1 # translation of ru.po to Russian
2 # Russian translation of Claws Mail
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Исправления в переводе приветствуются :о)
6 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
7 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
8 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009, 2009.
11 "Project-Id-Version: ru\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 23:57+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-12-16 09:38+0300\n"
15 "Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
31 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Невозможно создать папку."
39 msgstr "Правка учётных записей"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на "
48 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
49 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
50 "отмечена жирным шрифтом."
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "Использовать по умолчанию "
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
63 msgstr "Копировать %s"
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Удалить учётную запись"
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
87 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
88 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6983 src/editaddress.c:1270
89 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
93 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
94 #: src/prefs_template.c:78
98 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
102 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
127 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Неверное действие фильтрации:\n"
145 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
148 "Команда не может быть запущена. Не удалось создать канал.\n"
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
158 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
162 #: src/action.c:1270 src/action.c:1440
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Завершено: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Действия ввода/вывода"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Введите параметр для следующего действия:\n"
188 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Введите параметр для следующего действия:\n"
203 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Указанный пользователем параметр"
210 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "date of birth"
216 msgstr "дата рождения"
218 #: src/addrcustomattr.c:66
222 #: src/addrcustomattr.c:67
226 #: src/addrcustomattr.c:68
228 msgstr "мобильный телефон"
230 #: src/addrcustomattr.c:69
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office address"
236 msgstr "рабочий адрес"
238 #: src/addrcustomattr.c:71
240 msgstr "рабочий телефон"
242 #: src/addrcustomattr.c:72
246 #: src/addrcustomattr.c:73
250 #: src/addrcustomattr.c:141
251 msgid "Attribute name"
252 msgstr "Имя свойства"
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Delete all attribute names"
256 msgstr "Удалить все свойства"
258 #: src/addrcustomattr.c:157
259 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
260 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Delete attribute name"
264 msgstr "Удалить свойство"
266 #: src/addrcustomattr.c:182
267 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
268 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid "Reset to default"
272 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
274 #: src/addrcustomattr.c:192
276 "Do you really want to replace all attribute names\n"
277 "with the default set?"
278 msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085
282 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
286 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086
287 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
289 msgstr "Удалить _все"
291 #: src/addrcustomattr.c:214
292 msgid "_Reset to default"
293 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
295 #: src/addrcustomattr.c:410
296 msgid "Attribute name is not set."
297 msgstr "Имя свойства не указано."
299 #: src/addrcustomattr.c:469
300 msgctxt "Dialog title"
301 msgid "Edit attribute names"
302 msgstr "Изменить свойства"
304 #: src/addrcustomattr.c:483
305 msgid "New attribute name:"
306 msgstr "Имя свойства:"
308 #: src/addrcustomattr.c:520
310 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
313 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
314 "контактов свойства."
316 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
317 msgid "Add to address book"
318 msgstr "Добавить в адресную книгу"
320 #: src/addressadd.c:207
324 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425
329 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
330 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
334 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
335 msgid "Select Address Book Folder"
336 msgstr "Выберите папку адресной книги"
338 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
339 #: src/textview.c:2110
342 "Failed to save image: \n"
345 "Не удалось сохранить изображение:\n"
348 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
349 msgid "Add address(es)"
350 msgstr "Добавить адрес(а)"
352 #: src/addressadd.c:533
353 msgid "Can't add the specified address"
354 msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
356 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
357 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
358 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
359 msgid "Email Address"
360 msgstr "Электронный адрес"
362 #: src/addressbook.c:402
364 msgstr "Новая _книга"
366 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
367 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:796
368 #: src/gtk/quicksearch.c:811 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211
372 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502
373 #: src/messageview.c:214
377 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
378 #: src/messageview.c:215
382 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
384 msgstr "Новая _книга"
386 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
388 msgstr "Новая _папка"
390 #: src/addressbook.c:410
392 msgstr "Новый _vCard"
394 #: src/addressbook.c:414
396 msgstr "Новый _JPilot"
398 #: src/addressbook.c:417
399 msgid "New LDAP _Server"
400 msgstr "Добавить сервер LDAP"
402 #: src/addressbook.c:421
404 msgstr "_Правка книги"
406 #: src/addressbook.c:422
408 msgstr "_Удалить книгу"
410 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591
412 msgstr "Сохранить..."
414 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224
418 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
420 msgstr "_Выделить всё"
422 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
426 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
427 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227
431 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
436 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
438 msgstr "Новый _адрес"
440 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
442 msgstr "Новая _группа"
444 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
446 msgstr "_Написать письмо"
448 #: src/addressbook.c:444
449 msgid "Import _LDIF file..."
450 msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
452 #: src/addressbook.c:445
453 msgid "Import M_utt file..."
454 msgstr "Импорт M_utt-файла..."
456 #: src/addressbook.c:446
457 msgid "Import _Pine file..."
458 msgstr "Импорт _Pine-файла..."
460 #: src/addressbook.c:448
461 msgid "Export _HTML..."
462 msgstr "Экспорт в _HTML..."
464 #: src/addressbook.c:449
465 msgid "Export LDI_F..."
466 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
468 #: src/addressbook.c:451
469 msgid "Find duplicates..."
470 msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
472 #: src/addressbook.c:452
473 msgid "Edit custom attributes..."
474 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
476 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795
477 #: src/messageview.c:340
479 msgstr "О Claws Mail..."
481 #: src/addressbook.c:491
482 msgid "_Browse Entry"
483 msgstr "_Просмотр записи"
485 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
486 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
487 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
491 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
495 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
496 msgid "Bad arguments"
497 msgstr "Неверные параметры"
499 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
500 msgid "File not specified"
501 msgstr "Не указан файл"
503 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
504 msgid "Error opening file"
505 msgstr "Ошибка открытия файла"
507 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
508 msgid "Error reading file"
509 msgstr "Ошибка чтения файла"
511 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
512 msgid "End of file encountered"
513 msgstr "Неожиданный конец файла"
515 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
516 msgid "Error allocating memory"
517 msgstr "Ошибка выделения памяти"
519 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
520 msgid "Bad file format"
521 msgstr "Неверный формат файла"
523 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
524 msgid "Error writing to file"
525 msgstr "Ошибка записи в файл"
527 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
528 msgid "Error opening directory"
529 msgstr "Ошибка чтения каталога"
531 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
532 msgid "No path specified"
533 msgstr "Не указан путь"
535 #: src/addressbook.c:531
536 msgid "Error connecting to LDAP server"
537 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
539 #: src/addressbook.c:532
540 msgid "Error initializing LDAP"
541 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
543 #: src/addressbook.c:533
544 msgid "Error binding to LDAP server"
545 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
547 #: src/addressbook.c:534
548 msgid "Error searching LDAP database"
549 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
551 #: src/addressbook.c:535
552 msgid "Timeout performing LDAP operation"
553 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
555 #: src/addressbook.c:536
556 msgid "Error in LDAP search criteria"
557 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
559 #: src/addressbook.c:537
560 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
561 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
563 #: src/addressbook.c:538
564 msgid "LDAP search terminated on request"
565 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
567 #: src/addressbook.c:539
568 msgid "Error starting TLS connection"
569 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
571 #: src/addressbook.c:540
572 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
573 msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
575 #: src/addressbook.c:541
576 msgid "Missing required information"
577 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
579 #: src/addressbook.c:542
580 msgid "Another contact exists with that key"
581 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
583 #: src/addressbook.c:543
584 msgid "Strong(er) authentication required"
585 msgstr "Необходима авторизация"
587 #: src/addressbook.c:913
591 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_other.c:475
592 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131
594 msgstr "Адресная книга"
596 #: src/addressbook.c:1120
598 msgstr "Искомое имя:"
600 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
601 msgid "Delete address(es)"
602 msgstr "Удалить адрес(а)"
604 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
605 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
606 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
608 #: src/addressbook.c:1489
610 msgstr "Удалить группу"
612 #: src/addressbook.c:1490
614 "Really delete the group(s)?\n"
615 "The addresses it contains will not be lost."
617 "Действительно удалить '%s' ?\n"
618 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
620 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
621 msgid "Really delete the address(es)?"
622 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
624 #: src/addressbook.c:2201
625 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
626 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
628 #: src/addressbook.c:2211
629 msgid "Cannot paste into an address group."
630 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
632 #: src/addressbook.c:2917
634 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
635 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
637 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
638 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407
642 #: src/addressbook.c:2929
645 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
648 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
649 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
651 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 msgid "Delete folder"
653 msgstr "Удалить папку"
655 #: src/addressbook.c:2933
656 msgid "+Delete _folder only"
657 msgstr "+Удалить только папку"
659 #: src/addressbook.c:2933
660 msgid "Delete folder and _addresses"
661 msgstr "Удалить папку и адреса"
663 #: src/addressbook.c:2944
666 "Do you want to delete '%s'?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
669 "Действительно удалить '%s' ?\n"
670 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
672 #: src/addressbook.c:2951
675 "Do you want to delete '%s'?\n"
676 "The addresses it contains will be lost."
678 "Действительно удалить '%s' ?\n"
679 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
681 #: src/addressbook.c:3065
686 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
688 msgstr "Новые контакты"
690 #: src/addressbook.c:4035
691 msgid "New user, could not save index file."
692 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
694 #: src/addressbook.c:4039
695 msgid "New user, could not save address book files."
696 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
698 #: src/addressbook.c:4049
699 msgid "Old address book converted successfully."
700 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
702 #: src/addressbook.c:4054
704 "Old address book converted,\n"
705 "could not save new address index file."
707 "Старая адресная книга преобразована,\n"
708 "невозможно сохранить новый индексный файл."
710 #: src/addressbook.c:4067
712 "Could not convert address book,\n"
713 "but created empty new address book files."
715 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
716 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
718 #: src/addressbook.c:4073
720 "Could not convert address book,\n"
721 "could not save new address index file."
723 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
724 "и невозможно создать новый индексный файл."
726 #: src/addressbook.c:4078
728 "Could not convert address book\n"
729 "and could not create new address book files."
731 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
732 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
734 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
735 msgid "Addressbook conversion error"
736 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
738 #: src/addressbook.c:4198
739 msgid "Addressbook Error"
740 msgstr "Ошибка в адресной книге"
742 #: src/addressbook.c:4199
743 msgid "Could not read address index"
744 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
746 #: src/addressbook.c:4530
747 msgid "Busy searching..."
748 msgstr "Идет поиск..."
750 #: src/addressbook.c:4833
754 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
755 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
757 msgstr "Адресная книга"
759 #: src/addressbook.c:4857
763 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
764 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
765 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835
766 #: src/prefs_folder_item.c:1852
770 #: src/addressbook.c:4905
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
778 #: src/addressbook.c:4941
780 msgstr "LDAP серверы"
782 #: src/addressbook.c:4953
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:663
800 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1584 src/prefs_matcher.c:1591
801 #: src/prefs_matcher.c:1599 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:2471
802 #: src/prefs_matcher.c:2475
806 #: src/addrgather.c:172
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
810 #: src/addrgather.c:179
812 msgid "No available address book."
813 msgstr "Доступные адреса"
815 #: src/addrgather.c:200
816 msgid "Please select the mail headers to search."
817 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
819 #: src/addrgather.c:207
820 msgid "Collecting addresses..."
821 msgstr "Идёт сбор адресов..."
823 #: src/addrgather.c:247
824 msgid "address added by claws-mail"
827 #: src/addrgather.c:275
828 msgid "Addresses collected successfully."
829 msgstr "Адреса успешно собраны."
831 #: src/addrgather.c:357
832 msgid "Current folder:"
833 msgstr "Текущая папка:"
835 #: src/addrgather.c:368
836 msgid "Address book name:"
837 msgstr "Адресная книга:"
839 #: src/addrgather.c:395
840 msgid "Address book folder size:"
841 msgstr "Размер папки адресной книги:"
843 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Включая подпапки"
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1422
859 msgstr "Имя заголовка"
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Количество адресов"
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Поля заголовка"
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Сбор адресов e-mail из выбранных сообщений"
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Сбор адресов e-mail из папки"
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Общие адреса"
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Личные адреса"
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Личный адрес"
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Обновить адрес(а)"
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
906 #: src/addrduplicates.c:127
907 msgid "Show duplicates in the same book"
908 msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
910 #: src/addrduplicates.c:133
911 msgid "Show duplicates in different books"
912 msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
914 #: src/addrduplicates.c:144
915 msgid "Find address book email duplicates"
916 msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
918 #: src/addrduplicates.c:145
920 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов e-mail в адресной книге."
924 #: src/addrduplicates.c:325
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
928 #: src/addrduplicates.c:356
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Повторяющиеся адреса e-mail"
932 #: src/addrduplicates.c:474
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Путь к адресной книге"
936 #: src/addrduplicates.c:852
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Удалить адрес"
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9157
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5555 src/compose.c:6021
945 #: src/compose.c:11465 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4857
948 msgstr "Предупреждение"
950 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5496 src/inc.c:666
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
955 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
957 msgstr "_Просмотр журнала"
959 #: src/alertpanel.c:347
960 msgid "Show this message next time"
961 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
963 #: src/browseldap.c:218
964 msgid "Browse Directory Entry"
965 msgstr "Просмотр каталога"
967 #: src/browseldap.c:237
968 msgid "Server Name :"
969 msgstr "Имя сервера :"
971 #: src/browseldap.c:247
972 msgid "Distinguished Name (dn) :"
973 msgstr "Характерное имя (dn) :"
975 #: src/browseldap.c:270
979 #: src/browseldap.c:272
980 msgid "Attribute Value"
981 msgstr "Значение параметра"
983 #: src/common/plugin.c:64
987 #: src/common/plugin.c:65
989 msgstr "средство просмотра"
991 #: src/common/plugin.c:66
992 msgid "a MIME parser"
995 #: src/common/plugin.c:67
999 #: src/common/plugin.c:68
1003 #: src/common/plugin.c:69
1004 msgid "a privacy interface"
1005 msgstr "интерфейс безопасности"
1007 #: src/common/plugin.c:70
1011 #: src/common/plugin.c:71
1015 #: src/common/plugin.c:72
1019 #: src/common/plugin.c:309
1022 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1023 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1025 #: src/common/plugin.c:413
1026 msgid "Plugin already loaded"
1027 msgstr "Модуль уже загружен"
1029 #: src/common/plugin.c:424
1030 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1031 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1033 #: src/common/plugin.c:456
1034 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1036 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1039 #: src/common/plugin.c:465
1040 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1041 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1043 #: src/common/plugin.c:723
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1048 msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1050 #: src/common/plugin.c:726
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1054 msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1056 #: src/common/plugin.c:735
1058 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1059 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1061 #: src/common/plugin.c:737
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1063 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1065 #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123
1066 msgid "SSL handshake failed\n"
1067 msgstr "SSL соединение неудачно\n"
1069 #: src/common/smtp.c:180
1070 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1071 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP AUTH\n"
1073 #: src/common/smtp.c:183
1074 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1075 msgstr "Выбранный метод SMTP-авторизации недоступен\n"
1077 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1078 msgid "bad SMTP response\n"
1079 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1081 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1082 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1083 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1085 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1086 msgid "error occurred on authentication\n"
1087 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1089 #: src/common/smtp.c:610
1091 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1092 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1094 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1095 msgid "couldn't start TLS session\n"
1096 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1098 #: src/common/socket.c:573
1100 msgid "Socket IO timeout.\n"
1101 msgstr "Время ожидания данных из сети"
1103 #: src/common/socket.c:602
1105 msgid "Connection timed out.\n"
1106 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
1108 #: src/common/socket.c:630
1110 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1113 #: src/common/socket.c:643
1115 msgid "%s: unknown host.\n"
1116 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1118 #: src/common/socket.c:831
1120 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1121 msgstr "Соединение прошло неудачно."
1123 #: src/common/socket.c:1071
1125 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1126 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1128 #: src/common/socket.c:1166
1130 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1133 #: src/common/socket.c:1513
1135 msgid "write on fd%d: %s\n"
1136 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1140 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1141 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1145 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1150 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1155 msgstr "Невозможно проверить"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1158 msgid "Self-signed certificate"
1159 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1162 msgid "Revoked certificate"
1163 msgstr "Отозванный сертификат"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1166 msgid "No certificate issuer found"
1167 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1170 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1171 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1175 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1176 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1180 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1181 msgstr "Сертификат для отправки"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1185 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1186 msgstr "Невозможно открыть файл ключа %s\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1190 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1195 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1196 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1200 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1201 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1205 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "Сертификат для отправки"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1212 msgid "<not in certificate>"
1213 msgstr "<нет в сертификате>"
1215 #: src/common/string_match.c:83
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1219 #: src/common/utils.c:371
1224 #: src/common/utils.c:372
1229 #: src/common/utils.c:373
1234 #: src/common/utils.c:374
1239 #: src/common/utils.c:4959
1240 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1242 msgstr "Воскресенье"
1244 #: src/common/utils.c:4960
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 msgstr "Понедельник"
1249 #: src/common/utils.c:4961
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4962
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4963
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4964
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4965
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4967
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4968
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4969
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4970
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4971
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4972
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4973
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4974
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4975
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4976
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4977
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4978
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4980
1335 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4981
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4982
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4983
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4984
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4985
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4986
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4988
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4989
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4990
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4991
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4992
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4993
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4994
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4995
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4996
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4997
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4998
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4999
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:5010
1430 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1434 #: src/common/utils.c:5011
1435 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1439 #: src/common/utils.c:5012
1440 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1444 #: src/common/utils.c:5013
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1449 #: src/common/utils.c:5020
1450 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1451 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1452 msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"
1454 #: src/common/utils.c:5021
1455 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1459 #: src/common/utils.c:5022
1460 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1464 #: src/common/utils.c:5024
1465 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1467 msgstr "%I:%M:%S %p"
1469 #: src/compose.c:564
1471 msgstr "_Добавить..."
1473 #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361
1477 #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "_Свойства..."
1481 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213
1485 #: src/compose.c:577
1487 msgstr "_Орфография"
1489 #: src/compose.c:579 src/compose.c:645
1493 #: src/compose.c:583
1497 #: src/compose.c:584
1499 msgstr "Отправить позже"
1501 #: src/compose.c:587
1502 msgid "_Attach file"
1503 msgstr "Вложить файл"
1505 #: src/compose.c:588
1506 msgid "_Insert file"
1507 msgstr "Вставить файл"
1509 #: src/compose.c:589
1510 msgid "Insert si_gnature"
1511 msgstr "Вставить подпись"
1513 #: src/compose.c:593
1517 #: src/compose.c:598
1521 #: src/compose.c:599
1525 #: src/compose.c:602
1529 #: src/compose.c:606
1530 msgid "_Special paste"
1531 msgstr "Специальная вставка"
1533 #: src/compose.c:607
1535 msgid "As _quotation"
1538 #: src/compose.c:608
1541 msgstr "_с переносами"
1543 #: src/compose.c:609
1546 msgstr "_без переносов"
1548 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534
1550 msgstr "_Выделить всё"
1552 #: src/compose.c:613
1554 msgstr "Дополнительно"
1556 #: src/compose.c:614
1557 msgid "Move a character backward"
1558 msgstr "На символ назад"
1560 #: src/compose.c:615
1561 msgid "Move a character forward"
1562 msgstr "На символ вперед"
1564 #: src/compose.c:616
1565 msgid "Move a word backward"
1566 msgstr "На слово назад"
1568 #: src/compose.c:617
1569 msgid "Move a word forward"
1570 msgstr "На слово вперед"
1572 #: src/compose.c:618
1573 msgid "Move to beginning of line"
1574 msgstr "В начало строки"
1576 #: src/compose.c:619
1577 msgid "Move to end of line"
1578 msgstr "В конец строки"
1580 #: src/compose.c:620
1581 msgid "Move to previous line"
1582 msgstr "На предыдущую строку"
1584 #: src/compose.c:621
1585 msgid "Move to next line"
1586 msgstr "На следующую строку"
1588 #: src/compose.c:622
1589 msgid "Delete a character backward"
1590 msgstr "Удалить символ слева"
1592 #: src/compose.c:623
1593 msgid "Delete a character forward"
1594 msgstr "Удалить символ справа"
1596 #: src/compose.c:624
1597 msgid "Delete a word backward"
1598 msgstr "Удалить слово слева"
1600 #: src/compose.c:625
1601 msgid "Delete a word forward"
1602 msgstr "Удалить слово справа"
1604 #: src/compose.c:626
1606 msgstr "Удалить строку"
1608 #: src/compose.c:627
1609 msgid "Delete to end of line"
1610 msgstr "Удалить до конца строки"
1612 #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230
1616 #: src/compose.c:633
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
1620 #: src/compose.c:634
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
1624 #: src/compose.c:636
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Правка внешним редактором"
1628 #: src/compose.c:639
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1632 #: src/compose.c:640
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1636 #: src/compose.c:641
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1640 #: src/compose.c:642
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "_К следующему неверному слову"
1644 #: src/compose.c:650
1648 #: src/compose.c:652
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "Система безопасности"
1652 #: src/compose.c:657
1656 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "Кодировка символов"
1660 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
1664 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272
1668 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
1672 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274
1676 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275
1680 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276
1684 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277
1688 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278
1692 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279
1696 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "Адресная книга"
1700 #: src/compose.c:677
1704 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336
1708 #: src/compose.c:688
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Автоперенос"
1712 #: src/compose.c:689
1713 msgid "Auto _indent"
1716 #: src/compose.c:690
1720 #: src/compose.c:691
1722 msgstr "_Зашифровать"
1724 #: src/compose.c:692
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "Запросить подтверждение доставки"
1728 #: src/compose.c:693
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Удалить ссылки"
1732 #: src/compose.c:694
1734 msgstr "Показать _линейку"
1736 #: src/compose.c:699 src/compose.c:709
1738 msgstr "Обычный режим"
1740 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304
1744 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305
1746 msgstr "Отправителю"
1748 #: src/compose.c:702
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "Список рассылки"
1752 #: src/compose.c:707
1756 #: src/compose.c:708
1760 #: src/compose.c:710
1764 #: src/compose.c:711
1766 msgstr "Самый низкий"
1768 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353
1770 msgstr "Автоматически"
1772 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1776 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Уникод (UTF-8)"
1780 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1784 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1788 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1792 #: src/compose.c:1033
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1796 #: src/compose.c:1125
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1800 #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Ошибка в теле шаблона нового сообщения, строка %d."
1805 #: src/compose.c:1412
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
1809 #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1813 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона ответа."
1815 #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582
1817 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "Ошибка в теле шаблона ответа, строка %d."
1820 #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599
1822 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1824 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона пересылки."
1826 #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Ошибка в теле шаблона пересылки, строка %d."
1831 #: src/compose.c:2013
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Fw: несколько сообщений"
1835 #: src/compose.c:2455
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона перенаправления."
1840 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13
1844 #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14
1846 msgstr "Скрытая копия:"
1848 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11
1852 #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819
1853 #: src/gtk/headers.h:32
1855 msgstr "Группы новостей:"
1857 #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33
1858 msgid "Followup-To:"
1859 msgstr "Дополнение к:"
1861 #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "В ответе кому:"
1865 #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822
1866 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1870 #: src/compose.c:2746
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
1874 #: src/compose.c:2752
1877 "The following file has been attached: \n"
1880 "The following files have been attached: \n"
1883 "Следующие файлы вложены:\n"
1885 msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
1886 msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
1888 #: src/compose.c:3025
1889 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1890 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне."
1892 #: src/compose.c:3513
1894 msgid "Could not get size of file '%s'."
1895 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1897 #: src/compose.c:3524
1900 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1902 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1904 #: src/compose.c:3527
1905 msgid "Are you sure?"
1906 msgstr "Вы уверены?"
1908 #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10959
1912 #: src/compose.c:3638
1914 msgid "File %s is empty."
1915 msgstr "Файл %s пуст."
1917 #: src/compose.c:3642
1919 msgid "Can't read %s."
1920 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1922 #: src/compose.c:3669
1925 msgstr "Сообщение: %s"
1927 #: src/compose.c:4657
1929 msgstr " [Изменено]"
1931 #: src/compose.c:4664
1933 msgid "%s - Compose message%s"
1934 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1936 #: src/compose.c:4667
1938 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1939 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1941 #: src/compose.c:4669
1942 msgid "Compose message"
1943 msgstr "Составить сообщение"
1945 #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:909
1947 "Account for sending mail is not specified.\n"
1948 "Please select a mail account before sending."
1950 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1951 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1953 #: src/compose.c:4913 src/compose.c:4945 src/compose.c:4987
1954 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416
1958 #: src/compose.c:4914
1959 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1960 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1962 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4980 src/compose.c:5496
1964 msgstr "+_Отправить"
1966 #: src/compose.c:4946
1967 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1968 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1970 #: src/compose.c:4963
1971 msgid "Recipient is not specified."
1972 msgstr "Получатель не указан."
1974 #: src/compose.c:4982
1978 #: src/compose.c:4983
1980 msgid "Subject is empty. %s"
1981 msgstr "Тема не указана. %s"
1983 #: src/compose.c:4984
1984 msgid "Send it anyway?"
1985 msgstr "Всё равно отправить?"
1987 #: src/compose.c:4985
1988 msgid "Queue it anyway?"
1989 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
1991 #: src/compose.c:4987 src/toolbar.c:417
1993 msgstr "Отправить позже"
1995 #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9582
1997 "Could not queue message for sending:\n"
1999 "Charset conversion failed."
2001 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2003 "Преобразование кодировки неудалось."
2005 #: src/compose.c:5038 src/compose.c:9585
2007 "Could not queue message for sending:\n"
2009 "Couldn't get recipient encryption key."
2011 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2013 "Невозможно получить ключ шифрования."
2015 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:9579
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "Signature failed: %s"
2022 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2024 "Неудалось подписать: %s"
2026 #: src/compose.c:5047
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2037 #: src/compose.c:5049
2038 msgid "Could not queue message for sending."
2039 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
2041 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5124
2043 "The message was queued but could not be sent.\n"
2044 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2046 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2047 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2048 "для повторной попытки."
2050 #: src/compose.c:5120
2054 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2057 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2058 "для повторной попытки."
2060 #: src/compose.c:5493
2063 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2064 "to the specified %s charset.\n"
2067 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
2068 "в определённую %s кодировку.\n"
2071 #: src/compose.c:5551
2074 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2075 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2079 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
2080 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
2082 "Всё равно отправить?"
2084 #: src/compose.c:5732
2085 msgid "Encryption warning"
2086 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2088 #: src/compose.c:5733
2090 msgstr "+_Продолжить"
2092 #: src/compose.c:5782
2093 msgid "No account for sending mails available!"
2094 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
2096 #: src/compose.c:5791
2097 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2098 msgstr "Нельзя отправить сообщение, выбранная учётная запись - не NNTP."
2100 #: src/compose.c:6020
2102 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2104 "Файл %s, который вы хотели вложить в сообщение, больше не существует. "
2105 "Пропустить его и продолжить отправку?"
2107 #: src/compose.c:6021
2108 msgid "Cancel sending"
2109 msgstr "Отменить отправку"
2111 #: src/compose.c:6021
2112 msgid "Ignore attachment"
2113 msgstr "Игнорировать вложение"
2115 #: src/compose.c:6060
2117 msgid "Original %s part"
2120 #: src/compose.c:6591
2121 msgid "Add to address _book"
2122 msgstr "Добавить в адресную книгу"
2124 #: src/compose.c:6747
2125 msgid "Delete entry contents"
2128 #: src/compose.c:6751
2129 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2130 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2132 #: src/compose.c:6971
2136 #: src/compose.c:6977 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2137 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2141 #: src/compose.c:7047
2142 msgid "Save Message to "
2143 msgstr "Сохранить сообщение в "
2145 #: src/compose.c:7080 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2146 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2147 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2153 #: src/compose.c:7568
2157 #: src/compose.c:7573
2158 msgid "_Attachments"
2161 #: src/compose.c:7587
2165 #: src/compose.c:7602 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2169 #: src/compose.c:7827
2172 "Spell checker could not be started.\n"
2175 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
2178 #: src/compose.c:7940
2180 msgid "From: <i>%s</i>"
2181 msgstr "От: <i>%s</i>"
2183 #: src/compose.c:7974
2184 msgid "Account to use for this email"
2185 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2187 #: src/compose.c:7976
2188 msgid "Sender address to be used"
2189 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
2191 #: src/compose.c:8140
2194 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2195 "encrypt this message."
2197 "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать "
2198 "или зашифровать сообщение."
2200 #: src/compose.c:8240
2204 #: src/compose.c:8341 src/prefs_template.c:749
2206 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2207 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2209 #: src/compose.c:8457
2210 msgid "Template From format error."
2211 msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
2213 #: src/compose.c:8475
2214 msgid "Template To format error."
2215 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2217 #: src/compose.c:8493
2218 msgid "Template Cc format error."
2219 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2221 #: src/compose.c:8511
2222 msgid "Template Bcc format error."
2223 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2225 #: src/compose.c:8530
2226 msgid "Template subject format error."
2227 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2229 #: src/compose.c:8794
2230 msgid "Invalid MIME type."
2231 msgstr "Неверный тип MIME."
2233 #: src/compose.c:8809
2234 msgid "File doesn't exist or is empty."
2235 msgstr "Файл не существует или пуст."
2237 #: src/compose.c:8883
2241 #: src/compose.c:8900
2245 #: src/compose.c:8941
2249 #: src/compose.c:8961
2253 #: src/compose.c:8962
2257 #: src/compose.c:9154
2260 "The external editor is still working.\n"
2261 "Force terminating the process?\n"
2262 "process group id: %d"
2264 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2265 "Завершить процесс принудительно?\n"
2266 "ID группы процесса: %d"
2268 #: src/compose.c:9548 src/messageview.c:1115
2269 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2270 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
2272 #: src/compose.c:9574
2273 msgid "Could not queue message."
2274 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2276 #: src/compose.c:9576
2279 "Could not queue message:\n"
2283 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2287 #: src/compose.c:9744
2288 msgid "Could not save draft."
2289 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2291 #: src/compose.c:9748
2292 msgid "Could not save draft"
2293 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2295 #: src/compose.c:9749
2297 "Could not save draft.\n"
2298 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2300 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2301 "Отказаться от написанного сообщения?"
2303 #: src/compose.c:9751
2304 msgid "_Cancel exit"
2305 msgstr "Отменить _выход"
2307 #: src/compose.c:9751
2308 msgid "_Discard email"
2309 msgstr "_Отказаться от сообщения"
2311 #: src/compose.c:9911 src/compose.c:9925
2313 msgstr "Выбор файла"
2315 #: src/compose.c:9939
2317 msgid "File '%s' could not be read."
2318 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2320 #: src/compose.c:9941
2323 "File '%s' contained invalid characters\n"
2324 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2326 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2327 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
2329 #: src/compose.c:10013
2330 msgid "Discard message"
2331 msgstr "Отказаться от сообщения"
2333 #: src/compose.c:10014
2334 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2335 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2337 #: src/compose.c:10015
2339 msgstr "_Отказаться"
2341 #: src/compose.c:10015
2342 msgid "_Save to Drafts"
2343 msgstr "_Сохранить в черновики"
2345 #: src/compose.c:10017
2346 msgid "Save changes"
2347 msgstr "Сохранить изменения"
2349 #: src/compose.c:10018
2350 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2351 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2353 #: src/compose.c:10019
2355 msgstr "_Не сохранять"
2357 #: src/compose.c:10019
2358 msgid "+_Save to Drafts"
2359 msgstr "_Сохранить в черновики"
2361 #: src/compose.c:10089
2363 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2364 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2366 #: src/compose.c:10091
2367 msgid "Apply template"
2368 msgstr "Применить шаблон"
2370 #: src/compose.c:10092
2374 #: src/compose.c:10092
2378 #: src/compose.c:10956
2379 msgid "Insert or attach?"
2380 msgstr "Вставить или вложить?"
2382 #: src/compose.c:10957
2384 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2385 "attach it to the email?"
2387 "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
2388 "(прикрепить) в эл-письмо?"
2390 #: src/compose.c:10959
2394 #: src/compose.c:11175
2396 msgid "Quote format error at line %d."
2397 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2399 #: src/compose.c:11459
2402 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2403 "time. Do you want to continue?"
2405 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2406 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2410 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2411 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
2414 msgid "Claws Mail has crashed"
2415 msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
2421 "Please file a bug report and include the information below."
2424 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2428 msgstr "Отладочная информация"
2430 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414
2436 msgstr "Сохранить..."
2439 msgid "Create bug report"
2440 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2443 msgid "Save crash information"
2444 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2446 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2447 msgid "Add New Person"
2448 msgstr "Добавить новый контакт"
2450 #: src/editaddress.c:158
2452 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2453 "following values to be set:\n"
2458 " - any email address\n"
2459 " - any additional attribute\n"
2461 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2462 "Click Cancel to close without saving."
2464 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2465 "было установлено\n"
2466 " - Отображаемое имя\n"
2470 " - Любой адрес e-mail\n"
2471 " - Любое дополнительное поле\n"
2473 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2474 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2476 #: src/editaddress.c:169
2478 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2479 "following values to be set:\n"
2482 " - any email address\n"
2483 " - any additional attribute\n"
2485 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2486 "Click Cancel to close without saving."
2488 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2489 "было установлено\n"
2492 " - Любой адрес e-mail\n"
2493 " - Любое дополнительное поле\n"
2495 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2496 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2498 #: src/editaddress.c:233
2499 msgid "Edit Person Details"
2500 msgstr "Правка контакта"
2502 #: src/editaddress.c:411
2503 msgid "An Email address must be supplied."
2504 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2506 #: src/editaddress.c:587
2507 msgid "A Name and Value must be supplied."
2508 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2510 #: src/editaddress.c:676
2514 #: src/editaddress.c:677
2518 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2519 msgid "Edit Person Data"
2520 msgstr "Правка данных контакта"
2522 #: src/editaddress.c:785
2523 msgid "Choose a picture"
2524 msgstr "Выберите изображение"
2526 #: src/editaddress.c:804
2529 "Failed to import image: \n"
2532 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2535 #: src/editaddress.c:846
2536 msgid "_Set picture"
2537 msgstr "Установить изображение"
2539 #: src/editaddress.c:847
2540 msgid "_Unset picture"
2541 msgstr "Удалить изображение"
2543 #: src/editaddress.c:905
2547 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2548 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2549 msgid "Display Name"
2550 msgstr "Отображаемое имя"
2552 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2556 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2560 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2564 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2568 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2569 #: src/prefs_customheader.c:223
2573 #: src/editaddress.c:1427
2575 msgstr "Данные пользователя"
2577 #: src/editaddress.c:1428
2578 msgid "_Email Addresses"
2579 msgstr "Адрес эл. почты"
2581 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2582 msgid "O_ther Attributes"
2583 msgstr "Другие атрибуты"
2585 #: src/editbook.c:109
2586 msgid "File appears to be OK."
2587 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2589 #: src/editbook.c:112
2590 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2591 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2593 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2594 msgid "Could not read file."
2595 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2597 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2598 msgid "Edit Addressbook"
2599 msgstr "Правка адресной книги"
2601 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2602 msgid " Check File "
2603 msgstr " Проверить файл "
2605 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2606 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2607 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2611 #: src/editbook.c:281
2612 msgid "Add New Addressbook"
2613 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2615 #: src/editgroup.c:101
2616 msgid "A Group Name must be supplied."
2617 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2619 #: src/editgroup.c:294
2620 msgid "Edit Group Data"
2621 msgstr "Изменение данных группы"
2623 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2627 #: src/editgroup.c:342
2628 msgid "Addresses in Group"
2629 msgstr "Адреса в группе"
2631 #: src/editgroup.c:377
2632 msgid "Available Addresses"
2633 msgstr "Доступные адреса"
2635 #: src/editgroup.c:452
2636 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2637 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2639 #: src/editgroup.c:500
2640 msgid "Edit Group Details"
2641 msgstr "Правка группы"
2643 #: src/editgroup.c:503
2644 msgid "Add New Group"
2645 msgstr "Добавить новую группу"
2647 #: src/editgroup.c:553
2649 msgstr "Правка папки"
2651 #: src/editgroup.c:553
2652 msgid "Input the new name of folder:"
2653 msgstr "Введите новое имя папки:"
2655 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2657 msgstr "Новая папка"
2659 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146
2660 msgid "Input the name of new folder:"
2661 msgstr "Введите имя новой папки:"
2663 #: src/editjpilot.c:188
2664 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2665 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2667 #: src/editjpilot.c:200
2668 msgid "Select JPilot File"
2669 msgstr "Выберите файл JPilot"
2671 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2672 msgid "Edit JPilot Entry"
2673 msgstr "Правка элемента JPilot"
2675 #: src/editjpilot.c:281
2676 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2677 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2679 #: src/editjpilot.c:372
2680 msgid "Add New JPilot Entry"
2681 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2683 #: src/editldap_basedn.c:138
2684 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2685 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2687 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2691 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2695 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2697 msgstr "База для поиска"
2699 #: src/editldap_basedn.c:198
2700 msgid "Available Search Base(s)"
2701 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2703 #: src/editldap_basedn.c:288
2704 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2705 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2707 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2708 msgid "Could not connect to server"
2709 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2711 #: src/editldap.c:152
2712 msgid "A Name must be supplied."
2713 msgstr "Должно быть указано имя."
2715 #: src/editldap.c:164
2716 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2717 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2719 #: src/editldap.c:177
2720 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2721 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2723 #: src/editldap.c:278
2724 msgid "Connected successfully to server"
2725 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2727 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978
2728 msgid "Edit LDAP Server"
2729 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2731 #: src/editldap.c:437
2732 msgid "A name that you wish to call the server."
2733 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2735 #: src/editldap.c:450
2737 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2738 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2739 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2740 "computer as Claws Mail."
2742 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
2743 "организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно "
2744 "испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2746 #: src/editldap.c:470
2750 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2754 #: src/editldap.c:475
2757 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2758 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2759 "TLS_REQCERT fields)."
2761 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
2762 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2763 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2765 #: src/editldap.c:479
2768 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2769 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2770 "TLS_REQCERT fields)."
2772 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
2773 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2774 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2776 #: src/editldap.c:491
2777 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2778 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2780 #: src/editldap.c:494
2781 msgid " Check Server "
2782 msgstr " Проверить сервер "
2784 #: src/editldap.c:498
2785 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2786 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2788 #: src/editldap.c:511
2790 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2791 "Examples include:\n"
2792 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2793 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2794 " o=Organization Name,c=Country\n"
2796 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2797 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2798 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2799 " o=Organization Name,c=Country\n"
2801 #: src/editldap.c:522
2803 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2806 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2808 #: src/editldap.c:578
2809 msgid "Search Attributes"
2810 msgstr "Атрибуты поиска"
2812 #: src/editldap.c:587
2814 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2815 "find a name or address."
2817 "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2820 #: src/editldap.c:590
2822 msgstr " По умолчанию "
2824 #: src/editldap.c:594
2826 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2827 "names and addresses during a name or address search process."
2829 "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2830 "имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2832 #: src/editldap.c:600
2833 msgid "Max Query Age (secs)"
2834 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2836 #: src/editldap.c:615
2838 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2839 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2840 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2841 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2842 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2843 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2844 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2845 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2846 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2847 "more memory to cache results."
2849 "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2850 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в "
2851 "кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2852 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2853 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2854 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2855 "достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска "
2856 "для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя "
2857 "больше памяти под результаты кэша."
2859 #: src/editldap.c:632
2860 msgid "Include server in dynamic search"
2861 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2863 #: src/editldap.c:637
2865 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2866 "address completion."
2868 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2869 "использовании адресных окончаний."
2871 #: src/editldap.c:643
2872 msgid "Match names 'containing' search term"
2873 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2875 #: src/editldap.c:648
2877 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2878 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2879 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2880 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2881 "searches against other address interfaces."
2883 "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2884 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2885 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2886 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2887 "поисков на других адресных интерфейсах."
2889 #: src/editldap.c:701
2891 msgstr "Привязка DN"
2893 #: src/editldap.c:710
2895 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2896 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2897 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2898 "performing a search."
2900 "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2901 "Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: "
2902 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время "
2903 "выполнения поиска."
2905 #: src/editldap.c:717
2906 msgid "Bind Password"
2909 #: src/editldap.c:731
2910 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2911 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2913 #: src/editldap.c:736
2914 msgid "Timeout (secs)"
2915 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2917 #: src/editldap.c:750
2918 msgid "The timeout period in seconds."
2919 msgstr "Время ожидания в секундах."
2921 #: src/editldap.c:754
2922 msgid "Maximum Entries"
2923 msgstr "Максимум записей"
2925 #: src/editldap.c:768
2927 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2929 "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2931 #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201
2935 #: src/editldap.c:784
2939 #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658
2941 msgstr "Расширенный"
2943 #: src/editldap.c:983
2944 msgid "Add New LDAP Server"
2945 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2947 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1443
2951 #: src/edittags.c:215
2953 msgstr "Удалить тег"
2955 #: src/edittags.c:216
2956 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2957 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2959 #: src/edittags.c:243
2960 msgid "Delete all tags"
2961 msgstr "Удалить все теги"
2963 #: src/edittags.c:244
2964 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2965 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
2967 #: src/edittags.c:422
2968 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2970 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
2972 #: src/edittags.c:464
2973 msgid "Tag is not set."
2974 msgstr "Тег не указан."
2976 #: src/edittags.c:529
2977 msgctxt "Dialog title"
2979 msgstr "Применить теги"
2981 #: src/edittags.c:543
2985 #: src/edittags.c:576
2986 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2988 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
2991 #: src/editvcard.c:95
2992 msgid "File does not appear to be vCard format."
2993 msgstr "Файл не является файлом vCard."
2995 #: src/editvcard.c:107
2996 msgid "Select vCard File"
2997 msgstr "Выбор vCard файла"
2999 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3000 msgid "Edit vCard Entry"
3001 msgstr "Правка записи vCard"
3003 #: src/editvcard.c:261
3004 msgid "Add New vCard Entry"
3005 msgstr "Добавить новую запись vCard"
3007 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436
3008 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3009 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3011 #: src/exphtmldlg.c:106
3012 msgid "Please specify output directory and file to create."
3013 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3015 #: src/exphtmldlg.c:109
3016 msgid "Select stylesheet and formatting."
3017 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3019 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3020 msgid "File exported successfully."
3021 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3023 #: src/exphtmldlg.c:177
3026 "HTML Output Directory '%s'\n"
3027 "does not exist. OK to create new directory?"
3029 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3030 "не существует. Создать этот каталог?"
3032 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3033 msgid "Create Directory"
3034 msgstr "Создать каталог"
3036 #: src/exphtmldlg.c:189
3039 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3042 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3045 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3046 msgid "Failed to Create Directory"
3047 msgstr "Ошибка при создании каталога"
3049 #: src/exphtmldlg.c:233
3050 msgid "Error creating HTML file"
3051 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3053 #: src/exphtmldlg.c:319
3054 msgid "Select HTML output file"
3055 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3057 #: src/exphtmldlg.c:383
3058 msgid "HTML Output File"
3059 msgstr "Результирующий HTML файл"
3061 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3062 #: src/importldif.c:684
3066 #: src/exphtmldlg.c:445
3068 msgstr "Таблица стилей"
3070 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1570
3071 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169
3072 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3073 #: src/summaryview.c:5998
3077 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3078 #: src/prefs_other.c:408
3080 msgstr "По умолчанию"
3082 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3087 #: src/exphtmldlg.c:456
3091 #: src/exphtmldlg.c:457
3095 #: src/exphtmldlg.c:458
3099 #: src/exphtmldlg.c:459
3103 #: src/exphtmldlg.c:466
3104 msgid "Full Name Format"
3105 msgstr "Формат полного имени"
3107 #: src/exphtmldlg.c:474
3108 msgid "First Name, Last Name"
3109 msgstr "Имя, фамилия"
3111 #: src/exphtmldlg.c:475
3112 msgid "Last Name, First Name"
3113 msgstr "Фамилия, имя"
3115 #: src/exphtmldlg.c:482
3116 msgid "Color Banding"
3117 msgstr "Объединение цветов"
3119 #: src/exphtmldlg.c:488
3120 msgid "Format Email Links"
3121 msgstr "Формат почтовых ссылок"
3123 #: src/exphtmldlg.c:494
3124 msgid "Format User Attributes"
3125 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
3127 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3128 msgid "Address Book :"
3129 msgstr "Адресная книга :"
3131 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3133 msgstr "Имя файла :"
3135 #: src/exphtmldlg.c:559
3136 msgid "Open with Web Browser"
3137 msgstr "Открыть в браузере"
3139 #: src/exphtmldlg.c:591
3140 msgid "Export Address Book to HTML File"
3141 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
3143 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3145 msgstr "Информация о файле"
3147 #: src/exphtmldlg.c:657
3151 #: src/expldifdlg.c:108
3152 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3153 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3155 #: src/expldifdlg.c:111
3156 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3157 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3159 #: src/expldifdlg.c:187
3162 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3163 "does not exist. OK to create new directory?"
3165 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
3166 "не существует. Создать новый каталог?"
3168 #: src/expldifdlg.c:199
3171 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3174 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3177 #: src/expldifdlg.c:241
3178 msgid "Suffix was not supplied"
3179 msgstr "Не был указан суффикс"
3181 #: src/expldifdlg.c:243
3183 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3184 "you wish to proceed without a suffix?"
3186 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3187 "продолжать без суффикса?"
3189 #: src/expldifdlg.c:261
3190 msgid "Error creating LDIF file"
3191 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3193 #: src/expldifdlg.c:336
3194 msgid "Select LDIF output file"
3195 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3197 #: src/expldifdlg.c:400
3198 msgid "LDIF Output File"
3199 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3201 #: src/expldifdlg.c:431
3203 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3205 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3207 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3209 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3211 #: src/expldifdlg.c:437
3213 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3215 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3217 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3219 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221 #: src/expldifdlg.c:443
3223 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3224 "formatted similar to:\n"
3225 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и "
3228 "форматируется подобно:\n"
3229 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 #: src/expldifdlg.c:489
3235 #: src/expldifdlg.c:499
3237 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3238 "entry. Examples include:\n"
3239 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3240 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3241 " o=Organization Name,c=Country\n"
3243 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента "
3244 "LDAP записи. Примеры:\n"
3245 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3246 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3247 " o=Organization Name,c=Country\n"
3249 #: src/expldifdlg.c:507
3251 msgstr "Относительный DN"
3253 #: src/expldifdlg.c:515
3255 msgstr "Уникальный ID"
3257 #: src/expldifdlg.c:523
3259 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3260 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3261 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3262 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3263 "available RDN options that will be used to create the DN."
3265 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3266 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3267 "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
3268 "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3269 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3271 #: src/expldifdlg.c:543
3272 msgid "Use DN attribute if present in data"
3273 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3275 #: src/expldifdlg.c:548
3277 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3278 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3279 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3280 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3282 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3283 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных "
3284 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3285 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3287 #: src/expldifdlg.c:558
3288 msgid "Exclude record if no Email Address"
3289 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
3291 #: src/expldifdlg.c:563
3293 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3294 "option to ignore these records."
3296 "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции "
3297 "позволит игнорировать такие записи."
3299 #: src/expldifdlg.c:655
3300 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3301 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
3303 #: src/expldifdlg.c:721
3304 msgid "Distinguished Name"
3305 msgstr "Характерное имя"
3307 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8150
3308 msgid "Export to mbox file"
3309 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3312 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3313 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3316 msgid "Source folder:"
3317 msgstr "Каталог источник:"
3319 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3324 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3325 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3328 msgid "Source folder can't be left empty."
3329 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3332 msgid "Couldn't find the source folder."
3333 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3336 msgid "Select exporting file"
3337 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3339 #: src/exporthtml.c:767
3343 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3347 #: src/exporthtml.c:974
3348 msgid "Claws Mail Address Book"
3349 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3351 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3352 msgid "Name already exists but is not a directory."
3353 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3355 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3356 msgid "No permissions to create directory."
3357 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3359 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3360 msgid "Name is too long."
3361 msgstr "Имя слишком длинное."
3363 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3364 msgid "Not specified."
3365 msgstr "Не указано."
3367 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308
3371 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380
3373 msgstr "Отправленные"
3375 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311
3379 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312
3383 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310
3387 #: src/folder.c:2017
3389 msgid "Processing (%s)...\n"
3390 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3392 #: src/folder.c:3261
3394 msgid "Copying %s to %s...\n"
3395 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3397 #: src/folder.c:3261
3399 msgid "Moving %s to %s...\n"
3400 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3402 #: src/folder.c:3563
3404 msgid "Updating cache for %s..."
3405 msgstr "Обновление кеша для %s..."
3407 #: src/folder.c:4435
3408 msgid "Processing messages..."
3409 msgstr "Обработка сообщений..."
3411 #: src/folder.c:4571
3413 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3414 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3416 #: src/foldersel.c:223
3417 msgid "Select folder"
3418 msgstr "Выбрать папку"
3420 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3422 msgstr "Новая папка"
3424 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3425 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3427 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3428 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3430 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3431 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3433 msgid "The folder '%s' already exists."
3434 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3436 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3438 msgid "Can't create the folder '%s'."
3439 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3441 #: src/folderview.c:230
3442 msgid "Mark all re_ad"
3443 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3445 #: src/folderview.c:232
3446 msgid "R_un processing rules"
3447 msgstr "Запустить обработку"
3449 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539
3450 msgid "_Search folder..."
3451 msgstr "_Поиск в папке..."
3453 #: src/folderview.c:235
3454 msgid "Process_ing..."
3455 msgstr "_Обработка..."
3457 #: src/folderview.c:236
3458 msgid "Empty _trash..."
3459 msgstr "Очистить _корзину..."
3461 #: src/folderview.c:237
3462 msgid "Send _queue..."
3463 msgstr "Отправить _очередь..."
3465 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3466 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6282
3470 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3471 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6284
3473 msgstr "Непрочтённые"
3475 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3479 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3480 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3484 #: src/folderview.c:734
3485 msgid "Setting folder info..."
3486 msgstr "Настройка информации папки..."
3488 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102
3489 msgid "Mark all as read"
3490 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3492 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101
3493 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3494 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3496 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91
3498 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3499 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
3501 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96
3503 msgid "Scanning folder %s ..."
3504 msgstr "Сканирование папки %s ..."
3506 #: src/folderview.c:1056
3507 msgid "Rebuild folder tree"
3508 msgstr "Перестроить дерево папок"
3510 #: src/folderview.c:1057
3512 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3513 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
3515 #: src/folderview.c:1067
3516 msgid "Rebuilding folder tree..."
3517 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3519 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3520 msgid "Scanning folder tree..."
3521 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3523 #: src/folderview.c:1201
3525 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3526 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3528 #: src/folderview.c:1255
3529 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3530 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3532 #: src/folderview.c:2083
3534 msgid "Closing folder %s..."
3535 msgstr "Закрытие папки %s..."
3537 #: src/folderview.c:2178
3539 msgid "Opening folder %s..."
3540 msgstr "Открывается папка %s..."
3542 #: src/folderview.c:2196
3543 msgid "Folder could not be opened."
3544 msgstr "Папка не может быть открыта."
3546 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058
3548 msgstr "Очистить корзину"
3550 #: src/folderview.c:2338
3551 msgid "Delete all messages in trash?"
3552 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3554 #: src/folderview.c:2339
3555 msgid "+_Empty trash"
3556 msgstr "+_Очистить корзину"
3558 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615
3559 msgid "Offline warning"
3560 msgstr "Автономная работа"
3562 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616
3563 msgid "You're working offline. Override?"
3564 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3566 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635
3567 msgid "Send queued messages"
3568 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3570 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636
3571 msgid "Send all queued messages?"
3572 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3574 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3575 #: src/toolbar.c:2637
3579 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655
3580 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3581 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3583 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2809 src/toolbar.c:2658
3586 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3589 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3592 #: src/folderview.c:2485
3594 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3595 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3597 #: src/folderview.c:2486
3599 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3600 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3602 #: src/folderview.c:2488
3604 msgstr "Копировать папку"
3606 #: src/folderview.c:2488
3608 msgstr "Переместить папку"
3610 #: src/folderview.c:2499
3612 msgid "Copying %s to %s..."
3613 msgstr "Копирование %s в %s..."
3615 #: src/folderview.c:2499
3617 msgid "Moving %s to %s..."
3618 msgstr "Перенос %s в %s..."
3620 #: src/folderview.c:2530
3621 msgid "Source and destination are the same."
3622 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3624 #: src/folderview.c:2533
3625 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3626 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3628 #: src/folderview.c:2534
3629 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3630 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3632 #: src/folderview.c:2537
3633 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3634 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3636 #: src/folderview.c:2540
3637 msgid "Copy failed!"
3638 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3640 #: src/folderview.c:2540
3641 msgid "Move failed!"
3642 msgstr "Перенос не удался!"
3644 #: src/folderview.c:2591
3646 msgid "Processing configuration for folder %s"
3647 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3649 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4641
3650 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3651 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3653 #: src/grouplistdialog.c:161
3654 msgid "Newsgroup subscription"
3655 msgstr "Подписка на группы новостей"
3657 #: src/grouplistdialog.c:178
3658 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3659 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3661 #: src/grouplistdialog.c:184
3662 msgid "Find groups:"
3663 msgstr "Найти группы:"
3665 #: src/grouplistdialog.c:192
3669 #: src/grouplistdialog.c:204
3670 msgid "Newsgroup name"
3671 msgstr "Имя группы новостей"
3673 #: src/grouplistdialog.c:205
3677 #: src/grouplistdialog.c:206
3681 #: src/grouplistdialog.c:347
3683 msgstr "модерируется"
3685 #: src/grouplistdialog.c:349
3687 msgstr "только для чтения"
3689 #: src/grouplistdialog.c:351
3693 #: src/grouplistdialog.c:422
3694 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3695 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3697 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3701 #: src/grouplistdialog.c:492
3703 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3704 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3706 #: src/gtk/about.c:132
3708 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3710 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3712 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3714 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3716 #: src/gtk/about.c:138
3720 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3721 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3725 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
3726 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
3727 "можете сделать это на:\n"
3729 #: src/gtk/about.c:154
3734 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3735 "The Claws Mail Team\n"
3736 " and Hiroyuki Yamamoto"
3740 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
3741 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
3742 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
3744 #: src/gtk/about.c:157
3748 "System Information\n"
3752 "Системная информация\n"
3754 #: src/gtk/about.c:163
3757 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3758 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3759 "Operating System: %s %s (%s)"
3761 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3762 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3763 "Операционная система: %s %s (%s)"
3765 #: src/gtk/about.c:172
3768 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3769 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3770 "Operating System: %s"
3772 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3773 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3774 "Операционная система: %s"
3776 #: src/gtk/about.c:181
3779 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3780 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3781 "Operating System: unknown"
3783 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3784 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3785 "Операционная система: неопознана"
3787 #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3788 msgid "The Claws Mail Team"
3789 msgstr "Команда Claws Mail"
3791 #: src/gtk/about.c:257
3792 msgid "Previous team members"
3793 msgstr "В прошлом члены команды"
3795 #: src/gtk/about.c:276
3796 msgid "The translation team"
3797 msgstr "Команда переводчиков"
3799 #: src/gtk/about.c:295
3800 msgid "Documentation team"
3801 msgstr "Команда поддержки документации"
3803 #: src/gtk/about.c:314
3807 #: src/gtk/about.c:333
3809 msgstr "Пиктограммы"
3811 #: src/gtk/about.c:352
3812 msgid "Contributors"
3815 #: src/gtk/about.c:400
3816 msgid "Compiled-in Features\n"
3817 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
3819 #: src/gtk/about.c:416
3821 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3822 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
3824 #: src/gtk/about.c:426
3826 msgid "adds support for spell checking\n"
3827 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
3829 #: src/gtk/about.c:436
3831 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3832 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
3834 #: src/gtk/about.c:446
3836 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3837 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
3839 #: src/gtk/about.c:457
3841 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3842 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
3844 #: src/gtk/about.c:467
3846 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3847 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
3849 #: src/gtk/about.c:477
3851 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3852 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
3854 #: src/gtk/about.c:487
3856 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3857 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
3859 #: src/gtk/about.c:497
3861 msgid "adds support for session handling\n"
3862 msgstr "поддержка сессий\n"
3864 #: src/gtk/about.c:507
3865 msgctxt "NetworkManager"
3866 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3867 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
3869 #: src/gtk/about.c:539
3871 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3872 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3873 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3877 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
3878 "модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License "
3879 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более "
3883 #: src/gtk/about.c:545
3885 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3886 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3887 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3891 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
3892 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
3893 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
3894 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
3898 #: src/gtk/about.c:563
3900 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3901 "this program. If not, see <"
3903 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
3904 "Public License. Если нет, смотрите <"
3906 #: src/gtk/about.c:568
3914 #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2636
3916 msgid "Session statistics\n"
3917 msgstr "Истекло время ожидания\n"
3919 #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2646 src/main.c:2649
3921 msgid "Started: %s\n"
3922 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
3924 #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2655
3925 msgid "Incoming traffic\n"
3928 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2658
3930 msgid "Received messages: %d\n"
3931 msgstr "удалённые сообщения"
3933 #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2664
3934 msgid "Outgoing traffic\n"
3937 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2667
3939 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3940 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
3942 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2671
3944 msgid "Replied messages: %d\n"
3945 msgstr "удалённые сообщения"
3947 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2675
3949 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3950 msgstr "перенаправленные сообщения"
3952 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2679
3954 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3955 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
3957 #: src/gtk/about.c:769
3958 msgid "About Claws Mail"
3959 msgstr "О программе Claws Mail"
3961 #: src/gtk/about.c:827
3964 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3965 "The Claws Mail Team\n"
3966 "and Hiroyuki Yamamoto"
3968 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
3969 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
3970 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
3972 #: src/gtk/about.c:841
3974 msgstr "_Информация"
3976 #: src/gtk/about.c:847
3980 #: src/gtk/about.c:853
3982 msgstr "_Возможности"
3984 #: src/gtk/about.c:859
3988 #: src/gtk/about.c:867
3989 msgid "_Release Notes"
3992 #: src/gtk/about.c:873
3996 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4000 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4004 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4008 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4012 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4020 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4024 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4028 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4030 msgstr "Светлокоричневый"
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4034 msgstr "Темнокрасный"
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4038 msgstr "Темнорозовый"
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4042 msgstr "Голубая сталь"
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4049 msgid "Bright green"
4050 msgstr "Светлозеленый"
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4056 #: src/gtk/foldersort.c:156
4057 msgid "Set mailbox order"
4058 msgstr "Порядок сортировки папок"
4060 #: src/gtk/foldersort.c:190
4061 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4062 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4064 #: src/gtk/foldersort.c:216
4066 msgstr "Почтовые ящики"
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659
4069 msgid "No dictionary selected."
4070 msgstr "Словарь не выбран."
4072 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4074 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4075 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4077 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4078 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4079 msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
4081 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4083 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4084 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4087 msgid "No misspelled word found."
4088 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4091 msgid "Replace unknown word"
4092 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4096 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4097 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4101 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4102 "will learn from mistake.\n"
4104 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4105 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4109 msgid "Change to..."
4110 msgstr "Изменить счёт"
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4118 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4119 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4122 msgid "Accept in this session"
4123 msgstr "Принять для этой сессии"
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4126 msgid "Add to personal dictionary"
4127 msgstr "Добавить в личный словарь"
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4130 msgid "Replace with..."
4131 msgstr "Заменить на..."
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4135 msgid "Check with %s"
4136 msgstr "Проверить с %s"
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4139 msgid "(no suggestions)"
4140 msgstr "(нет предположений)"
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4144 msgid "Dictionary: %s"
4145 msgstr "Словарь: %s"
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4149 msgid "Use alternate (%s)"
4150 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4153 msgid "Use both dictionaries"
4154 msgstr "Использовать оба словаря"
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144
4157 msgid "Check while typing"
4158 msgstr "Проверять при наборе"
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4163 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4166 "Невозможно сменить словарь.\n"
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4172 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4175 "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
4178 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4179 #: src/prefs_matcher.c:2128 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4180 #: src/summaryview.c:446
4184 #: src/gtk/headers.h:8
4188 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4189 #: src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4190 #: src/summaryview.c:444
4194 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4198 #: src/gtk/headers.h:10
4200 msgstr "Отправителю"
4202 #: src/gtk/headers.h:10
4204 msgstr "Отправителю:"
4206 #: src/gtk/headers.h:11
4210 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4211 #: src/prefs_matcher.c:2126 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4212 #: src/summaryview.c:445
4216 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4217 #: src/prefs_matcher.c:2127 src/quote_fmt.c:58
4221 #: src/gtk/headers.h:14
4223 msgstr "Скрытая копия"
4225 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4226 #: src/prefs_matcher.c:2129 src/quote_fmt.c:61
4228 msgstr "Идентификатор сообщения"
4230 #: src/gtk/headers.h:15
4232 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4234 #: src/gtk/headers.h:16
4238 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4239 #: src/prefs_matcher.c:2131 src/quote_fmt.c:60
4243 #: src/gtk/headers.h:17
4247 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4248 #: src/prefs_matcher.c:2124 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4249 #: src/summaryview.c:443
4253 #: src/gtk/headers.h:19
4255 msgstr "Комментарии"
4257 #: src/gtk/headers.h:19
4259 msgstr "Комментарии:"
4261 #: src/gtk/headers.h:20
4263 msgstr "Ключевые слова"
4265 #: src/gtk/headers.h:20
4267 msgstr "Ключевые слова:"
4269 #: src/gtk/headers.h:21
4273 #: src/gtk/headers.h:21
4274 msgid "Resent-Date:"
4277 #: src/gtk/headers.h:22
4279 msgstr "Нет поля 'от'"
4281 #: src/gtk/headers.h:22
4282 msgid "Resent-From:"
4283 msgstr "Нет поля 'от':"
4285 #: src/gtk/headers.h:23
4286 msgid "Resent-Sender"
4287 msgstr "Нет отправителя"
4289 #: src/gtk/headers.h:23
4290 msgid "Resent-Sender:"
4291 msgstr "Нет отправителя:"
4293 #: src/gtk/headers.h:24
4295 msgstr "(Нет поля 'кому')"
4297 #: src/gtk/headers.h:24
4299 msgstr "Нет поля 'кому'"
4301 #: src/gtk/headers.h:25
4303 msgstr "Нет поля 'копия'"
4305 #: src/gtk/headers.h:25
4307 msgstr "Нет поля 'копия':"
4309 #: src/gtk/headers.h:26
4311 msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
4313 #: src/gtk/headers.h:26
4315 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
4317 #: src/gtk/headers.h:27
4318 msgid "Resent-Message-ID"
4319 msgstr "Resent-Message-ID"
4321 #: src/gtk/headers.h:27
4322 msgid "Resent-Message-ID:"
4323 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
4325 #: src/gtk/headers.h:28
4327 msgstr "Не найден адрес отправителя"
4329 #: src/gtk/headers.h:28
4330 msgid "Return-Path:"
4331 msgstr "Не найден адрес отправителя:"
4333 #: src/gtk/headers.h:29
4337 #: src/gtk/headers.h:29
4341 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4342 #: src/prefs_matcher.c:2130 src/quote_fmt.c:59
4344 msgstr "Группы новостей"
4346 #: src/gtk/headers.h:33
4348 msgstr "Дополнение к"
4350 #: src/gtk/headers.h:34
4351 msgid "Delivered-To"
4354 #: src/gtk/headers.h:34
4355 msgid "Delivered-To:"
4356 msgstr "Доставлено:"
4358 #: src/gtk/headers.h:35
4362 #: src/gtk/headers.h:35
4366 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4368 #: src/summaryview.c:2775
4372 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4376 #: src/gtk/headers.h:37
4380 #: src/gtk/headers.h:37
4384 #: src/gtk/headers.h:38
4385 msgid "Disposition-Notification-To"
4386 msgstr "Disposition-Notification-To"
4388 #: src/gtk/headers.h:38
4389 msgid "Disposition-Notification-To:"
4390 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4392 #: src/gtk/headers.h:39
4393 msgid "Return-Receipt-To"
4394 msgstr "Return-Receipt-To"
4396 #: src/gtk/headers.h:39
4397 msgid "Return-Receipt-To:"
4398 msgstr "Return-Receipt-To:"
4400 #: src/gtk/headers.h:40
4402 msgstr "Почтовый клиент"
4404 #: src/gtk/headers.h:40
4406 msgstr "Почтовый клиент:"
4408 #: src/gtk/headers.h:41
4409 msgid "Content-Type"
4410 msgstr "Content-Type"
4412 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4413 msgid "Content-Type:"
4414 msgstr "Content-Type:"
4416 #: src/gtk/headers.h:42
4417 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4418 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4420 #: src/gtk/headers.h:42
4421 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4422 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4424 #: src/gtk/headers.h:43
4425 msgid "MIME-Version"
4426 msgstr "Версия MIME"
4428 #: src/gtk/headers.h:43
4429 msgid "MIME-Version:"
4430 msgstr "Версия MIME:"
4432 #: src/gtk/headers.h:44
4436 #: src/gtk/headers.h:44
4438 msgstr "Precedence:"
4440 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4441 msgid "Organization"
4442 msgstr "Организация"
4444 #: src/gtk/headers.h:45
4445 msgid "Organization:"
4446 msgstr "Организация:"
4448 #: src/gtk/headers.h:47
4449 msgid "Mailing-List"
4450 msgstr "Список рассылки"
4452 #: src/gtk/headers.h:47
4453 msgid "Mailing-List:"
4454 msgstr "Список рассылки:"
4456 #: src/gtk/headers.h:48
4460 #: src/gtk/headers.h:48
4464 #: src/gtk/headers.h:49
4465 msgid "List-Subscribe"
4466 msgstr "Подписаться"
4468 #: src/gtk/headers.h:49
4469 msgid "List-Subscribe:"
4470 msgstr "Подписаться:"
4472 #: src/gtk/headers.h:50
4473 msgid "List-Unsubscribe"
4476 #: src/gtk/headers.h:50
4477 msgid "List-Unsubscribe:"
4478 msgstr "Отписаться:"
4480 #: src/gtk/headers.h:51
4484 #: src/gtk/headers.h:51
4488 #: src/gtk/headers.h:52
4489 msgid "List-Archive"
4492 #: src/gtk/headers.h:52
4493 msgid "List-Archive:"
4496 #: src/gtk/headers.h:53
4500 #: src/gtk/headers.h:53
4504 #: src/gtk/headers.h:55
4508 #: src/gtk/headers.h:55
4512 #: src/gtk/headers.h:56
4514 msgstr "Почтовый клиент"
4516 #: src/gtk/headers.h:56
4518 msgstr "Почтовый клиент:"
4520 #: src/gtk/headers.h:57
4524 #: src/gtk/headers.h:57
4528 #: src/gtk/headers.h:58
4532 #: src/gtk/headers.h:58
4536 #: src/gtk/headers.h:59
4537 msgid "X-No-Archive"
4538 msgstr "X-No-Archive"
4540 #: src/gtk/headers.h:59
4541 msgid "X-No-Archive:"
4542 msgstr "X-No-Archive:"
4544 #: src/gtk/headers.h:62
4548 #: src/gtk/headers.h:62
4549 msgid "In reply to:"
4550 msgstr "В ответ на:"
4552 #: src/gtk/headers.h:63
4554 msgstr "Кому или копия"
4556 #: src/gtk/headers.h:63
4558 msgstr "Кому или копия:"
4560 #: src/gtk/headers.h:64
4561 msgid "From, To or Subject"
4562 msgstr "От, Кому или Тема"
4564 #: src/gtk/headers.h:64
4565 msgid "From, To or Subject:"
4566 msgstr "От, Кому или Тема:"
4568 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4570 msgstr "Новое сообщение"
4572 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4573 msgid "Unread message"
4574 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4576 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4577 msgid "Message has been replied to"
4578 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4580 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4581 msgid "Message has been forwarded"
4582 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4584 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4586 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4587 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4589 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4590 msgid "Message is in an ignored thread"
4591 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4593 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4594 msgid "Message is in a watched thread"
4595 msgstr "Сообщение в наблюдаемой цепочке"
4597 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4598 msgid "Message is spam"
4599 msgstr "Сообщение является спамом"
4601 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4602 msgid "Message has attachment(s)"
4603 msgstr "Сообщение с вложенниями"
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4606 msgid "Digitally signed message"
4607 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4610 msgid "Encrypted message"
4611 msgstr "Сообщение зашифровано"
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4614 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4615 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4618 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4619 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4622 msgid "Marked message"
4623 msgstr "Помеченное сообщение"
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4626 msgid "Message is marked for deletion"
4627 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4630 msgid "Message is marked for moving"
4631 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4634 msgid "Message is marked for copying"
4635 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4638 msgid "Locked message"
4639 msgstr "Сообщение заблокировано"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4642 msgid "Folder (normal, opened)"
4643 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4646 msgid "Folder with read messages hidden"
4647 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4650 msgid "Folder contains marked messages"
4651 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4655 msgstr "Объяснение значков"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4659 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4660 "messages and folders:</span>"
4662 "<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются "
4663 "следующие значки:</span>"
4665 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4667 msgid "Input password for %s on %s:"
4668 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
4670 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4671 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4673 msgid "Input password for %s:"
4674 msgstr "Введите пароль для %s:"
4676 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4677 msgid "Input password:"
4678 msgstr "Введите пароль:"
4680 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4681 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4682 msgid "Input password"
4683 msgstr "Введите пароль"
4685 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4686 msgid "Remember password for this session"
4687 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4689 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4690 msgid "Remember this"
4693 #: src/gtk/logwindow.c:451
4695 msgstr "Очистить _журнал"
4697 #: src/gtk/menu.c:145
4699 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4700 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4701 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4704 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4714 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4718 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4719 msgid "Plugin is not functional."
4720 msgstr "Модуль не задействован."
4722 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4723 msgid "Select the Plugins to load"
4724 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
4726 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4729 "The following error occurred while loading %s :\n"
4733 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
4736 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4737 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4738 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4740 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:939
4744 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4746 msgstr "Загрузить..."
4748 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4757 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4758 msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4762 msgstr "Получить больше..."
4764 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4765 msgid "Click here to load one or more plugins"
4766 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
4768 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4769 msgid "Unload the selected plugin"
4770 msgstr "Выгрузить модуль"
4772 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4773 msgid "Loaded plugins"
4774 msgstr "Загрузить модуль..."
4776 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4780 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824
4784 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4785 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4786 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4787 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1418
4788 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4790 msgstr "Учётная запись"
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4793 msgid "all messages"
4794 msgstr "все сообщения"
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4798 msgid "messages whose age is greater than # days"
4799 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4803 msgid "messages whose age is less than # days"
4804 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4807 msgid "messages which contain S in the message body"
4808 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4811 msgid "messages which contain S in the whole message"
4812 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4815 msgid "messages carbon-copied to S"
4816 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4819 msgid "message is either to: or cc: to S"
4820 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4823 msgid "deleted messages"
4824 msgstr "удалённые сообщения"
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4827 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4828 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4831 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4832 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4835 msgid "messages originating from user S"
4836 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4839 msgid "forwarded messages"
4840 msgstr "перенаправленные сообщения"
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4844 msgid "messages which have attachments"
4845 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4848 msgid "messages which contain header S"
4849 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4852 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4853 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4856 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4857 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4860 msgid "messages which are marked with color #"
4861 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4864 msgid "locked messages"
4865 msgstr "заблокированные сообщения"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4868 msgid "messages which are in newsgroup S"
4869 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4872 msgid "new messages"
4873 msgstr "новые сообщения"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4876 msgid "old messages"
4877 msgstr "старые сообщения"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4880 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4881 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4884 msgid "messages which have been replied to"
4885 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4888 msgid "read messages"
4889 msgstr "прочтённые сообщения"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4892 msgid "messages which contain S in subject"
4893 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4897 msgid "messages whose score is equal to # points"
4898 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4902 msgid "messages whose score is greater than # points"
4903 msgstr "сообщения со счётом больше #"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4907 msgid "messages whose score is lower than # points"
4908 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4912 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4913 msgstr "сообщения со счётом равным #"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4917 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4918 msgstr "сообщения размером больше #"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4922 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4923 msgstr "сообщения размером меньше #"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4926 msgid "messages which have been sent to S"
4927 msgstr "сообщения отправленные для S"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4930 msgid "messages which tags contain S"
4931 msgstr "сообщения содержащие тег S"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4934 msgid "messages which have tag(s)"
4935 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4938 msgid "marked messages"
4939 msgstr "помеченные сообщения"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4942 msgid "unread messages"
4943 msgstr "непрочтённые сообщения"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4946 msgid "messages which contain S in References header"
4947 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4951 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4952 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4955 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4956 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4959 msgid "logical AND operator"
4960 msgstr "логическое И"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4963 msgid "logical OR operator"
4964 msgstr "логическое ИЛИ"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4967 msgid "logical NOT operator"
4968 msgstr "логическое НЕ"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4971 msgid "case sensitive search"
4972 msgstr "поиск с учётом регистра"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4975 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4979 msgid "all filtering expressions are allowed"
4980 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:457
4983 msgid "Extended Search"
4984 msgstr "Расширенный поиск"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:488
4988 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4989 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4990 "The following symbols can be used:"
4992 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
4993 "отображения их с списке сообщений.\n"
4994 "Следующие символы могут использоваться:"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:588
4997 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:654
5001 msgid "From/To/Subject/Tag"
5002 msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:665
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5010 msgstr "Прилипающий"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:684
5014 msgstr "Опережающий ввод"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5017 msgid "Run on select"
5018 msgstr "Перейти на выбранное"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:738
5021 msgid "Clear the current search"
5022 msgstr "Очистить текущий поиск"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:748 src/summary_search.c:410
5025 msgid "Edit search criteria"
5026 msgstr "Правка критерия поиска"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:757
5029 msgid "Information about extended symbols"
5030 msgstr "Информация о символах"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:795 src/gtk/quicksearch.c:810
5033 msgid "_Information"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:797 src/gtk/quicksearch.c:812
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5049 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5053 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5054 #: src/prefs_themes.c:860
5058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5059 msgid "Organization: "
5060 msgstr "Организация: "
5062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5064 msgstr "Расположение: "
5066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5067 msgid "Fingerprint: \n"
5068 msgstr "Отпечаток:\n"
5070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5071 msgid "Signature status: "
5072 msgstr "Статус подписи: "
5074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5075 msgid "Expires on: "
5076 msgstr "Заканчивается: "
5078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5080 msgid "SSL certificate for %s"
5081 msgstr "SSL сертификат для %s"
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5086 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5087 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5094 "Certificate for %s is unknown.\n"
5095 "%sDo you want to accept it?"
5097 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5098 "Всё равно принять его?"
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5103 msgid "Signature status: %s"
5104 msgstr "Статус подписи: %s"
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5107 msgid "_View certificate"
5108 msgstr "_Показать сертификат"
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5112 msgid "SSL certificate is invalid"
5113 msgstr "Сертификаты SSL"
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5117 msgid "SSL certificate is unknown"
5118 msgstr "Сертификаты SSL"
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5122 msgid "_Cancel connection"
5123 msgstr "_Отменить соединение"
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5126 msgid "_Accept and save"
5127 msgstr "_Принять и сохранить"
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5132 "Certificate for %s is expired.\n"
5133 "%sDo you want to continue?"
5135 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
5136 "Всё равно продолжать?"
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5139 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5144 msgid "SSL certificate is expired"
5145 msgstr "Сертификаты SSL"
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5152 msgid "New certificate:"
5153 msgstr "Новый сертификат:"
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5156 msgid "Known certificate:"
5157 msgstr "Известный сертификат:"
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5162 "Certificate for %s has changed.\n"
5163 "%sDo you want to accept it?"
5164 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5167 msgid "_View certificates"
5168 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5172 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5173 msgstr "SSL сертификат для %s"
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5177 msgid "SSL certificate changed"
5178 msgstr "Сертификаты SSL"
5180 #: src/headerview.c:107
5184 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348
5185 #: src/summaryview.c:3369
5187 msgstr "(Нет поля 'от')"
5189 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386
5190 msgid "(No Subject)"
5193 #: src/image_viewer.c:100
5197 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5201 #: src/image_viewer.c:306
5203 msgstr "Размер файла:"
5205 #: src/image_viewer.c:355
5207 msgstr "Загрузить изображение"
5210 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5211 msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n"
5215 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5216 msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n"
5220 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5221 msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
5225 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5226 msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
5230 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5231 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
5236 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5239 "Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий "
5240 "RFC ответ от сервера)\n"
5244 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5245 msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
5249 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5250 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
5254 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5255 msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n"
5260 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5263 "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC "
5264 "ответ от сервера)\n"
5268 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5269 msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
5273 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5274 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
5278 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5279 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
5283 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5284 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
5288 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5289 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
5293 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5294 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
5298 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5299 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
5303 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5304 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
5308 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5309 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
5313 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5314 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
5318 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5319 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
5323 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5324 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5329 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
5333 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5334 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
5338 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5339 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5344 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
5348 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5349 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
5353 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5354 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
5358 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5359 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
5363 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5364 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
5368 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5369 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
5373 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5374 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
5378 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5379 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
5383 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5384 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
5388 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5389 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
5393 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5394 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
5398 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5399 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
5403 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5404 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
5408 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5409 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
5413 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5414 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
5418 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5419 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
5423 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5424 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
5428 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5429 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
5435 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5436 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5440 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5441 "установлен SASL плагин CRAM-MD5."
5447 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5448 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5452 "Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой "
5453 "SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5."
5457 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5458 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5462 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5463 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5467 msgid "Connecting to %s failed"
5468 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5470 #: src/imap.c:937 src/imap.c:940
5472 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5473 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
5475 #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177
5476 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157
5477 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5478 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5480 #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293
5481 msgid "Insecure connection"
5482 msgstr "Незащищенное подключение"
5484 #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294
5486 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5487 "available in this build of Claws Mail. \n"
5489 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5492 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
5493 "данной сборке Claws Mail.\n"
5495 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5497 #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300
5498 msgid "Con_tinue connecting"
5499 msgstr "Продолжить подключение"
5503 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5504 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP4 серверу: %s..."
5508 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5509 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5513 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5514 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5516 #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840
5517 msgid "Can't start TLS session.\n"
5518 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
5522 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5523 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5527 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5528 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
5531 msgid "Adding messages..."
5532 msgstr "Добавление сообщения..."
5534 #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520
5535 msgid "Copying messages..."
5536 msgstr "Копирование сообщения..."
5539 msgid "can't set deleted flags\n"
5540 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5542 #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787
5543 msgid "can't expunge\n"
5544 msgstr "невозможно уничтожить\n"
5548 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5549 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5553 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5554 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5557 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5558 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
5561 msgid "can't create mailbox\n"
5562 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
5565 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5566 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
5570 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5571 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5574 msgid "can't delete mailbox\n"
5575 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
5578 msgid "LIST failed\n"
5579 msgstr "LIST failed\n"
5582 msgid "Flagging messages..."
5583 msgstr "Помечаются сообщения..."
5587 msgid "can't select folder: %s\n"
5588 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5591 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5592 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5595 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5596 msgstr "Невозможно обновить.\n"
5601 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5602 "compiled without OpenSSL support.\n"
5604 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
5605 "поддержки OpenSSL.\n"
5608 msgid "Server logins are disabled.\n"
5609 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5612 msgid "Fetching message..."
5613 msgstr "Получение сообщения..."
5617 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5618 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5622 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5623 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5626 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5628 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
5629 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
5631 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5633 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5634 msgid "Create _new folder..."
5635 msgstr "Создать _новую папку..."
5637 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5638 msgid "_Rename folder..."
5639 msgstr "_Переименовать папку..."
5641 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5642 msgid "M_ove folder..."
5643 msgstr "П_ереместить папку..."
5645 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5646 msgid "Cop_y folder..."
5647 msgstr "Копировать папку..."
5649 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5650 msgid "_Delete folder..."
5651 msgstr "_Удалить папку..."
5653 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5655 msgstr "Синхронизировать"
5657 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5658 msgid "Down_load messages"
5659 msgstr "Загр_узить сообщения"
5661 #: src/imap_gtk.c:75
5662 msgid "S_ubscriptions"
5665 #: src/imap_gtk.c:77
5666 msgid "_Subscribe..."
5667 msgstr "_Подписаться..."
5669 #: src/imap_gtk.c:78
5670 msgid "_Unsubscribe..."
5671 msgstr "_Отписаться..."
5673 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5674 msgid "_Check for new messages"
5675 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
5677 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5678 msgid "C_heck for new folders"
5679 msgstr "_Проверить наличие новых папок"
5681 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5682 msgid "R_ebuild folder tree"
5683 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
5685 #: src/imap_gtk.c:87
5686 msgid "Show only subscribed _folders"
5687 msgstr "Показывать только подписанные папки"
5689 #: src/imap_gtk.c:196
5691 "Input the name of new folder:\n"
5692 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5693 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5695 "Введите имя новой папки:\n"
5696 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
5697 "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
5699 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5700 msgid "Inherit properties from parent folder"
5701 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
5703 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5705 msgid "Input new name for '%s':"
5706 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
5708 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5709 msgid "Rename folder"
5710 msgstr "Переименовать папку"
5712 #: src/imap_gtk.c:277
5714 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5715 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
5717 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5719 "The folder could not be renamed.\n"
5720 "The new folder name is not allowed."
5722 "Невозможно переименовать папку.\n"
5723 "Имя новой папки не допустимо."
5725 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5728 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5729 "will not be possible.\n"
5731 "Do you really want to delete?"
5733 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
5736 "Действительно хотите удалить папку?"
5738 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5740 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5741 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
5743 #: src/imap_gtk.c:507
5745 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5746 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
5748 #: src/imap_gtk.c:510
5749 msgid "Search recursively"
5750 msgstr "Рекурсивный поиск"
5752 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5753 msgid "Subscriptions"
5756 #: src/imap_gtk.c:516
5760 #: src/imap_gtk.c:526
5762 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5763 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
5765 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666
5767 msgstr "Подписаться"
5769 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5773 #: src/imap_gtk.c:557
5775 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5777 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5778 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5780 "Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n"
5782 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
5783 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
5786 #: src/imap_gtk.c:566
5788 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5789 msgstr "Вы хотите %s %s"
5791 #: src/imap_gtk.c:567
5793 msgstr "подписаться на папку"
5795 #: src/imap_gtk.c:567
5797 msgstr "отписаться от папки"
5799 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5800 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5801 msgid "Apply to subfolders"
5802 msgstr "Применить к подпапкам"
5804 #: src/imap_gtk.c:575
5806 msgstr "+_Подписаться"
5808 #: src/imap_gtk.c:575
5809 msgid "+_Unsubscribe"
5810 msgstr "+_Отписаться"
5812 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5813 msgid "Import mbox file"
5814 msgstr "Импорт mbox файла"
5817 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5818 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
5821 msgid "Destination folder:"
5822 msgstr "Папка назначения:"
5825 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5826 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
5830 "Destination folder is not set.\n"
5831 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5833 "Папка назначения не указана.\n"
5834 "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
5837 msgid "Can't find the destination folder."
5838 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
5841 msgid "Select importing file"
5842 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
5844 #: src/importldif.c:186
5845 msgid "Please specify address book name and file to import."
5846 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
5848 #: src/importldif.c:189
5849 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5850 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
5852 #: src/importldif.c:192
5853 msgid "File imported."
5854 msgstr "Файл импортирован."
5856 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5857 msgid "Please select a file."
5858 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
5860 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5861 msgid "Address book name must be supplied."
5862 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
5864 #: src/importldif.c:496
5865 msgid "LDIF file imported successfully."
5866 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
5868 #: src/importldif.c:581
5869 msgid "Select LDIF File"
5870 msgstr "Выбор LDIF файла"
5872 #: src/importldif.c:667
5874 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5877 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
5879 #: src/importldif.c:672
5883 #: src/importldif.c:682
5884 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5885 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
5887 #: src/importldif.c:689
5888 msgid "Select the LDIF file to import."
5889 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
5891 #: src/importldif.c:725
5895 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5899 #: src/importldif.c:727
5900 msgid "LDIF Field Name"
5901 msgstr "Имя поля LDIF"
5903 #: src/importldif.c:728
5904 msgid "Attribute Name"
5905 msgstr "Имя атрибута"
5907 #: src/importldif.c:783
5911 #: src/importldif.c:795
5915 #: src/importldif.c:807
5917 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5918 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5919 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5920 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5921 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5922 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5925 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
5926 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
5927 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
5928 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. "
5929 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
5930 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
5933 #: src/importldif.c:822
5934 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5935 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
5937 #: src/importldif.c:827
5938 msgid "Select for Import"
5939 msgstr "Выбрать для импорта"
5941 #: src/importldif.c:832
5942 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5943 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
5945 #: src/importldif.c:834
5949 #: src/importldif.c:839
5950 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5951 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
5953 #: src/importldif.c:911
5954 msgid "Records Imported :"
5955 msgstr "Импортированые записи:"
5957 #: src/importldif.c:943
5958 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5959 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
5961 #: src/importldif.c:980
5965 #: src/importmutt.c:142
5966 msgid "Error importing MUTT file."
5967 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
5969 #: src/importmutt.c:157
5970 msgid "Select MUTT File"
5971 msgstr "Выбрать MUTT файл"
5973 #: src/importmutt.c:204
5974 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5975 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
5977 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5978 msgid "Please select a file to import."
5979 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
5981 #: src/importpine.c:141
5982 msgid "Error importing Pine file."
5983 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
5985 #: src/importpine.c:156
5986 msgid "Select Pine File"
5987 msgstr "Выбрать Pine файл"
5989 #: src/importpine.c:203
5990 msgid "Import Pine file into Address Book"
5991 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
5993 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
5994 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5995 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
6000 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6003 msgid "Retrieving new messages"
6004 msgstr "Получение новых сообщений"
6010 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6020 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6021 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6022 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6023 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6024 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6027 msgid "Done (no new messages)"
6028 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6031 msgid "Connection failed"
6032 msgstr "Сбой подключения"
6036 msgstr "Ошибка авторизации"
6038 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88
6039 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6308
6041 msgstr "Заблокирован"
6043 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6045 msgstr "Время ожидания"
6049 msgid "Finished (%d new message)"
6050 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6051 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6052 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6053 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6056 msgid "Finished (no new messages)"
6057 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6061 msgid "%s: Retrieving new messages"
6062 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6066 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6067 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s..."
6071 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6072 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6076 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6077 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6079 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463
6080 msgid "Authenticating..."
6081 msgstr "Авторизация..."
6085 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6086 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
6089 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6090 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6093 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6094 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6097 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6098 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6101 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6102 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6104 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481
6110 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6111 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6115 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6116 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6117 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6118 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6119 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6123 msgid "Connection to %s:%d failed."
6124 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6127 msgid "Error occurred while processing mail."
6128 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6133 "Error occurred while processing mail:\n"
6136 "Ошибка при обработки почты:\n"
6140 msgid "No disk space left."
6141 msgstr "Недостаточно места на диске."
6144 msgid "Can't write file."
6145 msgstr "Невозможно записать в файл."
6148 msgid "Socket error."
6149 msgstr "Ошибка сокета."
6153 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6154 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6156 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654
6157 msgid "Connection closed by the remote host."
6158 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6162 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6163 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6166 msgid "Mailbox is locked."
6167 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6172 "Mailbox is locked:\n"
6175 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6178 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639
6179 msgid "Authentication failed."
6180 msgstr "Ошибка авторизации."
6182 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642
6185 "Authentication failed:\n"
6188 "Ошибка авторизации:\n"
6191 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658
6193 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6194 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6196 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6197 "увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")."
6201 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6202 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6205 msgid "Incorporation cancelled\n"
6206 msgstr "Слияние отменено\n"
6210 msgid "Claws Mail: %d new message"
6211 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6212 msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
6213 msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
6214 msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
6217 msgid "Unable to connect: you are offline."
6218 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
6222 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6223 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6227 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6228 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6241 "File '%s' already exists.\n"
6242 "Can't create folder."
6244 "Файл '%s' уже существует.\n"
6245 "Невозможно создать папку."
6247 #: src/main.c:289 src/main.c:302
6249 msgstr "Завершение..."
6254 "Configuration for %s found.\n"
6255 "Do you want to migrate this configuration?"
6257 "Настройки для %s найдены.\n"
6258 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6265 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6266 "script available at %s."
6270 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6271 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6274 msgid "Keep old configuration"
6275 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6279 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6280 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6283 "Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может "
6284 "потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных "
6285 "данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске."
6288 msgid "Migration of configuration"
6289 msgstr "Перенос настроек"
6292 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6293 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6296 msgid "Migration failed!"
6297 msgstr "Перенос не удался!"
6300 msgid "Migrating configuration..."
6301 msgstr "Перенос настроек..."
6303 #: src/main.c:1034 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6304 msgid "Failed to register folder item update hook"
6305 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'"
6307 #: src/main.c:1041 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6308 msgid "Failed to register folder update hook"
6309 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
6312 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6313 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6316 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6317 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
6320 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6321 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
6324 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6325 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
6330 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6331 "more information:\n"
6334 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6335 "more information:\n"
6338 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6341 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6344 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6349 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6350 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6351 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6353 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6354 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6355 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6360 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6361 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6362 "plugin and try again."
6364 "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать "
6365 "их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль "
6366 "ипопробуйте снова."
6370 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6371 msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)."
6374 msgid "Missing filename\n"
6375 msgstr "Не указано имя файла\n"
6378 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6379 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6382 msgid "Malformed header\n"
6383 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6386 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6387 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6390 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6391 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6395 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6396 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6399 msgid " --compose [address] open composition window"
6400 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
6404 " --compose-from-file file\n"
6405 " open composition window with data from given file;\n"
6406 " use - as file name for reading from standard "
6408 " content format: headers first (To: required) until "
6410 " empty line, then mail body until end of file."
6412 " --compose-from-file file\n"
6413 " открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6415 " если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6416 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6417 " формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6419 " пустая строка и дальше тело письма."
6422 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6423 msgstr " --subscribe [uri] подписаться на указанный URI, если возможно"
6427 " --attach file1 [file2]...\n"
6428 " open composition window with specified files\n"
6431 " --attach file1 [file2]...\n"
6432 " открыть составление сообщения с вложением\n"
6436 msgid " --receive receive new messages"
6437 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6440 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6442 " --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях"
6446 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6447 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6451 " --search folder type request [recursive]\n"
6453 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6454 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6456 " request: search string\n"
6457 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6459 " --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6460 " поиск в указанной папке,\n"
6461 " например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6462 " тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6464 " e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6465 " текст: искомый текст\n"
6466 " рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6470 msgid " --send send all queued messages"
6471 msgstr " --send отправить все сообщения из очереди"
6474 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6475 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
6479 " --status-full [folder]...\n"
6480 " show the status of each folder"
6482 " --status-full [папка]...\n"
6483 " показать статус каждой папки"
6486 msgid " --statistics show session statistics"
6490 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6495 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6496 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6498 " --select папка[/сообщение] jumps to the specified folder/message\n"
6499 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6502 msgid " --online switch to online mode"
6503 msgstr " --online в подключенный режим"
6506 msgid " --offline switch to offline mode"
6507 msgstr " --offline в автономный режим"
6510 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6511 msgstr " --exit --quit -q выйти Claws Mail"
6514 msgid " --debug debug mode"
6515 msgstr " --debug режим отладки"
6518 msgid " --help -h display this help and exit"
6519 msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
6522 msgid " --version -v output version information and exit"
6523 msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
6527 " --version-full -V output version and built-in features information "
6530 " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых "
6531 "возможностях и выйти"
6534 msgid " --config-dir output configuration directory"
6535 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
6539 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6540 " use specified configuration directory"
6542 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6543 " использовать указанный каталог с настройками"
6546 msgid "Unknown option\n"
6547 msgstr "Неизвестная опция\n"
6551 msgid "Processing (%s)..."
6552 msgstr "Обработка (%s)..."
6555 msgid "top level folder"
6556 msgstr "папка верхнего уровня"
6559 msgid "Queued messages"
6560 msgstr "Сообщения в очереди"
6563 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6564 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6567 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6568 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6571 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6572 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6574 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210
6578 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6582 #: src/mainwindow.c:503
6583 msgid "_Configuration"
6586 #: src/mainwindow.c:507
6587 msgid "_Add mailbox"
6588 msgstr "Добавить почтовый ящик"
6590 #: src/mainwindow.c:508
6592 msgstr "В формате MH..."
6594 #: src/mainwindow.c:511
6595 msgid "Change mailbox order..."
6596 msgstr "Изменить порядок папок..."
6598 #: src/mainwindow.c:514
6599 msgid "_Import mbox file..."
6600 msgstr "Импортировать mbox-файл..."
6602 #: src/mainwindow.c:515
6603 msgid "_Export to mbox file..."
6604 msgstr "Экспорт в mbox..."
6606 #: src/mainwindow.c:516
6607 msgid "_Export selected to mbox file..."
6608 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6610 #: src/mainwindow.c:518
6611 msgid "Empty all _Trash folders"
6612 msgstr "Очистить все _корзины"
6614 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219
6616 msgid "_Save email as..."
6617 msgstr "_Сохранить как..."
6619 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220
6621 msgid "_Save part as..."
6622 msgstr "_Сохранить как..."
6624 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221
6625 msgid "Page setup..."
6626 msgstr "Параметры страницы..."
6628 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222
6632 #: src/mainwindow.c:528
6633 msgid "Synchronise folders"
6634 msgstr "Синхронизировать папки"
6636 #: src/mainwindow.c:530
6640 #: src/mainwindow.c:535
6641 msgid "Select _thread"
6642 msgstr "Выделить _цепочку"
6644 #: src/mainwindow.c:536
6645 msgid "_Delete thread"
6646 msgstr "Удалить цепочку"
6648 #: src/mainwindow.c:538
6649 msgid "_Find in current message..."
6650 msgstr "Поиск в текущем сообщении..."
6652 #: src/mainwindow.c:540
6653 msgid "_Quick search"
6654 msgstr "_Быстрый поиск"
6656 #: src/mainwindow.c:543
6657 msgid "Show or hi_de"
6658 msgstr "Показывать или скрывать"
6660 #: src/mainwindow.c:544
6662 msgstr "Панель инструментов"
6664 #: src/mainwindow.c:546
6665 msgid "Set displayed _columns"
6666 msgstr "Отображаемые столбцы..."
6668 #: src/mainwindow.c:547
6670 msgid "In _folder list..."
6671 msgstr "в списке папок"
6673 #: src/mainwindow.c:548
6675 msgid "In _message list..."
6676 msgstr "в списке сообщений"
6678 #: src/mainwindow.c:553
6680 msgstr "Расположение"
6682 #: src/mainwindow.c:556
6686 #: src/mainwindow.c:558
6687 msgid "_Attract by subject"
6688 msgstr "Сгруппировать по теме"
6690 #: src/mainwindow.c:560
6691 msgid "E_xpand all threads"
6692 msgstr "Развернуть все цепочки"
6694 #: src/mainwindow.c:561
6695 msgid "Co_llapse all threads"
6696 msgstr "Свернуть все цепочки"
6698 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6702 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6703 msgid "_Previous message"
6704 msgstr "Предыдущему сообщению"
6706 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235
6707 msgid "_Next message"
6708 msgstr "Следующему сообщению"
6710 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6711 msgid "P_revious unread message"
6712 msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению"
6714 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238
6715 msgid "N_ext unread message"
6716 msgstr "Следующему непрочтённому сообщению"
6718 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240
6719 msgid "Previous ne_w message"
6720 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6722 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6723 msgid "Ne_xt new message"
6724 msgstr "Следующему новому сообщению"
6726 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243
6727 msgid "Previous _marked message"
6728 msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию"
6730 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244
6731 msgid "Next m_arked message"
6732 msgstr "Следующему помеченному сообщению"
6734 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246
6735 msgid "Previous _labeled message"
6736 msgstr "Предыдущему с цветной меткой"
6738 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247
6739 msgid "Next la_beled message"
6740 msgstr "Следующему с цветной меткой"
6742 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249
6744 msgid "Previous opened message"
6745 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6747 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250
6749 msgid "Next opened message"
6750 msgstr "Следующему новому сообщению"
6752 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252
6753 msgid "Parent message"
6754 msgstr "Сообщению на уровень выше"
6756 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254
6757 msgid "Next unread _folder"
6758 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
6760 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255
6761 msgid "_Other folder..."
6762 msgstr "Другой папке..."
6764 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6767 msgstr "Следующая часть (a)..."
6769 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6771 msgid "Previous part"
6772 msgstr "Предыдущая часть (z)"
6774 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259
6775 msgid "Message scroll"
6776 msgstr "Прокрутка сообщения"
6778 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260
6779 msgid "Previous line"
6780 msgstr "Предыдущая строка"
6782 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261
6784 msgstr "Следующая строка"
6786 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6787 msgid "Previous page"
6788 msgstr "Предыдущая страница"
6790 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6792 msgstr "Следующая страница"
6794 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281
6796 msgstr "Декодировать"
6798 #: src/mainwindow.c:620
6799 msgid "Open in new _window"
6800 msgstr "Открыть в новом окне"
6802 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288
6803 msgid "Mess_age source"
6804 msgstr "Исходный код сообщения"
6806 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289
6808 msgid "Message part"
6809 msgstr "Список сообщений"
6811 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290
6813 msgid "View as text"
6814 msgstr "'Показать как текст'"
6816 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395
6820 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293
6822 msgid "Open with..."
6823 msgstr "'Открыть с помощью...'"
6825 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296
6827 msgstr "Цитирование"
6829 #: src/mainwindow.c:633
6830 msgid "_Update summary"
6831 msgstr "_Обновить резюме"
6833 #: src/mainwindow.c:636
6837 #: src/mainwindow.c:637
6838 msgid "Get from _current account"
6839 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
6841 #: src/mainwindow.c:638
6842 msgid "Get from _all accounts"
6843 msgstr "Получить для всех учетных записей"
6845 #: src/mainwindow.c:639
6846 msgid "Cancel receivin_g"
6847 msgstr "Отменить получение"
6849 #: src/mainwindow.c:642
6850 msgid "_Send queued messages"
6851 msgstr "Отправить сообщения из очереди"
6853 #: src/mainwindow.c:646
6854 msgid "Compose a_n email message"
6855 msgstr "Составить сообщение e-mail"
6857 #: src/mainwindow.c:647
6858 msgid "Compose a news message"
6859 msgstr "Составить сообщение новостей"
6861 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302
6865 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6867 msgstr "Ответить..."
6869 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306
6871 msgid "Mailing _list"
6872 msgstr "в список рассылки"
6874 #: src/mainwindow.c:654
6875 msgid "Follow-up and reply to"
6876 msgstr "Дополнить и ответить"
6878 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062
6882 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063
6883 msgid "For_ward as attachment"
6884 msgstr "Переслать как вложение"
6886 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064
6888 msgstr "Перенаправить"
6890 #: src/mainwindow.c:661
6891 msgid "Mailing-_List"
6892 msgstr "Список рассылки"
6894 #: src/mainwindow.c:662
6898 #: src/mainwindow.c:664
6902 #: src/mainwindow.c:668
6904 msgstr "_Отписаться"
6906 #: src/mainwindow.c:670
6907 msgid "View archive"
6908 msgstr "Смотреть архив"
6910 #: src/mainwindow.c:672
6911 msgid "Contact owner"
6912 msgstr "Связаться с владельцем"
6914 #: src/mainwindow.c:676
6916 msgstr "Переместить..."
6918 #: src/mainwindow.c:677
6920 msgstr "_Копировать..."
6922 #: src/mainwindow.c:678
6923 msgid "Move to _trash"
6924 msgstr "Переместить в _корзину"
6926 #: src/mainwindow.c:679
6928 msgstr "_Удалить..."
6930 #: src/mainwindow.c:680
6931 msgid "Cancel a news message"
6932 msgstr "Отменить сообщение новостей"
6934 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429
6938 #: src/mainwindow.c:685
6940 msgstr "Снять пометку"
6942 #: src/mainwindow.c:688
6943 msgid "Mark as unr_ead"
6944 msgstr "Пометить как непрочтённое"
6946 #: src/mainwindow.c:689
6947 msgid "Mark as rea_d"
6948 msgstr "Пометить как прочтённое"
6950 #: src/mainwindow.c:691
6951 msgid "Mark all read"
6952 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
6954 #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203
6955 #: src/toolbar.c:411
6956 msgid "Ignore thread"
6957 msgstr "Игнорировать цепочку"
6959 #: src/mainwindow.c:694
6960 msgid "Unignore thread"
6961 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
6963 #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204
6964 #: src/toolbar.c:412
6965 msgid "Watch thread"
6966 msgstr "Следить за цепочкой"
6968 #: src/mainwindow.c:696
6969 msgid "Unwatch thread"
6970 msgstr "Перестать следить за цепочкой"
6972 #: src/mainwindow.c:699
6973 msgid "Mark as _spam"
6974 msgstr "Пометить как спам"
6976 #: src/mainwindow.c:700
6977 msgid "Mark as _ham"
6978 msgstr "Пометить как не спам"
6980 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181
6982 msgstr "Заблокировать"
6984 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182
6986 msgstr "Разблокировать"
6988 #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430
6989 msgid "Color la_bel"
6990 msgstr "Цветные метки"
6992 #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431
6996 #: src/mainwindow.c:710
6998 msgstr "Открыть заново"
7000 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7001 msgid "Check signature"
7002 msgstr "Проверить подпись"
7004 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316
7005 msgid "Add sender to address boo_k"
7006 msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
7008 #: src/mainwindow.c:720
7009 msgid "C_ollect addresses"
7010 msgstr "Собрать адреса"
7012 #: src/mainwindow.c:721
7014 msgid "From current _folder..."
7015 msgstr "Из папки..."
7017 #: src/mainwindow.c:722
7019 msgid "From selected _messages..."
7020 msgstr "Из выделенных сообщений"
7022 #: src/mainwindow.c:725
7023 msgid "_Filter all messages in folder"
7024 msgstr "Фильтровать все сообщения в папке"
7026 #: src/mainwindow.c:726
7027 msgid "Filter _selected messages"
7028 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
7030 #: src/mainwindow.c:727
7031 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7032 msgstr "Запустить обработку писем"
7034 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319
7035 msgid "_Create filter rule"
7036 msgstr "Создать правило фильтрации"
7038 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320
7039 #: src/messageview.c:326
7040 msgid "_Automatically"
7041 msgstr "автоматически"
7043 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841
7044 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7046 msgstr "по отправителю"
7048 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842
7049 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7051 msgstr "по получателю"
7053 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323
7054 #: src/messageview.c:329
7058 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7059 msgid "Create processing rule"
7060 msgstr "Создать правило обработки"
7062 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333
7063 msgid "List _URLs..."
7064 msgstr "Список _URL'ов..."
7066 #: src/mainwindow.c:749
7067 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7068 msgstr "Обновить все папки"
7070 #: src/mainwindow.c:750
7071 msgid "Delete du_plicated messages"
7072 msgstr "Удалить копии сообщений"
7074 #: src/mainwindow.c:751
7075 msgid "In selected folder"
7076 msgstr "В текущей папке"
7078 #: src/mainwindow.c:752
7079 msgid "In all folders"
7080 msgstr "Во всех папках"
7082 #: src/mainwindow.c:755
7086 #: src/mainwindow.c:756
7088 msgstr "Уни_чтожить удалённые"
7090 #: src/mainwindow.c:759
7091 msgid "SSL cer_tificates"
7092 msgstr "Сертификаты SSL"
7094 #: src/mainwindow.c:763
7095 msgid "Filtering Lo_g"
7096 msgstr "Журнал фильтрации"
7098 #: src/mainwindow.c:765
7099 msgid "Network _Log"
7100 msgstr "Журнал сети"
7102 #: src/mainwindow.c:767
7103 msgid "_Forget all session passwords"
7104 msgstr "Забыть все пароли"
7106 #: src/mainwindow.c:770
7107 msgid "C_hange current account"
7108 msgstr "Выбрать учётную запись"
7110 #: src/mainwindow.c:772
7111 msgid "_Preferences for current account..."
7112 msgstr "Параметры текущей учётной записи..."
7114 #: src/mainwindow.c:773
7115 msgid "Create _new account..."
7116 msgstr "Создать новую учётную запись..."
7118 #: src/mainwindow.c:774
7119 msgid "_Edit accounts..."
7120 msgstr "Редактировать учётные записи..."
7122 #: src/mainwindow.c:777
7123 msgid "P_references..."
7124 msgstr "Параметры..."
7126 #: src/mainwindow.c:778
7127 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7128 msgstr "Начальная обработка..."
7130 #: src/mainwindow.c:779
7131 msgid "Post-pro_cessing..."
7132 msgstr "Пост-обработка..."
7134 #: src/mainwindow.c:780
7135 msgid "_Filtering..."
7136 msgstr "Фильтрация..."
7138 #: src/mainwindow.c:781
7139 msgid "_Templates..."
7142 #: src/mainwindow.c:782
7144 msgstr "Действия..."
7146 #: src/mainwindow.c:783
7150 #: src/mainwindow.c:785
7154 #: src/mainwindow.c:788
7156 msgstr "_Руководство"
7158 #: src/mainwindow.c:789
7159 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7160 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7162 #: src/mainwindow.c:790
7163 msgid "Icon _Legend"
7164 msgstr "Объяснение значков"
7166 #: src/mainwindow.c:792
7167 msgid "Set as default client"
7168 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7170 #: src/mainwindow.c:799
7171 msgid "Offline _mode"
7172 msgstr "Работать автономно"
7174 #: src/mainwindow.c:800
7175 msgid "_Message view"
7176 msgstr "Просмотр сообщния"
7178 #: src/mainwindow.c:802
7180 msgstr "Строка состояния"
7182 #: src/mainwindow.c:804
7183 msgid "Column headers"
7184 msgstr "Заголовки столбцов"
7186 #: src/mainwindow.c:805
7187 msgid "Th_read view"
7188 msgstr "Просмотр в виде цепочек"
7190 #: src/mainwindow.c:806
7191 msgid "Hide read threads"
7192 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7194 #: src/mainwindow.c:807
7195 msgid "_Hide read messages"
7196 msgstr "Скрыть прочтённые"
7198 #: src/mainwindow.c:808
7199 msgid "Hide deleted messages"
7200 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7202 #: src/mainwindow.c:810
7204 msgstr "Во весь _экран"
7206 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345
7207 msgid "Show all _headers"
7208 msgstr "_Показать все заголовки"
7210 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346
7211 msgid "_Collapse all"
7212 msgstr "Свернуть все цепочки"
7214 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347
7215 msgid "Collapse from level _2"
7216 msgstr "Свернуть по второму уровню"
7218 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348
7219 msgid "Collapse from level _3"
7220 msgstr "Свернуть по третьему уровню"
7222 #: src/mainwindow.c:819
7223 msgid "Text _below icons"
7224 msgstr "Текст под значками"
7226 #: src/mainwindow.c:820
7227 msgid "Text be_side icons"
7228 msgstr "Текст рядом со значками"
7230 #: src/mainwindow.c:821
7232 msgstr "Только значки"
7234 #: src/mainwindow.c:822
7236 msgstr "Только текст"
7238 #: src/mainwindow.c:829
7240 msgstr "Стандартное"
7242 #: src/mainwindow.c:830
7243 msgid "_Three columns"
7244 msgstr "_Три колонки"
7246 #: src/mainwindow.c:831
7247 msgid "_Wide message"
7248 msgstr "Просмотр сообщния"
7250 #: src/mainwindow.c:832
7251 msgid "W_ide message list"
7252 msgstr "Список сообщений"
7254 #: src/mainwindow.c:833
7255 msgid "S_mall screen"
7256 msgstr "Минимальное"
7258 #: src/mainwindow.c:837
7263 #: src/mainwindow.c:838
7268 #: src/mainwindow.c:839
7272 #: src/mainwindow.c:840
7274 msgid "By thread date"
7275 msgstr "по дате цепочки"
7277 #: src/mainwindow.c:843
7282 #: src/mainwindow.c:844
7284 msgid "By _color label"
7285 msgstr "по цветным меткам"
7287 #: src/mainwindow.c:845
7292 #: src/mainwindow.c:846
7295 msgstr "Снять пометку"
7297 #: src/mainwindow.c:847
7302 #: src/mainwindow.c:848
7304 msgid "By a_ttachment"
7305 msgstr "по наличию вложений"
7307 #: src/mainwindow.c:849
7312 #: src/mainwindow.c:850
7315 msgstr "по наличую блокировки"
7317 #: src/mainwindow.c:851
7319 msgstr "не сортировать"
7321 #: src/mainwindow.c:855
7323 msgstr "По возрастанию"
7325 #: src/mainwindow.c:856
7327 msgstr "По убыванию"
7329 #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389
7330 msgid "_Auto detect"
7331 msgstr "_Автоопределение"
7333 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6234
7334 msgid "Apply tags..."
7335 msgstr "Применитьтеги..."
7337 #: src/mainwindow.c:2107
7338 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7339 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7341 #: src/mainwindow.c:2122
7342 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7343 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
7345 #: src/mainwindow.c:2125
7346 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7348 "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
7350 #: src/mainwindow.c:2139
7351 msgid "Select account"
7352 msgstr "Выберите учётную запись"
7354 #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140
7356 msgstr "Журнал сети"
7358 #: src/mainwindow.c:2170
7360 msgid "Filtering/Processing debug log"
7361 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7363 #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392
7364 msgid "filtering log enabled\n"
7365 msgstr "журнал фильтрации включен\n"
7367 #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394
7368 msgid "filtering log disabled\n"
7369 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7371 #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687
7372 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797
7373 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7377 #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114
7381 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059
7382 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7383 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7385 #: src/mainwindow.c:3056
7387 msgstr "Отменить выход"
7389 #: src/mainwindow.c:3085
7391 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7393 #: src/mainwindow.c:3086
7395 "Input the location of mailbox.\n"
7396 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7397 "scanned automatically."
7399 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7400 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
7401 "будет проверен автоматически."
7403 #: src/mainwindow.c:3092
7405 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7406 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7408 #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7410 msgstr "Почтовый ящик"
7412 #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55
7414 "Creation of the mailbox failed.\n"
7415 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7418 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7419 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7420 "указанный каталог."
7422 #: src/mainwindow.c:3510
7423 msgid "No posting allowed"
7424 msgstr "Отправлять не разрешено"
7426 #: src/mainwindow.c:4088
7427 msgid "Mbox import has failed."
7428 msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
7430 #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106
7431 msgid "Export to mbox has failed."
7432 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7434 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7438 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7439 msgid "Exit Claws Mail?"
7440 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7442 #: src/mainwindow.c:4334
7443 msgid "Folder synchronisation"
7444 msgstr "Синхронизация папок"
7446 #: src/mainwindow.c:4335
7447 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7448 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7450 #: src/mainwindow.c:4336
7451 msgid "+_Synchronise"
7452 msgstr "+_Синхронизировать"
7454 #: src/mainwindow.c:4759
7455 msgid "Deleting duplicated messages..."
7456 msgstr "Удаление копий осообщений..."
7458 #: src/mainwindow.c:4796
7460 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7461 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7462 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7463 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7464 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7466 #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5715
7467 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7468 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7470 #: src/mainwindow.c:5059
7471 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7472 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7474 #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5726
7475 msgid "Filtering configuration"
7476 msgstr "Настройка фильтрации"
7478 #: src/mainwindow.c:5182
7479 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7481 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7482 "определить путь к программе."
7484 #: src/mainwindow.c:5241
7485 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7486 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7488 #: src/mainwindow.c:5243
7490 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7492 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7493 "произвести запись в реестр."
7495 #: src/mainwindow.c:5401
7497 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7498 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7499 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7500 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7501 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7503 #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210
7504 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213
7507 msgstr "%s заголовок"
7509 #: src/matcher.c:214
7513 #: src/matcher.c:215
7515 msgstr "строка заголовка"
7517 #: src/matcher.c:216
7519 msgstr "строка тела сообщния"
7521 #: src/matcher.c:217
7526 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7527 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:728 src/summary_search.c:452
7528 msgid "Case sensitive"
7529 msgstr "Учитывая регистр"
7531 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7532 msgid "Case insensitive"
7533 msgstr "Не учитывая регистр"
7535 #: src/matcher.c:1703
7537 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7538 msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n"
7540 #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802
7541 msgid "message matches\n"
7542 msgstr "совпадение найдено\n"
7544 #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804
7545 msgid "message does not match\n"
7546 msgstr "совпадение не найдено\n"
7548 #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068
7549 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072
7556 "Could not open mbox file:\n"
7559 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
7564 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7565 msgstr "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7568 msgid "Overwrite mbox file"
7569 msgstr "Перезаписать mbox-file"
7572 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7573 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7575 #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1866 src/mimeview.c:1827
7576 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7578 msgstr "Перезаписать"
7583 "Could not create mbox file:\n"
7586 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7590 msgid "Exporting to mbox..."
7591 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7593 #: src/message_search.c:167
7594 msgid "Find in current message"
7595 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7597 #: src/message_search.c:185
7599 msgstr "Найти текст:"
7601 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7602 msgid "Search failed"
7603 msgstr "Поиск неудачен"
7605 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7606 msgid "Search string not found."
7607 msgstr "Искомая строка не найдена."
7609 #: src/message_search.c:342
7610 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7611 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7613 #: src/message_search.c:345
7614 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7615 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7617 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7618 msgid "Search finished"
7619 msgstr "Поиск завершен"
7621 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7622 msgid "Compose _new message"
7623 msgstr "Составить _новое сообщение"
7625 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1412 src/messageview.c:1608
7626 msgid "Claws Mail - Message View"
7627 msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения"
7629 #: src/messageview.c:860
7630 msgid "<No Return-Path found>"
7631 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7633 #: src/messageview.c:868
7636 "The notification address to which the return receipt is\n"
7637 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7638 "Notification address: %s\n"
7640 "It is advised to not to send the return receipt."
7642 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7643 "адресом отправителя:\n"
7644 "Адрес для уведомления: %s\n"
7645 "Адрес отправителя: %s\n"
7646 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7648 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7650 msgstr "_Не отправлять"
7652 #: src/messageview.c:888
7654 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7655 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7656 "officially addressed to you.\n"
7657 "It is advised to not to send the return receipt."
7659 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7660 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7661 "официально адресовано вам.\n"
7662 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7664 #: src/messageview.c:1340
7666 msgid "Fetching message (%s)..."
7667 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
7669 #: src/messageview.c:1376 src/procmime.c:981
7671 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7672 msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
7674 #: src/messageview.c:1459 src/messageview.c:1467
7675 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7677 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
7680 #: src/messageview.c:1858 src/messageview.c:1861 src/mimeview.c:1980
7681 #: src/summaryview.c:4802 src/summaryview.c:4805 src/textview.c:3108
7683 msgstr "Сохранить как"
7685 #: src/messageview.c:1867
7686 msgid "Overwrite existing file?"
7687 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
7689 #: src/messageview.c:1875 src/summaryview.c:4822 src/summaryview.c:4825
7690 #: src/summaryview.c:4840
7692 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7693 msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
7695 #: src/messageview.c:1929
7697 msgid "Show all %s."
7698 msgstr "Показать все %s."
7700 #: src/messageview.c:1931
7701 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7702 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
7704 #: src/messageview.c:1962
7706 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7708 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7710 #: src/messageview.c:1965
7711 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7712 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7714 #: src/messageview.c:1971
7715 msgid "This message asks for a return receipt."
7716 msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
7718 #: src/messageview.c:1972
7719 msgid "Send receipt"
7720 msgstr "Послать уведомление"
7722 #: src/messageview.c:2015
7724 "This message has been partially retrieved,\n"
7725 "and has been deleted from the server."
7727 "Это сообщение было получено частично\n"
7728 "и удалено с сервера."
7730 #: src/messageview.c:2021
7733 "This message has been partially retrieved;\n"
7736 "Это сообщение было получено частично;\n"
7739 #: src/messageview.c:2025 src/messageview.c:2047
7740 msgid "Mark for download"
7741 msgstr "Метка для загрузки"
7743 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2038
7744 msgid "Mark for deletion"
7745 msgstr "Метка для удаления"
7747 #: src/messageview.c:2031
7750 "This message has been partially retrieved;\n"
7751 "it is %s and will be downloaded."
7753 "Это сообщение было получено частично;\n"
7754 "это %s и будет загружено."
7756 #: src/messageview.c:2036 src/messageview.c:2049
7757 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7759 msgstr "Снять метку"
7761 #: src/messageview.c:2042
7764 "This message has been partially retrieved;\n"
7765 "it is %s and will be deleted."
7767 "Это сообщение было получено частично;\n"
7768 "это %s и будет удалено."
7770 #: src/messageview.c:2115
7771 msgid "Return Receipt Notification"
7772 msgstr "Возврат уведомления о получении"
7774 #: src/messageview.c:2116
7776 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7777 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7780 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
7781 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
7783 #: src/messageview.c:2120
7787 #: src/messageview.c:2120
7788 msgid "_Send Notification"
7789 msgstr "_Послать уведомление"
7791 #: src/messageview.c:2187
7792 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7793 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
7795 #: src/messageview.c:2956
7799 " There are no messages in this folder"
7800 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7802 #: src/messageview.c:2964
7806 " Message has been deleted"
7807 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
7809 #: src/messageview.c:2965
7813 " Message has been moved to trash"
7814 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
7816 #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4174
7817 #: src/summaryview.c:6971
7818 msgid "An error happened while learning.\n"
7819 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
7823 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7824 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
7827 msgid "Moving messages..."
7828 msgstr "Перемещение сообщений..."
7831 msgid "Deleting messages..."
7832 msgstr "Удаление сообщений..."
7835 msgid "Remove _mailbox..."
7836 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
7841 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7842 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7844 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
7845 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
7848 msgid "Remove mailbox"
7849 msgstr "Удалить почтовый ящик"
7851 #: src/mimeview.c:202
7856 #: src/mimeview.c:204
7858 msgid "Open _with..."
7859 msgstr "'Открыть с помощью...'"
7861 #: src/mimeview.c:206
7864 msgstr "Отправить _очередь..."
7866 #: src/mimeview.c:207
7868 msgid "_Display as text"
7869 msgstr "'Показать как текст'"
7871 #: src/mimeview.c:208
7873 msgstr "_Сохранить как..."
7875 #: src/mimeview.c:209
7876 msgid "Save _all..."
7877 msgstr "Сохранить _все..."
7879 #: src/mimeview.c:282
7883 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7884 #: src/mimeview.c:1048
7885 msgid "View full information"
7886 msgstr "Показать всю информацию"
7888 #: src/mimeview.c:1054
7890 msgstr "Проверить снова"
7892 #: src/mimeview.c:1064
7893 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7894 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
7896 #: src/mimeview.c:1069
7897 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7899 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' "
7902 #: src/mimeview.c:1307
7903 msgid "Checking signature..."
7904 msgstr "Проверка подписи..."
7906 #: src/mimeview.c:1350
7907 msgid "Go back to email"
7908 msgstr "Вернуться к сообщению"
7910 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7911 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7913 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7914 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
7916 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7918 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7919 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
7921 #: src/mimeview.c:1866
7922 msgid "Select destination folder"
7923 msgstr "Выберите папку назначения"
7925 #: src/mimeview.c:1873
7927 msgid "'%s' is not a directory."
7928 msgstr "'%s' не является каталогом."
7930 #: src/mimeview.c:2102
7931 msgid "No registered viewer for this file type."
7932 msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра."
7934 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7936 msgstr "Открыть с помощью"
7938 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7941 "Enter the command-line to open file:\n"
7942 "('%s' will be replaced with file name)"
7944 "Введите команду для открытия файла:\n"
7945 "('%s' будет заменено на имя файла)"
7947 #: src/mimeview.c:2235
7948 msgid "Execute untrusted binary?"
7949 msgstr "Запустить программу?"
7951 #: src/mimeview.c:2236
7953 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7954 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7956 "Do you want to run this file?"
7958 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать такие файлы, пришедших из "
7959 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
7961 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
7963 #: src/mimeview.c:2240
7965 msgstr "Запустить программу"
7967 #: src/mimeview.c:2542
7971 #: src/mimeview.c:2543
7975 #: src/mimeview.c:2555
7976 msgid "Description:"
7981 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7982 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s...\n"
7986 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7987 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n"
7991 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7992 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
7995 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7996 msgstr "Ошибка MODE READER, продолжаем работу\n"
8000 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8001 msgstr "Не удалось открыть сессию с %s:%d ...\n"
8005 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8006 msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n"
8009 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8011 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8015 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8016 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
8020 msgid "couldn't select group: %s\n"
8021 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
8023 #: src/news.c:1013 src/news.c:1183
8025 msgid "couldn't set group: %s\n"
8026 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
8030 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8031 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8033 #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140
8034 msgid "couldn't get xhdr\n"
8035 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
8039 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8040 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8043 msgid "couldn't get xover\n"
8044 msgstr "невозможно получить xover\n"
8047 msgid "invalid xover line\n"
8048 msgstr "неверная строка xover\n"
8052 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8053 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8056 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8058 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
8059 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
8061 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8063 #: src/news_gtk.c:56
8064 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8065 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8067 #: src/news_gtk.c:57
8068 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8069 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8071 #: src/news_gtk.c:265
8073 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8074 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8076 #: src/news_gtk.c:266
8077 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8078 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8080 #: src/news_gtk.c:267
8081 msgid "_Unsubscribe"
8082 msgstr "_Отписаться"
8084 #: src/news_gtk.c:306
8085 msgid "Rename newsgroup folder"
8086 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8094 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8095 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..."
8097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8098 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8099 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
8101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8103 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8104 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8105 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8106 "with a few hundred spam and ham messages."
8108 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с "
8109 "тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
8110 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
8111 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
8113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8116 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8119 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить "
8120 "команду `%s %s %s`."
8122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8123 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8124 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8129 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8131 "Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d"
8133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8134 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8135 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8140 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8143 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n"
8146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62
8147 msgid "Unknown error"
8148 msgstr "Неизвестная ошибка"
8150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8152 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8153 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8156 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8157 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8158 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8160 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8161 "specially designated folder.\n"
8163 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8165 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных "
8166 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
8167 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8169 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
8171 "Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или "
8172 "сохранено в специальной папке.\n"
8174 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter"
8176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8178 msgid "Spam detection"
8179 msgstr "Обнаружение спама"
8181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8183 msgid "Spam learning"
8184 msgstr "Обучить что это спам"
8186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8188 msgid "Process messages on receiving"
8189 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
8191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8193 msgid "Maximum size"
8194 msgstr "Максимальный размер"
8196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8198 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8199 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
8201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8208 msgid "Save spam in"
8209 msgstr "Сохранять спам в"
8211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8214 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8215 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
8217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8219 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8220 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
8222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8223 msgid "When unsure, move to"
8224 msgstr "При неопределённости, переместить в"
8226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8228 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8231 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной "
8232 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений"
8234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8235 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8237 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
8240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8241 msgid "Insert X-Bogosity header"
8242 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
8244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8245 msgid "Only done for messages in MH folders"
8246 msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH"
8248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8250 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8252 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам"
8254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8257 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8258 "normal folder even if detected as spam"
8260 "Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут "
8261 "обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом."
8263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8264 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8266 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8267 #: src/prefs_matcher.c:667
8269 msgstr "Выбрать ..."
8271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8273 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8274 msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге."
8276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8277 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8278 msgstr "Обучать фильтр по белым спискам"
8280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8282 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8285 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно "
8286 "определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как "
8287 "\"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не "
8290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8291 msgid "Bogofilter call"
8292 msgstr "Вызов Bogofilter"
8294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8295 msgid "Path to bogofilter executable"
8296 msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
8298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8300 msgid "Mark spam as read"
8301 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
8303 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8305 msgstr "Демонстрационный"
8307 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8308 msgid "Failed to register log text hook"
8309 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
8311 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8313 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8314 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8316 "It is not really useful."
8318 "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
8319 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
8321 "Бесполезен для практического применения."
8323 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8324 msgid "Dillo Browser"
8325 msgstr "Браузер Dillo"
8327 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8328 msgid "Load remote links in mails"
8329 msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах"
8331 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8332 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8333 msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
8335 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8336 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8337 msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
8339 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8340 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8341 msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге"
8343 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8344 msgid "Full window mode (hide controls)"
8345 msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
8347 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8348 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8349 msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
8351 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8352 msgid "Dillo HTML Viewer"
8353 msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
8355 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8356 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8357 msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?"
8359 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8361 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8363 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8365 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
8366 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
8368 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8370 msgstr "Парольная фраза"
8372 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8373 msgid "[no user id]"
8374 msgstr "[нет UserID]"
8376 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8379 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8384 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового "
8389 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8390 msgid "Passphrases did not match.\n"
8391 msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
8393 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8396 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8401 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для "
8402 "нового ключа:</span>\n"
8406 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8409 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8414 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
8418 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8419 msgid "Bad passphrase.\n"
8420 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
8422 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8424 msgstr "Импорт ключа"
8426 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8428 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8431 "Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался "
8432 "импортировать его с сервера ключей?"
8434 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8442 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8443 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8444 msgstr " Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n"
8446 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8447 msgid " It should be possible to import it "
8448 msgstr " Скорее всего будет возможно его импортировать"
8450 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8452 "when working online,\n"
8454 msgstr "при работе в сети или"
8456 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8458 "with the following command: \n"
8462 "с помощью следующей команды:\n"
8466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8469 " Importing key ID "
8474 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8475 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8476 msgstr " Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n"
8478 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8479 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8480 msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n"
8482 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8483 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8484 msgstr " Серверы ключей могут быть медленными.\n"
8486 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8488 " You can try to import it manually with the command:\n"
8492 " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
8497 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8498 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8499 msgstr " Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n"
8501 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8502 msgid " This key is in your keyring.\n"
8503 msgstr " Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n"
8505 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8509 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8511 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8514 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8515 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8517 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8519 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8521 "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими "
8522 "плагинами, например PGP/Mime.\n"
8524 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/"
8525 "[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
8527 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8529 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8530 msgid "Core operations"
8531 msgstr "Внутренние действия"
8533 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8534 msgid "Automatically check signatures"
8535 msgstr "Автоматически проверять подписи"
8537 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8538 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8539 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
8541 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8542 msgid "Store passphrase in memory"
8543 msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
8545 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8546 msgid "Expire after"
8547 msgstr "Удалять через"
8549 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8550 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8551 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
8553 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8557 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8558 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8559 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
8561 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8562 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8563 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
8565 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8567 msgstr "Ключ подписи"
8569 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8570 msgid "Use default GnuPG key"
8571 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
8573 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8574 msgid "Select key by your email address"
8575 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
8577 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8578 msgid "Specify key manually"
8579 msgstr "Указать ключ вручную"
8581 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8582 msgid "User or key ID:"
8583 msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
8585 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8586 msgid "No secret key found."
8587 msgstr "Секретный ключ не найдена."
8589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8590 msgid "Generate a new key pair"
8591 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
8593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8597 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8599 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8600 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
8602 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8604 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8605 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
8607 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8609 msgstr "Неопределённое"
8611 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8612 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8616 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8618 msgstr "Ограниченное"
8620 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8626 msgstr "Выбор ключей"
8628 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8632 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8634 msgstr "Доверенный ключ"
8636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8640 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8644 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8645 msgid "Do_n't encrypt"
8646 msgstr "_Не шифровать"
8648 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8650 msgstr "Добавить ключ"
8652 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8653 msgid "Enter another user or key ID:"
8654 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
8656 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8658 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8659 msgstr "Сбой шифрования, %s"
8661 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8664 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8665 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8666 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8668 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
8670 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8672 "Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
8673 "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
8674 "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
8675 "Всё равно доверить к применению?"
8677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8678 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8679 msgid "No signature found"
8680 msgstr "Подпись не найдена"
8682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8684 msgid "The signature can't be checked - %s"
8685 msgstr "Подпись не проверена - %s"
8687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8689 msgid "The signature has not been checked."
8690 msgstr "Подпись не проверена."
8692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8693 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8694 msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
8696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8698 msgid "Good signature from %s."
8699 msgstr "Действительная подпись от %s."
8701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8703 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8704 msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
8706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8708 msgid "Expired signature from %s."
8709 msgstr "Просроченная подпись от %s."
8711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8713 msgid "Expired key from %s."
8714 msgstr "Просрочен ключ от %s."
8716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8718 msgid "Bad signature from %s."
8719 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8723 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8724 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
8726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8727 msgid "Error checking signature: no status\n"
8728 msgstr "Ошибка при проверке подписи\n"
8730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8732 msgid "Error checking signature: %s\n"
8733 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
8735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8737 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8738 msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
8740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8742 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8743 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8747 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8748 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8752 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8753 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
8755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8757 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8758 msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8761 msgid "Primary key fingerprint:"
8762 msgstr "Отпечаток главного ключа: %s"
8764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8766 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8767 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
8769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8771 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8772 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
8774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8776 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8777 msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
8779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8781 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8782 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
8784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8786 msgid "Secret key not found (%s)"
8787 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
8789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8790 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8791 msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
8793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8795 msgid "Error setting secret key: %s"
8796 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
8798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8800 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8802 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
8805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8808 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8809 "version %s is required.\n"
8811 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
8812 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
8814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8816 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8817 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
8819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8821 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8822 "OpenPGP support disabled."
8824 "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
8825 "Поддержка OpenPGP отключена."
8827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8829 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8830 "generate a key pair.\n"
8832 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
8833 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
8835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
8836 msgid "No PGP key found"
8837 msgstr "Не найден PGP ключ"
8839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
8841 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8842 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8843 "Do you want to create a new key pair now?"
8845 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете "
8846 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
8847 "Хотите ли Вы создать новую пару ключей?"
8849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
8851 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8852 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
8854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
8856 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8857 "generate entropy..."
8859 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
8860 "дополнительной энтропии..."
8862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
8863 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8864 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
8866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
8869 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8872 "Do you want to export it to a keyserver?"
8874 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
8877 "Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?"
8879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
8880 msgid "Key generated"
8881 msgstr "Ключ генерируется"
8883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
8884 msgid "Key exported."
8885 msgstr "Ключ экспортируются."
8887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
8888 msgid "Couldn't export key."
8889 msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
8891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
8892 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8893 msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows."
8895 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8896 msgid "Incorrect part"
8897 msgstr "Неправильная часть"
8899 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8900 msgid "Not a text part"
8901 msgstr "Не текстовая часть"
8903 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
8904 msgid "Couldn't get text data."
8905 msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
8907 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8908 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8910 "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
8912 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
8913 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
8914 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
8915 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
8916 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
8918 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8919 msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
8921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
8922 msgid "Couldn't parse mime part."
8923 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
8925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
8927 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8928 msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
8930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
8931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
8932 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8933 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
8935 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8936 msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s"
8938 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8939 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
8942 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8945 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8948 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
8949 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8950 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8952 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
8954 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8955 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
8957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
8958 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8959 msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл."
8961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
8962 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8963 msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
8965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
8966 msgid "Malformed message"
8967 msgstr "Некорректное сообщение"
8969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
8970 msgid "Couldn't create temporary file."
8971 msgstr " Невозможно создать временный файл. "
8973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
8975 msgid "Data signing failed, %s"
8976 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
8978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
8980 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8981 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s"
8983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
8984 msgid "Data signing failed, no results."
8985 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
8987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
8988 msgid "Data signing failed, no contents."
8989 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
8991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
8993 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8994 "are email headers, like Subject."
8996 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
8997 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
8999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9001 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9002 msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
9004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9006 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9007 msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
9009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9011 msgid "Encryption failed, %s"
9012 msgstr "Сбой шифрования, %s"
9014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9016 msgstr "PGP/Встроенный"
9018 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9020 msgstr "PGP/встроенный"
9022 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9024 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9025 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9026 "encrypt your own mails.\n"
9028 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9029 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9032 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9034 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9036 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
9037 "можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать "
9040 "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/"
9041 "[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система "
9044 "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
9046 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9048 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9049 msgid "Signature boundary not found."
9050 msgstr "Ограничение подписи не найдено."
9052 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9053 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9054 msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
9056 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9057 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9058 msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
9060 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9062 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9063 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
9065 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9067 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9070 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
9071 "системой PGP/Mime."
9073 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9077 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9081 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9083 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9084 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9086 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9087 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9090 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9092 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9094 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
9095 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
9096 "зашифровывать сообщения.\n"
9098 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /"
9099 "Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в "
9100 "меню /Параметры/Система безопасности\n"
9102 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
9104 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9106 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9107 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9111 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9113 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9114 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9116 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9117 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9120 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9121 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9124 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9126 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9128 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9130 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
9131 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
9132 "зашифровывать сообщения.\n"
9134 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/"
9135 "[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/"
9136 "Система безопасности\n"
9138 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
9139 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
9142 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
9144 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
9145 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9147 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9149 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9150 msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s"
9152 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9153 msgid "Couldn't open temporary file"
9154 msgstr "Не удалось открыть временный файл. "
9156 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9157 msgid "Couldn't write to temporary file"
9158 msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. "
9160 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9161 msgid "Couldn't close temporary file"
9162 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
9164 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9166 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9169 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
9172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9174 msgid "SpamAssassin"
9175 msgstr "Убийца спама"
9177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9178 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9179 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
9181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9182 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9183 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
9185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9186 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9187 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
9189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9190 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9191 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
9193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9195 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9196 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9199 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
9200 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
9203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9205 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9207 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
9209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9210 msgid "Failed to get username"
9211 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
9213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9214 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9215 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
9217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9219 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9220 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9221 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9223 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9225 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9226 "specially designated folder.\n"
9228 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9230 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL "
9231 "или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
9232 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9234 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9236 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или "
9237 "сохраннено в специальной папке.\n"
9239 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
9241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9243 msgstr "Локальный узел"
9245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9254 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9255 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
9257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9262 msgid "Type of transport"
9263 msgstr "Тип транспорта"
9265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9267 msgstr "Пользователь:"
9269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9270 msgid "User to use with spamd server"
9271 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
9273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9278 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9279 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
9281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9282 msgid "Port of spamd server"
9283 msgstr "Порт spamd сервера"
9285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9286 msgid "Path of Unix socket"
9287 msgstr "Путь к Unix сокету"
9289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9291 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9294 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
9297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9298 #: src/prefs_summaries.c:496
9302 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9303 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9305 msgstr "Значок трея"
9307 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9309 msgstr "Получить почту"
9311 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9315 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9316 msgid "E_mail from account"
9317 msgstr "_Сообщение из уч. записи"
9319 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9320 msgid "Open A_ddressbook"
9321 msgstr "Открыть адресную книгу"
9323 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9324 msgid "E_xit Claws Mail"
9325 msgstr "Выход из Claws Mail"
9327 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9328 msgid "_Work Offline"
9329 msgstr "_Работать автономно"
9331 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9333 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9334 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
9336 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9340 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9341 msgid "Failed to register offline switch hook"
9342 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
9344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9345 msgid "Failed to register account list changed hook"
9346 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'"
9348 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9349 msgid "Failed to register close hook"
9350 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
9352 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9353 msgid "Failed to register got iconified hook"
9354 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'"
9356 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9357 msgid "Failed to register theme change hook"
9358 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'"
9360 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9362 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9363 "have new or unread mail.\n"
9365 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9366 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9368 "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие "
9369 "новых или несмотренных сообщений.\n"
9371 "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая "
9372 "подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее "
9375 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9376 msgid "Hide at start-up"
9377 msgstr "Скрыть при запуске"
9379 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9380 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9381 msgstr "Скрыть при запуске"
9383 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9384 msgid "Close to tray"
9385 msgstr "Скрыть в трее"
9387 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9389 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9390 "when the window close button is clicked"
9392 "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n"
9393 "при нажатии кнопки закрытия окна."
9395 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9396 msgid "Minimize to tray"
9397 msgstr "Минимизировать в трее"
9399 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9400 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9402 "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания окна"
9405 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9406 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
9409 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9410 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
9413 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9414 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
9416 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
9417 msgid "POP3 protocol error\n"
9418 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
9422 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9423 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
9427 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9428 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
9432 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9433 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n"
9436 msgid "mailbox is locked\n"
9437 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
9440 msgid "Session timeout\n"
9441 msgstr "Истекло время ожидания\n"
9444 msgid "command not supported\n"
9445 msgstr "команда не поддерживается\n"
9448 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9449 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
9452 msgid "TOP command unsupported\n"
9453 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
9455 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
9456 #: src/wizard.c:1549
9460 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
9464 #: src/prefs_account.c:336
9466 msgstr "Новости (NNTP)"
9468 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
9469 msgid "Local mbox file"
9470 msgstr "Локальный mbox файл"
9472 #: src/prefs_account.c:338
9473 msgid "None (SMTP only)"
9474 msgstr "Никакой (только SMTP)"
9476 #: src/prefs_account.c:1021
9477 msgid "Name of account"
9478 msgstr "Имя учётной записи"
9480 #: src/prefs_account.c:1030
9481 msgid "Set as default"
9482 msgstr "Использовать по умолчанию"
9484 #: src/prefs_account.c:1038
9485 msgid "Personal information"
9486 msgstr "Личная информация"
9488 #: src/prefs_account.c:1047
9492 #: src/prefs_account.c:1053
9493 msgid "Mail address"
9494 msgstr "Почтовый адрес"
9496 #: src/prefs_account.c:1083
9497 msgid "Server information"
9498 msgstr "Информация о сервере"
9500 #: src/prefs_account.c:1118
9502 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9503 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9505 "<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе "
9506 "поддержки IMAP и NNTP.</span>"
9508 #: src/prefs_account.c:1147
9509 msgid "This server requires authentication"
9510 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
9512 #: src/prefs_account.c:1154
9513 msgid "Authenticate on connect"
9514 msgstr "Авторизация при подключении"
9516 #: src/prefs_account.c:1212
9518 msgstr "Сервер новостей"
9520 #: src/prefs_account.c:1218
9521 msgid "Server for receiving"
9522 msgstr "Сервер для получения"
9524 #: src/prefs_account.c:1224
9525 msgid "Local mailbox"
9526 msgstr "Локальный ящик"
9528 #: src/prefs_account.c:1231
9529 msgid "SMTP server (send)"
9530 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
9532 #: src/prefs_account.c:1239
9533 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9534 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
9536 #: src/prefs_account.c:1248
9537 msgid "command to send mails"
9538 msgstr "команда для отправки почты"
9540 #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762
9542 msgstr "Пользователь"
9544 #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491
9545 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9549 #: src/prefs_account.c:1310
9552 msgstr "Учётная запись %d"
9554 #: src/prefs_account.c:1396
9556 msgstr "Локальный узел"
9558 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
9559 msgid "Default Inbox"
9560 msgstr "По умолчанию для входящих"
9562 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
9563 #: src/prefs_account.c:1505
9564 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9565 msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
9567 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
9568 #: src/prefs_customheader.c:237
9572 #: src/prefs_account.c:1424
9573 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9574 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
9576 #: src/prefs_account.c:1427
9577 msgid "Remove messages on server when received"
9578 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
9580 #: src/prefs_account.c:1438
9581 msgid "Remove after"
9582 msgstr "Удалить по истечении"
9584 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
9585 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9586 msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно"
9588 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
9589 #: src/prefs_matcher.c:329
9593 #: src/prefs_account.c:1458
9597 #: src/prefs_account.c:1468
9598 msgid "Receive size limit"
9599 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
9601 #: src/prefs_account.c:1471
9603 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9604 "you will be able to download them fully or delete them."
9606 "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении "
9607 "возможно получить полное сообщение, либо удалить."
9609 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
9613 #: src/prefs_account.c:1518
9614 msgid "Maximum number of articles to download"
9615 msgstr "Максимум статей для загрузки"
9617 #: src/prefs_account.c:1528
9618 msgid "unlimited if 0 is specified"
9619 msgstr "неограничено, если указан 0"
9621 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
9622 msgid "Authentication method"
9623 msgstr "Метод авторизации"
9625 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
9627 msgstr "Автоматически"
9629 #: src/prefs_account.c:1563
9630 msgid "IMAP server directory"
9631 msgstr "IMAP сервер каталог"
9633 #: src/prefs_account.c:1567
9634 msgid "(usually empty)"
9635 msgstr "(обычно пусто)"
9637 #: src/prefs_account.c:1581
9638 msgid "Show subscribed folders only"
9639 msgstr "Показывать только подписанные папки"
9641 #: src/prefs_account.c:1588
9642 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9643 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
9645 #: src/prefs_account.c:1590
9646 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9648 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми "
9651 #: src/prefs_account.c:1597
9652 msgid "Filter messages on receiving"
9653 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
9655 #: src/prefs_account.c:1604
9656 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9657 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
9659 #: src/prefs_account.c:1608
9660 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9662 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
9664 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
9665 #: src/prefs_matcher.c:615 src/prefs_matcher.c:1929 src/prefs_matcher.c:1950
9669 #: src/prefs_account.c:1691
9670 msgid "Generate Message-ID"
9671 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
9673 #: src/prefs_account.c:1694
9674 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9675 msgstr "Включать адрес e-mail в индентификатор сообщения"
9677 #: src/prefs_account.c:1697
9678 msgid "Generate X-Mailer header"
9679 msgstr "Добавлять заголовок X-Mailer"
9681 #: src/prefs_account.c:1704
9682 msgid "Add user-defined header"
9683 msgstr "Добавить заданный заголовок"
9685 #: src/prefs_account.c:1716
9686 msgid "Authentication"
9687 msgstr "Авторизация"
9689 #: src/prefs_account.c:1719
9690 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9691 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
9693 #: src/prefs_account.c:1808
9695 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9698 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
9701 #: src/prefs_account.c:1819
9702 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9703 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
9705 #: src/prefs_account.c:1834
9706 msgid "POP authentication timeout: "
9707 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
9709 #: src/prefs_account.c:1842
9713 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
9717 #: src/prefs_account.c:1915
9718 msgid "Automatically insert signature"
9719 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
9721 #: src/prefs_account.c:1920
9722 msgid "Signature separator"
9723 msgstr "Отделять подпись"
9725 #: src/prefs_account.c:1945
9726 msgid "Command output"
9727 msgstr "Вывод команды"
9729 #: src/prefs_account.c:1978
9730 msgid "Automatically set the following addresses"
9731 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
9733 #: src/prefs_account.c:2030
9734 msgid "Spell check dictionaries"
9735 msgstr "Словари проверки орфографии"
9737 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
9738 #: src/prefs_spelling.c:163
9739 msgid "Default dictionary"
9740 msgstr "Словарь по умолчанию"
9742 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
9743 #: src/prefs_spelling.c:176
9744 msgid "Default alternate dictionary"
9745 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
9747 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
9748 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
9749 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
9750 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
9752 msgstr "Составление"
9754 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
9755 #: src/toolbar.c:401
9759 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
9760 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405
9764 #: src/prefs_account.c:2216
9765 msgid "Default privacy system"
9766 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
9768 #: src/prefs_account.c:2245
9769 msgid "Always sign messages"
9770 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
9772 #: src/prefs_account.c:2247
9773 msgid "Always encrypt messages"
9774 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
9776 #: src/prefs_account.c:2249
9777 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9778 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
9780 #: src/prefs_account.c:2252
9781 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9782 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
9784 #: src/prefs_account.c:2255
9785 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9787 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
9789 #: src/prefs_account.c:2257
9790 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9791 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
9793 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
9794 msgid "Don't use SSL"
9795 msgstr "Не использовать SSL"
9797 #: src/prefs_account.c:2415
9798 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9799 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
9801 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
9802 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9803 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
9805 #: src/prefs_account.c:2430
9806 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9807 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
9809 #: src/prefs_account.c:2450
9810 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9811 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
9813 #: src/prefs_account.c:2454
9815 msgstr "Отправка (SMTP)"
9817 #: src/prefs_account.c:2458
9818 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9819 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
9821 #: src/prefs_account.c:2461
9822 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9823 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
9825 #: src/prefs_account.c:2469
9826 msgid "Client certificates"
9827 msgstr "Клиентские сертификаты"
9829 #: src/prefs_account.c:2477
9830 msgid "Certificate for receiving"
9831 msgstr "Сертификат для получения"
9833 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
9834 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
9838 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
9839 #: src/prefs_account.c:2506
9840 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9841 msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM"
9843 #: src/prefs_account.c:2499
9844 msgid "Certificate for sending"
9845 msgstr "Сертификат для отправки"
9847 #: src/prefs_account.c:2532
9848 msgid "Use non-blocking SSL"
9849 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
9851 #: src/prefs_account.c:2544
9852 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9853 msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
9855 #: src/prefs_account.c:2660
9859 #: src/prefs_account.c:2667
9863 #: src/prefs_account.c:2674
9867 #: src/prefs_account.c:2681
9871 #: src/prefs_account.c:2687
9875 #: src/prefs_account.c:2690
9877 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9878 "connecting to SMTP servers."
9880 "Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-ID "
9881 "(идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам."
9883 #: src/prefs_account.c:2704
9884 msgid "Use command to communicate with server"
9885 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
9887 #: src/prefs_account.c:2712
9888 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9889 msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и сжимать папку немедленно"
9891 #: src/prefs_account.c:2714
9893 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9896 "Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их "
9899 #: src/prefs_account.c:2718
9900 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9901 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
9903 #: src/prefs_account.c:2774
9904 msgid "Put sent messages in"
9905 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
9907 #: src/prefs_account.c:2776
9908 msgid "Put queued messages in"
9909 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
9911 #: src/prefs_account.c:2778
9912 msgid "Put draft messages in"
9913 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
9915 #: src/prefs_account.c:2780
9916 msgid "Put deleted messages in"
9917 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
9919 #: src/prefs_account.c:2838
9920 msgid "Account name is not entered."
9921 msgstr "Имя учётной записи не введено."
9923 #: src/prefs_account.c:2842
9924 msgid "Mail address is not entered."
9925 msgstr "Почтовый адрес не введён."
9927 #: src/prefs_account.c:2849
9928 msgid "SMTP server is not entered."
9929 msgstr "SMTP сервер не введён."
9931 #: src/prefs_account.c:2854
9932 msgid "User ID is not entered."
9933 msgstr "Имя пользователя не введено."
9935 #: src/prefs_account.c:2859
9936 msgid "POP3 server is not entered."
9937 msgstr "POP3 сервер не введён."
9939 #: src/prefs_account.c:2879
9940 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9941 msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует."
9943 #: src/prefs_account.c:2885
9944 msgid "IMAP4 server is not entered."
9945 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
9947 #: src/prefs_account.c:2890
9948 msgid "NNTP server is not entered."
9949 msgstr "NNTP сервер не введён."
9951 #: src/prefs_account.c:2896
9952 msgid "local mailbox filename is not entered."
9953 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
9955 #: src/prefs_account.c:2902
9956 msgid "mail command is not entered."
9957 msgstr "команда приёма почты не введена."
9959 #: src/prefs_account.c:3219
9963 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238
9967 #: src/prefs_account.c:3291
9969 msgstr "Безопасность"
9971 #: src/prefs_account.c:3392
9973 msgstr "Дополнительные"
9975 #: src/prefs_account.c:3680
9976 msgid "Preferences for new account"
9977 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
9979 #: src/prefs_account.c:3682
9981 msgid "%s - Account preferences"
9982 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
9984 #: src/prefs_account.c:3787
9985 msgid "Select signature file"
9986 msgstr "Выбрать файл подписи"
9988 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
9989 msgid "Select certificate file"
9990 msgstr "Выбрать файл сертификата"
9992 #: src/prefs_account.c:3918
9996 #: src/prefs_account.c:4058
9998 msgid "%s (plugin not loaded)"
9999 msgstr "%s (модуль не загружен)"
10001 #: src/prefs_actions.c:223
10002 msgid "Actions configuration"
10003 msgstr "Настроить действия"
10005 #: src/prefs_actions.c:250
10009 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
10013 #: src/prefs_actions.c:283
10014 msgid "Shell command"
10015 msgstr "Запускаемая команда"
10017 #: src/prefs_actions.c:293
10018 msgid "Filter action"
10019 msgstr "Действие фильтрации"
10021 #: src/prefs_actions.c:299
10022 msgid "Edit filter action"
10023 msgstr "Изменить действие"
10025 #: src/prefs_actions.c:327
10026 msgid "Append the new action above to the list"
10027 msgstr "Добавить новое действие в список"
10029 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
10030 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:759 src/prefs_template.c:309
10031 #: src/prefs_toolbar.c:1043
10035 #: src/prefs_actions.c:335
10036 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10037 msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым"
10039 #: src/prefs_actions.c:343
10040 msgid "Delete the selected action from the list"
10041 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
10043 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
10044 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10045 msgstr "Очистить поля в диалоге"
10047 #: src/prefs_actions.c:359
10048 msgid "Show information on configuring actions"
10049 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
10051 #: src/prefs_actions.c:390
10052 msgid "Move the selected action up"
10053 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
10055 #: src/prefs_actions.c:398
10056 msgid "Move selected action down"
10057 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
10059 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
10060 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
10061 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:882
10062 #: src/prefs_template.c:465
10066 #: src/prefs_actions.c:596
10067 msgid "Menu name is not set."
10068 msgstr "Имя меню не указано."
10070 #: src/prefs_actions.c:601
10071 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10072 msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
10074 #: src/prefs_actions.c:606
10075 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10076 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
10078 #: src/prefs_actions.c:612
10080 msgid "There is an action with this name already."
10081 msgstr "Ориентация трея"
10083 #: src/prefs_actions.c:631
10084 msgid "Menu name is too long."
10085 msgstr "Имя меню слишком длинное."
10087 #: src/prefs_actions.c:640
10088 msgid "Command-line not set."
10089 msgstr "Команда не задана."
10091 #: src/prefs_actions.c:645
10092 msgid "Menu name and command are too long."
10093 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
10095 #: src/prefs_actions.c:651
10100 "has a syntax error."
10104 "обнаружена синтаксическая ошибка."
10106 #: src/prefs_actions.c:709
10107 msgid "Delete action"
10108 msgstr "Удалить действие"
10110 #: src/prefs_actions.c:710
10111 msgid "Do you really want to delete this action?"
10112 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
10114 #: src/prefs_actions.c:730
10115 msgid "Delete all actions"
10116 msgstr "Удалить все действия"
10118 #: src/prefs_actions.c:731
10119 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10120 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
10122 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
10123 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2079
10124 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
10125 msgid "Entry not saved"
10126 msgstr "Запись не сохранена"
10128 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
10129 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
10130 #: src/prefs_template.c:591
10131 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10132 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
10134 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
10135 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
10136 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2081
10137 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
10138 msgid "+_Continue editing"
10139 msgstr "+_Продолжить редактирование"
10141 #: src/prefs_actions.c:899
10142 msgid "Actions list not saved"
10143 msgstr "Список действий не сохранён"
10145 #: src/prefs_actions.c:900
10146 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10147 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
10149 #: src/prefs_actions.c:970
10150 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10151 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
10153 #: src/prefs_actions.c:971
10154 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10155 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
10157 #: src/prefs_actions.c:973
10158 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10159 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
10161 #: src/prefs_actions.c:974
10162 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10163 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
10165 #: src/prefs_actions.c:975
10166 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10167 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
10169 #: src/prefs_actions.c:976
10170 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10171 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
10173 #: src/prefs_actions.c:977
10174 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10175 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
10177 #: src/prefs_actions.c:978
10178 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10179 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
10181 #: src/prefs_actions.c:979
10182 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10183 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
10185 #: src/prefs_actions.c:980
10186 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10187 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
10189 #: src/prefs_actions.c:981
10190 msgid "to run command asynchronously"
10191 msgstr "для фонового запуска команды"
10193 #: src/prefs_actions.c:982
10194 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10195 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
10197 #: src/prefs_actions.c:983
10198 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10199 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
10201 #: src/prefs_actions.c:984
10203 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10204 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
10206 #: src/prefs_actions.c:985
10207 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10208 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
10210 #: src/prefs_actions.c:986
10211 msgid "for a user provided argument"
10212 msgstr "указанный пользователем параметр"
10214 #: src/prefs_actions.c:987
10215 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10216 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
10218 #: src/prefs_actions.c:988
10219 msgid "for the text selection"
10220 msgstr "для выделения текста"
10222 #: src/prefs_actions.c:989
10223 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10224 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
10226 #: src/prefs_actions.c:990
10227 msgid "for a literal %"
10230 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959
10234 #: src/prefs_actions.c:1000
10236 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10237 "process a complete message file or just one of its parts."
10239 "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или "
10242 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694
10243 #: src/prefs_template.c:1097
10245 msgstr "Клонировать"
10247 #: src/prefs_actions.c:1214
10248 msgid "Current actions"
10249 msgstr "Текущие действия"
10251 #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071
10252 #: src/prefs_filtering.c:1129
10253 msgid "Action string is not valid."
10254 msgstr "Действие с условием задано неверно."
10256 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
10258 msgstr "Здравствуйте,\\n"
10260 #: src/prefs_common.c:304
10261 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10262 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
10264 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
10266 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10267 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10269 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t"
10270 "{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
10273 #: src/prefs_common.c:450
10274 msgid "%x(%a) %H:%M"
10275 msgstr "%x(%a) %H:%M"
10277 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10278 msgid "Automatic account selection"
10279 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
10281 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10282 msgid "when replying"
10283 msgstr "при ответе"
10285 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10286 msgid "when forwarding"
10287 msgstr "при пересылке"
10289 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10290 msgid "when re-editing"
10291 msgstr "при изменении"
10293 #: src/prefs_compose_writing.c:136
10297 #: src/prefs_compose_writing.c:140
10298 msgid "Automatically launch the external editor"
10299 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
10301 #: src/prefs_compose_writing.c:148
10302 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10303 msgstr "Автоматически сохранять черновик каждые"
10305 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
10309 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10311 msgstr "Уровень отмены"
10313 #: src/prefs_compose_writing.c:185
10314 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10315 msgstr "Предупреждать при вставке файлов размером более"
10317 #: src/prefs_compose_writing.c:197
10318 msgid "KB into message body "
10319 msgstr "кБ в тело сообщения"
10321 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10325 #: src/prefs_compose_writing.c:206
10326 msgid "Reply will quote by default"
10327 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
10329 #: src/prefs_compose_writing.c:209
10330 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10331 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
10333 #: src/prefs_compose_writing.c:211
10337 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
10338 msgid "Forward as attachment"
10339 msgstr "Переслать как вложенный файл"
10341 #: src/prefs_compose_writing.c:217
10342 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10343 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
10345 #: src/prefs_compose_writing.c:220
10346 msgid "When dropping files into the Compose window"
10347 msgstr "При падении файла в окно составления"
10349 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10351 msgstr "Спрашивать"
10353 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419
10357 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420
10361 #: src/prefs_compose_writing.c:351
10365 #: src/prefs_customheader.c:184
10366 msgid "Custom header configuration"
10367 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
10369 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
10370 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1575
10371 msgid "Header name is not set."
10372 msgstr "Имя заголовка не указано."
10374 #: src/prefs_customheader.c:517
10375 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10376 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
10378 #: src/prefs_customheader.c:564
10379 msgid "Choose a PNG file"
10380 msgstr "Выбрать png файл"
10382 #: src/prefs_customheader.c:566
10383 msgid "Choose an XBM file"
10384 msgstr "Выбрать xbm файл"
10386 #: src/prefs_customheader.c:568
10387 msgid "Choose a text file"
10388 msgstr "Выбрать текстовый файл"
10390 #: src/prefs_customheader.c:581
10391 msgid "This file isn't an image."
10392 msgstr "Файл не является изображением."
10394 #: src/prefs_customheader.c:586
10395 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10396 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
10398 #: src/prefs_customheader.c:592
10399 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10400 msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
10402 #: src/prefs_customheader.c:597
10403 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10404 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
10406 #: src/prefs_customheader.c:606
10407 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10408 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
10410 #: src/prefs_customheader.c:615
10411 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10413 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем "
10416 #: src/prefs_customheader.c:621
10418 msgid "Compface error: %s"
10419 msgstr "Ошибка compface: %s"
10421 #: src/prefs_customheader.c:672
10422 msgid "This file contains newlines."
10423 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
10425 #: src/prefs_customheader.c:702
10426 msgid "Delete header"
10427 msgstr "Удалить заголовок"
10429 #: src/prefs_customheader.c:703
10430 msgid "Do you really want to delete this header?"
10431 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
10433 #: src/prefs_customheader.c:876
10434 msgid "Current custom headers"
10435 msgstr "Выбранные заголовки"
10437 #: src/prefs_display_header.c:250
10438 msgid "Displayed header configuration"
10439 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
10441 #: src/prefs_display_header.c:274
10442 msgid "Header name"
10443 msgstr "Имя заголовка"
10445 #: src/prefs_display_header.c:317
10446 msgid "Displayed Headers"
10447 msgstr "Отображаемые заголовки"
10449 #: src/prefs_display_header.c:379
10450 msgid "Hidden headers"
10451 msgstr "Скрытые заголовки"
10453 #: src/prefs_display_header.c:405
10454 msgid "Show all unspecified headers"
10455 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
10457 #: src/prefs_display_header.c:609
10458 msgid "This header is already in the list."
10459 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
10461 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10463 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10464 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
10466 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10467 msgid "Use system defaults when possible"
10468 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
10470 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10471 msgid "Web browser"
10472 msgstr "Веб браузер"
10474 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10475 msgid "Text editor"
10476 msgstr "Текстовый редактор"
10478 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10479 msgid "Command for 'Display as text'"
10480 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
10482 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10484 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10485 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10487 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
10488 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
10490 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10491 #: src/prefs_message.c:354
10492 msgid "Message View"
10493 msgstr "Вид сообщения"
10495 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10496 msgid "External Programs"
10497 msgstr "Внешние программы"
10499 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10501 msgstr "Переместить"
10503 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10505 msgstr "Копировать"
10507 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10511 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10512 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10513 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10514 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10515 msgid "Message flags"
10518 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
10519 #: src/summaryview.c:2765
10523 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10524 msgid "Mark as read"
10525 msgstr "Пометить как прочтённое"
10527 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10528 msgid "Mark as unread"
10529 msgstr "Пометить как непрочтённое"
10531 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10532 msgid "Mark as spam"
10533 msgstr "Пометить как спам"
10535 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10536 msgid "Mark as ham"
10537 msgstr "Пометить как не спам"
10539 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1435
10540 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081
10544 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10545 msgid "Color label"
10546 msgstr "Цветные метки"
10548 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10549 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10553 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10555 msgstr "Перенаправить"
10557 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10558 #: src/prefs_filtering_action.c:1439 src/prefs_matcher.c:621
10559 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10564 msgid "Change score"
10565 msgstr "Изменить счёт"
10567 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10569 msgstr "Установить счёт"
10571 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
10572 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:625
10573 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10579 msgstr "Применить тег"
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10583 msgstr "Удалить тег"
10585 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10587 msgstr "Очистить теги"
10589 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
10593 #: src/prefs_filtering_action.c:202
10594 msgid "Stop filter"
10595 msgstr "Остановить фильтрацию"
10597 #: src/prefs_filtering_action.c:410
10598 msgid "Action configuration"
10599 msgstr "Настройка действий"
10601 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
10602 #: src/prefs_matcher.c:578
10606 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
10610 #: src/prefs_filtering_action.c:933
10611 msgid "Command-line not set"
10612 msgstr "Команда не задана"
10614 #: src/prefs_filtering_action.c:934
10615 msgid "Destination is not set."
10616 msgstr "Назначение не указано."
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:945
10619 msgid "Recipient is not set."
10620 msgstr "Получатель не указан."
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:963
10623 msgid "Score is not set"
10624 msgstr "Счёт не установлен"
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:971
10627 msgid "Header is not set."
10628 msgstr "Заголовок не указан."
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:978
10631 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10632 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:992
10635 msgid "Tag name is empty."
10636 msgstr "Нет имени тега."
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
10639 msgid "No action was defined."
10640 msgstr "Действия не определены."
10642 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2123
10643 #: src/quote_fmt.c:79
10647 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2132
10648 msgid "filename (should not be modified)"
10649 msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2133
10652 #: src/quote_fmt.c:87
10654 msgstr "новая строка"
10656 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2134
10657 msgid "escape character for quotes"
10658 msgstr "убрать знак цитирования"
10660 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2135
10661 msgid "quote character"
10662 msgstr "знак цитаты"
10664 #: src/prefs_filtering_action.c:1272
10665 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10666 msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
10670 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10671 "program or script.\n"
10672 "The following symbols can be used:"
10674 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
10675 "программе или скрипту.\n"
10677 "Можно воспользоваться следующими символами:"
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:1419
10681 msgstr "Получатель"
10683 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
10684 msgid "Book/Folder"
10685 msgstr "Новая _папка"
10687 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
10688 msgid "Destination"
10689 msgstr "Назначение"
10691 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
10695 #: src/prefs_filtering_action.c:1517
10696 msgid "Current action list"
10697 msgstr "Список текущих действий"
10699 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
10700 msgid "Filtering/Processing configuration"
10701 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
10703 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
10704 #: src/prefs_filtering.c:978
10705 msgctxt "Filtering Account Menu"
10709 #: src/prefs_filtering.c:411
10713 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
10714 msgid " Define... "
10715 msgstr " Задать... "
10717 #: src/prefs_filtering.c:475
10718 msgid "Append the new rule above to the list"
10719 msgstr "Добавить новое правило в список"
10721 #: src/prefs_filtering.c:484
10722 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10723 msgstr "Добавить выбранное правило новым"
10725 #: src/prefs_filtering.c:492
10726 msgid "Delete the selected rule from the list"
10727 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
10729 #: src/prefs_filtering.c:529
10730 msgid "Move the selected rule to the top"
10731 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
10733 #: src/prefs_filtering.c:532
10735 msgstr "На страницу вверх"
10737 #: src/prefs_filtering.c:540
10738 msgid "Move the selected rule one page up"
10739 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
10741 #: src/prefs_filtering.c:549
10742 msgid "Move the selected rule up"
10743 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
10745 #: src/prefs_filtering.c:557
10746 msgid "Move the selected rule down"
10747 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
10749 #: src/prefs_filtering.c:560
10751 msgstr "На страницу вниз"
10753 #: src/prefs_filtering.c:568
10754 msgid "Move the selected rule one page down"
10755 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
10757 #: src/prefs_filtering.c:577
10758 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10759 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
10761 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
10762 msgid "Condition string is not valid."
10763 msgstr "Строка с условием задана неверно."
10765 #: src/prefs_filtering.c:1108
10766 msgid "Condition string is empty."
10767 msgstr "Строка с условием пуста."
10769 #: src/prefs_filtering.c:1114
10770 msgid "Action string is empty."
10771 msgstr "Действие с условием пусто."
10773 #: src/prefs_filtering.c:1202
10774 msgid "Delete rule"
10775 msgstr "Удалить правило"
10777 #: src/prefs_filtering.c:1203
10778 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10779 msgstr "Действительно удалить это правило?"
10781 #: src/prefs_filtering.c:1221
10782 msgid "Delete all rules"
10783 msgstr "Удалить все правила"
10785 #: src/prefs_filtering.c:1222
10786 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10787 msgstr "Действительно удалить все правила?"
10789 #: src/prefs_filtering.c:1474
10790 msgid "Filtering rules not saved"
10791 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
10793 #: src/prefs_filtering.c:1475
10794 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10795 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
10797 #: src/prefs_filtering.c:1697
10798 msgid "Move one page up"
10799 msgstr "На страницу вверх"
10801 #: src/prefs_filtering.c:1698
10802 msgid "Move one page down"
10803 msgstr "На страницу вниз"
10805 #: src/prefs_filtering.c:1860
10809 #: src/prefs_folder_column.c:212
10810 msgid "Folder list columns configuration"
10811 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
10813 #: src/prefs_folder_column.c:229
10815 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10816 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10818 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
10819 "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
10821 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
10822 msgid "Hidden columns"
10823 msgstr "Скрытие столбцы"
10825 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
10826 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
10827 msgid "Displayed columns"
10828 msgstr "Отображаемые столбцы"
10830 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
10831 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
10832 msgid " Use default "
10833 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
10835 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
10836 #: src/prefs_folder_item.c:1403
10838 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10839 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10840 "subfolders\".</i>"
10842 "<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
10843 "уровня. Однако вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью "
10844 "кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
10846 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
10854 #: src/prefs_folder_item.c:307
10856 msgstr "Обычный режим"
10858 #: src/prefs_folder_item.c:309
10862 #: src/prefs_folder_item.c:325
10863 msgid "Folder type"
10866 #: src/prefs_folder_item.c:338
10867 msgid "Simplify Subject RegExp"
10868 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
10870 #: src/prefs_folder_item.c:364
10871 msgid "Test string:"
10872 msgstr "Строка для проверки:"
10874 #: src/prefs_folder_item.c:381
10876 msgstr "Результат:"
10878 #: src/prefs_folder_item.c:396
10879 msgid "Folder chmod"
10880 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
10882 #: src/prefs_folder_item.c:422
10883 msgid "Folder color"
10884 msgstr "Цвет папки"
10886 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
10887 msgid "Pick color for folder"
10888 msgstr "Выбрать цвет для папки"
10890 #: src/prefs_folder_item.c:453
10891 msgid "Run Processing rules at start-up"
10892 msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail"
10894 #: src/prefs_folder_item.c:468
10895 msgid "Run Processing rules when opening"
10896 msgstr "Запускать обработку при открытии"
10898 #: src/prefs_folder_item.c:482
10899 msgid "Scan for new mail"
10900 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
10902 #: src/prefs_folder_item.c:484
10904 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10905 "side filtering on IMAP or by an external application"
10907 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
10908 "сервером или сторонним приложением"
10910 #: src/prefs_folder_item.c:504
10912 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
10913 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
10915 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
10919 #: src/prefs_folder_item.c:516
10924 #: src/prefs_folder_item.c:521
10926 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
10927 "View/Text Options)"
10930 #: src/prefs_folder_item.c:531
10931 msgid "Synchronise for offline use"
10932 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
10934 #: src/prefs_folder_item.c:552
10935 msgid "Fetch message bodies from the last"
10936 msgstr "Получить сообщения за последние"
10938 #: src/prefs_folder_item.c:559
10939 msgid "0: all bodies"
10940 msgstr "0: все сообщения"
10942 #: src/prefs_folder_item.c:567
10943 msgid "Remove older messages bodies"
10944 msgstr "Удалять старые сообщения"
10946 #: src/prefs_folder_item.c:584
10947 msgid "Discard folder cache"
10948 msgstr "Очистить кеш папки"
10950 #: src/prefs_folder_item.c:899
10951 msgid "Request Return Receipt"
10952 msgstr "Запрос подтверждения доставки"
10954 #: src/prefs_folder_item.c:914
10955 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10956 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
10958 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
10959 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
10960 #: src/prefs_folder_item.c:1020
10962 msgstr "По умолчанию"
10964 #: src/prefs_folder_item.c:951
10965 msgid " for replies"
10966 msgstr " для ответов"
10968 #: src/prefs_folder_item.c:1043
10969 msgid "Default account"
10970 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
10972 #: src/prefs_folder_item.c:1685
10973 msgid "Discard cache"
10974 msgstr "Очистить кеш"
10976 #: src/prefs_folder_item.c:1686
10977 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10978 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?"
10980 #: src/prefs_folder_item.c:1688
10984 #: src/prefs_folder_item.c:1818
10988 #: src/prefs_folder_item.c:1892
10990 msgid "Properties for folder %s"
10991 msgstr "Настройки папки %s"
10993 #: src/prefs_fonts.c:79
10994 msgid "Folder and Message Lists"
10995 msgstr "Папки и списки сообщений"
10997 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2000
11001 #: src/prefs_fonts.c:126
11002 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11004 "Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и "
11007 #: src/prefs_fonts.c:136
11011 #: src/prefs_fonts.c:158
11015 #: src/prefs_fonts.c:180
11016 msgid "Use different font for printing"
11017 msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
11019 #: src/prefs_fonts.c:190
11020 msgid "Message Printing"
11021 msgstr "Печать сообщения"
11023 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
11024 #: src/prefs_themes.c:368
11026 msgstr "Отображение"
11028 #: src/prefs_fonts.c:269
11032 #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415
11033 msgid "Preferences"
11036 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11037 msgid "Automatically display attached images"
11038 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
11040 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11041 msgid "Resize attached images by default"
11042 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
11044 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11045 msgid "Clicking image toggles scaling"
11046 msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
11048 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11049 msgid "Display images inline"
11050 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
11052 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11053 msgid "Print images"
11054 msgstr "Печатать изображения"
11056 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11057 msgid "Image Viewer"
11058 msgstr "Просмотрщик изображений"
11060 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
11061 msgid "Restrict the log window to"
11062 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
11064 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
11065 msgid "0 to stop logging in the log window"
11066 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
11068 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
11072 #: src/prefs_logging.c:171
11073 msgid "Filtering/processing log"
11074 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
11076 #: src/prefs_logging.c:174
11077 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11078 msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
11080 #: src/prefs_logging.c:180
11082 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11083 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11084 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11085 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11087 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
11088 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n"
11089 "Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы "
11090 "обрабатываете тысячи сообщений."
11092 #: src/prefs_logging.c:187
11093 msgid "Log filtering/processing when..."
11094 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
11096 #: src/prefs_logging.c:191
11097 msgid "filtering at incorporation"
11098 msgstr "фильтрации при получении почты"
11100 #: src/prefs_logging.c:193
11101 msgid "pre-processing folders"
11102 msgstr "предварительной обработка папок"
11104 #: src/prefs_logging.c:198
11105 msgid "manually filtering"
11106 msgstr "ручной фильтрации"
11108 #: src/prefs_logging.c:200
11109 msgid "post-processing folders"
11110 msgstr "заключительной обработка папок"
11112 #: src/prefs_logging.c:207
11113 msgid "processing folders"
11114 msgstr "обработке папок"
11116 #: src/prefs_logging.c:222
11118 msgstr "Детализация журнала"
11120 #: src/prefs_logging.c:231
11124 #: src/prefs_logging.c:232
11128 #: src/prefs_logging.c:233
11132 #: src/prefs_logging.c:238
11134 "Select the level of detail of the logging.\n"
11135 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11136 "match and what actions are performed.\n"
11137 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11138 "and why rules are skipped.\n"
11139 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11140 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11141 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11143 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
11144 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
11145 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
11146 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
11147 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
11148 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
11149 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
11150 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
11152 #: src/prefs_logging.c:280
11154 msgstr "Журналирование на диск"
11156 #: src/prefs_logging.c:282
11157 msgid "Write the following information to disk..."
11158 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
11160 #: src/prefs_logging.c:290
11161 msgid "Warning messages"
11162 msgstr "Сообщения предупреждений"
11164 #: src/prefs_logging.c:291
11165 msgid "Network protocol messages"
11166 msgstr "Сообщения протокола сети"
11168 #: src/prefs_logging.c:295
11169 msgid "Error messages"
11170 msgstr "Сообщения об ошибках"
11172 #: src/prefs_logging.c:296
11173 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11174 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
11176 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
11180 #: src/prefs_logging.c:428
11182 msgstr "Журналирование"
11184 #: src/prefs_matcher.c:324
11186 msgstr "больше, чем"
11188 #: src/prefs_matcher.c:325
11190 msgstr "меньше, чем"
11192 #: src/prefs_matcher.c:330
11196 #: src/prefs_matcher.c:334
11197 msgid "higher than"
11200 #: src/prefs_matcher.c:335
11204 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342
11208 #: src/prefs_matcher.c:340
11209 msgid "greater than"
11210 msgstr "больше, чем"
11212 #: src/prefs_matcher.c:341
11213 msgid "smaller than"
11214 msgstr "меньше, чем"
11216 #: src/prefs_matcher.c:346
11220 #: src/prefs_matcher.c:347
11222 msgstr "килобайтов"
11224 #: src/prefs_matcher.c:348
11226 msgstr "мегабайтов"
11228 #: src/prefs_matcher.c:352
11232 #: src/prefs_matcher.c:353
11233 msgid "doesn't contain"
11234 msgstr "не содержит"
11236 #: src/prefs_matcher.c:376
11237 msgid "headers part"
11240 #: src/prefs_matcher.c:377
11242 msgstr "тело сообщения"
11244 #: src/prefs_matcher.c:378
11245 msgid "whole message"
11246 msgstr "сообщение целиком"
11248 #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6298
11252 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6296
11256 #: src/prefs_matcher.c:386
11258 msgstr "На сообщение есть ответ"
11260 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
11262 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
11264 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:408
11265 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971
11269 #: src/prefs_matcher.c:390
11270 msgid "Has attachment"
11271 msgstr "Сообщение с вложениями"
11273 #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6316
11275 msgstr "Сообщение подписано"
11277 #: src/prefs_matcher.c:395
11279 msgstr "установлен"
11281 #: src/prefs_matcher.c:396
11283 msgstr "не установлен"
11285 #: src/prefs_matcher.c:400
11289 #: src/prefs_matcher.c:401
11293 #: src/prefs_matcher.c:405
11295 msgstr "Любые теги"
11297 #: src/prefs_matcher.c:406
11298 msgid "Specific tag"
11299 msgstr "Определённый тег"
11301 #: src/prefs_matcher.c:410
11303 msgstr "игнорируется"
11305 #: src/prefs_matcher.c:411
11306 msgid "not ignored"
11307 msgstr "не игнорируется"
11309 #: src/prefs_matcher.c:412
11311 msgstr "отслеживается"
11313 #: src/prefs_matcher.c:413
11314 msgid "not watched"
11315 msgstr "не отслеживается"
11317 #: src/prefs_matcher.c:417
11321 #: src/prefs_matcher.c:418
11325 #: src/prefs_matcher.c:422
11327 msgstr "0 (успешно)"
11329 #: src/prefs_matcher.c:423
11330 msgid "non-0 (Failed)"
11331 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
11333 #: src/prefs_matcher.c:561
11334 msgid "Condition configuration"
11335 msgstr "Настройка условий"
11337 #: src/prefs_matcher.c:605
11338 msgid "Match criteria:"
11341 #: src/prefs_matcher.c:614
11342 msgid "All messages"
11343 msgstr "Все сообщения"
11345 #: src/prefs_matcher.c:616
11347 msgstr "Возраст сообщения"
11349 #: src/prefs_matcher.c:617
11353 #: src/prefs_matcher.c:618
11357 #: src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_msg_colors.c:410
11358 msgid "Color labels"
11359 msgstr "Цветные метки"
11361 #: src/prefs_matcher.c:620
11365 #: src/prefs_matcher.c:623
11366 msgid "Partially downloaded"
11367 msgstr "Загружено частично"
11369 #: src/prefs_matcher.c:626
11370 msgid "External program test"
11371 msgstr "Внешняя программа"
11373 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1581 src/prefs_matcher.c:1596
11374 #: src/prefs_matcher.c:2468
11375 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
11379 #: src/prefs_matcher.c:730
11381 msgstr "Использовать regexp"
11383 #: src/prefs_matcher.c:803
11384 msgid "Message must match"
11385 msgstr "Сообщение должно совпадать"
11387 #: src/prefs_matcher.c:807
11388 msgid "at least one"
11389 msgstr "хотя бы с одним"
11391 #: src/prefs_matcher.c:808
11395 #: src/prefs_matcher.c:811
11396 msgid "of above rules"
11399 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1565
11400 msgid "Search pattern is not set."
11401 msgstr "Не указана строка поиска"
11403 #: src/prefs_matcher.c:1514
11404 msgid "Test command is not set."
11405 msgstr "Команда не задана."
11407 #: src/prefs_matcher.c:1582
11408 msgid "all addresses in all headers"
11409 msgstr "все адреса во всех заголовках"
11411 #: src/prefs_matcher.c:1585
11412 msgid "any address in any header"
11413 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
11415 #: src/prefs_matcher.c:1587
11417 msgid "the address(es) in header '%s'"
11418 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
11420 #: src/prefs_matcher.c:1588
11423 "Book/folder path is not set.\n"
11425 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11426 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11428 "Путь к книге/папке не указан.\n"
11430 "Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' "
11431 "из списка книг/папок."
11433 #: src/prefs_matcher.c:1801
11434 msgid "Headers part"
11437 #: src/prefs_matcher.c:1805
11439 msgstr "Тело сообщения"
11441 #: src/prefs_matcher.c:1809
11442 msgid "Whole message"
11443 msgstr "Всё сообщение"
11445 #: src/prefs_matcher.c:1928 src/prefs_matcher.c:1971
11449 #: src/prefs_matcher.c:1930
11453 #: src/prefs_matcher.c:1938
11457 #: src/prefs_matcher.c:1943
11461 #: src/prefs_matcher.c:1944 src/prefs_matcher.c:1961
11465 #: src/prefs_matcher.c:1949
11469 #: src/prefs_matcher.c:1960
11473 #: src/prefs_matcher.c:1966
11477 #: src/prefs_matcher.c:1983
11481 #: src/prefs_matcher.c:1984
11485 #: src/prefs_matcher.c:1994
11489 #: src/prefs_matcher.c:1999
11491 msgstr "Область применения"
11493 #: src/prefs_matcher.c:2001
11497 #: src/prefs_matcher.c:2006
11501 #: src/prefs_matcher.c:2010
11502 msgid "Program returns"
11503 msgstr "Код возврата"
11505 #: src/prefs_matcher.c:2080
11507 "The entry was not saved.\n"
11510 "Запись не была сохранена.\n"
11511 " Все равно закрыть?"
11513 #: src/prefs_matcher.c:2143
11514 msgid "Match Type: 'Test'"
11515 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
11517 #: src/prefs_matcher.c:2144
11519 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11520 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11522 "The following symbols can be used:"
11524 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней "
11525 "командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
11527 "Можно использовать следующие символы:"
11529 #: src/prefs_matcher.c:2243
11530 msgid "Current condition rules"
11531 msgstr "Выбранные правила условий"
11533 #: src/prefs_message.c:120
11537 #: src/prefs_message.c:123
11538 msgid "Display header pane above message view"
11539 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
11541 #: src/prefs_message.c:127
11542 msgid "Display (X-)Face in message view"
11543 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
11545 #: src/prefs_message.c:130
11546 msgid "Display Face in message view"
11547 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
11549 #: src/prefs_message.c:144
11550 msgid "Display headers in message view"
11551 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
11553 #: src/prefs_message.c:156
11554 msgid "HTML messages"
11555 msgstr "HTML сообщения"
11557 #: src/prefs_message.c:159
11558 msgid "Render HTML messages as text"
11559 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
11561 #: src/prefs_message.c:162
11562 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11563 msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
11565 #: src/prefs_message.c:165
11566 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11567 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
11569 #: src/prefs_message.c:175
11571 msgstr "Расстояние между строками"
11573 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
11575 msgstr "пиксел(ей)"
11577 #: src/prefs_message.c:195
11581 #: src/prefs_message.c:197
11583 msgstr "Половина страницы"
11585 #: src/prefs_message.c:203
11586 msgid "Smooth scroll"
11587 msgstr "Плавная прокрутка"
11589 #: src/prefs_message.c:209
11593 #: src/prefs_message.c:230
11594 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11595 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
11597 #: src/prefs_message.c:233
11601 #: src/prefs_message.c:242
11602 msgid "Collapse quoted text on double click"
11603 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
11605 #: src/prefs_message.c:249
11606 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11607 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
11609 #: src/prefs_message.c:355
11610 msgid "Text Options"
11611 msgstr "Параметры текста"
11613 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11614 msgid "Message view"
11615 msgstr "Вид сообщения"
11617 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11618 msgid "Enable coloration of message text"
11619 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
11621 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11623 msgstr "Цитирование"
11625 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11626 msgid "Cycle quote colors"
11627 msgstr "Циклические цвета цитат"
11629 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11630 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11632 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
11634 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11636 msgstr "Первый уровень"
11638 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11639 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11643 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11645 msgid "Pick color for 1st level text"
11646 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
11648 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11650 msgstr "Второй уровень"
11652 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11654 msgid "Pick color for 2nd level text"
11655 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
11657 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11659 msgstr "Третий уровень"
11661 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11663 msgid "Pick color for 3rd level text"
11664 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
11666 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11667 msgid "Enable coloration of text background"
11668 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
11670 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11672 msgid "Pick color for 1st level text background"
11673 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11676 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11680 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11682 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11683 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
11685 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11687 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11688 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
11690 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11692 msgid "Pick color for links"
11693 msgstr "Указать цвет для ссылок"
11695 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11697 msgstr "URI ссылка"
11699 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11701 msgid "Pick color for signatures"
11702 msgstr "Указать цвет для подписей"
11704 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11708 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11709 msgid "Folder list"
11710 msgstr "Список папок"
11712 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11714 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11715 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11717 "Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда "
11718 "выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\""
11720 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11721 msgid "Target folder"
11722 msgstr "Папка назначения"
11724 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11725 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11726 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
11728 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11729 msgid "Folder containing new messages"
11730 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
11732 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11733 #. rule name and should not be translated
11734 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11737 msgid "Pick color for 'color %d'"
11738 msgstr "Указать \"цвет %d\""
11740 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11741 #. rule name and should not be translated
11742 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11744 msgid "Set label for 'color %d'"
11745 msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\""
11747 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11748 #. rule name and should not be translated
11749 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11751 msgctxt "Dialog title"
11752 msgid "Pick color for 'color %d'"
11753 msgstr "Указать \"цвет %d\""
11755 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11756 msgctxt "Dialog title"
11757 msgid "Pick color for 1st level text"
11758 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
11760 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11761 msgctxt "Dialog title"
11762 msgid "Pick color for 2nd level text"
11763 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
11765 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11766 msgctxt "Dialog title"
11767 msgid "Pick color for 3rd level text"
11768 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
11770 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11771 msgctxt "Dialog title"
11772 msgid "Pick color for 1st level text background"
11773 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
11775 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11776 msgctxt "Dialog title"
11777 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11778 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
11780 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11781 msgctxt "Dialog title"
11782 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11783 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
11785 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11786 msgctxt "Dialog title"
11787 msgid "Pick color for links"
11788 msgstr "Указать цвет для ссылок"
11790 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11791 msgctxt "Dialog title"
11792 msgid "Pick color for target folder"
11793 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
11795 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11796 msgctxt "Dialog title"
11797 msgid "Pick color for signatures"
11798 msgstr "Указать цвет подписи"
11800 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11801 msgctxt "Dialog title"
11802 msgid "Pick color for folder"
11803 msgstr "Выбрать цвет для папки"
11805 #: src/prefs_msg_colors.c:840
11809 #: src/prefs_other.c:97
11810 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11811 msgstr "Горячие клавиши"
11813 #: src/prefs_other.c:111
11814 msgid "Select preset:"
11815 msgstr "Выбрать шаблон:"
11817 #: src/prefs_other.c:126
11819 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11820 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11822 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
11823 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
11825 #: src/prefs_other.c:479
11826 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11827 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
11829 #: src/prefs_other.c:482
11831 msgstr "При выходе"
11833 #: src/prefs_other.c:485
11834 msgid "Confirm on exit"
11835 msgstr "Подтверждать выход"
11837 #: src/prefs_other.c:492
11838 msgid "Empty trash on exit"
11839 msgstr "Очистить корзину при выходе"
11841 #: src/prefs_other.c:495
11842 msgid "Warn if there are queued messages"
11843 msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
11845 #: src/prefs_other.c:497
11846 msgid "Keyboard shortcuts"
11847 msgstr "Горячие клавиши"
11849 #: src/prefs_other.c:500
11850 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11851 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
11853 #: src/prefs_other.c:503
11855 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11856 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11857 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11859 "Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
11860 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
11861 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
11864 #: src/prefs_other.c:510
11865 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11866 msgstr "Горячие клавиши..."
11868 #: src/prefs_other.c:520
11869 msgid "Metadata handling"
11870 msgstr "Метод обработки данных"
11872 #: src/prefs_other.c:521
11874 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11875 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11877 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи \n"
11878 "данных на диск. Это уменьшает вероятность порчи данных,\n"
11879 "но работает медленее."
11881 #: src/prefs_other.c:525
11885 #: src/prefs_other.c:527
11889 #: src/prefs_other.c:545
11890 msgid "Socket I/O timeout"
11891 msgstr "Время ожидания данных из сети"
11893 #: src/prefs_other.c:567
11894 msgid "Ask before emptying trash"
11895 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
11897 #: src/prefs_other.c:569
11898 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11900 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации "
11903 #: src/prefs_other.c:574
11904 msgid "Use secure file deletion if possible"
11905 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно."
11907 #: src/prefs_other.c:578
11909 "Use secure file deletion if possible\n"
11910 "(the 'shred' program is not available)"
11912 "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n"
11913 "(программа 'shred' недоступна)"
11915 #: src/prefs_other.c:583
11917 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11918 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11920 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
11921 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей "
11922 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
11924 #: src/prefs_other.c:587
11925 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11926 msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее."
11928 #: src/prefs_other.c:690
11929 msgid "Miscellaneous"
11932 #: src/prefs_quote.c:77
11933 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11934 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
11936 #: src/prefs_receive.c:137
11937 msgid "External incorporation program"
11938 msgstr "Внешние программы"
11940 #: src/prefs_receive.c:140
11941 msgid "Use external program for receiving mail"
11942 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
11944 #: src/prefs_receive.c:156
11945 msgid "Automatic checking"
11946 msgstr "Автоматическая проверка"
11948 #: src/prefs_receive.c:163
11949 msgid "Check for new mail every"
11950 msgstr "Проверять ящик каждые"
11952 #: src/prefs_receive.c:181
11953 msgid "Check for new mail on start-up"
11954 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
11956 #: src/prefs_receive.c:184
11960 #: src/prefs_receive.c:186
11961 msgid "Show receive dialog"
11962 msgstr "Показывать окно получения почты"
11964 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11968 #: src/prefs_receive.c:196
11969 msgid "Only on manual receiving"
11970 msgstr "Только при получении вручную"
11972 #: src/prefs_receive.c:207
11973 msgid "Close receive dialog when finished"
11974 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
11976 #: src/prefs_receive.c:210
11977 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11978 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
11980 #: src/prefs_receive.c:213
11981 msgid "After checking for new mail"
11982 msgstr "После получения новой почты"
11984 #: src/prefs_receive.c:215
11985 msgid "Go to Inbox"
11986 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
11988 #: src/prefs_receive.c:217
11989 msgid "Update all local folders"
11990 msgstr "Обновить все локальные папки"
11992 #: src/prefs_receive.c:220
11993 msgid "Run command"
11994 msgstr "Запускаемая команда"
11996 #: src/prefs_receive.c:225
11997 msgid "after automatic check"
11998 msgstr "после автопроверки"
12000 #: src/prefs_receive.c:227
12001 msgid "after manual check"
12002 msgstr "после проверки вручную"
12004 #: src/prefs_receive.c:235
12007 "Command to execute:\n"
12008 "(use %d as number of new mails)"
12010 "Команда для выполнения:\n"
12011 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
12013 #: src/prefs_receive.c:260
12015 msgstr "Мигать светодиодом"
12017 #: src/prefs_receive.c:261
12019 msgstr "Воспроизвести звук"
12021 #: src/prefs_receive.c:263
12022 msgid "Show info banner"
12023 msgstr "Показать окно информации"
12025 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
12026 msgid "Mail Handling"
12027 msgstr "Обработка почты"
12029 #: src/prefs_receive.c:398
12033 #: src/prefs_send.c:159
12034 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12035 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
12037 #: src/prefs_send.c:162
12038 msgid "Confirm before sending queued messages"
12039 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
12041 #: src/prefs_send.c:165
12042 msgid "Never send Return Receipts"
12043 msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
12045 #: src/prefs_send.c:168
12046 msgid "Show send dialog"
12047 msgstr "Показывать окно отправки почты"
12049 #: src/prefs_send.c:176
12050 msgid "Outgoing encoding"
12051 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
12053 #: src/prefs_send.c:201
12055 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12058 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
12061 #: src/prefs_send.c:216
12062 msgid "Automatic (Recommended)"
12063 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
12065 #: src/prefs_send.c:218
12066 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12067 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
12069 #: src/prefs_send.c:219
12070 msgid "Unicode (UTF-8)"
12071 msgstr "Уникод (UTF-8)"
12073 #: src/prefs_send.c:221
12074 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12075 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
12077 #: src/prefs_send.c:222
12078 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12079 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
12081 #: src/prefs_send.c:224
12082 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12083 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
12085 #: src/prefs_send.c:226
12086 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12087 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
12089 #: src/prefs_send.c:227
12090 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12091 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
12093 #: src/prefs_send.c:229
12094 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12095 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
12097 #: src/prefs_send.c:231
12098 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12099 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
12101 #: src/prefs_send.c:232
12102 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12103 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
12105 #: src/prefs_send.c:234
12106 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12107 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
12109 #: src/prefs_send.c:235
12110 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12111 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
12113 #: src/prefs_send.c:237
12114 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12115 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
12117 #: src/prefs_send.c:239
12118 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12119 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
12121 #: src/prefs_send.c:240
12122 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12123 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
12125 #: src/prefs_send.c:241
12126 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12127 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
12129 #: src/prefs_send.c:242
12130 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12131 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
12133 #: src/prefs_send.c:244
12134 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12135 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
12137 #: src/prefs_send.c:246
12138 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12139 msgstr "Японская (EUC-JP)"
12141 #: src/prefs_send.c:247
12142 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12143 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
12145 #: src/prefs_send.c:250
12146 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12147 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
12149 #: src/prefs_send.c:251
12150 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12151 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
12153 #: src/prefs_send.c:252
12154 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12155 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
12157 #: src/prefs_send.c:253
12158 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12159 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
12161 #: src/prefs_send.c:255
12162 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12163 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
12165 #: src/prefs_send.c:256
12166 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12167 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
12169 #: src/prefs_send.c:259
12170 msgid "Korean (EUC-KR)"
12171 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
12173 #: src/prefs_send.c:261
12174 msgid "Thai (TIS-620)"
12175 msgstr "Тайская (TIS-620)"
12177 #: src/prefs_send.c:262
12178 msgid "Thai (Windows-874)"
12179 msgstr "Тайская (Windows-874)"
12181 #: src/prefs_send.c:266
12182 msgid "Transfer encoding"
12183 msgstr "Кодирование передачи"
12185 #: src/prefs_send.c:277
12187 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12190 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
12193 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472
12194 #: src/send_message.c:477
12198 #: src/prefs_spelling.c:81
12199 msgid "Pick color for misspelled word"
12200 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
12202 #: src/prefs_spelling.c:129
12203 msgid "Enable spell checker"
12204 msgstr "Включить проверку орфографии"
12206 #: src/prefs_spelling.c:134
12207 msgid "Enable alternate dictionary"
12208 msgstr "Включить альтернативный словарь"
12210 #: src/prefs_spelling.c:139
12211 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12212 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
12214 #: src/prefs_spelling.c:141
12215 msgid "Automatic spell checking"
12216 msgstr "Автопроверка орфографии"
12218 #: src/prefs_spelling.c:149
12219 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12220 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
12222 #: src/prefs_spelling.c:153
12226 #: src/prefs_spelling.c:190
12227 msgid "Check with both dictionaries"
12228 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
12230 #: src/prefs_spelling.c:197
12231 msgid "Get more dictionaries..."
12232 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
12234 #: src/prefs_spelling.c:207
12235 msgid "Misspelled word color"
12236 msgstr "Цвет неверных слов"
12238 #: src/prefs_spelling.c:220
12239 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12241 "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для "
12244 #: src/prefs_spelling.c:337
12245 msgid "Spell Checking"
12246 msgstr "Проверка орфографии"
12248 #: src/prefs_summaries.c:152
12249 msgid "the abbreviated weekday name"
12250 msgstr "сокращённое название дня недели"
12252 #: src/prefs_summaries.c:153
12253 msgid "the full weekday name"
12254 msgstr "полное имя дня недели"
12256 #: src/prefs_summaries.c:154
12257 msgid "the abbreviated month name"
12258 msgstr "сокращенное имя месяца"
12260 #: src/prefs_summaries.c:155
12261 msgid "the full month name"
12262 msgstr "полное имя месяца"
12264 #: src/prefs_summaries.c:156
12265 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12266 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
12268 #: src/prefs_summaries.c:157
12269 msgid "the century number (year/100)"
12270 msgstr "столетие (год/100)"
12272 #: src/prefs_summaries.c:158
12273 msgid "the day of the month as a decimal number"
12274 msgstr "день месяца как десятичное число"
12276 #: src/prefs_summaries.c:159
12277 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12278 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
12280 #: src/prefs_summaries.c:160
12281 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12282 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
12284 #: src/prefs_summaries.c:161
12285 msgid "the day of the year as a decimal number"
12286 msgstr "день года как десятичное число"
12288 #: src/prefs_summaries.c:162
12289 msgid "the month as a decimal number"
12290 msgstr "месяц как десятичное число"
12292 #: src/prefs_summaries.c:163
12293 msgid "the minute as a decimal number"
12294 msgstr "минуты как десятичное число"
12296 #: src/prefs_summaries.c:164
12297 msgid "either AM or PM"
12300 #: src/prefs_summaries.c:165
12301 msgid "the second as a decimal number"
12302 msgstr "секунды как десятичное число"
12304 #: src/prefs_summaries.c:166
12305 msgid "the day of the week as a decimal number"
12306 msgstr "день недели как десятичное число"
12308 #: src/prefs_summaries.c:167
12309 msgid "the preferred date for the current locale"
12310 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
12312 #: src/prefs_summaries.c:168
12313 msgid "the last two digits of a year"
12314 msgstr "две последние цифры года"
12316 #: src/prefs_summaries.c:169
12317 msgid "the year as a decimal number"
12318 msgstr "год как десятичное число"
12320 #: src/prefs_summaries.c:170
12321 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12322 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
12324 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
12325 #: src/prefs_summaries.c:522
12326 msgid "Date format"
12327 msgstr "Формат даты"
12329 #: src/prefs_summaries.c:215
12333 #: src/prefs_summaries.c:257
12337 #: src/prefs_summaries.c:360
12338 msgid "Display message number next to folder name"
12339 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
12341 #: src/prefs_summaries.c:370
12342 msgid "Unread messages"
12343 msgstr "Непрочтённых сообщений"
12345 #: src/prefs_summaries.c:371
12346 msgid "Unread and Total messages"
12347 msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
12349 #: src/prefs_summaries.c:381
12350 msgid "Open last opened folder at start-up"
12351 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
12353 #: src/prefs_summaries.c:384
12354 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12355 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
12357 #: src/prefs_summaries.c:398
12361 #: src/prefs_summaries.c:416
12362 msgid "Message list"
12363 msgstr "Список сообщений"
12365 #: src/prefs_summaries.c:422
12366 msgid "Set default selection when entering a folder"
12367 msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
12369 #: src/prefs_summaries.c:435
12370 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12371 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
12373 #: src/prefs_summaries.c:445
12374 msgid "Assume 'Yes'"
12375 msgstr "Присвоить 'Да'"
12377 #: src/prefs_summaries.c:446
12378 msgid "Assume 'No'"
12379 msgstr "Присвоить 'Нет'"
12381 #: src/prefs_summaries.c:454
12382 msgid "Open message when selected"
12383 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
12385 #: src/prefs_summaries.c:464
12386 msgid "When message view is visible"
12387 msgstr "Когда видна панель просмотра"
12389 #: src/prefs_summaries.c:470
12390 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12391 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
12393 #: src/prefs_summaries.c:474
12394 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12395 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
12397 #: src/prefs_summaries.c:476
12399 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12402 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
12403 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
12405 #: src/prefs_summaries.c:479
12406 msgid "Mark message as read"
12407 msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое"
12409 #: src/prefs_summaries.c:482
12410 msgid "when selected, after"
12411 msgstr "при выборе, через"
12413 #: src/prefs_summaries.c:502
12414 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12415 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
12417 #: src/prefs_summaries.c:509
12418 msgid "Display sender using address book"
12419 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
12421 #: src/prefs_summaries.c:513
12422 msgid "Show tooltips"
12423 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
12425 #: src/prefs_summaries.c:542
12426 msgid "Date format help"
12427 msgstr "Справка по формату даты"
12429 #: src/prefs_summaries.c:560
12430 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12431 msgstr "Подтверждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочтённых"
12433 #: src/prefs_summaries.c:563
12434 msgid "Translate header names"
12435 msgstr "Перевод имен заголовков"
12437 #: src/prefs_summaries.c:565
12439 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12440 "translated into your language."
12442 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
12443 "переведены на Ваш язык."
12445 #: src/prefs_summaries.c:682
12449 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759
12451 msgstr "Вложенный файл"
12453 #: src/prefs_summary_column.c:86
12457 #: src/prefs_summary_column.c:226
12458 msgid "Message list columns configuration"
12459 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
12461 #: src/prefs_summary_column.c:243
12463 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12464 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12466 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
12467 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
12469 #: src/prefs_summary_open.c:109
12470 msgid "first marked email"
12471 msgstr "первое отмеченное сообщение"
12473 #: src/prefs_summary_open.c:110
12474 msgid "first new email"
12475 msgstr "первое новое сообщение"
12477 #: src/prefs_summary_open.c:111
12478 msgid "first unread email"
12479 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
12481 #: src/prefs_summary_open.c:112
12482 msgid "last opened email"
12483 msgstr "последнее открытое сообщение"
12485 #: src/prefs_summary_open.c:113
12486 msgid "last email in the list"
12487 msgstr "последнее сообщение в списке"
12489 #: src/prefs_summary_open.c:115
12490 msgid "first email in the list"
12491 msgstr "первое сообщение в списке"
12493 #: src/prefs_summary_open.c:184
12494 msgid " Selection when entering a folder"
12495 msgstr " Выделять при входе в папку"
12497 #: src/prefs_summary_open.c:230
12498 msgid "Possible selections"
12499 msgstr "Разрешённые действия"
12501 #: src/prefs_summary_open.c:266
12502 msgid "Selection on folder opening"
12503 msgstr "Выделять при открытии папки"
12505 #: src/prefs_template.c:79
12506 msgid "This name is used as the Menu item"
12507 msgstr "Это имя уже используется в меню"
12509 #: src/prefs_template.c:81
12511 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12513 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
12515 #: src/prefs_template.c:307
12516 msgid "Append the new template above to the list"
12517 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
12519 #: src/prefs_template.c:316
12520 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12521 msgstr "Заменить выбранный шаблон новым"
12523 #: src/prefs_template.c:324
12524 msgid "Delete the selected template from the list"
12525 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
12527 #: src/prefs_template.c:340
12528 msgid "Show information on configuring templates"
12529 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
12531 #: src/prefs_template.c:364
12532 msgid "Move the selected template to the top"
12533 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
12535 #: src/prefs_template.c:374
12536 msgid "Move the selected template up"
12537 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
12539 #: src/prefs_template.c:382
12540 msgid "Move the selected template down"
12541 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
12543 #: src/prefs_template.c:392
12544 msgid "Move the selected template to the bottom"
12545 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
12547 #: src/prefs_template.c:408
12548 msgid "Template configuration"
12549 msgstr "Редактирование шаблонов"
12551 #: src/prefs_template.c:595
12552 msgid "Templates list not saved"
12553 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
12555 #: src/prefs_template.c:596
12556 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12557 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
12559 #: src/prefs_template.c:757
12560 msgid "The template's name is not set."
12561 msgstr "Имя шаблона не указано."
12563 #: src/prefs_template.c:794
12564 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12565 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона."
12567 #: src/prefs_template.c:800
12568 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12569 msgstr "Некорректный адрес e-mail получателя в шаблоне."
12571 #: src/prefs_template.c:806
12572 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12574 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона нового сообщения."
12576 #: src/prefs_template.c:812
12577 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12579 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона нового "
12582 #: src/prefs_template.c:818
12583 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12584 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона."
12586 #: src/prefs_template.c:888
12587 msgid "Delete template"
12588 msgstr "Удалить шаблон"
12590 #: src/prefs_template.c:889
12591 msgid "Do you really want to delete this template?"
12592 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
12594 #: src/prefs_template.c:901
12595 msgid "Delete all templates"
12596 msgstr "Удалить все шаблоны"
12598 #: src/prefs_template.c:902
12599 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12600 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
12602 #: src/prefs_template.c:1224
12603 msgid "Current templates"
12604 msgstr "Доступные шаблоны"
12606 #: src/prefs_template.c:1252
12610 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12611 msgid "Default internal theme"
12612 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
12614 #: src/prefs_themes.c:369
12618 #: src/prefs_themes.c:456
12619 msgid "Only root can remove system themes"
12620 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
12622 #: src/prefs_themes.c:459
12624 msgid "Remove system theme '%s'"
12625 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
12627 #: src/prefs_themes.c:462
12629 msgid "Remove theme '%s'"
12630 msgstr "Удалить тему '%s'"
12632 #: src/prefs_themes.c:468
12633 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12634 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
12636 #: src/prefs_themes.c:478
12640 "while removing theme."
12642 "Ошибка %s файла\n"
12643 "при удалении темы."
12645 #: src/prefs_themes.c:482
12646 msgid "Removing theme directory failed."
12647 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
12649 #: src/prefs_themes.c:485
12650 msgid "Theme removed successfully"
12651 msgstr "Тема удалена успешно."
12653 #: src/prefs_themes.c:505
12654 msgid "Select theme folder"
12655 msgstr "Выбрать папку темы"
12657 #: src/prefs_themes.c:520
12659 msgid "Install theme '%s'"
12660 msgstr "Установить тему '%s'"
12662 #: src/prefs_themes.c:523
12664 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12667 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
12668 "Всё равно установить?"
12670 #: src/prefs_themes.c:530
12671 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12672 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
12674 #: src/prefs_themes.c:550
12675 msgid "Theme exists"
12676 msgstr "Тема уже установлена"
12678 #: src/prefs_themes.c:551
12680 "A theme with the same name is\n"
12681 "already installed in this location.\n"
12683 "Do you want to replace it?"
12685 "Тема с тем же названием уже\n"
12686 "установлена в этом месте.\n"
12688 "Вы хотите ещё заменить?"
12690 #: src/prefs_themes.c:557
12692 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12693 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
12695 #: src/prefs_themes.c:565
12697 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12698 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
12700 #: src/prefs_themes.c:578
12701 msgid "Theme installed successfully."
12702 msgstr "Тема установлена успешно."
12704 #: src/prefs_themes.c:585
12705 msgid "Failed installing theme"
12706 msgstr "Ошибка при установке темы."
12708 #: src/prefs_themes.c:588
12712 "while installing theme."
12714 "Ошибка %s файла\n"
12715 "при установке темы."
12717 #: src/prefs_themes.c:689
12719 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12720 msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
12722 #: src/prefs_themes.c:730
12724 msgid "Internal theme has %d icons"
12725 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
12727 #: src/prefs_themes.c:736
12728 msgid "No info file available for this theme"
12729 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
12731 #: src/prefs_themes.c:754
12732 msgid "Error: couldn't get theme status"
12733 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
12735 #: src/prefs_themes.c:778
12737 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12738 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
12740 #: src/prefs_themes.c:827
12744 #: src/prefs_themes.c:838
12745 msgid "Install new..."
12746 msgstr "Установить новую..."
12748 #: src/prefs_themes.c:854
12749 msgid "Information"
12750 msgstr "Информация"
12752 #: src/prefs_themes.c:868
12756 #: src/prefs_themes.c:876
12760 #: src/prefs_themes.c:918
12762 msgstr "Предпросмотр"
12764 #: src/prefs_themes.c:968
12766 msgstr "Использовать эту"
12768 #: src/prefs_themes.c:973
12772 #: src/prefs_toolbar.c:176
12774 "Selected Action already set.\n"
12775 "Please choose another Action from List"
12777 "Данное действие уже было добавлено. \n"
12778 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
12780 #: src/prefs_toolbar.c:177
12781 msgid "Item has no icon defined."
12782 msgstr "Не задан значок объекта."
12784 #: src/prefs_toolbar.c:178
12785 msgid "Item has no text defined."
12786 msgstr "Не задан текст объекта."
12788 #: src/prefs_toolbar.c:911
12789 msgid "Toolbar item"
12790 msgstr "Объект панели инструментов"
12792 #: src/prefs_toolbar.c:927
12794 msgstr "Тип объекта"
12796 #: src/prefs_toolbar.c:937
12797 msgid "Internal Function"
12798 msgstr "Внутренняя функция"
12800 #: src/prefs_toolbar.c:938
12801 msgid "User Action"
12802 msgstr "Пользовательское действие"
12804 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:226
12806 msgstr "Разделитель"
12808 #: src/prefs_toolbar.c:947
12809 msgid "Event executed on click"
12810 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
12812 #: src/prefs_toolbar.c:986
12813 msgid "Toolbar text"
12814 msgstr "Текст панели инструментов"
12816 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
12820 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
12822 msgstr "Панели инструментов"
12824 #: src/prefs_toolbar.c:1253
12825 msgid "Main Window"
12826 msgstr "Основное окно"
12828 #: src/prefs_toolbar.c:1267
12829 msgid "Message Window"
12830 msgstr "Окно сообщения"
12832 #: src/prefs_toolbar.c:1281
12833 msgid "Compose Window"
12834 msgstr "Окно составления"
12836 #: src/prefs_toolbar.c:1395
12838 msgstr "Текст иконки"
12840 #: src/prefs_toolbar.c:1404
12841 msgid "Mapped event"
12842 msgstr "Сопоставленное действие"
12844 #: src/prefs_toolbar.c:1701
12845 msgid "Toolbar item icon"
12846 msgstr "Значок объекта"
12848 #: src/prefs_wrapping.c:80
12849 msgid "Auto wrapping"
12850 msgstr "Автоперенос"
12852 #: src/prefs_wrapping.c:81
12853 msgid "Wrap quotation"
12854 msgstr "Перенос цитат"
12856 #: src/prefs_wrapping.c:82
12857 msgid "Wrap pasted text"
12858 msgstr "Перенос вставленного текста"
12860 #: src/prefs_wrapping.c:83
12861 msgid "Auto indent"
12862 msgstr "Автоотступ"
12864 #: src/prefs_wrapping.c:89
12865 msgid "Wrap text at"
12866 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
12868 #: src/prefs_wrapping.c:154
12870 msgstr "Перенос строк"
12872 #: src/printing.c:432
12873 msgid "Print preview"
12874 msgstr "Предпросмотр печати"
12876 #: src/printing.c:485
12878 msgstr "Первая страница"
12880 #: src/printing.c:496
12882 msgstr "Последняя страница"
12884 #: src/printing.c:502
12888 #: src/printing.c:504
12892 #: src/printing.c:506
12896 #: src/printing.c:508
12900 #: src/printing.c:707
12903 msgstr "Страница %d"
12905 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
12906 msgid "No information available"
12907 msgstr "Информация недоступна"
12909 #: src/privacy.c:490
12910 msgid "No recipient keys defined."
12911 msgstr "Действия не определены."
12913 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
12914 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12915 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
12917 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
12918 msgid "Already trying to send."
12919 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
12921 #: src/procmsg.c:1557
12923 msgid "Couldn't open file %s."
12924 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
12926 #: src/procmsg.c:1653
12928 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12929 msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
12931 #: src/procmsg.c:1686
12932 msgid "Queued message header is broken."
12933 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
12935 #: src/procmsg.c:1706
12936 msgid "An error happened during SMTP session."
12937 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
12939 #: src/procmsg.c:1720
12941 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12944 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
12947 #: src/procmsg.c:1728
12949 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12950 "generated by Claws Mail."
12952 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было "
12953 "создано другим почтовым клиентом."
12955 #: src/procmsg.c:1746
12956 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12957 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
12959 #: src/procmsg.c:1759
12960 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12961 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
12963 #: src/procmsg.c:1773
12965 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12966 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
12968 #: src/procmsg.c:2336
12969 msgid "Filtering messages...\n"
12970 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
12972 #: src/quote_fmt.c:47
12973 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12974 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
12976 #: src/quote_fmt.c:48
12977 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12978 msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
12980 #: src/quote_fmt.c:51
12981 msgid "email address of sender"
12982 msgstr "эл. адрес отправителя"
12984 #: src/quote_fmt.c:52
12985 msgid "full name of sender"
12986 msgstr "полное имя отправителя"
12988 #: src/quote_fmt.c:53
12989 msgid "first name of sender"
12990 msgstr "имя отправителя"
12992 #: src/quote_fmt.c:54
12993 msgid "last name of sender"
12994 msgstr "фамилия отправителя"
12996 #: src/quote_fmt.c:55
12997 msgid "initials of sender"
12998 msgstr "инициалы отправителя"
13000 #: src/quote_fmt.c:62
13001 msgid "message body"
13002 msgstr "тело сообщения"
13004 #: src/quote_fmt.c:63
13005 msgid "quoted message body"
13006 msgstr "цитируемая часть сообщения"
13008 #: src/quote_fmt.c:64
13009 msgid "message body without signature"
13010 msgstr "сообщение без подписи"
13012 #: src/quote_fmt.c:65
13013 msgid "quoted message body without signature"
13014 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
13016 #: src/quote_fmt.c:66
13017 msgid "message tags"
13018 msgstr "теги сообщения"
13020 #: src/quote_fmt.c:67
13021 msgid "current dictionary"
13022 msgstr "текущий словарь"
13024 #: src/quote_fmt.c:68
13025 msgid "cursor position"
13026 msgstr "позиция курсора"
13028 #: src/quote_fmt.c:69
13029 msgid "account property: your name"
13030 msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя"
13032 #: src/quote_fmt.c:70
13033 msgid "account property: your email address"
13034 msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес e-mail"
13036 #: src/quote_fmt.c:71
13037 msgid "account property: account name"
13038 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
13040 #: src/quote_fmt.c:72
13041 msgid "account property: organization"
13042 msgstr "свойство учётной записи: организация"
13044 #: src/quote_fmt.c:73
13045 msgid "account property: signature"
13046 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
13048 #: src/quote_fmt.c:74
13049 msgid "account property: signature path"
13050 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
13052 #: src/quote_fmt.c:75
13053 msgid "account property: default dictionary"
13054 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
13056 #: src/quote_fmt.c:76
13057 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13058 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Копия"
13060 #: src/quote_fmt.c:77
13061 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13062 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: От"
13064 #: src/quote_fmt.c:78
13065 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13066 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Кому"
13068 #: src/quote_fmt.c:80
13069 msgid "literal backslash"
13070 msgstr "символ обратного слэша"
13072 #: src/quote_fmt.c:81
13073 msgid "literal question mark"
13074 msgstr "символ знака вопроса"
13076 #: src/quote_fmt.c:82
13077 msgid "literal exclamation mark"
13078 msgstr "символ знака вопроса"
13080 #: src/quote_fmt.c:83
13081 msgid "literal pipe"
13082 msgstr "символ вертикальной черты"
13084 #: src/quote_fmt.c:84
13085 msgid "literal opening curly brace"
13086 msgstr "символ открывающей скобки"
13088 #: src/quote_fmt.c:85
13089 msgid "literal closing curly brace"
13090 msgstr "символ закрывающей скобки"
13092 #: src/quote_fmt.c:86
13096 #: src/quote_fmt.c:89
13097 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13098 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
13100 #: src/quote_fmt.c:90
13102 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13103 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13104 "symbols (or their long equivalent)"
13106 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
13108 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13109 "(или их длинных эквивалентов)"
13111 #: src/quote_fmt.c:91
13113 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13115 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13116 "symbols (or their long equivalent)"
13118 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из "
13120 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13121 "(или их длинных эквивалентов)"
13123 #: src/quote_fmt.c:92
13126 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13130 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
13132 #: src/quote_fmt.c:93
13134 "insert program output:\n"
13135 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13139 "вставить вывод внешней программы:\n"
13140 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вывод который нужно "
13143 #: src/quote_fmt.c:94
13145 "insert user input:\n"
13146 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13147 "user-entered text"
13149 "вставить введённый пользователем текст:\n"
13150 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> будет заменено на введённый текст"
13152 #: src/quote_fmt.c:95
13155 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13159 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
13161 #: src/quote_fmt.c:97
13162 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13163 msgstr "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13165 #: src/quote_fmt.c:98
13167 "text that can contain any of the symbols or\n"
13169 msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды"
13171 #: src/quote_fmt.c:99
13173 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13176 "текст может содержать любые перечисленные символы\n"
13179 #: src/quote_fmt.c:100
13181 "completion from address book only works with the first\n"
13182 "address of the header, it outputs the full name\n"
13183 "of the contact if that address matches exactly\n"
13184 "one contact in the address book"
13186 "дополнение из адресной книги работает только \n"
13187 "с первым адресом в заголовке, оно выводит \n"
13188 "полное имя контакта, если этот адрес \n"
13189 "совпадает с единственным контактом в книге"
13191 #: src/quote_fmt.c:108
13192 msgid "Description of symbols"
13193 msgstr "Описание символов"
13195 #: src/quote_fmt.c:109
13196 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13197 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
13199 #: src/quote_fmt.c:172
13200 msgid "Use template when composing new messages"
13201 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
13203 #: src/quote_fmt.c:196
13205 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13208 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
13209 "составления сообщения."
13211 #: src/quote_fmt.c:296
13212 msgid "Use template when replying to messages"
13213 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
13215 #: src/quote_fmt.c:320
13216 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13218 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
13221 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
13222 msgid "Quotation mark"
13223 msgstr "Символ цитаты"
13225 #: src/quote_fmt.c:424
13226 msgid "Use template when forwarding messages"
13227 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
13229 #: src/quote_fmt.c:448
13230 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13232 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
13233 "используется для пересылки."
13235 #: src/quote_fmt.c:538
13237 msgstr "По умолчанию"
13239 #: src/quote_fmt.c:556
13241 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13244 "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" (\"From\") шаблона нового сообщения."
13246 #: src/quote_fmt.c:559
13247 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13248 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона нового сообщения."
13250 #: src/quote_fmt.c:576
13251 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13252 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне ответа."
13254 #: src/quote_fmt.c:596
13255 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13256 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне пересылки."
13258 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13260 msgid "Enter text to replace '%s'"
13261 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
13263 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13264 msgid "Enter variable"
13265 msgstr "Введите переменную"
13267 #: src/send_message.c:139
13269 msgid "Sending message using command: %s\n"
13270 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
13272 #: src/send_message.c:153
13274 msgid "Couldn't execute command: %s"
13275 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
13277 #: src/send_message.c:188
13279 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13280 msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
13282 #: src/send_message.c:316
13284 msgstr "Соединение"
13286 #: src/send_message.c:321
13287 msgid "Doing POP before SMTP..."
13288 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
13290 #: src/send_message.c:324
13291 msgid "POP before SMTP"
13292 msgstr "POP перед SMTP"
13294 #: src/send_message.c:329
13296 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
13297 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP-сервером: %s ..."
13299 #: src/send_message.c:386
13300 msgid "Mail sent successfully."
13301 msgstr "Почта отправлена успешно."
13303 #: src/send_message.c:453
13304 msgid "Sending HELO..."
13305 msgstr "Отправка HELO..."
13307 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
13308 msgid "Authenticating"
13309 msgstr "Авторизация"
13311 #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13312 msgid "Sending message..."
13313 msgstr "Отправка сообщения..."
13315 #: src/send_message.c:458
13316 msgid "Sending EHLO..."
13317 msgstr "Отправка EHLO..."
13319 #: src/send_message.c:467
13320 msgid "Sending MAIL FROM..."
13321 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
13323 #: src/send_message.c:471
13324 msgid "Sending RCPT TO..."
13325 msgstr "Отправка RCPT TO..."
13327 #: src/send_message.c:476
13328 msgid "Sending DATA..."
13329 msgstr "Отправка DATA..."
13331 #: src/send_message.c:480
13332 msgid "Quitting..."
13333 msgstr "Завершение..."
13335 #: src/send_message.c:509
13337 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13338 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
13340 #: src/send_message.c:562
13341 msgid "Sending message"
13342 msgstr "Отправка сообщения"
13344 #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650
13345 msgid "Error occurred while sending the message."
13346 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
13348 #: src/send_message.c:633
13351 "Error occurred while sending the message:\n"
13354 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
13358 msgid "Mailbox setting"
13359 msgstr "Настройка почтового ящика"
13363 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13364 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13365 "if you have the one.\n"
13366 "If you're not sure, just select OK."
13368 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
13369 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
13370 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
13371 "Если не уверены, то нажмите OK."
13373 #: src/sourcewindow.c:64
13374 msgid "Source of the message"
13375 msgstr "Исходный код сообщения"
13377 #: src/sourcewindow.c:159
13379 msgid "%s - Source"
13380 msgstr "%s - Исходный код"
13382 #: src/ssl_manager.c:157
13384 msgid "Saved SSL certificates"
13385 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
13387 #: src/ssl_manager.c:428
13388 msgid "Delete certificate"
13389 msgstr "Удалить сертификат"
13391 #: src/ssl_manager.c:429
13392 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13393 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
13395 #: src/summary_search.c:266
13396 msgid "Search messages"
13397 msgstr "Поиск сообщений"
13399 #: src/summary_search.c:292
13400 msgid "Match any of the following"
13401 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
13403 #: src/summary_search.c:294
13404 msgid "Match all of the following"
13405 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
13407 #: src/summary_search.c:433
13411 #: src/summary_search.c:440
13413 msgstr "Выражение:"
13415 #: src/summary_search.c:470
13417 msgstr "Искать _все"
13419 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
13421 msgid "Searching in %s... \n"
13422 msgstr "Поиск в %s...\n"
13424 #: src/summary_search.c:776
13425 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13426 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
13428 #: src/summary_search.c:778
13429 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13430 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
13432 #: src/summaryview.c:432
13433 msgid "Create _filter rule"
13434 msgstr "Создать правило фильтрации"
13436 #: src/summaryview.c:555
13437 msgid "Toggle quick search bar"
13438 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
13440 #: src/summaryview.c:592
13441 msgid "Toggle multiple selection"
13442 msgstr "Обратить выделение"
13444 #: src/summaryview.c:1294
13445 msgid "Process mark"
13446 msgstr "Обработка меток"
13448 #: src/summaryview.c:1295
13449 msgid "Some marks are left. Process them?"
13450 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
13452 #: src/summaryview.c:1345
13454 msgid "Scanning folder (%s)..."
13455 msgstr "Проверка папки (%s)..."
13457 #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870
13458 msgid "No more unread messages"
13459 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
13461 #: src/summaryview.c:1819
13462 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13463 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
13465 #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930
13466 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061
13468 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13470 "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common."
13471 "next_unread_msg_dialog\n"
13473 #: src/summaryview.c:1839
13474 msgid "No unread messages."
13475 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
13477 #: src/summaryview.c:1871
13478 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13479 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
13481 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969
13482 msgid "No more new messages"
13483 msgstr "Больше нет новых сообщений"
13485 #: src/summaryview.c:1918
13486 msgid "No new message found. Search from the end?"
13487 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
13489 #: src/summaryview.c:1938
13490 msgid "No new messages."
13491 msgstr "гНет новых сообщений."
13493 #: src/summaryview.c:1970
13494 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13495 msgstr "гНовые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
13497 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048
13498 msgid "No more marked messages"
13499 msgstr "гБольше нет сообщений с метками"
13501 #: src/summaryview.c:2008
13502 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13503 msgstr "гСообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
13505 #: src/summaryview.c:2017
13506 msgid "No marked messages."
13507 msgstr "гПомеченных сообщений не найдено."
13509 #: src/summaryview.c:2049
13510 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13511 msgstr "гПомеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
13513 #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111
13514 msgid "No more labeled messages"
13515 msgstr "гБольше нет помеченных сообщений"
13517 #: src/summaryview.c:2087
13518 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13519 msgstr "гПомеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
13521 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121
13522 msgid "No labeled messages."
13523 msgstr "гНет помеченных сообщений."
13525 #: src/summaryview.c:2112
13526 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13527 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
13529 #: src/summaryview.c:2425
13530 msgid "Attracting messages by subject..."
13531 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
13533 #: src/summaryview.c:2608
13536 msgstr "%d удалено"
13538 #: src/summaryview.c:2612
13541 msgstr "%s%d перемещено"
13543 #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620
13547 #: src/summaryview.c:2618
13549 msgid "%s%d copied"
13550 msgstr "%s%d скопировано"
13552 #: src/summaryview.c:2632
13553 msgid " item selected"
13554 msgid_plural " items selected"
13555 msgstr[0] " элемент выделен"
13556 msgstr[1] " элемента выделено"
13557 msgstr[2] " элементов выделено"
13559 #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686
13561 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13562 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
13564 #: src/summaryview.c:2657
13567 "<b>Message summary</b>\n"
13569 "<b>Unread:</b> %d\n"
13570 "<b>Total:</b> %d\n"
13571 "<b>Size:</b> %s\n"
13573 "<b>Marked:</b> %d\n"
13574 "<b>Replied:</b> %d\n"
13575 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13576 "<b>Locked:</b> %d\n"
13577 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13578 "<b>Watched:</b> %d"
13581 "<b>Новых:</b> %d\n"
13582 "<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
13583 "<b>Всего:</b> %d\n"
13584 "<b>Размер:</b> %s\n"
13586 "<b>Помечено:</b> %d\n"
13587 "<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
13588 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
13589 "<b>Заблокировано:</b> %d\n"
13590 "<b>Игнорируется:</b> %d\n"
13591 "<b>Отслеживается:</b> %d"
13593 #: src/summaryview.c:2681
13595 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13596 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
13598 #: src/summaryview.c:2961
13599 msgid "Sorting summary..."
13600 msgstr "Сортировка резюме..."
13602 #: src/summaryview.c:3099
13603 msgid "Setting summary from message data..."
13604 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
13606 #: src/summaryview.c:3303
13608 msgstr "(Без даты)"
13610 #: src/summaryview.c:3354
13611 msgid "(No Recipient)"
13612 msgstr "(Нет получателя)"
13614 #: src/summaryview.c:3389
13618 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13621 "<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
13623 #: src/summaryview.c:3396
13627 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13630 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
13632 #: src/summaryview.c:4277
13633 msgid "You're not the author of the article.\n"
13634 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
13636 #: src/summaryview.c:4369
13638 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13639 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13640 msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?"
13641 msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?"
13642 msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?"
13644 #: src/summaryview.c:4372
13645 msgid "Delete message(s)"
13646 msgstr "Удаление сообщения(й)"
13648 #: src/summaryview.c:4537
13649 msgid "Destination is same as current folder."
13650 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
13652 #: src/summaryview.c:4636
13653 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13654 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
13656 #: src/summaryview.c:4809
13657 msgid "Append or Overwrite"
13658 msgstr "Дописать или перезаписать"
13660 #: src/summaryview.c:4810
13661 msgid "Append or overwrite existing file?"
13662 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
13664 #: src/summaryview.c:4811
13668 #: src/summaryview.c:4811
13670 msgstr "_Перезаписать"
13672 #: src/summaryview.c:4852
13675 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13676 msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?"
13678 #: src/summaryview.c:5329
13679 msgid "Building threads..."
13680 msgstr "Построение цепочек..."
13682 #: src/summaryview.c:5575
13683 msgid "Skip these rules"
13684 msgstr "Пропускать эти правила"
13686 #: src/summaryview.c:5578
13687 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13688 msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей"
13690 #: src/summaryview.c:5581
13691 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13692 msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи"
13694 #: src/summaryview.c:5610
13696 msgstr "Фильтрация..."
13698 #: src/summaryview.c:5611
13700 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13701 "Please choose what to do with these rules:"
13703 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
13704 "Как обрабатывать эти правила?"
13706 #: src/summaryview.c:5613
13708 msgstr "_Фильтровать"
13710 #: src/summaryview.c:5641
13711 msgid "Filtering..."
13712 msgstr "Фильтрация..."
13714 #: src/summaryview.c:5720
13715 msgid "Processing configuration"
13716 msgstr "Настройка обработки"
13718 #: src/summaryview.c:6276
13719 msgid "Ignored thread"
13720 msgstr "Игнорировать цепочку"
13722 #: src/summaryview.c:6278
13723 msgid "Watched thread"
13724 msgstr "Наблюдается цепочка"
13726 #: src/summaryview.c:6286
13728 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13729 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
13731 #: src/summaryview.c:6288
13732 msgid "Replied - click to see reply"
13733 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
13735 #: src/summaryview.c:6300
13736 msgid "To be moved"
13737 msgstr "Помечено на перемещение"
13739 #: src/summaryview.c:6302
13740 msgid "To be copied"
13741 msgstr "Помечено на копирование"
13743 #: src/summaryview.c:6314
13744 msgid "Signed, has attachment(s)"
13745 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
13747 #: src/summaryview.c:6318
13748 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13749 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
13751 #: src/summaryview.c:6320
13753 msgstr "Зашифрованное сообщение"
13755 #: src/summaryview.c:6322
13756 msgid "Has attachment(s)"
13757 msgstr "Сообщение с вложенниями"
13759 #: src/summaryview.c:7959
13762 "Regular expression (regexp) error:\n"
13765 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
13768 #: src/summaryview.c:8067
13769 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13770 msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
13772 #: src/summaryview.c:8072
13773 msgid "Go back to the folder list"
13774 msgstr "Перейти к списку папок"
13776 #: src/textview.c:238
13777 msgid "_Open in web browser"
13778 msgstr "_Открыть в браузере"
13780 #: src/textview.c:239
13781 msgid "Copy this _link"
13782 msgstr "_Копировать ссылку"
13784 #: src/textview.c:246
13785 msgid "_Reply to this address"
13786 msgstr "Ответить на этот адрес..."
13788 #: src/textview.c:247
13789 msgid "Add to _Address book"
13790 msgstr "Добавить в _адресную книгу"
13792 #: src/textview.c:248
13793 msgid "Copy this add_ress"
13794 msgstr "Копировать адрес"
13796 #: src/textview.c:254
13797 msgid "_Open image"
13798 msgstr "_Открыть изображение"
13800 #: src/textview.c:255
13801 msgid "_Save image..."
13802 msgstr "_Сохранить изображение..."
13804 #: src/textview.c:732
13806 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13807 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
13809 #: src/textview.c:735
13811 msgid "[%s (%d bytes)]"
13812 msgstr "[%s (%d байт)]"
13814 #: src/textview.c:914
13817 " This message can't be displayed.\n"
13818 " This is probably due to a network error.\n"
13823 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
13824 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
13828 #: src/textview.c:919
13829 msgid "'Network Log'"
13830 msgstr "'Журнал сети'"
13832 #: src/textview.c:920
13833 msgid " in the Tools menu for more information."
13834 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
13836 #: src/textview.c:983
13837 msgid " The following can be performed on this part\n"
13838 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
13840 #: src/textview.c:985
13841 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13842 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
13844 #: src/textview.c:989
13845 msgid " - To save, select "
13846 msgstr " - для сохранения выберите "
13848 #: src/textview.c:990
13849 msgid "'Save as...'"
13850 msgstr "'Сохранить как...'"
13852 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
13853 #: src/textview.c:1026
13855 msgid " (Shortcut key: '"
13856 msgstr " (или нажмите: 'y')"
13858 #: src/textview.c:1000
13859 msgid " - To display as text, select "
13860 msgstr " - для сохранения выберите "
13862 #: src/textview.c:1001
13863 msgid "'Display as text'"
13864 msgstr "'Показать как текст'"
13866 #: src/textview.c:1012
13867 msgid " - To open with an external program, select "
13868 msgstr " Для открытия внешней программой, выберите "
13870 #: src/textview.c:1013
13874 #: src/textview.c:1021
13875 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13876 msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
13878 #: src/textview.c:1022
13879 msgid "mouse button)\n"
13880 msgstr "кнопку мыши)\n"
13882 #: src/textview.c:1024
13884 msgstr " - или используя "
13886 #: src/textview.c:1025
13887 msgid "'Open with...'"
13888 msgstr "'Открыть с помощью...'"
13890 #: src/textview.c:1135
13893 "The command to view attachment as text failed:\n"
13897 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
13901 #: src/textview.c:2239
13905 #: src/textview.c:2941
13908 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13910 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13912 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13916 "Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
13917 "отображаемой (%s).\n"
13918 "/nВсё равно открыть?"
13920 #: src/textview.c:2950
13921 msgid "Phishing attempt warning"
13922 msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
13924 #: src/textview.c:2951
13926 msgstr "_Открыть ссылку"
13928 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923
13929 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13930 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
13932 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928
13933 msgid "Receive Mail from current Account"
13934 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
13936 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932
13937 msgid "Send Queued Messages"
13938 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
13940 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961
13941 msgid "Compose Email"
13942 msgstr "Составить сообщение"
13944 #: src/toolbar.c:191
13945 msgid "Compose News"
13946 msgstr "Составить сообщение новостей"
13948 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999
13949 msgid "Reply to Message"
13950 msgstr "Ответить на сообщение"
13952 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016
13953 msgid "Reply to Sender"
13954 msgstr "Ответить отправителю"
13956 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033
13957 msgid "Reply to All"
13958 msgstr "Ответить всем"
13960 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050
13961 msgid "Reply to Mailing-list"
13962 msgstr "Ответить в список рассылки"
13964 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944
13966 msgstr "Открыть письмо"
13968 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068
13969 msgid "Forward Message"
13970 msgstr "Переслать сообщение"
13972 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073
13973 msgid "Trash Message"
13974 msgstr "Отправить в корзину"
13976 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077
13977 msgid "Delete Message"
13978 msgstr "Удалить сообщение"
13980 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085
13981 msgid "Go to Previous Unread Message"
13982 msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
13984 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089
13985 msgid "Go to Next Unread Message"
13986 msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
13988 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413
13992 #: src/toolbar.c:206
13993 msgid "Learn Spam or Ham"
13994 msgstr "Обучение спам или не спам"
13996 #: src/toolbar.c:207
13997 msgid "Open folder/Go to folder list"
13998 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
14000 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095
14001 msgid "Send Message"
14002 msgstr "Отправить сообщение"
14004 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099
14005 msgid "Put into queue folder and send later"
14006 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
14008 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103
14009 msgid "Save to draft folder"
14010 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
14012 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107
14013 msgid "Insert file"
14014 msgstr "Вставить файл"
14016 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111
14017 msgid "Attach file"
14018 msgstr "Вложить файл"
14020 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115
14021 msgid "Insert signature"
14022 msgstr "Вставить подпись"
14024 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119
14025 msgid "Edit with external editor"
14026 msgstr "Правка внешним редактором"
14028 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123
14029 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14030 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
14032 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127
14033 msgid "Wrap all long lines"
14034 msgstr "Перенести все длинные строки"
14036 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136
14037 msgid "Check spelling"
14038 msgstr "Проверять при наборе"
14040 #: src/toolbar.c:223
14041 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14042 msgstr "Claws Mail особые действия"
14044 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152
14045 msgid "Cancel receiving"
14046 msgstr "Отменить получение"
14048 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936
14049 msgid "Close window"
14050 msgstr "Закрыть окно"
14052 #: src/toolbar.c:227
14053 msgid "Claws Mail Plugins"
14056 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406
14061 #: src/toolbar.c:394
14065 #: src/toolbar.c:396
14067 msgstr "Получить все"
14069 #: src/toolbar.c:397
14073 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400
14076 msgstr "Составление"
14078 #: src/toolbar.c:402
14082 #: src/toolbar.c:403
14085 msgstr "Отправитель"
14087 #: src/toolbar.c:404
14089 msgstr "Список рассылки"
14091 #: src/toolbar.c:409
14093 msgstr "Предыдущий"
14095 #: src/toolbar.c:410
14099 #: src/toolbar.c:418
14103 #: src/toolbar.c:421
14104 msgid "Insert sig."
14105 msgstr "Вставить подпись"
14107 #: src/toolbar.c:422
14111 #: src/toolbar.c:423
14113 msgstr "Разбить абзац"
14115 #: src/toolbar.c:424
14117 msgstr "Разбить всё"
14119 #: src/toolbar.c:426
14123 #: src/toolbar.c:900
14124 msgid "Compose News message"
14125 msgstr "Новое сообщение новостей"
14127 #: src/toolbar.c:942
14129 msgstr "Это - СПАМ"
14131 #: src/toolbar.c:951
14135 #: src/toolbar.c:953
14137 msgstr "Это - не СПАМ"
14139 #: src/toolbar.c:1918
14140 msgid "Go to folder list"
14141 msgstr "Перейти к списку папок"
14143 #: src/toolbar.c:1924
14144 msgid "Receive Mail from selected Account"
14145 msgstr "Получить сообщения для выбранной учетной записи"
14147 #: src/toolbar.c:1940
14148 msgid "Open preferences"
14151 #: src/toolbar.c:1951
14152 msgid "Compose with selected Account"
14153 msgstr "Написать, используя текущую учётную запись"
14155 #: src/toolbar.c:1972
14156 msgid "Learn as..."
14157 msgstr "Обучить СПАМ-фильтр"
14159 #: src/toolbar.c:1982
14160 msgid "Learn as _Spam"
14161 msgstr "Пометить как спам"
14163 #: src/toolbar.c:1983
14164 msgid "Learn as _Ham"
14165 msgstr "Пометить как не спам"
14167 #: src/toolbar.c:1990
14168 msgid "Reply to Message options"
14169 msgstr "Расширенный ответ"
14171 #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045
14172 msgid "_Reply with quote"
14173 msgstr "Ответить с _цитатой"
14175 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
14176 msgid "Reply without _quote"
14177 msgstr "Ответить без цитаты"
14179 #: src/toolbar.c:2007
14180 msgid "Reply to Sender options"
14181 msgstr "Ответить отправителю"
14183 #: src/toolbar.c:2024
14184 msgid "Reply to All options"
14185 msgstr "Ответить всем"
14187 #: src/toolbar.c:2041
14188 msgid "Reply to Mailing-list options"
14189 msgstr "Ответить в список рассылки"
14191 #: src/toolbar.c:2058
14192 msgid "Forward Message options"
14193 msgstr "Переслать сообщение"
14195 #: src/uri_opener.c:88
14196 msgid "There are no URLs in this email."
14197 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
14199 #: src/uri_opener.c:116
14200 msgid "Available URLs:"
14201 msgstr "Доступные адреса:"
14203 #: src/uri_opener.c:181
14204 msgctxt "Dialog title"
14206 msgstr "Открыть URL'ы"
14208 #: src/uri_opener.c:206
14209 msgid "Please select the URL to open."
14210 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
14212 #: src/uri_opener.c:214
14214 msgstr "_Выделить всё"
14216 #: src/wizard.c:539
14217 msgctxt "Welcome Mail Subject"
14218 msgid "Welcome to Claws Mail"
14219 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
14221 #: src/wizard.c:562
14225 "Welcome to Claws Mail\n"
14226 "---------------------\n"
14228 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14229 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14232 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14233 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14234 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14235 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14236 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14238 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14239 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14240 "and change the general Preferences by using\n"
14241 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14243 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14244 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14245 "or online at the URL given below.\n"
14253 "Mailing Lists: <%s>\n"
14257 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14258 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14259 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14260 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14265 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14270 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
14271 "-------------------------\n"
14273 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
14274 "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
14276 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14277 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14278 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14279 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14280 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14282 "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
14283 "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
14284 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
14285 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
14287 "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства "
14288 "пользователя Claws Mail,\n"
14289 "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
14290 "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
14292 "Полезные ссылки\n"
14293 "---------------\n"
14295 "Руководство: <%s>\n"
14298 "Списки рассылки: <%s>\n"
14302 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14303 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
14304 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14305 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14310 "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
14313 #: src/wizard.c:638
14314 msgid "Please enter the mailbox name."
14315 msgstr "Введите имя почтового ящика."
14317 #: src/wizard.c:681
14318 msgid "Please enter your name and email address."
14319 msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
14321 #: src/wizard.c:692
14322 msgid "Please enter your receiving server and username."
14323 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
14325 #: src/wizard.c:702
14326 msgid "Please enter your username."
14327 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
14329 #: src/wizard.c:712
14330 msgid "Please enter your SMTP server."
14331 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
14333 #: src/wizard.c:723
14334 msgid "Please enter your SMTP username."
14335 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
14337 #: src/wizard.c:1013
14338 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14339 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
14341 #: src/wizard.c:1023
14342 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14343 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
14345 #: src/wizard.c:1033
14346 msgid "Your organization:"
14347 msgstr "Организация:"
14349 #: src/wizard.c:1141
14350 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14351 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
14353 #: src/wizard.c:1149
14355 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14357 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
14359 #: src/wizard.c:1157
14360 msgid "on internal memory"
14361 msgstr "во внутренней памяти"
14363 #: src/wizard.c:1160
14364 msgid "on external memory card"
14365 msgstr "на внешней карте памяти"
14367 #: src/wizard.c:1163
14368 msgid "on internal memory card"
14369 msgstr "на внутренней карте памяти"
14371 #: src/wizard.c:1213
14372 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14373 msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
14375 #: src/wizard.c:1281
14377 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14379 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
14381 #: src/wizard.c:1284
14382 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14383 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
14385 #: src/wizard.c:1290
14386 msgid "Use authentication"
14387 msgstr "Использовать авторизацию"
14389 #: src/wizard.c:1298
14390 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14392 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
14394 #: src/wizard.c:1312
14395 msgid "SMTP username:"
14396 msgstr "Имя пользователя на SMTP-сервере"
14398 #: src/wizard.c:1323
14399 msgid "SMTP password:"
14402 #: src/wizard.c:1340
14403 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14404 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
14406 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
14407 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14408 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
14410 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
14411 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14412 msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)"
14414 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
14415 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14416 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
14418 #: src/wizard.c:1480
14419 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14420 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
14422 #: src/wizard.c:1540
14423 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14424 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
14426 #: src/wizard.c:1550
14430 #: src/wizard.c:1584
14432 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14434 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
14436 #: src/wizard.c:1589
14437 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14438 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
14440 #: src/wizard.c:1601
14444 #: src/wizard.c:1619
14445 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14446 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
14448 #: src/wizard.c:1684
14449 msgid "IMAP server directory:"
14450 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
14452 #: src/wizard.c:1695
14453 msgid "Show only subscribed folders"
14454 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14456 #: src/wizard.c:1703
14458 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14459 "has been built without IMAP support.</span>"
14461 "<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки "
14464 #: src/wizard.c:1823
14465 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14466 msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
14468 #: src/wizard.c:1857
14469 msgid "Welcome to Claws Mail"
14470 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
14472 #: src/wizard.c:1865
14474 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14476 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14477 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14480 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
14482 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
14483 "почты. Вы сможете начать работу с Claws Mail в течение пяти минут."
14485 #: src/wizard.c:1888
14489 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
14490 msgid "Bold fields must be completed"
14491 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
14493 #: src/wizard.c:1903
14494 msgid "Receiving mail"
14495 msgstr "Получение почты"
14497 #: src/wizard.c:1918
14498 msgid "Sending mail"
14499 msgstr "Отправка почты"
14501 #: src/wizard.c:1934
14502 msgid "Saving mail on disk"
14503 msgstr "Сохранение почты на диске"
14505 #: src/wizard.c:1950
14506 msgid "Configuration finished"
14507 msgstr "Настройка завершена"
14509 #: src/wizard.c:1958
14511 "Claws Mail is now ready.\n"
14512 "Click Save to start."
14514 "Claws Mail готов к работе.\n"
14515 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."
14518 #~ msgstr "Кодировка"
14520 #~ msgid "Change dictionary"
14521 #~ msgstr "Изменить словарь"
14523 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
14524 #~ msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
14526 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
14527 #~ msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
14529 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
14530 #~ msgstr "Измененный SSL сертификат"
14532 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
14533 #~ msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
14535 #~ msgid "Last read message"
14536 #~ msgstr "Последнему прочтённому"
14542 #~ msgstr "отправителю"
14544 #~ msgid "by _Date"
14545 #~ msgstr "по дате"
14547 #~ msgid "by _From"
14548 #~ msgstr "по отправителю"
14551 #~ msgstr "по получателю"
14553 #~ msgid "by S_ubject"
14554 #~ msgstr "по теме"
14557 #~ msgstr "по тегам"
14559 #~ msgid "by _Mark"
14560 #~ msgstr "по наличию пометки"
14562 #~ msgid "_Open (l)"
14563 #~ msgstr "_Открыть (l)"
14565 #~ msgid "Open _with (o)..."
14566 #~ msgstr "Открыть _с помощью (o)..."
14568 #~ msgid "_Display as text (t)"
14569 #~ msgstr "_Показать как текст (t)"
14571 #~ msgid "_Save as (y)..."
14572 #~ msgstr "_Сохранить как (y)..."
14574 #~ msgid "Trust key"
14575 #~ msgstr "Доверенный ключ"
14577 #~ msgid "Main toolbar configuration"
14578 #~ msgstr "Настройка основной панели инструментов"
14580 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
14581 #~ msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
14583 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
14584 #~ msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
14586 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
14587 #~ msgstr " (или нажмите: 't')"
14589 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14590 #~ msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
14592 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
14593 #~ msgstr " (или нажмите: 'o')"
14596 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
14597 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
14598 #~ "recompile Claws Mail."
14600 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
14601 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать "
14605 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
14606 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
14608 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
14609 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
14612 #~ msgid " searches mail"
14613 #~ msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
14616 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
14617 #~ msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
14619 #~ msgid "Preparing pages..."
14620 #~ msgstr "Подготовка страниц..."
14622 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
14623 #~ msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
14625 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
14626 #~ msgstr "Печать страницы %d из %d..."
14628 #~ msgid "Page %N of %Q"
14629 #~ msgstr "Страница %N из %Q"
14634 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14635 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14636 #~ "and the Claws Mail team"
14640 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
14641 #~ "Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14642 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
14644 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
14645 #~ msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
14648 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14649 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14650 #~ "and the Claws Mail team"
14652 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
14653 #~ "Хируки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14654 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
14656 #~ msgid "Configuration"
14657 #~ msgstr "Параметры"
14659 #~ msgid "Configuration options for the print job"
14660 #~ msgstr "Параметры задания печати"
14662 #~ msgid "Source Buffer"
14663 #~ msgstr "Буфер исходного кода"
14665 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
14666 #~ msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
14668 #~ msgid "Tabs Width"
14669 #~ msgstr "Ширина табуляций"
14671 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
14672 #~ msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
14674 #~ msgid "Wrap Mode"
14675 #~ msgstr "Режим переноса строк"
14677 #~ msgid "Word wrapping mode"
14678 #~ msgstr "Режим переноса слов"
14680 #~ msgid "Highlight"
14681 #~ msgstr "Подсветка"
14683 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
14684 #~ msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
14689 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
14690 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
14692 #~ msgid "Font Description"
14693 #~ msgstr "Описание шрифта"
14695 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
14697 #~ "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
14699 #~ msgid "Numbers Font"
14700 #~ msgstr "Число шрифтов"
14702 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
14703 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
14705 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
14706 #~ msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
14708 #~ msgid "Print Line Numbers"
14709 #~ msgstr "Печать номеров строк"
14711 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
14712 #~ msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
14714 #~ msgid "Print Header"
14715 #~ msgstr "Печать заголовка"
14717 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
14718 #~ msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?"
14720 #~ msgid "Print Footer"
14721 #~ msgstr "Печать сносок"
14723 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
14724 #~ msgstr "Печатать сноски на каждой странице?"
14726 #~ msgid "Header and Footer Font"
14727 #~ msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
14729 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
14730 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
14732 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
14733 #~ msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
14735 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
14737 #~ "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
14740 #~ msgstr "Очистить "
14742 #~ msgid " Extended Symbols... "
14743 #~ msgstr " Дополнительные символы... "
14748 #~ msgid "_Fold all"
14749 #~ msgstr "Свернуть _все"
14751 #~ msgid "headers line"
14752 #~ msgstr "строка заголовков"
14754 #~ msgid "message line"
14755 #~ msgstr "строка сообщения"
14758 #~ "Enter the print command-line:\n"
14759 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
14761 #~ "Введите командную строку печати:\n"
14762 #~ "('%s' будет заменено именем файла)"
14765 #~ "Print command-line is invalid:\n"
14768 #~ "Командная строка печати некорректна:\n"
14771 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
14772 #~ msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
14774 #~ msgid "Orientation"
14775 #~ msgstr "Ориентация"
14778 #~ msgstr "Информация ..."
14780 #~ msgid "Print command"
14781 #~ msgstr "Команда печати"
14783 #~ msgid "Test RegExp"
14784 #~ msgstr "Тест RegExp"
14786 #~ msgid "Default To:"
14787 #~ msgstr "По умолчанию Кому:"
14789 #~ msgid "Default Cc:"
14790 #~ msgstr "Отправлять копию:"
14792 #~ msgid "Default Bcc:"
14793 #~ msgstr "Отправлять скрытую копию"
14795 #~ msgid "Default Reply-to:"
14796 #~ msgstr "Reply-to по умолчанию"
14798 #~ msgid "Quotation characters"
14799 #~ msgstr "Символы цитат"
14801 #~ msgid " Symbols... "
14802 #~ msgstr " Символы... "
14804 #~ msgid "Description of symbols..."
14805 #~ msgstr "Описание специальных символов..."
14807 #~ msgid " items selected"
14808 #~ msgstr " элементов выделено"
14810 #~ msgid "'View Log'"
14811 #~ msgstr "'Посмотр журнала'"
14814 #~ "SMTP password:\n"
14815 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14817 #~ "Пароль SMTP-пользователя:\n"
14818 #~ "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если тот же, что для получения)</"