Reintegrate RSSyl's don't-mark-as-unread translations from 3.9.3. Fix the fuzzy ones...
[claws.git] / po / ru.po
1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
7 #
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009, 2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-12-16 09:38+0300\n"
18 "Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
19 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
20 "Language: ru\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27
28 #: src/account.c:392
29 msgid ""
30 "Some composing windows are open.\n"
31 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
32 msgstr ""
33 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
34 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
35
36 #: src/account.c:437
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Невозможно создать папку."
39
40 #: src/account.c:717
41 msgid "Edit accounts"
42 msgstr "Правка учётных записей"
43
44 #: src/account.c:734
45 msgid ""
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
49 msgstr ""
50 "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на "
51 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
52 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
53 "отмечена жирным шрифтом."
54
55 #: src/account.c:805
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Использовать по умолчанию "
58
59 #: src/account.c:897
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
62
63 #: src/account.c:904
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Копировать %s"
67
68 #: src/account.c:1064
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
72
73 #: src/account.c:1066
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Безымянный)"
76
77 #: src/account.c:1067
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Удалить учётную запись"
80
81 #: src/account.c:1537
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "G"
85
86 #: src/account.c:1543
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
89
90 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
91 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
92 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
93 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
94 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
95 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
97 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
98 msgid "Name"
99 msgstr "Имя"
100
101 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
102 msgid "Protocol"
103 msgstr "Протокол"
104
105 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Server"
107 msgstr "Сервер"
108
109 #: src/action.c:383
110 #, c-format
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
113
114 #: src/action.c:420
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
117
118 #: src/action.c:437
119 #, c-format
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
122
123 #: src/action.c:609
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 msgstr ""
129 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
130 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
131
132 #: src/action.c:721
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
135
136 #: src/action.c:723
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Неверное действие фильтрации:\n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:988
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155
156 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
157 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
158 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
163 msgid "Unknown error"
164 msgstr "Неизвестная ошибка"
165
166 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
167 msgid "Completed"
168 msgstr "Завершено"
169
170 #: src/action.c:1244
171 #, c-format
172 msgid "--- Running: %s\n"
173 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1248
176 #, c-format
177 msgid "--- Ended: %s\n"
178 msgstr "--- Завершено: %s\n"
179
180 #: src/action.c:1281
181 msgid "Action's input/output"
182 msgstr "Действия ввода/вывода"
183
184 #: src/action.c:1609
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "  %s"
190 msgstr ""
191 "Введите параметр для следующего действия:\n"
192 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
193 "  %s"
194
195 #: src/action.c:1614
196 msgid "Action's hidden user argument"
197 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
198
199 #: src/action.c:1618
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Enter the argument for the following action:\n"
203 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "  %s"
205 msgstr ""
206 "Введите параметр для следующего действия:\n"
207 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
208 "  %s"
209
210 #: src/action.c:1623
211 msgid "Action's user argument"
212 msgstr "Указанный пользователем параметр"
213
214 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
216 msgid "Group"
217 msgstr "Группа"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:65
220 msgid "date of birth"
221 msgstr "дата рождения"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:66
224 msgid "address"
225 msgstr "адрес"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:67
228 msgid "phone"
229 msgstr "телефон"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:68
232 msgid "mobile phone"
233 msgstr "мобильный телефон"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:69
236 msgid "organization"
237 msgstr "организация"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:70
240 msgid "office address"
241 msgstr "рабочий адрес"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:71
244 msgid "office phone"
245 msgstr "рабочий телефон"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:72
248 msgid "fax"
249 msgstr "факс"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:73
252 msgid "website"
253 msgstr "веб-сайт"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:141
256 msgid "Attribute name"
257 msgstr "Имя свойства"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:156
260 msgid "Delete all attribute names"
261 msgstr "Удалить все свойства"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:157
264 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
265 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:181
268 msgid "Delete attribute name"
269 msgstr "Удалить свойство"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:182
272 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
273 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:191
276 msgid "Reset to default"
277 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:192
280 msgid ""
281 "Do you really want to replace all attribute names\n"
282 "with the default set?"
283 msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
286 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
287 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
288 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
289 msgid "_Delete"
290 msgstr "_Удалить"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
293 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
294 msgid "Delete _all"
295 msgstr "Удалить _все"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:214
298 msgid "_Reset to default"
299 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:403
302 msgid "Attribute name is not set."
303 msgstr "Имя свойства не указано."
304
305 #: src/addrcustomattr.c:462
306 msgctxt "Dialog title"
307 msgid "Edit attribute names"
308 msgstr "Изменить свойства"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:476
311 msgid "New attribute name:"
312 msgstr "Имя свойства:"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:513
315 msgid ""
316 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
317 "contacts."
318 msgstr ""
319 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
320 "контактов свойства."
321
322 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
323 msgid "Add to address book"
324 msgstr "Добавить в адресную книгу"
325
326 #: src/addressadd.c:207
327 msgid "Contact"
328 msgstr "Контакт"
329
330 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
332 msgid "Address"
333 msgstr "Адрес"
334
335 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
336 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
337 msgid "Remarks"
338 msgstr "Примечания"
339
340 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
341 msgid "Select Address Book Folder"
342 msgstr "Выберите папку адресной книги"
343
344 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
345 #: src/textview.c:2053
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Failed to save image: \n"
349 "%s"
350 msgstr ""
351 "Не удалось сохранить изображение:\n"
352 "%s"
353
354 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
355 msgid "Add address(es)"
356 msgstr "Добавить адрес(а)"
357
358 #: src/addressadd.c:533
359 msgid "Can't add the specified address"
360 msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
361
362 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
363 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
364 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
365 msgid "Email Address"
366 msgstr "Электронный адрес"
367
368 #: src/addressbook.c:402
369 msgid "_Book"
370 msgstr "Новая _книга"
371
372 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
373 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
374 #: src/messageview.c:210
375 msgid "_Edit"
376 msgstr "_Правка"
377
378 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
379 #: src/messageview.c:213
380 msgid "_Tools"
381 msgstr "_Сервис"
382
383 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
384 #: src/messageview.c:214
385 msgid "_Help"
386 msgstr "_Справка"
387
388 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
389 msgid "New _Book"
390 msgstr "Новая _книга"
391
392 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
393 msgid "New _Folder"
394 msgstr "Новая _папка"
395
396 #: src/addressbook.c:410
397 msgid "New _vCard"
398 msgstr "Новый _vCard"
399
400 #: src/addressbook.c:414
401 msgid "New _JPilot"
402 msgstr "Новый _JPilot"
403
404 #: src/addressbook.c:417
405 msgid "New LDAP _Server"
406 msgstr "Добавить сервер LDAP"
407
408 #: src/addressbook.c:421
409 msgid "_Edit book"
410 msgstr "_Правка книги"
411
412 #: src/addressbook.c:422
413 msgid "_Delete book"
414 msgstr "_Удалить книгу"
415
416 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
417 msgid "_Save"
418 msgstr "Сохранить..."
419
420 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
421 msgid "_Close"
422 msgstr "Закрыть"
423
424 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
425 msgid "_Select all"
426 msgstr "_Выделить всё"
427
428 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
429 msgid "C_ut"
430 msgstr "В_ырезать"
431
432 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
433 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
434 msgid "_Copy"
435 msgstr "_Копировать"
436
437 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
438 #: src/compose.c:611
439 msgid "_Paste"
440 msgstr "_Вставить"
441
442 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
443 msgid "New _Address"
444 msgstr "Новый _адрес"
445
446 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
447 msgid "New _Group"
448 msgstr "Новая _группа"
449
450 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
451 msgid "_Mail To"
452 msgstr "_Написать письмо"
453
454 #: src/addressbook.c:444
455 msgid "Import _LDIF file..."
456 msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
457
458 #: src/addressbook.c:445
459 msgid "Import M_utt file..."
460 msgstr "Импорт M_utt-файла..."
461
462 #: src/addressbook.c:446
463 msgid "Import _Pine file..."
464 msgstr "Импорт _Pine-файла..."
465
466 #: src/addressbook.c:448
467 msgid "Export _HTML..."
468 msgstr "Экспорт в _HTML..."
469
470 #: src/addressbook.c:449
471 msgid "Export LDI_F..."
472 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
473
474 #: src/addressbook.c:451
475 msgid "Find duplicates..."
476 msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
477
478 #: src/addressbook.c:452
479 msgid "Edit custom attributes..."
480 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
481
482 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
483 #: src/messageview.c:339
484 msgid "_About"
485 msgstr "О Claws Mail..."
486
487 #: src/addressbook.c:491
488 msgid "_Browse Entry"
489 msgstr "_Просмотр записи"
490
491 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
492 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
493 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
494 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
495 msgid "Unknown"
496 msgstr "Неизвестно"
497
498 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
499 msgid "Success"
500 msgstr "Успешно"
501
502 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
503 msgid "Bad arguments"
504 msgstr "Неверные параметры"
505
506 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
507 msgid "File not specified"
508 msgstr "Не указан файл"
509
510 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
511 msgid "Error opening file"
512 msgstr "Ошибка открытия файла"
513
514 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
515 msgid "Error reading file"
516 msgstr "Ошибка чтения файла"
517
518 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
519 msgid "End of file encountered"
520 msgstr "Неожиданный конец файла"
521
522 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
523 msgid "Error allocating memory"
524 msgstr "Ошибка выделения памяти"
525
526 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
527 msgid "Bad file format"
528 msgstr "Неверный формат файла"
529
530 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
531 msgid "Error writing to file"
532 msgstr "Ошибка записи в файл"
533
534 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
535 msgid "Error opening directory"
536 msgstr "Ошибка чтения каталога"
537
538 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
539 msgid "No path specified"
540 msgstr "Не указан путь"
541
542 #: src/addressbook.c:531
543 msgid "Error connecting to LDAP server"
544 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
545
546 #: src/addressbook.c:532
547 msgid "Error initializing LDAP"
548 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:533
551 msgid "Error binding to LDAP server"
552 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
553
554 #: src/addressbook.c:534
555 msgid "Error searching LDAP database"
556 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:535
559 msgid "Timeout performing LDAP operation"
560 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
561
562 #: src/addressbook.c:536
563 msgid "Error in LDAP search criteria"
564 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
565
566 #: src/addressbook.c:537
567 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
568 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
569
570 #: src/addressbook.c:538
571 msgid "LDAP search terminated on request"
572 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
573
574 #: src/addressbook.c:539
575 msgid "Error starting TLS connection"
576 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
577
578 #: src/addressbook.c:540
579 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
580 msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
581
582 #: src/addressbook.c:541
583 msgid "Missing required information"
584 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
585
586 #: src/addressbook.c:542
587 msgid "Another contact exists with that key"
588 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
589
590 #: src/addressbook.c:543
591 msgid "Strong(er) authentication required"
592 msgstr "Необходима авторизация"
593
594 #: src/addressbook.c:910
595 msgid "Sources"
596 msgstr "Источники"
597
598 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
599 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
600 msgid "Address book"
601 msgstr "Адресная книга"
602
603 #: src/addressbook.c:1109
604 msgid "Lookup name:"
605 msgstr "Искомое имя:"
606
607 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
608 msgid "Delete address(es)"
609 msgstr "Удалить адрес(а)"
610
611 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
612 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
613 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
614
615 #: src/addressbook.c:1478
616 msgid "Delete group"
617 msgstr "Удалить группу"
618
619 #: src/addressbook.c:1479
620 msgid ""
621 "Really delete the group(s)?\n"
622 "The addresses it contains will not be lost."
623 msgstr ""
624 "Действительно удалить '%s' ?\n"
625 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
626
627 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
628 msgid "Really delete the address(es)?"
629 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
630
631 #: src/addressbook.c:2190
632 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
633 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
634
635 #: src/addressbook.c:2200
636 msgid "Cannot paste into an address group."
637 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
638
639 #: src/addressbook.c:2906
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
642 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
643
644 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
646 #: src/toolbar.c:415
647 msgid "Delete"
648 msgstr "Удалить"
649
650 #: src/addressbook.c:2918
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid ""
653 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
654 "contains will be moved into the parent folder."
655 msgstr ""
656 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
657 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
658
659 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
662 msgid "Delete folder"
663 msgstr "Удалить папку"
664
665 #: src/addressbook.c:2922
666 msgid "+Delete _folder only"
667 msgstr "+Удалить только папку"
668
669 #: src/addressbook.c:2922
670 msgid "Delete folder and _addresses"
671 msgstr "Удалить папку и адреса"
672
673 #: src/addressbook.c:2933
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
678 msgstr ""
679 "Действительно удалить '%s' ?\n"
680 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
681
682 #: src/addressbook.c:2940
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will be lost."
687 msgstr ""
688 "Действительно удалить '%s' ?\n"
689 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
690
691 #: src/addressbook.c:3054
692 #, c-format
693 msgid "Search '%s'"
694 msgstr "Поиск '%s'"
695
696 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
697 msgid "New Contacts"
698 msgstr "Новые контакты"
699
700 #: src/addressbook.c:4024
701 msgid "New user, could not save index file."
702 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
703
704 #: src/addressbook.c:4028
705 msgid "New user, could not save address book files."
706 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
707
708 #: src/addressbook.c:4038
709 msgid "Old address book converted successfully."
710 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
711
712 #: src/addressbook.c:4043
713 msgid ""
714 "Old address book converted,\n"
715 "could not save new address index file."
716 msgstr ""
717 "Старая адресная книга преобразована,\n"
718 "невозможно сохранить новый индексный файл."
719
720 #: src/addressbook.c:4056
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "but created empty new address book files."
724 msgstr ""
725 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
726 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
727
728 #: src/addressbook.c:4062
729 msgid ""
730 "Could not convert address book,\n"
731 "could not save new address index file."
732 msgstr ""
733 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
734 "и невозможно создать новый индексный файл."
735
736 #: src/addressbook.c:4067
737 msgid ""
738 "Could not convert address book\n"
739 "and could not create new address book files."
740 msgstr ""
741 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
742 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
743
744 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
745 msgid "Addressbook conversion error"
746 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
747
748 #: src/addressbook.c:4187
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "Ошибка в адресной книге"
751
752 #: src/addressbook.c:4188
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
755
756 #: src/addressbook.c:4519
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "Идет поиск..."
759
760 #: src/addressbook.c:4822
761 msgid "Interface"
762 msgstr "Интерфейс"
763
764 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
765 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
766 msgid "Address Book"
767 msgstr "Адресная книга"
768
769 #: src/addressbook.c:4846
770 msgid "Person"
771 msgstr "Контакт"
772
773 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
774 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
775 msgid "Folder"
776 msgstr "Папка"
777
778 #: src/addressbook.c:4894
779 msgid "vCard"
780 msgstr "vCard"
781
782 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
783 msgid "JPilot"
784 msgstr "JPilot"
785
786 #: src/addressbook.c:4930
787 msgid "LDAP servers"
788 msgstr "LDAP серверы"
789
790 #: src/addressbook.c:4942
791 msgid "LDAP Query"
792 msgstr "LDAP запрос"
793
794 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
805 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
806 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
807 #: src/prefs_matcher.c:2508
808 msgid "Any"
809 msgstr "Любой"
810
811 #: src/addrgather.c:172
812 msgid "Please specify name for address book."
813 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
814
815 #: src/addrgather.c:179
816 #, fuzzy
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Доступные адреса"
819
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
823
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "Идёт сбор адресов..."
827
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
830 msgstr ""
831
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Адреса успешно собраны."
835
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Текущая папка:"
839
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Адресная книга:"
843
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Размер папки адресной книги:"
847
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
849 msgid ""
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
851 msgstr ""
852 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
853
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
857
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Включая подпапки"
861
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
863 msgid "Header Name"
864 msgstr "Имя заголовка"
865
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Количество адресов"
869
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Поля заголовка"
873
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
876 msgid "Finish"
877 msgstr "Готово"
878
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Сбор адресов e-mail из выбранных сообщений"
882
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Сбор адресов e-mail из папки"
886
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Общие адреса"
890
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Личные адреса"
894
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Общий адрес"
898
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Личный адрес"
902
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Обновить адрес(а)"
906
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
909 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
910
911 #: src/addrduplicates.c:127
912 msgid "Show duplicates in the same book"
913 msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
914
915 #: src/addrduplicates.c:133
916 msgid "Show duplicates in different books"
917 msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
918
919 #: src/addrduplicates.c:144
920 msgid "Find address book email duplicates"
921 msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
922
923 #: src/addrduplicates.c:145
924 msgid ""
925 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
926 msgstr ""
927 "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов e-mail в адресной книге."
928
929 #: src/addrduplicates.c:315
930 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
931 msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
932
933 #: src/addrduplicates.c:346
934 msgid "Duplicate email addresses"
935 msgstr "Повторяющиеся адреса e-mail"
936
937 #: src/addrduplicates.c:464
938 msgid "Address book path"
939 msgstr "Путь к адресной книге"
940
941 #: src/addrduplicates.c:842
942 msgid "Delete address"
943 msgstr "Удалить адрес"
944
945 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
946 msgid "Notice"
947 msgstr "Уведомление"
948
949 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
950 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
951 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
953 #: src/summaryview.c:4870
954 msgid "Warning"
955 msgstr "Предупреждение"
956
957 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
959 msgid "Error"
960 msgstr "Ошибка"
961
962 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
963 msgid "_View log"
964 msgstr "_Просмотр журнала"
965
966 #: src/alertpanel.c:347
967 msgid "Show this message next time"
968 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
969
970 #: src/browseldap.c:218
971 msgid "Browse Directory Entry"
972 msgstr "Просмотр каталога"
973
974 #: src/browseldap.c:237
975 msgid "Server Name :"
976 msgstr "Имя сервера :"
977
978 #: src/browseldap.c:247
979 msgid "Distinguished Name (dn) :"
980 msgstr "Характерное имя (dn) :"
981
982 #: src/browseldap.c:270
983 msgid "LDAP Name"
984 msgstr "Имя LDAP"
985
986 #: src/browseldap.c:272
987 msgid "Attribute Value"
988 msgstr "Значение параметра"
989
990 #: src/common/plugin.c:65
991 msgid "Nothing"
992 msgstr "Ничего"
993
994 #: src/common/plugin.c:66
995 msgid "a viewer"
996 msgstr "средство просмотра"
997
998 #: src/common/plugin.c:67
999 msgid "a MIME parser"
1000 msgstr "парсер Mime"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:68
1003 msgid "folders"
1004 msgstr "папки"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:69
1007 msgid "filtering"
1008 msgstr "фильтрация"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:70
1011 msgid "a privacy interface"
1012 msgstr "интерфейс безопасности"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:71
1015 msgid "a notifier"
1016 msgstr "оповещение"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:72
1019 msgid "an utility"
1020 msgstr "утилита"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:73
1023 msgid "things"
1024 msgstr "разное"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:334
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1030 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1031
1032 #: src/common/plugin.c:436
1033 msgid "Plugin already loaded"
1034 msgstr "Модуль уже загружен"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:447
1037 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1038 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:481
1041 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1042 msgstr ""
1043 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1044 "лицензии."
1045
1046 #: src/common/plugin.c:490
1047 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1048 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:772
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1054 "built with."
1055 msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:775
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1060 "with."
1061 msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:784
1064 #, c-format
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1066 msgstr "Ваша версия Claws Mail является  очень старой для '%s' модуля."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:786
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1070 msgstr "Ваша версия Claws Mail является  очень старой для модуля."
1071
1072 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1073 msgid "SSL handshake failed\n"
1074 msgstr "SSL соединение неудачно\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:180
1077 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1078 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP AUTH\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:183
1081 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1082 msgstr "Выбранный метод SMTP-авторизации недоступен\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1085 msgid "bad SMTP response\n"
1086 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1089 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1090 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1093 msgid "error occurred on authentication\n"
1094 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:610
1097 #, c-format
1098 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1099 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1102 msgid "couldn't start TLS session\n"
1103 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1104
1105 #: src/common/socket.c:573
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Время ожидания данных из сети"
1109
1110 #: src/common/socket.c:602
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
1114
1115 #: src/common/socket.c:630
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/common/socket.c:643
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1124
1125 #: src/common/socket.c:831
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "Соединение прошло неудачно."
1129
1130 #: src/common/socket.c:1071
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1166
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/common/socket.c:1515
1141 #, c-format
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Internal error"
1163 msgstr "во внутренней памяти"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1166 msgid "Uncheckable"
1167 msgstr "Невозможно проверить"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1170 msgid "Self-signed certificate"
1171 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1174 msgid "Revoked certificate"
1175 msgstr "Отозванный сертификат"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1178 msgid "No certificate issuer found"
1179 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1182 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1183 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1188 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "Сертификат для отправки"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Невозможно открыть файл ключа %s\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1201 #, c-format
1202 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1208 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1213 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "Сертификат для отправки"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1224 msgid "<not in certificate>"
1225 msgstr "<нет в сертификате>"
1226
1227 #: src/common/string_match.c:83
1228 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1229 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1230
1231 #: src/common/utils.c:379
1232 #, c-format
1233 msgid "%dB"
1234 msgstr "%dБ"
1235
1236 #: src/common/utils.c:380
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dKB"
1239 msgstr "%d.%02dKб"
1240
1241 #: src/common/utils.c:381
1242 #, c-format
1243 msgid "%d.%02dMB"
1244 msgstr "%d.%02dМб"
1245
1246 #: src/common/utils.c:382
1247 #, c-format
1248 msgid "%.2fGB"
1249 msgstr "%.2fГб"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4958
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Sunday"
1254 msgstr "Воскресенье"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4959
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Monday"
1259 msgstr "Понедельник"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4960
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Tuesday"
1264 msgstr "Вторник"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4961
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Wednesday"
1269 msgstr "Среда"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4962
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Thursday"
1274 msgstr "Четверг"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4963
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Friday"
1279 msgstr "Пятница"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4964
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Saturday"
1284 msgstr "Суббота"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4966
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "January"
1289 msgstr "Январь"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4967
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "February"
1294 msgstr "Февраль"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4968
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "March"
1299 msgstr "Март"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4969
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "April"
1304 msgstr "Апрель"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4970
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "May"
1309 msgstr "Май"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4971
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "June"
1314 msgstr "Июнь"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4972
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "July"
1319 msgstr "Июль"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4973
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "August"
1324 msgstr "Август"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4974
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "September"
1329 msgstr "Сентябрь"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4975
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "October"
1334 msgstr "Октябрь"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4976
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "November"
1339 msgstr "Ноябрь"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4977
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "December"
1344 msgstr "Декабрь"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4979
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Sun"
1349 msgstr "Вс"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4980
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Mon"
1354 msgstr "Пн"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4981
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Tue"
1359 msgstr "Вт"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4982
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Wed"
1364 msgstr "Ср"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4983
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Thu"
1369 msgstr "Чт"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4984
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Fri"
1374 msgstr "Пт"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4985
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Sat"
1379 msgstr "Сб"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4987
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Jan"
1384 msgstr "Янв"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4988
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Feb"
1389 msgstr "Фев"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4989
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Mar"
1394 msgstr "Мар"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4990
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Apr"
1399 msgstr "Апр"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4991
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "May"
1404 msgstr "Май"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4992
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jun"
1409 msgstr "Июн"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4993
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Jul"
1414 msgstr "Июл"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4994
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Aug"
1419 msgstr "Авг"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4995
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Sep"
1424 msgstr "Сен"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4996
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Oct"
1429 msgstr "Окт"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4997
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Nov"
1434 msgstr "Ноя"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4998
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Dec"
1439 msgstr "Дек"
1440
1441 #: src/common/utils.c:5009
1442 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1443 msgid "AM"
1444 msgstr "ДП"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5010
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1448 msgid "PM"
1449 msgstr "ПП"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5011
1452 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1453 msgid "am"
1454 msgstr "дп"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5012
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1458 msgid "pm"
1459 msgstr "пп"
1460
1461 #: src/compose.c:570
1462 msgid "_Add..."
1463 msgstr "_Добавить..."
1464
1465 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1467 msgid "_Remove"
1468 msgstr "_Удалить"
1469
1470 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1471 msgid "_Properties..."
1472 msgstr "_Свойства..."
1473
1474 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1475 msgid "_Message"
1476 msgstr "_Сообщение"
1477
1478 #: src/compose.c:583
1479 msgid "_Spelling"
1480 msgstr "_Орфография"
1481
1482 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1483 msgid "_Options"
1484 msgstr "_Параметры"
1485
1486 #: src/compose.c:589
1487 msgid "S_end"
1488 msgstr "Отправить"
1489
1490 #: src/compose.c:590
1491 msgid "Send _later"
1492 msgstr "Отправить позже"
1493
1494 #: src/compose.c:593
1495 msgid "_Attach file"
1496 msgstr "Вложить файл"
1497
1498 #: src/compose.c:594
1499 msgid "_Insert file"
1500 msgstr "Вставить файл"
1501
1502 #: src/compose.c:595
1503 msgid "Insert si_gnature"
1504 msgstr "Вставить подпись"
1505
1506 #: src/compose.c:596
1507 #, fuzzy
1508 msgid "_Replace signature"
1509 msgstr "Проверить подпись"
1510
1511 #: src/compose.c:600
1512 msgid "_Print"
1513 msgstr "Печать"
1514
1515 #: src/compose.c:605
1516 msgid "_Undo"
1517 msgstr "О_тменить"
1518
1519 #: src/compose.c:606
1520 msgid "_Redo"
1521 msgstr "Повторит_ь"
1522
1523 #: src/compose.c:609
1524 msgid "Cu_t"
1525 msgstr "В_ырезать"
1526
1527 #: src/compose.c:613
1528 msgid "_Special paste"
1529 msgstr "Специальная вставка"
1530
1531 #: src/compose.c:614
1532 #, fuzzy
1533 msgid "As _quotation"
1534 msgstr "Как цитату"
1535
1536 #: src/compose.c:615
1537 #, fuzzy
1538 msgid "_Wrapped"
1539 msgstr "_с переносами"
1540
1541 #: src/compose.c:616
1542 #, fuzzy
1543 msgid "_Unwrapped"
1544 msgstr "_без переносов"
1545
1546 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1547 msgid "Select _all"
1548 msgstr "_Выделить всё"
1549
1550 #: src/compose.c:620
1551 msgid "A_dvanced"
1552 msgstr "Дополнительно"
1553
1554 #: src/compose.c:621
1555 msgid "Move a character backward"
1556 msgstr "На символ назад"
1557
1558 #: src/compose.c:622
1559 msgid "Move a character forward"
1560 msgstr "На символ вперед"
1561
1562 #: src/compose.c:623
1563 msgid "Move a word backward"
1564 msgstr "На слово назад"
1565
1566 #: src/compose.c:624
1567 msgid "Move a word forward"
1568 msgstr "На слово вперед"
1569
1570 #: src/compose.c:625
1571 msgid "Move to beginning of line"
1572 msgstr "В начало строки"
1573
1574 #: src/compose.c:626
1575 msgid "Move to end of line"
1576 msgstr "В конец строки"
1577
1578 #: src/compose.c:627
1579 msgid "Move to previous line"
1580 msgstr "На предыдущую строку"
1581
1582 #: src/compose.c:628
1583 msgid "Move to next line"
1584 msgstr "На следующую строку"
1585
1586 #: src/compose.c:629
1587 msgid "Delete a character backward"
1588 msgstr "Удалить символ слева"
1589
1590 #: src/compose.c:630
1591 msgid "Delete a character forward"
1592 msgstr "Удалить символ справа"
1593
1594 #: src/compose.c:631
1595 msgid "Delete a word backward"
1596 msgstr "Удалить слово слева"
1597
1598 #: src/compose.c:632
1599 msgid "Delete a word forward"
1600 msgstr "Удалить слово справа"
1601
1602 #: src/compose.c:633
1603 msgid "Delete line"
1604 msgstr "Удалить строку"
1605
1606 #: src/compose.c:634
1607 msgid "Delete to end of line"
1608 msgstr "Удалить до конца строки"
1609
1610 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1611 msgid "_Find"
1612 msgstr "_Найти"
1613
1614 #: src/compose.c:640
1615 msgid "_Wrap current paragraph"
1616 msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
1617
1618 #: src/compose.c:641
1619 msgid "Wrap all long _lines"
1620 msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
1621
1622 #: src/compose.c:643
1623 msgid "Edit with e_xternal editor"
1624 msgstr "Правка внешним редактором"
1625
1626 #: src/compose.c:646
1627 msgid "_Check all or check selection"
1628 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1629
1630 #: src/compose.c:647
1631 msgid "_Highlight all misspelled words"
1632 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1633
1634 #: src/compose.c:648
1635 msgid "Check _backwards misspelled word"
1636 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1637
1638 #: src/compose.c:649
1639 msgid "_Forward to next misspelled word"
1640 msgstr "_К следующему неверному слову"
1641
1642 #: src/compose.c:657
1643 msgid "Reply _mode"
1644 msgstr "Ответить"
1645
1646 #: src/compose.c:659
1647 msgid "Privacy _System"
1648 msgstr "Система безопасности"
1649
1650 #: src/compose.c:664
1651 msgid "_Priority"
1652 msgstr "_Приоритет"
1653
1654 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1655 msgid "Character _encoding"
1656 msgstr "Кодировка символов"
1657
1658 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1659 msgid "Western European"
1660 msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
1661
1662 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1663 msgid "Baltic"
1664 msgstr "Балтийская"
1665
1666 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1667 msgid "Hebrew"
1668 msgstr "Иврит"
1669
1670 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1671 msgid "Arabic"
1672 msgstr "Арабская"
1673
1674 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1675 msgid "Cyrillic"
1676 msgstr "Кириллица"
1677
1678 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1679 msgid "Japanese"
1680 msgstr "Японская"
1681
1682 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1683 msgid "Chinese"
1684 msgstr "Китайская"
1685
1686 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1687 msgid "Korean"
1688 msgstr "Корейская"
1689
1690 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1691 msgid "Thai"
1692 msgstr "Тайская"
1693
1694 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1695 msgid "_Address book"
1696 msgstr "Адресная книга"
1697
1698 #: src/compose.c:684
1699 msgid "_Template"
1700 msgstr "Шаблон"
1701
1702 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1703 msgid "Actio_ns"
1704 msgstr "Действия"
1705
1706 #: src/compose.c:695
1707 msgid "Aut_o wrapping"
1708 msgstr "Автоперенос"
1709
1710 #: src/compose.c:696
1711 msgid "Auto _indent"
1712 msgstr "Автоотступ"
1713
1714 #: src/compose.c:697
1715 msgid "Si_gn"
1716 msgstr "Подписать"
1717
1718 #: src/compose.c:698
1719 msgid "_Encrypt"
1720 msgstr "_Зашифровать"
1721
1722 #: src/compose.c:699
1723 msgid "_Request Return Receipt"
1724 msgstr "Запросить подтверждение доставки"
1725
1726 #: src/compose.c:700
1727 msgid "Remo_ve references"
1728 msgstr "Удалить ссылки"
1729
1730 #: src/compose.c:701
1731 msgid "Show _ruler"
1732 msgstr "Показать _линейку"
1733
1734 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1735 msgid "_Normal"
1736 msgstr "Обычный режим"
1737
1738 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1739 msgid "_All"
1740 msgstr "Всем"
1741
1742 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1743 msgid "_Sender"
1744 msgstr "Отправителю"
1745
1746 #: src/compose.c:709
1747 msgid "_Mailing-list"
1748 msgstr "Список рассылки"
1749
1750 #: src/compose.c:714
1751 msgid "_Highest"
1752 msgstr "Высочайший"
1753
1754 #: src/compose.c:715
1755 msgid "Hi_gh"
1756 msgstr "Высокий"
1757
1758 #: src/compose.c:717
1759 msgid "Lo_w"
1760 msgstr "Низкий"
1761
1762 #: src/compose.c:718
1763 msgid "_Lowest"
1764 msgstr "Самый низкий"
1765
1766 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1767 msgid "_Automatic"
1768 msgstr "Автоматически"
1769
1770 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1771 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1772 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1773
1774 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1775 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1776 msgstr "Уникод (UTF-8)"
1777
1778 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1779 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1780 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1781
1782 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1783 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1784 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1785
1786 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1787 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1788 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1789
1790 #: src/compose.c:1065
1791 msgid "New message From format error."
1792 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1793
1794 #: src/compose.c:1157
1795 msgid "New message subject format error."
1796 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1797
1798 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1799 #, c-format
1800 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1801 msgstr "Ошибка в теле шаблона нового сообщения, строка %d."
1802
1803 #: src/compose.c:1443
1804 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1805 msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
1806
1807 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1808 msgid ""
1809 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1810 "address."
1811 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона ответа."
1812
1813 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1814 #, c-format
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Ошибка в теле шаблона ответа, строка %d."
1817
1818 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1819 msgid ""
1820 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 "address."
1822 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона пересылки."
1823
1824 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Ошибка в теле шаблона пересылки, строка %d."
1828
1829 #: src/compose.c:2044
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Fw: несколько сообщений"
1832
1833 #: src/compose.c:2524
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона перенаправления."
1837
1838 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1839 msgid "Cc:"
1840 msgstr "Копия:"
1841
1842 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1843 msgid "Bcc:"
1844 msgstr "Скрытая копия:"
1845
1846 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1847 msgid "Reply-To:"
1848 msgstr "Ответить:"
1849
1850 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1851 #: src/gtk/headers.h:32
1852 msgid "Newsgroups:"
1853 msgstr "Группы новостей:"
1854
1855 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Дополнение к:"
1858
1859 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "В ответе кому:"
1862
1863 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1864 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1865 msgid "To:"
1866 msgstr "Кому:"
1867
1868 #: src/compose.c:2819
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
1871
1872 #: src/compose.c:2825
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The following file has been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgid_plural ""
1878 "The following files have been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[0] ""
1881 "Следующие файлы вложены:\n"
1882 "%s"
1883 msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
1884 msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
1885
1886 #: src/compose.c:3098
1887 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1888 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне."
1889
1890 #: src/compose.c:3589
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not get size of file '%s'."
1893 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1894
1895 #: src/compose.c:3600
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1899 "want to do that?"
1900 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1901
1902 #: src/compose.c:3603
1903 msgid "Are you sure?"
1904 msgstr "Вы уверены?"
1905
1906 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1907 msgid "+_Insert"
1908 msgstr "+_Вставить"
1909
1910 #: src/compose.c:3721
1911 #, c-format
1912 msgid "File %s is empty."
1913 msgstr "Файл %s пуст."
1914
1915 #: src/compose.c:3722
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Empty file"
1918 msgstr "Пустой календарь"
1919
1920 #: src/compose.c:3723
1921 #, fuzzy
1922 msgid "+_Attach anyway"
1923 msgstr "Напоминание о вложениях"
1924
1925 #: src/compose.c:3732
1926 #, c-format
1927 msgid "Can't read %s."
1928 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1929
1930 #: src/compose.c:3759
1931 #, c-format
1932 msgid "Message: %s"
1933 msgstr "Сообщение: %s"
1934
1935 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1936 msgid " [Edited]"
1937 msgstr " [Изменено]"
1938
1939 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1940 #, c-format
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1943
1944 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1945 #, c-format
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Составить сообщение"
1952
1953 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1954 msgid ""
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1957 msgstr ""
1958 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1959 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1960
1961 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1963 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1964 msgid "Send"
1965 msgstr "Отправить"
1966
1967 #: src/compose.c:5012
1968 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1970
1971 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1973 msgid "+_Send"
1974 msgstr "+_Отправить"
1975
1976 #: src/compose.c:5044
1977 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1978 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1979
1980 #: src/compose.c:5061
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "Получатель не указан."
1983
1984 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1985 msgid "+_Queue"
1986 msgstr "В очередь"
1987
1988 #: src/compose.c:5081
1989 #, c-format
1990 msgid "Subject is empty. %s"
1991 msgstr "Тема не указана. %s"
1992
1993 #: src/compose.c:5082
1994 msgid "Send it anyway?"
1995 msgstr "Всё равно отправить?"
1996
1997 #: src/compose.c:5083
1998 msgid "Queue it anyway?"
1999 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2000
2001 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2002 msgid "Send later"
2003 msgstr "Отправить позже"
2004
2005 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2006 msgid ""
2007 "Could not queue message for sending:\n"
2008 "\n"
2009 "Charset conversion failed."
2010 msgstr ""
2011 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2012 "\n"
2013 "Преобразование кодировки неудалось."
2014
2015 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2016 msgid ""
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "\n"
2019 "Couldn't get recipient encryption key."
2020 msgstr ""
2021 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2022 "\n"
2023 "Невозможно получить ключ шифрования."
2024
2025 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Signature failed: %s"
2031 msgstr ""
2032 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2033 "\n"
2034 "Неудалось подписать: %s"
2035
2036 #: src/compose.c:5150
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "%s."
2042 msgstr ""
2043 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2044 "\n"
2045 "%s."
2046
2047 #: src/compose.c:5152
2048 msgid "Could not queue message for sending."
2049 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
2050
2051 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2052 msgid ""
2053 "The message was queued but could not be sent.\n"
2054 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2055 msgstr ""
2056 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2057 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2058 "для повторной попытки."
2059
2060 #: src/compose.c:5223
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "%s\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 msgstr ""
2066 "%s\n"
2067 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2068 "для повторной попытки."
2069
2070 #: src/compose.c:5598
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2074 "to the specified %s charset.\n"
2075 "Send it as %s?"
2076 msgstr ""
2077 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
2078 "в определённую %s кодировку.\n"
2079 "Отправить как %s?"
2080
2081 #: src/compose.c:5656
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2085 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2086 "\n"
2087 "Send it anyway?"
2088 msgstr ""
2089 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
2090 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
2091 "\n"
2092 "Всё равно отправить?"
2093
2094 #: src/compose.c:5837
2095 msgid "Encryption warning"
2096 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2097
2098 #: src/compose.c:5838
2099 msgid "+C_ontinue"
2100 msgstr "+_Продолжить"
2101
2102 #: src/compose.c:5887
2103 msgid "No account for sending mails available!"
2104 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
2105
2106 #: src/compose.c:5896
2107 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2108 msgstr "Нельзя отправить сообщение, выбранная учётная запись - не NNTP."
2109
2110 #: src/compose.c:6133
2111 #, c-format
2112 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2113 msgstr ""
2114 "Файл %s, который вы хотели вложить в сообщение, больше не существует. "
2115 "Пропустить его и продолжить отправку?"
2116
2117 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2118 #: src/toolbar.c:2195
2119 msgid "Cancel sending"
2120 msgstr "Отменить отправку"
2121
2122 #: src/compose.c:6134
2123 msgid "Ignore attachment"
2124 msgstr "Игнорировать вложение"
2125
2126 #: src/compose.c:6173
2127 #, c-format
2128 msgid "Original %s part"
2129 msgstr "Часть '%s'"
2130
2131 #: src/compose.c:6755
2132 msgid "Add to address _book"
2133 msgstr "Добавить в адресную книгу"
2134
2135 #: src/compose.c:6911
2136 msgid "Delete entry contents"
2137 msgstr "Очистить"
2138
2139 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2140 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2141 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2142
2143 #: src/compose.c:7135
2144 msgid "Mime type"
2145 msgstr "MIME тип"
2146
2147 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2148 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2149 msgid "Size"
2150 msgstr "Размер"
2151
2152 #: src/compose.c:7204
2153 msgid "Save Message to "
2154 msgstr "Сохранить сообщение в "
2155
2156 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2157 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2158 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2162 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2164 msgid "_Browse"
2165 msgstr "_Выбрать"
2166
2167 #: src/compose.c:7716
2168 msgid "Hea_der"
2169 msgstr "Заголовок"
2170
2171 #: src/compose.c:7721
2172 msgid "_Attachments"
2173 msgstr "_Вложения"
2174
2175 #: src/compose.c:7735
2176 msgid "Othe_rs"
2177 msgstr "Прочее"
2178
2179 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2180 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2181 msgid "Subject:"
2182 msgstr "Тема:"
2183
2184 #: src/compose.c:7972
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Spell checker could not be started.\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2190 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
2191 "%s"
2192
2193 #: src/compose.c:8081
2194 #, c-format
2195 msgid "From: <i>%s</i>"
2196 msgstr "От: <i>%s</i>"
2197
2198 #: src/compose.c:8115
2199 msgid "Account to use for this email"
2200 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2201
2202 #: src/compose.c:8117
2203 msgid "Sender address to be used"
2204 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
2205
2206 #: src/compose.c:8281
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2210 "encrypt this message."
2211 msgstr ""
2212 "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать "
2213 "или зашифровать сообщение."
2214
2215 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2216 msgid "_None"
2217 msgstr "Никакой"
2218
2219 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2220 #, c-format
2221 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2222 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2223
2224 #: src/compose.c:8598
2225 msgid "Template From format error."
2226 msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
2227
2228 #: src/compose.c:8616
2229 msgid "Template To format error."
2230 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2231
2232 #: src/compose.c:8634
2233 msgid "Template Cc format error."
2234 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2235
2236 #: src/compose.c:8652
2237 msgid "Template Bcc format error."
2238 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2239
2240 #: src/compose.c:8671
2241 msgid "Template subject format error."
2242 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2243
2244 #: src/compose.c:8939
2245 msgid "Invalid MIME type."
2246 msgstr "Неверный тип MIME."
2247
2248 #: src/compose.c:8954
2249 msgid "File doesn't exist or is empty."
2250 msgstr "Файл не существует или пуст."
2251
2252 #: src/compose.c:9028
2253 msgid "Properties"
2254 msgstr "Свойства"
2255
2256 #: src/compose.c:9045
2257 msgid "MIME type"
2258 msgstr "MIME тип"
2259
2260 #: src/compose.c:9086
2261 msgid "Encoding"
2262 msgstr "Кодировать"
2263
2264 #: src/compose.c:9106
2265 msgid "Path"
2266 msgstr "Путь"
2267
2268 #: src/compose.c:9107
2269 msgid "File name"
2270 msgstr "Имя файла"
2271
2272 #: src/compose.c:9299
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The external editor is still working.\n"
2276 "Force terminating the process?\n"
2277 "process group id: %d"
2278 msgstr ""
2279 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2280 "Завершить процесс принудительно?\n"
2281 "ID группы процесса: %d"
2282
2283 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2284 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2285 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
2286
2287 #: src/compose.c:9720
2288 msgid "Could not queue message."
2289 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2290
2291 #: src/compose.c:9722
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Could not queue message:\n"
2295 "\n"
2296 "%s."
2297 msgstr ""
2298 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2299 "\n"
2300 "%s."
2301
2302 #: src/compose.c:9900
2303 msgid "Could not save draft."
2304 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2305
2306 #: src/compose.c:9904
2307 msgid "Could not save draft"
2308 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2309
2310 #: src/compose.c:9905
2311 msgid ""
2312 "Could not save draft.\n"
2313 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2314 msgstr ""
2315 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2316 "Отказаться от написанного сообщения?"
2317
2318 #: src/compose.c:9907
2319 msgid "_Cancel exit"
2320 msgstr "Отменить _выход"
2321
2322 #: src/compose.c:9907
2323 msgid "_Discard email"
2324 msgstr "_Отказаться от сообщения"
2325
2326 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2327 msgid "Select file"
2328 msgstr "Выбор файла"
2329
2330 #: src/compose.c:10095
2331 #, c-format
2332 msgid "File '%s' could not be read."
2333 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2334
2335 #: src/compose.c:10097
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "File '%s' contained invalid characters\n"
2339 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2340 msgstr ""
2341 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2342 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
2343
2344 #: src/compose.c:10184
2345 msgid "Discard message"
2346 msgstr "Отказаться от сообщения"
2347
2348 #: src/compose.c:10185
2349 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2350 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2351
2352 #: src/compose.c:10186
2353 msgid "_Discard"
2354 msgstr "_Отказаться"
2355
2356 #: src/compose.c:10186
2357 msgid "_Save to Drafts"
2358 msgstr "_Сохранить в черновики"
2359
2360 #: src/compose.c:10188
2361 msgid "Save changes"
2362 msgstr "Сохранить изменения"
2363
2364 #: src/compose.c:10189
2365 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2366 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2367
2368 #: src/compose.c:10190
2369 msgid "_Don't save"
2370 msgstr "_Не сохранять"
2371
2372 #: src/compose.c:10190
2373 msgid "+_Save to Drafts"
2374 msgstr "_Сохранить в черновики"
2375
2376 #: src/compose.c:10260
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2379 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2380
2381 #: src/compose.c:10262
2382 msgid "Apply template"
2383 msgstr "Применить шаблон"
2384
2385 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2386 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2387 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2388 msgid "_Replace"
2389 msgstr "_Заменить"
2390
2391 #: src/compose.c:10263
2392 msgid "_Insert"
2393 msgstr "_Вставить"
2394
2395 #: src/compose.c:11150
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "Вставить или вложить?"
2398
2399 #: src/compose.c:11151
2400 msgid ""
2401 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2402 "attach it to the email?"
2403 msgstr ""
2404 "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
2405 "(прикрепить) в эл-письмо?"
2406
2407 #: src/compose.c:11153
2408 msgid "_Attach"
2409 msgstr "_Вложить"
2410
2411 #: src/compose.c:11373
2412 #, c-format
2413 msgid "Quote format error at line %d."
2414 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2415
2416 #: src/compose.c:11668
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2420 "time. Do you want to continue?"
2421 msgstr ""
2422 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2423 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2424
2425 #: src/crash.c:141
2426 #, c-format
2427 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2428 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
2429
2430 #: src/crash.c:187
2431 msgid "Claws Mail has crashed"
2432 msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
2433
2434 #: src/crash.c:203
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "%s.\n"
2438 "Please file a bug report and include the information below."
2439 msgstr ""
2440 "%s.\n"
2441 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2442
2443 #: src/crash.c:208
2444 msgid "Debug log"
2445 msgstr "Отладочная информация"
2446
2447 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2448 msgid "Close"
2449 msgstr "Закрыть"
2450
2451 #: src/crash.c:257
2452 msgid "Save..."
2453 msgstr "Сохранить..."
2454
2455 #: src/crash.c:262
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2458
2459 #: src/crash.c:312
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2462
2463 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2464 msgid "Add New Person"
2465 msgstr "Добавить новый контакт"
2466
2467 #: src/editaddress.c:158
2468 msgid ""
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2471 " - Display Name\n"
2472 " - First Name\n"
2473 " - Last Name\n"
2474 " - Nickname\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2477 "\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2480 msgstr ""
2481 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2482 "было установлено\n"
2483 " - Отображаемое имя\n"
2484 " - Имя\n"
2485 " - Фамилия\n"
2486 " - Прозвище\n"
2487 " - Любой адрес e-mail\n"
2488 " - Любое дополнительное поле\n"
2489 "\n"
2490 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2491 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2492
2493 #: src/editaddress.c:169
2494 msgid ""
2495 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2496 "following values to be set:\n"
2497 " - First Name\n"
2498 " - Last Name\n"
2499 " - any email address\n"
2500 " - any additional attribute\n"
2501 "\n"
2502 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2503 "Click Cancel to close without saving."
2504 msgstr ""
2505 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2506 "было установлено\n"
2507 " - Имя\n"
2508 " - Фамилия\n"
2509 " - Любой адрес e-mail\n"
2510 " - Любое дополнительное поле\n"
2511 "\n"
2512 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2513 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2514
2515 #: src/editaddress.c:233
2516 msgid "Edit Person Details"
2517 msgstr "Правка контакта"
2518
2519 #: src/editaddress.c:411
2520 msgid "An Email address must be supplied."
2521 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2522
2523 #: src/editaddress.c:587
2524 msgid "A Name and Value must be supplied."
2525 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2526
2527 #: src/editaddress.c:676
2528 msgid "Discard"
2529 msgstr "Отказаться"
2530
2531 #: src/editaddress.c:677
2532 msgid "Apply"
2533 msgstr "Применить"
2534
2535 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2536 msgid "Edit Person Data"
2537 msgstr "Правка данных контакта"
2538
2539 #: src/editaddress.c:785
2540 msgid "Choose a picture"
2541 msgstr "Выберите изображение"
2542
2543 #: src/editaddress.c:804
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Failed to import image: \n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2550 "%s"
2551
2552 #: src/editaddress.c:846
2553 msgid "_Set picture"
2554 msgstr "Установить изображение"
2555
2556 #: src/editaddress.c:847
2557 msgid "_Unset picture"
2558 msgstr "Удалить изображение"
2559
2560 #: src/editaddress.c:905
2561 msgid "Photo"
2562 msgstr "Фото"
2563
2564 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2565 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2566 msgid "Display Name"
2567 msgstr "Отображаемое имя"
2568
2569 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2570 msgid "Last Name"
2571 msgstr "Фамилия"
2572
2573 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2574 msgid "First Name"
2575 msgstr "Имя"
2576
2577 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2578 msgid "Nickname"
2579 msgstr "Псевдоним"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2582 msgid "Alias"
2583 msgstr "Псевдоним"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2586 #: src/prefs_customheader.c:223
2587 msgid "Value"
2588 msgstr "Значение"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1424
2591 msgid "_User Data"
2592 msgstr "Данные пользователя"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1425
2595 msgid "_Email Addresses"
2596 msgstr "Адрес эл. почты"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2599 msgid "O_ther Attributes"
2600 msgstr "Другие атрибуты"
2601
2602 #: src/editbook.c:109
2603 msgid "File appears to be OK."
2604 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2605
2606 #: src/editbook.c:112
2607 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2608 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2609
2610 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2611 msgid "Could not read file."
2612 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2613
2614 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2615 msgid "Edit Addressbook"
2616 msgstr "Правка адресной книги"
2617
2618 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2619 msgid " Check File "
2620 msgstr " Проверить файл "
2621
2622 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2623 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2624 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2625 msgid "File"
2626 msgstr "Файл"
2627
2628 #: src/editbook.c:281
2629 msgid "Add New Addressbook"
2630 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2631
2632 #: src/editgroup.c:101
2633 msgid "A Group Name must be supplied."
2634 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2635
2636 #: src/editgroup.c:294
2637 msgid "Edit Group Data"
2638 msgstr "Изменение данных группы"
2639
2640 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2641 msgid "Group Name"
2642 msgstr "Имя группы"
2643
2644 #: src/editgroup.c:342
2645 msgid "Addresses in Group"
2646 msgstr "Адреса в группе"
2647
2648 #: src/editgroup.c:377
2649 msgid "Available Addresses"
2650 msgstr "Доступные адреса"
2651
2652 #: src/editgroup.c:452
2653 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2654 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2655
2656 #: src/editgroup.c:500
2657 msgid "Edit Group Details"
2658 msgstr "Правка группы"
2659
2660 #: src/editgroup.c:503
2661 msgid "Add New Group"
2662 msgstr "Добавить новую группу"
2663
2664 #: src/editgroup.c:553
2665 msgid "Edit folder"
2666 msgstr "Правка папки"
2667
2668 #: src/editgroup.c:553
2669 msgid "Input the new name of folder:"
2670 msgstr "Введите новое имя папки:"
2671
2672 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2674 msgid "New folder"
2675 msgstr "Новая папка"
2676
2677 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2679 msgid "Input the name of new folder:"
2680 msgstr "Введите имя новой папки:"
2681
2682 #: src/editjpilot.c:188
2683 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2684 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2685
2686 #: src/editjpilot.c:200
2687 msgid "Select JPilot File"
2688 msgstr "Выберите файл JPilot"
2689
2690 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2691 msgid "Edit JPilot Entry"
2692 msgstr "Правка элемента JPilot"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:281
2695 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2696 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:372
2699 msgid "Add New JPilot Entry"
2700 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:138
2703 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2704 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2707 msgid "Hostname"
2708 msgstr "Имя узла"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2712 msgid "Port"
2713 msgstr "Порт"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2716 msgid "Search Base"
2717 msgstr "База для поиска"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:198
2720 msgid "Available Search Base(s)"
2721 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:288
2724 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2725 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2728 msgid "Could not connect to server"
2729 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2730
2731 #: src/editldap.c:152
2732 msgid "A Name must be supplied."
2733 msgstr "Должно быть указано имя."
2734
2735 #: src/editldap.c:164
2736 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2737 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2738
2739 #: src/editldap.c:177
2740 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2741 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2742
2743 #: src/editldap.c:278
2744 msgid "Connected successfully to server"
2745 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2746
2747 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2748 msgid "Edit LDAP Server"
2749 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2750
2751 #: src/editldap.c:437
2752 msgid "A name that you wish to call the server."
2753 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2754
2755 #: src/editldap.c:450
2756 msgid ""
2757 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2758 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2759 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2760 "computer as Claws Mail."
2761 msgstr ""
2762 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
2763 "организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно "
2764 "испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2765
2766 #: src/editldap.c:470
2767 msgid "TLS"
2768 msgstr "TLS"
2769
2770 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2771 msgid "SSL"
2772 msgstr "SSL"
2773
2774 #: src/editldap.c:475
2775 #, fuzzy
2776 msgid ""
2777 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2778 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2779 "TLS_REQCERT fields)."
2780 msgstr ""
2781 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
2782 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2783 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2784
2785 #: src/editldap.c:479
2786 #, fuzzy
2787 msgid ""
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2791 msgstr ""
2792 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
2793 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2794 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2795
2796 #: src/editldap.c:493
2797 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2798 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2799
2800 #: src/editldap.c:496
2801 msgid " Check Server "
2802 msgstr " Проверить сервер "
2803
2804 #: src/editldap.c:500
2805 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2806 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2807
2808 #: src/editldap.c:513
2809 msgid ""
2810 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2811 "Examples include:\n"
2812 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2815 msgstr ""
2816 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2817 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2818 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2819 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2820
2821 #: src/editldap.c:524
2822 msgid ""
2823 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2824 "server."
2825 msgstr ""
2826 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2827
2828 #: src/editldap.c:580
2829 msgid "Search Attributes"
2830 msgstr "Атрибуты поиска"
2831
2832 #: src/editldap.c:589
2833 msgid ""
2834 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2835 "find a name or address."
2836 msgstr ""
2837 "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2838 "имя или адрес."
2839
2840 #: src/editldap.c:592
2841 msgid " Defaults "
2842 msgstr " По умолчанию "
2843
2844 #: src/editldap.c:596
2845 msgid ""
2846 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2847 "names and addresses during a name or address search process."
2848 msgstr ""
2849 "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2850 "имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2851
2852 #: src/editldap.c:602
2853 msgid "Max Query Age (secs)"
2854 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2855
2856 #: src/editldap.c:617
2857 msgid ""
2858 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2859 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2860 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2861 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2862 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2863 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2864 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2865 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2866 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2867 "more memory to cache results."
2868 msgstr ""
2869 "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2870 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в "
2871 "кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2872 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2873 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2874 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2875 "достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска "
2876 "для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя "
2877 "больше памяти под результаты кэша."
2878
2879 #: src/editldap.c:634
2880 msgid "Include server in dynamic search"
2881 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2882
2883 #: src/editldap.c:639
2884 msgid ""
2885 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2886 "address completion."
2887 msgstr ""
2888 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2889 "использовании адресных окончаний."
2890
2891 #: src/editldap.c:645
2892 msgid "Match names 'containing' search term"
2893 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2894
2895 #: src/editldap.c:650
2896 msgid ""
2897 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2898 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2899 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2900 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2901 "searches against other address interfaces."
2902 msgstr ""
2903 "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2904 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2905 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2906 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2907 "поисков на других адресных интерфейсах."
2908
2909 #: src/editldap.c:703
2910 msgid "Bind DN"
2911 msgstr "Привязка DN"
2912
2913 #: src/editldap.c:712
2914 msgid ""
2915 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2916 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2917 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2918 "performing a search."
2919 msgstr ""
2920 "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2921 "Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: "
2922 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время "
2923 "выполнения поиска."
2924
2925 #: src/editldap.c:719
2926 msgid "Bind Password"
2927 msgstr "Пароль"
2928
2929 #: src/editldap.c:729
2930 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2931 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2932
2933 #: src/editldap.c:734
2934 msgid "Timeout (secs)"
2935 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2936
2937 #: src/editldap.c:748
2938 msgid "The timeout period in seconds."
2939 msgstr "Время ожидания в секундах."
2940
2941 #: src/editldap.c:752
2942 msgid "Maximum Entries"
2943 msgstr "Максимум записей"
2944
2945 #: src/editldap.c:766
2946 msgid ""
2947 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2948 msgstr ""
2949 "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2950
2951 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2952 msgid "Basic"
2953 msgstr "Основные"
2954
2955 #: src/editldap.c:782
2956 msgid "Search"
2957 msgstr "Поиск"
2958
2959 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2960 msgid "Extended"
2961 msgstr "Расширенный"
2962
2963 #: src/editldap.c:981
2964 msgid "Add New LDAP Server"
2965 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2966
2967 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2968 msgid "Tag"
2969 msgstr "Тег"
2970
2971 #: src/edittags.c:216
2972 msgid "Delete tag"
2973 msgstr "Удалить тег"
2974
2975 #: src/edittags.c:217
2976 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2977 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2978
2979 #: src/edittags.c:244
2980 msgid "Delete all tags"
2981 msgstr "Удалить все теги"
2982
2983 #: src/edittags.c:245
2984 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2985 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
2986
2987 #: src/edittags.c:416
2988 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2989 msgstr ""
2990 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
2991
2992 #: src/edittags.c:458
2993 msgid "Tag is not set."
2994 msgstr "Тег не указан."
2995
2996 #: src/edittags.c:523
2997 msgctxt "Dialog title"
2998 msgid "Apply tags"
2999 msgstr "Применить теги"
3000
3001 #: src/edittags.c:537
3002 msgid "New tag:"
3003 msgstr "Новый тег:"
3004
3005 #: src/edittags.c:570
3006 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3007 msgstr ""
3008 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3009 "немедленно."
3010
3011 #: src/editvcard.c:95
3012 msgid "File does not appear to be vCard format."
3013 msgstr "Файл не является файлом vCard."
3014
3015 #: src/editvcard.c:107
3016 msgid "Select vCard File"
3017 msgstr "Выбор vCard файла"
3018
3019 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3020 msgid "Edit vCard Entry"
3021 msgstr "Правка записи vCard"
3022
3023 #: src/editvcard.c:261
3024 msgid "Add New vCard Entry"
3025 msgstr "Добавить новую запись vCard"
3026
3027 #: src/exphtmldlg.c:106
3028 msgid "Please specify output directory and file to create."
3029 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:109
3032 msgid "Select stylesheet and formatting."
3033 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3034
3035 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3036 msgid "File exported successfully."
3037 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:177
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid ""
3042 "The HTML output directory '%s'\n"
3043 "does not exist. Do you want to create it?"
3044 msgstr ""
3045 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3046 "не существует. Создать этот каталог?"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:180
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Create directory"
3051 msgstr "Создать каталог"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:189
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3057 "%s"
3058 msgstr ""
3059 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3060 "%s"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3063 msgid "Failed to Create Directory"
3064 msgstr "Ошибка при создании каталога"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:233
3067 msgid "Error creating HTML file"
3068 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:319
3071 msgid "Select HTML output file"
3072 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:383
3075 msgid "HTML Output File"
3076 msgstr "Результирующий HTML файл"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3079 #: src/importldif.c:684
3080 msgid "B_rowse"
3081 msgstr "П_росмотр"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:445
3084 msgid "Stylesheet"
3085 msgstr "Таблица стилей"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3088 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3089 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3090 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3091 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3092 msgid "None"
3093 msgstr "Никакой"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3096 #: src/prefs_other.c:408
3097 msgid "Default"
3098 msgstr "По умолчанию"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3102 msgid "Full"
3103 msgstr "Полное"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:456
3106 msgid "Custom"
3107 msgstr "На выбор"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:457
3110 msgid "Custom-2"
3111 msgstr "На выбор-2"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:458
3114 msgid "Custom-3"
3115 msgstr "На выбор-3"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:459
3118 msgid "Custom-4"
3119 msgstr "На выбор-4"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:466
3122 msgid "Full Name Format"
3123 msgstr "Формат полного имени"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:474
3126 msgid "First Name, Last Name"
3127 msgstr "Имя, фамилия"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:475
3130 msgid "Last Name, First Name"
3131 msgstr "Фамилия, имя"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:482
3134 msgid "Color Banding"
3135 msgstr "Объединение цветов"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:488
3138 msgid "Format Email Links"
3139 msgstr "Формат почтовых ссылок"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:494
3142 msgid "Format User Attributes"
3143 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3146 msgid "Address Book :"
3147 msgstr "Адресная книга :"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3150 msgid "File Name :"
3151 msgstr "Имя файла :"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:559
3154 msgid "Open with Web Browser"
3155 msgstr "Открыть в браузере"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:591
3158 msgid "Export Address Book to HTML File"
3159 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3162 msgid "File Info"
3163 msgstr "Информация о файле"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:657
3166 msgid "Format"
3167 msgstr "Формат"
3168
3169 #: src/expldifdlg.c:108
3170 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3171 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3172
3173 #: src/expldifdlg.c:111
3174 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3175 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:187
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3181 "does not exist. OK to create new directory?"
3182 msgstr ""
3183 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
3184 "не существует. Создать новый каталог?"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:190
3187 msgid "Create Directory"
3188 msgstr "Создать каталог"
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:199
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3194 "%s"
3195 msgstr ""
3196 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3197 "%s"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:241
3200 msgid "Suffix was not supplied"
3201 msgstr "Не был указан суффикс"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:243
3204 msgid ""
3205 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3206 "you wish to proceed without a suffix?"
3207 msgstr ""
3208 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3209 "продолжать без суффикса?"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:261
3212 msgid "Error creating LDIF file"
3213 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:336
3216 msgid "Select LDIF output file"
3217 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:400
3220 msgid "LDIF Output File"
3221 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:431
3224 msgid ""
3225 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3226 "to:\n"
3227 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3228 msgstr ""
3229 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3230 "подобно:\n"
3231 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:437
3234 msgid ""
3235 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3236 "similar to:\n"
3237 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3238 msgstr ""
3239 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3240 "подобно:\n"
3241 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:443
3244 msgid ""
3245 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3246 "formatted similar to:\n"
3247 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248 msgstr ""
3249 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и "
3250 "форматируется подобно:\n"
3251 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:489
3254 msgid "Suffix"
3255 msgstr "Суффикс"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:499
3258 msgid ""
3259 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3260 "entry. Examples include:\n"
3261 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3262 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3263 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3264 msgstr ""
3265 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента "
3266 "LDAP записи. Примеры:\n"
3267 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3268 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3269 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:507
3272 msgid "Relative DN"
3273 msgstr "Относительный DN"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:515
3276 msgid "Unique ID"
3277 msgstr "Уникальный ID"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:523
3280 msgid ""
3281 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3282 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3283 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3284 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3285 "available RDN options that will be used to create the DN."
3286 msgstr ""
3287 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3288 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3289 "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному "
3290 "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3291 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:543
3294 msgid "Use DN attribute if present in data"
3295 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:548
3298 msgid ""
3299 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3300 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3301 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3302 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3303 msgstr ""
3304 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3305 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных "
3306 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3307 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:558
3310 msgid "Exclude record if no Email Address"
3311 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:563
3314 msgid ""
3315 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3316 "option to ignore these records."
3317 msgstr ""
3318 "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции "
3319 "позволит игнорировать такие записи."
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:655
3322 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3323 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:721
3326 msgid "Distinguished Name"
3327 msgstr "Характерное имя"
3328
3329 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3330 msgid "Export to mbox file"
3331 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3332
3333 #: src/export.c:131
3334 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3335 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3336
3337 #: src/export.c:142
3338 msgid "Source folder:"
3339 msgstr "Каталог источник:"
3340
3341 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3342 msgid "Mbox file:"
3343 msgstr "Mbox файл:"
3344
3345 #: src/export.c:203
3346 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3347 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3348
3349 #: src/export.c:208
3350 msgid "Source folder can't be left empty."
3351 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3352
3353 #: src/export.c:221
3354 msgid "Couldn't find the source folder."
3355 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3356
3357 #: src/export.c:245
3358 msgid "Select exporting file"
3359 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3360
3361 #: src/exporthtml.c:767
3362 msgid "Full Name"
3363 msgstr "Полное имя"
3364
3365 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3367 msgid "Attributes"
3368 msgstr "Атрибуты"
3369
3370 #: src/exporthtml.c:974
3371 msgid "Claws Mail Address Book"
3372 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3373
3374 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3375 msgid "Name already exists but is not a directory."
3376 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3377
3378 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3379 msgid "No permissions to create directory."
3380 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3381
3382 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3383 msgid "Name is too long."
3384 msgstr "Имя слишком длинное."
3385
3386 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3387 msgid "Not specified."
3388 msgstr "Не указано."
3389
3390 #: src/file_checker.c:76
3391 #, c-format
3392 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "Could not copy %s to %s"
3398 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
3399
3400 #: src/file_checker.c:98
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3404 "%s?"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3408 msgid "Inbox"
3409 msgstr "Входящие"
3410
3411 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3412 msgid "Sent"
3413 msgstr "Отправленные"
3414
3415 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3416 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3417 msgid "Queue"
3418 msgstr "Очередь"
3419
3420 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3421 msgid "Trash"
3422 msgstr "Корзина"
3423
3424 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3425 msgid "Drafts"
3426 msgstr "Черновики"
3427
3428 #: src/folder.c:2010
3429 #, c-format
3430 msgid "Processing (%s)...\n"
3431 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3432
3433 #: src/folder.c:3254
3434 #, c-format
3435 msgid "Copying %s to %s...\n"
3436 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3437
3438 #: src/folder.c:3254
3439 #, c-format
3440 msgid "Moving %s to %s...\n"
3441 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3442
3443 #: src/folder.c:3562
3444 #, c-format
3445 msgid "Updating cache for %s..."
3446 msgstr "Обновление кеша для %s..."
3447
3448 #: src/folder.c:4426
3449 msgid "Processing messages..."
3450 msgstr "Обработка сообщений..."
3451
3452 #: src/folder.c:4562
3453 #, c-format
3454 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3455 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3456
3457 #: src/foldersel.c:247
3458 msgid "Select folder"
3459 msgstr "Выбрать папку"
3460
3461 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3462 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3463 msgid "NewFolder"
3464 msgstr "Новая папка"
3465
3466 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3467 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3468 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3469 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3472 #, c-format
3473 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3474 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3475
3476 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3477 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3478 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3481 #, c-format
3482 msgid "The folder '%s' already exists."
3483 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3484
3485 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3486 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3487 #, c-format
3488 msgid "Can't create the folder '%s'."
3489 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3490
3491 #: src/folderview.c:230
3492 msgid "Mark all re_ad"
3493 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3494
3495 #: src/folderview.c:232
3496 msgid "R_un processing rules"
3497 msgstr "Запустить обработку"
3498
3499 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3500 msgid "_Search folder..."
3501 msgstr "_Поиск в папке..."
3502
3503 #: src/folderview.c:235
3504 msgid "Process_ing..."
3505 msgstr "_Обработка..."
3506
3507 #: src/folderview.c:236
3508 msgid "Empty _trash..."
3509 msgstr "Очистить _корзину..."
3510
3511 #: src/folderview.c:237
3512 msgid "Send _queue..."
3513 msgstr "Отправить _очередь..."
3514
3515 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3516 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3517 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3518 msgid "New"
3519 msgstr "Новые"
3520
3521 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3522 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3523 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3524 msgid "Unread"
3525 msgstr "Непрочтённые"
3526
3527 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3528 #: src/prefs_folder_column.c:81
3529 msgid "Total"
3530 msgstr "Всего"
3531
3532 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3533 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3534 msgid "#"
3535 msgstr "#"
3536
3537 #: src/folderview.c:760
3538 msgid "Setting folder info..."
3539 msgstr "Настройка информации папки..."
3540
3541 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3542 msgid "Mark all as read"
3543 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3544
3545 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3548 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3549
3550 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3551 #, fuzzy, c-format
3552 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3553 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
3554
3555 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid "Scanning folder %s..."
3558 msgstr "Сканирование папки  %s ..."
3559
3560 #: src/folderview.c:1015
3561 msgid "Rebuild folder tree"
3562 msgstr "Перестроить дерево папок"
3563
3564 #: src/folderview.c:1016
3565 msgid ""
3566 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3567 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
3568
3569 #: src/folderview.c:1026
3570 msgid "Rebuilding folder tree..."
3571 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3572
3573 #: src/folderview.c:1028
3574 msgid "Scanning folder tree..."
3575 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3576
3577 #: src/folderview.c:1119
3578 #, c-format
3579 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3580 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3581
3582 #: src/folderview.c:1173
3583 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3584 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3585
3586 #: src/folderview.c:2003
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "Closing folder %s..."
3589 msgstr "Закрытие папки %s..."
3590
3591 #: src/folderview.c:2098
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "Opening folder %s..."
3594 msgstr "Открывается папка %s..."
3595
3596 #: src/folderview.c:2116
3597 msgid "Folder could not be opened."
3598 msgstr "Папка не может быть открыта."
3599
3600 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3601 msgid "Empty trash"
3602 msgstr "Очистить корзину"
3603
3604 #: src/folderview.c:2260
3605 msgid "Delete all messages in trash?"
3606 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3607
3608 #: src/folderview.c:2261
3609 msgid "+_Empty trash"
3610 msgstr "+_Очистить корзину"
3611
3612 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3613 msgid "Offline warning"
3614 msgstr "Автономная работа"
3615
3616 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3617 msgid "You're working offline. Override?"
3618 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3619
3620 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3621 msgid "Send queued messages"
3622 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3623
3624 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3625 msgid "Send all queued messages?"
3626 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3627
3628 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3629 #: src/toolbar.c:2716
3630 msgid "_Send"
3631 msgstr "_Отправить"
3632
3633 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3634 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3635 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3636
3637 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3641 "%s"
3642 msgstr ""
3643 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3644 "%s"
3645
3646 #: src/folderview.c:2407
3647 #, fuzzy, c-format
3648 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3649 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3650
3651 #: src/folderview.c:2408
3652 #, fuzzy, c-format
3653 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3654 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3655
3656 #: src/folderview.c:2410
3657 msgid "Copy folder"
3658 msgstr "Копировать папку"
3659
3660 #: src/folderview.c:2410
3661 msgid "Move folder"
3662 msgstr "Переместить папку"
3663
3664 #: src/folderview.c:2421
3665 #, c-format
3666 msgid "Copying %s to %s..."
3667 msgstr "Копирование %s в %s..."
3668
3669 #: src/folderview.c:2421
3670 #, c-format
3671 msgid "Moving %s to %s..."
3672 msgstr "Перенос %s в %s..."
3673
3674 #: src/folderview.c:2452
3675 msgid "Source and destination are the same."
3676 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3677
3678 #: src/folderview.c:2455
3679 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3680 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3681
3682 #: src/folderview.c:2456
3683 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3684 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3685
3686 #: src/folderview.c:2459
3687 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3688 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3689
3690 #: src/folderview.c:2462
3691 msgid "Copy failed!"
3692 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3693
3694 #: src/folderview.c:2462
3695 msgid "Move failed!"
3696 msgstr "Перенос не удался!"
3697
3698 #: src/folderview.c:2513
3699 #, c-format
3700 msgid "Processing configuration for folder %s"
3701 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3702
3703 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3704 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3705 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:161
3708 msgid "Newsgroup subscription"
3709 msgstr "Подписка на группы новостей"
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:178
3712 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3713 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:184
3716 msgid "Find groups:"
3717 msgstr "Найти группы:"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:192
3720 msgid " Search "
3721 msgstr " Поиск "
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:204
3724 msgid "Newsgroup name"
3725 msgstr "Имя группы новостей"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:205
3728 msgid "Messages"
3729 msgstr "Сообщения"
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:206
3732 msgid "Type"
3733 msgstr "Тип"
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:347
3736 msgid "moderated"
3737 msgstr "модерируется"
3738
3739 #: src/grouplistdialog.c:349
3740 msgid "readonly"
3741 msgstr "только для чтения"
3742
3743 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3746 msgid "unknown"
3747 msgstr "неизвестно"
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:422
3750 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3751 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3752
3753 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3754 msgid "Done."
3755 msgstr "Готово."
3756
3757 #: src/grouplistdialog.c:492
3758 #, c-format
3759 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3760 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3761
3762 #: src/gtk/about.c:132
3763 msgid ""
3764 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3765 "\n"
3766 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3767 msgstr ""
3768 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3769 "\n"
3770 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3771
3772 #: src/gtk/about.c:138
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "\n"
3776 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: src/gtk/about.c:143
3780 msgid ""
3781 "\n"
3782 "\n"
3783 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3784 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3785 msgstr ""
3786 "\n"
3787 "\n"
3788 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
3789 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
3790 "можете сделать это на:\n"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:159
3793 #, fuzzy
3794 msgid ""
3795 "\n"
3796 "\n"
3797 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3798 "The Claws Mail Team\n"
3799 " and Hiroyuki Yamamoto"
3800 msgstr ""
3801 "\n"
3802 "\n"
3803 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
3804 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
3805 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
3806
3807 #: src/gtk/about.c:162
3808 msgid ""
3809 "\n"
3810 "\n"
3811 "System Information\n"
3812 msgstr ""
3813 "\n"
3814 "\n"
3815 "Системная информация\n"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:168
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3822 "Operating System: %s %s (%s)"
3823 msgstr ""
3824 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3825 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3826 "Операционная система: %s %s (%s)"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:177
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3833 "Operating System: %s"
3834 msgstr ""
3835 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3836 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3837 "Операционная система: %s"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:186
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3843 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3844 "Operating System: unknown"
3845 msgstr ""
3846 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3847 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3848 "Операционная система: неопознана"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3851 msgid "The Claws Mail Team"
3852 msgstr "Команда Claws Mail"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:262
3855 msgid "Previous team members"
3856 msgstr "В прошлом члены команды"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:281
3859 msgid "The translation team"
3860 msgstr "Команда переводчиков"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:300
3863 msgid "Documentation team"
3864 msgstr "Команда поддержки документации"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:319
3867 msgid "Logo"
3868 msgstr "Логотип"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:338
3871 msgid "Icons"
3872 msgstr "Пиктограммы"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:357
3875 msgid "Contributors"
3876 msgstr "Помощники"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:405
3879 msgid "Compiled-in Features\n"
3880 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:421
3883 msgctxt "compface"
3884 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3885 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:431
3888 msgctxt "Enchant"
3889 msgid "adds support for spell checking\n"
3890 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:441
3893 msgctxt "GnuTLS"
3894 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3895 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:451
3898 msgctxt "IPv6"
3899 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3900 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:462
3903 msgctxt "iconv"
3904 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3905 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:472
3908 msgctxt "JPilot"
3909 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3910 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:482
3913 msgctxt "LDAP"
3914 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3915 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:492
3918 msgctxt "libetpan"
3919 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3920 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:502
3923 msgctxt "libSM"
3924 msgid "adds support for session handling\n"
3925 msgstr "поддержка сессий\n"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:512
3928 msgctxt "NetworkManager"
3929 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3930 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:544
3933 msgid ""
3934 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3935 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3936 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3937 "version.\n"
3938 "\n"
3939 msgstr ""
3940 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
3941 "модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License "
3942 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более "
3943 "поздней версии.\n"
3944 "\n"
3945
3946 #: src/gtk/about.c:550
3947 msgid ""
3948 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3949 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3950 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3951 "more details.\n"
3952 "\n"
3953 msgstr ""
3954 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
3955 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
3956 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
3957 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
3958 "License.\n"
3959 "\n"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:568
3962 msgid ""
3963 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3964 "this program. If not, see <"
3965 msgstr ""
3966 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
3967 "Public License. Если нет, смотрите <"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:573
3970 msgid ""
3971 ">. \n"
3972 "\n"
3973 msgstr ""
3974 ">. \n"
3975 "\n"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Session statistics\n"
3980 msgstr "Истекло время ожидания\n"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3983 #, fuzzy, c-format
3984 msgid "Started: %s\n"
3985 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
3988 msgid "Incoming traffic\n"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
3992 #, fuzzy, c-format
3993 msgid "Received messages: %d\n"
3994 msgstr "удалённые сообщения"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
3997 msgid "Outgoing traffic\n"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4001 #, fuzzy, c-format
4002 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4003 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4006 #, fuzzy, c-format
4007 msgid "Replied messages: %d\n"
4008 msgstr "удалённые сообщения"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4011 #, fuzzy, c-format
4012 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4013 msgstr "перенаправленные сообщения"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4016 #, fuzzy, c-format
4017 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4018 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:774
4021 msgid "About Claws Mail"
4022 msgstr "О программе Claws Mail"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:832
4025 #, fuzzy
4026 msgid ""
4027 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4028 "The Claws Mail Team\n"
4029 "and Hiroyuki Yamamoto"
4030 msgstr ""
4031 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
4032 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4033 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:846
4036 msgid "_Info"
4037 msgstr "_Информация"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:852
4040 msgid "_Authors"
4041 msgstr "_Авторы"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:858
4044 msgid "_Features"
4045 msgstr "_Возможности"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:864
4048 msgid "_License"
4049 msgstr "_Лицензия"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:872
4052 msgid "_Release Notes"
4053 msgstr "_О релизе"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:878
4056 msgid "_Statistics"
4057 msgstr ""
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4060 msgid "Orange"
4061 msgstr "Оранжевый"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4064 msgid "Red"
4065 msgstr "Красный"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4068 msgid "Pink"
4069 msgstr "Розовый"
4070
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4072 msgid "Sky blue"
4073 msgstr "Голубой"
4074
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4076 msgid "Blue"
4077 msgstr "Синий"
4078
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4080 msgid "Green"
4081 msgstr "Зеленый"
4082
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4084 msgid "Brown"
4085 msgstr "Коричневый"
4086
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4088 msgid "Grey"
4089 msgstr "Зеленый"
4090
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4092 msgid "Light brown"
4093 msgstr "Светлокоричневый"
4094
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4096 msgid "Dark red"
4097 msgstr "Темнокрасный"
4098
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4100 msgid "Dark pink"
4101 msgstr "Темнорозовый"
4102
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4104 msgid "Steel blue"
4105 msgstr "Голубая сталь"
4106
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4108 msgid "Gold"
4109 msgstr "Золотой"
4110
4111 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4112 msgid "Bright green"
4113 msgstr "Светлозеленый"
4114
4115 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4116 msgid "Magenta"
4117 msgstr "Малиновый"
4118
4119 #: src/gtk/foldersort.c:156
4120 msgid "Set mailbox order"
4121 msgstr "Порядок сортировки папок"
4122
4123 #: src/gtk/foldersort.c:190
4124 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4125 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4126
4127 #: src/gtk/foldersort.c:216
4128 msgid "Mailboxes"
4129 msgstr "Почтовые ящики"
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4132 msgid "No dictionary selected."
4133 msgstr "Словарь не выбран."
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4136 #, c-format
4137 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4138 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4141 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4142 msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4145 #, c-format
4146 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4147 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4148
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4150 msgid "No misspelled word found."
4151 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4154 msgid "Replace unknown word"
4155 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4158 #, c-format
4159 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4160 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
4161
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4163 msgid ""
4164 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4165 "will learn from mistake.\n"
4166 msgstr ""
4167 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4168 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4171 #, fuzzy
4172 msgid "Change to..."
4173 msgstr "Изменить счёт"
4174
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4176 msgid "More..."
4177 msgstr "Больше..."
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4180 #, fuzzy, c-format
4181 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4182 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4185 msgid "Accept in this session"
4186 msgstr "Принять для этой сессии"
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4189 msgid "Add to personal dictionary"
4190 msgstr "Добавить в личный словарь"
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4193 msgid "Replace with..."
4194 msgstr "Заменить на..."
4195
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4197 #, c-format
4198 msgid "Check with %s"
4199 msgstr "Проверить с %s"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4202 msgid "(no suggestions)"
4203 msgstr "(нет предположений)"
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4206 #, c-format
4207 msgid "Dictionary: %s"
4208 msgstr "Словарь: %s"
4209
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4211 #, c-format
4212 msgid "Use alternate (%s)"
4213 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4214
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4216 msgid "Use both dictionaries"
4217 msgstr "Использовать оба словаря"
4218
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4220 msgid "Check while typing"
4221 msgstr "Проверять при наборе"
4222
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4227 "%s"
4228 msgstr ""
4229 "Невозможно сменить словарь.\n"
4230 "%s"
4231
4232 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4236 "%s"
4237 msgstr ""
4238 "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
4239 "%s"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4242 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4243 #: src/summaryview.c:444
4244 msgid "Date"
4245 msgstr "Дата"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:8
4248 msgid "Date:"
4249 msgstr "Дата:"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4252 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4253 #: src/summaryview.c:442
4254 msgid "From"
4255 msgstr "От"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4258 msgid "From:"
4259 msgstr "От:"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:10
4262 msgid "Sender"
4263 msgstr "Отправителю"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:10
4266 msgid "Sender:"
4267 msgstr "Отправителю:"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:11
4270 msgid "Reply-To"
4271 msgstr "Oтветить"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4274 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4275 #: src/summaryview.c:443
4276 msgid "To"
4277 msgstr "Кому"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4280 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4281 msgid "Cc"
4282 msgstr "Копия"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:14
4285 msgid "Bcc"
4286 msgstr "Скрытая копия"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4289 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4290 msgid "Message-ID"
4291 msgstr "Идентификатор сообщения"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:15
4294 msgid "Message-ID:"
4295 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:16
4298 msgid "In-Reply-To"
4299 msgstr "В ответ на"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4302 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4303 msgid "References"
4304 msgstr "Ссылки"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:17
4307 msgid "References:"
4308 msgstr "Связи:"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4311 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4312 #: src/summaryview.c:441
4313 msgid "Subject"
4314 msgstr "Тема"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:19
4317 msgid "Comments"
4318 msgstr "Комментарии"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:19
4321 msgid "Comments:"
4322 msgstr "Комментарии:"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:20
4325 msgid "Keywords"
4326 msgstr "Ключевые слова"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4329 msgid "Keywords:"
4330 msgstr "Ключевые слова:"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:21
4333 msgid "Resent-Date"
4334 msgstr "Нет даты"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:21
4337 msgid "Resent-Date:"
4338 msgstr "Нет даты:"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:22
4341 msgid "Resent-From"
4342 msgstr "Нет поля 'от'"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:22
4345 msgid "Resent-From:"
4346 msgstr "Нет поля 'от':"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:23
4349 msgid "Resent-Sender"
4350 msgstr "Нет отправителя"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:23
4353 msgid "Resent-Sender:"
4354 msgstr "Нет отправителя:"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:24
4357 msgid&n