012 msgstr "Сбой шифрования, %s"
9013
9014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9015 msgid "PGP/Inline"
9016 msgstr "PGP/Встроенный"
9017
9018 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9019 msgid "PGP/inline"
9020 msgstr "PGP/встроенный"
9021
9022 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9023 msgid ""
9024 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9025 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9026 "encrypt your own mails.\n"
9027 "\n"
9028 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9029 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9030 "System\n"
9031 "\n"
9032 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9033 "\n"
9034 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9035 msgstr ""
9036 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
9037 "можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать "
9038 "сообщения.\n"
9039 "\n"
9040 "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/"
9041 "[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система "
9042 "безопасности\n"
9043 "\n"
9044 "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
9045 "\n"
9046 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9047
9048 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9049 msgid "Signature boundary not found."
9050 msgstr "Ограничение подписи не найдено."
9051
9052 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9053 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9054 msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
9055
9056 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9057 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9058 msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
9059
9060 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9061 #, c-format
9062 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9063 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
9064
9065 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9066 msgid ""
9067 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9068 "Mime system."
9069 msgstr ""
9070 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
9071 "системой PGP/Mime."
9072
9073 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9074 msgid "PGP/Mime"
9075 msgstr "PGP/Mime"
9076
9077 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9078 msgid "PGP/MIME"
9079 msgstr "PGP/MIME"
9080
9081 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9082 msgid ""
9083 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9084 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9085 "\n"
9086 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9087 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9088 "System\n"
9089 "\n"
9090 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9091 "\n"
9092 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9093 msgstr ""
9094 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
9095 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
9096 "зашифровывать сообщения.\n"
9097 "\n"
9098 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /"
9099 "Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в "
9100 "меню /Параметры/Система безопасности\n"
9101 "\n"
9102 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
9103 "\n"
9104 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9105
9106 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9107 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9108 msgid "S/MIME"
9109 msgstr "S/MIME"
9110
9111 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9112 msgid ""
9113 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9114 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9115 "\n"
9116 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9117 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9118 "System\n"
9119 "\n"
9120 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9121 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9122 "configured.\n"
9123 "\n"
9124 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9125 "found at:\n"
9126 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9127 "\n"
9128 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9129 msgstr ""
9130 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
9131 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
9132 "зашифровывать сообщения.\n"
9133 "\n"
9134 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/"
9135 "[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/"
9136 "Система безопасности\n"
9137 "\n"
9138 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
9139 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
9140 "dirmngr.\n"
9141 "\n"
9142 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
9143 "адресу\n"
9144 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
9145 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9146
9147 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9148 #, c-format
9149 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9150 msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s"
9151
9152 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9153 msgid "Couldn't open temporary file"
9154 msgstr "Не удалось открыть временный файл. "
9155
9156 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9157 msgid "Couldn't write to temporary file"
9158 msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. "
9159
9160 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9161 msgid "Couldn't close temporary file"
9162 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
9163
9164 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9165 msgid ""
9166 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9167 "MIME system."
9168 msgstr ""
9169 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
9170 "системой S/MIME."
9171
9172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9174 msgid "SpamAssassin"
9175 msgstr "Убийца спама"
9176
9177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9178 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9179 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
9180
9181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9182 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9183 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
9184
9185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9186 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9187 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
9188
9189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9190 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9191 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
9192
9193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9194 msgid ""
9195 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9196 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9197 "accessible."
9198 msgstr ""
9199 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
9200 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
9201 "доступен."
9202
9203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9204 msgid ""
9205 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9206 "learner."
9207 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
9208
9209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9210 msgid "Failed to get username"
9211 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
9212
9213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9214 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9215 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
9216
9217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9218 msgid ""
9219 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9220 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9221 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9222 "\n"
9223 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9224 "\n"
9225 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9226 "specially designated folder.\n"
9227 "\n"
9228 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9229 msgstr ""
9230 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL "
9231 "или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
9232 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9233 "\n"
9234 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9235 "\n"
9236 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или "
9237 "сохраннено в специальной папке.\n"
9238 "\n"
9239 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
9240
9241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9242 msgid "Localhost"
9243 msgstr "Локальный узел"
9244
9245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9246 msgid "TCP"
9247 msgstr "TCP"
9248
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9250 msgid "Unix Socket"
9251 msgstr "Unix сокет"
9252
9253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9254 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9255 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
9256
9257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9258 msgid "Transport"
9259 msgstr "Транспорт"
9260
9261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9262 msgid "Type of transport"
9263 msgstr "Тип транспорта"
9264
9265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9266 msgid "User"
9267 msgstr "Пользователь:"
9268
9269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9270 msgid "User to use with spamd server"
9271 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
9272
9273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9274 msgid "spamd"
9275 msgstr "spamd"
9276
9277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9278 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9279 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
9280
9281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9282 msgid "Port of spamd server"
9283 msgstr "Порт spamd сервера"
9284
9285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9286 msgid "Path of Unix socket"
9287 msgstr "Путь к Unix сокету"
9288
9289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9290 msgid ""
9291 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9292 "aborted."
9293 msgstr ""
9294 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
9295 "будет прервана."
9296
9297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9298 #: src/prefs_summaries.c:496
9299 msgid "seconds"
9300 msgstr "секунд"
9301
9302 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9303 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9304 msgid "Trayicon"
9305 msgstr "Значок трея"
9306
9307 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9308 msgid "_Get Mail"
9309 msgstr "Получить почту"
9310
9311 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9312 msgid "_Email"
9313 msgstr "_Сообщение"
9314
9315 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9316 msgid "E_mail from account"
9317 msgstr "_Сообщение из уч. записи"
9318
9319 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9320 msgid "Open A_ddressbook"
9321 msgstr "Открыть адресную книгу"
9322
9323 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9324 msgid "E_xit Claws Mail"
9325 msgstr "Выход из Claws Mail"
9326
9327 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9328 msgid "_Work Offline"
9329 msgstr "_Работать автономно"
9330
9331 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9332 #, c-format
9333 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9334 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
9335
9336 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9337 msgid "Claws Mail"
9338 msgstr "Claws Mail"
9339
9340 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9341 msgid "Failed to register offline switch hook"
9342 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
9343
9344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9345 msgid "Failed to register account list changed hook"
9346 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'"
9347
9348 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9349 msgid "Failed to register close hook"
9350 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
9351
9352 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9353 msgid "Failed to register got iconified hook"
9354 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'"
9355
9356 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9357 msgid "Failed to register theme change hook"
9358 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'"
9359
9360 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9361 msgid ""
9362 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9363 "have new or unread mail.\n"
9364 "\n"
9365 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9366 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9367 msgstr ""
9368 "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие "
9369 "новых или несмотренных сообщений.\n"
9370 "\n"
9371 "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая "
9372 "подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее "
9373 "количество."
9374
9375 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9376 msgid "Hide at start-up"
9377 msgstr "Скрыть при запуске"
9378
9379 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9380 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9381 msgstr "Скрыть при запуске"
9382
9383 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9384 msgid "Close to tray"
9385 msgstr "Скрыть в трее"
9386
9387 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9388 msgid ""
9389 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9390 "when the window close button is clicked"
9391 msgstr ""
9392 "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n"
9393 "при нажатии кнопки закрытия окна."
9394
9395 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9396 msgid "Minimize to tray"
9397 msgstr "Минимизировать в трее"
9398
9399 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9400 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9401 msgstr ""
9402 "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания окна"
9403
9404 #: src/pop.c:152
9405 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9406 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
9407
9408 #: src/pop.c:159
9409 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9410 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
9411
9412 #: src/pop.c:166
9413 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9414 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
9415
9416 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
9417 msgid "POP3 protocol error\n"
9418 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
9419
9420 #: src/pop.c:263
9421 #, c-format
9422 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9423 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
9424
9425 #: src/pop.c:831
9426 #, c-format
9427 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9428 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
9429
9430 #: src/pop.c:847
9431 #, c-format
9432 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9433 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n"
9434
9435 #: src/pop.c:879
9436 msgid "mailbox is locked\n"
9437 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
9438
9439 #: src/pop.c:882
9440 msgid "Session timeout\n"
9441 msgstr "Истекло время ожидания\n"
9442
9443 #: src/pop.c:901
9444 msgid "command not supported\n"
9445 msgstr "команда не поддерживается\n"
9446
9447 #: src/pop.c:906
9448 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9449 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
9450
9451 #: src/pop.c:1101
9452 msgid "TOP command unsupported\n"
9453 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
9454
9455 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
9456 #: src/wizard.c:1549
9457 msgid "POP3"
9458 msgstr "POP3"
9459
9460 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
9461 msgid "IMAP4"
9462 msgstr "IMAP4"
9463
9464 #: src/prefs_account.c:336
9465 msgid "News (NNTP)"
9466 msgstr "Новости (NNTP)"
9467
9468 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
9469 msgid "Local mbox file"
9470 msgstr "Локальный mbox файл"
9471
9472 #: src/prefs_account.c:338
9473 msgid "None (SMTP only)"
9474 msgstr "Никакой (только SMTP)"
9475
9476 #: src/prefs_account.c:1021
9477 msgid "Name of account"
9478 msgstr "Имя учётной записи"
9479
9480 #: src/prefs_account.c:1030
9481 msgid "Set as default"
9482 msgstr "Использовать по умолчанию"
9483
9484 #: src/prefs_account.c:1038
9485 msgid "Personal information"
9486 msgstr "Личная информация"
9487
9488 #: src/prefs_account.c:1047
9489 msgid "Full name"
9490 msgstr "Полное имя"
9491
9492 #: src/prefs_account.c:1053
9493 msgid "Mail address"
9494 msgstr "Почтовый адрес"
9495
9496 #: src/prefs_account.c:1083
9497 msgid "Server information"
9498 msgstr "Информация о сервере"
9499
9500 #: src/prefs_account.c:1118
9501 msgid ""
9502 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9503 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9504 msgstr ""
9505 "<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе "
9506 "поддержки IMAP и NNTP.</span>"
9507
9508 #: src/prefs_account.c:1147
9509 msgid "This server requires authentication"
9510 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
9511
9512 #: src/prefs_account.c:1154
9513 msgid "Authenticate on connect"
9514 msgstr "Авторизация при подключении"
9515
9516 #: src/prefs_account.c:1212
9517 msgid "News server"
9518 msgstr "Сервер новостей"
9519
9520 #: src/prefs_account.c:1218
9521 msgid "Server for receiving"
9522 msgstr "Сервер для получения"
9523
9524 #: src/prefs_account.c:1224
9525 msgid "Local mailbox"
9526 msgstr "Локальный ящик"
9527
9528 #: src/prefs_account.c:1231
9529 msgid "SMTP server (send)"
9530 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
9531
9532 #: src/prefs_account.c:1239
9533 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9534 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
9535
9536 #: src/prefs_account.c:1248
9537 msgid "command to send mails"
9538 msgstr "команда для отправки почты"
9539
9540 #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762
9541 msgid "User ID"
9542 msgstr "Пользователь"
9543
9544 #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491
9545 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9546 msgid "Password"
9547 msgstr "Пароль"
9548
9549 #: src/prefs_account.c:1310
9550 #, c-format
9551 msgid "Account%d"
9552 msgstr "Учётная запись %d"
9553
9554 #: src/prefs_account.c:1396
9555 msgid "Local"
9556 msgstr "Локальный узел"
9557
9558 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
9559 msgid "Default Inbox"
9560 msgstr "По умолчанию для входящих"
9561
9562 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
9563 #: src/prefs_account.c:1505
9564 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9565 msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
9566
9567 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
9568 #: src/prefs_customheader.c:237
9569 msgid "Bro_wse"
9570 msgstr "Просмотр"
9571
9572 #: src/prefs_account.c:1424
9573 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9574 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
9575
9576 #: src/prefs_account.c:1427
9577 msgid "Remove messages on server when received"
9578 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
9579
9580 #: src/prefs_account.c:1438
9581 msgid "Remove after"
9582 msgstr "Удалить по истечении"
9583
9584 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
9585 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9586 msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно"
9587
9588 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
9589 #: src/prefs_matcher.c:329
9590 msgid "days"
9591 msgstr "дней"
9592
9593 #: src/prefs_account.c:1458
9594 msgid "hours"
9595 msgstr "часов"
9596
9597 #: src/prefs_account.c:1468
9598 msgid "Receive size limit"
9599 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
9600
9601 #: src/prefs_account.c:1471
9602 msgid ""
9603 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9604 "you will be able to download them fully or delete them."
9605 msgstr ""
9606 "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении "
9607 "возможно получить полное сообщение, либо удалить."
9608
9609 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
9610 msgid "NNTP"
9611 msgstr "NNTP"
9612
9613 #: src/prefs_account.c:1518
9614 msgid "Maximum number of articles to download"
9615 msgstr "Максимум статей для загрузки"
9616
9617 #: src/prefs_account.c:1528
9618 msgid "unlimited if 0 is specified"
9619 msgstr "неограничено, если указан 0"
9620
9621 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
9622 msgid "Authentication method"
9623 msgstr "Метод авторизации"
9624
9625 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
9626 msgid "Automatic"
9627 msgstr "Автоматически"
9628
9629 #: src/prefs_account.c:1563
9630 msgid "IMAP server directory"
9631 msgstr "IMAP сервер каталог"
9632
9633 #: src/prefs_account.c:1567
9634 msgid "(usually empty)"
9635 msgstr "(обычно пусто)"
9636
9637 #: src/prefs_account.c:1581
9638 msgid "Show subscribed folders only"
9639 msgstr "Показывать только подписанные папки"
9640
9641 #: src/prefs_account.c:1588
9642 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9643 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
9644
9645 #: src/prefs_account.c:1590
9646 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9647 msgstr ""
9648 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми "
9649 "серверами."
9650
9651 #: src/prefs_account.c:1597
9652 msgid "Filter messages on receiving"
9653 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
9654
9655 #: src/prefs_account.c:1604
9656 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9657 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
9658
9659 #: src/prefs_account.c:1608
9660 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9661 msgstr ""
9662 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
9663
9664 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
9665 #: src/prefs_matcher.c:615 src/prefs_matcher.c:1929 src/prefs_matcher.c:1950
9666 msgid "Header"
9667 msgstr "Заголовок"
9668
9669 #: src/prefs_account.c:1691
9670 msgid "Generate Message-ID"
9671 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
9672
9673 #: src/prefs_account.c:1694
9674 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9675 msgstr "Включать адрес e-mail в индентификатор сообщения"
9676
9677 #: src/prefs_account.c:1697
9678 msgid "Generate X-Mailer header"
9679 msgstr "Добавлять заголовок X-Mailer"
9680
9681 #: src/prefs_account.c:1704
9682 msgid "Add user-defined header"
9683 msgstr "Добавить заданный заголовок"
9684
9685 #: src/prefs_account.c:1716
9686 msgid "Authentication"
9687 msgstr "Авторизация"
9688
9689 #: src/prefs_account.c:1719
9690 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9691 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
9692
9693 #: src/prefs_account.c:1808
9694 msgid ""
9695 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9696 "will be used."
9697 msgstr ""
9698 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
9699 "получении."
9700
9701 #: src/prefs_account.c:1819
9702 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9703 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
9704
9705 #: src/prefs_account.c:1834
9706 msgid "POP authentication timeout: "
9707 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
9708
9709 #: src/prefs_account.c:1842
9710 msgid "minutes"
9711 msgstr "минут"
9712
9713 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
9714 msgid "Signature"
9715 msgstr "Подпись"
9716
9717 #: src/prefs_account.c:1915
9718 msgid "Automatically insert signature"
9719 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
9720
9721 #: src/prefs_account.c:1920
9722 msgid "Signature separator"
9723 msgstr "Отделять подпись"
9724
9725 #: src/prefs_account.c:1945
9726 msgid "Command output"
9727 msgstr "Вывод команды"
9728
9729 #: src/prefs_account.c:1978
9730 msgid "Automatically set the following addresses"
9731 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
9732
9733 #: src/prefs_account.c:2030
9734 msgid "Spell check dictionaries"
9735 msgstr "Словари проверки орфографии"
9736
9737 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
9738 #: src/prefs_spelling.c:163
9739 msgid "Default dictionary"
9740 msgstr "Словарь по умолчанию"
9741
9742 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
9743 #: src/prefs_spelling.c:176
9744 msgid "Default alternate dictionary"
9745 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
9746
9747 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
9748 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
9749 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
9750 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
9751 msgid "Compose"
9752 msgstr "Составление"
9753
9754 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
9755 #: src/toolbar.c:401
9756 msgid "Reply"
9757 msgstr "Ответить"
9758
9759 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
9760 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405
9761 msgid "Forward"
9762 msgstr "Переслать"
9763
9764 #: src/prefs_account.c:2216
9765 msgid "Default privacy system"
9766 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
9767
9768 #: src/prefs_account.c:2245
9769 msgid "Always sign messages"
9770 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
9771
9772 #: src/prefs_account.c:2247
9773 msgid "Always encrypt messages"
9774 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
9775
9776 #: src/prefs_account.c:2249
9777 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9778 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
9779
9780 #: src/prefs_account.c:2252
9781 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9782 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
9783
9784 #: src/prefs_account.c:2255
9785 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9786 msgstr ""
9787 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
9788
9789 #: src/prefs_account.c:2257
9790 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9791 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
9792
9793 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
9794 msgid "Don't use SSL"
9795 msgstr "Не использовать SSL"
9796
9797 #: src/prefs_account.c:2415
9798 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9799 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
9800
9801 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
9802 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9803 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
9804
9805 #: src/prefs_account.c:2430
9806 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9807 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
9808
9809 #: src/prefs_account.c:2450
9810 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9811 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
9812
9813 #: src/prefs_account.c:2454
9814 msgid "Send (SMTP)"
9815 msgstr "Отправка (SMTP)"
9816
9817 #: src/prefs_account.c:2458
9818 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9819 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
9820
9821 #: src/prefs_account.c:2461
9822 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9823 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
9824
9825 #: src/prefs_account.c:2469
9826 msgid "Client certificates"
9827 msgstr "Клиентские сертификаты"
9828
9829 #: src/prefs_account.c:2477
9830 msgid "Certificate for receiving"
9831 msgstr "Сертификат для получения"
9832
9833 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
9834 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
9835 msgid "Browse"
9836 msgstr "Просмотр"
9837
9838 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
9839 #: src/prefs_account.c:2506
9840 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9841 msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM"
9842
9843 #: src/prefs_account.c:2499
9844 msgid "Certificate for sending"
9845 msgstr "Сертификат для отправки"
9846
9847 #: src/prefs_account.c:2532
9848 msgid "Use non-blocking SSL"
9849 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
9850
9851 #: src/prefs_account.c:2544
9852 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9853 msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
9854
9855 #: src/prefs_account.c:2660
9856 msgid "SMTP port"
9857 msgstr "порт SMTP"
9858
9859 #: src/prefs_account.c:2667
9860 msgid "POP3 port"
9861 msgstr "порт POP3"
9862
9863 #: src/prefs_account.c:2674
9864 msgid "IMAP4 port"
9865 msgstr "порт IMAP4"
9866
9867 #: src/prefs_account.c:2681
9868 msgid "NNTP port"
9869 msgstr "порт NNTP"
9870
9871 #: src/prefs_account.c:2687
9872 msgid "Domain name"
9873 msgstr "имя домена"
9874
9875 #: src/prefs_account.c:2690
9876 msgid ""
9877 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9878 "connecting to SMTP servers."
9879 msgstr ""
9880 "Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-ID "
9881 "(идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам."
9882
9883 #: src/prefs_account.c:2704
9884 msgid "Use command to communicate with server"
9885 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
9886
9887 #: src/prefs_account.c:2712
9888 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9889 msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и сжимать папку немедленно"
9890
9891 #: src/prefs_account.c:2714
9892 msgid ""
9893 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9894 "expunging."
9895 msgstr ""
9896 "Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их "
9897 "флагом \\Deleted"
9898
9899 #: src/prefs_account.c:2718
9900 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9901 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
9902
9903 #: src/prefs_account.c:2774
9904 msgid "Put sent messages in"
9905 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
9906
9907 #: src/prefs_account.c:2776
9908 msgid "Put queued messages in"
9909 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
9910
9911 #: src/prefs_account.c:2778
9912 msgid "Put draft messages in"
9913 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
9914
9915 #: src/prefs_account.c:2780
9916 msgid "Put deleted messages in"
9917 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
9918
9919 #: src/prefs_account.c:2838
9920 msgid "Account name is not entered."
9921 msgstr "Имя учётной записи не введено."
9922
9923 #: src/prefs_account.c:2842
9924 msgid "Mail address is not entered."
9925 msgstr "Почтовый адрес не введён."
9926
9927 #: src/prefs_account.c:2849
9928 msgid "SMTP server is not entered."
9929 msgstr "SMTP сервер не введён."
9930
9931 #: src/prefs_account.c:2854
9932 msgid "User ID is not entered."
9933 msgstr "Имя пользователя не введено."
9934
9935 #: src/prefs_account.c:2859
9936 msgid "POP3 server is not entered."
9937 msgstr "POP3 сервер не введён."
9938
9939 #: src/prefs_account.c:2879
9940 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9941 msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует."
9942
9943 #: src/prefs_account.c:2885
9944 msgid "IMAP4 server is not entered."
9945 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
9946
9947 #: src/prefs_account.c:2890
9948 msgid "NNTP server is not entered."
9949 msgstr "NNTP сервер не введён."
9950
9951 #: src/prefs_account.c:2896
9952 msgid "local mailbox filename is not entered."
9953 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
9954
9955 #: src/prefs_account.c:2902
9956 msgid "mail command is not entered."
9957 msgstr "команда приёма почты не введена."
9958
9959 #: src/prefs_account.c:3219
9960 msgid "Receive"
9961 msgstr "Получить"
9962
9963 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238
9964 msgid "Templates"
9965 msgstr "Шаблоны"
9966
9967 #: src/prefs_account.c:3291
9968 msgid "Privacy"
9969 msgstr "Безопасность"
9970
9971 #: src/prefs_account.c:3392
9972 msgid "Advanced"
9973 msgstr "Дополнительные"
9974
9975 #: src/prefs_account.c:3680
9976 msgid "Preferences for new account"
9977 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
9978
9979 #: src/prefs_account.c:3682
9980 #, c-format
9981 msgid "%s - Account preferences"
9982 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
9983
9984 #: src/prefs_account.c:3787
9985 msgid "Select signature file"
9986 msgstr "Выбрать файл подписи"
9987
9988 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
9989 msgid "Select certificate file"
9990 msgstr "Выбрать файл сертификата"
9991
9992 #: src/prefs_account.c:3918
9993 msgid "Protocol:"
9994 msgstr "Протокол:"
9995
9996 #: src/prefs_account.c:4058
9997 #, c-format
9998 msgid "%s (plugin not loaded)"
9999 msgstr "%s (модуль не загружен)"
10000
10001 #: src/prefs_actions.c:223
10002 msgid "Actions configuration"
10003 msgstr "Настроить действия"
10004
10005 #: src/prefs_actions.c:250
10006 msgid "Menu name"
10007 msgstr "Имя меню"
10008
10009 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
10010 msgid "Command"
10011 msgstr "Команда"
10012
10013 #: src/prefs_actions.c:283
10014 msgid "Shell command"
10015 msgstr "Запускаемая команда"
10016
10017 #: src/prefs_actions.c:293
10018 msgid "Filter action"
10019 msgstr "Действие фильтрации"
10020
10021 #: src/prefs_actions.c:299
10022 msgid "Edit filter action"
10023 msgstr "Изменить действие"
10024
10025 #: src/prefs_actions.c:327
10026 msgid "Append the new action above to the list"
10027 msgstr "Добавить новое действие в список"
10028
10029 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
10030 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:759 src/prefs_template.c:309
10031 #: src/prefs_toolbar.c:1043
10032 msgid "Replace"
10033 msgstr "Заменить"
10034
10035 #: src/prefs_actions.c:335
10036 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10037 msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым"
10038
10039 #: src/prefs_actions.c:343
10040 msgid "Delete the selected action from the list"
10041 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
10042
10043 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
10044 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10045 msgstr "Очистить поля в диалоге"
10046
10047 #: src/prefs_actions.c:359
10048 msgid "Show information on configuring actions"
10049 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
10050
10051 #: src/prefs_actions.c:390
10052 msgid "Move the selected action up"
10053 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
10054
10055 #: src/prefs_actions.c:398
10056 msgid "Move selected action down"
10057 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
10058
10059 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
10060 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
10061 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:882
10062 #: src/prefs_template.c:465
10063 msgid "(New)"
10064 msgstr "(Новое)"
10065
10066 #: src/prefs_actions.c:596
10067 msgid "Menu name is not set."
10068 msgstr "Имя меню не указано."
10069
10070 #: src/prefs_actions.c:601
10071 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10072 msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
10073
10074 #: src/prefs_actions.c:606
10075 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10076 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
10077
10078 #: src/prefs_actions.c:612
10079 #, fuzzy
10080 msgid "There is an action with this name already."
10081 msgstr "Ориентация трея"
10082
10083 #: src/prefs_actions.c:631
10084 msgid "Menu name is too long."
10085 msgstr "Имя меню слишком длинное."
10086
10087 #: src/prefs_actions.c:640
10088 msgid "Command-line not set."
10089 msgstr "Команда не задана."
10090
10091 #: src/prefs_actions.c:645
10092 msgid "Menu name and command are too long."
10093 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
10094
10095 #: src/prefs_actions.c:651
10096 #, c-format
10097 msgid ""
10098 "The command\n"
10099 "%s\n"
10100 "has a syntax error."
10101 msgstr ""
10102 "В команде\n"
10103 "%s\n"
10104 "обнаружена синтаксическая ошибка."
10105
10106 #: src/prefs_actions.c:709
10107 msgid "Delete action"
10108 msgstr "Удалить действие"
10109
10110 #: src/prefs_actions.c:710
10111 msgid "Do you really want to delete this action?"
10112 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
10113
10114 #: src/prefs_actions.c:730
10115 msgid "Delete all actions"
10116 msgstr "Удалить все действия"
10117
10118 #: src/prefs_actions.c:731
10119 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10120 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
10121
10122 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
10123 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2079
10124 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
10125 msgid "Entry not saved"
10126 msgstr "Запись не сохранена"
10127
10128 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
10129 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
10130 #: src/prefs_template.c:591
10131 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10132 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
10133
10134 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
10135 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
10136 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2081
10137 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
10138 msgid "+_Continue editing"
10139 msgstr "+_Продолжить редактирование"
10140
10141 #: src/prefs_actions.c:899
10142 msgid "Actions list not saved"
10143 msgstr "Список действий не сохранён"
10144
10145 #: src/prefs_actions.c:900
10146 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10147 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
10148
10149 #: src/prefs_actions.c:970
10150 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10151 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
10152
10153 #: src/prefs_actions.c:971
10154 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10155 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
10156
10157 #: src/prefs_actions.c:973
10158 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10159 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
10160
10161 #: src/prefs_actions.c:974
10162 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10163 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
10164
10165 #: src/prefs_actions.c:975
10166 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10167 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
10168
10169 #: src/prefs_actions.c:976
10170 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10171 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
10172
10173 #: src/prefs_actions.c:977
10174 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10175 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
10176
10177 #: src/prefs_actions.c:978
10178 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10179 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
10180
10181 #: src/prefs_actions.c:979
10182 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10183 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
10184
10185 #: src/prefs_actions.c:980
10186 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10187 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
10188
10189 #: src/prefs_actions.c:981
10190 msgid "to run command asynchronously"
10191 msgstr "для фонового запуска команды"
10192
10193 #: src/prefs_actions.c:982
10194 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10195 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
10196
10197 #: src/prefs_actions.c:983
10198 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10199 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
10200
10201 #: src/prefs_actions.c:984
10202 msgid ""
10203 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10204 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
10205
10206 #: src/prefs_actions.c:985
10207 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10208 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
10209
10210 #: src/prefs_actions.c:986
10211 msgid "for a user provided argument"
10212 msgstr "указанный пользователем параметр"
10213
10214 #: src/prefs_actions.c:987
10215 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10216 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
10217
10218 #: src/prefs_actions.c:988
10219 msgid "for the text selection"
10220 msgstr "для выделения текста"
10221
10222 #: src/prefs_actions.c:989
10223 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10224 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
10225
10226 #: src/prefs_actions.c:990
10227 msgid "for a literal %"
10228 msgstr "литерал %"
10229
10230 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959
10231 msgid "Actions"
10232 msgstr "Действия"
10233
10234 #: src/prefs_actions.c:1000
10235 msgid ""
10236 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10237 "process a complete message file or just one of its parts."
10238 msgstr ""
10239 "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или "
10240 "его части."
10241
10242 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694
10243 #: src/prefs_template.c:1097
10244 msgid "D_uplicate"
10245 msgstr "Клонировать"
10246
10247 #: src/prefs_actions.c:1214
10248 msgid "Current actions"
10249 msgstr "Текущие действия"
10250
10251 #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071
10252 #: src/prefs_filtering.c:1129
10253 msgid "Action string is not valid."
10254 msgstr "Действие с условием задано неверно."
10255
10256 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
10257 msgid "Hello,\\n"
10258 msgstr "Здравствуйте,\\n"
10259
10260 #: src/prefs_common.c:304
10261 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10262 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
10263
10264 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
10265 msgid ""
10266 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10267 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10268 msgstr ""
10269 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t"
10270 "{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
10271 "%M"
10272
10273 #: src/prefs_common.c:450
10274 msgid "%x(%a) %H:%M"
10275 msgstr "%x(%a) %H:%M"
10276
10277 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10278 msgid "Automatic account selection"
10279 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
10280
10281 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10282 msgid "when replying"
10283 msgstr "при ответе"
10284
10285 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10286 msgid "when forwarding"
10287 msgstr "при пересылке"
10288
10289 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10290 msgid "when re-editing"
10291 msgstr "при изменении"
10292
10293 #: src/prefs_compose_writing.c:136
10294 msgid "Editing"
10295 msgstr "Написание"
10296
10297 #: src/prefs_compose_writing.c:140
10298 msgid "Automatically launch the external editor"
10299 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
10300
10301 #: src/prefs_compose_writing.c:148
10302 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10303 msgstr "Автоматически сохранять черновик каждые"
10304
10305 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
10306 msgid "characters"
10307 msgstr "символов"
10308
10309 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10310 msgid "Undo level"
10311 msgstr "Уровень отмены"
10312
10313 #: src/prefs_compose_writing.c:185
10314 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10315 msgstr "Предупреждать при вставке файлов размером более"
10316
10317 #: src/prefs_compose_writing.c:197
10318 msgid "KB into message body "
10319 msgstr "кБ в тело сообщения"
10320
10321 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10322 msgid "Replying"
10323 msgstr "Ответ"
10324
10325 #: src/prefs_compose_writing.c:206
10326 msgid "Reply will quote by default"
10327 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
10328
10329 #: src/prefs_compose_writing.c:209
10330 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10331 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
10332
10333 #: src/prefs_compose_writing.c:211
10334 msgid "Forwarding"
10335 msgstr "Переслать"
10336
10337 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
10338 msgid "Forward as attachment"
10339 msgstr "Переслать как вложенный файл"
10340
10341 #: src/prefs_compose_writing.c:217
10342 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10343 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
10344
10345 #: src/prefs_compose_writing.c:220
10346 msgid "When dropping files into the Compose window"
10347 msgstr "При падении файла в окно составления"
10348
10349 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10350 msgid "Ask"
10351 msgstr "Спрашивать"
10352
10353 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419
10354 msgid "Insert"
10355 msgstr "Вставить"
10356
10357 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420
10358 msgid "Attach"
10359 msgstr "Вложить"
10360
10361 #: src/prefs_compose_writing.c:351
10362 msgid "Writing"
10363 msgstr "Написание"
10364
10365 #: src/prefs_customheader.c:184
10366 msgid "Custom header configuration"
10367 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
10368
10369 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
10370 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1575
10371 msgid "Header name is not set."
10372 msgstr "Имя заголовка не указано."
10373
10374 #: src/prefs_customheader.c:517
10375 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10376 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
10377
10378 #: src/prefs_customheader.c:564
10379 msgid "Choose a PNG file"
10380 msgstr "Выбрать png файл"
10381
10382 #: src/prefs_customheader.c:566
10383 msgid "Choose an XBM file"
10384 msgstr "Выбрать xbm файл"
10385
10386 #: src/prefs_customheader.c:568
10387 msgid "Choose a text file"
10388 msgstr "Выбрать текстовый файл"
10389
10390 #: src/prefs_customheader.c:581
10391 msgid "This file isn't an image."
10392 msgstr "Файл не является изображением."
10393
10394 #: src/prefs_customheader.c:586
10395 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10396 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
10397
10398 #: src/prefs_customheader.c:592
10399 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10400 msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
10401
10402 #: src/prefs_customheader.c:597
10403 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10404 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
10405
10406 #: src/prefs_customheader.c:606
10407 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10408 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
10409
10410 #: src/prefs_customheader.c:615
10411 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10412 msgstr ""
10413 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем "
10414 "$PATH."
10415
10416 #: src/prefs_customheader.c:621
10417 #, c-format
10418 msgid "Compface error: %s"
10419 msgstr "Ошибка compface: %s"
10420
10421 #: src/prefs_customheader.c:672
10422 msgid "This file contains newlines."
10423 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
10424
10425 #: src/prefs_customheader.c:702
10426 msgid "Delete header"
10427 msgstr "Удалить заголовок"
10428
10429 #: src/prefs_customheader.c:703
10430 msgid "Do you really want to delete this header?"
10431 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
10432
10433 #: src/prefs_customheader.c:876
10434 msgid "Current custom headers"
10435 msgstr "Выбранные заголовки"
10436
10437 #: src/prefs_display_header.c:250
10438 msgid "Displayed header configuration"
10439 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
10440
10441 #: src/prefs_display_header.c:274
10442 msgid "Header name"
10443 msgstr "Имя заголовка"
10444
10445 #: src/prefs_display_header.c:317
10446 msgid "Displayed Headers"
10447 msgstr "Отображаемые заголовки"
10448
10449 #: src/prefs_display_header.c:379
10450 msgid "Hidden headers"
10451 msgstr "Скрытые заголовки"
10452
10453 #: src/prefs_display_header.c:405
10454 msgid "Show all unspecified headers"
10455 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
10456
10457 #: src/prefs_display_header.c:609
10458 msgid "This header is already in the list."
10459 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
10460
10461 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10462 #, c-format
10463 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10464 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
10465
10466 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10467 msgid "Use system defaults when possible"
10468 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
10469
10470 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10471 msgid "Web browser"
10472 msgstr "Веб браузер"
10473
10474 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10475 msgid "Text editor"
10476 msgstr "Текстовый редактор"
10477
10478 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10479 msgid "Command for 'Display as text'"
10480 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
10481
10482 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10483 msgid ""
10484 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10485 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10486 msgstr ""
10487 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
10488 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
10489
10490 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10491 #: src/prefs_message.c:354
10492 msgid "Message View"
10493 msgstr "Вид сообщения"
10494
10495 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10496 msgid "External Programs"
10497 msgstr "Внешние программы"
10498
10499 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10500 msgid "Move"
10501 msgstr "Переместить"
10502
10503 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10504 msgid "Copy"
10505 msgstr "Копировать"
10506
10507 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10508 msgid "Hide"
10509 msgstr "Скрыть"
10510
10511 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10512 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10513 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10514 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10515 msgid "Message flags"
10516 msgstr "Пометить"
10517
10518 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
10519 #: src/summaryview.c:2765
10520 msgid "Mark"
10521 msgstr "Пометить"
10522
10523 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10524 msgid "Mark as read"
10525 msgstr "Пометить как прочтённое"
10526
10527 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10528 msgid "Mark as unread"
10529 msgstr "Пометить как непрочтённое"
10530
10531 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10532 msgid "Mark as spam"
10533 msgstr "Пометить как спам"
10534
10535 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10536 msgid "Mark as ham"
10537 msgstr "Пометить как не спам"
10538
10539 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1435
10540 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081
10541 msgid "Execute"
10542 msgstr "Выполнить"
10543
10544 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10545 msgid "Color label"
10546 msgstr "Цветные метки"
10547
10548 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10549 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10550 msgid "Resend"
10551 msgstr "Пересылка"
10552
10553 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10554 msgid "Redirect"
10555 msgstr "Перенаправить"
10556
10557 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10558 #: src/prefs_filtering_action.c:1439 src/prefs_matcher.c:621
10559 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
10560 msgid "Score"
10561 msgstr "Счёт"
10562
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10564 msgid "Change score"
10565 msgstr "Изменить счёт"
10566
10567 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10568 msgid "Set score"
10569 msgstr "Установить счёт"
10570
10571 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
10572 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:625
10573 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
10574 msgid "Tags"
10575 msgstr "Теги"
10576
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10578 msgid "Apply tag"
10579 msgstr "Применить тег"
10580
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10582 msgid "Unset tag"
10583 msgstr "Удалить тег"
10584
10585 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10586 msgid "Clear tags"
10587 msgstr "Очистить теги"
10588
10589 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
10590 msgid "Threads"
10591 msgstr "Цепочки"
10592
10593 #: src/prefs_filtering_action.c:202
10594 msgid "Stop filter"
10595 msgstr "Остановить фильтрацию"
10596
10597 #: src/prefs_filtering_action.c:410
10598 msgid "Action configuration"
10599 msgstr "Настройка действий"
10600
10601 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
10602 #: src/prefs_matcher.c:578
10603 msgid "Rule"
10604 msgstr "Правило"
10605
10606 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
10607 msgid "Action"
10608 msgstr "Действие"
10609
10610 #: src/prefs_filtering_action.c:933
10611 msgid "Command-line not set"
10612 msgstr "Команда не задана"
10613
10614 #: src/prefs_filtering_action.c:934
10615 msgid "Destination is not set."
10616 msgstr "Назначение не указано."
10617
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:945
10619 msgid "Recipient is not set."
10620 msgstr "Получатель не указан."
10621
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:963
10623 msgid "Score is not set"
10624 msgstr "Счёт не установлен"
10625
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:971
10627 msgid "Header is not set."
10628 msgstr "Заголовок не указан."
10629
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:978
10631 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10632 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
10633
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:992
10635 msgid "Tag name is empty."
10636 msgstr "Нет имени тега."
10637
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
10639 msgid "No action was defined."
10640 msgstr "Действия не определены."
10641
10642 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2123
10643 #: src/quote_fmt.c:79
10644 msgid "literal %"
10645 msgstr "литерал %"
10646
10647 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2132
10648 msgid "filename (should not be modified)"
10649 msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
10650
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2133
10652 #: src/quote_fmt.c:87
10653 msgid "new line"
10654 msgstr "новая строка"
10655
10656 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2134
10657 msgid "escape character for quotes"
10658 msgstr "убрать знак цитирования"
10659
10660 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2135
10661 msgid "quote character"
10662 msgstr "знак цитаты"
10663
10664 #: src/prefs_filtering_action.c:1272
10665 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10666 msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
10667
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
10669 msgid ""
10670 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10671 "program or script.\n"
10672 "The following symbols can be used:"
10673 msgstr ""
10674 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
10675 "программе или скрипту.\n"
10676 "\n"
10677 "Можно воспользоваться следующими символами:"
10678
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:1419
10680 msgid "Recipient"
10681 msgstr "Получатель"
10682
10683 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
10684 msgid "Book/Folder"
10685 msgstr "Новая _папка"
10686
10687 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
10688 msgid "Destination"
10689 msgstr "Назначение"
10690
10691 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
10692 msgid "Color"
10693 msgstr "Цвет"
10694
10695 #: src/prefs_filtering_action.c:1517
10696 msgid "Current action list"
10697 msgstr "Список текущих действий"
10698
10699 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
10700 msgid "Filtering/Processing configuration"
10701 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
10702
10703 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
10704 #: src/prefs_filtering.c:978
10705 msgctxt "Filtering Account Menu"
10706 msgid "All"
10707 msgstr "Все"
10708
10709 #: src/prefs_filtering.c:411
10710 msgid "Condition"
10711 msgstr "Выражение"
10712
10713 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
10714 msgid " Define... "
10715 msgstr " Задать... "
10716
10717 #: src/prefs_filtering.c:475
10718 msgid "Append the new rule above to the list"
10719 msgstr "Добавить новое правило в список"
10720
10721 #: src/prefs_filtering.c:484
10722 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10723 msgstr "Добавить выбранное правило новым"
10724
10725 #: src/prefs_filtering.c:492
10726 msgid "Delete the selected rule from the list"
10727 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
10728
10729 #: src/prefs_filtering.c:529
10730 msgid "Move the selected rule to the top"
10731 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
10732
10733 #: src/prefs_filtering.c:532
10734 msgid "Page up"
10735 msgstr "На страницу вверх"
10736
10737 #: src/prefs_filtering.c:540
10738 msgid "Move the selected rule one page up"
10739 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
10740
10741 #: src/prefs_filtering.c:549
10742 msgid "Move the selected rule up"
10743 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
10744
10745 #: src/prefs_filtering.c:557
10746 msgid "Move the selected rule down"
10747 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
10748
10749 #: src/prefs_filtering.c:560
10750 msgid "Page down"
10751 msgstr "На страницу вниз"
10752
10753 #: src/prefs_filtering.c:568
10754 msgid "Move the selected rule one page down"
10755 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
10756
10757 #: src/prefs_filtering.c:577
10758 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10759 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
10760
10761 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
10762 msgid "Condition string is not valid."
10763 msgstr "Строка с условием задана неверно."
10764
10765 #: src/prefs_filtering.c:1108
10766 msgid "Condition string is empty."
10767 msgstr "Строка с условием пуста."
10768
10769 #: src/prefs_filtering.c:1114
10770 msgid "Action string is empty."
10771 msgstr "Действие с условием пусто."
10772
10773 #: src/prefs_filtering.c:1202
10774 msgid "Delete rule"
10775 msgstr "Удалить правило"
10776
10777 #: src/prefs_filtering.c:1203
10778 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10779 msgstr "Действительно удалить это правило?"
10780
10781 #: src/prefs_filtering.c:1221
10782 msgid "Delete all rules"
10783 msgstr "Удалить все правила"
10784
10785 #: src/prefs_filtering.c:1222
10786 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10787 msgstr "Действительно удалить все правила?"
10788
10789 #: src/prefs_filtering.c:1474
10790 msgid "Filtering rules not saved"
10791 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
10792
10793 #: src/prefs_filtering.c:1475
10794 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10795 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
10796
10797 #: src/prefs_filtering.c:1697
10798 msgid "Move one page up"
10799 msgstr "На страницу вверх"
10800
10801 #: src/prefs_filtering.c:1698
10802 msgid "Move one page down"
10803 msgstr "На страницу вниз"
10804
10805 #: src/prefs_filtering.c:1860
10806 msgid "Enable"
10807 msgstr "Вкл."
10808
10809 #: src/prefs_folder_column.c:212
10810 msgid "Folder list columns configuration"
10811 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
10812
10813 #: src/prefs_folder_column.c:229
10814 msgid ""
10815 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10816 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10817 msgstr ""
10818 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
10819 "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
10820
10821 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
10822 msgid "Hidden columns"
10823 msgstr "Скрытие столбцы"
10824
10825 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
10826 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
10827 msgid "Displayed columns"
10828 msgstr "Отображаемые столбцы"
10829
10830 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
10831 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
10832 msgid " Use default "
10833 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
10834
10835 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
10836 #: src/prefs_folder_item.c:1403
10837 msgid ""
10838 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10839 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10840 "subfolders\".</i>"
10841 msgstr ""
10842 "<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
10843 "уровня. Однако вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью "
10844 "кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
10845
10846 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
10847 msgid ""
10848 "Apply to\n"
10849 "subfolders"
10850 msgstr ""
10851 "Применить к\n"
10852 "подпапкам"
10853
10854 #: src/prefs_folder_item.c:307
10855 msgid "Normal"
10856 msgstr "Обычный режим"
10857
10858 #: src/prefs_folder_item.c:309
10859 msgid "Outbox"
10860 msgstr "Исходящие"
10861
10862 #: src/prefs_folder_item.c:325
10863 msgid "Folder type"
10864 msgstr "Тип папки"
10865
10866 #: src/prefs_folder_item.c:338
10867 msgid "Simplify Subject RegExp"
10868 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
10869
10870 #: src/prefs_folder_item.c:364
10871 msgid "Test string:"
10872 msgstr "Строка для проверки:"
10873
10874 #: src/prefs_folder_item.c:381
10875 msgid "Result:"
10876 msgstr "Результат:"
10877
10878 #: src/prefs_folder_item.c:396
10879 msgid "Folder chmod"
10880 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
10881
10882 #: src/prefs_folder_item.c:422
10883 msgid "Folder color"
10884 msgstr "Цвет папки"
10885
10886 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
10887 msgid "Pick color for folder"
10888 msgstr "Выбрать цвет для папки"
10889
10890 #: src/prefs_folder_item.c:453
10891 msgid "Run Processing rules at start-up"
10892 msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail"
10893
10894 #: src/prefs_folder_item.c:468
10895 msgid "Run Processing rules when opening"
10896 msgstr "Запускать обработку при открытии"
10897
10898 #: src/prefs_folder_item.c:482
10899 msgid "Scan for new mail"
10900 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
10901
10902 #: src/prefs_folder_item.c:484
10903 msgid ""
10904 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10905 "side filtering on IMAP or by an external application"
10906 msgstr ""
10907 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
10908 "сервером или сторонним приложением"
10909
10910 #: src/prefs_folder_item.c:504
10911 #, fuzzy
10912 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
10913 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
10914
10915 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
10916 msgid "No"
10917 msgstr "Нет"
10918
10919 #: src/prefs_folder_item.c:516
10920 #, fuzzy
10921 msgid "Yes"
10922 msgstr "да"
10923
10924 #: src/prefs_folder_item.c:521
10925 msgid ""
10926 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
10927 "View/Text Options)"
10928 msgstr ""
10929
10930 #: src/prefs_folder_item.c:531
10931 msgid "Synchronise for offline use"
10932 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
10933
10934 #: src/prefs_folder_item.c:552
10935 msgid "Fetch message bodies from the last"
10936 msgstr "Получить сообщения за последние"
10937
10938 #: src/prefs_folder_item.c:559
10939 msgid "0: all bodies"
10940 msgstr "0: все сообщения"
10941
10942 #: src/prefs_folder_item.c:567
10943 msgid "Remove older messages bodies"
10944 msgstr "Удалять старые сообщения"
10945
10946 #: src/prefs_folder_item.c:584
10947 msgid "Discard folder cache"
10948 msgstr "Очистить кеш папки"
10949
10950 #: src/prefs_folder_item.c:899
10951 msgid "Request Return Receipt"
10952 msgstr "Запрос подтверждения доставки"
10953
10954 #: src/prefs_folder_item.c:914
10955 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10956 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
10957
10958 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
10959 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
10960 #: src/prefs_folder_item.c:1020
10961 msgid "Default "
10962 msgstr "По умолчанию"
10963
10964 #: src/prefs_folder_item.c:951
10965 msgid " for replies"
10966 msgstr " для ответов"
10967
10968 #: src/prefs_folder_item.c:1043
10969 msgid "Default account"
10970 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
10971
10972 #: src/prefs_folder_item.c:1685
10973 msgid "Discard cache"
10974 msgstr "Очистить кеш"
10975
10976 #: src/prefs_folder_item.c:1686
10977 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10978 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?"
10979
10980 #: src/prefs_folder_item.c:1688
10981 msgid "+Discard"
10982 msgstr "Очистить"
10983
10984 #: src/prefs_folder_item.c:1818
10985 msgid "General"
10986 msgstr "Общие"
10987
10988 #: src/prefs_folder_item.c:1892
10989 #, c-format
10990 msgid "Properties for folder %s"
10991 msgstr "Настройки папки %s"
10992
10993 #: src/prefs_fonts.c:79
10994 msgid "Folder and Message Lists"
10995 msgstr "Папки и списки сообщений"
10996
10997 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2000
10998 msgid "Message"
10999 msgstr "Сообщение"
11000
11001 #: src/prefs_fonts.c:126
11002 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11003 msgstr ""
11004 "Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и "
11005 "сообщений"
11006
11007 #: src/prefs_fonts.c:136
11008 msgid "Small"
11009 msgstr "Маленький"
11010
11011 #: src/prefs_fonts.c:158
11012 msgid "Bold"
11013 msgstr "Жирный"
11014
11015 #: src/prefs_fonts.c:180
11016 msgid "Use different font for printing"
11017 msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
11018
11019 #: src/prefs_fonts.c:190
11020 msgid "Message Printing"
11021 msgstr "Печать сообщения"
11022
11023 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
11024 #: src/prefs_themes.c:368
11025 msgid "Display"
11026 msgstr "Отображение"
11027
11028 #: src/prefs_fonts.c:269
11029 msgid "Fonts"
11030 msgstr "Шрифты"
11031
11032 #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415
11033 msgid "Preferences"
11034 msgstr "Настройки"
11035
11036 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11037 msgid "Automatically display attached images"
11038 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
11039
11040 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11041 msgid "Resize attached images by default"
11042 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
11043
11044 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11045 msgid "Clicking image toggles scaling"
11046 msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
11047
11048 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11049 msgid "Display images inline"
11050 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
11051
11052 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11053 msgid "Print images"
11054 msgstr "Печатать изображения"
11055
11056 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11057 msgid "Image Viewer"
11058 msgstr "Просмотрщик изображений"
11059
11060 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
11061 msgid "Restrict the log window to"
11062 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
11063
11064 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
11065 msgid "0 to stop logging in the log window"
11066 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
11067
11068 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
11069 msgid "lines"
11070 msgstr "строк"
11071
11072 #: src/prefs_logging.c:171
11073 msgid "Filtering/processing log"
11074 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
11075
11076 #: src/prefs_logging.c:174
11077 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11078 msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
11079
11080 #: src/prefs_logging.c:180
11081 msgid ""
11082 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11083 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11084 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11085 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11086 msgstr ""
11087 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
11088 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n"
11089 "Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы "
11090 "обрабатываете тысячи сообщений."
11091
11092 #: src/prefs_logging.c:187
11093 msgid "Log filtering/processing when..."
11094 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
11095
11096 #: src/prefs_logging.c:191
11097 msgid "filtering at incorporation"
11098 msgstr "фильтрации при получении почты"
11099
11100 #: src/prefs_logging.c:193
11101 msgid "pre-processing folders"
11102 msgstr "предварительной обработка папок"
11103
11104 #: src/prefs_logging.c:198
11105 msgid "manually filtering"
11106 msgstr "ручной фильтрации"
11107
11108 #: src/prefs_logging.c:200
11109 msgid "post-processing folders"
11110 msgstr "заключительной обработка папок"
11111
11112 #: src/prefs_logging.c:207
11113 msgid "processing folders"
11114 msgstr "обработке папок"
11115
11116 #: src/prefs_logging.c:222
11117 msgid "Log level"
11118 msgstr "Детализация журнала"
11119
11120 #: src/prefs_logging.c:231
11121 msgid "Low"
11122 msgstr "Низкая"
11123
11124 #: src/prefs_logging.c:232
11125 msgid "Medium"
11126 msgstr "Средняя"
11127
11128 #: src/prefs_logging.c:233
11129 msgid "High"
11130 msgstr "Высокая"
11131
11132 #: src/prefs_logging.c:238
11133 msgid ""
11134 "Select the level of detail of the logging.\n"
11135 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11136 "match and what actions are performed.\n"
11137 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11138 "and why rules are skipped.\n"
11139 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11140 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11141 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11142 msgstr ""
11143 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
11144 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
11145 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
11146 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
11147 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
11148 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
11149 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
11150 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
11151
11152 #: src/prefs_logging.c:280
11153 msgid "Disk log"
11154 msgstr "Журналирование на диск"
11155
11156 #: src/prefs_logging.c:282
11157 msgid "Write the following information to disk..."
11158 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
11159
11160 #: src/prefs_logging.c:290
11161 msgid "Warning messages"
11162 msgstr "Сообщения предупреждений"
11163
11164 #: src/prefs_logging.c:291
11165 msgid "Network protocol messages"
11166 msgstr "Сообщения протокола сети"
11167
11168 #: src/prefs_logging.c:295
11169 msgid "Error messages"
11170 msgstr "Сообщения об ошибках"
11171
11172 #: src/prefs_logging.c:296
11173 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11174 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
11175
11176 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
11177 msgid "Other"
11178 msgstr "Другие"
11179
11180 #: src/prefs_logging.c:428
11181 msgid "Logging"
11182 msgstr "Журналирование"
11183
11184 #: src/prefs_matcher.c:324
11185 msgid "more than"
11186 msgstr "больше, чем"
11187
11188 #: src/prefs_matcher.c:325
11189 msgid "less than"
11190 msgstr "меньше, чем"
11191
11192 #: src/prefs_matcher.c:330
11193 msgid "weeks"
11194 msgstr "недель"
11195
11196 #: src/prefs_matcher.c:334
11197 msgid "higher than"
11198 msgstr "выше, чем"
11199
11200 #: src/prefs_matcher.c:335
11201 msgid "lower than"
11202 msgstr "ниже, чем"
11203
11204 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342
11205 msgid "exactly"
11206 msgstr "ровно"
11207
11208 #: src/prefs_matcher.c:340
11209 msgid "greater than"
11210 msgstr "больше, чем"
11211
11212 #: src/prefs_matcher.c:341
11213 msgid "smaller than"
11214 msgstr "меньше, чем"
11215
11216 #: src/prefs_matcher.c:346
11217 msgid "bytes"
11218 msgstr "байтов"
11219
11220 #: src/prefs_matcher.c:347
11221 msgid "kilobytes"
11222 msgstr "килобайтов"
11223
11224 #: src/prefs_matcher.c:348
11225 msgid "megabytes"
11226 msgstr "мегабайтов"
11227
11228 #: src/prefs_matcher.c:352
11229 msgid "contains"
11230 msgstr "содержит"
11231
11232 #: src/prefs_matcher.c:353
11233 msgid "doesn't contain"
11234 msgstr "не содержит"
11235
11236 #: src/prefs_matcher.c:376
11237 msgid "headers part"
11238 msgstr "заголовки"
11239
11240 #: src/prefs_matcher.c:377
11241 msgid "body part"
11242 msgstr "тело сообщения"
11243
11244 #: src/prefs_matcher.c:378
11245 msgid "whole message"
11246 msgstr "сообщение целиком"
11247
11248 #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6298
11249 msgid "Marked"
11250 msgstr "Помечено"
11251
11252 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6296
11253 msgid "Deleted"
11254 msgstr "Удалено"
11255
11256 #: src/prefs_matcher.c:386
11257 msgid "Replied"
11258 msgstr "На сообщение есть ответ"
11259
11260 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
11261 msgid "Forwarded"
11262 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
11263
11264 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:408
11265 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971
11266 msgid "Spam"
11267 msgstr "Спам"
11268
11269 #: src/prefs_matcher.c:390
11270 msgid "Has attachment"
11271 msgstr "Сообщение с вложениями"
11272
11273 #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6316
11274 msgid "Signed"
11275 msgstr "Сообщение подписано"
11276
11277 #: src/prefs_matcher.c:395
11278 msgid "set"
11279 msgstr "установлен"
11280
11281 #: src/prefs_matcher.c:396
11282 msgid "not set"
11283 msgstr "не установлен"
11284
11285 #: src/prefs_matcher.c:400
11286 msgid "yes"
11287 msgstr "да"
11288
11289 #: src/prefs_matcher.c:401
11290 msgid "no"
11291 msgstr "нет"
11292
11293 #: src/prefs_matcher.c:405
11294 msgid "Any tags"
11295 msgstr "Любые теги"
11296
11297 #: src/prefs_matcher.c:406
11298 msgid "Specific tag"
11299 msgstr "Определённый тег"
11300
11301 #: src/prefs_matcher.c:410
11302 msgid "ignored"
11303 msgstr "игнорируется"
11304
11305 #: src/prefs_matcher.c:411
11306 msgid "not ignored"
11307 msgstr "не игнорируется"
11308
11309 #: src/prefs_matcher.c:412
11310 msgid "watched"
11311 msgstr "отслеживается"
11312
11313 #: src/prefs_matcher.c:413
11314 msgid "not watched"
11315 msgstr "не отслеживается"
11316
11317 #: src/prefs_matcher.c:417
11318 msgid "found"
11319 msgstr "найден"
11320
11321 #: src/prefs_matcher.c:418
11322 msgid "not found"
11323 msgstr "не найден"
11324
11325 #: src/prefs_matcher.c:422
11326 msgid "0 (Passed)"
11327 msgstr "0 (успешно)"
11328
11329 #: src/prefs_matcher.c:423
11330 msgid "non-0 (Failed)"
11331 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
11332
11333 #: src/prefs_matcher.c:561
11334 msgid "Condition configuration"
11335 msgstr "Настройка условий"
11336
11337 #: src/prefs_matcher.c:605
11338 msgid "Match criteria:"
11339 msgstr "Критерий"
11340
11341 #: src/prefs_matcher.c:614
11342 msgid "All messages"
11343 msgstr "Все сообщения"
11344
11345 #: src/prefs_matcher.c:616
11346 msgid "Age"
11347 msgstr "Возраст сообщения"
11348
11349 #: src/prefs_matcher.c:617
11350 msgid "Phrase"
11351 msgstr "Фраза"
11352
11353 #: src/prefs_matcher.c:618
11354 msgid "Flags"
11355 msgstr "Флаги"
11356
11357 #: src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_msg_colors.c:410
11358 msgid "Color labels"
11359 msgstr "Цветные метки"
11360
11361 #: src/prefs_matcher.c:620
11362 msgid "Thread"
11363 msgstr "Цепочка"
11364
11365 #: src/prefs_matcher.c:623
11366 msgid "Partially downloaded"
11367 msgstr "Загружено частично"
11368
11369 #: src/prefs_matcher.c:626
11370 msgid "External program test"
11371 msgstr "Внешняя программа"
11372
11373 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1581 src/prefs_matcher.c:1596
11374 #: src/prefs_matcher.c:2468
11375 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
11376 msgid "All"
11377 msgstr "Все"
11378
11379 #: src/prefs_matcher.c:730
11380 msgid "Use regexp"
11381 msgstr "Использовать regexp"
11382
11383 #: src/prefs_matcher.c:803
11384 msgid "Message must match"
11385 msgstr "Сообщение должно совпадать"
11386
11387 #: src/prefs_matcher.c:807
11388 msgid "at least one"
11389 msgstr "хотя бы с одним"
11390
11391 #: src/prefs_matcher.c:808
11392 msgid "all"
11393 msgstr "с каждым"
11394
11395 #: src/prefs_matcher.c:811
11396 msgid "of above rules"
11397 msgstr "правилом"
11398
11399 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1565
11400 msgid "Search pattern is not set."
11401 msgstr "Не указана строка поиска"
11402
11403 #: src/prefs_matcher.c:1514
11404 msgid "Test command is not set."
11405 msgstr "Команда не задана."
11406
11407 #: src/prefs_matcher.c:1582
11408 msgid "all addresses in all headers"
11409 msgstr "все адреса во всех заголовках"
11410
11411 #: src/prefs_matcher.c:1585
11412 msgid "any address in any header"
11413 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
11414
11415 #: src/prefs_matcher.c:1587
11416 #, c-format
11417 msgid "the address(es) in header '%s'"
11418 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
11419
11420 #: src/prefs_matcher.c:1588
11421 #, c-format
11422 msgid ""
11423 "Book/folder path is not set.\n"
11424 "\n"
11425 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11426 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11427 msgstr ""
11428 "Путь к книге/папке не указан.\n"
11429 "\n"
11430 "Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' "
11431 "из списка книг/папок."
11432
11433 #: src/prefs_matcher.c:1801
11434 msgid "Headers part"
11435 msgstr "Заголовок"
11436
11437 #: src/prefs_matcher.c:1805
11438 msgid "Body part"
11439 msgstr "Тело сообщения"
11440
11441 #: src/prefs_matcher.c:1809
11442 msgid "Whole message"
11443 msgstr "Всё сообщение"
11444
11445 #: src/prefs_matcher.c:1928 src/prefs_matcher.c:1971
11446 msgid "in"
11447 msgstr "в"
11448
11449 #: src/prefs_matcher.c:1930
11450 msgid "content is"
11451 msgstr "содержит"
11452
11453 #: src/prefs_matcher.c:1938
11454 msgid "Age is"
11455 msgstr "Возраст"
11456
11457 #: src/prefs_matcher.c:1943
11458 msgid "Flag"
11459 msgstr "Флаг"
11460
11461 #: src/prefs_matcher.c:1944 src/prefs_matcher.c:1961
11462 msgid "is"
11463 msgstr " "
11464
11465 #: src/prefs_matcher.c:1949
11466 msgid "Name:"
11467 msgstr "Имя:"
11468
11469 #: src/prefs_matcher.c:1960
11470 msgid "Label"
11471 msgstr "Метка"
11472
11473 #: src/prefs_matcher.c:1966
11474 msgid "Value:"
11475 msgstr "Значение:"
11476
11477 #: src/prefs_matcher.c:1983
11478 msgid "Score is"
11479 msgstr "Счёт"
11480
11481 #: src/prefs_matcher.c:1984
11482 msgid "points"
11483 msgstr " "
11484
11485 #: src/prefs_matcher.c:1994
11486 msgid "Size is"
11487 msgstr "Размер"
11488
11489 #: src/prefs_matcher.c:1999
11490 msgid "Scope:"
11491 msgstr "Область применения"
11492
11493 #: src/prefs_matcher.c:2001
11494 msgid "tags"
11495 msgstr "теги"
11496
11497 #: src/prefs_matcher.c:2006
11498 msgid "type is"
11499 msgstr "тип"
11500
11501 #: src/prefs_matcher.c:2010
11502 msgid "Program returns"
11503 msgstr "Код возврата"
11504
11505 #: src/prefs_matcher.c:2080
11506 msgid ""
11507 "The entry was not saved.\n"
11508 "Close anyway?"
11509 msgstr ""
11510 "Запись не была сохранена.\n"
11511 " Все равно закрыть?"
11512
11513 #: src/prefs_matcher.c:2143
11514 msgid "Match Type: 'Test'"
11515 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
11516
11517 #: src/prefs_matcher.c:2144
11518 msgid ""
11519 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11520 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11521 "\n"
11522 "The following symbols can be used:"
11523 msgstr ""
11524 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней "
11525 "командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
11526 "\n"
11527 "Можно использовать следующие символы:"
11528
11529 #: src/prefs_matcher.c:2243
11530 msgid "Current condition rules"
11531 msgstr "Выбранные правила условий"
11532
11533 #: src/prefs_message.c:120
11534 msgid "Headers"
11535 msgstr "Заголовок"
11536
11537 #: src/prefs_message.c:123
11538 msgid "Display header pane above message view"
11539 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
11540
11541 #: src/prefs_message.c:127
11542 msgid "Display (X-)Face in message view"
11543 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
11544
11545 #: src/prefs_message.c:130
11546 msgid "Display Face in message view"
11547 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
11548
11549 #: src/prefs_message.c:144
11550 msgid "Display headers in message view"
11551 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
11552
11553 #: src/prefs_message.c:156
11554 msgid "HTML messages"
11555 msgstr "HTML сообщения"
11556
11557 #: src/prefs_message.c:159
11558 msgid "Render HTML messages as text"
11559 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
11560
11561 #: src/prefs_message.c:162
11562 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11563 msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
11564
11565 #: src/prefs_message.c:165
11566 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11567 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
11568
11569 #: src/prefs_message.c:175
11570 msgid "Line space"
11571 msgstr "Расстояние между строками"
11572
11573 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
11574 msgid "pixel(s)"
11575 msgstr "пиксел(ей)"
11576
11577 #: src/prefs_message.c:195
11578 msgid "Scroll"
11579 msgstr "Прокрутка"
11580
11581 #: src/prefs_message.c:197
11582 msgid "Half page"
11583 msgstr "Половина страницы"
11584
11585 #: src/prefs_message.c:203
11586 msgid "Smooth scroll"
11587 msgstr "Плавная прокрутка"
11588
11589 #: src/prefs_message.c:209
11590 msgid "Step"
11591 msgstr "Шаг"
11592
11593 #: src/prefs_message.c:230
11594 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11595 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
11596
11597 #: src/prefs_message.c:233
11598 msgid "Quotation"
11599 msgstr "Цитаты"
11600
11601 #: src/prefs_message.c:242
11602 msgid "Collapse quoted text on double click"
11603 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
11604
11605 #: src/prefs_message.c:249
11606 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11607 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
11608
11609 #: src/prefs_message.c:355
11610 msgid "Text Options"
11611 msgstr "Параметры текста"
11612
11613 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11614 msgid "Message view"
11615 msgstr "Вид сообщения"
11616
11617 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11618 msgid "Enable coloration of message text"
11619 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
11620
11621 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11622 msgid "Quote"
11623 msgstr "Цитирование"
11624
11625 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11626 msgid "Cycle quote colors"
11627 msgstr "Циклические цвета цитат"
11628
11629 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11630 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11631 msgstr ""
11632 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
11633
11634 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11635 msgid "1st Level"
11636 msgstr "Первый уровень"
11637
11638 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11639 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11640 msgid "Text"
11641 msgstr "Текст"
11642
11643 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11644 msgctxt "Tooltip"
11645 msgid "Pick color for 1st level text"
11646 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
11647
11648 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11649 msgid "2nd Level"
11650 msgstr "Второй уровень"
11651
11652 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11653 msgctxt "Tooltip"
11654 msgid "Pick color for 2nd level text"
11655 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
11656
11657 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11658 msgid "3rd Level"
11659 msgstr "Третий уровень"
11660
11661 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11662 msgctxt "Tooltip"
11663 msgid "Pick color for 3rd level text"
11664 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
11665
11666 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11667 msgid "Enable coloration of text background"
11668 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
11669
11670 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11671 msgctxt "Tooltip"
11672 msgid "Pick color for 1st level text background"
11673 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
11674
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11676 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11677 msgid "Background"
11678 msgstr "Фон"
11679
11680 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11681 msgctxt "Tooltip"
11682 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11683 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
11684
11685 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11686 msgctxt "Tooltip"
11687 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11688 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
11689
11690 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11691 msgctxt "Tooltip"
11692 msgid "Pick color for links"
11693 msgstr "Указать цвет для ссылок"
11694
11695 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11696 msgid "URI link"
11697 msgstr "URI ссылка"
11698
11699 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11700 msgctxt "Tooltip"
11701 msgid "Pick color for signatures"
11702 msgstr "Указать цвет для подписей"
11703
11704 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11705 msgid "Signatures"
11706 msgstr "Подписи"
11707
11708 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11709 msgid "Folder list"
11710 msgstr "Список папок"
11711
11712 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11713 msgid ""
11714 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11715 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11716 msgstr ""
11717 "Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда "
11718 "выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\""
11719
11720 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11721 msgid "Target folder"
11722 msgstr "Папка назначения"
11723
11724 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11725 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11726 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
11727
11728 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11729 msgid "Folder containing new messages"
11730 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
11731
11732 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11733 #. rule name and should not be translated
11734 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11735 #, c-format
11736 msgctxt "Tooltip"
11737 msgid "Pick color for 'color %d'"
11738 msgstr "Указать \"цвет %d\""
11739
11740 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11741 #. rule name and should not be translated
11742 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11743 #, c-format
11744 msgid "Set label for 'color %d'"
11745 msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\""
11746
11747 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11748 #. rule name and should not be translated
11749 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11750 #, c-format
11751 msgctxt "Dialog title"
11752 msgid "Pick color for 'color %d'"
11753 msgstr "Указать \"цвет %d\""
11754
11755 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11756 msgctxt "Dialog title"
11757 msgid "Pick color for 1st level text"
11758 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
11759
11760 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11761 msgctxt "Dialog title"
11762 msgid "Pick color for 2nd level text"
11763 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
11764
11765 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11766 msgctxt "Dialog title"
11767 msgid "Pick color for 3rd level text"
11768 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
11769
11770 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11771 msgctxt "Dialog title"
11772 msgid "Pick color for 1st level text background"
11773 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
11774
11775 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11776 msgctxt "Dialog title"
11777 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11778 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
11779
11780 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11781 msgctxt "Dialog title"
11782 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11783 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
11784
11785 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11786 msgctxt "Dialog title"
11787 msgid "Pick color for links"
11788 msgstr "Указать цвет для ссылок"
11789
11790 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11791 msgctxt "Dialog title"
11792 msgid "Pick color for target folder"
11793 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
11794
11795 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11796 msgctxt "Dialog title"
11797 msgid "Pick color for signatures"
11798 msgstr "Указать цвет подписи"
11799
11800 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11801 msgctxt "Dialog title"
11802 msgid "Pick color for folder"
11803 msgstr "Выбрать цвет для папки"
11804
11805 #: src/prefs_msg_colors.c:840
11806 msgid "Colors"
11807 msgstr "Цвета"
11808
11809 #: src/prefs_other.c:97
11810 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11811 msgstr "Горячие клавиши"
11812
11813 #: src/prefs_other.c:111
11814 msgid "Select preset:"
11815 msgstr "Выбрать шаблон:"
11816
11817 #: src/prefs_other.c:126
11818 msgid ""
11819 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11820 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11821 msgstr ""
11822 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
11823 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
11824
11825 #: src/prefs_other.c:479
11826 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11827 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
11828
11829 #: src/prefs_other.c:482
11830 msgid "On exit"
11831 msgstr "При выходе"
11832
11833 #: src/prefs_other.c:485
11834 msgid "Confirm on exit"
11835 msgstr "Подтверждать выход"
11836
11837 #: src/prefs_other.c:492
11838 msgid "Empty trash on exit"
11839 msgstr "Очистить корзину при выходе"
11840
11841 #: src/prefs_other.c:495
11842 msgid "Warn if there are queued messages"
11843 msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
11844
11845 #: src/prefs_other.c:497
11846 msgid "Keyboard shortcuts"
11847 msgstr "Горячие клавиши"
11848
11849 #: src/prefs_other.c:500
11850 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11851 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
11852
11853 #: src/prefs_other.c:503
11854 msgid ""
11855 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11856 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11857 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11858 msgstr ""
11859 "Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
11860 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
11861 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
11862 "клавиш."
11863
11864 #: src/prefs_other.c:510
11865 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11866 msgstr "Горячие клавиши..."
11867
11868 #: src/prefs_other.c:520
11869 msgid "Metadata handling"
11870 msgstr "Метод обработки данных"
11871
11872 #: src/prefs_other.c:521
11873 msgid ""
11874 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11875 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11876 msgstr ""
11877 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи \n"
11878 "данных на диск. Это уменьшает вероятность порчи данных,\n"
11879 "но работает медленее."
11880
11881 #: src/prefs_other.c:525
11882 msgid "Safer"
11883 msgstr "Надёжно"
11884
11885 #: src/prefs_other.c:527
11886 msgid "Faster"
11887 msgstr "Быстро"
11888
11889 #: src/prefs_other.c:545
11890 msgid "Socket I/O timeout"
11891 msgstr "Время ожидания данных из сети"
11892
11893 #: src/prefs_other.c:567
11894 msgid "Ask before emptying trash"
11895 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
11896
11897 #: src/prefs_other.c:569
11898 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11899 msgstr ""
11900 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации "
11901 "вручную"
11902
11903 #: src/prefs_other.c:574
11904 msgid "Use secure file deletion if possible"
11905 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно."
11906
11907 #: src/prefs_other.c:578
11908 msgid ""
11909 "Use secure file deletion if possible\n"
11910 "(the 'shred' program is not available)"
11911 msgstr ""
11912 "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n"
11913 "(программа 'shred' недоступна)"
11914
11915 #: src/prefs_other.c:583
11916 msgid ""
11917 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11918 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11919 msgstr ""
11920 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
11921 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей "
11922 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
11923
11924 #: src/prefs_other.c:587
11925 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11926 msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее."
11927
11928 #: src/prefs_other.c:690
11929 msgid "Miscellaneous"
11930 msgstr "Разное"
11931
11932 #: src/prefs_quote.c:77
11933 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11934 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
11935
11936 #: src/prefs_receive.c:137
11937 msgid "External incorporation program"
11938 msgstr "Внешние программы"
11939
11940 #: src/prefs_receive.c:140
11941 msgid "Use external program for receiving mail"
11942 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
11943
11944 #: src/prefs_receive.c:156
11945 msgid "Automatic checking"
11946 msgstr "Автоматическая проверка"
11947
11948 #: src/prefs_receive.c:163
11949 msgid "Check for new mail every"
11950 msgstr "Проверять ящик каждые"
11951
11952 #: src/prefs_receive.c:181
11953 msgid "Check for new mail on start-up"
11954 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
11955
11956 #: src/prefs_receive.c:184
11957 msgid "Dialogs"
11958 msgstr "Диалоги"
11959
11960 #: src/prefs_receive.c:186
11961 msgid "Show receive dialog"
11962 msgstr "Показывать окно получения почты"
11963
11964 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11965 msgid "Always"
11966 msgstr "Всегда"
11967
11968 #: src/prefs_receive.c:196
11969 msgid "Only on manual receiving"
11970 msgstr "Только при получении вручную"
11971
11972 #: src/prefs_receive.c:207
11973 msgid "Close receive dialog when finished"
11974 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
11975
11976 #: src/prefs_receive.c:210
11977 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11978 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
11979
11980 #: src/prefs_receive.c:213
11981 msgid "After checking for new mail"
11982 msgstr "После получения новой почты"
11983
11984 #: src/prefs_receive.c:215
11985 msgid "Go to Inbox"
11986 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
11987
11988 #: src/prefs_receive.c:217
11989 msgid "Update all local folders"
11990 msgstr "Обновить все локальные папки"
11991
11992 #: src/prefs_receive.c:220
11993 msgid "Run command"
11994 msgstr "Запускаемая команда"
11995
11996 #: src/prefs_receive.c:225
11997 msgid "after automatic check"
11998 msgstr "после автопроверки"
11999
12000 #: src/prefs_receive.c:227
12001 msgid "after manual check"
12002 msgstr "после проверки вручную"
12003
12004 #: src/prefs_receive.c:235
12005 #, c-format
12006 msgid ""
12007 "Command to execute:\n"
12008 "(use %d as number of new mails)"
12009 msgstr ""
12010 "Команда для выполнения:\n"
12011 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
12012
12013 #: src/prefs_receive.c:260
12014 msgid "Blink LED"
12015 msgstr "Мигать светодиодом"
12016
12017 #: src/prefs_receive.c:261
12018 msgid "Play sound"
12019 msgstr "Воспроизвести звук"
12020
12021 #: src/prefs_receive.c:263
12022 msgid "Show info banner"
12023 msgstr "Показать окно информации"
12024
12025 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
12026 msgid "Mail Handling"
12027 msgstr "Обработка почты"
12028
12029 #: src/prefs_receive.c:398
12030 msgid "Receiving"
12031 msgstr "Получение"
12032
12033 #: src/prefs_send.c:159
12034 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12035 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
12036
12037 #: src/prefs_send.c:162
12038 msgid "Confirm before sending queued messages"
12039 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
12040
12041 #: src/prefs_send.c:165
12042 msgid "Never send Return Receipts"
12043 msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
12044
12045 #: src/prefs_send.c:168
12046 msgid "Show send dialog"
12047 msgstr "Показывать окно отправки почты"
12048
12049 #: src/prefs_send.c:176
12050 msgid "Outgoing encoding"
12051 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
12052
12053 #: src/prefs_send.c:201
12054 msgid ""
12055 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12056 "be used"
12057 msgstr ""
12058 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
12059 "локали кодировка"
12060
12061 #: src/prefs_send.c:216
12062 msgid "Automatic (Recommended)"
12063 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
12064
12065 #: src/prefs_send.c:218
12066 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12067 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
12068
12069 #: src/prefs_send.c:219
12070 msgid "Unicode (UTF-8)"
12071 msgstr "Уникод (UTF-8)"
12072
12073 #: src/prefs_send.c:221
12074 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12075 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
12076
12077 #: src/prefs_send.c:222
12078 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12079 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
12080
12081 #: src/prefs_send.c:224
12082 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12083 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
12084
12085 #: src/prefs_send.c:226
12086 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12087 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
12088
12089 #: src/prefs_send.c:227
12090 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12091 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
12092
12093 #: src/prefs_send.c:229
12094 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12095 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
12096
12097 #: src/prefs_send.c:231
12098 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12099 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
12100
12101 #: src/prefs_send.c:232
12102 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12103 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
12104
12105 #: src/prefs_send.c:234
12106 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12107 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
12108
12109 #: src/prefs_send.c:235
12110 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12111 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
12112
12113 #: src/prefs_send.c:237
12114 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12115 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
12116
12117 #: src/prefs_send.c:239
12118 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12119 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
12120
12121 #: src/prefs_send.c:240
12122 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12123 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
12124
12125 #: src/prefs_send.c:241
12126 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12127 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
12128
12129 #: src/prefs_send.c:242
12130 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12131 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
12132
12133 #: src/prefs_send.c:244
12134 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12135 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
12136
12137 #: src/prefs_send.c:246
12138 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12139 msgstr "Японская (EUC-JP)"
12140
12141 #: src/prefs_send.c:247
12142 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12143 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
12144
12145 #: src/prefs_send.c:250
12146 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12147 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
12148
12149 #: src/prefs_send.c:251
12150 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12151 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
12152
12153 #: src/prefs_send.c:252
12154 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12155 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
12156
12157 #: src/prefs_send.c:253
12158 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12159 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
12160
12161 #: src/prefs_send.c:255
12162 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12163 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
12164
12165 #: src/prefs_send.c:256
12166 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12167 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
12168
12169 #: src/prefs_send.c:259
12170 msgid "Korean (EUC-KR)"
12171 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
12172
12173 #: src/prefs_send.c:261
12174 msgid "Thai (TIS-620)"
12175 msgstr "Тайская (TIS-620)"
12176
12177 #: src/prefs_send.c:262
12178 msgid "Thai (Windows-874)"
12179 msgstr "Тайская (Windows-874)"
12180
12181 #: src/prefs_send.c:266
12182 msgid "Transfer encoding"
12183 msgstr "Кодирование передачи"
12184
12185 #: src/prefs_send.c:277
12186 msgid ""
12187 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12188 "characters"
12189 msgstr ""
12190 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
12191 "символы"
12192
12193 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472
12194 #: src/send_message.c:477
12195 msgid "Sending"
12196 msgstr "Отправка"
12197
12198 #: src/prefs_spelling.c:81
12199 msgid "Pick color for misspelled word"
12200 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
12201
12202 #: src/prefs_spelling.c:129
12203 msgid "Enable spell checker"
12204 msgstr "Включить проверку орфографии"
12205
12206 #: src/prefs_spelling.c:134
12207 msgid "Enable alternate dictionary"
12208 msgstr "Включить альтернативный словарь"
12209
12210 #: src/prefs_spelling.c:139
12211 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12212 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
12213
12214 #: src/prefs_spelling.c:141
12215 msgid "Automatic spell checking"
12216 msgstr "Автопроверка орфографии"
12217
12218 #: src/prefs_spelling.c:149
12219 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12220 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
12221
12222 #: src/prefs_spelling.c:153
12223 msgid "Dictionary"
12224 msgstr "Словарь"
12225
12226 #: src/prefs_spelling.c:190
12227 msgid "Check with both dictionaries"
12228 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
12229
12230 #: src/prefs_spelling.c:197
12231 msgid "Get more dictionaries..."
12232 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
12233
12234 #: src/prefs_spelling.c:207
12235 msgid "Misspelled word color"
12236 msgstr "Цвет неверных слов"
12237
12238 #: src/prefs_spelling.c:220
12239 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12240 msgstr ""
12241 "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для "
12242 "подчеркивания"
12243
12244 #: src/prefs_spelling.c:337
12245 msgid "Spell Checking"
12246 msgstr "Проверка орфографии"
12247
12248 #: src/prefs_summaries.c:152
12249 msgid "the abbreviated weekday name"
12250 msgstr "сокращённое название дня недели"
12251
12252 #: src/prefs_summaries.c:153
12253 msgid "the full weekday name"
12254 msgstr "полное имя дня недели"
12255
12256 #: src/prefs_summaries.c:154
12257 msgid "the abbreviated month name"
12258 msgstr "сокращенное имя месяца"
12259
12260 #: src/prefs_summaries.c:155
12261 msgid "the full month name"
12262 msgstr "полное имя месяца"
12263
12264 #: src/prefs_summaries.c:156
12265 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12266 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
12267
12268 #: src/prefs_summaries.c:157
12269 msgid "the century number (year/100)"
12270 msgstr "столетие (год/100)"
12271
12272 #: src/prefs_summaries.c:158
12273 msgid "the day of the month as a decimal number"
12274 msgstr "день месяца как десятичное число"
12275
12276 #: src/prefs_summaries.c:159
12277 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12278 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
12279
12280 #: src/prefs_summaries.c:160
12281 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12282 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
12283
12284 #: src/prefs_summaries.c:161
12285 msgid "the day of the year as a decimal number"
12286 msgstr "день года как десятичное число"
12287
12288 #: src/prefs_summaries.c:162
12289 msgid "the month as a decimal number"
12290 msgstr "месяц как десятичное число"
12291
12292 #: src/prefs_summaries.c:163
12293 msgid "the minute as a decimal number"
12294 msgstr "минуты как десятичное число"
12295
12296 #: src/prefs_summaries.c:164
12297 msgid "either AM or PM"
12298 msgstr "AM или PM"
12299
12300 #: src/prefs_summaries.c:165
12301 msgid "the second as a decimal number"
12302 msgstr "секунды как десятичное число"
12303
12304 #: src/prefs_summaries.c:166
12305 msgid "the day of the week as a decimal number"
12306 msgstr "день недели как десятичное число"
12307
12308 #: src/prefs_summaries.c:167
12309 msgid "the preferred date for the current locale"
12310 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
12311
12312 #: src/prefs_summaries.c:168
12313 msgid "the last two digits of a year"
12314 msgstr "две последние цифры года"
12315
12316 #: src/prefs_summaries.c:169
12317 msgid "the year as a decimal number"
12318 msgstr "год как десятичное число"
12319
12320 #: src/prefs_summaries.c:170
12321 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12322 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
12323
12324 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
12325 #: src/prefs_summaries.c:522
12326 msgid "Date format"
12327 msgstr "Формат даты"
12328
12329 #: src/prefs_summaries.c:215
12330 msgid "Specifier"
12331 msgstr "Указатель"
12332
12333 #: src/prefs_summaries.c:257
12334 msgid "Example"
12335 msgstr "Пример"
12336
12337 #: src/prefs_summaries.c:360
12338 msgid "Display message number next to folder name"
12339 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
12340
12341 #: src/prefs_summaries.c:370
12342 msgid "Unread messages"
12343 msgstr "Непрочтённых сообщений"
12344
12345 #: src/prefs_summaries.c:371
12346 msgid "Unread and Total messages"
12347 msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
12348
12349 #: src/prefs_summaries.c:381
12350 msgid "Open last opened folder at start-up"
12351 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
12352
12353 #: src/prefs_summaries.c:384
12354 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12355 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
12356
12357 #: src/prefs_summaries.c:398
12358 msgid "letters"
12359 msgstr "знаков"
12360
12361 #: src/prefs_summaries.c:416
12362 msgid "Message list"
12363 msgstr "Список сообщений"
12364
12365 #: src/prefs_summaries.c:422
12366 msgid "Set default selection when entering a folder"
12367 msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
12368
12369 #: src/prefs_summaries.c:435
12370 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12371 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
12372
12373 #: src/prefs_summaries.c:445
12374 msgid "Assume 'Yes'"
12375 msgstr "Присвоить 'Да'"
12376
12377 #: src/prefs_summaries.c:446
12378 msgid "Assume 'No'"
12379 msgstr "Присвоить 'Нет'"
12380
12381 #: src/prefs_summaries.c:454
12382 msgid "Open message when selected"
12383 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
12384
12385 #: src/prefs_summaries.c:464
12386 msgid "When message view is visible"
12387 msgstr "Когда видна панель просмотра"
12388
12389 #: src/prefs_summaries.c:470
12390 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12391 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
12392
12393 #: src/prefs_summaries.c:474
12394 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12395 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
12396
12397 #: src/prefs_summaries.c:476
12398 msgid ""
12399 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12400 "Execute'"
12401 msgstr ""
12402 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
12403 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
12404
12405 #: src/prefs_summaries.c:479
12406 msgid "Mark message as read"
12407 msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое"
12408
12409 #: src/prefs_summaries.c:482
12410 msgid "when selected, after"
12411 msgstr "при выборе, через"
12412
12413 #: src/prefs_summaries.c:502
12414 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12415 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
12416
12417 #: src/prefs_summaries.c:509
12418 msgid "Display sender using address book"
12419 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
12420
12421 #: src/prefs_summaries.c:513
12422 msgid "Show tooltips"
12423 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
12424
12425 #: src/prefs_summaries.c:542
12426 msgid "Date format help"
12427 msgstr "Справка по формату даты"
12428
12429 #: src/prefs_summaries.c:560
12430 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12431 msgstr "Подтверждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочтённых"
12432
12433 #: src/prefs_summaries.c:563
12434 msgid "Translate header names"
12435 msgstr "Перевод имен заголовков"
12436
12437 #: src/prefs_summaries.c:565
12438 msgid ""
12439 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12440 "translated into your language."
12441 msgstr ""
12442 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
12443 "переведены на Ваш язык."
12444
12445 #: src/prefs_summaries.c:682
12446 msgid "Summaries"
12447 msgstr "Общее"
12448
12449 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759
12450 msgid "Attachment"
12451 msgstr "Вложенный файл"
12452
12453 #: src/prefs_summary_column.c:86
12454 msgid "Number"
12455 msgstr "Номер"
12456
12457 #: src/prefs_summary_column.c:226
12458 msgid "Message list columns configuration"
12459 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
12460
12461 #: src/prefs_summary_column.c:243
12462 msgid ""
12463 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12464 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12465 msgstr ""
12466 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
12467 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
12468
12469 #: src/prefs_summary_open.c:109
12470 msgid "first marked email"
12471 msgstr "первое отмеченное сообщение"
12472
12473 #: src/prefs_summary_open.c:110
12474 msgid "first new email"
12475 msgstr "первое новое сообщение"
12476
12477 #: src/prefs_summary_open.c:111
12478 msgid "first unread email"
12479 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
12480
12481 #: src/prefs_summary_open.c:112
12482 msgid "last opened email"
12483 msgstr "последнее открытое сообщение"
12484
12485 #: src/prefs_summary_open.c:113
12486 msgid "last email in the list"
12487 msgstr "последнее сообщение в списке"
12488
12489 #: src/prefs_summary_open.c:115
12490 msgid "first email in the list"
12491 msgstr "первое сообщение в списке"
12492
12493 #: src/prefs_summary_open.c:184
12494 msgid " Selection when entering a folder"
12495 msgstr " Выделять при входе в папку"
12496
12497 #: src/prefs_summary_open.c:230
12498 msgid "Possible selections"
12499 msgstr "Разрешённые действия"
12500
12501 #: src/prefs_summary_open.c:266
12502 msgid "Selection on folder opening"
12503 msgstr "Выделять при открытии папки"
12504
12505 #: src/prefs_template.c:79
12506 msgid "This name is used as the Menu item"
12507 msgstr "Это имя уже используется в меню"
12508
12509 #: src/prefs_template.c:81
12510 msgid ""
12511 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12512 "account."
12513 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
12514
12515 #: src/prefs_template.c:307
12516 msgid "Append the new template above to the list"
12517 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
12518
12519 #: src/prefs_template.c:316
12520 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12521 msgstr "Заменить выбранный шаблон новым"
12522
12523 #: src/prefs_template.c:324
12524 msgid "Delete the selected template from the list"
12525 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
12526
12527 #: src/prefs_template.c:340
12528 msgid "Show information on configuring templates"
12529 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
12530
12531 #: src/prefs_template.c:364
12532 msgid "Move the selected template to the top"
12533 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
12534
12535 #: src/prefs_template.c:374
12536 msgid "Move the selected template up"
12537 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
12538
12539 #: src/prefs_template.c:382
12540 msgid "Move the selected template down"
12541 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
12542
12543 #: src/prefs_template.c:392
12544 msgid "Move the selected template to the bottom"
12545 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
12546
12547 #: src/prefs_template.c:408
12548 msgid "Template configuration"
12549 msgstr "Редактирование шаблонов"
12550
12551 #: src/prefs_template.c:595
12552 msgid "Templates list not saved"
12553 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
12554
12555 #: src/prefs_template.c:596
12556 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12557 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
12558
12559 #: src/prefs_template.c:757
12560 msgid "The template's name is not set."
12561 msgstr "Имя шаблона не указано."
12562
12563 #: src/prefs_template.c:794
12564 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12565 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона."
12566
12567 #: src/prefs_template.c:800
12568 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12569 msgstr "Некорректный адрес e-mail получателя в шаблоне."
12570
12571 #: src/prefs_template.c:806
12572 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12573 msgstr ""
12574 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона нового сообщения."
12575
12576 #: src/prefs_template.c:812
12577 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12578 msgstr ""
12579 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона нового "
12580 "сообщения."
12581
12582 #: src/prefs_template.c:818
12583 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12584 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона."
12585
12586 #: src/prefs_template.c:888
12587 msgid "Delete template"
12588 msgstr "Удалить шаблон"
12589
12590 #: src/prefs_template.c:889
12591 msgid "Do you really want to delete this template?"
12592 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
12593
12594 #: src/prefs_template.c:901
12595 msgid "Delete all templates"
12596 msgstr "Удалить все шаблоны"
12597
12598 #: src/prefs_template.c:902
12599 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12600 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
12601
12602 #: src/prefs_template.c:1224
12603 msgid "Current templates"
12604 msgstr "Доступные шаблоны"
12605
12606 #: src/prefs_template.c:1252
12607 msgid "Template"
12608 msgstr "Шаблон"
12609
12610 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12611 msgid "Default internal theme"
12612 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
12613
12614 #: src/prefs_themes.c:369
12615 msgid "Themes"
12616 msgstr "Темы"
12617
12618 #: src/prefs_themes.c:456
12619 msgid "Only root can remove system themes"
12620 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
12621
12622 #: src/prefs_themes.c:459
12623 #, c-format
12624 msgid "Remove system theme '%s'"
12625 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
12626
12627 #: src/prefs_themes.c:462
12628 #, c-format
12629 msgid "Remove theme '%s'"
12630 msgstr "Удалить тему '%s'"
12631
12632 #: src/prefs_themes.c:468
12633 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12634 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
12635
12636 #: src/prefs_themes.c:478
12637 #, c-format
12638 msgid ""
12639 "File %s failed\n"
12640 "while removing theme."
12641 msgstr ""
12642 "Ошибка %s файла\n"
12643 "при удалении темы."
12644
12645 #: src/prefs_themes.c:482
12646 msgid "Removing theme directory failed."
12647 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
12648
12649 #: src/prefs_themes.c:485
12650 msgid "Theme removed successfully"
12651 msgstr "Тема удалена успешно."
12652
12653 #: src/prefs_themes.c:505
12654 msgid "Select theme folder"
12655 msgstr "Выбрать папку темы"
12656
12657 #: src/prefs_themes.c:520
12658 #, c-format
12659 msgid "Install theme '%s'"
12660 msgstr "Установить тему '%s'"
12661
12662 #: src/prefs_themes.c:523
12663 msgid ""
12664 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12665 "Install anyway?"
12666 msgstr ""
12667 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
12668 "Всё равно установить?"
12669
12670 #: src/prefs_themes.c:530
12671 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12672 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
12673
12674 #: src/prefs_themes.c:550
12675 msgid "Theme exists"
12676 msgstr "Тема уже установлена"
12677
12678 #: src/prefs_themes.c:551
12679 msgid ""
12680 "A theme with the same name is\n"
12681 "already installed in this location.\n"
12682 "\n"
12683 "Do you want to replace it?"
12684 msgstr ""
12685 "Тема с тем же названием уже\n"
12686 "установлена в этом месте.\n"
12687 "\n"
12688 "Вы хотите ещё заменить?"
12689
12690 #: src/prefs_themes.c:557
12691 #, c-format
12692 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12693 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
12694
12695 #: src/prefs_themes.c:565
12696 #, c-format
12697 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12698 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
12699
12700 #: src/prefs_themes.c:578
12701 msgid "Theme installed successfully."
12702 msgstr "Тема установлена успешно."
12703
12704 #: src/prefs_themes.c:585
12705 msgid "Failed installing theme"
12706 msgstr "Ошибка при установке темы."
12707
12708 #: src/prefs_themes.c:588
12709 #, c-format
12710 msgid ""
12711 "File %s failed\n"
12712 "while installing theme."
12713 msgstr ""
12714 "Ошибка %s файла\n"
12715 "при установке темы."
12716
12717 #: src/prefs_themes.c:689
12718 #, c-format
12719 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12720 msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
12721
12722 #: src/prefs_themes.c:730
12723 #, c-format
12724 msgid "Internal theme has %d icons"
12725 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
12726
12727 #: src/prefs_themes.c:736
12728 msgid "No info file available for this theme"
12729 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
12730
12731 #: src/prefs_themes.c:754
12732 msgid "Error: couldn't get theme status"
12733 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
12734
12735 #: src/prefs_themes.c:778
12736 #, c-format
12737 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12738 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
12739
12740 #: src/prefs_themes.c:827
12741 msgid "Selector"
12742 msgstr "Выбор"
12743
12744 #: src/prefs_themes.c:838
12745 msgid "Install new..."
12746 msgstr "Установить новую..."
12747
12748 #: src/prefs_themes.c:854
12749 msgid "Information"
12750 msgstr "Информация"
12751
12752 #: src/prefs_themes.c:868
12753 msgid "Author: "
12754 msgstr "Автор: "
12755
12756 #: src/prefs_themes.c:876
12757 msgid "URL:"
12758 msgstr "URL:"
12759
12760 #: src/prefs_themes.c:918
12761 msgid "Preview"
12762 msgstr "Предпросмотр"
12763
12764 #: src/prefs_themes.c:968
12765 msgid "Use this"
12766 msgstr "Использовать эту"
12767
12768 #: src/prefs_themes.c:973
12769 msgid "Remove"
12770 msgstr "Удалить"
12771
12772 #: src/prefs_toolbar.c:176
12773 msgid ""
12774 "Selected Action already set.\n"
12775 "Please choose another Action from List"
12776 msgstr ""
12777 "Данное действие уже было добавлено. \n"
12778 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
12779
12780 #: src/prefs_toolbar.c:177
12781 msgid "Item has no icon defined."
12782 msgstr "Не задан значок объекта."
12783
12784 #: src/prefs_toolbar.c:178
12785 msgid "Item has no text defined."
12786 msgstr "Не задан текст объекта."
12787
12788 #: src/prefs_toolbar.c:911
12789 msgid "Toolbar item"
12790 msgstr "Объект панели инструментов"
12791
12792 #: src/prefs_toolbar.c:927
12793 msgid "Item type"
12794 msgstr "Тип объекта"
12795
12796 #: src/prefs_toolbar.c:937
12797 msgid "Internal Function"
12798 msgstr "Внутренняя функция"
12799
12800 #: src/prefs_toolbar.c:938
12801 msgid "User Action"
12802 msgstr "Пользовательское действие"
12803
12804 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:226
12805 msgid "Separator"
12806 msgstr "Разделитель"
12807
12808 #: src/prefs_toolbar.c:947
12809 msgid "Event executed on click"
12810 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
12811
12812 #: src/prefs_toolbar.c:986
12813 msgid "Toolbar text"
12814 msgstr "Текст панели инструментов"
12815
12816 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
12817 msgid "Icon"
12818 msgstr "Иконка"
12819
12820 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
12821 msgid "Toolbars"
12822 msgstr "Панели инструментов"
12823
12824 #: src/prefs_toolbar.c:1253
12825 msgid "Main Window"
12826 msgstr "Основное окно"
12827
12828 #: src/prefs_toolbar.c:1267
12829 msgid "Message Window"
12830 msgstr "Окно сообщения"
12831
12832 #: src/prefs_toolbar.c:1281
12833 msgid "Compose Window"
12834 msgstr "Окно составления"
12835
12836 #: src/prefs_toolbar.c:1395
12837 msgid "Icon text"
12838 msgstr "Текст иконки"
12839
12840 #: src/prefs_toolbar.c:1404
12841 msgid "Mapped event"
12842 msgstr "Сопоставленное действие"
12843
12844 #: src/prefs_toolbar.c:1701
12845 msgid "Toolbar item icon"
12846 msgstr "Значок объекта"
12847
12848 #: src/prefs_wrapping.c:80
12849 msgid "Auto wrapping"
12850 msgstr "Автоперенос"
12851
12852 #: src/prefs_wrapping.c:81
12853 msgid "Wrap quotation"
12854 msgstr "Перенос цитат"
12855
12856 #: src/prefs_wrapping.c:82
12857 msgid "Wrap pasted text"
12858 msgstr "Перенос вставленного текста"
12859
12860 #: src/prefs_wrapping.c:83
12861 msgid "Auto indent"
12862 msgstr "Автоотступ"
12863
12864 #: src/prefs_wrapping.c:89
12865 msgid "Wrap text at"
12866 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
12867
12868 #: src/prefs_wrapping.c:154
12869 msgid "Wrapping"
12870 msgstr "Перенос строк"
12871
12872 #: src/printing.c:432
12873 msgid "Print preview"
12874 msgstr "Предпросмотр печати"
12875
12876 #: src/printing.c:485
12877 msgid "First page"
12878 msgstr "Первая страница"
12879
12880 #: src/printing.c:496
12881 msgid "Last page"
12882 msgstr "Последняя страница"
12883
12884 #: src/printing.c:502
12885 msgid "Zoom 100%"
12886 msgstr "100%"
12887
12888 #: src/printing.c:504
12889 msgid "Zoom fit"
12890 msgstr "Уместить"
12891
12892 #: src/printing.c:506
12893 msgid "Zoom in"
12894 msgstr "Крупнее"
12895
12896 #: src/printing.c:508
12897 msgid "Zoom out"
12898 msgstr "Мельче"
12899
12900 #: src/printing.c:707
12901 #, c-format
12902 msgid "Page %d"
12903 msgstr "Страница %d"
12904
12905 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
12906 msgid "No information available"
12907 msgstr "Информация недоступна"
12908
12909 #: src/privacy.c:490
12910 msgid "No recipient keys defined."
12911 msgstr "Действия не определены."
12912
12913 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
12914 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12915 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
12916
12917 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
12918 msgid "Already trying to send."
12919 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
12920
12921 #: src/procmsg.c:1557
12922 #, c-format
12923 msgid "Couldn't open file %s."
12924 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
12925
12926 #: src/procmsg.c:1653
12927 #, c-format
12928 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12929 msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
12930
12931 #: src/procmsg.c:1686
12932 msgid "Queued message header is broken."
12933 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
12934
12935 #: src/procmsg.c:1706
12936 msgid "An error happened during SMTP session."
12937 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
12938
12939 #: src/procmsg.c:1720
12940 msgid ""
12941 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12942 "SMTP session."
12943 msgstr ""
12944 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
12945 "SMTP-сессии."
12946
12947 #: src/procmsg.c:1728
12948 msgid ""
12949 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12950 "generated by Claws Mail."
12951 msgstr ""
12952 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было "
12953 "создано другим почтовым клиентом."
12954
12955 #: src/procmsg.c:1746
12956 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12957 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
12958
12959 #: src/procmsg.c:1759
12960 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12961 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
12962
12963 #: src/procmsg.c:1773
12964 #, c-format
12965 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12966 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
12967
12968 #: src/procmsg.c:2336
12969 msgid "Filtering messages...\n"
12970 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
12971
12972 #: src/quote_fmt.c:47
12973 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12974 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
12975
12976 #: src/quote_fmt.c:48
12977 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12978 msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
12979
12980 #: src/quote_fmt.c:51
12981 msgid "email address of sender"
12982 msgstr "эл. адрес отправителя"
12983
12984 #: src/quote_fmt.c:52
12985 msgid "full name of sender"
12986 msgstr "полное имя отправителя"
12987
12988 #: src/quote_fmt.c:53
12989 msgid "first name of sender"
12990 msgstr "имя отправителя"
12991
12992 #: src/quote_fmt.c:54
12993 msgid "last name of sender"
12994 msgstr "фамилия отправителя"
12995
12996 #: src/quote_fmt.c:55
12997 msgid "initials of sender"
12998 msgstr "инициалы отправителя"
12999
13000 #: src/quote_fmt.c:62
13001 msgid "message body"
13002 msgstr "тело сообщения"
13003
13004 #: src/quote_fmt.c:63
13005 msgid "quoted message body"
13006 msgstr "цитируемая часть сообщения"
13007
13008 #: src/quote_fmt.c:64
13009 msgid "message body without signature"
13010 msgstr "сообщение без подписи"
13011
13012 #: src/quote_fmt.c:65
13013 msgid "quoted message body without signature"
13014 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
13015
13016 #: src/quote_fmt.c:66
13017 msgid "message tags"
13018 msgstr "теги сообщения"
13019
13020 #: src/quote_fmt.c:67
13021 msgid "current dictionary"
13022 msgstr "текущий словарь"
13023
13024 #: src/quote_fmt.c:68
13025 msgid "cursor position"
13026 msgstr "позиция курсора"
13027
13028 #: src/quote_fmt.c:69
13029 msgid "account property: your name"
13030 msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя"
13031
13032 #: src/quote_fmt.c:70
13033 msgid "account property: your email address"
13034 msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес e-mail"
13035
13036 #: src/quote_fmt.c:71
13037 msgid "account property: account name"
13038 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
13039
13040 #: src/quote_fmt.c:72
13041 msgid "account property: organization"
13042 msgstr "свойство учётной записи: организация"
13043
13044 #: src/quote_fmt.c:73
13045 msgid "account property: signature"
13046 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
13047
13048 #: src/quote_fmt.c:74
13049 msgid "account property: signature path"
13050 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
13051
13052 #: src/quote_fmt.c:75
13053 msgid "account property: default dictionary"
13054 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
13055
13056 #: src/quote_fmt.c:76
13057 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13058 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Копия"
13059
13060 #: src/quote_fmt.c:77
13061 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13062 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: От"
13063
13064 #: src/quote_fmt.c:78
13065 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13066 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Кому"
13067
13068 #: src/quote_fmt.c:80
13069 msgid "literal backslash"
13070 msgstr "символ обратного слэша"
13071
13072 #: src/quote_fmt.c:81
13073 msgid "literal question mark"
13074 msgstr "символ знака вопроса"
13075
13076 #: src/quote_fmt.c:82
13077 msgid "literal exclamation mark"
13078 msgstr "символ знака вопроса"
13079
13080 #: src/quote_fmt.c:83
13081 msgid "literal pipe"
13082 msgstr "символ вертикальной черты"
13083
13084 #: src/quote_fmt.c:84
13085 msgid "literal opening curly brace"
13086 msgstr "символ открывающей скобки"
13087
13088 #: src/quote_fmt.c:85
13089 msgid "literal closing curly brace"
13090 msgstr "символ закрывающей скобки"
13091
13092 #: src/quote_fmt.c:86
13093 msgid "tab"
13094 msgstr "табуляция"
13095
13096 #: src/quote_fmt.c:89
13097 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13098 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
13099
13100 #: src/quote_fmt.c:90
13101 msgid ""
13102 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13103 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13104 "symbols (or their long equivalent)"
13105 msgstr ""
13106 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
13107 "из символов\n"
13108 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13109 "(или их длинных эквивалентов)"
13110
13111 #: src/quote_fmt.c:91
13112 msgid ""
13113 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13114 "of\n"
13115 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13116 "symbols (or their long equivalent)"
13117 msgstr ""
13118 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из "
13119 "символов\n"
13120 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13121 "(или их длинных эквивалентов)"
13122
13123 #: src/quote_fmt.c:92
13124 msgid ""
13125 "insert file:\n"
13126 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13127 "to insert"
13128 msgstr ""
13129 "вставить файл:\n"
13130 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
13131
13132 #: src/quote_fmt.c:93
13133 msgid ""
13134 "insert program output:\n"
13135 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13136 "get\n"
13137 "the output from"
13138 msgstr ""
13139 "вставить вывод внешней программы:\n"
13140 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вывод который нужно "
13141 "вставить"
13142
13143 #: src/quote_fmt.c:94
13144 msgid ""
13145 "insert user input:\n"
13146 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13147 "user-entered text"
13148 msgstr ""
13149 "вставить введённый пользователем текст:\n"
13150 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> будет заменено на введённый текст"
13151
13152 #: src/quote_fmt.c:95
13153 msgid ""
13154 "attach file:\n"
13155 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13156 "to attach"
13157 msgstr ""
13158 "вложить файл:\n"
13159 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
13160
13161 #: src/quote_fmt.c:97
13162 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13163 msgstr "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13164
13165 #: src/quote_fmt.c:98
13166 msgid ""
13167 "text that can contain any of the symbols or\n"
13168 "commands above"
13169 msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды"
13170
13171 #: src/quote_fmt.c:99
13172 msgid ""
13173 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13174 "commands) above"
13175 msgstr ""
13176 "текст может содержать любые перечисленные символы\n"
13177 "(но не команды)"
13178
13179 #: src/quote_fmt.c:100
13180 msgid ""
13181 "completion from address book only works with the first\n"
13182 "address of the header, it outputs the full name\n"
13183 "of the contact if that address matches exactly\n"
13184 "one contact in the address book"
13185 msgstr ""
13186 "дополнение из адресной книги работает только \n"
13187 "с первым адресом в заголовке, оно выводит \n"
13188 "полное имя контакта, если этот адрес \n"
13189 "совпадает с единственным контактом в книге"
13190
13191 #: src/quote_fmt.c:108
13192 msgid "Description of symbols"
13193 msgstr "Описание символов"
13194
13195 #: src/quote_fmt.c:109
13196 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13197 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
13198
13199 #: src/quote_fmt.c:172
13200 msgid "Use template when composing new messages"
13201 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
13202
13203 #: src/quote_fmt.c:196
13204 msgid ""
13205 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13206 "new message."
13207 msgstr ""
13208 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
13209 "составления сообщения."
13210
13211 #: src/quote_fmt.c:296
13212 msgid "Use template when replying to messages"
13213 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
13214
13215 #: src/quote_fmt.c:320
13216 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13217 msgstr ""
13218 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
13219 "ответа."
13220
13221 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
13222 msgid "Quotation mark"
13223 msgstr "Символ цитаты"
13224
13225 #: src/quote_fmt.c:424
13226 msgid "Use template when forwarding messages"
13227 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
13228
13229 #: src/quote_fmt.c:448
13230 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13231 msgstr ""
13232 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
13233 "используется для пересылки."
13234
13235 #: src/quote_fmt.c:538
13236 msgid "Defaults"
13237 msgstr "По умолчанию"
13238
13239 #: src/quote_fmt.c:556
13240 msgid ""
13241 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13242 "address."
13243 msgstr ""
13244 "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" (\"From\") шаблона нового сообщения."
13245
13246 #: src/quote_fmt.c:559
13247 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13248 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона нового сообщения."
13249
13250 #: src/quote_fmt.c:576
13251 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13252 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне ответа."
13253
13254 #: src/quote_fmt.c:596
13255 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13256 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне пересылки."
13257
13258 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13259 #, c-format
13260 msgid "Enter text to replace '%s'"
13261 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
13262
13263 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13264 msgid "Enter variable"
13265 msgstr "Введите переменную"
13266
13267 #: src/send_message.c:139
13268 #, c-format
13269 msgid "Sending message using command: %s\n"
13270 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
13271
13272 #: src/send_message.c:153
13273 #, c-format
13274 msgid "Couldn't execute command: %s"
13275 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
13276
13277 #: src/send_message.c:188
13278 #, c-format
13279 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13280 msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
13281
13282 #: src/send_message.c:316
13283 msgid "Connecting"
13284 msgstr "Соединение"
13285
13286 #: src/send_message.c:321
13287 msgid "Doing POP before SMTP..."
13288 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
13289
13290 #: src/send_message.c:324
13291 msgid "POP before SMTP"
13292 msgstr "POP перед SMTP"
13293
13294 #: src/send_message.c:329
13295 #, fuzzy, c-format
13296 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
13297 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP-сервером: %s ..."
13298
13299 #: src/send_message.c:386
13300 msgid "Mail sent successfully."
13301 msgstr "Почта отправлена успешно."
13302
13303 #: src/send_message.c:453
13304 msgid "Sending HELO..."
13305 msgstr "Отправка HELO..."
13306
13307 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
13308 msgid "Authenticating"
13309 msgstr "Авторизация"
13310
13311 #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13312 msgid "Sending message..."
13313 msgstr "Отправка сообщения..."
13314
13315 #: src/send_message.c:458
13316 msgid "Sending EHLO..."
13317 msgstr "Отправка EHLO..."
13318
13319 #: src/send_message.c:467
13320 msgid "Sending MAIL FROM..."
13321 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
13322
13323 #: src/send_message.c:471
13324 msgid "Sending RCPT TO..."
13325 msgstr "Отправка RCPT TO..."
13326
13327 #: src/send_message.c:476
13328 msgid "Sending DATA..."
13329 msgstr "Отправка DATA..."
13330
13331 #: src/send_message.c:480
13332 msgid "Quitting..."
13333 msgstr "Завершение..."
13334
13335 #: src/send_message.c:509
13336 #, c-format
13337 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13338 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
13339
13340 #: src/send_message.c:562
13341 msgid "Sending message"
13342 msgstr "Отправка сообщения"
13343
13344 #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650
13345 msgid "Error occurred while sending the message."
13346 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
13347
13348 #: src/send_message.c:633
13349 #, c-format
13350 msgid ""
13351 "Error occurred while sending the message:\n"
13352 "%s"
13353 msgstr ""
13354 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
13355 "%s"
13356
13357 #: src/setup.c:75
13358 msgid "Mailbox setting"
13359 msgstr "Настройка почтового ящика"
13360
13361 #: src/setup.c:76
13362 msgid ""
13363 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13364 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13365 "if you have the one.\n"
13366 "If you're not sure, just select OK."
13367 msgstr ""
13368 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
13369 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
13370 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
13371 "Если не уверены, то нажмите OK."
13372
13373 #: src/sourcewindow.c:64
13374 msgid "Source of the message"
13375 msgstr "Исходный код сообщения"
13376
13377 #: src/sourcewindow.c:159
13378 #, c-format
13379 msgid "%s - Source"
13380 msgstr "%s - Исходный код"
13381
13382 #: src/ssl_manager.c:157
13383 #, fuzzy
13384 msgid "Saved SSL certificates"
13385 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
13386
13387 #: src/ssl_manager.c:428
13388 msgid "Delete certificate"
13389 msgstr "Удалить сертификат"
13390
13391 #: src/ssl_manager.c:429
13392 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13393 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
13394
13395 #: src/summary_search.c:266
13396 msgid "Search messages"
13397 msgstr "Поиск сообщений"
13398
13399 #: src/summary_search.c:292
13400 msgid "Match any of the following"
13401 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
13402
13403 #: src/summary_search.c:294
13404 msgid "Match all of the following"
13405 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
13406
13407 #: src/summary_search.c:433
13408 msgid "Body:"
13409 msgstr "Тело:"
13410
13411 #: src/summary_search.c:440
13412 msgid "Condition:"
13413 msgstr "Выражение:"
13414
13415 #: src/summary_search.c:470
13416 msgid "Find _all"
13417 msgstr "Искать _все"
13418
13419 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
13420 #, c-format
13421 msgid "Searching in %s... \n"
13422 msgstr "Поиск в %s...\n"
13423
13424 #: src/summary_search.c:776
13425 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13426 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
13427
13428 #: src/summary_search.c:778
13429 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13430 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
13431
13432 #: src/summaryview.c:432
13433 msgid "Create _filter rule"
13434 msgstr "Создать правило фильтрации"
13435
13436 #: src/summaryview.c:555
13437 msgid "Toggle quick search bar"
13438 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
13439
13440 #: src/summaryview.c:592
13441 msgid "Toggle multiple selection"
13442 msgstr "Обратить выделение"
13443
13444 #: src/summaryview.c:1294
13445 msgid "Process mark"
13446 msgstr "Обработка меток"
13447
13448 #: src/summaryview.c:1295
13449 msgid "Some marks are left. Process them?"
13450 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
13451
13452 #: src/summaryview.c:1345
13453 #, c-format
13454 msgid "Scanning folder (%s)..."
13455 msgstr "Проверка папки (%s)..."
13456
13457 #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870
13458 msgid "No more unread messages"
13459 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
13460
13461 #: src/summaryview.c:1819
13462 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13463 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
13464
13465 #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930
13466 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061
13467 msgid ""
13468 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13469 msgstr ""
13470 "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common."
13471 "next_unread_msg_dialog\n"
13472
13473 #: src/summaryview.c:1839
13474 msgid "No unread messages."
13475 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
13476
13477 #: src/summaryview.c:1871
13478 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13479 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
13480
13481 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969
13482 msgid "No more new messages"
13483 msgstr "Больше нет новых сообщений"
13484
13485 #: src/summaryview.c:1918
13486 msgid "No new message found. Search from the end?"
13487 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
13488
13489 #: src/summaryview.c:1938
13490 msgid "No new messages."
13491 msgstr "гНет новых сообщений."
13492
13493 #: src/summaryview.c:1970
13494 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13495 msgstr "гНовые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
13496
13497 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048
13498 msgid "No more marked messages"
13499 msgstr "гБольше нет сообщений с метками"
13500
13501 #: src/summaryview.c:2008
13502 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13503 msgstr "гСообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
13504
13505 #: src/summaryview.c:2017
13506 msgid "No marked messages."
13507 msgstr "гПомеченных сообщений не найдено."
13508
13509 #: src/summaryview.c:2049
13510 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13511 msgstr "гПомеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
13512
13513 #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111
13514 msgid "No more labeled messages"
13515 msgstr "гБольше нет помеченных сообщений"
13516
13517 #: src/summaryview.c:2087
13518 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13519 msgstr "гПомеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
13520
13521 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121
13522 msgid "No labeled messages."
13523 msgstr "гНет помеченных сообщений."
13524
13525 #: src/summaryview.c:2112
13526 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13527 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
13528
13529 #: src/summaryview.c:2425
13530 msgid "Attracting messages by subject..."
13531 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
13532
13533 #: src/summaryview.c:2608
13534 #, c-format
13535 msgid "%d deleted"
13536 msgstr "%d удалено"
13537
13538 #: src/summaryview.c:2612
13539 #, c-format
13540 msgid "%s%d moved"
13541 msgstr "%s%d перемещено"
13542
13543 #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620
13544 msgid ", "
13545 msgstr ", "
13546
13547 #: src/summaryview.c:2618
13548 #, c-format
13549 msgid "%s%d copied"
13550 msgstr "%s%d скопировано"
13551
13552 #: src/summaryview.c:2632
13553 msgid " item selected"
13554 msgid_plural " items selected"
13555 msgstr[0] " элемент выделен"
13556 msgstr[1] " элемента выделено"
13557 msgstr[2] " элементов выделено"
13558
13559 #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686
13560 #, c-format
13561 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13562 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
13563
13564 #: src/summaryview.c:2657
13565 #, c-format
13566 msgid ""
13567 "<b>Message summary</b>\n"
13568 "<b>New:</b> %d\n"
13569 "<b>Unread:</b> %d\n"
13570 "<b>Total:</b> %d\n"
13571 "<b>Size:</b> %s\n"
13572 "\n"
13573 "<b>Marked:</b> %d\n"
13574 "<b>Replied:</b> %d\n"
13575 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13576 "<b>Locked:</b> %d\n"
13577 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13578 "<b>Watched:</b> %d"
13579 msgstr ""
13580 "<b>Резюме</b>\n"
13581 "<b>Новых:</b> %d\n"
13582 "<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
13583 "<b>Всего:</b> %d\n"
13584 "<b>Размер:</b> %s\n"
13585 "\n"
13586 "<b>Помечено:</b> %d\n"
13587 "<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
13588 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
13589 "<b>Заблокировано:</b> %d\n"
13590 "<b>Игнорируется:</b> %d\n"
13591 "<b>Отслеживается:</b> %d"
13592
13593 #: src/summaryview.c:2681
13594 #, c-format
13595 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13596 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
13597
13598 #: src/summaryview.c:2961
13599 msgid "Sorting summary..."
13600 msgstr "Сортировка резюме..."
13601
13602 #: src/summaryview.c:3099
13603 msgid "Setting summary from message data..."
13604 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
13605
13606 #: src/summaryview.c:3303
13607 msgid "(No Date)"
13608 msgstr "(Без даты)"
13609
13610 #: src/summaryview.c:3354
13611 msgid "(No Recipient)"
13612 msgstr "(Нет получателя)"
13613
13614 #: src/summaryview.c:3389
13615 #, c-format
13616 msgid ""
13617 "%s\n"
13618 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13619 msgstr ""
13620 "%s\n"
13621 "<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
13622
13623 #: src/summaryview.c:3396
13624 #, c-format
13625 msgid ""
13626 "%s\n"
13627 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13628 msgstr ""
13629 "%s\n"
13630 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
13631
13632 #: src/summaryview.c:4277
13633 msgid "You're not the author of the article.\n"
13634 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
13635
13636 #: src/summaryview.c:4369
13637 #, c-format
13638 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13639 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13640 msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?"
13641 msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?"
13642 msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?"
13643
13644 #: src/summaryview.c:4372
13645 msgid "Delete message(s)"
13646 msgstr "Удаление сообщения(й)"
13647
13648 #: src/summaryview.c:4537
13649 msgid "Destination is same as current folder."
13650 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
13651
13652 #: src/summaryview.c:4636
13653 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13654 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
13655
13656 #: src/summaryview.c:4809
13657 msgid "Append or Overwrite"
13658 msgstr "Дописать или перезаписать"
13659
13660 #: src/summaryview.c:4810
13661 msgid "Append or overwrite existing file?"
13662 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
13663
13664 #: src/summaryview.c:4811
13665 msgid "_Append"
13666 msgstr "_Дописать"
13667
13668 #: src/summaryview.c:4811
13669 msgid "_Overwrite"
13670 msgstr "_Перезаписать"
13671
13672 #: src/summaryview.c:4852
13673 #, c-format
13674 msgid ""
13675 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13676 msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?"
13677
13678 #: src/summaryview.c:5329
13679 msgid "Building threads..."
13680 msgstr "Построение цепочек..."
13681
13682 #: src/summaryview.c:5575
13683 msgid "Skip these rules"
13684 msgstr "Пропускать эти правила"
13685
13686 #: src/summaryview.c:5578
13687 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13688 msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей"
13689
13690 #: src/summaryview.c:5581
13691 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13692 msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи"
13693
13694 #: src/summaryview.c:5610
13695 msgid "Filtering"
13696 msgstr "Фильтрация..."
13697
13698 #: src/summaryview.c:5611
13699 msgid ""
13700 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13701 "Please choose what to do with these rules:"
13702 msgstr ""
13703 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
13704 "Как обрабатывать эти правила?"
13705
13706 #: src/summaryview.c:5613
13707 msgid "_Filter"
13708 msgstr "_Фильтровать"
13709
13710 #: src/summaryview.c:5641
13711 msgid "Filtering..."
13712 msgstr "Фильтрация..."
13713
13714 #: src/summaryview.c:5720
13715 msgid "Processing configuration"
13716 msgstr "Настройка обработки"
13717
13718 #: src/summaryview.c:6276
13719 msgid "Ignored thread"
13720 msgstr "Игнорировать цепочку"
13721
13722 #: src/summaryview.c:6278
13723 msgid "Watched thread"
13724 msgstr "Наблюдается цепочка"
13725
13726 #: src/summaryview.c:6286
13727 #, fuzzy
13728 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13729 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
13730
13731 #: src/summaryview.c:6288
13732 msgid "Replied - click to see reply"
13733 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
13734
13735 #: src/summaryview.c:6300
13736 msgid "To be moved"
13737 msgstr "Помечено на перемещение"
13738
13739 #: src/summaryview.c:6302
13740 msgid "To be copied"
13741 msgstr "Помечено на копирование"
13742
13743 #: src/summaryview.c:6314
13744 msgid "Signed, has attachment(s)"
13745 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
13746
13747 #: src/summaryview.c:6318
13748 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13749 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
13750
13751 #: src/summaryview.c:6320
13752 msgid "Encrypted"
13753 msgstr "Зашифрованное сообщение"
13754
13755 #: src/summaryview.c:6322
13756 msgid "Has attachment(s)"
13757 msgstr "Сообщение с вложенниями"
13758
13759 #: src/summaryview.c:7959
13760 #, c-format
13761 msgid ""
13762 "Regular expression (regexp) error:\n"
13763 "%s"
13764 msgstr ""
13765 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
13766 "%s"
13767
13768 #: src/summaryview.c:8067
13769 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13770 msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
13771
13772 #: src/summaryview.c:8072
13773 msgid "Go back to the folder list"
13774 msgstr "Перейти к списку папок"
13775
13776 #: src/textview.c:238
13777 msgid "_Open in web browser"
13778 msgstr "_Открыть в браузере"
13779
13780 #: src/textview.c:239
13781 msgid "Copy this _link"
13782 msgstr "_Копировать ссылку"
13783
13784 #: src/textview.c:246
13785 msgid "_Reply to this address"
13786 msgstr "Ответить на этот адрес..."
13787
13788 #: src/textview.c:247
13789 msgid "Add to _Address book"
13790 msgstr "Добавить в _адресную книгу"
13791
13792 #: src/textview.c:248
13793 msgid "Copy this add_ress"
13794 msgstr "Копировать адрес"
13795
13796 #: src/textview.c:254
13797 msgid "_Open image"
13798 msgstr "_Открыть изображение"
13799
13800 #: src/textview.c:255
13801 msgid "_Save image..."
13802 msgstr "_Сохранить изображение..."
13803
13804 #: src/textview.c:732
13805 #, c-format
13806 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13807 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
13808
13809 #: src/textview.c:735
13810 #, c-format
13811 msgid "[%s (%d bytes)]"
13812 msgstr "[%s (%d байт)]"
13813
13814 #: src/textview.c:914
13815 msgid ""
13816 "\n"
13817 "  This message can't be displayed.\n"
13818 "  This is probably due to a network error.\n"
13819 "\n"
13820 "  Use "
13821 msgstr ""
13822 "\n"
13823 "  Невозможно отобразить сообщение.\n"
13824 "  Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
13825 "\n"
13826 "  Используйте "
13827
13828 #: src/textview.c:919
13829 msgid "'Network Log'"
13830 msgstr "'Журнал сети'"
13831
13832 #: src/textview.c:920
13833 msgid " in the Tools menu for more information."
13834 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
13835
13836 #: src/textview.c:983
13837 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13838 msgstr "  Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
13839
13840 #: src/textview.c:985
13841 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13842 msgstr "  щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
13843
13844 #: src/textview.c:989
13845 msgid "     - To save, select "
13846 msgstr "     - для сохранения выберите "
13847
13848 #: src/textview.c:990
13849 msgid "'Save as...'"
13850 msgstr "'Сохранить как...'"
13851
13852 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
13853 #: src/textview.c:1026
13854 #, fuzzy
13855 msgid " (Shortcut key: '"
13856 msgstr " (или нажмите: 'y')"
13857
13858 #: src/textview.c:1000
13859 msgid "     - To display as text, select "
13860 msgstr "     - для сохранения выберите "
13861
13862 #: src/textview.c:1001
13863 msgid "'Display as text'"
13864 msgstr "'Показать как текст'"
13865
13866 #: src/textview.c:1012
13867 msgid "     - To open with an external program, select "
13868 msgstr "    Для открытия внешней программой, выберите "
13869
13870 #: src/textview.c:1013
13871 msgid "'Open'"
13872 msgstr "'Открыть'"
13873
13874 #: src/textview.c:1021
13875 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13876 msgstr "       (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
13877
13878 #: src/textview.c:1022
13879 msgid "mouse button)\n"
13880 msgstr "кнопку мыши)\n"
13881
13882 #: src/textview.c:1024
13883 msgid "     - Or use "
13884 msgstr "     - или используя "
13885
13886 #: src/textview.c:1025
13887 msgid "'Open with...'"
13888 msgstr "'Открыть с помощью...'"
13889
13890 #: src/textview.c:1135
13891 #, c-format
13892 msgid ""
13893 "The command to view attachment as text failed:\n"
13894 "    %s\n"
13895 "Exit code %d\n"
13896 msgstr ""
13897 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
13898 "    %s\n"
13899 "Код выхода %d\n"
13900
13901 #: src/textview.c:2239
13902 msgid "Tags: "
13903 msgstr "Теги:"
13904
13905 #: src/textview.c:2941
13906 #, c-format
13907 msgid ""
13908 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13909 "\n"
13910 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13911 "\n"
13912 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13913 "\n"
13914 "Open it anyway?"
13915 msgstr ""
13916 "Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
13917 "отображаемой (%s).\n"
13918 "/nВсё равно открыть?"
13919
13920 #: src/textview.c:2950
13921 msgid "Phishing attempt warning"
13922 msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
13923
13924 #: src/textview.c:2951
13925 msgid "_Open URL"
13926 msgstr "_Открыть ссылку"
13927
13928 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923
13929 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13930 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
13931
13932 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928
13933 msgid "Receive Mail from current Account"
13934 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
13935
13936 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932
13937 msgid "Send Queued Messages"
13938 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
13939
13940 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961
13941 msgid "Compose Email"
13942 msgstr "Составить сообщение"
13943
13944 #: src/toolbar.c:191
13945 msgid "Compose News"
13946 msgstr "Составить сообщение новостей"
13947
13948 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999
13949 msgid "Reply to Message"
13950 msgstr "Ответить на сообщение"
13951
13952 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016
13953 msgid "Reply to Sender"
13954 msgstr "Ответить отправителю"
13955
13956 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033
13957 msgid "Reply to All"
13958 msgstr "Ответить всем"
13959
13960 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050
13961 msgid "Reply to Mailing-list"
13962 msgstr "Ответить в список рассылки"
13963
13964 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944
13965 msgid "Open email"
13966 msgstr "Открыть письмо"
13967
13968 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068
13969 msgid "Forward Message"
13970 msgstr "Переслать сообщение"
13971
13972 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073
13973 msgid "Trash Message"
13974 msgstr "Отправить в корзину"
13975
13976 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077
13977 msgid "Delete Message"
13978 msgstr "Удалить сообщение"
13979
13980 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085
13981 msgid "Go to Previous Unread Message"
13982 msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
13983
13984 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089
13985 msgid "Go to Next Unread Message"
13986 msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
13987
13988 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413
13989 msgid "Print"
13990 msgstr "Печать"
13991
13992 #: src/toolbar.c:206
13993 msgid "Learn Spam or Ham"
13994 msgstr "Обучение спам или не спам"
13995
13996 #: src/toolbar.c:207
13997 msgid "Open folder/Go to folder list"
13998 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
13999
14000 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095
14001 msgid "Send Message"
14002 msgstr "Отправить сообщение"
14003
14004 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099
14005 msgid "Put into queue folder and send later"
14006 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
14007
14008 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103
14009 msgid "Save to draft folder"
14010 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
14011
14012 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107
14013 msgid "Insert file"
14014 msgstr "Вставить файл"
14015
14016 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111
14017 msgid "Attach file"
14018 msgstr "Вложить файл"
14019
14020 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115
14021 msgid "Insert signature"
14022 msgstr "Вставить подпись"
14023
14024 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119
14025 msgid "Edit with external editor"
14026 msgstr "Правка внешним редактором"
14027
14028 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123
14029 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14030 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
14031
14032 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127
14033 msgid "Wrap all long lines"
14034 msgstr "Перенести все длинные строки"
14035
14036 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136
14037 msgid "Check spelling"
14038 msgstr "Проверять при наборе"
14039
14040 #: src/toolbar.c:223
14041 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14042 msgstr "Claws Mail особые действия"
14043
14044 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152
14045 msgid "Cancel receiving"
14046 msgstr "Отменить получение"
14047
14048 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936
14049 msgid "Close window"
14050 msgstr "Закрыть окно"
14051
14052 #: src/toolbar.c:227
14053 msgid "Claws Mail Plugins"
14054 msgstr "Модули"
14055
14056 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406
14057 msgctxt "Toolbar"
14058 msgid "Trash"
14059 msgstr "Корзина"
14060
14061 #: src/toolbar.c:394
14062 msgid "Folders"
14063 msgstr "Папки"
14064
14065 #: src/toolbar.c:396
14066 msgid "Get Mail"
14067 msgstr "Получить все"
14068
14069 #: src/toolbar.c:397
14070 msgid "Get"
14071 msgstr "Получить"
14072
14073 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400
14074 msgctxt "Toolbar"
14075 msgid "Compose"
14076 msgstr "Составление"
14077
14078 #: src/toolbar.c:402
14079 msgid "All"
14080 msgstr "Всем"
14081
14082 #: src/toolbar.c:403
14083 msgctxt "Toolbar"
14084 msgid "Sender"
14085 msgstr "Отправитель"
14086
14087 #: src/toolbar.c:404
14088 msgid "List"
14089 msgstr "Список рассылки"
14090
14091 #: src/toolbar.c:409
14092 msgid "Prev"
14093 msgstr "Предыдущий"
14094
14095 #: src/toolbar.c:410
14096 msgid "Next"
14097 msgstr "Следующий"
14098
14099 #: src/toolbar.c:418
14100 msgid "Draft"
14101 msgstr "Черновик"
14102
14103 #: src/toolbar.c:421
14104 msgid "Insert sig."
14105 msgstr "Вставить подпись"
14106
14107 #: src/toolbar.c:422
14108 msgid "Edit"
14109 msgstr "_Правка"
14110
14111 #: src/toolbar.c:423
14112 msgid "Wrap para."
14113 msgstr "Разбить абзац"
14114
14115 #: src/toolbar.c:424
14116 msgid "Wrap all"
14117 msgstr "Разбить всё"
14118
14119 #: src/toolbar.c:426
14120 msgid "Stop"
14121 msgstr "Стоп"
14122
14123 #: src/toolbar.c:900
14124 msgid "Compose News message"
14125 msgstr "Новое сообщение новостей"
14126
14127 #: src/toolbar.c:942
14128 msgid "Learn spam"
14129 msgstr "Это - СПАМ"
14130
14131 #: src/toolbar.c:951
14132 msgid "Ham"
14133 msgstr "Не СПАМ"
14134
14135 #: src/toolbar.c:953
14136 msgid "Learn ham"
14137 msgstr "Это - не СПАМ"
14138
14139 #: src/toolbar.c:1918
14140 msgid "Go to folder list"
14141 msgstr "Перейти к списку папок"
14142
14143 #: src/toolbar.c:1924
14144 msgid "Receive Mail from selected Account"
14145 msgstr "Получить сообщения для выбранной учетной записи"
14146
14147 #: src/toolbar.c:1940
14148 msgid "Open preferences"
14149 msgstr "Настройки"
14150
14151 #: src/toolbar.c:1951
14152 msgid "Compose with selected Account"
14153 msgstr "Написать, используя текущую учётную запись"
14154
14155 #: src/toolbar.c:1972
14156 msgid "Learn as..."
14157 msgstr "Обучить СПАМ-фильтр"
14158
14159 #: src/toolbar.c:1982
14160 msgid "Learn as _Spam"
14161 msgstr "Пометить как спам"
14162
14163 #: src/toolbar.c:1983
14164 msgid "Learn as _Ham"
14165 msgstr "Пометить как не спам"
14166
14167 #: src/toolbar.c:1990
14168 msgid "Reply to Message options"
14169 msgstr "Расширенный ответ"
14170
14171 #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045
14172 msgid "_Reply with quote"
14173 msgstr "Ответить с _цитатой"
14174
14175 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
14176 msgid "Reply without _quote"
14177 msgstr "Ответить без цитаты"
14178
14179 #: src/toolbar.c:2007
14180 msgid "Reply to Sender options"
14181 msgstr "Ответить отправителю"
14182
14183 #: src/toolbar.c:2024
14184 msgid "Reply to All options"
14185 msgstr "Ответить всем"
14186
14187 #: src/toolbar.c:2041
14188 msgid "Reply to Mailing-list options"
14189 msgstr "Ответить в список рассылки"
14190
14191 #: src/toolbar.c:2058
14192 msgid "Forward Message options"
14193 msgstr "Переслать сообщение"
14194
14195 #: src/uri_opener.c:88
14196 msgid "There are no URLs in this email."
14197 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
14198
14199 #: src/uri_opener.c:116
14200 msgid "Available URLs:"
14201 msgstr "Доступные адреса:"
14202
14203 #: src/uri_opener.c:181
14204 msgctxt "Dialog title"
14205 msgid "Open URLs"
14206 msgstr "Открыть URL'ы"
14207
14208 #: src/uri_opener.c:206
14209 msgid "Please select the URL to open."
14210 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
14211
14212 #: src/uri_opener.c:214
14213 msgid "Select All"
14214 msgstr "_Выделить всё"
14215
14216 #: src/wizard.c:539
14217 msgctxt "Welcome Mail Subject"
14218 msgid "Welcome to Claws Mail"
14219 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
14220
14221 #: src/wizard.c:562
14222 #, c-format
14223 msgid ""
14224 "\n"
14225 "Welcome to Claws Mail\n"
14226 "---------------------\n"
14227 "\n"
14228 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14229 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14230 "toolbar.\n"
14231 "\n"
14232 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14233 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14234 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14235 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14236 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14237 "\n"
14238 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14239 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14240 "and change the general Preferences by using\n"
14241 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14242 "\n"
14243 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14244 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14245 "or online at the URL given below.\n"
14246 "\n"
14247 "Useful URLs\n"
14248 "-----------\n"
14249 "Homepage:      <%s>\n"
14250 "Manual:        <%s>\n"
14251 "FAQ:\t       <%s>\n"
14252 "Themes:        <%s>\n"
14253 "Mailing Lists: <%s>\n"
14254 "\n"
14255 "LICENSE\n"
14256 "-------\n"
14257 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14258 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14259 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14260 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14261 "found at <%s>.\n"
14262 "\n"
14263 "DONATIONS\n"
14264 "---------\n"
14265 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14266 "so at <%s>.\n"
14267 "\n"
14268 msgstr ""
14269 "\n"
14270 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
14271 "-------------------------\n"
14272 "\n"
14273 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
14274 "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
14275 "\n"
14276 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14277 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14278 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14279 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14280 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14281 "\n"
14282 "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
14283 "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
14284 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
14285 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
14286 "\n"
14287 "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства "
14288 "пользователя Claws Mail,\n"
14289 "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
14290 "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
14291 "\n"
14292 "Полезные ссылки\n"
14293 "---------------\n"
14294 "Домашняя:       <%s>\n"
14295 "Руководство:    <%s>\n"
14296 "ЧаВо:\t         <%s>\n"
14297 "Темы:           <%s>\n"
14298 "Списки рассылки: <%s>\n"
14299 "\n"
14300 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
14301 "--------\n"
14302 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14303 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
14304 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14305 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14306 "found at <%s>.\n"
14307 "\n"
14308 "СПОНСОРСТВО\n"
14309 "-----------\n"
14310 "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
14311 "\n"
14312
14313 #: src/wizard.c:638
14314 msgid "Please enter the mailbox name."
14315 msgstr "Введите имя почтового ящика."
14316
14317 #: src/wizard.c:681
14318 msgid "Please enter your name and email address."
14319 msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
14320
14321 #: src/wizard.c:692
14322 msgid "Please enter your receiving server and username."
14323 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
14324
14325 #: src/wizard.c:702
14326 msgid "Please enter your username."
14327 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
14328
14329 #: src/wizard.c:712
14330 msgid "Please enter your SMTP server."
14331 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
14332
14333 #: src/wizard.c:723
14334 msgid "Please enter your SMTP username."
14335 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
14336
14337 #: src/wizard.c:1013
14338 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14339 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
14340
14341 #: src/wizard.c:1023
14342 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14343 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
14344
14345 #: src/wizard.c:1033
14346 msgid "Your organization:"
14347 msgstr "Организация:"
14348
14349 #: src/wizard.c:1141
14350 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14351 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
14352
14353 #: src/wizard.c:1149
14354 msgid ""
14355 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14356 "Mail\""
14357 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
14358
14359 #: src/wizard.c:1157
14360 msgid "on internal memory"
14361 msgstr "во внутренней памяти"
14362
14363 #: src/wizard.c:1160
14364 msgid "on external memory card"
14365 msgstr "на внешней карте памяти"
14366
14367 #: src/wizard.c:1163
14368 msgid "on internal memory card"
14369 msgstr "на внутренней карте памяти"
14370
14371 #: src/wizard.c:1213
14372 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14373 msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
14374
14375 #: src/wizard.c:1281
14376 msgid ""
14377 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14378 "com:25\""
14379 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
14380
14381 #: src/wizard.c:1284
14382 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14383 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
14384
14385 #: src/wizard.c:1290
14386 msgid "Use authentication"
14387 msgstr "Использовать авторизацию"
14388
14389 #: src/wizard.c:1298
14390 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14391 msgstr ""
14392 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
14393
14394 #: src/wizard.c:1312
14395 msgid "SMTP username:"
14396 msgstr "Имя пользователя на SMTP-сервере"
14397
14398 #: src/wizard.c:1323
14399 msgid "SMTP password:"
14400 msgstr "Пароль:"
14401
14402 #: src/wizard.c:1340
14403 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14404 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
14405
14406 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
14407 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14408 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
14409
14410 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
14411 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14412 msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)"
14413
14414 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
14415 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14416 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
14417
14418 #: src/wizard.c:1480
14419 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14420 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
14421
14422 #: src/wizard.c:1540
14423 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14424 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
14425
14426 #: src/wizard.c:1550
14427 msgid "IMAP"
14428 msgstr "IMAP"
14429
14430 #: src/wizard.c:1584
14431 msgid ""
14432 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14433 "com:110\""
14434 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
14435
14436 #: src/wizard.c:1589
14437 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14438 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
14439
14440 #: src/wizard.c:1601
14441 msgid "Password:"
14442 msgstr "Пароль:"
14443
14444 #: src/wizard.c:1619
14445 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14446 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
14447
14448 #: src/wizard.c:1684
14449 msgid "IMAP server directory:"
14450 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
14451
14452 #: src/wizard.c:1695
14453 msgid "Show only subscribed folders"
14454 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14455
14456 #: src/wizard.c:1703
14457 msgid ""
14458 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14459 "has been built without IMAP support.</span>"
14460 msgstr ""
14461 "<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки "
14462 "IMAP.</span>"
14463
14464 #: src/wizard.c:1823
14465 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14466 msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
14467
14468 #: src/wizard.c:1857
14469 msgid "Welcome to Claws Mail"
14470 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
14471
14472 #: src/wizard.c:1865
14473 msgid ""
14474 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14475 "\n"
14476 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14477 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14478 "five minutes."
14479 msgstr ""
14480 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
14481 "\n"
14482 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
14483 "почты. Вы сможете начать работу с Claws Mail в течение пяти минут."
14484
14485 #: src/wizard.c:1888
14486 msgid "About You"
14487 msgstr "О вас"
14488
14489 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
14490 msgid "Bold fields must be completed"
14491 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
14492
14493 #: src/wizard.c:1903
14494 msgid "Receiving mail"
14495 msgstr "Получение почты"
14496
14497 #: src/wizard.c:1918
14498 msgid "Sending mail"
14499 msgstr "Отправка почты"
14500
14501 #: src/wizard.c:1934
14502 msgid "Saving mail on disk"
14503 msgstr "Сохранение почты на диске"
14504
14505 #: src/wizard.c:1950
14506 msgid "Configuration finished"
14507 msgstr "Настройка завершена"
14508
14509 #: src/wizard.c:1958
14510 msgid ""
14511 "Claws Mail is now ready.\n"
14512 "Click Save to start."
14513 msgstr ""
14514 "Claws Mail готов к работе.\n"
14515 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."
14516
14517 #~ msgid "Charset"
14518 #~ msgstr "Кодировка"
14519
14520 #~ msgid "Change dictionary"
14521 #~ msgstr "Изменить словарь"
14522
14523 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
14524 #~ msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
14525
14526 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
14527 #~ msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
14528
14529 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
14530 #~ msgstr "Измененный SSL сертификат"
14531
14532 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
14533 #~ msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
14534
14535 #~ msgid "Last read message"
14536 #~ msgstr "Последнему прочтённому"
14537
14538 #~ msgid "_all"
14539 #~ msgstr "всем"
14540
14541 #~ msgid "_sender"
14542 #~ msgstr "отправителю"
14543
14544 #~ msgid "by _Date"
14545 #~ msgstr "по дате"
14546
14547 #~ msgid "by _From"
14548 #~ msgstr "по отправителю"
14549
14550 #~ msgid "by _To"
14551 #~ msgstr "по получателю"
14552
14553 #~ msgid "by S_ubject"
14554 #~ msgstr "по теме"
14555
14556 #~ msgid "by Tag"
14557 #~ msgstr "по тегам"
14558
14559 #~ msgid "by _Mark"
14560 #~ msgstr "по наличию пометки"
14561
14562 #~ msgid "_Open (l)"
14563 #~ msgstr "_Открыть (l)"
14564
14565 #~ msgid "Open _with (o)..."
14566 #~ msgstr "Открыть _с помощью (o)..."
14567
14568 #~ msgid "_Display as text (t)"
14569 #~ msgstr "_Показать как текст (t)"
14570
14571 #~ msgid "_Save as (y)..."
14572 #~ msgstr "_Сохранить как (y)..."
14573
14574 #~ msgid "Trust key"
14575 #~ msgstr "Доверенный ключ"
14576
14577 #~ msgid "Main toolbar configuration"
14578 #~ msgstr "Настройка основной панели инструментов"
14579
14580 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
14581 #~ msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
14582
14583 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
14584 #~ msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
14585
14586 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
14587 #~ msgstr " (или нажмите: 't')"
14588
14589 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14590 #~ msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
14591
14592 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
14593 #~ msgstr " (или нажмите: 'o')"
14594
14595 #~ msgid ""
14596 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
14597 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
14598 #~ "recompile Claws Mail."
14599 #~ msgstr ""
14600 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
14601 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать "
14602 #~ "Claws Mail."
14603
14604 #~ msgid ""
14605 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
14606 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
14607 #~ msgstr ""
14608 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
14609 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
14610
14611 #, fuzzy
14612 #~ msgid "                         searches mail"
14613 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
14614
14615 #, fuzzy
14616 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
14617 #~ msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
14618
14619 #~ msgid "Preparing pages..."
14620 #~ msgstr "Подготовка страниц..."
14621
14622 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
14623 #~ msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
14624
14625 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
14626 #~ msgstr "Печать страницы %d из %d..."
14627
14628 #~ msgid "Page %N of %Q"
14629 #~ msgstr "Страница %N из %Q"
14630
14631 #~ msgid ""
14632 #~ "\n"
14633 #~ "\n"
14634 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14635 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14636 #~ "and the Claws Mail team"
14637 #~ msgstr ""
14638 #~ "\n"
14639 #~ "\n"
14640 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
14641 #~ "Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14642 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
14643
14644 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
14645 #~ msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
14646
14647 #~ msgid ""
14648 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14649 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14650 #~ "and the Claws Mail team"
14651 #~ msgstr ""
14652 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
14653 #~ "Хируки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14654 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
14655
14656 #~ msgid "Configuration"
14657 #~ msgstr "Параметры"
14658
14659 #~ msgid "Configuration options for the print job"
14660 #~ msgstr "Параметры задания печати"
14661
14662 #~ msgid "Source Buffer"
14663 #~ msgstr "Буфер исходного кода"
14664
14665 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
14666 #~ msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
14667
14668 #~ msgid "Tabs Width"
14669 #~ msgstr "Ширина табуляций"
14670
14671 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
14672 #~ msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
14673
14674 #~ msgid "Wrap Mode"
14675 #~ msgstr "Режим переноса строк"
14676
14677 #~ msgid "Word wrapping mode"
14678 #~ msgstr "Режим переноса слов"
14679
14680 #~ msgid "Highlight"
14681 #~ msgstr "Подсветка"
14682
14683 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
14684 #~ msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
14685
14686 #~ msgid "Font"
14687 #~ msgstr "Шрифт"
14688
14689 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
14690 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
14691
14692 #~ msgid "Font Description"
14693 #~ msgstr "Описание шрифта"
14694
14695 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
14696 #~ msgstr ""
14697 #~ "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
14698
14699 #~ msgid "Numbers Font"
14700 #~ msgstr "Число шрифтов"
14701
14702 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
14703 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
14704
14705 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
14706 #~ msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
14707
14708 #~ msgid "Print Line Numbers"
14709 #~ msgstr "Печать номеров строк"
14710
14711 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
14712 #~ msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
14713
14714 #~ msgid "Print Header"
14715 #~ msgstr "Печать заголовка"
14716
14717 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
14718 #~ msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?"
14719
14720 #~ msgid "Print Footer"
14721 #~ msgstr "Печать сносок"
14722
14723 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
14724 #~ msgstr "Печатать сноски на каждой странице?"
14725
14726 #~ msgid "Header and Footer Font"
14727 #~ msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
14728
14729 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
14730 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
14731
14732 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
14733 #~ msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
14734
14735 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
14736 #~ msgstr ""
14737 #~ "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
14738
14739 #~ msgid " Clear "
14740 #~ msgstr "Очистить "
14741
14742 #~ msgid " Extended Symbols... "
14743 #~ msgstr " Дополнительные символы... "
14744
14745 #~ msgid "Info"
14746 #~ msgstr "Инфо"
14747
14748 #~ msgid "_Fold all"
14749 #~ msgstr "Свернуть _все"
14750
14751 #~ msgid "headers line"
14752 #~ msgstr "строка заголовков"
14753
14754 #~ msgid "message line"
14755 #~ msgstr "строка сообщения"
14756
14757 #~ msgid ""
14758 #~ "Enter the print command-line:\n"
14759 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
14760 #~ msgstr ""
14761 #~ "Введите командную строку печати:\n"
14762 #~ "('%s' будет заменено именем файла)"
14763
14764 #~ msgid ""
14765 #~ "Print command-line is invalid:\n"
14766 #~ "'%s'"
14767 #~ msgstr ""
14768 #~ "Командная строка печати некорректна:\n"
14769 #~ "'%s'"
14770
14771 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
14772 #~ msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
14773
14774 #~ msgid "Orientation"
14775 #~ msgstr "Ориентация"
14776
14777 #~ msgid "Info..."
14778 #~ msgstr "Информация ..."
14779
14780 #~ msgid "Print command"
14781 #~ msgstr "Команда печати"
14782
14783 #~ msgid "Test RegExp"
14784 #~ msgstr "Тест RegExp"
14785
14786 #~ msgid "Default To:"
14787 #~ msgstr "По умолчанию Кому:"
14788
14789 #~ msgid "Default Cc:"
14790 #~ msgstr "Отправлять копию:"
14791
14792 #~ msgid "Default Bcc:"
14793 #~ msgstr "Отправлять скрытую копию"
14794
14795 #~ msgid "Default Reply-to:"
14796 #~ msgstr "Reply-to по умолчанию"
14797
14798 #~ msgid "Quotation characters"
14799 #~ msgstr "Символы цитат"
14800
14801 #~ msgid " Symbols... "
14802 #~ msgstr " Символы... "
14803
14804 #~ msgid "Description of symbols..."
14805 #~ msgstr "Описание специальных символов..."
14806
14807 #~ msgid " items selected"
14808 #~ msgstr " элементов выделено"
14809
14810 #~ msgid "'View Log'"
14811 #~ msgstr "'Посмотр журнала'"
14812
14813 #~ msgid ""
14814 #~ "SMTP password:\n"
14815 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14816 #~ msgstr ""
14817 #~ "Пароль SMTP-пользователя:\n"
14818 #~ "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если тот же, что для получения)</"
14819 #~ "span>"