Fix bug #3628: Typo in zh_TW.po
[claws.git] / po / ru.po
1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
7 #
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
11 # Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.13.0\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 11:20+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-12-14 16:04+0300\n"
19 "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
20 "Language-Team: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
21 "Language: ru\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ../claws\n"
29
30 #: src/account.c:392 src/account.c:459
31 msgid ""
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 msgstr ""
35 "Открыты окна составления сообщений.\n"
36 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
37
38 #: src/account.c:437
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "Не удалось создать папку."
41
42 #: src/account.c:724
43 msgid "Edit accounts"
44 msgstr "Правка учётных записей"
45
46 #: src/account.c:741
47 msgid ""
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
51 msgstr ""
52 "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
53 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
54 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
55 "отмечена жирным шрифтом."
56
57 #: src/account.c:812
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr "_Использовать как учётную запись по умолчанию "
60
61 #: src/account.c:904
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
64
65 #: src/account.c:911
66 #, c-format
67 msgid "Copy of %s"
68 msgstr "Копировать %s"
69
70 #: src/account.c:1071
71 #, c-format
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
74
75 #: src/account.c:1073
76 msgid "(Untitled)"
77 msgstr "(Безымянный)"
78
79 #: src/account.c:1074
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Удалить учётную запись"
82
83 #: src/account.c:1554
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "G"
86 msgstr "G"
87
88 #: src/account.c:1560
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
91
92 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
93 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7233 src/editaddress.c:1265
94 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
99 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
103 msgid "Name"
104 msgstr "Имя"
105
106 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
107 msgid "Protocol"
108 msgstr "Протокол"
109
110 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
111 msgid "Server"
112 msgstr "Сервер"
113
114 #: src/action.c:383
115 #, c-format
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
118
119 #: src/action.c:420
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
122
123 #: src/action.c:437
124 #, c-format
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
127
128 #: src/action.c:609
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
135 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
136
137 #: src/action.c:721
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
140
141 #: src/action.c:723
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Неверное действие фильтрации:\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:988
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
167 msgid "Unknown error"
168 msgstr "Неизвестная ошибка"
169
170 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
171 msgid "Completed"
172 msgstr "Завершено"
173
174 #: src/action.c:1244
175 #, c-format
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1248
180 #, c-format
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Завершено: %s\n"
183
184 #: src/action.c:1281
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Действия ввода/вывода"
187
188 #: src/action.c:1609
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Введите параметр для следующего действия:\n"
196 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1614
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
202
203 #: src/action.c:1618
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "  %s"
209 msgstr ""
210 "Введите параметр для следующего действия:\n"
211 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
212 "  %s"
213
214 #: src/action.c:1623
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Указанный пользователем параметр"
217
218 #: src/addrclip.c:479
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
221
222 #: src/addrclip.c:502
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
225
226 #: src/addrclip.c:593
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
229
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
232 msgid "Group"
233 msgstr "Группа"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "дата рождения"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:66
240 msgid "address"
241 msgstr "адрес"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:67
244 msgid "phone"
245 msgstr "телефон"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:68
248 msgid "mobile phone"
249 msgstr "мобильный телефон"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:69
252 msgid "organization"
253 msgstr "организация"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "рабочий адрес"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:71
260 msgid "office phone"
261 msgstr "рабочий телефон"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:72
264 msgid "fax"
265 msgstr "факс"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:73
268 msgid "website"
269 msgstr "веб-сайт"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Имя свойства"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Удалить все свойства"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Удалить свойство"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:192
296 msgid ""
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
299 msgstr ""
300 "Вы действительно хотите заменить все имена\n"
301 "свойств набором имён по умолчанию?"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
304 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
306 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
307 msgid "_Delete"
308 msgstr "_Удалить"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
311 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
312 msgid "Delete _all"
313 msgstr "Удалить _все"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "Имя свойства не указано."
322
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Изменить имена свойств"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Имя нового свойства:"
331
332 #: src/addrcustomattr.c:513
333 msgid ""
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
335 "contacts."
336 msgstr ""
337 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
338 "контактов свойства."
339
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
343
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
347
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
351
352 #: src/addrduplicates.c:145
353 msgid ""
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
355 msgstr ""
356 "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
357
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
361
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
365
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
368 msgid "Address"
369 msgstr "Адрес"
370
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Путь к адресной книге"
374
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Удалить адрес(а)"
378
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
382
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Удалить адрес"
386
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
390
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Добавить в адресную книгу"
394
395 #: src/addressadd.c:207
396 msgid "Contact"
397 msgstr "Контакт"
398
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
400 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
401 msgid "Remarks"
402 msgstr "Примечания"
403
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
407
408 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Добавить адрес(а)"
411
412 #: src/addressadd.c:536
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
415
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
417 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "Почтовый Адрес"
421
422 #: src/addressbook.c:405
423 msgid "_Book"
424 msgstr "_Книга"
425
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
428 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 msgid "_Edit"
430 msgstr "_Правка"
431
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
433 #: src/messageview.c:213
434 msgid "_Tools"
435 msgstr "_Сервис"
436
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
438 #: src/messageview.c:214
439 msgid "_Help"
440 msgstr "_Справка"
441
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
443 msgid "New _Book"
444 msgstr "Новая _Книга"
445
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
447 msgid "New _Folder"
448 msgstr "Новая _Папка"
449
450 #: src/addressbook.c:413
451 msgid "New _vCard"
452 msgstr "Новый _vCard"
453
454 #: src/addressbook.c:417
455 msgid "New _JPilot"
456 msgstr "Новый _JPilot"
457
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
461
462 #: src/addressbook.c:424
463 msgid "_Edit book"
464 msgstr "_Правка книги"
465
466 #: src/addressbook.c:425
467 msgid "_Delete book"
468 msgstr "_Удалить книгу"
469
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
474 msgid "_Save"
475 msgstr "_Сохранить"
476
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
480 msgid "_Close"
481 msgstr "_Закрыть"
482
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
484 msgid "_Select all"
485 msgstr "_Выделить всё"
486
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
488 msgid "C_ut"
489 msgstr "В_ырезать"
490
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 msgid "_Copy"
495 msgstr "_Копировать"
496
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
498 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 msgid "_Paste"
500 msgstr "_Вставить"
501
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
503 msgid "New _Address"
504 msgstr "Новый _Адрес"
505
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
507 msgid "New _Group"
508 msgstr "Новая _Группа"
509
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
511 msgid "_Mail To"
512 msgstr "_Написать Письмо"
513
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "Импорт _LDIF файла..."
517
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "Импорт M_utt файла..."
521
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "Импорт _Pine файла..."
525
526 #: src/addressbook.c:451
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "Экспорт в _HTML..."
529
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
533
534 #: src/addressbook.c:454
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
537
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
541
542 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
543 #: src/messageview.c:339
544 msgid "_About"
545 msgstr "_О Claws Mail"
546
547 #: src/addressbook.c:494
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "_Просмотр Записи"
550
551 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
555 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
556 msgid "Unknown"
557 msgstr "Неизвестно"
558
559 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
560 msgid "Success"
561 msgstr "Успешно"
562
563 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Неверные параметры"
566
567 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Не указан файл"
570
571 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Ошибка открытия файла"
574
575 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Ошибка чтения файла"
578
579 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Неожиданный конец файла"
582
583 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Ошибка выделения памяти"
586
587 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Неверный формат файла"
590
591 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Ошибка записи в файл"
594
595 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Ошибка чтения каталога"
598
599 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Не указан путь"
602
603 #: src/addressbook.c:534
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
606
607 #: src/addressbook.c:535
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:536
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
614
615 #: src/addressbook.c:537
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:538
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
622
623 #: src/addressbook.c:539
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:540
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
630
631 #: src/addressbook.c:541
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
634
635 #: src/addressbook.c:542
636 msgid "Error starting TLS connection"
637 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
638
639 #: src/addressbook.c:543
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
642
643 #: src/addressbook.c:544
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
646
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
650
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
654
655 #: src/addressbook.c:913
656 msgid "Sources"
657 msgstr "Источники"
658
659 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
660 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
661 msgid "Address book"
662 msgstr "Адресная книга"
663
664 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
665 msgid "Search"
666 msgstr "Поиск"
667
668 #: src/addressbook.c:1483
669 msgid "Delete group"
670 msgstr "Удалить группу"
671
672 #: src/addressbook.c:1484
673 msgid ""
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
676 msgstr ""
677 "Действительно удалить группу(ы)?\n"
678 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
679
680 #: src/addressbook.c:2195
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
683
684 #: src/addressbook.c:2205
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
687
688 #: src/addressbook.c:2914
689 #, c-format
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
692
693 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
695 #: src/toolbar.c:415
696 msgid "Delete"
697 msgstr "Удалить"
698
699 #: src/addressbook.c:2926
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
704 msgstr ""
705 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
706 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
707
708 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Удалить папку"
713
714 #: src/addressbook.c:2930
715 msgid "Delete _folder only"
716 msgstr "Удалить _только папку"
717
718 #: src/addressbook.c:2930
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Удалить папку и _адреса"
721
722 #: src/addressbook.c:2941
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
727 msgstr ""
728 "Действительно удалить '%s'?\n"
729 "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
730
731 #: src/addressbook.c:2948
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
736 msgstr ""
737 "Действительно удалить '%s'?\n"
738 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
739
740 #: src/addressbook.c:3062
741 #, c-format
742 msgid "Search '%s'"
743 msgstr "Поиск '%s'"
744
745 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
746 msgid "New Contacts"
747 msgstr "Новые Контакты"
748
749 #: src/addressbook.c:4088
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
752
753 #: src/addressbook.c:4092
754 msgid "New user, could not save address book files."
755 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
756
757 #: src/addressbook.c:4102
758 msgid "Old address book converted successfully."
759 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
760
761 #: src/addressbook.c:4107
762 msgid ""
763 "Old address book converted,\n"
764 "could not save new address index file."
765 msgstr ""
766 "Старая адресная книга преобразована,\n"
767 "не удалось сохранить новый индексный файл."
768
769 #: src/addressbook.c:4120
770 msgid ""
771 "Could not convert address book,\n"
772 "but created empty new address book files."
773 msgstr ""
774 "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
775 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
776
777 #: src/addressbook.c:4126
778 msgid ""
779 "Could not convert address book,\n"
780 "could not save new address index file."
781 msgstr ""
782 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
783 "и создать новый индексный файл."
784
785 #: src/addressbook.c:4131
786 msgid ""
787 "Could not convert address book\n"
788 "and could not create new address book files."
789 msgstr ""
790 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
791 "и создать файлы новой адресной книги."
792
793 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
794 msgid "Addressbook conversion error"
795 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
796
797 #: src/addressbook.c:4258
798 msgid "Addressbook Error"
799 msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
800
801 #: src/addressbook.c:4259
802 msgid "Could not read address index"
803 msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
804
805 #: src/addressbook.c:4590
806 msgid "Busy searching..."
807 msgstr "Идёт поиск..."
808
809 #: src/addressbook.c:4899
810 msgid "Interface"
811 msgstr "Интерфейс"
812
813 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
814 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
815 msgid "Address Book"
816 msgstr "Адресная Книга"
817
818 #: src/addressbook.c:4923
819 msgid "Person"
820 msgstr "Контакт"
821
822 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
823 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
824 msgid "Folder"
825 msgstr "Папка"
826
827 #: src/addressbook.c:4971
828 msgid "vCard"
829 msgstr "vCard"
830
831 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
832 msgid "JPilot"
833 msgstr "JPilot"
834
835 #: src/addressbook.c:5007
836 msgid "LDAP servers"
837 msgstr "LDAP серверы"
838
839 #: src/addressbook.c:5019
840 msgid "LDAP Query"
841 msgstr "LDAP Запрос"
842
843 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
854 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
855 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
856 #: src/prefs_matcher.c:2523
857 msgid "Any"
858 msgstr "Любой"
859
860 #: src/addrgather.c:173
861 msgid "Please specify name for address book."
862 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
863
864 #: src/addrgather.c:180
865 msgid "No available address book."
866 msgstr "Нет доступных адресных книг."
867
868 #: src/addrgather.c:201
869 msgid "Please select the mail headers to search."
870 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
871
872 #: src/addrgather.c:208
873 msgid "Collecting addresses..."
874 msgstr "Идёт сбор адресов..."
875
876 #: src/addrgather.c:248
877 msgid "address added by claws-mail"
878 msgstr "адрес добавлен claws-mail"
879
880 #: src/addrgather.c:276
881 msgid "Addresses collected successfully."
882 msgstr "Адреса успешно собраны."
883
884 #: src/addrgather.c:351
885 msgid "Current folder:"
886 msgstr "Текущая папка:"
887
888 #: src/addrgather.c:362
889 msgid "Address book name:"
890 msgstr "Имя адресной книги:"
891
892 #: src/addrgather.c:389
893 msgid "Address book folder size:"
894 msgstr "Размер папки адресной книги:"
895
896 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
897 msgid ""
898 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
899 msgstr ""
900 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
901
902 #: src/addrgather.c:407
903 msgid "Process these mail header fields"
904 msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
905
906 #: src/addrgather.c:426
907 msgid "Include subfolders"
908 msgstr "Включая подпапки"
909
910 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
911 msgid "Header Name"
912 msgstr "Имя Заголовка"
913
914 #: src/addrgather.c:451
915 msgid "Address Count"
916 msgstr "Количество Адресов"
917
918 #: src/addrgather.c:561
919 msgid "Header Fields"
920 msgstr "Поля Заголовка"
921
922 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
923 #: src/importldif.c:1022
924 msgid "Finish"
925 msgstr "Готово"
926
927 #: src/addrgather.c:620
928 msgid "Collect email addresses from selected messages"
929 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
930
931 #: src/addrgather.c:624
932 msgid "Collect email addresses from folder"
933 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
934
935 #: src/addrindex.c:123
936 msgid "Common addresses"
937 msgstr "Общие адреса"
938
939 #: src/addrindex.c:124
940 msgid "Personal addresses"
941 msgstr "Личные адреса"
942
943 #: src/addrindex.c:130
944 msgid "Common address"
945 msgstr "Общий адрес"
946
947 #: src/addrindex.c:131
948 msgid "Personal address"
949 msgstr "Личный адрес"
950
951 #: src/addrindex.c:1827
952 msgid "Address(es) update"
953 msgstr "Обновить адрес(а)"
954
955 #: src/addrindex.c:1828
956 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
957 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
958
959 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9482
960 msgid "Notice"
961 msgstr "Уведомление"
962
963 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
964 #: src/compose.c:11917 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
965 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
967 #: src/summaryview.c:4892
968 msgid "Warning"
969 msgstr "Предупреждение"
970
971 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:669
972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
973 msgid "Error"
974 msgstr "Ошибка"
975
976 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
977 msgid "_View log"
978 msgstr "_Просмотр журнала"
979
980 #: src/alertpanel.c:347
981 msgid "Show this message next time"
982 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
983
984 #: src/browseldap.c:218
985 msgid "Browse Directory Entry"
986 msgstr "Просмотр Записей Каталога"
987
988 #: src/browseldap.c:237
989 msgid "Server Name:"
990 msgstr "Имя Сервера :"
991
992 #: src/browseldap.c:247
993 msgid "Distinguished Name (dn):"
994 msgstr "Характерное Имя (dn) :"
995
996 #: src/browseldap.c:270
997 msgid "LDAP Name"
998 msgstr "Имя LDAP"
999
1000 #: src/browseldap.c:272
1001 msgid "Attribute Value"
1002 msgstr "Значение Параметра"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:63
1005 msgid "Nothing"
1006 msgstr "Ничего"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:64
1009 msgid "a viewer"
1010 msgstr "средство просмотра"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:65
1013 msgid "a MIME parser"
1014 msgstr "анализатор Mime"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:66
1017 msgid "folders"
1018 msgstr "папки"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:67
1021 msgid "filtering"
1022 msgstr "фильтрация"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:68
1025 msgid "a privacy interface"
1026 msgstr "интерфейс конфиденциальности"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:69
1029 msgid "a notifier"
1030 msgstr "оповещение"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:70
1033 msgid "an utility"
1034 msgstr "утилита"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:71
1037 msgid "things"
1038 msgstr "разное"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:332
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1044 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1045
1046 #: src/common/plugin.c:434
1047 msgid "Plugin already loaded"
1048 msgstr "Модуль уже загружен"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:445
1051 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1052 msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:479
1055 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1056 msgstr ""
1057 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1058 "лицензии."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:488
1061 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1062 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:770
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1068 "built with."
1069 msgstr ""
1070 "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:773
1073 msgid ""
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1075 "with."
1076 msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:782
1079 #, c-format
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1081 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1082
1083 #: src/common/plugin.c:784
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1085 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1086
1087 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1088 msgid "SSL handshake failed\n"
1089 msgstr "ошибка SSL соединения\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:179
1092 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1093 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:182
1096 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1097 msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1100 msgid "bad SMTP response\n"
1101 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1104 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1105 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1108 msgid "error occurred on authentication\n"
1109 msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:589
1112 #, c-format
1113 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1114 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1115
1116 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1117 msgid "couldn't start TLS session\n"
1118 msgstr "не удалось начать TLS сессию\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:569
1121 msgid "Socket IO timeout.\n"
1122 msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:598
1125 msgid "Connection timed out.\n"
1126 msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:732
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1131 msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:972
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1136 msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
1137
1138 #: src/common/socket.c:1064
1139 #, c-format
1140 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1141 msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
1142
1143 #: src/common/socket.c:1368
1144 #, c-format
1145 msgid "write on fd%d: %s\n"
1146 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1164 msgid "Internal error"
1165 msgstr "Внутренняя ошибка"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1168 msgid "Uncheckable"
1169 msgstr "Невозможно проверить"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1172 msgid "Self-signed certificate"
1173 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1176 msgid "Revoked certificate"
1177 msgstr "Отозванный сертификат"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1180 msgid "No certificate issuer found"
1181 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1190 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1193 #, c-format
1194 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1200 msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1203 #, c-format
1204 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1210 msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1215 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1218 #, c-format
1219 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1226 msgid "<not in certificate>"
1227 msgstr "<нет в сертификате>"
1228
1229 #: src/common/string_match.c:81
1230 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1231 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1232
1233 #: src/common/utils.c:257
1234 #, c-format
1235 msgid "%dB"
1236 msgstr "%dБ"
1237
1238 #: src/common/utils.c:258
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dKB"
1241 msgstr "%d.%02dKБ"
1242
1243 #: src/common/utils.c:259
1244 #, c-format
1245 msgid "%d.%02dMB"
1246 msgstr "%d.%02dМБ"
1247
1248 #: src/common/utils.c:260
1249 #, c-format
1250 msgid "%.2fGB"
1251 msgstr "%.2fГБ"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4806
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Sunday"
1256 msgstr "Воскресенье"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4807
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Monday"
1261 msgstr "Понедельник"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4808
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Tuesday"
1266 msgstr "Вторник"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4809
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Wednesday"
1271 msgstr "Среда"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4810
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Thursday"
1276 msgstr "Четверг"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4811
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Friday"
1281 msgstr "Пятница"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4812
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Saturday"
1286 msgstr "Суббота"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4814
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "January"
1291 msgstr "Январь"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4815
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "February"
1296 msgstr "Февраль"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4816
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "March"
1301 msgstr "Март"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4817
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "April"
1306 msgstr "Апрель"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4818
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "May"
1311 msgstr "Май"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4819
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "June"
1316 msgstr "Июнь"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4820
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "July"
1321 msgstr "Июль"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4821
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "August"
1326 msgstr "Август"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4822
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "September"
1331 msgstr "Сентябрь"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4823
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "October"
1336 msgstr "Октябрь"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4824
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "November"
1341 msgstr "Ноябрь"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4825
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "December"
1346 msgstr "Декабрь"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4827
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Sun"
1351 msgstr "Вс"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4828
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Mon"
1356 msgstr "Пн"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4829
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Tue"
1361 msgstr "Вт"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4830
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Wed"
1366 msgstr "Ср"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4831
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Thu"
1371 msgstr "Чт"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4832
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Fri"
1376 msgstr "Пт"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4833
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Sat"
1381 msgstr "Сб"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4835
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Jan"
1386 msgstr "Янв"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4836
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Feb"
1391 msgstr "Фев"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4837
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Mar"
1396 msgstr "Мар"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4838
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Apr"
1401 msgstr "Апр"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4839
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "May"
1406 msgstr "Май"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4840
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jun"
1411 msgstr "Июн"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4841
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Jul"
1416 msgstr "Июл"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4842
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Aug"
1421 msgstr "Авг"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4843
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Sep"
1426 msgstr "Сен"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4844
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Oct"
1431 msgstr "Окт"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4845
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Nov"
1436 msgstr "Ноя"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4846
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Dec"
1441 msgstr "Дек"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4857
1444 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1445 msgid "AM"
1446 msgstr "ДП"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4858
1449 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1450 msgid "PM"
1451 msgstr "ПП"
1452
1453 #: src/common/utils.c:4859
1454 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1455 msgid "am"
1456 msgstr "дп"
1457
1458 #: src/common/utils.c:4860
1459 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1460 msgid "pm"
1461 msgstr "пп"
1462
1463 #: src/compose.c:576
1464 msgid "_Add..."
1465 msgstr "_Добавить..."
1466
1467 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1469 msgid "_Remove"
1470 msgstr "_Удалить"
1471
1472 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1473 msgid "_Properties..."
1474 msgstr "_Свойства..."
1475
1476 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1477 msgid "_Message"
1478 msgstr "_Сообщение"
1479
1480 #: src/compose.c:589
1481 msgid "_Spelling"
1482 msgstr "_Орфография"
1483
1484 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1485 msgid "_Options"
1486 msgstr "_Параметры"
1487
1488 #: src/compose.c:595
1489 msgid "S_end"
1490 msgstr "От_править"
1491
1492 #: src/compose.c:596
1493 msgid "Send _later"
1494 msgstr "Отправить _позже"
1495
1496 #: src/compose.c:599
1497 msgid "_Attach file"
1498 msgstr "_Вложить файл"
1499
1500 #: src/compose.c:600
1501 msgid "_Insert file"
1502 msgstr "_Вставить файл"
1503
1504 #: src/compose.c:601
1505 msgid "Insert si_gnature"
1506 msgstr "Вставить по_дпись"
1507
1508 #: src/compose.c:602
1509 msgid "_Replace signature"
1510 msgstr "_Заменить подпись"
1511
1512 #: src/compose.c:606
1513 msgid "_Print"
1514 msgstr "_Печать"
1515
1516 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1517 msgid "_Undo"
1518 msgstr "_Отменить"
1519
1520 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1521 msgid "_Redo"
1522 msgstr "_Повторить"
1523
1524 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1525 msgid "Cu_t"
1526 msgstr "В_ырезать"
1527
1528 #: src/compose.c:619
1529 msgid "_Special paste"
1530 msgstr "_Специальная вставка"
1531
1532 #: src/compose.c:620
1533 msgid "As _quotation"
1534 msgstr "Как _цитату"
1535
1536 #: src/compose.c:621
1537 msgid "_Wrapped"
1538 msgstr "_С переносами"
1539
1540 #: src/compose.c:622
1541 msgid "_Unwrapped"
1542 msgstr "_Без переносов"
1543
1544 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
1545 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1546 msgid "Select _all"
1547 msgstr "Выделить _всё"
1548
1549 #: src/compose.c:626
1550 msgid "A_dvanced"
1551 msgstr "Д_ополнительно"
1552
1553 #: src/compose.c:627
1554 msgid "Move a character backward"
1555 msgstr "На символ назад"
1556
1557 #: src/compose.c:628
1558 msgid "Move a character forward"
1559 msgstr "На символ вперёд"
1560
1561 #: src/compose.c:629
1562 msgid "Move a word backward"
1563 msgstr "На слово назад"
1564
1565 #: src/compose.c:630
1566 msgid "Move a word forward"
1567 msgstr "На слово вперёд"
1568
1569 #: src/compose.c:631
1570 msgid "Move to beginning of line"
1571 msgstr "В начало строки"
1572
1573 #: src/compose.c:632
1574 msgid "Move to end of line"
1575 msgstr "В конец строки"
1576
1577 #: src/compose.c:633
1578 msgid "Move to previous line"
1579 msgstr "На предыдущую строку"
1580
1581 #: src/compose.c:634
1582 msgid "Move to next line"
1583 msgstr "На следующую строку"
1584
1585 #: src/compose.c:635
1586 msgid "Delete a character backward"
1587 msgstr "Удалить символ слева"
1588
1589 #: src/compose.c:636
1590 msgid "Delete a character forward"
1591 msgstr "Удалить символ справа"
1592
1593 #: src/compose.c:637
1594 msgid "Delete a word backward"
1595 msgstr "Удалить слово слева"
1596
1597 #: src/compose.c:638
1598 msgid "Delete a word forward"
1599 msgstr "Удалить слово справа"
1600
1601 #: src/compose.c:639
1602 msgid "Delete line"
1603 msgstr "Удалить строку"
1604
1605 #: src/compose.c:640
1606 msgid "Delete to end of line"
1607 msgstr "Удалить до конца строки"
1608
1609 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
1610 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1611 msgid "_Find"
1612 msgstr "_Найти"
1613
1614 #: src/compose.c:646
1615 msgid "_Wrap current paragraph"
1616 msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
1617
1618 #: src/compose.c:647
1619 msgid "Wrap all long _lines"
1620 msgstr "Переносить все длинные _строки"
1621
1622 #: src/compose.c:649
1623 msgid "Edit with e_xternal editor"
1624 msgstr "Правка в_нешним редактором"
1625
1626 #: src/compose.c:652
1627 msgid "_Check all or check selection"
1628 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1629
1630 #: src/compose.c:653
1631 msgid "_Highlight all misspelled words"
1632 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1633
1634 #: src/compose.c:654
1635 msgid "Check _backwards misspelled word"
1636 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1637
1638 #: src/compose.c:655
1639 msgid "_Forward to next misspelled word"
1640 msgstr "_К следующему неверному слову"
1641
1642 #: src/compose.c:663
1643 msgid "Reply _mode"
1644 msgstr "Ответить"
1645
1646 #: src/compose.c:665
1647 msgid "Privacy _System"
1648 msgstr "Система _Конфиденциальности"
1649
1650 #: src/compose.c:670
1651 msgid "_Priority"
1652 msgstr "_Приоритет"
1653
1654 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1655 msgid "Character _encoding"
1656 msgstr "Кодировка _символов"
1657
1658 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1659 msgid "Western European"
1660 msgstr "Западно-европейская"
1661
1662 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1663 msgid "Baltic"
1664 msgstr "Балтийская"
1665
1666 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1667 msgid "Hebrew"
1668 msgstr "Иврит"
1669
1670 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1671 msgid "Arabic"
1672 msgstr "Арабская"
1673
1674 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1675 msgid "Cyrillic"
1676 msgstr "Кириллица"
1677
1678 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1679 msgid "Japanese"
1680 msgstr "Японская"
1681
1682 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1683 msgid "Chinese"
1684 msgstr "Китайская"
1685
1686 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1687 msgid "Korean"
1688 msgstr "Корейская"
1689
1690 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1691 msgid "Thai"
1692 msgstr "Тайская"
1693
1694 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1695 msgid "_Address book"
1696 msgstr "_Адресная книга"
1697
1698 #: src/compose.c:690
1699 msgid "_Template"
1700 msgstr "_Шаблон"
1701
1702 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1703 msgid "Actio_ns"
1704 msgstr "Дейст_вия"
1705
1706 #: src/compose.c:701
1707 msgid "Aut_o wrapping"
1708 msgstr "Авт_оперенос"
1709
1710 #: src/compose.c:702
1711 msgid "Auto _indent"
1712 msgstr "Авто_отступ"
1713
1714 #: src/compose.c:703
1715 msgid "Si_gn"
1716 msgstr "Под_писать"
1717
1718 #: src/compose.c:704
1719 msgid "_Encrypt"
1720 msgstr "_Зашифровать"
1721
1722 #: src/compose.c:705
1723 msgid "_Request Return Receipt"
1724 msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
1725
1726 #: src/compose.c:706
1727 msgid "Remo_ve references"
1728 msgstr "Удал_ить связи"
1729
1730 #: src/compose.c:707
1731 msgid "Show _ruler"
1732 msgstr "Показать _линейку"
1733
1734 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1735 msgid "_Normal"
1736 msgstr "_Обычный режим"
1737
1738 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1739 msgid "_All"
1740 msgstr "_Всем"
1741
1742 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1743 msgid "_Sender"
1744 msgstr "_Отправителю"
1745
1746 #: src/compose.c:715
1747 msgid "_Mailing-list"
1748 msgstr "_Список рассылки"
1749
1750 #: src/compose.c:720
1751 msgid "_Highest"
1752 msgstr "_Высочайший"
1753
1754 #: src/compose.c:721
1755 msgid "Hi_gh"
1756 msgstr "Выс_окий"
1757
1758 #: src/compose.c:723
1759 msgid "Lo_w"
1760 msgstr "Низ_кий"
1761
1762 #: src/compose.c:724
1763 msgid "_Lowest"
1764 msgstr "_Самый низкий"
1765
1766 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1767 msgid "_Automatic"
1768 msgstr "_Автоматически"
1769
1770 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1771 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1772 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1773
1774 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1775 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1776 msgstr "Юникод (_UTF-8)"
1777
1778 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1779 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1780 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1781
1782 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1783 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1784 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1785
1786 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1787 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1788 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1789
1790 #: src/compose.c:1072
1791 msgid "New message From format error."
1792 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1793
1794 #: src/compose.c:1164
1795 msgid "New message subject format error."
1796 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1797
1798 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1799 #, c-format
1800 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1801 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
1802
1803 #: src/compose.c:1456
1804 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1805 msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
1806
1807 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1808 msgid ""
1809 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1810 "address."
1811 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
1812
1813 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1814 #, c-format
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
1817
1818 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1819 msgid ""
1820 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 "address."
1822 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
1823
1824 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
1828
1829 #: src/compose.c:2057
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Fw: несколько писем"
1832
1833 #: src/compose.c:2537
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
1837
1838 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
1839 msgid "Cc:"
1840 msgstr "Копия:"
1841
1842 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
1843 msgid "Bcc:"
1844 msgstr "Скрытая копия:"
1845
1846 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
1847 msgid "Reply-To:"
1848 msgstr "Ответить:"
1849
1850 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4944 src/compose.c:4946
1851 #: src/gtk/headers.h:33
1852 msgid "Newsgroups:"
1853 msgstr "Группы новостей:"
1854
1855 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Дополнение к:"
1858
1859 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "В ответе кому:"
1862
1863 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4941 src/compose.c:4949
1864 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1865 msgid "To:"
1866 msgstr "Кому:"
1867
1868 #: src/compose.c:2832
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
1871
1872 #: src/compose.c:2838
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The following file has been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgid_plural ""
1878 "The following files have been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[0] ""
1881 "Вложенный файл:\n"
1882 "%s"
1883 msgstr[1] ""
1884 "Вложенные файлы:\n"
1885 "%s"
1886 msgstr[2] ""
1887 "Вложенные файлы:\n"
1888 "%s"
1889
1890 #: src/compose.c:3111
1891 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1892 msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
1893
1894 #: src/compose.c:3611
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not get size of file '%s'."
1897 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1898
1899 #: src/compose.c:3622
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1903 "want to do that?"
1904 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1905
1906 #: src/compose.c:3625
1907 msgid "Are you sure?"
1908 msgstr "Вы уверены?"
1909
1910 #: src/compose.c:3626 src/compose.c:10538 src/compose.c:11399
1911 msgid "_Insert"
1912 msgstr "_Вставить"
1913
1914 #: src/compose.c:3750
1915 #, c-format
1916 msgid "File %s is empty."
1917 msgstr "Файл %s пуст."
1918
1919 #: src/compose.c:3751
1920 msgid "Empty file"
1921 msgstr "Пустой файл"
1922
1923 #: src/compose.c:3752
1924 msgid "_Attach anyway"
1925 msgstr "_Все равно вложить"
1926
1927 #: src/compose.c:3761
1928 #, c-format
1929 msgid "Can't read %s."
1930 msgstr "Не удалось прочитать %s."
1931
1932 #: src/compose.c:3788
1933 #, c-format
1934 msgid "Message: %s"
1935 msgstr "Сообщение: %s"
1936
1937 #: src/compose.c:4781 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1938 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1939 msgid " [Edited]"
1940 msgstr " [Изменено]"
1941
1942 #: src/compose.c:4788 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1943 #, c-format
1944 msgid "%s - Compose message%s"
1945 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1946
1947 #: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1948 #, c-format
1949 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1950 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1951
1952 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1953 msgid "Compose message"
1954 msgstr "Составить сообщение"
1955
1956 #: src/compose.c:4820 src/messageview.c:890
1957 msgid ""
1958 "Account for sending mail is not specified.\n"
1959 "Please select a mail account before sending."
1960 msgstr ""
1961 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1962 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1963
1964 #: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5114
1965 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1966 msgid "Send"
1967 msgstr "Отправить"
1968
1969 #: src/compose.c:5041
1970 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1971 msgstr "По умолчанию задан только \"Копия\" (Cс) адрес. Всё равно отправить?"
1972
1973 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5107 src/compose.c:5631
1974 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
1975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1976 msgid "_Send"
1977 msgstr "_Отправить"
1978
1979 #: src/compose.c:5073
1980 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1981 msgstr ""
1982 "По умолчанию задан только адрес \"Скрытая копия\" (Bсс) адрес. Всё равно "
1983 "отправить?"
1984
1985 #: src/compose.c:5090
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "Получатель не указан."
1988
1989 #: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1990 msgid "_Queue"
1991 msgstr "_В очередь"
1992
1993 #: src/compose.c:5110
1994 #, c-format
1995 msgid "Subject is empty. %s"
1996 msgstr "Тема не указана. %s"
1997
1998 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "Всё равно отправить?"
2001
2002 #: src/compose.c:5112 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2005
2006 #: src/compose.c:5114 src/toolbar.c:425
2007 msgid "Send later"
2008 msgstr "Отправить позже"
2009
2010 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:10002
2011 msgid ""
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "\n"
2014 "Charset conversion failed."
2015 msgstr ""
2016 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2017 "\n"
2018 "Ошибка преобразование кодировки."
2019
2020 #: src/compose.c:5170 src/compose.c:10005
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2025 msgstr ""
2026 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2027 "\n"
2028 "Не удалось получить ключ шифрования."
2029
2030 #: src/compose.c:5176 src/compose.c:9999
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Signature failed: %s"
2036 msgstr ""
2037 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2038 "\n"
2039 "Ошибка подписи: %s"
2040
2041 #: src/compose.c:5179
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "%s."
2047 msgstr ""
2048 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2049 "\n"
2050 "%s."
2051
2052 #: src/compose.c:5181
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки."
2055
2056 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5256
2057 msgid ""
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 msgstr ""
2061 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2062 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2063 "для повторной попытки."
2064
2065 #: src/compose.c:5252
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "%s\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "%s\n"
2072 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2073 "для повторной попытки."
2074
2075 #: src/compose.c:5627
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2080 "Send it as %s?"
2081 msgstr ""
2082 "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
2083 "в определённую %s кодировку.\n"
2084 "Отправить как %s?"
2085
2086 #: src/compose.c:5685
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "\n"
2092 "Send it anyway?"
2093 msgstr ""
2094 "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
2095 "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
2096 "\n"
2097 "Всё равно отправить?"
2098
2099 #: src/compose.c:5796
2100 #, c-format
2101 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2102 msgstr "Не удалось зашифровать письмо: %s"
2103
2104 #: src/compose.c:5917
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2107
2108 #: src/compose.c:5918
2109 msgid "C_ontinue"
2110 msgstr "П_родолжить"
2111
2112 #: src/compose.c:5967
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
2115
2116 #: src/compose.c:5976
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
2119
2120 #: src/compose.c:6211
2121 #, c-format
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr ""
2124 "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
2125
2126 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2127 #: src/toolbar.c:2167
2128 msgid "Cancel sending"
2129 msgstr "Отменить отправку"
2130
2131 #: src/compose.c:6212
2132 msgid "Ignore attachment"
2133 msgstr "Игнорировать вложение"
2134
2135 #: src/compose.c:6252
2136 #, c-format
2137 msgid "Original %s part"
2138 msgstr "Часть первоисточника %s"
2139
2140 #: src/compose.c:6834
2141 msgid "Add to address _book"
2142 msgstr "Добавить в адресную _книгу"
2143
2144 #: src/compose.c:6995
2145 msgid "Delete entry contents"
2146 msgstr "Удалить содержимое записи"
2147
2148 #: src/compose.c:6999 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2149 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2150 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2151
2152 #: src/compose.c:7221
2153 msgid "Mime type"
2154 msgstr "Mime тип"
2155
2156 #: src/compose.c:7227 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2157 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2158 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2159 msgid "Size"
2160 msgstr "Размер"
2161
2162 #: src/compose.c:7290
2163 msgid "Save Message to "
2164 msgstr "Сохранить Сообщение в "
2165
2166 #: src/compose.c:7327 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2167 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2168 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2172 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2174 msgid "_Browse"
2175 msgstr "_Выбрать"
2176
2177 #: src/compose.c:7800
2178 msgid "Hea_der"
2179 msgstr "Загол_овок"
2180
2181 #: src/compose.c:7805
2182 msgid "_Attachments"
2183 msgstr "_Вложения"
2184
2185 #: src/compose.c:7819
2186 msgid "Othe_rs"
2187 msgstr "Проч_ее"
2188
2189 #: src/compose.c:7834
2190 msgid "S_ubject:"
2191 msgstr "Т_ема:"
2192
2193 #: src/compose.c:8058
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Spell checker could not be started.\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2199 "Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
2200 "%s"
2201
2202 #: src/compose.c:8197
2203 msgid "_From:"
2204 msgstr "_От:"
2205
2206 #: src/compose.c:8214
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2209
2210 #: src/compose.c:8216
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Использовать адрес отправителя"
2213
2214 #: src/compose.c:8382
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2219 msgstr ""
2220 "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
2221 "подписать или зашифровать сообщение."
2222
2223 #: src/compose.c:8483 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2224 msgid "_None"
2225 msgstr "_Никакой"
2226
2227 #: src/compose.c:8584 src/prefs_template.c:760
2228 #, c-format
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2231
2232 #: src/compose.c:8700
2233 msgid "Template From format error."
2234 msgstr "Ошибка формата поля От."
2235
2236 #: src/compose.c:8718
2237 msgid "Template To format error."
2238 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2239
2240 #: src/compose.c:8736
2241 msgid "Template Cc format error."
2242 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2243
2244 #: src/compose.c:8754
2245 msgid "Template Bcc format error."
2246 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2247
2248 #: src/compose.c:8772
2249 msgid "Template Reply-To format error."
2250 msgstr "Ошибка формата поля Ответить."
2251
2252 #: src/compose.c:8791
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2255
2256 #: src/compose.c:9060
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Неверный тип MIME."
2259
2260 #: src/compose.c:9075
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "Файл не существует или пуст."
2263
2264 #: src/compose.c:9149
2265 msgid "Properties"
2266 msgstr "Свойства"
2267
2268 #: src/compose.c:9166
2269 msgid "MIME type"
2270 msgstr "MIME тип"
2271
2272 #: src/compose.c:9207
2273 msgid "Encoding"
2274 msgstr "Кодировать"
2275
2276 #: src/compose.c:9227
2277 msgid "Path"
2278 msgstr "Путь"
2279
2280 #: src/compose.c:9228
2281 msgid "File name"
2282 msgstr "Имя файла"
2283
2284 #: src/compose.c:9479
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2290 msgstr ""
2291 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2292 "Завершить процесс принудительно?\n"
2293 "id группы процесса: %d"
2294
2295 #: src/compose.c:9968 src/messageview.c:1097
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
2298
2299 #: src/compose.c:9994
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2302
2303 #: src/compose.c:9996
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Could not queue message:\n"
2307 "\n"
2308 "%s."
2309 msgstr ""
2310 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2311 "\n"
2312 "%s."
2313
2314 #: src/compose.c:10174
2315 msgid "Could not save draft."
2316 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2317
2318 #: src/compose.c:10178
2319 msgid "Could not save draft"
2320 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2321
2322 #: src/compose.c:10179
2323 msgid ""
2324 "Could not save draft.\n"
2325 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2326 msgstr ""
2327 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2328 "Отказаться от написанного сообщения?"
2329
2330 #: src/compose.c:10181
2331 msgid "_Cancel exit"
2332 msgstr "_Отменить выход"
2333
2334 #: src/compose.c:10181
2335 msgid "_Discard email"
2336 msgstr "_Отказаться от письма"
2337
2338 #: src/compose.c:10341 src/compose.c:10355
2339 msgid "Select file"
2340 msgstr "Выбор файла"
2341
2342 #: src/compose.c:10369
2343 #, c-format
2344 msgid "File '%s' could not be read."
2345 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2346
2347 #: src/compose.c:10371
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "File '%s' contained invalid characters\n"
2351 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2352 msgstr ""
2353 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2354 "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
2355
2356 #: src/compose.c:10458
2357 msgid "Discard message"
2358 msgstr "Отказаться от сообщения"
2359
2360 #: src/compose.c:10459
2361 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2362 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2363
2364 #: src/compose.c:10460 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2365 msgid "_Discard"
2366 msgstr "_Отказаться"
2367
2368 #: src/compose.c:10460 src/compose.c:10464
2369 msgid "_Save to Drafts"
2370 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2371
2372 #: src/compose.c:10462 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2373 msgid "Save changes"
2374 msgstr "Сохранить изменения"
2375
2376 #: src/compose.c:10463
2377 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2378 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2379
2380 #: src/compose.c:10464
2381 msgid "_Don't save"
2382 msgstr "_Не сохранять"
2383
2384 #: src/compose.c:10535
2385 #, c-format
2386 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2387 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2388
2389 #: src/compose.c:10537
2390 msgid "Apply template"
2391 msgstr "Применить шаблон"
2392
2393 #: src/compose.c:10538 src/prefs_actions.c:329
2394 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2395 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2396 msgid "_Replace"
2397 msgstr "_Заменить"
2398
2399 #: src/compose.c:11396
2400 msgid "Insert or attach?"
2401 msgstr "Вставить или вложить?"
2402
2403 #: src/compose.c:11397
2404 msgid ""
2405 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2407 msgstr ""
2408 "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
2409 "(прикрепить) в письмо?"
2410
2411 #: src/compose.c:11399
2412 msgid "_Attach"
2413 msgstr "_Вложить"
2414
2415 #: src/compose.c:11616
2416 #, c-format
2417 msgid "Quote format error at line %d."
2418 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2419
2420 #: src/compose.c:11911
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2424 "time. Do you want to continue?"
2425 msgstr ""
2426 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2427 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2428
2429 #: src/crash.c:140
2430 #, c-format
2431 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2432 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
2433
2434 #: src/crash.c:186
2435 msgid "Claws Mail has crashed"
2436 msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
2437
2438 #: src/crash.c:202
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "%s.\n"
2442 "Please file a bug report and include the information below."
2443 msgstr ""
2444 "%s.\n"
2445 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
2446 "ниже."
2447
2448 #: src/crash.c:207
2449 msgid "Debug log"
2450 msgstr "Журнал отладки"
2451
2452 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2453 msgid "Close"
2454 msgstr "Закрыть"
2455
2456 #: src/crash.c:256
2457 msgid "Save..."
2458 msgstr "Сохранить..."
2459
2460 #: src/crash.c:261
2461 msgid "Create bug report"
2462 msgstr "Создание отчёта об ошибке"
2463
2464 #: src/crash.c:311
2465 msgid "Save crash information"
2466 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2467
2468 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2469 msgid "Add New Person"
2470 msgstr "Добавить Новый Контакт"
2471
2472 #: src/editaddress.c:158
2473 msgid ""
2474 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2475 "following values to be set:\n"
2476 " - Display Name\n"
2477 " - First Name\n"
2478 " - Last Name\n"
2479 " - Nickname\n"
2480 " - any email address\n"
2481 " - any additional attribute\n"
2482 "\n"
2483 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2484 "Click Cancel to close without saving."
2485 msgstr ""
2486 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2487 "одно из следующих значений было установлено\n"
2488 " - Отображаемое Имя\n"
2489 " - Имя\n"
2490 " - Фамилия\n"
2491 " - Прозвище\n"
2492 " - любой адрес электронной почты\n"
2493 " - любое дополнительное поле\n"
2494 "\n"
2495 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2496 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2497
2498 #: src/editaddress.c:169
2499 msgid ""
2500 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2501 "following values to be set:\n"
2502 " - First Name\n"
2503 " - Last Name\n"
2504 " - any email address\n"
2505 " - any additional attribute\n"
2506 "\n"
2507 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2508 "Click Cancel to close without saving."
2509 msgstr ""
2510 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2511 "одно из следующих значений было установлено\n"
2512 " - Имя\n"
2513 " - Фамилия\n"
2514 " - любой адрес электронной почты\n"
2515 " - любое дополнительное поле\n"
2516 "\n"
2517 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2518 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2519
2520 #: src/editaddress.c:233
2521 msgid "Edit Person Details"
2522 msgstr "Правка Деталей Контакта"
2523
2524 #: src/editaddress.c:411
2525 msgid "An Email address must be supplied."
2526 msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
2527
2528 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2529 msgid "A Name and Value must be supplied."
2530 msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
2531
2532 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2533 msgid "Discard"
2534 msgstr "Отказаться"
2535
2536 #: src/editaddress.c:677
2537 msgid "Apply"
2538 msgstr "Применить"
2539
2540 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2541 msgid "Edit Person Data"
2542 msgstr "Правка Данных Контакта"
2543
2544 #: src/editaddress.c:785
2545 msgid "Choose a picture"
2546 msgstr "Выберите изображение"
2547
2548 #: src/editaddress.c:804
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Failed to import image: \n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2555 "%s"
2556
2557 #: src/editaddress.c:846
2558 msgid "_Set picture"
2559 msgstr "_Установить изображение"
2560
2561 #: src/editaddress.c:847
2562 msgid "_Unset picture"
2563 msgstr "_Удалить изображение"
2564
2565 #: src/editaddress.c:905
2566 msgid "Photo"
2567 msgstr "Фото"
2568
2569 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2570 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2571 msgid "Display Name"
2572 msgstr "Отображаемое Имя"
2573
2574 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2575 msgid "Last Name"
2576 msgstr "Фамилия"
2577
2578 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2579 msgid "First Name"
2580 msgstr "Имя"
2581
2582 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2583 msgid "Nickname"
2584 msgstr "Прозвище"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2587 msgid "Alias"
2588 msgstr "Псевдоним"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2591 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2593 msgid "Value"
2594 msgstr "Значение"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1426
2597 msgid "_User Data"
2598 msgstr "_Данные Пользователя"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1427
2601 msgid "_Email Addresses"
2602 msgstr "_Адрес Эл. Почты"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2605 msgid "O_ther Attributes"
2606 msgstr "Д_ругие Атрибуты"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1584
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Failed to save image: \n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Не удалось сохранить изображение:\n"
2615 "%s"
2616
2617 #: src/editbook.c:109
2618 msgid "File appears to be OK."
2619 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2620
2621 #: src/editbook.c:112
2622 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2623 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2624
2625 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2626 msgid "Could not read file."
2627 msgstr "Не удалось прочитать файл."
2628
2629 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2630 msgid "Edit Addressbook"
2631 msgstr "Правка Адресной Книги"
2632
2633 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2634 msgid " Check File "
2635 msgstr " Проверить Файл "
2636
2637 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2638 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
2639 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
2640 msgid "File"
2641 msgstr "Файл"
2642
2643 #: src/editbook.c:281
2644 msgid "Add New Addressbook"
2645 msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
2646
2647 #: src/editgroup.c:101
2648 msgid "A Group Name must be supplied."
2649 msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
2650
2651 #: src/editgroup.c:294
2652 msgid "Edit Group Data"
2653 msgstr "Изменение Данных Группы"
2654
2655 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2656 msgid "Group Name"
2657 msgstr "Имя Группы"
2658
2659 #: src/editgroup.c:342
2660 msgid "Addresses in Group"
2661 msgstr "Адреса в Группе"
2662
2663 #: src/editgroup.c:377
2664 msgid "Available Addresses"
2665 msgstr "Доступные Адреса"
2666
2667 #: src/editgroup.c:452
2668 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2669 msgstr ""
2670 "Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками"
2671
2672 #: src/editgroup.c:500
2673 msgid "Edit Group Details"
2674 msgstr "Правка Данных Группы"
2675
2676 #: src/editgroup.c:503
2677 msgid "Add New Group"
2678 msgstr "Добавить Новую Группу"
2679
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Edit folder"
2682 msgstr "Правка папки"
2683
2684 #: src/editgroup.c:553
2685 msgid "Input the new name of folder:"
2686 msgstr "Введите новое имя папки:"
2687
2688 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2690 msgid "New folder"
2691 msgstr "Новая папка"
2692
2693 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2695 msgid "Input the name of new folder:"
2696 msgstr "Введите имя новой папки:"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:188
2699 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2700 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2701
2702 #: src/editjpilot.c:200
2703 msgid "Select JPilot File"
2704 msgstr "Выберите Файл JPilot"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2707 msgid "Edit JPilot Entry"
2708 msgstr "Правка Элемента JPilot"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:281
2711 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2712 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:372
2715 msgid "Add New JPilot Entry"
2716 msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:137
2719 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2720 msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2723 msgid "Hostname"
2724 msgstr "Имя узла"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2728 msgid "Port"
2729 msgstr "Порт"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2732 msgid "Search Base"
2733 msgstr "База Поиска"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:197
2736 msgid "Available Search Base(s)"
2737 msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:287
2740 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2741 msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2744 msgid "Could not connect to server"
2745 msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
2746
2747 #: src/editldap.c:151
2748 msgid "A Name must be supplied."
2749 msgstr "Должно быть указано Имя."
2750
2751 #: src/editldap.c:163
2752 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2753 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2754
2755 #: src/editldap.c:176
2756 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2757 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2758
2759 #: src/editldap.c:277
2760 msgid "Connected successfully to server"
2761 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2762
2763 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2764 msgid "Edit LDAP Server"
2765 msgstr "Изменить Сервер LDAP"
2766
2767 #: src/editldap.c:436
2768 msgid "A name that you wish to call the server."
2769 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2770
2771 #: src/editldap.c:449
2772 msgid ""
2773 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2774 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2775 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2776 "computer as Claws Mail."
2777 msgstr ""
2778 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
2779 "организацией \"mydomain.com\". Также возможно использование IP адреса. Можно "
2780 "использовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2781
2782 #: src/editldap.c:469
2783 msgid "TLS"
2784 msgstr "TLS"
2785
2786 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
2787 msgid "SSL"
2788 msgstr "SSL"
2789
2790 #: src/editldap.c:474
2791 msgid ""
2792 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2793 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2794 "TLS_REQCERT fields)."
2795 msgstr ""
2796 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
2797 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2798 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2799
2800 #: src/editldap.c:478
2801 msgid ""
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2803 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2804 "TLS_REQCERT fields)."
2805 msgstr ""
2806 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
2807 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2808 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2809
2810 #: src/editldap.c:490
2811 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2812 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
2813
2814 #: src/editldap.c:493
2815 msgid " Check Server "
2816 msgstr " Проверить Сервер "
2817
2818 #: src/editldap.c:497
2819 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2820 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2821
2822 #: src/editldap.c:510
2823 msgid ""
2824 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2825 "Examples include:\n"
2826 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2828 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2829 msgstr ""
2830 "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2831 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2833 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2834
2835 #: src/editldap.c:521
2836 msgid ""
2837 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2838 "server."
2839 msgstr ""
2840 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
2841
2842 #: src/editldap.c:577
2843 msgid "Search Attributes"
2844 msgstr "Атрибуты поиска"
2845
2846 #: src/editldap.c:586
2847 msgid ""
2848 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2849 "find a name or address."
2850 msgstr ""
2851 "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2852 "имя или адрес."
2853
2854 #: src/editldap.c:589
2855 msgid " Defaults "
2856 msgstr " По умолчанию "
2857
2858 #: src/editldap.c:593
2859 msgid ""
2860 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2861 "names and addresses during a name or address search process."
2862 msgstr ""
2863 "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2864 "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2865
2866 #: src/editldap.c:599
2867 msgid "Max Query Age (secs)"
2868 msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
2869
2870 #: src/editldap.c:614
2871 msgid ""
2872 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2873 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2874 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2875 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2876 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2877 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2878 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2879 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2880 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2881 "more memory to cache results."
2882 msgstr ""
2883 "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2884 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
2885 "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2886 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2887 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2888 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2889 "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
2890 "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
2891 "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
2892 "результаты кэша."
2893
2894 #: src/editldap.c:631
2895 msgid "Include server in dynamic search"
2896 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2897
2898 #: src/editldap.c:636
2899 msgid ""
2900 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2901 "address completion."
2902 msgstr ""
2903 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2904 "использовании адресных окончаний."
2905
2906 #: src/editldap.c:642
2907 msgid "Match names 'containing' search term"
2908 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2909
2910 #: src/editldap.c:647
2911 msgid ""
2912 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2913 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2914 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2915 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2916 "searches against other address interfaces."
2917 msgstr ""
2918 "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2919 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2920 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2921 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2922 "поисков на других адресных интерфейсах."
2923
2924 #: src/editldap.c:700
2925 msgid "Bind DN"
2926 msgstr "Привязка DN"
2927
2928 #: src/editldap.c:709
2929 msgid ""
2930 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2931 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2932 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2933 "performing a search."
2934 msgstr ""
2935 "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2936 "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
2937 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
2938 "выполнения поиска."
2939
2940 #: src/editldap.c:716
2941 msgid "Bind Password"
2942 msgstr "Пароль"
2943
2944 #: src/editldap.c:726
2945 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2946 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2947
2948 #: src/editldap.c:731
2949 msgid "Timeout (secs)"
2950 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2951
2952 #: src/editldap.c:745
2953 msgid "The timeout period in seconds."
2954 msgstr "Время ожидания в секундах."
2955
2956 #: src/editldap.c:749
2957 msgid "Maximum Entries"
2958 msgstr "Максимум Записей"
2959
2960 #: src/editldap.c:763
2961 msgid ""
2962 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2963 msgstr ""
2964 "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2965
2966 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
2967 msgid "Basic"
2968 msgstr "Основные"
2969
2970 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2971 msgid "Extended"
2972 msgstr "Расширенный"
2973
2974 #: src/editldap.c:978
2975 msgid "Add New LDAP Server"
2976 msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
2977
2978 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2979 #: src/prefs_summaries.c:441
2980 msgid "Tag"
2981 msgstr "Тег"
2982
2983 #: src/edittags.c:216
2984 msgid "Delete tag"
2985 msgstr "Удалить тег"
2986
2987 #: src/edittags.c:217
2988 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2989 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2990
2991 #: src/edittags.c:244
2992 msgid "Delete all tags"
2993 msgstr "Удалить все теги"
2994
2995 #: src/edittags.c:245
2996 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2997 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
2998
2999 #: src/edittags.c:416
3000 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3001 msgstr ""
3002 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
3003
3004 #: src/edittags.c:458
3005 msgid "Tag is not set."
3006 msgstr "Тег не указан."
3007
3008 #: src/edittags.c:523
3009 msgctxt "Dialog title"
3010 msgid "Apply tags"
3011 msgstr "Применить теги"
3012
3013 #: src/edittags.c:537
3014 msgid "New tag:"
3015 msgstr "Новый тег:"
3016
3017 #: src/edittags.c:570
3018 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3019 msgstr ""
3020 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3021 "немедленно."
3022
3023 #: src/editvcard.c:95
3024 msgid "File does not appear to be vCard format."
3025 msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
3026
3027 #: src/editvcard.c:107
3028 msgid "Select vCard File"
3029 msgstr "Выбор vCard Файла"
3030
3031 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3032 msgid "Edit vCard Entry"
3033 msgstr "Правка Записи vCard"
3034
3035 #: src/editvcard.c:261
3036 msgid "Add New vCard Entry"
3037 msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
3038
3039 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3040 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3041 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:105
3044 msgid "Please specify output directory and file to create."
3045 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:108
3048 msgid "Select stylesheet and formatting."
3049 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3052 msgid "File exported successfully."
3053 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:177
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "The HTML output directory '%s'\n"
3059 "does not exist. Do you want to create it?"
3060 msgstr ""
3061 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3062 "не существует. Создать этот каталог?"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:180
3065 msgid "Create directory"
3066 msgstr "Создать каталог"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:189
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3072 "%s"
3073 msgstr ""
3074 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3075 "%s"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3078 msgid "Failed to Create Directory"
3079 msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:233
3082 msgid "Error creating HTML file"
3083 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:319
3086 msgid "Select HTML output file"
3087 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:383
3090 msgid "HTML Output File"
3091 msgstr "Результирующий HTML Файл"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3094 #: src/importldif.c:684
3095 msgid "B_rowse"
3096 msgstr "П_росмотр"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3099 msgid "Stylesheet"
3100 msgstr "Таблица стилей"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3105 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3106 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3107 msgid "None"
3108 msgstr "Никакой"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3111 #: src/prefs_other.c:407
3112 msgid "Default"
3113 msgstr "По умолчанию"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3117 msgid "Full"
3118 msgstr "Полное"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:456
3121 msgid "Custom"
3122 msgstr "На выбор"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:457
3125 msgid "Custom-2"
3126 msgstr "На выбор-2"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:458
3129 msgid "Custom-3"
3130 msgstr "На выбор-3"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:459
3133 msgid "Custom-4"
3134 msgstr "На выбор-4"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:466
3137 msgid "Full Name Format"
3138 msgstr "Формат Полного Имени"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:474
3141 msgid "First Name, Last Name"
3142 msgstr "Имя, Фамилия"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:475
3145 msgid "Last Name, First Name"
3146 msgstr "Фамилия, Имя"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:482
3149 msgid "Color Banding"
3150 msgstr "Объединение Цветов"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:488
3153 msgid "Format Email Links"
3154 msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:494
3157 msgid "Format User Attributes"
3158 msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3161 msgid "Address Book:"
3162 msgstr "Адресная Книга :"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3165 msgid "File Name:"
3166 msgstr "Имя Файла :"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:559
3169 msgid "Open with Web Browser"
3170 msgstr "Открыть в Браузере"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:591
3173 msgid "Export Address Book to HTML File"
3174 msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3177 msgid "File Info"
3178 msgstr "Информация о файле"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:657
3181 msgid "Format"
3182 msgstr "Формат"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:107
3185 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3186 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:110
3189 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3190 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:187
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3196 "does not exist. OK to create new directory?"
3197 msgstr ""
3198 "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
3199 "не существует. Создать новый каталог?"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:190
3202 msgid "Create Directory"
3203 msgstr "Создать Каталог"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:199
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3209 "%s"
3210 msgstr ""
3211 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3212 "%s"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:241
3215 msgid "Suffix was not supplied"
3216 msgstr "Не был указан суффикс"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:243
3219 msgid ""
3220 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3221 "you wish to proceed without a suffix?"
3222 msgstr ""
3223 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3224 "продолжать без суффикса?"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:261
3227 msgid "Error creating LDIF file"
3228 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:336
3231 msgid "Select LDIF output file"
3232 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:400
3235 msgid "LDIF Output File"
3236 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:431
3239 msgid ""
3240 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3241 "to:\n"
3242 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243 msgstr ""
3244 "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3245 "подобно:\n"
3246 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:437
3249 msgid ""
3250 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3251 "similar to:\n"
3252 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 msgstr ""
3254 "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3255 "подобно:\n"
3256 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:443
3259 msgid ""
3260 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3261 "formatted similar to:\n"
3262 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 msgstr ""
3264 "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
3265 "форматируется подобно:\n"
3266 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:489
3269 msgid "Suffix"
3270 msgstr "Суффикс"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:499
3273 msgid ""
3274 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3275 "entry. Examples include:\n"
3276 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3278 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3279 msgstr ""
3280 "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
3281 "LDAP записи. Примеры:\n"
3282 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3283 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3284 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:507
3287 msgid "Relative DN"
3288 msgstr "Относительный DN"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:515
3291 msgid "Unique ID"
3292 msgstr "Уникальный ID"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:523
3295 msgid ""
3296 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3297 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3298 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3299 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3300 "available RDN options that will be used to create the DN."
3301 msgstr ""
3302 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3303 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3304 "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному "
3305 "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3306 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:543
3309 msgid "Use DN attribute if present in data"
3310 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:548
3313 msgid ""
3314 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3315 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3316 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3317 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3318 msgstr ""
3319 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3320 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
3321 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3322 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:558
3325 msgid "Exclude record if no Email Address"
3326 msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:563
3329 msgid ""
3330 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3331 "option to ignore these records."
3332 msgstr ""
3333 "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
3334 "позволит игнорировать такие записи."
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:655
3337 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3338 msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
3339
3340 #: src/expldifdlg.c:721
3341 msgid "Distinguished Name"
3342 msgstr "Характерное Имя"
3343
3344 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3345 msgid "Export to mbox file"
3346 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3347
3348 #: src/export.c:131
3349 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3350 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3351
3352 #: src/export.c:142
3353 msgid "Source folder:"
3354 msgstr "Каталог источник:"
3355
3356 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3357 msgid "Mbox file:"
3358 msgstr "Mbox файл:"
3359
3360 #: src/export.c:203
3361 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3362 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3363
3364 #: src/export.c:208
3365 msgid "Source folder can't be left empty."
3366 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3367
3368 #: src/export.c:221
3369 msgid "Couldn't find the source folder."
3370 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3371
3372 #: src/export.c:245
3373 msgid "Select exporting file"
3374 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3375
3376 #: src/exporthtml.c:767
3377 msgid "Full Name"
3378 msgstr "Полное имя"
3379
3380 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3382 msgid "Attributes"
3383 msgstr "Атрибуты"
3384
3385 #: src/exporthtml.c:974
3386 msgid "Claws Mail Address Book"
3387 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3388
3389 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3390 msgid "Name already exists but is not a directory."
3391 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3392
3393 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3394 msgid "No permissions to create directory."
3395 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3396
3397 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3398 msgid "Name is too long."
3399 msgstr "Имя слишком длинное."
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3402 msgid "Not specified."
3403 msgstr "Не указано."
3404
3405 #: src/file_checker.c:76
3406 #, c-format
3407 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3408 msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3409
3410 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3411 #, c-format
3412 msgid "Could not copy %s to %s"
3413 msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
3414
3415 #: src/file_checker.c:98
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3419 "%s?"
3420 msgstr ""
3421 "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3422
3423 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3424 msgid "rule is not account-based\n"
3425 msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
3426
3427 #: src/filtering.c:607
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3431 "used to retrieve messages\n"
3432 msgstr ""
3433 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
3434 "используется сейчас для получения сообщений\n"
3435
3436 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3437 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3438 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3439 msgid "NON_EXISTENT"
3440 msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
3441
3442 #: src/filtering.c:617
3443 msgid ""
3444 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3445 "messages\n"
3446 msgstr ""
3447 "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
3448 "сейчас для получения сообщений\n"
3449
3450 #: src/filtering.c:624
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3454 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3455 msgstr ""
3456 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
3457 "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
3458
3459 #: src/filtering.c:643
3460 msgid ""
3461 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3462 msgstr ""
3463 "правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу "
3464 "пользователя в любом случае\n"
3465
3466 #: src/filtering.c:649
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3470 "request\n"
3471 msgstr ""
3472 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила "
3473 "применяются по запросу пользователя\n"
3474
3475 #: src/filtering.c:667
3476 #, c-format
3477 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3478 msgstr ""
3479 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
3480 "запроса пользователя\n"
3481
3482 #: src/filtering.c:672
3483 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3484 msgstr ""
3485 "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
3486 "пользователя\n"
3487
3488 #: src/filtering.c:694
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3492 "%d, name='%s']\n"
3493 msgstr ""
3494 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
3495 "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:700
3498 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3499 msgstr ""
3500 "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:712
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3506 "name='%s']\n"
3507 msgstr ""
3508 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная "
3509 "запись [id=%d, name='%s']\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:752
3512 #, c-format
3513 msgid "applying action [ %s ]\n"
3514 msgstr "применение действия [ %s ]\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:757
3517 msgid "action could not apply\n"
3518 msgstr "действие не может быть применено\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:759
3521 #, c-format
3522 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3523 msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:810
3526 #, c-format
3527 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3528 msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:814
3531 #, c-format
3532 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3533 msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:832
3536 #, c-format
3537 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3538 msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:836
3541 #, c-format
3542 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3543 msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
3544
3545 #: src/filtering.c:874
3546 msgid "undetermined"
3547 msgstr "неопределённое"
3548
3549 #: src/filtering.c:878
3550 msgid "incorporation"
3551 msgstr "слияние"
3552
3553 #: src/filtering.c:882
3554 msgid "manually"
3555 msgstr "вручную"
3556
3557 #: src/filtering.c:886
3558 msgid "folder processing"
3559 msgstr "обработка папки"
3560
3561 #: src/filtering.c:890
3562 msgid "pre-processing"
3563 msgstr "начальная обработка"
3564
3565 #: src/filtering.c:894
3566 msgid "post-processing"
3567 msgstr "пост-обработка"
3568
3569 #: src/filtering.c:911
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "filtering message (%s%s%s)\n"
3573 "%smessage file: %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 msgstr ""
3579 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3580 "%sфайл сообщения: %s\n"
3581 "%s%s %s\n"
3582 "%s%s %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585
3586 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3587 msgid ": "
3588 msgstr ":"
3589
3590 #: src/filtering.c:920
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "filtering message (%s%s%s)\n"
3594 "%smessage file: %s\n"
3595 msgstr ""
3596 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3597 "%sфайл сообщения: %s\n"
3598
3599 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3600 msgid "Inbox"
3601 msgstr "Входящие"
3602
3603 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3604 msgid "Sent"
3605 msgstr "Отправленные"
3606
3607 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3608 msgid "Queue"
3609 msgstr "Очередь"
3610
3611 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3612 msgid "Trash"
3613 msgstr "Корзина"
3614
3615 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3616 msgid "Drafts"
3617 msgstr "Черновики"
3618
3619 #: src/folder.c:2011
3620 #, c-format
3621 msgid "Processing (%s)...\n"
3622 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3623
3624 #: src/folder.c:3256
3625 #, c-format
3626 msgid "Copying %s to %s...\n"
3627 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3628
3629 #: src/folder.c:3256
3630 #, c-format
3631 msgid "Moving %s to %s...\n"
3632 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3633
3634 #: src/folder.c:3564
3635 #, c-format
3636 msgid "Updating cache for %s..."
3637 msgstr "Обновление кэша для %s..."
3638
3639 #: src/folder.c:4427
3640 msgid "Processing messages..."
3641 msgstr "Обработка сообщений..."
3642
3643 #: src/folder.c:4563
3644 #, c-format
3645 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3646 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3647
3648 #: src/folder.c:4820
3649 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3650 msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
3651
3652 #: src/foldersel.c:247
3653 msgid "Select folder"
3654 msgstr "Выбрать папку"
3655
3656 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3658 msgid "NewFolder"
3659 msgstr "Новая папка"
3660
3661 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215
3662 #: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263
3663 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
3666 #, c-format
3667 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3668 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3669
3670 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3671 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
3674 #, c-format
3675 msgid "The folder '%s' already exists."
3676 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3677
3678 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3681 #, c-format
3682 msgid "Can't create the folder '%s'."
3683 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3684
3685 #: src/folderview.c:236
3686 msgid "Mark all re_ad"
3687 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3688
3689 #: src/folderview.c:237
3690 msgid "Mark all read recursi_vely"
3691 msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
3692
3693 #: src/folderview.c:239
3694 msgid "R_un processing rules"
3695 msgstr "Зап_устить обработку"
3696
3697 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3698 msgid "_Search folder..."
3699 msgstr "_Поиск в папке..."
3700
3701 #: src/folderview.c:242
3702 msgid "Process_ing..."
3703 msgstr "Обрабо_тка..."
3704
3705 #: src/folderview.c:243
3706 msgid "Empty _trash..."
3707 msgstr "Очистить _корзину..."
3708
3709 #: src/folderview.c:244
3710 msgid "Send _queue..."
3711 msgstr "Отправить _очередь..."
3712
3713 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3714 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3715 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3716 msgid "New"
3717 msgstr "Новые"
3718
3719 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3720 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3721 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3722 msgid "Unread"
3723 msgstr "Непрочтённые"
3724
3725 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3726 #: src/prefs_folder_column.c:81
3727 msgid "Total"
3728 msgstr "Всего"
3729
3730 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3731 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3732 msgid "#"
3733 msgstr "№"
3734
3735 #: src/folderview.c:767
3736 msgid "Setting folder info..."
3737 msgstr "Настройка информации папки..."
3738
3739 #: src/folderview.c:839
3740 msgid ""
3741 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3742 "read?"
3743 msgstr ""
3744 "Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как "
3745 "прочтённые?"
3746
3747 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3748 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3749 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3750
3751 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3752 msgid "Mark all as read"
3753 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3754
3755 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
3756 #, c-format
3757 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3758 msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
3759
3760 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
3761 #, c-format
3762 msgid "Scanning folder %s..."
3763 msgstr "Сканирование папки %s..."
3764
3765 #: src/folderview.c:1050
3766 msgid "Rebuild folder tree"
3767 msgstr "Перестроить дерево папок"
3768
3769 #: src/folderview.c:1051
3770 msgid ""
3771 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3772 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
3773
3774 #: src/folderview.c:1061
3775 msgid "Rebuilding folder tree..."
3776 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3777
3778 #: src/folderview.c:1063
3779 msgid "Scanning folder tree..."
3780 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3781
3782 #: src/folderview.c:1154
3783 #, c-format
3784 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3785 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3786
3787 #: src/folderview.c:1208
3788 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3789 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3790
3791 #: src/folderview.c:2124
3792 #, c-format
3793 msgid "Closing folder %s..."
3794 msgstr "Закрытие папки %s..."
3795
3796 #: src/folderview.c:2219
3797 #, c-format
3798 msgid "Opening folder %s..."
3799 msgstr "Открывается папка %s..."
3800
3801 #: src/folderview.c:2237
3802 msgid "Folder could not be opened."
3803 msgstr "Папка не может быть открыта."
3804
3805 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3806 msgid "Empty trash"
3807 msgstr "Очистить корзину"
3808
3809 #: src/folderview.c:2380
3810 msgid "Delete all messages in trash?"
3811 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3812
3813 #: src/folderview.c:2381
3814 msgid "_Empty trash"
3815 msgstr "_Очистить корзину"
3816
3817 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3818 msgid "Offline warning"
3819 msgstr "Автономная работа"
3820
3821 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3822 msgid "You're working offline. Override?"
3823 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3824
3825 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3826 msgid "Send queued messages"
3827 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3828
3829 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3830 msgid "Send all queued messages?"
3831 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3832
3833 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3834 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3835 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3836
3837 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3841 "%s"
3842 msgstr ""
3843 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3844 "%s"
3845
3846 #: src/folderview.c:2524
3847 #, c-format
3848 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3849 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3850
3851 #: src/folderview.c:2525
3852 #, c-format
3853 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3854 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3855
3856 #: src/folderview.c:2527
3857 msgid "Copy folder"
3858 msgstr "Копировать папку"
3859
3860 #: src/folderview.c:2527
3861 msgid "Move folder"
3862 msgstr "Переместить папку"
3863
3864 #: src/folderview.c:2538
3865 #, c-format
3866 msgid "Copying %s to %s..."
3867 msgstr "Копирование %s в %s..."
3868
3869 #: src/folderview.c:2538
3870 #, c-format
3871 msgid "Moving %s to %s..."
3872 msgstr "Перенос %s в %s..."
3873
3874 #: src/folderview.c:2572
3875 msgid "Source and destination are the same."
3876 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3877
3878 #: src/folderview.c:2575
3879 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3880 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3881
3882 #: src/folderview.c:2576
3883 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3884 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3885
3886 #: src/folderview.c:2579
3887 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3888 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3889
3890 #: src/folderview.c:2582
3891 msgid "Copy failed!"
3892 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3893
3894 #: src/folderview.c:2582
3895 msgid "Move failed!"
3896 msgstr "Перенос не удался!"
3897
3898 #: src/folderview.c:2632
3899 #, c-format
3900 msgid "Processing configuration for folder %s"
3901 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3902
3903 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3904 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3905 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3906
3907 #: src/grouplistdialog.c:161
3908 msgid "Newsgroup subscription"
3909 msgstr "Подписка на группы новостей"
3910
3911 #: src/grouplistdialog.c:178
3912 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3913 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3914
3915 #: src/grouplistdialog.c:184
3916 msgid "Find groups:"
3917 msgstr "Найти группы:"
3918
3919 #: src/grouplistdialog.c:192
3920 msgid " Search "
3921 msgstr " Поиск "
3922
3923 #: src/grouplistdialog.c:204
3924 msgid "Newsgroup name"
3925 msgstr "Имя группы новостей"
3926
3927 #: src/grouplistdialog.c:205
3928 msgid "Messages"
3929 msgstr "Сообщения"
3930
3931 #: src/grouplistdialog.c:206
3932 msgid "Type"
3933 msgstr "Тип"
3934
3935 #: src/grouplistdialog.c:347
3936 msgid "moderated"
3937 msgstr "модерируется"
3938
3939 #: src/grouplistdialog.c:349
3940 msgid "readonly"
3941 msgstr "только для чтения"
3942
3943 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3946 msgid "unknown"
3947 msgstr "неизвестно"
3948
3949 #: src/grouplistdialog.c:422
3950 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3951 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3954 msgid "Done."
3955 msgstr "Готово."
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:492
3958 #, c-format
3959 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3960 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3961
3962 #: src/gtk/about.c:131
3963 msgid ""
3964 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3965 "\n"
3966 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3967 msgstr ""
3968 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3969 "\n"
3970 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:137
3973 msgid ""
3974 "\n"
3975 "\n"
3976 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3977 msgstr ""
3978 "\n"
3979 "\n"
3980 "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
3981 "Claws Mail:\n"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:142
3984 msgid ""
3985 "\n"
3986 "\n"
3987 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3988 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3989 msgstr ""
3990 "\n"
3991 "\n"
3992 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
3993 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
3994 "можете сделать это на:\n"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:158
3997 msgid ""
3998 "\n"
3999 "\n"
4000 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4001 "The Claws Mail Team\n"
4002 " and Hiroyuki Yamamoto"
4003 msgstr ""
4004 "\n"
4005 "\n"
4006 "Авторские права (C) 1999-2016\n"
4007 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4008 "и Хироюки Ямамото"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:161
4011 msgid ""
4012 "\n"
4013 "\n"
4014 "System Information\n"
4015 msgstr ""
4016 "\n"
4017 "\n"
4018 "Системная информация\n"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:168
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4024 "Operating System: %s %s (%s)"
4025 msgstr ""
4026 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4027 "Операционная система: %s %s (%s)"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:177
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4033 "Operating System: %s"
4034 msgstr ""
4035 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4036 "Операционная Система: %s"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:186
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4042 "Operating System: unknown"
4043 msgstr ""
4044 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4045 "Операционная Система: неизвестна"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4048 msgid "The Claws Mail Team"
4049 msgstr "Команда Claws Mail"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:261
4052 msgid "Previous team members"
4053 msgstr "В прошлом члены команды"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:280
4056 msgid "The translation team"
4057 msgstr "Команда переводчиков"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:299
4060 msgid "Documentation team"
4061 msgstr "Команда поддержки документации"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:318
4064 msgid "Logo"
4065 msgstr "Логотип"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:337
4068 msgid "Icons"
4069 msgstr "Пиктограммы"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:356
4072 msgid "Contributors"
4073 msgstr "Помощники"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:404
4076 msgid "Compiled-in Features\n"
4077 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:420
4080 msgctxt "compface"
4081 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4082 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:430
4085 msgctxt "Enchant"
4086 msgid "adds support for spell checking\n"
4087 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:440
4090 msgctxt "GnuTLS"
4091 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4092 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:450
4095 msgctxt "IPv6"
4096 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4097 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:461
4100 msgctxt "iconv"
4101 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4102 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:471
4105 msgctxt "JPilot"
4106 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4107 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:481
4110 msgctxt "LDAP"
4111 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4112 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:491
4115 msgctxt "libetpan"
4116 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4117 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:501
4120 msgctxt "libSM"
4121 msgid "adds support for session handling\n"
4122 msgstr "поддержка сессий\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:511
4125 msgctxt "NetworkManager"
4126 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4127 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:543
4130 msgid ""
4131 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4132 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4133 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4134 "version.\n"
4135 "\n"
4136 msgstr ""
4137 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4138 "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4139 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
4140 "поздней версии.\n"
4141 "\n"
4142
4143 #: src/gtk/about.c:549
4144 msgid ""
4145 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4146 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4147 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4148 "more details.\n"
4149 "\n"
4150 msgstr ""
4151 "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4152 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4153 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4154 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4155 "License.\n"
4156 "\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:567
4159 msgid ""
4160 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4161 "this program. If not, see "
4162 msgstr ""
4163 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4164 "Public License. Если нет, смотрите "
4165
4166 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4167 msgid "Session statistics\n"
4168 msgstr "Статистика по сессиям\n"
4169
4170 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4171 #, c-format
4172 msgid "Started: %s\n"
4173 msgstr "Начало: %s\n"
4174
4175 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4176 msgid "Incoming traffic\n"
4177 msgstr "Входящий трафик\n"
4178
4179 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4180 #, c-format
4181 msgid "Received messages: %d\n"
4182 msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
4183
4184 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4185 msgid "Outgoing traffic\n"
4186 msgstr "Исходящий трафик\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4189 #, c-format
4190 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4191 msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4194 #, c-format
4195 msgid "Replied messages: %d\n"
4196 msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4199 #, c-format
4200 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4201 msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
4202
4203 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4204 #, c-format
4205 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4206 msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
4207
4208 #: src/gtk/about.c:773
4209 msgid "About Claws Mail"
4210 msgstr "О программе Claws Mail"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:831
4213 msgid ""
4214 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4215 "The Claws Mail Team\n"
4216 "and Hiroyuki Yamamoto"
4217 msgstr ""
4218 "Авторские права (C) 1999-2016\n"
4219 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4220 "и Хироюки Ямамото"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:845
4223 msgid "_Info"
4224 msgstr "_Информация"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:851
4227 msgid "_Authors"
4228 msgstr "_Авторы"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:857
4231 msgid "_Features"
4232 msgstr "_Возможности"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:863
4235 msgid "_License"
4236 msgstr "_Лицензия"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:871
4239 msgid "_Release Notes"
4240 msgstr "_О релизе"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:877
4243 msgid "_Statistics"
4244 msgstr "_Статистика"
4245
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4247 msgid "Orange"
4248 msgstr "Оранжевый"
4249
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4251 msgid "Red"
4252 msgstr "Красный"
4253
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4255 msgid "Pink"
4256 msgstr "Розовый"
4257
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4259 msgid "Sky blue"
4260 msgstr "Голубой"
4261
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4263 msgid "Blue"
4264 msgstr "Синий"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4267 msgid "Green"
4268 msgstr "Зеленый"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4271 msgid "Brown"
4272 msgstr "Коричневый"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4275 msgid "Grey"
4276 msgstr "Зеленый"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4279 msgid "Light brown"
4280 msgstr "Светлокоричневый"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4283 msgid "Dark red"
4284 msgstr "Темнокрасный"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4287 msgid "Dark pink"
4288 msgstr "Темнорозовый"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4291 msgid "Steel blue"
4292 msgstr "Голубая сталь"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4295 msgid "Gold"
4296 msgstr "Золотой"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4299 msgid "Bright green"
4300 msgstr "Светлозеленый"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4303 msgid "Magenta"
4304 msgstr "Малиновый"
4305
4306 #: src/gtk/foldersort.c:156
4307 msgid "Set mailbox order"
4308 msgstr "Порядок сортировки папок"
4309
4310 #: src/gtk/foldersort.c:190
4311 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4312 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4313
4314 #: src/gtk/foldersort.c:216
4315 msgid "Mailboxes"
4316 msgstr "Почтовые ящики"
4317
4318 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4319 msgid "No dictionary selected."
4320 msgstr "Словарь не выбран."
4321
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4323 #, c-format
4324 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4325 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4326
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4328 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4329 msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
4330
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4332 #, c-format
4333 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4334 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4335
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4337 msgid "No misspelled word found."
4338 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4339
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4341 msgid "Replace unknown word"
4342 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4343
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4345 #, c-format
4346 msgid "Replace \"%s\" with: "
4347 msgstr "Заменить \"%s\" на:"
4348
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4350 msgid ""
4351 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4352 "will learn from mistake.\n"
4353 msgstr ""
4354 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4355 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4358 msgid "Change to..."
4359 msgstr "Изменить на..."
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4362 msgid "More..."
4363 msgstr "Больше..."
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4366 #, c-format
4367 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4368 msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4371 msgid "Accept in this session"
4372 msgstr "Принять для этой сессии"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4375 msgid "Add to personal dictionary"
4376 msgstr "Добавить в личный словарь"
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4379 msgid "Replace with..."
4380 msgstr "Заменить на..."
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4383 #, c-format
4384 msgid "Check with %s"
4385 msgstr "Проверить с %s"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4388 msgid "(no suggestions)"
4389 msgstr "(нет предположений)"
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4392 #, c-format
4393 msgid "Dictionary: %s"
4394 msgstr "Словарь: %s"
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4397 #, c-format
4398 msgid "Use alternate (%s)"
4399 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4402 msgid "Use both dictionaries"
4403 msgstr "Использовать оба словаря"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4406 msgid "Check while typing"
4407 msgstr "Проверять при наборе"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4413 "%s"
4414 msgstr ""
4415 "Не удалось сменить словарь.\n"
4416 "%s"
4417
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4422 "%s"
4423 msgstr ""
4424 "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
4425 "%s"
4426
4427 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4428 msgid "Failed: no service record found."
4429 msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
4430
4431 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4432 msgid "Failed: network error."
4433 msgstr "Ошибка: ошибка сети."
4434
4435 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4436 #, c-format
4437 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4438 msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
4439
4440 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4441 msgid "Configuring..."
4442 msgstr "Настройка..."
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4445 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4446 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4447 msgid "Date"
4448 msgstr "Дата"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:9
4451 msgid "Date:"
4452 msgstr "Дата:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4455 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4456 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4457 msgid "From"
4458 msgstr "От"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4461 msgid "From:"
4462 msgstr "От:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:11
4465 msgid "Sender"
4466 msgstr "Отправитель"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:11
4469 msgid "Sender:"
4470 msgstr "Отправитель:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:12
4473 msgid "Reply-To"
4474 msgstr "Reply-To"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4477 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4478 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4479 #: src/summaryview.c:442
4480 msgid "To"
4481 msgstr "Кому"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4484 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4485 #: src/quote_fmt.c:58
4486 msgid "Cc"
4487 msgstr "Копия"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4490 msgid "Bcc"
4491 msgstr "Скрытая копия"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4494 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4495 msgid "Message-ID"
4496 msgstr "Идентификатор сообщения"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:16
4499 msgid "Message-ID:"
4500 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:17
4503 msgid "In-Reply-To"
4504 msgstr "In-Reply-To"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4507 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4508 msgid "References"
4509 msgstr "Связи"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:18
4512 msgid "References:"
4513 msgstr "Связи:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4516 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4517 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4518 msgid "Subject"
4519 msgstr "Тема"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4522 #: src/summary_search.c:440
4523 msgid "Subject:"
4524 msgstr "Тема:"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4527 msgid "Comments"
4528 msgstr "Комментарии"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:20
4531 msgid "Comments:"
4532 msgstr "Комментарии:"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:21
4535 msgid "Keywords"
4536 msgstr "Ключевые слова"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4539 msgid "Keywords:"
4540 msgstr "Ключевые слова:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:22
4543 msgid "Resent-Date"
4544 msgstr "Resent-Date"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:22
4547 msgid "Resent-Date:"
4548 msgstr "Resent-Date:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:23
4551 msgid "Resent-From"
4552 msgstr "Resent-From"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:23
4555 msgid "Resent-From:"
4556 msgstr "Resent-From:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:24
4559 msgid "Resent-Sender"
4560 msgstr "Resent-Sender"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:24
4563 msgid "Resent-Sender:"
4564 msgstr "Resent-Sender:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:25
4567 msgid "Resent-To"
4568 msgstr "Resent-To"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:25
4571 msgid "Resent-To:"
4572 msgstr "Resent-To:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:26
4575 msgid "Resent-Cc"
4576 msgstr "Resent-Cc"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:26
4579 msgid "Resent-Cc:"
4580 msgstr "Resent-Cc:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:27
4583 msgid "Resent-Bcc"
4584 msgstr "Resent-Bcc"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:27
4587 msgid "Resent-Bcc:"
4588 msgstr "Resent-Bcc:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:28
4591 msgid "Resent-Message-ID"
4592 msgstr "Resent-Message-ID"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:28
4595 msgid "Resent-Message-ID:"
4596 msgstr "Resent-Message-ID:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:29
4599 msgid "Return-Path"
4600 msgstr "Обратный-Путь"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:29
4603 msgid "Return-Path:"
4604 msgstr "Обратный-Путь:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:30
4607 msgid "Received"
4608 msgstr "Получено"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:30
4611 msgid "Received:"
4612 msgstr "Получено:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4615 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4616 msgid "Newsgroups"
4617 msgstr "Группы новостей"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:34
4620 msgid "Followup-To"
4621 msgstr "Проследовал-До"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:35
4624 msgid "Delivered-To"
4625 msgstr "Доставлено-До"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:35
4628 msgid "Delivered-To:"
4629 msgstr "Доставлено-До:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:36
4632 msgid "Seen"
4633 msgstr "Seen"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:36
4636 msgid "Seen:"
4637 msgstr "Seen:"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4640 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4641 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4642 msgid "Status"
4643 msgstr "Статус"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4646 msgid "Status:"
4647 msgstr "Статус:"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:38
4650 msgid "Face"
4651 msgstr "Лицо"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:38
4654 msgid "Face:"
4655 msgstr "Лицо:"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:39
4658 msgid "Disposition-Notification-To"
4659 msgstr "Disposition-Notification-To"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:39
4662 msgid "Disposition-Notification-To:"
4663 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:40
4666 msgid "Return-Receipt-To"
4667 msgstr "Return-Receipt-To"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:40
4670 msgid "Return-Receipt-To:"
4671 msgstr "Return-Receipt-To:"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:41
4674 msgid "User-Agent"
4675 msgstr "User-Agent"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:41
4678 msgid "User-Agent:"
4679 msgstr "User-Agent:"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:42
4682 msgid "Content-Type"
4683 msgstr "Content-Type"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4686 msgid "Content-Type:"
4687 msgstr "Content-Type:"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:43
4690 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4691 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:43
4694 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4695 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:44
4698 msgid "MIME-Version"
4699 msgstr "Версия-MIME"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:44
4702 msgid "MIME-Version:"
4703 msgstr "Версия-MIME:"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:45
4706 msgid "Precedence"
4707 msgstr "Precedence"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:45
4710 msgid "Precedence:"
4711 msgstr "Precedence:"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4714 msgid "Organization"
4715 msgstr "Организация"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:46
4718 msgid "Organization:"
4719 msgstr "Организация:"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:48
4722 msgid "Mailing-List"
4723 msgstr "Mailing-List"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:48
4726 msgid "Mailing-List:"
4727 msgstr "Mailing-List:"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:49
4730 msgid "List-Post"
4731 msgstr "List-Post"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:49
4734 msgid "List-Post:"
4735 msgstr "List-Post:"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:50
4738 msgid "List-Subscribe"
4739 msgstr "List-Subscribe"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:50
4742 msgid "List-Subscribe:"
4743 msgstr "List-Subscribe:"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:51
4746 msgid "List-Unsubscribe"
4747 msgstr "List-Unsubscribe"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:51
4750 msgid "List-Unsubscribe:"
4751 msgstr "List-Unsubscribe:"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:52
4754 msgid "List-Help"
4755 msgstr "List-Help"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:52
4758 msgid "List-Help:"
4759 msgstr "List-Help:"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:53
4762 msgid "List-Archive"
4763 msgstr "List-Archive"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:53
4766 msgid "List-Archive:"
4767 msgstr "List-Archive:"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:54
4770 msgid "List-Owner"
4771 msgstr "List-Owner"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:54
4774 msgid "List-Owner:"
4775 msgstr "List-Owner:"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:56
4778 msgid "X-Label"
4779 msgstr "X-Label"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:56
4782 msgid "X-Label:"
4783 msgstr "X-Label:"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:57
4786 msgid "X-Mailer"
4787 msgstr "X-Mailer"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:57
4790 msgid "X-Mailer:"
4791 msgstr "X-Mailer:"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:58
4794 msgid "X-Status"
4795 msgstr "X-Status"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:58
4798 msgid "X-Status:"
4799 msgstr "X-Status:"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:59
4802 msgid "X-Face"
4803 msgstr "X-Face"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:59
4806 msgid "X-Face:"
4807 msgstr "X-Face:"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:60
4810 msgid "X-No-Archive"
4811 msgstr "X-No-Archive"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:60
4814 msgid "X-No-Archive:"
4815 msgstr "X-No-Archive:"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:63
4818 msgid "In reply to"
4819 msgstr "В ответ на"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:63
4822 msgid "In reply to:"
4823 msgstr "В ответ на:"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:64
4826 msgid "To or Cc"
4827 msgstr "Кому или Копия"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:64
4830 msgid "To or Cc:"
4831 msgstr "Кому или Копия:"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:65
4834 msgid "From, To or Subject"
4835 msgstr "От, Кому или Тема"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:65
4838 msgid "From, To or Subject:"
4839 msgstr "От, Кому или Тема:"
4840
4841 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4842 msgid "New message"
4843 msgstr "Новое сообщение"
4844
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4846 msgid "Unread message"
4847 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4848
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4850 msgid "Message has been replied to"
4851 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4852
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4854 msgid "Message has been forwarded"
4855 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4856
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4858 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4859 msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
4860
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4862 msgid "Message is in an ignored thread"
4863 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4864
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4866 msgid "Message is in a watched thread"
4867 msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
4868
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4870 msgid "Message is spam"
4871 msgstr "Сообщение является спамом"
4872
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4874 msgid "Message has attachment(s)"
4875 msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
4876
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4878 msgid "Digitally signed message"
4879 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4880
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4882 msgid "Encrypted message"
4883 msgstr "Сообщение зашифровано"
4884
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4886 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4887 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4890 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4891 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4894 msgid "Marked message"
4895 msgstr "Помеченное сообщение"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4898 msgid "Message is marked for deletion"
4899 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4902 msgid "Message is marked for moving"
4903 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4906 msgid "Message is marked for copying"
4907 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4910 msgid "Locked message"
4911 msgstr "Сообщение заблокировано"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4914 msgid "Folder (normal, opened)"
4915 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4918 msgid "Folder with read messages hidden"
4919 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4922 msgid "Folder contains marked messages"
4923 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4926 msgid "Icon Legend"
4927 msgstr "Объяснение Значков"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4930 msgid ""
4931 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4932 msgstr ""
4933 "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:"
4934
4935 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4936 #, c-format
4937 msgid "Input password for %s on %s:"
4938 msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
4939
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4941 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4942 #, c-format
4943 msgid "Input password for %s:"
4944 msgstr "Введите пароль для %s:"
4945
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4947 msgid "Input password:"
4948 msgstr "Введите пароль:"
4949
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4952 msgid "Input password"
4953 msgstr "Введите пароль"
4954
4955 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4956 msgid "Remember password for this session"
4957 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4958
4959 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4960 msgid "Remember this"
4961 msgstr "Запомнить"
4962
4963 #: src/gtk/logwindow.c:447
4964 msgid "Clear _Log"
4965 msgstr "Очистить _Журнал"
4966
4967 #: src/gtk/menu.c:137
4968 msgid "Warning:"
4969 msgstr "Предупреждение:"
4970
4971 #: src/gtk/menu.c:138
4972 msgid ""
4973 "This URL was too long for displaying and\n"
4974 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4975 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4976 msgstr ""
4977 "Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n"
4978 "и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n"
4979 "быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки."
4980
4981 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4982 msgid ""
4983 "\n"
4984 "\n"
4985 "Version: "
4986 msgstr ""
4987 "\n"
4988 "\n"
4989 "Версия: "
4990
4991 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4992 msgid "Error: "
4993 msgstr "Ошибка: "
4994
4995 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4996 msgid "Plugin is not functional."
4997 msgstr "Модуль не задействован."
4998
4999 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5000 msgid "Select the Plugins to load"
5001 msgstr "Выберите Модули для загрузки"
5002
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "The following error occurred while loading %s:\n"
5007 "\n"
5008 "%s\n"
5009 msgstr ""
5010 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5011 "\n"
5012 "%s\n"
5013
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5015 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5017 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5019 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5020 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5021 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5022 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5023 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5024 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5025 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5034 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5035 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
5038 msgid "Plugins"
5039 msgstr "Модули"
5040
5041 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5042 msgid "Load..."
5043 msgstr "Загрузить..."
5044
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5046 msgid "Unload"
5047 msgstr "Выгрузить"
5048
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5050 msgid "Description"
5051 msgstr "Описание"
5052
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5054 #, c-format
5055 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5056 msgstr ""
5057 "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите "
5058 "%sвэбсайт Claws Mail%s."
5059
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5061 msgid "Click here to load one or more plugins"
5062 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5063
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5065 msgid "Unload the selected plugin"
5066 msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
5067
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5069 msgid "Loaded plugins"
5070 msgstr "Загруженные модули"
5071
5072 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5073 msgid "Page Index"
5074 msgstr "Список"
5075
5076 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5077 msgid "_Hide"
5078 msgstr "_Скрыть"
5079
5080 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5081 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5082 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5083 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5084 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5085 #: src/prefs_filtering.c:1875
5086 msgid "Account"
5087 msgstr "Учётная запись"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5090 msgid "all messages"
5091 msgstr "все сообщения"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5094 msgid "messages whose age is greater than # days"
5095 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5098 msgid "messages whose age is less than # days"
5099 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5102 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5103 msgstr "сообщения сроком более # часов"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5106 msgid "messages whose age is less than # hours"
5107 msgstr "сообщения сроком менее # часов"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5110 msgid "messages which contain S in the message body"
5111 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5114 msgid "messages which contain S in the whole message"
5115 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5118 msgid "messages carbon-copied to S"
5119 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5122 msgid "message is either to: or cc: to S"
5123 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5126 msgid "deleted messages"
5127 msgstr "удалённые сообщения"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5130 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5131 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5134 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5135 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5138 msgid "messages originating from user S"
5139 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5142 msgid "forwarded messages"
5143 msgstr "перенаправленные сообщения"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5146 msgid "messages which have attachments"
5147 msgstr "сообщения содержащие вложения"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5150 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5151 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5154 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5155 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5158 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5159 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5162 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5163 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5166 msgid "messages which are marked with color #"
5167 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5170 msgid "locked messages"
5171 msgstr "заблокированные сообщения"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5174 msgid "messages which are in newsgroup S"
5175 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5178 msgid "new messages"
5179 msgstr "новые сообщения"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5182 msgid "old messages"
5183 msgstr "старые сообщения"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5186 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5187 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5190 msgid "messages which you have replied to"
5191 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5194 msgid "read messages"
5195 msgstr "прочтённые сообщения"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5198 msgid "messages which contain S in subject"
5199 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5202 msgid "messages whose score is equal to # points"
5203 msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5206 msgid "messages whose score is greater than # points"
5207 msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5210 msgid "messages whose score is lower than # points"
5211 msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5214 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5215 msgstr "сообщения размером равным # байт"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5218 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5219 msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5222 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5223 msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5226 msgid "messages which have been sent to S"
5227 msgstr "сообщения отправленные для S"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5230 msgid "messages which tags contain S"
5231 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5234 msgid "messages which have tag(s)"
5235 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5238 msgid "marked messages"
5239 msgstr "помеченные сообщения"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5242 msgid "unread messages"
5243 msgstr "непрочтённые сообщения"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5246 msgid "messages which contain S in References header"
5247 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5250 #, c-format
5251 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5252 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5255 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5256 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5259 msgid "logical AND operator"
5260 msgstr "оператор логического И"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5263 msgid "logical OR operator"
5264 msgstr "оператор логического ИЛИ"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5267 msgid "logical NOT operator"
5268 msgstr "оператор логического НЕ"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5271 msgid "case sensitive search"
5272 msgstr "поиск с учётом регистра"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5275 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5276 msgstr ""
5277 "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5280 msgid "all filtering expressions are allowed"
5281 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5284 msgid "Extended Search"
5285 msgstr "Расширенный Поиск"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5288 msgid ""
5289 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5290 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5291 "The following symbols can be used:"
5292 msgstr ""
5293 "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5294 "отображения их с списке сообщений.\n"
5295 "Могут использоваться следующие символы:"
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5298 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5299 msgstr ""
5300 "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
5301 "событий."
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5304 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5305 msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5308 msgid "Recursive"
5309 msgstr "Рекурсивно"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5312 msgid "Sticky"
5313 msgstr "Прилипающий"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5316 msgid "Type-ahead"
5317 msgstr "Опережающий ввод"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5320 msgid "Run on select"
5321 msgstr "Перейти на выбранное"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5324 msgid "Clear the current search"
5325 msgstr "Очистить текущий поиск"
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5328 msgid "Edit search criteria"
5329 msgstr "Правка критерия поиска"
5330
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5332 msgid "Information about extended symbols"
5333 msgstr "Информация о дополнительных символах"
5334
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5336 msgid "_Information"
5337 msgstr "_Информация"
5338
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5340 msgid "E_dit"
5341 msgstr "Р_едактировать"
5342
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5344 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5345 msgid "C_lear"
5346 msgstr "Очистить"
5347
5348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5350 msgid "Correct"
5351 msgstr "Верно"
5352
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5354 msgid "Owner"
5355 msgstr "Владелец"
5356
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5358 msgid "Signer"
5359 msgstr "Подписавший"
5360
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5362 #: src/prefs_themes.c:837
5363 msgid "Name: "
5364 msgstr "Имя: "
5365
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5367 msgid "Organization: "
5368 msgstr "Организация: "
5369
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5371 msgid "Location: "
5372 msgstr "Расположение: "
5373
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5375 msgid "Fingerprint: \n"
5376 msgstr "Отпечаток:\n"
5377
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5379 msgid "Signature status: "
5380 msgstr "Статус подписи: "
5381
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5383 msgid "Expires on: "
5384 msgstr "Заканчивается: "
5385
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5387 #, c-format
5388 msgid "SSL certificate for %s"
5389 msgstr "SSL сертификат для %s"
5390
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5392 #, c-format
5393 msgid ""
5394 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5395 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5396 "\n"
5397 msgstr ""
5398 "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
5399 "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
5400 "\n"
5401
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5403 #, c-format
5404 msgid ""
5405 "Certificate for %s is unknown.\n"
5406 "%sDo you want to accept it?"
5407 msgstr ""
5408 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5409 "%sВсё равно принять его?"
5410
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5413 #, c-format
5414 msgid "Signature status: %s"
5415 msgstr "Статус подписи: %s"
5416
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5418 msgid "_View certificate"
5419 msgstr "_Показать сертификат"
5420
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5422 msgid "SSL certificate is invalid"
5423 msgstr "SSL сертификат недействителен"
5424
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5426 msgid "SSL certificate is unknown"
5427 msgstr "SSL сертификат неизвестен"
5428
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5431 msgid "_Cancel connection"
5432 msgstr "_Отменить соединение"
5433
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5435 msgid "_Accept and save"
5436 msgstr "_Принять и сохранить"
5437
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5439 #, c-format
5440 msgid ""
5441 "Certificate for %s is expired.\n"
5442 "%sDo you want to continue?"
5443 msgstr ""
5444 "Сертификата для %s просрочен.\n"
5445 "%sВсё равно продолжать?"
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5448 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5449 msgstr "Сертификат SSL недействительный и просрочен"
5450
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5452 msgid "SSL certificate is expired"
5453 msgstr "SSL сертификата просрочен"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5456 msgid "_Accept"
5457 msgstr "_Принять"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5460 msgid "New certificate:"
5461 msgstr "Новый сертификат:"
5462
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5464 msgid "Known certificate:"
5465 msgstr "Известный сертификат:"
5466
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5468 #, c-format
5469 msgid ""
5470 "Certificate for %s has changed.\n"
5471 "%sDo you want to accept it?"
5472 msgstr ""
5473 "Сертификат для %s изменился.\n"
5474 "%sВсё равно хотите принять его?"
5475
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5477 msgid "_View certificates"
5478 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5479
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5481 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5482 msgstr "SSL сертификат изменён и недействителен"
5483
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5485 msgid "SSL certificate changed"
5486 msgstr "Сертификат SSL изменён"
5487
5488 #: src/headerview.c:95
5489 msgid "Tags:"
5490 msgstr "Теги:"
5491
5492 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5493 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5494 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5495 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5496 msgid "(No From)"
5497 msgstr "(Нет поля 'От')"
5498
5499 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5500 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5502 #: src/summaryview.c:3417
5503 msgid "(No Subject)"
5504 msgstr "(Нет поля 'Тема')"
5505
5506 #: src/image_viewer.c:100
5507 msgid "Error:"
5508 msgstr "Ошибка:"
5509
5510 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5511 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5513 msgid "Filename:"
5514 msgstr "Имя файла:"
5515
5516 #: src/image_viewer.c:306
5517 msgid "Filesize:"
5518 msgstr "Размер файла:"
5519
5520 #: src/image_viewer.c:355
5521 msgid "Load Image"
5522 msgstr "Загрузить Изображение"
5523
5524 #: src/imap.c:582
5525 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5526 msgstr "Соединение IMAP4 прервано\n"
5527
5528 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5529 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5530 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5531 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5532 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5533 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5534 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5535 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5536 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5537 #, c-format
5538 msgid "IMAP error on %s:"
5539 msgstr "Ошибка IMAP в %s:"
5540
5541 #: src/imap.c:621
5542 msgid " authenticated\n"
5543 msgstr "аутентифицировано\n"
5544
5545 #: src/imap.c:624
5546 msgid " not authenticated\n"
5547 msgstr "не аутентифицировано\n"
5548
5549 #: src/imap.c:627
5550 msgid " bad state\n"
5551 msgstr "некорректное состояние\n"
5552
5553 #: src/imap.c:630
5554 msgid " stream error\n"
5555 msgstr "ошибка потока\n"
5556
5557 #: src/imap.c:633
5558 msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5559 msgstr ""
5560 "ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)\n"
5561
5562 #: src/imap.c:637
5563 msgid " connection refused\n"
5564 msgstr "в соединении отказано\n"
5565
5566 #: src/imap.c:640
5567 msgid " memory error\n"
5568 msgstr "ошибка выделения памяти\n"
5569
5570 #: src/imap.c:643
5571 msgid " fatal error\n"
5572 msgstr "фатальная ошибка\n"
5573
5574 #: src/imap.c:646
5575 msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5576 msgstr ""
5577 "ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)\n"
5578
5579 #: src/imap.c:650
5580 msgid " connection not accepted\n"
5581 msgstr "соединение не принято\n"
5582
5583 #: src/imap.c:653
5584 msgid " APPEND error\n"
5585 msgstr "Ошибка APPEND\n"
5586
5587 #: src/imap.c:656
5588 msgid " NOOP error\n"
5589 msgstr "Ошибка NOOP\n"
5590
5591 #: src/imap.c:659
5592 msgid " LOGOUT error\n"
5593 msgstr "Ошибка LOGOUT\n"
5594
5595 #: src/imap.c:662
5596 msgid " CAPABILITY error\n"
5597 msgstr "Ошибка CAPABILITY\n"
5598
5599 #: src/imap.c:665
5600 msgid " CHECK error\n"
5601 msgstr "Ошибка CHECK\n"
5602
5603 #: src/imap.c:668
5604 msgid " CLOSE error\n"
5605 msgstr "Ошибка CLOSE\n"
5606
5607 #: src/imap.c:671
5608 msgid " EXPUNGE error\n"
5609 msgstr "Ошибка EXPUNGE\n"
5610
5611 #: src/imap.c:674
5612 msgid " COPY error\n"
5613 msgstr "Ошибка COPY\n"
5614
5615 #: src/imap.c:677
5616 msgid " UID COPY error\n"
5617 msgstr "Ошибка UID COPY\n"
5618
5619 #: src/imap.c:680
5620 msgid " CREATE error\n"
5621 msgstr "Ошибка CREATE\n"
5622
5623 #: src/imap.c:683
5624 msgid " DELETE error\n"
5625 msgstr "Ошибка DELETE\n"
5626
5627 #: src/imap.c:686
5628 msgid " EXAMINE error\n"
5629 msgstr "Ошибка EXAMINE\n"
5630
5631 #: src/imap.c:689
5632 msgid " FETCH error\n"
5633 msgstr "Ошибка FETCH\n"
5634
5635 #: src/imap.c:692
5636 msgid " UID FETCH error\n"
5637 msgstr "Ошибка UID FETCH\n"
5638
5639 #: src/imap.c:695
5640 msgid " LIST error\n"
5641 msgstr "Ошибка LIST\n"
5642
5643 #: src/imap.c:698
5644 msgid " LOGIN error\n"
5645 msgstr "Ошибка LOGIN\n"
5646
5647 #: src/imap.c:701
5648 msgid " LSUB error\n"
5649 msgstr "Ошибка LSUB\n"
5650
5651 #: src/imap.c:704
5652 msgid " RENAME error\n"
5653 msgstr "Ошибка RENAME\n"
5654
5655 #: src/imap.c:707
5656 msgid " SEARCH error\n"
5657 msgstr "Ошибка SEARCH\n"
5658
5659 #: src/imap.c:710
5660 msgid " UID SEARCH error\n"
5661 msgstr "Ошибка UID-SEARCH\n"
5662
5663 #: src/imap.c:713
5664 msgid " SELECT error\n"
5665 msgstr "Ошибка SELECT\n"
5666
5667 #: src/imap.c:716
5668 msgid " STATUS error\n"
5669 msgstr "Ошибка STATUS\n"
5670
5671 #: src/imap.c:719
5672 msgid " STORE error\n"
5673 msgstr "Ошибка STORE\n"
5674
5675 #: src/imap.c:722
5676 msgid " UID STORE error\n"
5677 msgstr "Ошибка UID STORE\n"
5678
5679 #: src/imap.c:725
5680 msgid " SUBSCRIBE error\n"
5681 msgstr "Ошибка SUBSCRIBE\n"
5682
5683 #: src/imap.c:728
5684 msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
5685 msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
5686
5687 #: src/imap.c:731
5688 msgid " STARTTLS error\n"
5689 msgstr "Ошибка STARTTLS\n"
5690
5691 #: src/imap.c:734
5692 msgid " INVAL error\n"
5693 msgstr "Ошибка INVAL\n"
5694
5695 #: src/imap.c:737
5696 msgid " EXTENSION error\n"
5697 msgstr "Ошибка EXTENSTION\n"
5698
5699 #: src/imap.c:740
5700 msgid " SASL error\n"
5701 msgstr "Ошибка SASL\n"
5702
5703 #: src/imap.c:744
5704 msgid " SSL error\n"
5705 msgstr "Ошибка SSL\n"
5706
5707 #: src/imap.c:748
5708 #, c-format
5709 msgid " Unknown error [%d]\n"
5710 msgstr "Неизвестная ошибка [%d]\n"
5711
5712 #: src/imap.c:940
5713 msgid ""
5714 "\n"
5715 "\n"
5716 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5717 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5718 msgstr ""
5719 "\n"
5720 "\n"
5721 "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5722 "установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
5723
5724 #: src/imap.c:946
5725 msgid ""
5726 "\n"
5727 "\n"
5728 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5729 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5730 msgstr ""
5731 "\n"
5732 "\n"
5733 "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5734 "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
5735
5736 #: src/imap.c:952
5737 msgid ""
5738 "\n"
5739 "\n"
5740 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5741 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5742 msgstr ""
5743 "\n"
5744 "\n"
5745 "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5746 "установлен SCRAM SASL модуль."
5747
5748 #: src/imap.c:959
5749 #, c-format
5750 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5751 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5752
5753 #: src/imap.c:963
5754 #, c-format
5755 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5756 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5757
5758 #: src/imap.c:981
5759 #, c-format
5760 msgid "Connecting to %s failed"
5761 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5762
5763 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5764 #, c-format
5765 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5766 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
5767
5768 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
5769 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
5770 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5771 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5772
5773 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
5774 msgid "Insecure connection"
5775 msgstr "Незащищенное подключение"
5776
5777 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5778 msgid ""
5779 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5780 "available in this build of Claws Mail. \n"
5781 "\n"
5782 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5783 "not be secure."
5784 msgstr ""
5785 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
5786 "данной сборке Claws Mail.\n"
5787 "\n"
5788 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5789
5790 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
5791 msgid "Con_tinue connecting"
5792 msgstr "Прод_олжить подключение"
5793
5794 #: src/imap.c:1147
5795 #, c-format
5796 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5797 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP4 серверу: %s:%d..."
5798
5799 #: src/imap.c:1195
5800 #, c-format
5801 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5802 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5803
5804 #: src/imap.c:1198
5805 #, c-format
5806 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5807 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5808
5809 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
5810 msgid "Can't start TLS session.\n"
5811 msgstr "Не удалось начать TLS сессию.\n"
5812
5813 #: src/imap.c:1294
5814 #, c-format
5815 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5816 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5817
5818 #: src/imap.c:1297
5819 #, c-format
5820 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5821 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
5822
5823 #: src/imap.c:1715
5824 msgid "Adding messages..."
5825 msgstr "Добавление сообщения..."
5826
5827 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5828 msgid "Copying messages..."
5829 msgstr "Копирование сообщения..."
5830
5831 #: src/imap.c:2513
5832 msgid "can't set deleted flags\n"
5833 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5834
5835 #: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
5836 msgid "can't expunge\n"
5837 msgstr "невозможно стереть\n"
5838
5839 #: src/imap.c:2871
5840 #, c-format
5841 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5842 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5843
5844 #: src/imap.c:2874
5845 #, c-format
5846 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5847 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5848
5849 #: src/imap.c:3192
5850 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5851 msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
5852
5853 #: src/imap.c:3207
5854 msgid "can't create mailbox\n"
5855 msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
5856
5857 #: src/imap.c:3338
5858 #, c-format
5859 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5860 msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5861
5862 #: src/imap.c:3451
5863 msgid "can't delete mailbox\n"
5864 msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
5865
5866 #: src/imap.c:3730
5867 msgid "LIST failed\n"
5868 msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
5869
5870 #: src/imap.c:3815
5871 msgid "Flagging messages..."
5872 msgstr "Помечаются сообщения..."
5873
5874 #: src/imap.c:3918
5875 #, c-format
5876 msgid "can't select folder: %s\n"
5877 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5878
5879 #: src/imap.c:4070
5880 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5881 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5882
5883 #: src/imap.c:4080
5884 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5885 msgstr "Не удалось обновить.\n"
5886
5887 #: src/imap.c:4085
5888 #, c-format
5889 msgid ""
5890 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5891 "compiled without TLS support.\n"
5892 msgstr ""
5893 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
5894 "поддержки TLS.\n"
5895
5896 #: src/imap.c:4093
5897 msgid "Server logins are disabled.\n"
5898 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5899
5900 #: src/imap.c:4316
5901 msgid "Fetching message..."
5902 msgstr "Получение сообщения..."
5903
5904 #: src/imap.c:5021
5905 #, c-format
5906 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5907 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5908
5909 #: src/imap.c:6056
5910 msgid ""
5911 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5912 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5913 "disabled.\n"
5914 "\n"
5915 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5916 msgstr ""
5917 "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
5918 "собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
5919 "\n"
5920 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5921
5922 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5923 msgid "Create _new folder..."
5924 msgstr "Создать _новую папку..."
5925
5926 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5927 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5928 msgid "_Rename folder..."
5929 msgstr "_Переименовать папку..."
5930
5931 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5932 msgid "M_ove folder..."
5933 msgstr "П_ереместить папку..."
5934
5935 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5936 msgid "Cop_y folder..."
5937 msgstr "Копиро_вать папку..."
5938
5939 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5941 msgid "_Delete folder..."
5942 msgstr "_Удалить папку..."
5943
5944 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5945 msgid "Synchronise"
5946 msgstr "Синхронизировать"
5947
5948 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5949 msgid "Down_load messages"
5950 msgstr "Загр_узить сообщения"
5951
5952 #: src/imap_gtk.c:75
5953 msgid "S_ubscriptions"
5954 msgstr "П_одписки"
5955
5956 #: src/imap_gtk.c:77
5957 msgid "_Subscribe..."
5958 msgstr "_Подписаться..."
5959
5960 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5961 msgid "_Unsubscribe..."
5962 msgstr "_Отписаться..."
5963
5964 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5965 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5966 msgid "_Check for new messages"
5967 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
5968
5969 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5970 msgid "C_heck for new folders"
5971 msgstr "П_роверить наличие новых папок"
5972
5973 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5974 msgid "R_ebuild folder tree"
5975 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
5976
5977 #: src/imap_gtk.c:87
5978 msgid "Show only subscribed _folders"
5979 msgstr "Показывать только подписанные _папки"
5980
5981 #: src/imap_gtk.c:195
5982 msgid ""
5983 "Input the name of new folder:\n"
5984 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5985 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5986 msgstr ""
5987 "Введите имя новой папки:\n"
5988 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
5989 "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
5990
5991 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
5992 msgid "Inherit properties from parent folder"
5993 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
5994
5995 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
5996 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
5997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
5998 #, c-format
5999 msgid "Input new name for '%s':"
6000 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
6003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
6004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
6005 msgid "Rename folder"
6006 msgstr "Переименовать папку"
6007
6008 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
6009 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
6010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6011 msgid ""
6012 "The folder could not be renamed.\n"
6013 "The new folder name is not allowed."
6014 msgstr ""
6015 "Не удалось переименовать папку.\n"
6016 "Имя новой папки не допустимо."
6017
6018 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6019 #, c-format
6020 msgid ""
6021 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6022 "will not be possible.\n"
6023 "\n"
6024 "Do you really want to delete?"
6025 msgstr ""
6026 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
6027 "невозможно.\n"
6028 "\n"
6029 "Действительно хотите удалить папку?"
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
6034 #, c-format
6035 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6036 msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
6037
6038 #: src/imap_gtk.c:506
6039 #, c-format
6040 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6041 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6042
6043 #: src/imap_gtk.c:509
6044 msgid "Search recursively"
6045 msgstr "Рекурсивный поиск"
6046
6047 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6048 msgid "Subscriptions"
6049 msgstr "Подписки"
6050
6051 #: src/imap_gtk.c:515
6052 msgid "_Search"
6053 msgstr "_Поиск"
6054
6055 #: src/imap_gtk.c:525
6056 #, c-format
6057 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6058 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6059
6060 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
6061 msgid "Subscribe"
6062 msgstr "Подписаться"
6063
6064 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6065 msgid "All of them"
6066 msgstr "На все"
6067
6068 #: src/imap_gtk.c:556
6069 msgid ""
6070 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6071 "\n"
6072 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6073 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6074 msgstr ""
6075 "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
6076 "\n"
6077 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6078 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6079 "учётной записи."
6080
6081 #: src/imap_gtk.c:565
6082 #, c-format
6083 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6084 msgstr "Вы хотите %s %s?"
6085
6086 #: src/imap_gtk.c:566
6087 msgid "subscribe"
6088 msgstr "подписаться на папку"
6089
6090 #: src/imap_gtk.c:566
6091 msgid "unsubscribe"
6092 msgstr "отписаться от папки"
6093
6094 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428
6095 #: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484
6096 msgid "Apply to subfolders"
6097 msgstr "Применить к подпапкам"
6098
6099 #: src/imap_gtk.c:574
6100 msgid "_Subscribe"
6101 msgstr "_Подписаться"
6102
6103 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6104 msgid "_Unsubscribe"
6105 msgstr "_Отписаться"
6106
6107 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6108 msgid "Import mbox file"
6109 msgstr "Импорт mbox файла"
6110
6111 #: src/import.c:131
6112 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6113 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6114
6115 #: src/import.c:148
6116 msgid "Destination folder:"
6117 msgstr "Папка назначения:"
6118
6119 #: src/import.c:202
6120 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6121 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6122
6123 #: src/import.c:207
6124 msgid ""
6125 "Destination folder is not set.\n"
6126 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6127 msgstr ""
6128 "Папка назначения не указана.\n"
6129 "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
6130
6131 #: src/import.c:229
6132 msgid "Can't find the destination folder."
6133 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6134
6135 #: src/import.c:254
6136 msgid "Select importing file"
6137 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6138
6139 #: src/importldif.c:185
6140 msgid "Please specify address book name and file to import."
6141 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6142
6143 #: src/importldif.c:188
6144 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6145 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6146
6147 #: src/importldif.c:191
6148 msgid "File imported."
6149 msgstr "Файл импортирован."
6150
6151 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6152 msgid "Please select a file."
6153 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6154
6155 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6156 msgid "Address book name must be supplied."
6157 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6158
6159 #: src/importldif.c:496
6160 msgid "LDIF file imported successfully."
6161 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6162
6163 #: src/importldif.c:581
6164 msgid "Select LDIF File"
6165 msgstr "Выбор LDIF Файла"
6166
6167 #: src/importldif.c:667
6168 msgid ""
6169 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6170 "file data."
6171 msgstr ""
6172 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6173
6174 #: src/importldif.c:672
6175 msgid "File Name"
6176 msgstr "Имя Файла"
6177
6178 #: src/importldif.c:682
6179 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6180 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6181
6182 #: src/importldif.c:689
6183 msgid "Select the LDIF file to import."
6184 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6185
6186 #: src/importldif.c:725
6187 msgid "R"
6188 msgstr "R"
6189
6190 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6191 msgid "S"
6192 msgstr "S"
6193
6194 #: src/importldif.c:727
6195 msgid "LDIF Field Name"
6196 msgstr "Имя Поля LDIF"
6197
6198 #: src/importldif.c:728
6199 msgid "Attribute Name"
6200 msgstr "Имя Атрибута"
6201
6202 #: src/importldif.c:783
6203 msgid "LDIF Field"
6204 msgstr "Поле LDIF"
6205
6206 #: src/importldif.c:795
6207 msgid "Attribute"
6208 msgstr "Атрибут"
6209
6210 #: src/importldif.c:807
6211 msgid ""
6212 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6213 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6214 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6215 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6216 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6217 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6218 "field for import."
6219 msgstr ""
6220 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6221 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6222 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6223 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле  для импорта. "
6224 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6225 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6226 "импорта."
6227
6228 #: src/importldif.c:822
6229 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6230 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6231
6232 #: src/importldif.c:827
6233 msgid "Select for Import"
6234 msgstr "Выбрать для импорта"
6235
6236 #: src/importldif.c:832
6237 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6238 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6239
6240 #: src/importldif.c:834
6241 msgid " Modify "
6242 msgstr "Изменить"
6243
6244 #: src/importldif.c:839
6245 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6246 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6247
6248 #: src/importldif.c:911
6249 msgid "Records Imported:"
6250 msgstr "Импортированные Записи :"
6251
6252 #: src/importldif.c:943
6253 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6254 msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
6255
6256 #: src/importldif.c:980
6257 msgid "Proceed"
6258 msgstr "Продолжить"
6259
6260 #: src/importmutt.c:141
6261 msgid "Error importing MUTT file."
6262 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6263
6264 #: src/importmutt.c:156
6265 msgid "Select MUTT File"
6266 msgstr "Выбрать MUTT Файл"
6267
6268 #: src/importmutt.c:203
6269 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6270 msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
6271
6272 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6273 msgid "Please select a file to import."
6274 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6275
6276 #: src/importpine.c:140
6277 msgid "Error importing Pine file."
6278 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6279
6280 #: src/importpine.c:155
6281 msgid "Select Pine File"
6282 msgstr "Выбрать Pine Файл"
6283
6284 #: src/importpine.c:202
6285 msgid "Import Pine file into Address Book"
6286 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6287
6288 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6289 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6290 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
6291
6292 #: src/inc.c:344
6293 #, c-format
6294 msgid "%s failed\n"
6295 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6296
6297 #: src/inc.c:417
6298 msgid "Retrieving new messages"
6299 msgstr "Получение новых сообщений"
6300
6301 #: src/inc.c:478
6302 msgid "Standby"
6303 msgstr "Ожидание"
6304
6305 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6306 msgid "Cancelled"
6307 msgstr "Отменено"
6308
6309 #: src/inc.c:632
6310 msgid "Retrieving"
6311 msgstr "Получение"
6312
6313 #: src/inc.c:641
6314 #, c-format
6315 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6316 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6317 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6318 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6319 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6320
6321 #: src/inc.c:647
6322 msgid "Done (no new messages)"
6323 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6324
6325 #: src/inc.c:652
6326 msgid "Connection failed"
6327 msgstr "Сбой подключения"
6328
6329 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6330 msgid "Auth failed"
6331 msgstr "Ошибка аутентификации"
6332
6333 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6334 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6335 msgid "Locked"
6336 msgstr "Заблокирован"
6337
6338 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6339 msgid "Timeout"
6340 msgstr "Время ожидания"
6341
6342 #: src/inc.c:759
6343 #, c-format
6344 msgid "Finished (%d new message)"
6345 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6346 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6347 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6348 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6349
6350 #: src/inc.c:763
6351 msgid "Finished (no new messages)"
6352 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6353
6354 #: src/inc.c:802
6355 #, c-format
6356 msgid "%s: Retrieving new messages"
6357 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6358
6359 #: src/inc.c:832
6360 #, c-format
6361 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6362 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
6363
6364 #: src/inc.c:850
6365 #, c-format
6366 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6367 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6368
6369 #: src/inc.c:854
6370 #, c-format
6371 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6372 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6373
6374 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6375 #: src/send_message.c:497
6376 msgid "Authenticating..."
6377 msgstr "Аутентификация..."
6378
6379 #: src/inc.c:936
6380 #, c-format
6381 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6382 msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
6383
6384 #: src/inc.c:942
6385 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6386 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6387
6388 #: src/inc.c:946
6389 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6390 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6391
6392 #: src/inc.c:950
6393 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6394 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6395
6396 #: src/inc.c:954
6397 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6398 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6399
6400 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
6401 msgid "Quitting"
6402 msgstr "Выход"
6403
6404 #: src/inc.c:986
6405 #, c-format
6406 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6407 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6408
6409 #: src/inc.c:999
6410 #, c-format
6411 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6412 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6413 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6414 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6415 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6416
6417 #: src/inc.c:1158
6418 #, c-format
6419 msgid "Connection to %s:%d failed."
6420 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6421
6422 #: src/inc.c:1163
6423 msgid "Error occurred while processing mail."
6424 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6425
6426 #: src/inc.c:1169
6427 #, c-format
6428 msgid ""
6429 "Error occurred while processing mail:\n"
6430 "%s"
6431 msgstr ""
6432 "Ошибка при обработки почты:\n"
6433 "%s"
6434
6435 #: src/inc.c:1175
6436 msgid "No disk space left."
6437 msgstr "Недостаточно места на диске."
6438
6439 #: src/inc.c:1180
6440 msgid "Can't write file."
6441 msgstr "Не удалось записать в файл."
6442
6443 #: src/inc.c:1185
6444 msgid "Socket error."
6445 msgstr "Ошибка сокета."
6446
6447 #: src/inc.c:1188
6448 #, c-format
6449 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6450 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6451
6452 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
6453 msgid "Connection closed by the remote host."
6454 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6455
6456 #: src/inc.c:1196
6457 #, c-format
6458 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6459 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6460
6461 #: src/inc.c:1201
6462 msgid "Mailbox is locked."
6463 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6464
6465 #: src/inc.c:1205
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "Mailbox is locked:\n"
6469 "%s"
6470 msgstr ""
6471 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6472 "%s"
6473
6474 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
6475 msgid "Authentication failed."
6476 msgstr "Ошибка аутентификации."
6477
6478 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
6479 #, c-format
6480 msgid ""
6481 "Authentication failed:\n"
6482 "%s"
6483 msgstr ""
6484 "Ошибка аутентификации:\n"
6485 "%s"
6486
6487 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
6488 msgid ""
6489 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6490 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6491 msgstr ""
6492 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6493 "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
6494
6495 #: src/inc.c:1227
6496 #, c-format
6497 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6498 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6499
6500 #: src/inc.c:1265
6501 msgid "Incorporation cancelled\n"
6502 msgstr "Слияние отменено\n"
6503
6504 #: src/inc.c:1530
6505 #, c-format
6506 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6507 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6508
6509 #: src/inc.c:1536
6510 #, c-format
6511 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6512 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6513
6514 #: src/inc.c:1543
6515 msgid "On_ly once"
6516 msgstr "Одн_ократно"
6517
6518 #: src/ldapupdate.c:1056
6519 msgid "Some SN"
6520 msgstr "Какой-то SN"
6521
6522 #: src/ldif.c:758
6523 msgid "Nick Name"
6524 msgstr "Псевдоним"
6525
6526 #: src/main.c:242
6527 #, c-format
6528 msgid ""
6529 "File '%s' already exists.\n"
6530 "Can't create folder."
6531 msgstr ""
6532 "Файл '%s' уже существует.\n"
6533 "Невозможно создать папку."
6534
6535 #: src/main.c:363
6536 #, c-format
6537 msgid ""
6538 "Configuration for %s found.\n"
6539 "Do you want to migrate this configuration?"
6540 msgstr ""
6541 "Настройки для %s найдены.\n"
6542 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6543
6544 #: src/main.c:365
6545 #, c-format
6546 msgid ""
6547 "\n"
6548 "\n"
6549 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6550 "script available at %s."
6551 msgstr ""
6552 "\n"
6553 "\n"
6554 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6555 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6556
6557 #: src/main.c:377
6558 msgid "Keep old configuration"
6559 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6560
6561 #: src/main.c:380
6562 msgid ""
6563 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6564 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6565 "on your disk."
6566 msgstr ""
6567 "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
6568 "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
6569 "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
6570
6571 #: src/main.c:388
6572 msgid "Migration of configuration"
6573 msgstr "Перенос настроек"
6574
6575 #: src/main.c:399
6576 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6577 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6578
6579 #: src/main.c:408
6580 msgid "Migration failed!"
6581 msgstr "Перенос не удался!"
6582
6583 #: src/main.c:417
6584 msgid "Migrating configuration..."
6585 msgstr "Перенос настроек..."
6586
6587 #: src/main.c:1117
6588 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6589 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6590
6591 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6592 msgid "(or older)"
6593 msgstr "(или старше)"
6594
6595 #: src/main.c:1445
6596 #, c-format
6597 msgid ""
6598 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6599 "more information:\n"
6600 "%s"
6601 msgid_plural ""
6602 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6603 "more information:\n"
6604 "%s"
6605 msgstr[0] ""
6606 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6607 "%s"
6608 msgstr[1] ""
6609 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6610 "%s"
6611 msgstr[2] ""
6612 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6613 "%s"
6614
6615 #: src/main.c:1473
6616 msgid ""
6617 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6618 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6619 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6620 msgstr ""
6621 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6622 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6623 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6624 "учётной записи."
6625
6626 #: src/main.c:1479
6627 msgid ""
6628 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6629 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6630 "plugin and try again."
6631 msgstr ""
6632 "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
6633 "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
6634 "попробуйте снова."
6635
6636 #: src/main.c:1729
6637 msgid "Missing filename\n"
6638 msgstr "Не указано имя файла\n"
6639
6640 #: src/main.c:1736
6641 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6642 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6643
6644 #: src/main.c:1747
6645 msgid "Malformed header\n"
6646 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6647
6648 #: src/main.c:1754
6649 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6650 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6651
6652 #: src/main.c:1765
6653 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6654 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6655
6656 #: src/main.c:1908
6657 #, c-format
6658 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6659 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6660
6661 #: src/main.c:1910
6662 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6663 msgstr "  --compose [адрес]      открыть окно составления сообщения"
6664
6665 #: src/main.c:1911
6666 msgid ""
6667 "  --compose-from-file file\n"
6668 "                         open composition window with data from given file;\n"
6669 "                         use - as file name for reading from standard "
6670 "input;\n"
6671 "                         content format: headers first (To: required) until "
6672 "an\n"
6673 "                         empty line, then mail body until end of file."
6674 msgstr ""
6675 "  --compose-from-file file\n"
6676 "                         открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6677 "файла;\n"
6678 "                         если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6679 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6680 "                         формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6681 "затем\n"
6682 "                         пустая строка и дальше тело письма."
6683
6684 #: src/main.c:1916
6685 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6686 msgstr "  --subscribe [uri]       подписаться на указанный URI, если возможно"
6687
6688 #: src/main.c:1917
6689 msgid ""
6690 "  --attach file1 [file2]...\n"
6691 "                         open composition window with specified files\n"
6692 "                         attached"
6693 msgstr ""
6694 "  --attach file1 [file2]...\n"
6695 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
6696 "                         указанных файлов"
6697
6698 #: src/main.c:1920
6699 msgid "  --receive              receive new messages"
6700 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6701
6702 #: src/main.c:1921
6703 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6704 msgstr ""
6705 "  --receive-all          получить новые сообщения во всех учётных записях"
6706
6707 #: src/main.c:1922
6708 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6709 msgstr "  --cancel-receiving      отменить получение сообщения"
6710
6711 #: src/main.c:1923
6712 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6713 msgstr "  --cancel-sending        отменить отправку сообщений"
6714
6715 #: src/main.c:1924
6716 msgid ""
6717 "  --search folder type request [recursive]\n"
6718 "                         searches mail\n"
6719 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6720 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6721 "g: tag\n"
6722 "                         request: search string\n"
6723 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6724 msgstr ""
6725 "  --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6726 "                         поиск в указанной папке,\n"
6727 "                         например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6728 "                         тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6729 "(to), \n"
6730 "                         e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6731 "                         текст: искомый текст\n"
6732 "                         рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6733 "вложенных папках"
6734
6735 #: src/main.c:1931
6736 msgid "  --send                 send all queued messages"
6737 msgstr "  --send                 отправить все сообщения из очереди"
6738
6739 #: src/main.c:1932
6740 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6741 msgstr "  --status [папка]       показать общее количество сообщений"
6742
6743 #: src/main.c:1933
6744 msgid ""
6745 "  --status-full [folder]...\n"
6746 "                         show the status of each folder"
6747 msgstr ""
6748 "  --status-full [папка]...\n"
6749 "                         показать статус каждой папки"
6750
6751 #: src/main.c:1935
6752 msgid "  --statistics           show session statistics"
6753 msgstr "  --statistics           отображать статистику сессии"
6754
6755 #: src/main.c:1936
6756 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6757 msgstr "  --reset-statistics     сбросить статистику сессии"
6758
6759 #: src/main.c:1937
6760 msgid ""
6761 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6762 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6763 msgstr ""
6764 "  --select папка[/сообщение]  перейти к указанной папке/сообщению\n"
6765 "                         папка, это запись вида 'папка/подпапка'"
6766
6767 #: src/main.c:1939
6768 msgid "  --online               switch to online mode"
6769 msgstr "  --online               переключиться в подключённый режим"
6770
6771 #: src/main.c:1940
6772 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6773 msgstr "  --offline              переключиться в автономный режим"
6774
6775 #: src/main.c:1941
6776 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6777 msgstr "  --exit --quit -q       выйти из Claws Mail"
6778
6779 #: src/main.c:1942
6780 msgid "  --debug                debug mode"
6781 msgstr "  --debug                режим отладки"
6782
6783 #: src/main.c:1943
6784 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6785 msgstr "  --toggle-debug           режим отладки"
6786
6787 #: src/main.c:1944
6788 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6789 msgstr "  --help -h              показать эту справку и выйти"
6790
6791 #: src/main.c:1945
6792 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6793 msgstr "  --version -v           показать информацию о версии и выйти"
6794
6795 #: src/main.c:1946
6796 msgid ""
6797 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6798 "and exit"
6799 msgstr ""
6800 "  --version-full -V      показать информацию о версии и поддерживаемых "
6801 "возможностях и выйти"
6802
6803 #: src/main.c:1947
6804 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6805 msgstr "  --config-dir           показать каталог с настройками"
6806
6807 #: src/main.c:1948
6808 msgid ""
6809 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6810 "                         use specified configuration directory"
6811 msgstr ""
6812 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6813 "                         использовать указанный каталог с настройками"
6814
6815 #: src/main.c:1998
6816 msgid "Unknown option\n"
6817 msgstr "Неизвестная опция\n"
6818
6819 #: src/main.c:2016
6820 #, c-format
6821 msgid "Processing (%s)..."
6822 msgstr "Обработка (%s)..."
6823
6824 #: src/main.c:2019
6825 msgid "top level folder"
6826 msgstr "папка верхнего уровня"
6827
6828 #: src/main.c:2102
6829 msgid "Queued messages"
6830 msgstr "Сообщения в очереди"
6831
6832 #: src/main.c:2103
6833 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6834 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6835
6836 #: src/main.c:2845
6837 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6838 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6839
6840 #: src/main.c:2851
6841 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6842 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6845 msgid "_File"
6846 msgstr "_Файл"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
6849 msgid "_View"
6850 msgstr "_Вид"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:512
6853 msgid "_Configuration"
6854 msgstr "_Настройки"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:516
6857 msgid "_Add mailbox"
6858 msgstr "_Добавить почтовый ящик"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:517
6861 msgid "MH..."
6862 msgstr "В формате MH..."
6863
6864 #: src/mainwindow.c:520
6865 msgid "Change mailbox order..."
6866 msgstr "Изменить порядок папок..."
6867
6868 #: src/mainwindow.c:523
6869 msgid "_Import mbox file..."
6870 msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
6871
6872 #: src/mainwindow.c:524
6873 msgid "_Export to mbox file..."
6874 msgstr "_Экспорт в mbox..."
6875
6876 #: src/mainwindow.c:525
6877 msgid "_Export selected to mbox file..."
6878 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6879
6880 #: src/mainwindow.c:527
6881 msgid "Empty all _Trash folders"
6882 msgstr "Очистить все _Корзины"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6885 msgid "_Save email as..."
6886 msgstr "_Сохранить сообщение как..."
6887
6888 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6889 msgid "_Save part as..."
6890 msgstr "_Сохранить часть как..."
6891
6892 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6893 msgid "Page setup..."
6894 msgstr "Параметры страницы..."
6895
6896 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6897 msgid "_Print..."
6898 msgstr "_Печать..."
6899
6900 #: src/mainwindow.c:537
6901 msgid "Synchronise folders"
6902 msgstr "Синхронизировать папки"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:539
6905 msgid "E_xit"
6906 msgstr "В_ыход"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:544
6909 msgid "Select _thread"
6910 msgstr "Выделить _цепочку"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:546
6913 msgid "_Find in current message..."
6914 msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
6915
6916 #: src/mainwindow.c:548
6917 msgid "_Quick search"
6918 msgstr "_Быстрый поиск"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:551
6921 msgid "Show or hi_de"
6922 msgstr "Показывать или ск_рывать"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:552
6925 msgid "_Toolbar"
6926 msgstr "_Панель инструментов"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:554
6929 msgid "Set displayed _columns"
6930 msgstr "Отображаемые _столбцы..."
6931
6932 #: src/mainwindow.c:555
6933 msgid "In _folder list..."
6934 msgstr "В _списке папок..."
6935
6936 #: src/mainwindow.c:556
6937 msgid "In _message list..."
6938 msgstr "В _списке сообщений..."
6939
6940 #: src/mainwindow.c:561
6941 msgid "La_yout"
6942 msgstr "Ра_сположение"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:564
6945 msgid "_Sort"
6946 msgstr "_Сортировка"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:566
6949 msgid "_Attract by subject"
6950 msgstr "_Сгруппировать по теме"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:568
6953 msgid "E_xpand all threads"
6954 msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:569
6957 msgid "Co_llapse all threads"
6958 msgstr "Св_ернуть все цепочки"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
6961 msgid "_Go to"
6962 msgstr "_Перейти к"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
6965 msgid "_Previous message"
6966 msgstr "_Предыдущему сообщению"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
6969 msgid "_Next message"
6970 msgstr "_Следующему сообщению"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
6973 msgid "P_revious unread message"
6974 msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
6977 msgid "N_ext unread message"
6978 msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
6981 msgid "Previous ne_w message"
6982 msgstr "Предыдущему но_вому сообщению"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
6985 msgid "Ne_xt new message"
6986 msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
6989 msgid "Previous _marked message"
6990 msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
6993 msgid "Next m_arked message"
6994 msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
6997 msgid "Previous _labeled message"
6998 msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
7001 msgid "Next la_beled message"
7002 msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
7005 msgid "Previous opened message"
7006 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7009 msgid "Next opened message"
7010 msgstr "Следующее открытое сообщение"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7013 msgid "Parent message"
7014 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7017 msgid "Next unread _folder"
7018 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7021 msgid "_Other folder..."
7022 msgstr "_Другой папке..."
7023
7024 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7025 msgid "Next part"
7026 msgstr "Следующая часть"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7029 msgid "Previous part"
7030 msgstr "Предыдущая часть"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7033 msgid "Message scroll"
7034 msgstr "Прокрутка сообщения"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7037 msgid "Previous line"
7038 msgstr "Предыдущая строка"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7041 msgid "Next line"
7042 msgstr "Следующая строка"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7045 msgid "Previous page"
7046 msgstr "Предыдущая страница"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7049 msgid "Next page"
7050 msgstr "Следующая страница"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7053 msgid "Decode"
7054 msgstr "Декодировать"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:628
7057 msgid "Open in new _window"
7058 msgstr "Открыть в новом окне"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7061 msgid "Mess_age source"
7062 msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7065 msgid "Message part"
7066 msgstr "Часть сообщения"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7069 msgid "View as text"
7070 msgstr "Показать как текст"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7073 msgid "Open"
7074 msgstr "Открыть"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7077 msgid "Open with..."
7078 msgstr "Открыть с помощью..."
7079
7080 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7081 msgid "Quotes"
7082 msgstr "Цитирование"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:641
7085 msgid "_Update summary"
7086 msgstr "_Обновить сводку"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:644
7089 msgid "Recei_ve"
7090 msgstr "Получ_ить"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:645
7093 msgid "Get from _current account"
7094 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:646
7097 msgid "Get from _all accounts"
7098 msgstr "Получить для _всех учётных записей"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:647
7101 msgid "Cancel receivin_g"
7102 msgstr "Отменить получени_е"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:650
7105 msgid "_Send queued messages"
7106 msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:655
7109 msgid "Compose a_n email message"
7110 msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:656
7113 msgid "Compose a news message"
7114 msgstr "Составить сообщение новостей"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7117 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7118 msgid "_Reply"
7119 msgstr "_Ответить"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
7122 msgid "Repl_y to"
7123 msgstr "Отве_тить"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7126 msgid "Mailing _list"
7127 msgstr "Список _рассылки"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:663
7130 msgid "Follow-up and reply to"
7131 msgstr "Дополнить и ответить"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7134 msgid "_Forward"
7135 msgstr "_Переслать"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7138 msgid "For_ward as attachment"
7139 msgstr "Пер_еслать как вложение"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7142 msgid "Redirec_t"
7143 msgstr "Перенаправи_ть"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:670
7146 msgid "Mailing-_List"
7147 msgstr "Список _Рассылки"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:671
7150 msgid "Post"
7151 msgstr "Написать"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:673
7154 msgid "Help"
7155 msgstr "Справка"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:677
7158 msgid "Unsubscribe"
7159 msgstr "Отписаться"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:679
7162 msgid "View archive"
7163 msgstr "Смотреть архив"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:681
7166 msgid "Contact owner"
7167 msgstr "Связаться с владельцем"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:685
7170 msgid "M_ove..."
7171 msgstr "П_ереместить..."
7172
7173 #: src/mainwindow.c:686
7174 msgid "_Copy..."
7175 msgstr "_Копировать..."
7176
7177 #: src/mainwindow.c:687
7178 msgid "Move to _trash"
7179 msgstr "Переместить в _корзину"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:688
7182 msgid "_Delete..."
7183 msgstr "_Удалить..."
7184
7185 #: src/mainwindow.c:689
7186 msgid "Move thread to tr_ash"
7187 msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:690
7190 msgid "Delete t_hread"
7191 msgstr "Удалить ц_епочку"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:691
7194 msgid "Cancel a news message"
7195 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
7198 msgid "_Mark"
7199 msgstr "_Пометить"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:696
7202 msgid "_Unmark"
7203 msgstr "_Снять пометку"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:699
7206 msgid "Mark as unr_ead"
7207 msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:700
7210 msgid "Mark as rea_d"
7211 msgstr "Пометить как прочтё_нное"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:702
7214 msgid "Mark all read"
7215 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7218 #: src/toolbar.c:419
7219 msgid "Ignore thread"
7220 msgstr "Игнорировать цепочку"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:705
7223 msgid "Unignore thread"
7224 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7227 #: src/toolbar.c:420
7228 msgid "Watch thread"
7229 msgstr "Следить за цепочкой"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:707
7232 msgid "Unwatch thread"
7233 msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:710
7236 msgid "Mark as _spam"
7237 msgstr "Пометить как _спам"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:711
7240 msgid "Mark as _ham"
7241 msgstr "Пометить как _не спам"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7244 msgid "Lock"
7245 msgstr "Заблокировать"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7248 msgid "Unlock"
7249 msgstr "Разблокировать"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
7252 msgid "Color la_bel"
7253 msgstr "Цветные ме_тки"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
7256 msgid "Ta_gs"
7257 msgstr "Те_ги"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:721
7260 msgid "Re-_edit"
7261 msgstr "Заново _отредактировать"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
7264 msgid "Check signature"
7265 msgstr "Проверить подпись"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7268 msgid "Add sender to address boo_k"
7269 msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:731
7272 msgid "C_ollect addresses"
7273 msgstr "С_обрать адреса"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:732
7276 msgid "From current _folder..."
7277 msgstr "Из текущей _папки..."
7278
7279 #: src/mainwindow.c:733
7280 msgid "From selected _messages..."
7281 msgstr "Из выделенных _сообщений..."
7282
7283 #: src/mainwindow.c:736
7284 msgid "_Filter all messages in folder"
7285 msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:737
7288 msgid "Filter _selected messages"
7289 msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:738
7292 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7293 msgstr "Запустить обр_аботку писем"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7296 msgid "_Create filter rule"
7297 msgstr "_Создать правило фильтрации"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7300 #: src/messageview.c:325
7301 msgid "_Automatically"
7302 msgstr "_Автоматически"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7305 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7306 msgid "By _From"
7307 msgstr "По _Отправителю"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7310 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7311 msgid "By _To"
7312 msgstr "По _Получателю"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7315 #: src/messageview.c:328
7316 msgid "By _Subject"
7317 msgstr "По _Теме"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
7320 msgid "Create processing rule"
7321 msgstr "Создать правило обработки"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7324 msgid "List _URLs..."
7325 msgstr "Список _Ссылок..."
7326
7327 #: src/mainwindow.c:760
7328 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7329 msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:761
7332 msgid "Delete du_plicated messages"
7333 msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:762
7336 msgid "In selected folder"
7337 msgstr "В текущей папке"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:763
7340 msgid "In all folders"
7341 msgstr "Во всех папках"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:766
7344 msgid "E_xecute"
7345 msgstr "В_ыполнить"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:767
7348 msgid "Exp_unge"
7349 msgstr "Сте_реть удалённые"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:770
7352 msgid "SSL cer_tificates"
7353 msgstr "Серти_фикаты SSL"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:774
7356 msgid "Filtering Lo_g"
7357 msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:776
7360 msgid "Network _Log"
7361 msgstr "Журнал _Сети"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:778
7364 msgid "_Forget all session passwords"
7365 msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:781
7368 msgid "C_hange current account"
7369 msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:783
7372 msgid "_Preferences for current account..."
7373 msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
7374
7375 #: src/mainwindow.c:784
7376 msgid "Create _new account..."
7377 msgstr "Создать _новую учётную запись..."
7378
7379 #: src/mainwindow.c:785
7380 msgid "_Edit accounts..."
7381 msgstr "_Редактировать учётные записи..."
7382
7383 #: src/mainwindow.c:788
7384 msgid "P_references..."
7385 msgstr "П_араметры..."
7386
7387 #: src/mainwindow.c:789
7388 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7389 msgstr "Начальная об_работка..."
7390
7391 #: src/mainwindow.c:790
7392 msgid "Post-pro_cessing..."
7393 msgstr "Пост-обр_аботка..."
7394
7395 #: src/mainwindow.c:791
7396 msgid "_Filtering..."
7397 msgstr "_Фильтрация..."
7398
7399 #: src/mainwindow.c:792
7400 msgid "_Templates..."
7401 msgstr "_Шаблоны..."
7402
7403 #: src/mainwindow.c:793
7404 msgid "_Actions..."
7405 msgstr "_Действия..."
7406
7407 #: src/mainwindow.c:794
7408 msgid "Tag_s..."
7409 msgstr "Теги..."
7410
7411 #: src/mainwindow.c:796
7412 msgid "Plu_gins..."
7413 msgstr "Модули..."
7414
7415 #: src/mainwindow.c:799
7416 msgid "_Manual"
7417 msgstr "_Руководство"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:800
7420 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7421 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:801
7424 msgid "Icon _Legend"
7425 msgstr "Объяснение _Значков"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:803
7428 msgid "Set as default client"
7429 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:810
7432 msgid "Offline _mode"
7433 msgstr "Автономный _режим"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:811
7436 msgid "Men_ubar"
7437 msgstr "Стр_ока меню"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:812
7440 msgid "_Message view"
7441 msgstr "_Просмотр сообщения"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:814
7444 msgid "Status _bar"
7445 msgstr "Стр_ока состояния"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:816
7448 msgid "Column headers"
7449 msgstr "Заголовки столбцов"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:817
7452 msgid "Th_read view"
7453 msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:818
7456 msgid "Hide read threads"
7457 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:819
7460 msgid "_Hide read messages"
7461 msgstr "_Скрыть прочтённые"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:820
7464 msgid "Hide deleted messages"
7465 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:821
7468 msgid "_Fullscreen"
7469 msgstr "Во весь _экран"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7472 msgid "Show all _headers"
7473 msgstr "Показать все _заголовки"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7476 msgid "_Collapse all"
7477 msgstr "_Свернуть все цепочки"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7480 msgid "Collapse from level _2"
7481 msgstr "Свернуть по _второму уровню"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7484 msgid "Collapse from level _3"
7485 msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:829
7488 msgid "Text _below icons"
7489 msgstr "Текст _под значками"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:830
7492 msgid "Text be_side icons"
7493 msgstr "Текст р_ядом со значками"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:831
7496 msgid "_Icons only"
7497 msgstr "_Только значки"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:832
7500 msgid "_Text only"
7501 msgstr "_Только текст"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:839
7504 msgid "_Standard"
7505 msgstr "_Стандартное (классическое)"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:840
7508 msgid "_Three columns"
7509 msgstr "_Три колонки"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:841
7512 msgid "_Wide message"
7513 msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:842
7516 msgid "W_ide message list"
7517 msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:843
7520 msgid "S_mall screen"
7521 msgstr "Д_ля небольшого экрана"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:847
7524 msgid "By _number"
7525 msgstr "По _номеру"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:848
7528 msgid "By s_ize"
7529 msgstr "По р_азмеру"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:849
7532 msgid "By _date"
7533 msgstr "По _дате"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:850
7536 msgid "By thread date"
7537 msgstr "По дате цепочки"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:853
7540 msgid "By s_ubject"
7541 msgstr "По т_еме"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:854
7544 msgid "By _color label"
7545 msgstr "По _цветным меткам"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:855
7548 msgid "By tag"
7549 msgstr "По тегу"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:856
7552 msgid "By _mark"
7553 msgstr "По _пометке"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:857
7556 msgid "By _status"
7557 msgstr "По _статусу"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:858
7560 msgid "By a_ttachment"
7561 msgstr "По в_ложению"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:859
7564 msgid "By score"
7565 msgstr "По счёту"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:860
7568 msgid "By locked"
7569 msgstr "По блокировке"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:861
7572 msgid "D_on't sort"
7573 msgstr "Н_е сортировать"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
7576 msgid "Ascending"
7577 msgstr "По возрастанию"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
7580 msgid "Descending"
7581 msgstr "По убыванию"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7584 msgid "_Auto detect"
7585 msgstr "_Автоопределение"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
7588 msgid "Apply tags..."
7589 msgstr "Применить теги..."
7590
7591 #: src/mainwindow.c:1949
7592 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7593 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7594
7595 #: src/mainwindow.c:1964
7596 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7597 msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно."
7598
7599 #: src/mainwindow.c:1967
7600 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7601 msgstr ""
7602 "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться."
7603
7604 #: src/mainwindow.c:1981
7605 msgid "Select account"
7606 msgstr "Выберите учётную запись"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7609 msgid "Network log"
7610 msgstr "Журнал сети"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:2012
7613 msgid "Filtering/Processing debug log"
7614 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7617 msgid "filtering log enabled\n"
7618 msgstr "журнал фильтрации включён\n"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7621 msgid "filtering log disabled\n"
7622 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7625 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7626 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7627 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7628 msgid "Untitled"
7629 msgstr "Безымянный"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7632 msgid "none"
7633 msgstr "никакой"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7636 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7637 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:2895
7640 msgid "Don't quit"
7641 msgstr "Отменить выход"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7644 msgid "Add mailbox"
7645 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:2925
7648 msgid ""
7649 "Input the location of mailbox.\n"
7650 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7651 "scanned automatically."
7652 msgstr ""
7653 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7654 "Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
7655 "будет проверен автоматически."
7656
7657 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7659 #, c-format
7660 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7661 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7662
7663 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7664 #: src/wizard.c:740
7665 msgid "Mailbox"
7666 msgstr "Почтовый ящик"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7669 msgid ""
7670 "Creation of the mailbox failed.\n"
7671 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7672 "there."
7673 msgstr ""
7674 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7675 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7676 "указанный каталог."
7677
7678 #: src/mainwindow.c:3394
7679 msgid "No posting allowed"
7680 msgstr "Отправлять не разрешено"
7681
7682 #: src/mainwindow.c:3977
7683 msgid "Mbox import has failed."
7684 msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
7685
7686 #: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
7687 msgid "Export to mbox has failed."
7688 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7689
7690 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7691 msgid "Exit"
7692 msgstr "Выход"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7695 msgid "Exit Claws Mail?"
7696 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:4227
7699 msgid "Folder synchronisation"
7700 msgstr "Синхронизация папок"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:4228
7703 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7704 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:4229
7707 msgid "_Synchronise"
7708 msgstr "_Синхронизировать"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:4670
7711 msgid "Deleting duplicated messages..."
7712 msgstr "Удаление копий сообщений..."
7713
7714 #: src/mainwindow.c:4707
7715 #, c-format
7716 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7717 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7718 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7719 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7720 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7721
7722 #: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
7723 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7724 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7725
7726 #: src/mainwindow.c:4976
7727 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7728 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7729
7730 #: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
7731 msgid "Filtering configuration"
7732 msgstr "Настройка фильтрации"
7733
7734 #: src/mainwindow.c:5099
7735 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7736 msgstr ""
7737 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
7738 "определить путь к программе."
7739
7740 #: src/mainwindow.c:5158
7741 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7742 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7743
7744 #: src/mainwindow.c:5160
7745 msgid ""
7746 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7747 msgstr ""
7748 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7749 "произвести запись в реестр."
7750
7751 #: src/mainwindow.c:5318
7752 #, c-format
7753 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7754 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7755 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7756 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7757 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7758
7759 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7760 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7761 #, c-format
7762 msgid "%s header"
7763 msgstr "%s заголовок"
7764
7765 #: src/matcher.c:222
7766 msgid "header"
7767 msgstr "заголовок"
7768
7769 #: src/matcher.c:223
7770 msgid "header line"
7771 msgstr "строка заголовка"
7772
7773 #: src/matcher.c:224
7774 msgid "body line"
7775 msgstr "строка тела сообщения"
7776
7777 #: src/matcher.c:225
7778 msgid "tag"
7779 msgstr "тег"
7780
7781 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7782 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7783 msgid "Case sensitive"
7784 msgstr "Учитывая регистр"
7785
7786 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7787 msgid "Case insensitive"
7788 msgstr "Не учитывая регистр"
7789
7790 #: src/matcher.c:1849
7791 #, c-format
7792 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7793 msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
7794
7795 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7796 msgid "message matches\n"
7797 msgstr "совпадение найдено\n"
7798
7799 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7800 msgid "message does not match\n"
7801 msgstr "совпадение не найдено\n"
7802
7803 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7804 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7805 msgid "(none)"
7806 msgstr "(нет)"
7807
7808 #: src/mbox.c:107
7809 #, c-format
7810 msgid ""
7811 "Could not open mbox file:\n"
7812 "%s\n"
7813 msgstr ""
7814 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
7815 "%s\n"
7816
7817 #: src/mbox.c:144
7818 #, c-format
7819 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7820 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7821 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7822 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7823 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7824
7825 #: src/mbox.c:553
7826 msgid "Overwrite mbox file"
7827 msgstr "Перезаписать mbox файл"
7828
7829 #: src/mbox.c:554
7830 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7831 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7832
7833 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
7834 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7835 msgid "Overwrite"
7836 msgstr "Перезаписать"
7837
7838 #: src/mbox.c:564
7839 #, c-format
7840 msgid ""
7841 "Could not create mbox file:\n"
7842 "%s\n"
7843 msgstr ""
7844 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7845 "%s\n"
7846
7847 #: src/mbox.c:572
7848 msgid "Exporting to mbox..."
7849 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7850
7851 #: src/message_search.c:162
7852 msgid "Find in current message"
7853 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7854
7855 #: src/message_search.c:180
7856 msgid "Find text:"
7857 msgstr "Найти текст:"
7858
7859 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7860 msgid "Search failed"
7861 msgstr "Поиск неудачен"
7862
7863 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7864 msgid "Search string not found."
7865 msgstr "Искомая строка не найдена."
7866
7867 #: src/message_search.c:338
7868 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7869 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7870
7871 #: src/message_search.c:341
7872 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7873 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7874
7875 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7876 msgid "Search finished"
7877 msgstr "Поиск завершён"
7878
7879 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
7880 msgid "Compose _new message"
7881 msgstr "Составить _новое сообщение"
7882
7883 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7884 msgid "Claws Mail - Message View"
7885 msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
7886
7887 #: src/messageview.c:841
7888 msgid "<No Return-Path found>"
7889 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7890
7891 #: src/messageview.c:849
7892 #, c-format
7893 msgid ""
7894 "The notification address to which the return receipt is\n"
7895 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7896 "Notification address: %s\n"
7897 "Return path: %s\n"
7898 "It is advised to not to send the return receipt."
7899 msgstr ""
7900 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7901 "адресом отправителя:\n"
7902 "Адрес для уведомления: %s\n"
7903 "Адрес отправителя: %s\n"
7904 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7905
7906 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7907 msgid "_Don't Send"
7908 msgstr "_Не Отправлять"
7909
7910 #: src/messageview.c:869
7911 msgid ""
7912 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7913 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7914 "officially addressed to you.\n"
7915 "It is advised to not to send the return receipt."
7916 msgstr ""
7917 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7918 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7919 "официально адресовано вам.\n"
7920 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7921
7922 #: src/messageview.c:1323
7923 #, c-format
7924 msgid "Fetching message (%s)..."
7925 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
7926
7927 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7928 #, c-format
7929 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7930 msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
7931
7932 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7933 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7934 msgstr ""
7935 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
7936 "некорректно."
7937
7938 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
7939 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
7940 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
7941 msgid "Save as"
7942 msgstr "Сохранить как"
7943
7944 #: src/messageview.c:1849
7945 msgid "Overwrite existing file?"
7946 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
7947
7948 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
7949 #: src/summaryview.c:4875
7950 #, c-format
7951 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7952 msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
7953
7954 #: src/messageview.c:1910
7955 #, c-format
7956 msgid "Show all %s."
7957 msgstr "Показать все %s."
7958
7959 #: src/messageview.c:1912
7960 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7961 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
7962
7963 #: src/messageview.c:1943
7964 msgid ""
7965 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7966 "recipient."
7967 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7968
7969 #: src/messageview.c:1946
7970 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7971 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7972
7973 #: src/messageview.c:1952
7974 msgid "This message asks for a return receipt."
7975 msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
7976
7977 #: src/messageview.c:1953
7978 msgid "Send receipt"
7979 msgstr "Послать уведомление"
7980
7981 #: src/messageview.c:1996
7982 msgid ""
7983 "This message has been partially retrieved,\n"
7984 "and has been deleted from the server."
7985 msgstr ""
7986 "Это сообщение было получено частично\n"
7987 "и удалено с сервера."
7988
7989 #: src/messageview.c:2002
7990 #, c-format
7991 msgid ""
7992 "This message has been partially retrieved;\n"
7993 "it is %s."
7994 msgstr ""
7995 "Это сообщение было получено частично;\n"
7996 "оно %s."
7997
7998 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
7999 msgid "Mark for download"
8000 msgstr "Отметить для загрузки"
8001
8002 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8003 msgid "Mark for deletion"
8004 msgstr "Отметить для удаления"
8005
8006 #: src/messageview.c:2012
8007 #, c-format
8008 msgid ""
8009 "This message has been partially retrieved;\n"
8010 "it is %s and will be downloaded."
8011 msgstr ""
8012 "Это сообщение было получено частично;\n"
8013 "оно %s и будет загружено."
8014
8015 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8016 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8017 msgid "Unmark"
8018 msgstr "Снять метку"
8019
8020 #: src/messageview.c:2023
8021 #, c-format
8022 msgid ""
8023 "This message has been partially retrieved;\n"
8024 "it is %s and will be deleted."
8025 msgstr ""
8026 "Это сообщение было получено частично;\n"
8027 "оно %s и будет удалено."
8028
8029 #: src/messageview.c:2096
8030 msgid "Return Receipt Notification"
8031 msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
8032
8033 #: src/messageview.c:2097
8034 msgid ""
8035 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8036 "to.\n"
8037 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8038 "notification:"
8039 msgstr ""
8040 "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
8041 "отправлено данное сообщение.\n"
8042 "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
8043 "отправки уведомления о получении:"
8044
8045 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8046 msgid "_Cancel"
8047 msgstr "_Отменить"
8048
8049 #: src/messageview.c:2101
8050 msgid "_Send Notification"
8051 msgstr "_Послать Уведомление"
8052
8053 #: src/messageview.c:2190
8054 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8055 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8056
8057 #: src/messageview.c:2952
8058 msgid ""
8059 "\n"
8060 "  There are no messages in this folder"
8061 msgstr ""
8062 "\n"
8063 "  Нет сообщений в этой папке"
8064
8065 #: src/messageview.c:2960
8066 msgid ""
8067 "\n"
8068 "  Message has been deleted"
8069 msgstr ""
8070 "\n"
8071 "  Сообщение было удалено"
8072
8073 #: src/messageview.c:2961
8074 msgid ""
8075 "\n"
8076 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8077 msgstr ""
8078 "\n"
8079 "  Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
8080
8081 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
8082 #: src/summaryview.c:7037
8083 msgid "An error happened while learning.\n"
8084 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8085
8086 #: src/mh.c:530
8087 msgid "Moving messages..."
8088 msgstr "Перемещение сообщений..."
8089
8090 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8091 msgid "Deleting messages..."
8092 msgstr "Удаление сообщений..."
8093
8094 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8095 msgid "Remove _mailbox..."
8096 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8097
8098 #: src/mh_gtk.c:223
8099 #, c-format
8100 msgid ""
8101 "Can't remove the folder '%s'\n"
8102 "\n"
8103 "%s."
8104 msgstr ""
8105 "Невозможно удалить папку '%s'\n"
8106 "\n"
8107 "%s."
8108
8109 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8110 #, c-format
8111 msgid ""
8112 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8113 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8114 msgstr ""
8115 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8116 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8117
8118 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8119 msgid "Remove mailbox"
8120 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8121
8122 #: src/mimeview.c:192
8123 msgid "_Open"
8124 msgstr "_Открыть"
8125
8126 #: src/mimeview.c:194
8127 msgid "Open _with..."
8128 msgstr "Открыть с _помощью..."
8129
8130 #: src/mimeview.c:196
8131 msgid "Send to..."
8132 msgstr "Отправить..."
8133
8134 #: src/mimeview.c:197
8135 msgid "_Display as text"
8136 msgstr "_Показать как текст"
8137
8138 #: src/mimeview.c:198
8139 msgid "_Save as..."
8140 msgstr "_Сохранить как..."
8141
8142 #: src/mimeview.c:199
8143 msgid "Save _all..."
8144 msgstr "Сохранить _все..."
8145
8146 #: src/mimeview.c:272
8147 msgid "MIME Type"
8148 msgstr "Тип MIME"
8149
8150 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8151 #: src/mimeview.c:1041
8152 msgid "View full information"
8153 msgstr "Показать всю информацию"
8154
8155 #: src/mimeview.c:1047
8156 msgid "Check again"
8157 msgstr "Проверить снова"
8158
8159 #: src/mimeview.c:1059
8160 #, c-format
8161 msgid "%s Click the icon to check it."
8162 msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
8163
8164 #: src/mimeview.c:1061
8165 #, c-format
8166 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8167 msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
8168
8169 #: src/mimeview.c:1071
8170 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8171 msgstr ""
8172 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8173
8174 #: src/mimeview.c:1073
8175 #, c-format
8176 msgid ""
8177 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8178 msgstr ""
8179 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8180 "для повторения."
8181
8182 #: src/mimeview.c:1313
8183 msgid "Checking signature..."
8184 msgstr "Проверка подписи..."
8185
8186 #: src/mimeview.c:1354
8187 msgid "Go back to email"
8188 msgstr "Вернуться к письму"
8189
8190 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8191 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
8192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8193 #, c-format
8194 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8195 msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
8196
8197 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8198 #, c-format
8199 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8200 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8201
8202 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8203 msgid "Select destination folder"
8204 msgstr "Выберите папку назначения"
8205
8206 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8207 #, c-format
8208 msgid "'%s' is not a directory."
8209 msgstr "'%s' не является каталогом."
8210
8211 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8212 msgid "Open with"
8213 msgstr "Открыть с помощью"
8214
8215 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8216 #, c-format
8217 msgid ""
8218 "Enter the command-line to open file:\n"
8219 "('%s' will be replaced with file name)"
8220 msgstr ""
8221 "Введите команду для открытия файла:\n"
8222 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8223
8224 #: src/mimeview.c:2228
8225 #, c-format
8226 msgid ""
8227 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8228 "\n"
8229 "%s"
8230 msgstr ""
8231 "Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n"
8232 "\n"
8233 "%s"
8234
8235 #: src/mimeview.c:2236
8236 msgid "Execute untrusted binary?"
8237 msgstr "Запустить программу?"
8238
8239 #: src/mimeview.c:2237
8240 msgid ""
8241 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8242 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8243 "\n"
8244 "Do you want to run this file?"
8245 msgstr ""
8246 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
8247 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8248 "\n"
8249 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8250
8251 #: src/mimeview.c:2241
8252 msgid "Run binary"
8253 msgstr "Запустить программу"
8254
8255 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8256 msgid "Type:"
8257 msgstr "Тип:"
8258
8259 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8261 msgid "Size:"
8262 msgstr "Размер:"
8263
8264 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8267 msgid "Description:"
8268 msgstr "Описание:"
8269
8270 #: src/news.c:302
8271 #, c-format
8272 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8273 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
8274
8275 #: src/news.c:335
8276 #, c-format
8277 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8278 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
8279
8280 #: src/news.c:356
8281 #, c-format
8282 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8283 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
8284
8285 #: src/news.c:437
8286 msgid ""
8287 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8288 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8289
8290 #: src/news.c:446
8291 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8292 msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
8293
8294 #: src/news.c:450
8295 #, c-format
8296 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8297 msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
8298
8299 #: src/news.c:465
8300 #, c-format
8301 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8302 msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
8303
8304 #: src/news.c:490
8305 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8306 msgstr ""
8307 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8308
8309 #: src/news.c:861
8310 #, c-format
8311 msgid "couldn't select group: %s\n"
8312 msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
8313
8314 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8315 #, c-format
8316 msgid "couldn't set group: %s\n"
8317 msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
8318
8319 #: src/news.c:1059
8320 #, c-format
8321 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8322 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8323
8324 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8325 msgid "couldn't get xhdr\n"
8326 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
8327
8328 #: src/news.c:1213
8329 #, c-format
8330 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8331 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8332
8333 #: src/news.c:1228
8334 msgid "couldn't get xover\n"
8335 msgstr "не удалось получить xover\n"
8336
8337 #: src/news.c:1243
8338 msgid "invalid xover line\n"
8339 msgstr "неверная строка xover\n"
8340
8341 #: src/news.c:1445
8342 msgid ""
8343 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8344 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8345 "disabled.\n"
8346 "\n"
8347 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8348 msgstr ""
8349 "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако данная версия Claws "
8350 "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
8351 "отключены.\n"
8352 "\n"
8353 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8354
8355 #: src/news_gtk.c:56
8356 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8357 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8358
8359 #: src/news_gtk.c:57
8360 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8361 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8362
8363 #: src/news_gtk.c:265
8364 #, c-format
8365 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8366 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8367
8368 #: src/news_gtk.c:266
8369 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8370 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8371
8372 #: src/news_gtk.c:306
8373 msgid "Rename newsgroup folder"
8374 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8375
8376 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8377 msgid "Acpi Notifier"
8378 msgstr "Acpi Notifier"
8379
8380 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8381 msgid ""
8382 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8383 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8384 msgstr ""
8385 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8386 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8387
8388 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8389 msgid ""
8390 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8391 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8392 msgstr ""
8393 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8394 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8395
8396 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8397 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8398 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8399
8400 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8401 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8402 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8403
8404 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8405 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8406 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8407
8408 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8409 msgid ""
8410 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8411 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8412 msgstr ""
8413 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8414 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8415
8416 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8417 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8418 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8419 msgid "Control file doesn't exist."
8420 msgstr "Файл управления не существует."
8421
8422 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8423 msgid " : no new or unread mail"
8424 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8425
8426 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8427 msgid " : unread mail"
8428 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8429
8430 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8431 msgid " : new mail"
8432 msgstr " : новые сообщения"
8433
8434 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8435 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8436 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8437 msgid "off"
8438 msgstr "выкл"
8439
8440 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8441 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8442 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8443 msgid "blinking"
8444 msgstr "мигает"
8445
8446 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8447 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8448 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8449 msgid "on"
8450 msgstr "вкл"
8451
8452 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8454 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8455 msgid "LED "
8456 msgstr "Светодиод"
8457
8458 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8459 msgid "ACPI type: "
8460 msgstr "Тип ACPI:"
8461
8462 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8463 msgid "ACPI file: "
8464 msgstr "Файл ACPI:"
8465
8466 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8467 msgid "values - On: "
8468 msgstr "значения - Вкл: "
8469
8470 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8471 msgid " - Off: "
8472 msgstr " - Выкл: "
8473
8474 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8475 msgid "Blink when user interaction is required"
8476 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8477
8478 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8479 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8480 msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
8481
8482 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8483 msgid "Laptop LED"
8484 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8485
8486 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8487 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8488 msgid "Failed to register check before send hook"
8489 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
8490
8491 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8492 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8493 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
8494
8495 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8496 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8497 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8498 msgid "Address Keeper"
8499 msgstr "Address Keeper"
8500
8501 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8502 msgid "Address book location"
8503 msgstr "Путь к адресной книге"
8504
8505 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8506 msgid "Keep to folder"
8507 msgstr "Сохранять в папке"
8508
8509 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8510 msgid "Address book path where addresses are kept"
8511 msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
8512
8513 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8515 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8517 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8518 #: src/prefs_matcher.c:679
8519 msgid "Select..."
8520 msgstr "Выбрать..."
8521
8522 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8523 msgid "Fields to keep addresses from"
8524 msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
8525
8526 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8527 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8528 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Кому:' ('To:')"
8529
8530 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8531 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8532 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Копия:' ('CC:')"
8533
8534 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8535 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8536 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Скрытая копия:' ('Bcc:')"
8537
8538 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8539 msgid ""
8540 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8541 msgstr ""
8542 "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
8543 "в строке)"
8544
8545 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8546 msgid "Mail Archiver"
8547 msgstr "Архиватор Почты"
8548
8549 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8550 msgid "Create Archive..."
8551 msgstr "Создать Архив..."
8552
8553 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8554 #, c-format
8555 msgid ""
8556 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8557 "\n"
8558 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8559 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8560 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8561 "Several archiving options are also available.\n"
8562 "\n"
8563 "The archive can be stored as:\n"
8564 "\tTAR\n"
8565 "\tPAX\n"
8566 "\tSHAR\n"
8567 "\tCPIO\n"
8568 "\n"
8569 "The archive can be compressed using:\n"
8570 "%s\n"
8571 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8572 "format and compression.\n"
8573 "\n"
8574 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8575 "\n"
8576 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8577 "\n"
8578 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8579 "Archiver"
8580 msgstr ""
8581 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8582 "\n"
8583 "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
8584 "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8585 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8586 "\n"
8587 "Можно создавать архивы формата:\n"
8588 "\tTAR\n"
8589 "\tPAX\n"
8590 "\tSHAR\n"
8591 "\tCPIO\n"
8592 "\n"
8593 "Доступно сжатие архивов в формате:\n"
8594 "%s\n"
8595 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8596 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8597 "\n"
8598 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
8599 "\n"
8600 "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
8601 "\n"
8602 "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
8603 "Архиватор Почты"
8604
8605 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8606 msgid "Archiver"
8607 msgstr "Архиватор"
8608
8609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8610 msgid "Archiving"
8611 msgstr "Архивирование"
8612
8613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8614 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8615 msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8616
8617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8618 msgid "Archiving:"
8619 msgstr "Архивирование:"
8620
8621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8622 msgid "Folder and archive must be selected"
8623 msgstr "Должны быть выбраны папка и архив"
8624
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8626 #, c-format
8627 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8628 msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8631 #, c-format
8632 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8633 msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
8634
8635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8636 #, c-format
8637 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8638 msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
8639
8640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8641 #, c-format
8642 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8643 msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
8644
8645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8646 #, c-format
8647 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8648 msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
8649
8650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8651 #, c-format
8652 msgid ""
8653 "Not a valid file name:\n"
8654 "%s."
8655 msgstr ""
8656 "Некорректное имя файла:\n"
8657 "%s."
8658
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8660 #, c-format
8661 msgid ""
8662 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8663 "%s."
8664 msgstr ""
8665 "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
8666 "%s."
8667
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8669 #, c-format
8670 msgid ""
8671 "Adding files in folder failed\n"
8672 "Files in folder: %d\n"
8673 "Files in list:   %d\n"
8674 "\n"
8675 "Continue anyway?"
8676 msgstr ""
8677 "Не удалось добавить все файлы в папку\n"
8678 "Файлов добавлено: %d\n"
8679 "Файлов всего:   %d\n"
8680 "\n"
8681 "Всё равно продолжить?"
8682
8683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8684 msgid "Archive result"
8685 msgstr "Результат"
8686
8687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8688 msgid "Values"
8689 msgstr "Значения"
8690
8691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8692 msgid "Archive"
8693 msgstr "Архив"
8694
8695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8696 msgid "Archive format"
8697 msgstr "Формат архива"
8698
8699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8700 msgid "Compression method"
8701 msgstr "Метод сжатия"
8702
8703 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8704 msgid "Number of files"
8705 msgstr "Количество файлов"
8706
8707 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8708 msgid "Archive Size"
8709 msgstr "Размер архива"
8710
8711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8712 msgid "Folder Size"
8713 msgstr "Размер папки"
8714
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8716 msgid "Compression level"
8717 msgstr "Степень сжатия"
8718
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8723 msgid "Yes"
8724 msgstr "Да"
8725
8726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8730 #: src/prefs_summaries.c:372
8731 msgid "No"
8732 msgstr "Нет"
8733
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8735 msgid "MD5 checksum"
8736 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8737
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8739 msgid "Descriptive names"
8740 msgstr "Развёрнутые имена"
8741
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8743 msgid "Delete selected files"
8744 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8745
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8748 msgid "Select mails before"
8749 msgstr "Выбирать письма старше"
8750
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8752 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8753 msgstr ""
8754 "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
8755
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8757 #, c-format
8758 msgid "%ld of %ld"
8759 msgstr "%ld из %ld"
8760
8761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8762 msgid "Create Archive"
8763 msgstr "Создать Архив"
8764
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8766 msgid "Enter Archiver arguments"
8767 msgstr "Параметры Архиватора"
8768
8769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8770 msgid "Folder to archive"
8771 msgstr "Папка для архивации"
8772
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8774 msgid "Folder which is the root of the archive"
8775 msgstr "Корень архива"
8776
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8778 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8779 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
8780
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8782 msgid "Name for archive"
8783 msgstr "Имя архива"
8784
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8786 msgid "Archive location and name"
8787 msgstr "Расположение и имя архива"
8788
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8791 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8792 msgid "_Select"
8793 msgstr "_Выбрать"
8794
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8796 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8797 msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
8798
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8800 msgid "Choose compression"
8801 msgstr "Формат сжатия"
8802
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8804 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8805 msgstr "Использовать сжатие ZIP для архива"
8806
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8808 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8809 msgstr "Использовать сжатие BZIP2 для архива"
8810
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8812 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8813 msgstr "Использовать сжатие COMPRESS для архива"
8814
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8816 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8817 msgstr "Не использовать сжатие для архива"
8818
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8820 msgid "Choose format"
8821 msgstr "Формат архива"
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8824 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8825 msgstr "Архивировать в TAR"
8826
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8828 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8829 msgstr "Архивировать в SHAR"
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8832 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8833 msgstr "Архивировать в CPIO"
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8836 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8837 msgstr "Архивировать в PAX"
8838
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8840 msgid "Miscellaneous options"
8841 msgstr "Дополнительные настройки"
8842
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8844 msgid "_Recursive"
8845 msgstr "_Рекурсивно"
8846
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8848 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8849 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8850
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8852 msgid "_MD5sum"
8853 msgstr "_MD5sum"
8854
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8856 msgid ""
8857 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8858 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8859 "will take to create the archive"
8860 msgstr ""
8861 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8862 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
8863 "но может значительно замедлить его создание."
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8866 msgid "R_ename"
8867 msgstr "П_ереименовать"
8868
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8870 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8871 msgid ""
8872 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8873 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8874 "Names will be truncated to max 96 characters"
8875 msgstr ""
8876 "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
8877 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
8878 "Имена будут обрезаны до 96 символов."
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8881 msgid ""
8882 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8883 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8884 msgstr ""
8885 "Удалить сообщения после архивации\n"
8886 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
8887
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8889 msgid "Selection options"
8890 msgstr "Настройки выбора сообщений"
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8893 msgid ""
8894 "Select emails before a certain date\n"
8895 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8896 msgstr ""
8897 "Выбрать сообщения с датой до\n"
8898 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
8899
8900 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8901 msgid "Default save folder"
8902 msgstr "Каталог по умолчанию"
8903
8904 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8905 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8906 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
8907
8908 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8909 msgid "Default compression"
8910 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
8911
8912 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8913 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8914 msgstr "Использовать сжатие ZIP"
8915
8916 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8917 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8918 msgstr "Использовать сжатие BZIP2"
8919
8920 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8921 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8922 msgstr "Использовать сжатие COMPRESS"
8923
8924 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8925 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8926 msgstr "Не использовать сжатие"
8927
8928 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8929 msgid "Default format"
8930 msgstr "Формат архива по умолчанию"
8931
8932 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8933 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8934 msgstr "Архивировать в TAR"
8935
8936 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8937 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8938 msgstr "Архивировать в SHAR"
8939
8940 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8941 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8942 msgstr "Архивировать в CPIO"
8943
8944 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8945 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8946 msgstr "Архивировать в PAX"
8947
8948 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8949 msgid "Default miscellaneous options"
8950 msgstr "Настройки по умолчанию"
8951
8952 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8953 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8954 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8955
8956 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8957 msgid "MD5sum"
8958 msgstr "MD5sum"
8959
8960 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8961 msgid ""
8962 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8963 "default.\n"
8964 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8965 "will take to create the archives"
8966 msgstr ""
8967 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8968 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
8969 "но может значительно замедлить его создание."
8970
8971 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8972 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8973 msgid "Rename"
8974 msgstr "Переименовать"
8975
8976 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8977 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8978 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
8979
8980 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8981 msgid "Remove attachments"
8982 msgstr "Удалить вложения"
8983
8984 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
8986 msgid "Remove"
8987 msgstr "Удалить"
8988
8989 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
8990 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
8991 msgid "Attachment"
8992 msgstr "Вложенный файл"
8993
8994 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8995 msgid "Destroy attachments"
8996 msgstr "Уничтожить вложения"
8997
8998 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8999 msgid ""
9000 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9001 "\n"
9002 "The deleted data will be unrecoverable."
9003 msgstr ""
9004 "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
9005 "\n"
9006 "Удалённые данные будут потеряны навсегда."
9007
9008 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9009 msgid "This message doesn't have any attachments."
9010 msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
9011
9012 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9013 msgid "Remove attachments..."
9014 msgstr "Удалить вложения..."
9015
9016 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9017 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9018 msgid "AttRemover"
9019 msgstr "AttRemover"
9020
9021 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9022 msgid ""
9023 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9024 "\n"
9025 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9026 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9027 msgstr ""
9028 "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
9029 "\n"
9030 "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
9031 "будут потеряны навсегда."
9032
9033 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9034 msgid "Attachment handling"
9035 msgstr "Обработка вложений"
9036
9037 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9038 #, c-format
9039 msgid ""
9040 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9041 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9042 "\n"
9043 "%s"
9044 msgstr ""
9045 "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
9046 "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом:  %s\n"
9047 "\n"
9048 "%s"
9049
9050 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9051 msgid "Attachment warning"
9052 msgstr "Внимание!"
9053
9054 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9055 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9056 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9057 msgid "Attach warner"
9058 msgstr "Напоминание о вложениях"
9059
9060 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9061 msgid ""
9062 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9063 "no file is attached."
9064 msgstr ""
9065 "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
9066 "не вложили в него ни одного файла."
9067
9068 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9069 msgid "attach"
9070 msgstr "вложен"
9071
9072 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9073 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9074 msgstr ""
9075 "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
9076
9077 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9078 msgid "Expressions are case sensitive"
9079 msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
9080
9081 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9082 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9083 msgstr ""
9084 "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
9085 "списке"
9086
9087 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9088 msgid "Lines starting with quotation marks"
9089 msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
9090
9091 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9092 msgid ""
9093 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9094 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9095 "replying."
9096 msgstr ""
9097 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9098 "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
9099 "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
9100
9101 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9102 msgid "Forwarded or redirected messages"
9103 msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
9104
9105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9106 msgid ""
9107 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9108 msgstr ""
9109 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9110 "адресатам"
9111
9112 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9113 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9114 msgid "Signatures"
9115 msgstr "Подписи"
9116
9117 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9118 msgid ""
9119 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9120 "the regular expressions above"
9121 msgstr ""
9122 "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
9123 "регулярных выражений"
9124
9125 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9126 msgid "Warn when"
9127 msgstr "Предупреждать при"
9128
9129 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9130 msgid "Excluding"
9131 msgstr "Исключая"
9132
9133 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9134 msgid "Attach Warner"
9135 msgstr "Напоминание о Вложениях"
9136
9137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9139 msgid "Bogofilter"
9140 msgstr "Bogofilter"
9141
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9143 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9144 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
9145
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9147 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9148 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
9149
9150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9151 msgid ""
9152 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9153 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9154 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9155 "with a few hundred spam and ham messages."
9156 msgstr ""
9157 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
9158 "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9159 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9160 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9161
9162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9163 #, c-format
9164 msgid ""
9165 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9166 "couldn't be run."
9167 msgstr ""
9168 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
9169 "команду `%s %s %s`."
9170
9171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9172 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9173 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9174
9175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9177 #, c-format
9178 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9179 msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
9180
9181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9182 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9183 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9184
9185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9186 #, c-format
9187 msgid ""
9188 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9189 "%s"
9190 msgstr ""
9191 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
9192 "%s"
9193
9194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9195 msgid ""
9196 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9197 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9198 "locally.\n"
9199 "\n"
9200 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9201 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9202 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9203 "\n"
9204 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9205 "specially designated folder.\n"
9206 "\n"
9207 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9208 msgstr ""
9209 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
9210 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9211 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9212 "\n"
9213 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9214 "\n"
9215 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9216 "сохранено в специальной папке.\n"
9217 "\n"
9218 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
9219
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9221 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9223 msgid "Spam detection"
9224 msgstr "Обнаружение спама"
9225
9226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9229 msgid "Spam learning"
9230 msgstr "Обучить, что это спам"
9231
9232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9235 msgid "Process messages on receiving"
9236 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9237
9238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9241 msgid "Maximum size"
9242 msgstr "Максимальный размер"
9243
9244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9245 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9247 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9248 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9249
9250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9251 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9253 msgid "KB"
9254 msgstr "КБ"
9255
9256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9257 msgid "Delete spam"
9258 msgstr "Удалить спам"
9259
9260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9261 msgid "Save spam in..."
9262 msgstr "Сохранять спам в..."
9263
9264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9265 msgid "Only mark as spam"
9266 msgstr "Пометить как спам"
9267
9268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9269 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9271 msgid ""
9272 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9273 msgstr ""
9274 "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
9275 "использовать по умолчанию корзину."
9276
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9280 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9281 msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
9282
9283 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9284 msgid "When unsure, move to"
9285 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9286
9287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9288 msgid ""
9289 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9290 "the Inbox folder."
9291 msgstr ""
9292 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
9293 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
9294
9295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9296 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9297 msgstr ""
9298 "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9299 "\"спам|не спам\"."
9300
9301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9302 msgid "Insert X-Bogosity header"
9303 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9304
9305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9306 msgid "Only done for messages in MH folders"
9307 msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
9308
9309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9310 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9312 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9313 msgstr ""
9314 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
9315
9316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9317 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9319 msgid ""
9320 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9321 "normal folder even if detected as spam"
9322 msgstr ""
9323 "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
9324 "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
9325
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9327 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9329 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9330 msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
9331
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9333 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9334 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9335 msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
9336
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9338 msgid ""
9339 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9340 "learn it as ham."
9341 msgstr ""
9342 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
9343 "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
9344 "заведомо не спам."
9345
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9347 msgid "Bogofilter call"
9348 msgstr "Вызов Bogofilter"
9349
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9351 msgid "Path to bogofilter executable"
9352 msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
9353
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9355 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9357 msgid "Mark spam as read"
9358 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9359
9360 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9361 msgid "Bsfilter"
9362 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9363
9364 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9365 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9366 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9367
9368 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9369 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9370 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9371
9372 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9373 msgid ""
9374 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9375 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9376 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9377 "a few hundred spam and ham messages."
9378 msgstr ""
9379 "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
9380 "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9381 "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
9382 "паре сотен сообщениях."
9383
9384 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9385 #, c-format
9386 msgid ""
9387 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9388 "run."
9389 msgstr ""
9390 "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
9391 "%s`."
9392
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9394 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9395 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9396
9397 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9398 msgid ""
9399 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9400 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9401 "locally.\n"
9402 "\n"
9403 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9404 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9405 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9406 "\n"
9407 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9408 "specially designated folder.\n"
9409 "\n"
9410 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9411 msgstr ""
9412 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9413 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9414 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9415 "\n"
9416 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9417 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9418 "\"Пометить как не сам\".\n"
9419 "\n"
9420 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9421 "сохранено в выбранную папку."
9422
9423 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9425 msgid "Save spam in"
9426 msgstr "Сохранять спам в"
9427
9428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9429 msgid ""
9430 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9431 "learn it as ham."
9432 msgstr ""
9433 "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9434 "учить фильтр, что это не спам."
9435
9436 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9437 msgid "Bsfilter call"
9438 msgstr "Вызов Bsfilter"
9439
9440 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9441 msgid "Path to bsfilter executable"
9442 msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
9443
9444 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9445 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9446 msgid "Clam AntiVirus"
9447 msgstr "Clam АнтиВирус"
9448
9449 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9450 msgid ""
9451 "Scanning\n"
9452 "No socket information.\n"
9453 "Antivirus disabled."
9454 msgstr ""
9455 "Сканирование\n"
9456 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9457 "Антивирус отключён."
9458
9459 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9460 msgid ""
9461 "Scanning\n"
9462 "Clamd does not respond to ping.\n"
9463 "Is clamd running?"
9464 msgstr ""
9465 "Сканирование\n"
9466 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9467 "clamd работает?"
9468
9469 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9470 #, c-format
9471 msgid "Detected %s virus."
9472 msgstr "Обнаружено %s вирусов."
9473
9474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9475 #, c-format
9476 msgid ""
9477 "Scanning error:\n"
9478 "%s"
9479 msgstr ""
9480 "Сканирование папки:\n"
9481 "%s"
9482
9483 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9484 #, c-format
9485 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9486 msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
9487
9488 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9489 msgid "ClamAV: scanning message..."
9490 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
9491
9492 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9493 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9494 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'mail filtering'"
9495
9496 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9497 msgid ""
9498 "Init\n"
9499 "No socket information.\n"
9500 "Antivirus disabled."
9501 msgstr ""
9502 "Инициализация\n"
9503 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9504 "Антивирус отключён."
9505
9506 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9507 msgid ""
9508 "Init\n"
9509 "Clamd does not respond to ping.\n"
9510 "Is clamd running?"
9511 msgstr ""
9512 "Инициализация\n"
9513 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9514 "clamd работает?"
9515
9516 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9517 msgid ""
9518 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9519 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9520 "\n"
9521 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9522 "saved in a specially designated folder.\n"
9523 "\n"
9524 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9525 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9526 "the permissions for your home folder and the\n"
9527 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9528 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9529 "users at least need to be given execute permissions\n"
9530 "on these folders.\n"
9531 "\n"
9532 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9533 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9534 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9535 "\n"
9536 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9537 msgstr ""
9538 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
9539 "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
9540 "\n"
9541 "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
9542 "сохранено в специально указанной папке.\n"
9543 "\n"
9544 "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
9545 "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
9546 "доступу к для вашей домашней папке и\n"
9547 ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
9548 "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
9549 "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
9550 "на выполнение файлов в этих папках.\n"
9551 "\n"
9552 "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
9553 "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
9554 "и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
9555 "\n"
9556 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
9557
9558 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9559 msgid "Virus detection"
9560 msgstr "Обнаружение вирусов"
9561
9562 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9563 msgid "Enable virus scanning"
9564 msgstr "Включить поиск вирусов"
9565
9566 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9567 msgid "Maximum attachment size"
9568 msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
9569
9570 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9571 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9572 msgstr ""
9573 "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
9574
9575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9576 msgid "MB"
9577 msgstr "МБ"
9578
9579 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9580 msgid "Save infected mail in"
9581 msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
9582
9583 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9584 msgid "Save mail that contains viruses"
9585 msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
9586
9587 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9588 msgid ""
9589 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9590 msgstr ""
9591 "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
9592 "умолчанию корзину"
9593
9594 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9595 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9596 msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
9597
9598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9599 msgid "Automatic configuration"
9600 msgstr "Автоматическая настройка"
9601
9602 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9603 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9604 msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
9605
9606 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9607 msgid "Where is clamd.conf"
9608 msgstr "Где находится clamd.conf"
9609
9610 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9611 msgid ""
9612 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9613 "able to locate the file automatically"
9614 msgstr ""
9615 "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
9616 "расположение файла автоматически"
9617
9618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9619 msgid "Br_owse"
9620 msgstr "П_росмотр"
9621
9622 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9623 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9624 msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
9625
9626 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9627 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9628 msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
9629
9630 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9631 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9632 msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
9633
9634 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9635 msgid "Remote Host"
9636 msgstr "Удалённый Узел"
9637
9638 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9639 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9640 msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
9641
9642 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9643 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9644 msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
9645
9646 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9647 msgid ""
9648 "New config\n"
9649 "No socket information.\n"
9650 "Antivirus disabled."
9651 msgstr ""
9652 "Новая конфигурация\n"
9653 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9654 "Антивирус отключён."
9655
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9657 msgid ""
9658 "New config\n"
9659 "Clamd does not respond to ping.\n"
9660 "Is clamd running?"
9661 msgstr ""
9662 "Новая конфигурация\n"
9663 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9664 "clamd работает?"
9665
9666 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9667 #, c-format
9668 msgid ""
9669 "%s: Unable to open\n"
9670 "clamd will be disabled"
9671 msgstr ""
9672 "%s: Не удаётся открыть\n"
9673 "clamd будет отключён"
9674
9675 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9676 #, c-format
9677 msgid ""
9678 "%s: Not able to find required information\n"
9679 "clamd will be disabled"
9680 msgstr ""
9681 "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
9682 "clamd будет отключён"
9683
9684 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9685 msgid "Could not create socket"
9686 msgstr "Невозможно создать сокет"
9687
9688 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9689 msgid ": File does not exist"
9690 msgstr ": Файл не существует"
9691
9692 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9693 msgid ": Unable to open"
9694 msgstr ": Невозможно открыть"
9695
9696 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9697 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9698 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9699 msgid "Socket write error"
9700 msgstr "Ошибка записи сокета"
9701
9702 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9703 #, c-format
9704 msgid "%s: Error reading"
9705 msgstr "%s: Ошибка чтения"
9706
9707 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9708 msgid "Socket read error"
9709 msgstr "Ошибка чтения сокета"
9710
9711 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9712 msgid "Demo"
9713 msgstr "Демонстрационный"
9714
9715 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9716 msgid "Failed to register log text hook"
9717 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9718
9719 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9720 msgid ""
9721 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9722 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9723 "\n"
9724 "It is not really useful."
9725 msgstr ""
9726 "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9727 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
9728 "\n"
9729 "Бесполезен для практического применения."
9730
9731 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9732 msgid "Display images"
9733 msgstr "Отображать изображения"
9734
9735 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9736 msgid "Display embedded images"
9737 msgstr "Отображать внедрённый изображения"
9738
9739 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9740 msgid "Execute javascript"
9741 msgstr "Выполнять JavaScript"
9742
9743 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9744 msgid "Execute embedded javascript"
9745 msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
9746
9747 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9748 msgid "Execute Java applets"
9749 msgstr "Выполнять Java апплеты"
9750
9751 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9752 msgid "Execute embedded Java applets"
9753 msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
9754
9755 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9756 msgid "Render objects using plugins"
9757 msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
9758
9759 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9760 msgid "Render embedded objects using plugins"
9761 msgstr "Прорисовка внедрённых объектов  используя модули"
9762
9763 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9764 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9765 msgstr "Открыть в просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
9766
9767 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9768 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9769 msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
9770
9771 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9772 msgid "Proxy"
9773 msgstr "Прокси"
9774
9775 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9776 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9777 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
9778
9779 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9780 msgid "Use proxy"
9781 msgstr "Использовать прокси"
9782
9783 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9784 msgid "Remote resources"
9785 msgstr "Внешние ресурсы"
9786
9787 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9788 msgid ""
9789 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9790 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9791 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9792 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9793 "in the email."
9794 msgstr ""
9795 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
9796 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
9797 "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
9798 "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
9799 "к почтовому сообщению."
9800
9801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9802 msgid "Enable loading of remote content"
9803 msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
9804
9805 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9806 msgid "When clicking on a link, by default"
9807 msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
9808
9809 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9810 msgid "Open in external browser"
9811 msgstr "Открывать во внешнем браузере"
9812
9813 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9814 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9815 msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
9816
9817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9819 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9820 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9821 #: src/prefs_customheader.c:236
9822 msgid "Bro_wse"
9823 msgstr "Просмотр"
9824
9825 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9826 msgid "Select stylesheet"
9827 msgstr "Выберите таблицу стилей"
9828
9829 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9830 msgid "Remote content loading is disabled."
9831 msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
9832
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9834 msgid "Load images"
9835 msgstr "Загружать изображения"
9836
9837 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9838 msgid "Enable remote content"
9839 msgstr "Отображать внешнее содержимое"
9840
9841 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9842 msgid "Enable Javascript"
9843 msgstr "Разрешить JavaScript"
9844
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9846 msgid "Enable Plugins"
9847 msgstr "Разрешить Модули"
9848
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9850 msgid "Enable Java"
9851 msgstr "Разрешить Java"
9852
9853 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9854 msgid "Open links with external browser"
9855 msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
9856
9857 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9858 #, c-format
9859 msgid "An error occurred: %d\n"
9860 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
9861
9862 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9863 #, c-format
9864 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9865 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
9866
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9868 msgid "Search the Web"
9869 msgstr "Искать в Сети"
9870
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9872 msgid "Open in Viewer"
9873 msgstr "Открыть в Просмотрщике"
9874
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9876 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9877 msgstr "Открыть в Просмотрщике (включить внешнее содержимое)"
9878
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9880 msgid "Open in Browser"
9881 msgstr "Открыть в Браузере"
9882
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9884 msgid "Open Image"
9885 msgstr "Открыть Изображение"
9886
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9888 msgid "Copy Link"
9889 msgstr "Копировать Ссылку"
9890
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9892 msgid "Download Link"
9893 msgstr "Скачать Ссылку"
9894
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9896 msgid "Save Image As"
9897 msgstr "Сохранить Изображение Как"
9898
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9900 msgid "Copy Image"
9901 msgstr "Копировать Изображение"
9902
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9904 msgid "Import feed"
9905 msgstr "Импортировать поток"
9906
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9908 msgid "Fancy"
9909 msgstr "Fancy"
9910
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9912 msgid "Fancy HTML Viewer"
9913 msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
9914
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9916 #, c-format
9917 msgid ""
9918 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9919 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9920 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9921 msgstr ""
9922 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
9923 "%d.\n"
9924 "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
9925 "Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
9926
9927 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9928 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9929 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9930 msgid "Fetchinfo"
9931 msgstr "Fetchinfo"
9932
9933 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9934 msgid "Failed to register mail receive hook"
9935 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'mail receive'"
9936
9937 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9938 msgid ""
9939 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9940 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9941 "ID and retrieval time.\n"
9942 "\n"
9943 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9944 msgstr ""
9945 "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
9946 "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
9947 "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
9948 "\n"
9949 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
9950
9951 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9952 msgid "Mail marking"
9953 msgstr "Маркировка почты"
9954
9955 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9956 msgid "Add fetchinfo headers"
9957 msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
9958
9959 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9960 msgid "Headers to be added"
9961 msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
9962
9963 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9964 msgid "UIDL"
9965 msgstr "UIDL"
9966
9967 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9968 msgid ""
9969 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9970 msgstr ""
9971 "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
9972 "сообщений (POP3)"
9973
9974 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9975 msgid "Account name"
9976 msgstr "Имя учётной записи"
9977
9978 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9979 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9980 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
9981
9982 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9983 msgid "Receive server"
9984 msgstr "Сервер-получатель"
9985
9986 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9987 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9988 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером "
9989
9990 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9991 msgid "UserID"
9992 msgstr "Имя Пользователя"
9993
9994 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9995 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9996 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
9997
9998 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9999 msgid "Fetch time"
10000 msgstr "Привязать время"
10001
10002 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10003 msgid ""
10004 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10005 "RFC822 format"
10006 msgstr ""
10007 "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
10008 "формате RFC822"
10009
10010 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
10011 msgid "GData plugin: Authorization required"
10012 msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
10013
10014 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
10015 msgid ""
10016 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10017 "the GData plugin.\n"
10018 "\n"
10019 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10020 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10021 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10022 "list."
10023 msgstr ""
10024 "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
10025 "чтобы использовать модуль GData.\n"
10026 "\n"
10027 "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
10028 "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
10029 "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
10030
10031 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
10032 msgid "Step 1:"
10033 msgstr "Шаг 1:"
10034
10035 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
10036 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10037 msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
10038
10039 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10040 msgid "Step 2:"
10041 msgstr "Шаг 2:"
10042
10043 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
10044 msgid "Enter code:"
10045 msgstr "Введите код:"
10046
10047 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
10048 #, c-format
10049 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10050 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
10051
10052 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10053 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
10054 #, c-format
10055 msgid "Added %d of"
10056 msgid_plural "Added %d of"
10057 msgstr[0] "Добавить %d из"
10058 msgstr[1] "Добавить %d из"
10059 msgstr[2] "Добавить %d из"
10060
10061 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10062 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
10063 #, c-format
10064 msgid "1 contact to the cache"
10065 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10066 msgstr[0] "%d контакта в кэш"
10067 msgstr[1] "%d контактов в кэш"
10068 msgstr[2] "%d контактов в кэш"
10069
10070 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
10071 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10072 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
10073
10074 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
10075 #, c-format
10076 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10077 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
10078
10079 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
10080 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10081 msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
10082
10083 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
10084 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10085 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
10086
10087 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
10088 #, c-format
10089 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10090 msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
10091
10092 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
10093 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10094 msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
10095
10096 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
10097 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10098 msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
10099
10100 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
10101 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10102 msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
10103
10104 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
10105 msgid ""
10106 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10107 "cancelled\n"
10108 msgstr ""
10109 "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
10110
10111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10112 #, c-format
10113 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10114 msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
10115
10116 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
10117 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10118 msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
10119
10120 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
10121 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10122 msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
10123
10124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10125 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
10126 msgid "Authentication"
10127 msgstr "Аутентификация"
10128
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10130 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
10131 msgid "Username:"
10132 msgstr "Имя пользователя:"
10133
10134 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10135 msgid "Polling interval (seconds):"
10136 msgstr "Интервал опроса (секунды):"
10137
10138 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10139 msgid "Maximum number of results:"
10140 msgstr "Максимальное количество результатов:"
10141
10142 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10143 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10144 msgid "GData"
10145 msgstr "GData"
10146
10147 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10148 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10149 msgstr ""
10150 "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
10151
10152 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10153 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10154 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
10155
10156 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10157 msgid ""
10158 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10159 "\n"
10160 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10161 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10162 "into the Tab-address completion.\n"
10163 "\n"
10164 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10165 msgstr ""
10166 "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
10167 "\n"
10168 "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
10169 "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
10170 "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
10171 "\n"
10172 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
10173
10174 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10175 msgid "GData integration"
10176 msgstr "Интеграция GData"
10177
10178 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10179 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10180 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10181 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10182 msgid "Libravatar"
10183 msgstr "Libravatar"
10184
10185 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10186 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10187 msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
10188
10189 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10190 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10191 msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
10192
10193 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10194 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10195 msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
10196
10197 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10198 msgid "Failed to load missing items cache"
10199 msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
10200
10201 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10202 msgid ""
10203 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10204 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10205 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10206 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10207 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10208 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10209 "\n"
10210 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10211 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10212 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10213 "\n"
10214 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10215 msgstr ""
10216 "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
10217 "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
10218 "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
10219 "libravatar,\n"
10220 "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
10221 "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
10222 "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
10223 "\n"
10224 "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
10225 "находитесь за\n"
10226 "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
10227 "'http_proxy'\n"
10228 "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
10229 "\n"
10230 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
10231
10232 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10233 msgid "Error reading cache stats"
10234 msgstr "Ошибка чтения кэша"
10235
10236 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10237 #, c-format
10238 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10239 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок"
10240
10241 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10242 #, c-format
10243 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10244 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
10245
10246 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10247 msgid "Clear icon cache"
10248 msgstr "Очистить кэш изображений"
10249
10250 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10251 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10252 msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
10253
10254 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10255 msgid "Not enough memory for operation"
10256 msgstr "Не хватает памяти для работы"
10257
10258 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10259 #, c-format
10260 msgid ""
10261 "Icon cache successfully cleared:\n"
10262 "• %u missing entries removed.\n"
10263 "• %u files removed."
10264 msgstr ""
10265 "Кэш изображений успешно очищен:\n"
10266 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10267 "• %u файла удалено."
10268
10269 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10270 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10271 msgstr "Кэш изображений успешно очищен!"
10272
10273 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10274 #, c-format
10275 msgid ""
10276 "Errors clearing icon cache:\n"
10277 "• %u missing entries removed.\n"
10278 "• %u files removed.\n"
10279 "• %u files failed to be read.\n"
10280 "• %u files couldn't be removed."
10281 msgstr ""
10282 "Ошибки очистки кэша изображений:\n"
10283 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10284 "• %u файлов удалено.\n"
10285 "• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
10286 "• %u файла не могут быть удалены."
10287
10288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10289 msgid "Error clearing icon cache."
10290 msgstr "Ошибка очистки кэша изображений."
10291
10292 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10293 msgid "_Use cached icons"
10294 msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
10295
10296 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10297 msgid ""
10298 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10299 msgstr ""
10300 "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
10301 "чтобы повторять запрос по сети"
10302
10303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10304 msgid "Cache refresh interval"
10305 msgstr "Период обновления кэша"
10306
10307 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10308 #: src/prefs_matcher.c:336
10309 msgid "hours"
10310 msgstr "часов"
10311
10312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10313 msgid "Mystery man"
10314 msgstr "Мистический"
10315
10316 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10317 msgid "Identicon"
10318 msgstr "Идентикон"
10319
10320 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10321 msgid "MonsterID"
10322 msgstr "МонстрID"
10323
10324 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10325 msgid "Wavatar"
10326 msgstr "Ваватар"
10327
10328 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10329 msgid "Retro"
10330 msgstr "Рэтро"
10331
10332 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10333 msgid "Custom URL"
10334 msgstr "Указать свой адрес"
10335
10336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10337 msgid "A blank image"
10338 msgstr "Пустое изображение"
10339
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10341 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10342 msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
10343
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10345 msgid "A generated geometric pattern"
10346 msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
10347
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10349 msgid "A generated full-body monster"
10350 msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
10351
10352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10353 msgid "A generated almost unique face"
10354 msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
10355
10356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10357 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10358 msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
10359
10360 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10361 msgid "Redirect to a user provided URL"
10362 msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
10363
10364 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10365 msgid ""
10366 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10367 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10368 msgstr ""
10369 "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
10370 "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
10371 "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
10372
10373 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10374 msgid "_Allow redirects to other sites"
10375 msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
10376
10377 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10378 msgid ""
10379 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10380 "services like gravatar.com"
10381 msgstr ""
10382 "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
10383 "сервисам изображений, таких как gravatar.com"
10384
10385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10386 msgid "_Enable federated servers"
10387 msgstr "_Включить объединённые серверы"
10388
10389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10390 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10391 msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
10392
10393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10394 msgid "Request timeout"
10395 msgstr "Запрос времени ожидания"
10396
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
10402 #: src/prefs_summaries.c:538
10403 msgid "second(s)"
10404 msgstr "секунд(а)"
10405
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10407 msgid ""
10408 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10409 "than global socket I/O timeout."
10410 msgstr ""
10411 "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
10412 "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
10413 "времени ожидания I/O сокета."
10414
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10416 msgid "Icon cache"
10417 msgstr "Кэш изображений"
10418
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10420 msgid "Default missing icon mode"
10421 msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
10422
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10424 msgid "Network"
10425 msgstr "Сеть"
10426
10427 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10428 msgid "mailmbox folder"
10429 msgstr "папка mailmbox"
10430
10431 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10432 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10433 msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
10434
10435 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10436 msgid "MBOX"
10437 msgstr "MBOX"
10438
10439 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10440 msgid ""
10441 "Input the location of mailbox.\n"
10442 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10443 "scanned automatically."
10444 msgstr ""
10445 "Введите расположение почтового ящика.\n"
10446 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
10447 "будет проверен автоматически."
10448
10449 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10450 #, c-format
10451 msgid ""
10452 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10453 "Do you really want to delete?"
10454 msgstr ""
10455 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n"
10456 "Действительно хотите удалить?"
10457
10458 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10459 msgid "No Sieve auth method available\n"
10460 msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
10461
10462 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10463 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10464 msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
10465
10466 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10467 msgid "Disconnected"
10468 msgstr "Отключено"
10469
10470 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10471 #, c-format
10472 msgid "Disconnected: %s"
10473 msgstr "Отключено: %s"
10474
10475 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10476 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10477 #, c-format
10478 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10479 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
10480
10481 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10482 msgid "TLS failed"
10483 msgstr "TLS ошибка"
10484
10485 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10486 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10487 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10488 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10489 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10490 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10491 msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
10492
10493 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10494 #, c-format
10495 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10496 msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
10497
10498 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10499 #, c-format
10500 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10501 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
10502
10503 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10504 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10505 msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
10506
10507 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10508 msgid "Auth method not available"
10509 msgstr "Метод аутентификации не доступен"
10510
10511 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10512 msgid "_Filter"
10513 msgstr "_Фильтровать"
10514
10515 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10516 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10517 msgid "Chec_k Syntax"
10518 msgstr "Провери_ть Синтаксис"
10519
10520 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10521 msgid "Re_vert"
10522 msgstr "Ве_рнуть"
10523
10524 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10525 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10526 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10527 msgid "Unable to get script contents"
10528 msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
10529
10530 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10531 msgid "Reverting..."
10532 msgstr "Возврат..."
10533
10534 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10535 msgid "Revert script"
10536 msgstr "Вернуть скрипт"
10537
10538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10539 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10540 msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
10541
10542 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10543 msgid "_Revert"
10544 msgstr "_Вернуть"
10545
10546 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10547 msgid "Script saved successfully."
10548 msgstr "Скрипт сохранен успешно."
10549
10550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10551 msgid "Saving..."
10552 msgstr "Сохранение..."
10553
10554 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10555 msgid "Checking syntax..."
10556 msgstr "Проверка синтаксиса..."
10557
10558 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10559 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10560 msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
10561
10562 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10563 #, c-format
10564 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10565 msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
10566
10567 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10568 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10569 msgid "Loading..."
10570 msgstr "Загрузка..."
10571
10572 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10573 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10574 msgid "Add Sieve script"
10575 msgstr "Добавить Sieve скрипт"
10576
10577 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10578 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10579 msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
10580
10581 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10582 msgid "Enter new name for the script."
10583 msgstr "Введите новое имя для скрипта."
10584
10585 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10586 #, c-format
10587 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10588 msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
10589
10590 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10591 msgid "Delete filter"
10592 msgstr "Удалить фильтр"
10593
10594 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10595 msgid "Active"
10596 msgstr "Действующий"
10597
10598 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10599 msgid "An account can only have one active script at a time."
10600 msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
10601
10602 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10603 msgid "Unable to connect"
10604 msgstr "Невозможно подключиться"
10605
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10607 msgid "Listing scripts..."
10608 msgstr "Список скриптов..."
10609
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10611 msgid "Connecting..."
10612 msgstr "Соединение..."
10613
10614 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10615 msgid "Manage Sieve Filters"
10616 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
10617
10618 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10619 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10620 msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
10621
10622 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10623 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10624 msgid "ManageSieve"
10625 msgstr "ManageSieve"
10626
10627 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10628 msgid "Manage Sieve Filters..."
10629 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
10630
10631 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10632 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10633 msgstr ""
10634 "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
10635
10636 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10637 msgid "Enable Sieve"
10638 msgstr "Включить Sieve"
10639
10640 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10641 msgid "Server information"
10642 msgstr "Информация о сервере"
10643
10644 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10645 msgid "Server name"
10646 msgstr "Имя сервера"
10647
10648 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10649 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10650 msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
10651
10652 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10653 msgid "Server port"
10654 msgstr "Порт сервера"
10655
10656 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10657 msgid "Connect to this port instead of the default"
10658 msgstr "Подключаться к выбранному порту"
10659
10660 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10661 msgid "Encryption"
10662 msgstr "Шифрование"
10663
10664 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10665 msgid "No TLS"
10666 msgstr "Без TLS"
10667
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10669 msgid "Use TLS when available"
10670 msgstr "Использовать TLS, когда доступно"
10671
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10673 msgid "Require TLS"
10674 msgstr "Требовать TLS"
10675
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10678 msgid "No authentication"
10679 msgstr "Без аутентификации"
10680
10681 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10682 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10683 msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
10684
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10686 msgid "Specify authentication"
10687 msgstr "Укажите аутентификацию"
10688
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
10691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
10692 #: src/prefs_account.c:1791
10693 msgid "User ID"
10694 msgstr "Пользователь"
10695
10696 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
10699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
10700 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
10701 #: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
10702 msgid "Password"
10703 msgstr "Пароль"
10704
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10706 #: src/prefs_account.c:1763
10707 msgid "Authentication method"
10708 msgstr "Метод аутентификация"
10709
10710 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10711 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
10712 msgid "Automatic"
10713 msgstr "Автоматически"
10714
10715 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10716 msgid "Sieve server must not contain a space."
10717 msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
10718
10719 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10720 msgid "Sieve server is not entered."
10721 msgstr "Sieve сервер не введён."
10722
10723 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10724 msgid "Sieve"
10725 msgstr "Sieve"
10726
10727 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10728 msgid "NewMail"
10729 msgstr "NewMail"
10730
10731 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10732 msgid "Failed to register newmail hook"
10733 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
10734
10735 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10736 #, c-format
10737 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10738 msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
10739
10740 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10741 #, c-format
10742 msgid ""
10743 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10744 "after sorting.\n"
10745 "\n"
10746 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10747 "\n"
10748 "Current log is %s"
10749 msgstr ""
10750 "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
10751 "полученного после сортировки.\n"
10752 "\n"
10753 "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
10754 "\n"
10755 "Текущий журнал %s"
10756
10757 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10758 msgid "Log file"
10759 msgstr "Журнал событий"
10760
10761 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10762 msgid "Folder:"
10763 msgstr "Папка:"
10764
10765 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10766 msgid "Select folder(s)"
10767 msgstr "Выберите папку(и)"
10768
10769 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10770 msgid "select recursively"
10771 msgstr "выбрать рекурсивно"
10772
10773 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10774 msgid "No new messages"
10775 msgstr "Нет новых сообщений"
10776
10777 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10778 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10779 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10780 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10781 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10782 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10783 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10784 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10787 msgid "Notification"
10788 msgstr "Уведомление"
10789
10790 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10791 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10792 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности."
10793
10794 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10795 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10796 msgstr ""
10797 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
10798 "уведомлений"
10799
10800 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10801 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10802 msgstr ""
10803 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
10804
10805 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10806 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10807 msgstr ""
10808 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
10809
10810 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10811 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10812 msgstr ""
10813 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
10814
10815 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10816 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10817 msgstr ""
10818 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
10819
10820 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10821 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10822 msgstr ""
10823 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
10824
10825 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10826 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10827 msgstr ""
10828 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
10829
10830 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10831 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10832 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
10833
10834 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10835 msgid ""
10836 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10837 "email.\n"
10838 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10839 "preferences dialog.\n"
10840 "\n"
10841 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10842 msgstr ""
10843 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
10844 "непрочтённых сообщениях.\n"
10845 "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
10846 "Уведомление\n"
10847 "\n"
10848 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
10849
10850 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10851 msgid "Various tools"
10852 msgstr "Разные инструменты"
10853
10854 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10855 msgid "New Mail message"
10856 msgstr "Новое почтовое сообщение"
10857
10858 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10859 msgid "New News post"
10860 msgstr "Новое сообщение новостей"
10861
10862 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10863 msgid "A new message arrived"
10864 msgstr "Получено новое сообщение"
10865
10866 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10867 msgid "New Calendar message"
10868 msgstr "Новая запись в календаре"
10869
10870 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10871 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10872 msgid "A new calendar message arrived"
10873 msgstr "Получена новая запись в календаре"
10874
10875 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10876 msgid "New RSS feed article"
10877 msgstr "Новая статья из RSS потока"
10878
10879 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10880 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10881 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10882 msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
10883
10884 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10885 msgid "New unknown message"
10886 msgstr "Новое неизвестное сообщение"
10887
10888 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10889 msgid "Unknown message type arrived"
10890 msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
10891
10892 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10893 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10894 msgid "Present main window"
10895 msgstr "Отобразить основное окно"
10896
10897 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10898 msgid "Mail message"
10899 msgstr "Почтовое сообщение"
10900
10901 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10902 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10903 #, c-format
10904 msgid "%d new message arrived"
10905 msgid_plural "%d new messages arrived"
10906 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10907 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10908 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10909
10910 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10911 msgid "News message"
10912 msgstr "Сообщение группы новостей"
10913
10914 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10915 msgid "Calendar message"
10916 msgstr "Событие в календаре"
10917
10918 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10919 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
10920 #, c-format
10921 msgid "%d new calendar message arrived"
10922 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10923 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
10924 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
10925 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
10926
10927 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10928 msgid "RSS news feed"
10929 msgstr "RSS новостной поток"
10930
10931 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10932 #, c-format
10933 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10934 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10935 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
10936 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
10937 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
10938
10939 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10940 #, c-format
10941 msgid "%d new message"
10942 msgid_plural "%d new messages"
10943 msgstr[0] "%d новое сообщение"
10944 msgstr[1] "%d новых сообщения"
10945 msgstr[2] "%d новых сообщений"
10946
10947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10948 msgid "Hotkeys"
10949 msgstr "Горячие клавиши"
10950
10951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10952 msgid "Banner"
10953 msgstr "Баннер"
10954
10955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10956 msgid "Popup"
10957 msgstr "Всплывающее окно"
10958
10959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10960 #: src/prefs_receive.c:133
10961 msgid "Command"
10962 msgstr "Команда"
10963
10964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10965 msgid "LCD"
10966 msgstr "LCD"
10967
10968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10969 msgid "SysTrayicon"
10970 msgstr "Значок в Трее"
10971
10972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10973 msgid "Indicator"
10974 msgstr "Индикатор"
10975
10976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10977 msgid "Include folder types"
10978 msgstr "Включить типы папок"
10979
10980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10981 msgid "Mail folders"
10982 msgstr "Папки писем"
10983
10984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10985 msgid "News folders"
10986 msgstr "Папки новостей"
10987
10988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10989 msgid "RSSyl folders"
10990 msgstr "Папки RSSyl"
10991
10992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
10993 msgid "vCalendar folders"
10994 msgstr "Папки vCalendar"
10995
10996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
10997 msgid "These settings override folder-specific selections."
10998 msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
10999
11000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11001 msgid "Global notification settings"
11002 msgstr "Общие настройки уведомлений"
11003
11004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11005 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11006 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11007
11008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11009 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11010 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11011
11012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11013 msgid "Use sound theme"
11014 msgstr "Использовать звуковую тему"
11015
11016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11017 msgid "Show banner"
11018 msgstr "Показывать баннер"
11019
11020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11021 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
11022 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
11023 msgid "Never"
11024 msgstr "Никогда"
11025
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11027 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11028 msgid "Always"
11029 msgstr "Всегда"
11030
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11032 msgid "Only when not empty"
11033 msgstr "Только если не пустой"
11034
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11036 msgid "Banner speed"
11037 msgstr "Скорость баннера"
11038
11039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11040 msgid "Maximum number of messages"
11041 msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
11042
11043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11044 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11045 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
11046
11047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11048 msgid "Banner width"
11049 msgstr "Ширина баннера"
11050
11051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11052 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11053 msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
11054
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11056 #: src/prefs_message.c:223
11057 msgid "pixel(s)"
11058 msgstr "пиксел(ей)"
11059
11060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11061 msgid "Include unread mails in banner"
11062 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
11063
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11065 msgid "Make banner sticky"
11066 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11067
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11072 msgid "Only include selected folders"
11073 msgstr "Только для выбранных папок"
11074
11075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11079 msgid "Select folders..."
11080 msgstr "Выбрать папки..."
11081
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11083 msgid "Banner colors"
11084 msgstr "Цвета баннера"
11085
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11088 msgid "Use custom colors"
11089 msgstr "Использовать собственные цвета"
11090
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11093 msgid "Foreground"
11094 msgstr "Текст"
11095
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11098 msgid "Foreground color"
11099 msgstr "Цвет текста"
11100
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11103 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11104 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11105 msgid "Background"
11106 msgstr "Фон"
11107
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11110 msgid "Background color"
11111 msgstr "Цвет фона"
11112
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11115 msgid "Enable popup"
11116 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
11117
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11120 msgid "Popup timeout"
11121 msgstr "Временное ограничение отображения окна"
11122
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11124 msgid "Make popup sticky"
11125 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11126
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11128 msgid "Set popup window width and position"
11129 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
11130
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11132 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11133 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
11134
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11137 msgid "Display folder name"
11138 msgstr "Показывать название папки"
11139
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11141 msgid "Sample popup window"
11142 msgstr "Пример всплывающего окна"
11143
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11145 msgid "Done"
11146 msgstr "Готово"
11147
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11149 msgid "Select command"
11150 msgstr "Выберите команду"
11151
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11153 msgid "Enable command"
11154 msgstr "Разрешить выполнять команду"
11155
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11157 msgid "Command to execute"
11158 msgstr "Команда для выполнения"
11159
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11161 msgid "Block command after execution for"
11162 msgstr "Блокировать выполнение команды через"
11163
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11165 msgid "Enable LCD"
11166 msgstr "Разрешить LCD"
11167
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11169 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11170 msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11173 msgid "Enable Trayicon"
11174 msgstr "Разрешить Значок в Трее"
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11177 msgid "Hide at start-up"
11178 msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11181 msgid "Close to tray"
11182 msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
11183
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11185 msgid "Hide when iconified"
11186 msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
11187
11188 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11189 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11190 #. notification bubble. If your language does not have a word
11191 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11192 #. instead.See also
11193 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11195 msgid "Passive toaster popup"
11196 msgstr "Не захватывать фокус"
11197
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11199 msgid "Add to Indicator Applet"
11200 msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
11201
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11203 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11204 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
11205
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11207 msgid "Register Claws Mail"
11208 msgstr "Зарегистрировать Claws Mail"
11209
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11211 msgid "Enable global hotkeys"
11212 msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
11213
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11215 #, c-format
11216 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11217 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11220 msgid "<control><shift>F11"
11221 msgstr "<control><shift>F11"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11224 msgid "<alt>N"
11225 msgstr "<alt>N"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11228 msgid "Toggle minimize"
11229 msgstr "Свернуть/развернуть"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11232 msgid "_Get Mail"
11233 msgstr "_Получить Почту"
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11236 msgid "_Email"
11237 msgstr "_Письмо"
11238
11239 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11240 msgid "E_mail from account"
11241 msgstr "_Письмо от уч. записи"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11244 msgid "Open A_ddressbook"
11245 msgstr "Открыть А_дресную Книгу"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11248 msgid "E_xit Claws Mail"
11249 msgstr "Выход из Claws Mail"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11252 msgid "_Work Offline"
11253 msgstr "_Работать Автономно"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11256 msgid "Show Trayicon Notifications"
11257 msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11260 #, c-format
11261 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11262 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
11263
11264 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11265 msgid "New mail message"
11266 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11267
11268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11269 msgid "New news post"
11270 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11273 msgid "New calendar message"
11274 msgstr "Новая запись в календаре"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11277 msgid "New article in RSS feed"
11278 msgstr "Новая статья в RSS потоке"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11281 msgid "New messages arrived"
11282 msgstr "Получено новое сообщение"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11285 #, c-format
11286 msgid "%d new mail message arrived"
11287 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11288 msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
11289 msgstr[1] "Получено %d новых письма"
11290 msgstr[2] "Получено %d новых писем"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11293 #, c-format
11294 msgid "%d new news post arrived"
11295 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11296 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11297 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11298 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11301 #, c-format
11302 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11303 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11304 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
11305 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
11306 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
11307
11308 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11309 msgid "Title:"
11310 msgstr "Заголовок:"
11311
11312 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11313 msgid "Author:"
11314 msgstr "Автор:"
11315
11316 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11317 msgid "Creator:"
11318 msgstr "Создатель:"
11319
11320 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11321 msgid "Producer:"
11322 msgstr "Режисёр:"
11323
11324 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11325 msgid "Created:"
11326 msgstr "Создан:"
11327
11328 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11329 msgid "Modified:"
11330 msgstr "Изменён:"
11331
11332 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11333 msgid "Format:"
11334 msgstr "Формат:"
11335
11336 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11337 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11338 msgid "Optimized:"
11339 msgstr "Оптимизация:"
11340
11341 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11342 msgid "PDF properties"
11343 msgstr "Свойства PDF"
11344
11345 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11346 msgid "Enter password"
11347 msgstr "Введите пароль"
11348
11349 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11350 msgid ""
11351 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11352 msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием."
11353
11354 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11355 #, c-format
11356 msgid "%s Document"
11357 msgstr "Документ %s"
11358
11359 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11360 #, c-format
11361 msgid "of %d"
11362 msgstr "из %d"
11363
11364 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11365 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11366 msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
11367
11368 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11369 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11370 msgid "Document Index"
11371 msgstr "Список Документов"
11372
11373 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11374 msgid "First Page"
11375 msgstr "Первая Страница"
11376
11377 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11378 msgid "Previous Page"
11379 msgstr "Предыдущая Страница"
11380
11381 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11382 msgid "Next Page"
11383 msgstr "Следующая Страницы"
11384
11385 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11386 msgid "Last Page"
11387 msgstr "Последняя Страница"
11388
11389 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11390 msgid "Zoom In"
11391 msgstr "Крупнее"
11392
11393 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11394 msgid "Zoom Out"
11395 msgstr "Мельче"
11396
11397 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11398 msgid "Fit Page"
11399 msgstr "Страница Целиком"
11400
11401 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11402 msgid "Fit Page Width"
11403 msgstr "По Ширине Страницы"
11404
11405 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11406 msgid "Rotate Left"
11407 msgstr "Повернуть Налево"
11408
11409 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11410 msgid "Rotate Right"
11411 msgstr "Повернуть Направо"
11412
11413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11414 msgid "Document Info"
11415 msgstr "Информация о Документе"
11416
11417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11418 msgid "Page Number"
11419 msgstr "Страница"
11420
11421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11422 msgid "Zoom Factor"
11423 msgstr "Масштаб"
11424
11425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11426 #, c-format
11427 msgid ""
11428 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11429 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11430 "\n"
11431 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11432 msgstr ""
11433 "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
11434 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
11435 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
11436
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11440 msgid "PDF Viewer"
11441 msgstr "Просмотрщик PDF"
11442
11443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11444 #, c-format
11445 msgid ""
11446 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11447 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11448 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11449 "\n"
11450 "%s"
11451 msgstr ""
11452 "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
11453 "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
11454 "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
11455 "программу gs.\n"
11456 "\n"
11457 "%s"
11458
11459 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11460 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11461 msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
11462
11463 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11464 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11465 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
11466
11467 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11468 msgid "Passphrase"
11469 msgstr "Парольная фраза"
11470
11471 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11472 msgid "[no user id]"
11473 msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
11474
11475 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11476 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11477 msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:"
11478
11479 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11480 msgid "Passphrases did not match.\n"
11481 msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
11482
11483 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11484 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11485 msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:"
11486
11487 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11488 msgid "Please enter the passphrase for:"
11489 msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:"
11490
11491 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11492 msgid "Bad passphrase.\n"
11493 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
11494
11495 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11496 msgid "Key import"
11497 msgstr "Импорт ключа"
11498
11499 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11500 msgid ""
11501 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11502 "from a keyserver?"
11503 msgstr ""
11504 "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
11505 "импортировать его с сервера ключей?"
11506
11507 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11508 msgid ""
11509 "\n"
11510 "  Key ID "
11511 msgstr ""
11512 "\n"
11513 "  Идентификатор ключа "
11514
11515 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11516 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11517 msgstr "   Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
11518
11519 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11520 msgid "   It should be possible to import it "
11521 msgstr "   Должно быть возможно его импортировать"
11522
11523 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11524 msgid ""
11525 "when working online,\n"
11526 "   or "
11527 msgstr ""
11528 "при работе в сети,\n"
11529 "   или"
11530
11531 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11532 msgid ""
11533 "with the following command: \n"
11534 "\n"
11535 "     "
11536 msgstr ""
11537 "с помощью следующей команды:\n"
11538 "\n"
11539 "     "
11540
11541 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11542 msgid ""
11543 "\n"
11544 "  Importing key ID "
11545 msgstr ""
11546 "\n"
11547 "  Импорт идентификатора ключа "
11548
11549 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11550 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11551 msgstr "   Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
11552
11553 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11554 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11555 msgstr "   Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
11556
11557 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11558 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11559 msgstr "   Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
11560
11561 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11562 msgid ""
11563 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11564 "\n"
11565 "     "
11566 msgstr ""
11567 "   Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
11568 "команды:\n"
11569 "\n"
11570 "     "
11571
11572 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11573 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11574 msgstr "   Импорт ключей не реализован в версии для Windows.\n"
11575
11576 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11577 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11578 msgstr "   Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
11579
11580 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11581 msgid "PGP/Core"
11582 msgstr "PGP/Core"
11583
11584 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11585 msgid ""
11586 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11587 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11588 "\n"
11589 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11590 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11591 "\n"
11592 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11593 "\n"
11594 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11595 msgstr ""
11596 "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
11597 "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
11598 "PGP/Mime.\n"
11599 "\n"
11600 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
11601 "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
11602 "\n"
11603 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
11604 "\n"
11605 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11606
11607 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11608 msgid "Core operations"
11609 msgstr "Внутренние действия"
11610
11611 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11612 msgid "Automatically check signatures"
11613 msgstr "Автоматически проверять подписи"
11614
11615 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11616 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11617 msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
11618
11619 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11620 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11621 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
11622
11623 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11624 msgid "Store passphrase in memory"
11625 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
11626
11627 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11628 msgid "Expire after"
11629 msgstr "Срок действия истекает через"
11630
11631 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11632 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11633 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
11634
11635 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11638 msgid "minute(s)"
11639 msgstr "минут(ы)"
11640
11641 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11642 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11643 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
11644
11645 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11646 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11647 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
11648
11649 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11650 msgid "Path to GnuPG executable"
11651 msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
11652
11653 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11654 msgid ""
11655 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11656 "determined."
11657 msgstr ""
11658 "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
11659 "автоматически."
11660
11661 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11662 msgid "Select GnuPG executable"
11663 msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
11664
11665 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11666 msgid "Sign key"
11667 msgstr "Ключ подписи"
11668
11669 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11670 msgid "Use default GnuPG key"
11671 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
11672
11673 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11674 msgid "Select key by your email address"
11675 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
11676
11677 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11678 msgid "Specify key manually"
11679 msgstr "Указать ключ вручную"
11680
11681 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11682 msgid "User or key ID:"
11683 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
11684
11685 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11686 msgid "No secret key found."
11687 msgstr "Секретный ключ не найден."
11688
11689 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11690 msgid "Generate a new key pair"
11691 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
11692
11693 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11694 msgid "GPG"
11695 msgstr "GPG"
11696
11697 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11698 #, c-format
11699 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11700 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
11701
11702 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11703 #, c-format
11704 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11705 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
11706
11707 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11708 msgid "Undefined"
11709 msgstr "Неопределённое"
11710
11711 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11713 msgid "Marginal"
11714 msgstr "Ограниченное"
11715
11716 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11718 msgid "Ultimate"
11719 msgstr "Абсолютное"
11720
11721 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11722 msgid "Select Keys"
11723 msgstr "Выбор Ключей"
11724
11725 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11726 msgid "Key ID"
11727 msgstr "Идентификатор ключа"
11728
11729 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11730 msgid "Trust"
11731 msgstr "Доверенный"
11732
11733 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11734 msgid "_Other"
11735 msgstr "_Другой"
11736
11737 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11738 msgid "Do_n't encrypt"
11739 msgstr "_Не шифровать"
11740
11741 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11742 msgid "Add key"
11743 msgstr "Добавить ключ"
11744
11745 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11746 msgid "Enter another user or key ID:"
11747 msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
11748
11749 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11750 #, c-format
11751 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11752 msgstr "Шифрование %s <%s>"
11753
11754 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11755 #, c-format
11756 msgid ""
11757 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11758 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11759 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11760 "\n"
11761 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11762 "\n"
11763 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11764 msgstr ""
11765 "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
11766 "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
11767 "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
11768 "\n"
11769 "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s <%s>\n"
11770 "\n"
11771 "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
11772
11773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11774 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11775 msgid "No signature found"
11776 msgstr "Подпись не найдена"
11777
11778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11779 msgid "Untrusted"
11780 msgstr "Ненадёжный"
11781
11782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11783 #, c-format
11784 msgid "The signature can't be checked - %s"
11785 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
11786
11787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11788 msgid "The signature has not been checked."
11789 msgstr "Подпись не была проверена."
11790
11791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11792 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11793 msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
11794
11795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11796 #, c-format
11797 msgid "The signature can't be checked - %s."
11798 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s."
11799
11800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11801 #, c-format
11802 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11803 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
11804
11805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11806 #, c-format
11807 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11808 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
11809
11810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11811 #, c-format
11812 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11813 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
11814
11815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11816 #, c-format
11817 msgid "Good signature from \"%s\""
11818 msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
11819
11820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11821 #, c-format
11822 msgid "Expired signature from \"%s\""
11823 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
11824
11825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11826 #, c-format
11827 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11828 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
11829
11830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11831 #, c-format
11832 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11833 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
11834
11835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11836 #, c-format
11837 msgid "Bad signature from \"%s\""
11838 msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
11839
11840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11841 #, c-format
11842 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11843 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11846 msgid "The signature has not been checked"
11847 msgstr "Подпись не была проверена"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11850 msgid "Error checking signature: no status\n"
11851 msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11854 #, c-format
11855 msgid "Error checking signature: %s\n"
11856 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
11857
11858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11859 #, c-format
11860 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11861 msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
11862
11863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11864 #, c-format
11865 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11866 msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
11867
11868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
11869 #, c-format
11870 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11871 msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
11872
11873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11874 #, c-format
11875 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11876 msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
11877
11878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11879 #, c-format
11880 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11881 msgstr "uid отозванного ключа \"%s\"\n"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
11884 #, c-format
11885 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11886 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
11887
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
11889 #, c-format
11890 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11891 msgstr "uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
11892
11893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
11894 msgid "Revoked"
11895 msgstr "Отозванный"
11896
11897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11898 #, c-format
11899 msgid "Owner Trust: %s\n"
11900 msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
11901
11902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
11903 msgid "No key!"
11904 msgstr "Нет ключа!"
11905
11906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380
11907 msgid "Primary key fingerprint:"
11908 msgstr "Отпечаток главного ключа:"
11909
11910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398
11911 #, c-format
11912 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11913 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
11914
11915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11916 #, c-format
11917 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11918 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
11919
11920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11921 #, c-format
11922 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11923 msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
11924
11925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454
11926 #, c-format
11927 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11928 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
11931 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11932 msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
11933
11934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
11935 #, c-format
11936 msgid "Secret key not found (%s)"
11937 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
11938
11939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
11940 #, c-format
11941 msgid "Error setting secret key: %s"
11942 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721
11945 #, c-format
11946 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11947 msgstr ""
11948 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
11949 "должным образом."
11950
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
11952 #, c-format
11953 msgid ""
11954 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11955 "version %s is required.\n"
11956 msgstr ""
11957 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
11958 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
11959
11960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735
11961 #, c-format
11962 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11963 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
11964
11965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751
11966 msgid ""
11967 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11968 "OpenPGP support disabled."
11969 msgstr ""
11970 "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
11971 "Поддержка OpenPGP отключена."
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
11974 msgid ""
11975 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11976 "generate a key pair.\n"
11977 msgstr ""
11978 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
11979 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
11980
11981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790
11982 msgid "No PGP key found"
11983 msgstr "Не найден PGP ключ"
11984
11985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
11986 msgid ""
11987 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11988 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11989 "Do you want to create a new key pair now?"
11990 msgstr ""
11991 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
11992 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
11993 "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
11994
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
11996 #, c-format
11997 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11998 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
11999
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868
12001 msgid ""
12002 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12003 "generate entropy..."
12004 msgstr ""
12005 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12006 "дополнительной энтропии..."
12007
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
12009 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12010 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12011
12012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
12013 #, c-format
12014 msgid ""
12015 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12016 "%s\n"
12017 "\n"
12018 "Do you want to export it to a keyserver?"
12019 msgstr ""
12020 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12021 "%s\n"
12022 "\n"
12023 "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
12024
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12026 msgid "Key generated"
12027 msgstr "Ключ генерируется"
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930
12030 msgid "Key exported."
12031 msgstr "Ключ экспортируются."
12032
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
12034 msgid "Couldn't export key."
12035 msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
12036
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936
12038 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12039 msgstr "Экспорт ключей не реализован в версии для Windows."
12040
12041 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12042 msgid "Incorrect part"
12043 msgstr "Неправильная часть"
12044
12045 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12046 msgid "Not a text part"
12047 msgstr "Не текстовая часть"
12048
12049 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12050 msgid "Couldn't get text data."
12051 msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
12052
12053 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12054 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12055 msgstr "Не удалось конвертировать текстовые данные в нормальную кодировку."
12056
12057 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12058 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12059 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12060 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12061 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12062 #, c-format
12063 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12064 msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
12065
12066 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12067 msgid "Couldn't parse mime part."
12068 msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
12069
12070 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12071 #, c-format
12072 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12073 msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
12074
12075 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12076 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12078 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12079 #, c-format
12080 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12081 msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
12082
12083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12084 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12085 msgid ""
12086 "\n"
12087 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12088 msgstr ""
12089 "\n"
12090 "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12091
12092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12093 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12094 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12095 msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12096
12097 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12098 #, c-format
12099 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12100 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
12101
12102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12103 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12104 msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
12105
12106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12107 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12108 msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
12109
12110 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12111 msgid "Malformed message"
12112 msgstr "Некорректное сообщение"
12113
12114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12115 msgid "Couldn't create temporary file."
12116 msgstr "Не удалось создать временный файл. "
12117
12118 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12119 #, c-format
12120 msgid "Data signing failed, %s"
12121 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
12122
12123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12124 #, c-format
12125 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12126 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
12127
12128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12129 msgid "Data signing failed, no results."
12130 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
12131
12132 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12133 msgid "Data signing failed, no contents."
12134 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
12135
12136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12137 msgid ""
12138 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12139 "are email headers, like Subject."
12140 msgstr ""
12141 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
12142 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
12143
12144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12145 #, c-format
12146 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12147 msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
12148
12149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12150 #, c-format
12151 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12152 msgstr "Не удалось создать временный файл, %s "
12153
12154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12155 #, c-format
12156 msgid "Encryption failed, %s"
12157 msgstr "Сбой шифрования, %s"
12158
12159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12160 msgid "PGP/Inline"
12161 msgstr "PGP/Inline"
12162
12163 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12164 msgid "PGP/inline"
12165 msgstr "PGP/inline"
12166
12167 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12168 msgid ""
12169 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12170 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12171 "encrypt your own mails.\n"
12172 "\n"
12173 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12174 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12175 "System\n"
12176 "\n"
12177 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12178 "\n"
12179 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12180 msgstr ""
12181 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
12182 "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12183 "шифровать сообщения.\n"
12184 "\n"
12185 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12186 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12187 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12188 "\n"
12189 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12190 "\n"
12191 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12192
12193 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12194 msgid "Signature boundary not found."
12195 msgstr "Границы подписи не найдены."
12196
12197 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12198 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12199 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
12200
12201 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12202 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12203 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
12204
12205 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12206 #, c-format
12207 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12208 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s "
12209
12210 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12211 msgid "OpenPGP digital signature"
12212 msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
12213
12214 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12215 msgid ""
12216 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12217 "Mime system."
12218 msgstr ""
12219 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12220 "системой PGP/Mime."
12221
12222 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12223 msgid "PGP/Mime"
12224 msgstr "PGP/Mime"
12225
12226 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12227 msgid "PGP/MIME"
12228 msgstr "PGP/MIME"
12229
12230 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12231 msgid ""
12232 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12233 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12234 "\n"
12235 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12236 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12237 "System\n"
12238 "\n"
12239 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12240 "\n"
12241 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12242 msgstr ""
12243 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
12244 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12245 "шифровать сообщения.\n"
12246 "\n"
12247 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12248 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12249 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12250 "\n"
12251 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12252 "\n"
12253 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12254
12255 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12256 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12257 msgid "Python scripts"
12258 msgstr "Скрипты Python"
12259
12260 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12261 msgid "Show Python console..."
12262 msgstr "Показать Python консоль..."
12263
12264 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12265 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12266 msgid "Refresh"
12267 msgstr "Обновить"
12268
12269 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12270 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
12271 #: src/wizard.c:1618
12272 msgid "Browse"
12273 msgstr "Просмотр"
12274
12275 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12276 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12277 msgid "Python"
12278 msgstr "Python"
12279
12280 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12281 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12282 msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
12283
12284 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12285 msgid ""
12286 "This plugin provides Python integration features.\n"
12287 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12288 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12289 "\n"
12290 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12291 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12292 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12293 "builtin toolbar editor.\n"
12294 "\n"
12295 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12296 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12297 "\n"
12298 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12299 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12300 "\n"
12301 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12302 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12303 "following files in this directory are recognised:\n"
12304 "\n"
12305 "compose_any\n"
12306 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12307 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12308 "message.\n"
12309 "\n"
12310 "startup\n"
12311 "Executed at plugin load\n"
12312 "\n"
12313 "shutdown\n"
12314 "Executed at plugin unload\n"
12315 "\n"
12316 "\n"
12317 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12318 "\n"
12319 " help(clawsmail)\n"
12320 "\n"
12321 "in the interactive Python console.\n"
12322 "\n"
12323 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12324 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12325 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12326 "inclusion in the examples.\n"
12327 "\n"
12328 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12329 msgstr ""
12330 "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
12331 "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
12332 "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
12333 "\n"
12334 "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
12335 "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
12336 "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
12337 "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
12338 "\n"
12339 "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
12340 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12341 "\n"
12342 "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
12343 "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
12344 "compose.\n"
12345 "\n"
12346 "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
12347 "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
12348 "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
12349 "задействованы:\n"
12350 "\n"
12351 "compose_any\n"
12352 "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
12353 "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
12354 "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
12355 "\n"
12356 "startup\n"
12357 "Выполняется загрузка модуля\n"
12358 "\n"
12359 "shutdown\n"
12360 "Выполняется выгрузка модуля\n"
12361 "\n"
12362 "\n"
12363 "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
12364 "\n"
12365 " help(clawsmail)\n"
12366 "\n"
12367 "в интерактивной консоли Python.\n"
12368 "\n"
12369 "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
12370 "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
12371 "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
12372 "включения в примеры.\n"
12373 "\n"
12374 "Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
12375
12376 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12377 msgid "Python integration"
12378 msgstr "Интеграция Python"
12379
12380 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12381 #, c-format
12382 msgid ""
12383 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12384 "%s"
12385 msgstr ""
12386 "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
12387 "%s"
12388
12389 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12390 #, c-format
12391 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12392 msgstr ""
12393 "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
12394
12395 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12396 #, c-format
12397 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12398 msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
12399
12400 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12401 #, c-format
12402 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12403 msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
12404
12405 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12406 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12407 msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
12408
12409 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12410 #, c-format
12411 msgid ""
12412 "Error while subscribing feed\n"
12413 "%s\n"
12414 "\n"
12415 "Folder name '%s' is not allowed."
12416 msgstr ""
12417 "Ошибка при подключении потока\n"
12418 "%s\n"
12419 "\n"
12420 "Имя папки '%s' не допустимо."
12421
12422 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12423 msgid ""
12424 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12425 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12426 "\n"
12427 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12428 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12429 msgstr ""
12430 "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
12431 "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
12432 "\n"
12433 "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
12434 "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
12435 "старые записи."
12436
12437 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12438 msgid "RSS feed"
12439 msgstr "RSS поток"
12440
12441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12442 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12443 msgid "(empty)"
12444 msgstr "(пусто)"
12445
12446 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12447 msgid "Refresh all feeds"
12448 msgstr "Обновить все подписки"
12449
12450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12451 msgid "Subscribe feed"
12452 msgstr "Подписаться на поток"
12453
12454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12455 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12456 msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
12457
12458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12459 #, c-format
12460 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12461 msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
12462
12463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12464 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12465 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12466 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
12467 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12468 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12469
12470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12471 #, c-format
12472 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12473 msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
12474
12475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12476 msgid "Remove feed tree"
12477 msgstr "Удалить дерево потока"
12478
12479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12480 msgid "Select an OPML file"
12481 msgstr "Выберите OPML файл"
12482
12483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12484 #, c-format
12485 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12486 msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
12487
12488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12489 #, c-format
12490 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12491 msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
12492
12493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12494 #, c-format
12495 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12496 msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
12497
12498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12499 #, c-format
12500 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12501 msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
12502
12503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12504 #, c-format
12505 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12506 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
12507
12508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12509 #, c-format
12510 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12511 msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
12512
12513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12514 #, c-format
12515 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12516 msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
12517
12518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12519 #, c-format
12520 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12521 msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
12522
12523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12524 #, c-format
12525 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12526 msgstr ""
12527 "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
12528 "'%s'\n"
12529
12530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12531 msgid "HTTP Basic authentication"
12532 msgstr "Простая HTTP аутентификация"
12533
12534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12535 msgid "Use default refresh interval"
12536 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
12537
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12539 msgid "Keep old items"
12540 msgstr "Сохранять старые новости"
12541
12542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12543 msgid "_Trim"
12544 msgstr "_Подравнять"
12545
12546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12547 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12548 msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
12549
12550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12551 msgid "Fetch comments if possible"
12552 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
12553
12554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12555 msgid "Always mark it as new"
12556 msgstr "Всегда помечать как новое"
12557
12558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12559 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12560 msgstr "Помечать как новое только если текст изменился"
12561
12562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12563 msgid "Never mark it as new"
12564 msgstr "Никогда не помечать как новое"
12565
12566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12567 msgid "Add item title to the top of message"
12568 msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
12569
12570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12571 msgid "Ignore title rename"
12572 msgstr "Игнорировать переименование названия"
12573
12574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12575 msgid ""
12576 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12577 "of the feed."
12578 msgstr ""
12579 "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
12580 "потока."
12581
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
12584 msgid "Verify SSL certificate validity"
12585 msgstr "Проверить действие SSL сертификата"
12586
12587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12588 msgid "User name"
12589 msgstr "Имя пользователя"
12590
12591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12592 msgid "Source URL"
12593 msgstr "Адрес источника"
12594
12595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12596 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12597 msgstr "Получать комментарии для постов не старше"
12598
12599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12600 msgid "day(s)"
12601 msgstr "день(дни)"
12602
12603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12604 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12605 msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии"
12606
12607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12608 msgid "If an item changes"
12609 msgstr "Если изменился текст"
12610
12611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12612 msgid "Items"
12613 msgstr "Новости"
12614
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12616 msgid "Refresh interval"
12617 msgstr "Период обновления"
12618
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12620 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12621 msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически"
12622
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12624 msgid "_OK"
12625 msgstr "_OK"
12626
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12628 msgid "Set feed properties"
12629 msgstr "Параметры потока"
12630
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12632 msgid "_Refresh feed"
12633 msgstr "_Обновить поток"
12634
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12636 msgid "Feed pr_operties"
12637 msgstr "_Свойства потока"
12638
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12640 msgid "Rena_me..."
12641 msgstr "Пере_именовать..."
12642
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12644 msgid "R_efresh recursively"
12645 msgstr "О_бновить рекурсивно"
12646
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12648 msgid "Subscribe _new feed..."
12649 msgstr "Добавить _новый поток..."
12650
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12652 msgid "Create new _folder..."
12653 msgstr "Создать новую _папку..."
12654
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12656 msgid "Import feed list..."
12657 msgstr "Импорт списка потоков..."
12658
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12660 msgid "Remove tree"
12661 msgstr "Удалить дерево"
12662
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12664 msgid "Add RSS folder tree"
12665 msgstr "Добавить дерево папок RSS"
12666
12667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12668 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12669 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
12670
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12672 msgid ""
12673 "Creation of folder tree failed.\n"
12674 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12675 "there?"
12676 msgstr ""
12677 "Не удалось создать дерево папок.\n"
12678 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
12679
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12681 msgid "My Feeds"
12682 msgstr "Мои Новостные Потоки"
12683
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12685 msgid "Select cookies file"
12686 msgstr "Выбрать cookies файл"
12687
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12689 msgid "Default refresh interval"
12690 msgstr "Период обновления по умолчанию"
12691
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12693 msgid "Refresh all feeds on application start"
12694 msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12697 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12698 msgstr "Проверять период действия SSL сертификатов для новых потоков"
12699
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12701 msgid "Path to cookies file"
12702 msgstr "Пусть к файлу cookies"
12703
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12705 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12706 msgstr ""
12707 "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
12708 "Netscape"
12709
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12711 msgid "Refreshing"
12712 msgstr "Обновить"
12713
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12715 msgid "Security and privacy"
12716 msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
12717
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12719 msgid "Subscribe new feed?"
12720 msgstr "Подписаться на новый поток?"
12721
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12723 msgid "Feed folder:"
12724 msgstr "Папка потока:"
12725
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12727 msgid ""
12728 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12729 "the feed."
12730 msgstr ""
12731 "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
12732 "папки для потока."
12733
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12735 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12736 msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
12737
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12739 #, c-format
12740 msgid "Updating comments for '%s'..."
12741 msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
12742
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12745 msgid "401 (Authorisation required)"
12746 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
12747
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12750 msgid "403 (Unauthorised)"
12751 msgstr "403 (Не авторизован)"
12752
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12755 msgid "404 (Not found)"
12756 msgstr "404 (Документ не найден)"
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12759 #, c-format
12760 msgid "Error %d"
12761 msgstr "Ошибка %d"
12762
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12764 #, c-format
12765 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12766 msgid ""
12767 "Error fetching feed at\n"
12768 "<b>%s</b>:\n"
12769 "\n"
12770 "%s"
12771 msgstr ""
12772 "Ошибка получения потока на\n"
12773 "<b>%s</b>:\n"
12774 "\n"
12775 "%s"
12776
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12778 #, c-format
12779 msgid ""
12780 "No valid feed found at\n"
12781 "<b>%s</b>"
12782 msgstr ""
12783 "Не найден действующий поток\n"
12784 "<b>%s</b>"
12785
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12787 msgid "Untitled feed"
12788 msgstr "Безымянный поток"
12789
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12791 #, c-format
12792 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12793 msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n"
12794
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12796 #, c-format
12797 msgid "Updating feed '%s'..."
12798 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
12799
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12801 #, c-format
12802 msgid ""
12803 "Couldn't process feed at\n"
12804 "<b>%s</b>\n"
12805 "\n"
12806 "Please contact developers, this should not happen."
12807 msgstr ""
12808 "Не удалось обработать поток на\n"
12809 "<b>%s</b>\n"
12810 "\n"
12811 "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
12812
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12814 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12815 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12816
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12818 msgid ""
12819 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12820 "Please report this, with debug output attached.\n"
12821 msgstr ""
12822 "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
12823 "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
12824
12825 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12826 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12827 msgid "S/MIME"
12828 msgstr "S/MIME"
12829
12830 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12831 msgid ""
12832 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12833 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12834 "\n"
12835 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12836 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12837 "System\n"
12838 "\n"
12839 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12840 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12841 "configured.\n"
12842 "\n"
12843 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12844 "found at:\n"
12845 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12846 "\n"
12847 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12848 msgstr ""
12849 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
12850 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12851 "шифровать сообщения.\n"
12852 "\n"
12853 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12854 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12855 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12856 "\n"
12857 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12858 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
12859 "dirmngr.\n"
12860 "\n"
12861 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
12862 "адресу:\n"
12863 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
12864 "\n"
12865 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12866
12867 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12868 #, c-format
12869 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12870 msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
12871
12872 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12873 msgid "Couldn't open temporary file"
12874 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
12875
12876 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12877 msgid "Couldn't write to temporary file"
12878 msgstr "Не удалось записать во временный файл"
12879
12880 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12881 msgid "Couldn't close temporary file"
12882 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
12883
12884 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12885 msgid ""
12886 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12887 "MIME system."
12888 msgstr ""
12889 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12890 "системой S/MIME."
12891
12892 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12893 msgid "Reporting spam..."
12894 msgstr "Отправить отчёт..."
12895
12896 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12897 msgid "Report spam online..."
12898 msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
12899
12900 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12901 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12902 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12903 msgid "SpamReport"
12904 msgstr "SpamReport"
12905
12906 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12907 msgid ""
12908 "This plugin reports spam to various places.\n"
12909 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12910 "\n"
12911 " * spam-signal.fr\n"
12912 " * spamcop.net\n"
12913 " * lists.debian.org nomination system"
12914 msgstr ""
12915 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
12916 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
12917 "\n"
12918 " * spam-signal.fr.\n"
12919 " * spamcop.net\n"
12920 " * lists.debian.org"
12921
12922 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12923 msgid "Spam reporting"
12924 msgstr "Отчёт о спаме"
12925
12926 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12927 msgid "Enabled"
12928 msgstr "Включён"
12929
12930 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12931 msgid "Forward to:"
12932 msgstr "Перенаправлять на:"
12933
12934 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
12935 msgid "Password:"
12936 msgstr "Пароль:"
12937
12938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12940 msgid "SpamAssassin"
12941 msgstr "SpamAssassin"
12942
12943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12944 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12945 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
12946
12947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12948 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12949 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
12950
12951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12952 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12953 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
12954
12955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12956 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12957 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
12958
12959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12960 msgid ""
12961 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12962 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12963 "accessible."
12964 msgstr ""
12965 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
12966 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
12967 "доступен."
12968
12969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12970 msgid ""
12971 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12972 "learner."
12973 msgstr ""
12974 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
12975 "удалённого обучения."
12976
12977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12978 msgid "Failed to get username"
12979 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
12980
12981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12982 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12983 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
12984
12985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12986 msgid ""
12987 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12988 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12989 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12990 "\n"
12991 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12992 "\n"
12993 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12994 "specially designated folder.\n"
12995 "\n"
12996 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12997 msgstr ""
12998 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
12999 "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13000 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13001 "\n"
13002 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13003 "\n"
13004 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
13005 "сохранено в специальной папке.\n"
13006 "\n"
13007 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
13008
13009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13010 msgid "Localhost"
13011 msgstr "Локальный узел"
13012
13013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13014 msgid "TCP"
13015 msgstr "TCP"
13016
13017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13018 msgid "Unix Socket"
13019 msgstr "Unix Сокет"
13020
13021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13022 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13023 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13024
13025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13026 msgid "Transport"
13027 msgstr "Транспорт"
13028
13029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13030 msgid "Type of transport"
13031 msgstr "Тип транспорта"
13032
13033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13034 msgid "User"
13035 msgstr "Пользователь"
13036
13037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13038 msgid "User to use with spamd server"
13039 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
13040
13041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13042 msgid "spamd"
13043 msgstr "spamd"
13044
13045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13046 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13047 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
13048
13049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13050 msgid "Port of spamd server"
13051 msgstr "Порт spamd сервера"
13052
13053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13054 msgid "Path of Unix socket"
13055 msgstr "Путь к Unix сокету"
13056
13057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13058 msgid ""
13059 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13060 "aborted."
13061 msgstr ""
13062 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
13063 "будет прервана."
13064
13065 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13066 #, c-format
13067 msgid ""
13068 "\n"
13069 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13070 "\n"
13071 "%s\n"
13072 msgstr ""
13073 "\n"
13074 "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
13075 "\n"
13076 "%s\n"
13077
13078 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13079 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13080 msgid "Failed to write the part data."
13081 msgstr "Не удалось записать данные."
13082
13083 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13084 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13085 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
13086
13087 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13088 msgid "Failed to parse VTask data."
13089 msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
13090
13091 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13092 msgid "Failed to parse VCard data."
13093 msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
13094
13095 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13096 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13097 msgid "TNEF Parser"
13098 msgstr "Анализатор TNEF"
13099
13100 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13101 msgid ""
13102 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13103 "\n"
13104 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13105 "Hand <yerase@yerot.com>"
13106 msgstr ""
13107 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
13108 "\n"
13109 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
13110 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
13111
13112 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13113 msgid "_Edit this meeting..."
13114 msgstr "_Изменить встречу..."
13115
13116 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13117 msgid "_Cancel this meeting..."
13118 msgstr "_Отменить встречу..."
13119
13120 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13121 msgid "_Create new meeting..."
13122 msgstr "_Создание встречи..."
13123
13124 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13125 msgid "_Go to today"
13126 msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
13127
13128 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13129 msgid "Start"
13130 msgstr "Начало"
13131
13132 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13133 msgid "Show"
13134 msgstr "Показывать"
13135
13136 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13137 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553
13138 #: src/prefs_matcher.c:337
13139 msgid "days"
13140 msgstr "дней"
13141
13142 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13143 msgid "Monday"
13144 msgstr "Понедельник"
13145
13146 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13147 msgid "Tuesday"
13148 msgstr "Вторник"
13149
13150 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13151 msgid "Wednesday"
13152 msgstr "Среда"
13153
13154 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13155 msgid "Thursday"
13156 msgstr "Четверг"
13157
13158 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13159 msgid "Friday"
13160 msgstr "Пятница"
13161
13162 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13163 msgid "Saturday"
13164 msgstr "Суббота"
13165
13166 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13167 msgid "Sunday"
13168 msgstr "Воскресенье"
13169
13170 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13171 msgid "January"
13172 msgstr "Январь"
13173
13174 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13175 msgid "February"
13176 msgstr "Февраль"
13177
13178 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13179 msgid "March"
13180 msgstr "Март"
13181
13182 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13183 msgid "April"
13184 msgstr "Апрель"
13185
13186 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13187 msgid "May"
13188 msgstr "Май"
13189
13190 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13191 msgid "June"
13192 msgstr "Июнь"
13193
13194 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13195 msgid "July"
13196 msgstr "Июль"
13197
13198 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13199 msgid "August"
13200 msgstr "Август"
13201
13202 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13203 msgid "September"
13204 msgstr "Сентябрь"
13205
13206 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13207 msgid "October"
13208 msgstr "Октябрь"
13209
13210 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13211 msgid "November"
13212 msgstr "Ноябрь"
13213
13214 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13215 msgid "December"
13216 msgstr "Декабрь"
13217
13218 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13219 msgid "Week number"
13220 msgstr "Номер недели"
13221
13222 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13223 msgid "Previous month"
13224 msgstr "Предыдущий месяц"
13225
13226 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13227 msgid "Next month"
13228 msgstr "Следующий месяц"
13229
13230 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
13232 msgid "vCalendar"
13233 msgstr "vCalendar"
13234
13235 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13236 msgid ""
13237 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13238 "Evolution or Outlook.\n"
13239 "\n"
13240 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13241 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13242 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13243 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13244 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13245 "choose \"New meeting...\".\n"
13246 "\n"
13247 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13248 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13249 "information from others."
13250 msgstr ""
13251 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, подобную Evolution и "
13252 "Outlook.\n"
13253 "\n"
13254 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
13255 "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
13256 "участие.\n"
13257 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
13258 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
13259 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
13260 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
13261 "\n"
13262 "Кроме того, вы сможете подписывать на удалённые календари webCal, "
13263 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
13264 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
13265
13266 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13267 msgid "Calendar"
13268 msgstr "Календарь"
13269
13270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13271 msgid "Create meeting from message..."
13272 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
13273
13274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13275 #, c-format
13276 msgid ""
13277 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13278 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
13279
13280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13281 msgid "Creating meeting..."
13282 msgstr "Создание встречи..."
13283
13284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13285 msgid "no subject"
13286 msgstr "(нет темы)"
13287
13288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13289 msgid "Accept"
13290 msgstr "Принять"
13291
13292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13293 msgid "Tentatively accept"
13294 msgstr "Ориентировочно принять"
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13297 msgid "Decline"
13298 msgstr "Отклонить"
13299
13300 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13301 msgid "You have a Todo item."
13302 msgstr "У вас есть запись в списке задач."
13303
13304 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13306 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13307 msgid "Details follow:"
13308 msgstr "Подробности:"
13309
13310 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13311 msgid "You have created a meeting."
13312 msgstr "Вы создали встречу."
13313
13314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13315 msgid "You have been invited to a meeting."
13316 msgstr "Вы приглашены на встречу."
13317
13318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13319 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13320 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
13321
13322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13323 msgid "You have been forwarded an appointment."
13324 msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
13325
13326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13327 msgid "(this event recurs)"
13328 msgstr "(это событие повторяется)"
13329
13330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13331 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13332 msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)"
13333
13334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13335 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13336 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
13337
13338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13339 #, c-format
13340 msgid ""
13341 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13342 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13343 msgstr ""
13344 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
13345 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
13346
13347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13348 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13349 msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
13350
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13352 msgid "Error - no calendar part found."
13353 msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
13354
13355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13356 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13357 msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
13358
13359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13360 msgid "Send a notification to the attendees"
13361 msgstr "Отправить уведомление участникам"
13362
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13364 msgid "Cancel meeting"
13365 msgstr "Отменить встречу"
13366
13367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13368 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13369 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
13370
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13372 msgid "No account found"
13373 msgstr "Учётная запись не найдена"
13374
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13376 msgid ""
13377 "You have no account matching any attendee.\n"
13378 "Do you want to reply anyway?"
13379 msgstr ""
13380 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
13381 "Всё равно ответить?"
13382
13383 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13384 msgid "Reply anyway"
13385 msgstr "Всё равно ответить"
13386
13387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13388 msgid "Answer"
13389 msgstr "Ответить"
13390
13391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13392 msgid "Edit meeting..."
13393 msgstr "Изменить встречу..."
13394
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13396 msgid "Cancel meeting..."
13397 msgstr "Отменить встречу..."
13398
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13400 msgid "Launch website"
13401 msgstr "Открыть веб-сайт"
13402
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13404 msgid "You are already busy at this time."
13405 msgstr "Вы уже заняты в это время."
13406
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13409 msgid "Event:"
13410 msgstr "Событие:"
13411
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13415 msgid "Organizer:"
13416 msgstr "Организатор:"
13417
13418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13421 msgid "Location:"
13422 msgstr "Место:"
13423
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13427 msgid "Summary:"
13428 msgstr "Сводка:"
13429
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13431 msgid "Starting:"
13432 msgstr "Начало:"
13433
13434 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13435 msgid "Ending:"
13436 msgstr "Окончание:"
13437
13438 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13441 msgid "Attendees:"
13442 msgstr "Участники:"
13443
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13445 msgid "Action:"
13446 msgstr "Действие:"
13447
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13449 msgid "_New meeting..."
13450 msgstr "_Новая встреча..."
13451
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13453 msgid "_Export calendar..."
13454 msgstr "_Экспортировать календарь..."
13455
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13457 msgid "_Subscribe to webCal..."
13458 msgstr "_Подписаться на webCal..."
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13461 msgid "_Rename..."
13462 msgstr "_Переименовать..."
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13465 msgid "U_pdate subscriptions"
13466 msgstr "Об_новить подписки"
13467
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13469 msgid "_List view"
13470 msgstr "Обзор _списка"
13471
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13473 msgid "_Week view"
13474 msgstr "Обзор _недели"
13475
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13477 msgid "_Month view"
13478 msgstr "Обзор _месяца"
13479
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13481 msgid "Meetings"
13482 msgstr "Встречи"
13483
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
13485 msgid "in the past"
13486 msgstr "прошедшие"
13487
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
13489 msgid "today"
13490 msgstr "сегодня"
13491
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
13493 msgid "tomorrow"
13494 msgstr "завтра"
13495
13496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
13497 msgid "this week"
13498 msgstr "на этой неделе"
13499
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13501 msgid "later"
13502 msgstr "в будущем"
13503
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
13505 #, c-format
13506 msgid ""
13507 "\n"
13508 "These are the events planned %s:\n"
13509 msgstr ""
13510 "\n"
13511 "Запланированы следующие события %s:\n"
13512
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
13514 #, c-format
13515 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13516 msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
13519 #, c-format
13520 msgid "Error %ld"
13521 msgstr "Ошибка %ld"
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
13524 #, c-format
13525 msgid ""
13526 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13527 "%s:\n"
13528 "\n"
13529 "%s"
13530 msgstr ""
13531 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13532 "%s:\n"
13533 "\n"
13534 "%s"
13535
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
13537 #, c-format
13538 msgid ""
13539 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13540 "%s:\n"
13541 "\n"
13542 "%s\n"
13543 msgstr ""
13544 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13545 "%s:\n"
13546 "\n"
13547 "%s\n"
13548
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13550 #, c-format
13551 msgid ""
13552 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13553 "%s\n"
13554 "%s"
13555 msgstr ""
13556 "Ссылка не похож на ссылку WebCal:\n"
13557 "%s\n"
13558 "%s"
13559
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
13561 #, c-format
13562 msgid ""
13563 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13564 "%s\n"
13565 "%s\n"
13566 msgstr ""
13567 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
13568 "%s\n"
13569 "%s\n"
13570
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
13573 #, c-format
13574 msgid "Could not create directory %s"
13575 msgstr "Невозможно создать директорию %s"
13576
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
13578 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13579 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
13580
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13582 #, c-format
13583 msgid "Fetching calendar for %s..."
13584 msgstr "Извлечение календаря для %s..."
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
13587 msgid "new subscription"
13588 msgstr "новая подписка"
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13591 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13592 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13595 msgid "Subscribe to WebCal"
13596 msgstr "Подписать на WebCal"
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13599 msgid "Enter the WebCal URL:"
13600 msgstr "Введите ссылку на WebCal:"
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13603 msgid "Could not parse the URL."
13604 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
13607 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13608 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13611 msgid "accepted"
13612 msgstr "принял"
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13615 msgid "tentatively accepted"
13616 msgstr "ориентировочно принял"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13619 msgid "declined"
13620 msgstr "отклонил"
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13623 msgid "did not answer"
13624 msgstr "не ответил на"
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13627 msgid "individual"
13628 msgstr "индивидуально"
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13631 msgid "group"
13632 msgstr "группа"
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13635 msgid "resource"
13636 msgstr "ресурс"
13637
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13639 msgid "room"
13640 msgstr "комната"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13643 msgid "Past"
13644 msgstr "Прошедшие"
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13647 msgid "Today"
13648 msgstr "Сегодня"
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13651 msgid "Tomorrow"
13652 msgstr "Завтра"
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13655 msgid "This week"
13656 msgstr "На этой неделе"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13659 msgid "Later"
13660 msgstr "В будущем"
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13663 msgid "Accepted: "
13664 msgstr "Принято:"
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13667 msgid "Declined: "
13668 msgstr "Отклонено:"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13671 msgid "Tentatively Accepted: "
13672 msgstr "Ориентировочно Принято:"
13673
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13675 msgid "Individual"
13676 msgstr "Индивидуально"
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13679 msgid "Resource"
13680 msgstr "Ресурс"
13681
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13683 msgid "Room"
13684 msgstr "Комната"
13685
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13687 msgid "Add..."
13688 msgstr "Добавить..."
13689
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13691 msgid ""
13692 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13693 "- "
13694 msgstr ""
13695 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
13696 "- "
13697
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13701 msgid "You"
13702 msgstr "Вы"
13703
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13705 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13706 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
13707
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13709 #, c-format
13710 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13711 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
13712
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13714 #, c-format
13715 msgid "%d hour sooner"
13716 msgstr "%d час раньше"
13717
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13719 #, c-format
13720 msgid "%d hours sooner"
13721 msgstr "%d часов раньше"
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13724 #, c-format
13725 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13726 msgstr "%d часов %d минут раньше"
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13729 #, c-format
13730 msgid "%d minutes sooner"
13731 msgstr "%d минут раньше"
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13734 #, c-format
13735 msgid "%d hour later"
13736 msgstr "%d час позже"
13737
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13739 #, c-format
13740 msgid "%d hours later"
13741 msgstr "%d часов позже"
13742
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13744 #, c-format
13745 msgid "%d hours and %d minutes later"
13746 msgstr "%d часов %d минут позже"
13747
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13749 #, c-format
13750 msgid "%d minutes later"
13751 msgstr "%d минут позже"
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13754 #, c-format
13755 msgid ""
13756 "\n"
13757 "\n"
13758 "Everyone would be available %s or %s."
13759 msgstr ""
13760 "\n"
13761 "\n"
13762 "Все будут доступны %s или %s."
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13765 #, c-format
13766 msgid ""
13767 "\n"
13768 "\n"
13769 "Everyone would be available %s."
13770 msgstr ""
13771 "\n"
13772 "\n"
13773 "Все будут доступны %s."
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13776 msgid ""
13777 "\n"
13778 "\n"
13779 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13780 "6 hours."
13781 msgstr ""
13782 "\n"
13783 "\n"
13784 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
13785
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13787 #, c-format
13788 msgid "would be available %s or %s"
13789 msgstr "будет доступен %s или %s"
13790
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13792 #, c-format
13793 msgid "would be available %s"
13794 msgstr "будет доступен %s"
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13799 msgid "not available"
13800 msgstr "не доступен"
13801
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13803 #, c-format
13804 msgid ", but would be available %s or %s."
13805 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
13806
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13808 #, c-format
13809 msgid ", but would be available %s."
13810 msgstr ", но будет доступен %s."
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13813 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13814 msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
13815
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13817 msgid "available"
13818 msgstr "доступен"
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13822 msgid "Free/busy retrieval failed"
13823 msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13826 msgid "Not everyone is available"
13827 msgstr "Не все доступны"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13830 msgid "Send anyway"
13831 msgstr "Всё равно отправить"
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13834 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13835 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13838 #, c-format
13839 msgid "Fetching planning for %s..."
13840 msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
13841
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13843 msgid "Available"
13844 msgstr "Доступен"
13845
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13849 msgid "Everyone is available."
13850 msgstr "Все доступны."
13851
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13853 msgid ""
13854 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13855 "retrieved."
13856 msgstr ""
13857 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
13858 "удалось."
13859
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13861 msgid ""
13862 "Could not send the meeting invitation.\n"
13863 "Check the recipients."
13864 msgstr ""
13865 "Не удалось отправить приглашение.\n"
13866 "Проверьте получателей."
13867
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13869 msgid "Save & Send"
13870 msgstr "Сохранить и отправить"
13871
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13873 msgid "Check availability"
13874 msgstr "Проверить доступность"
13875
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13877 msgid "Starts at:"
13878 msgstr "Начинается в:"
13879
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13882 msgid "on:"
13883 msgstr "на:"
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13886 msgid "Ends at:"
13887 msgstr "Заканчивается в:"
13888
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13890 msgid "New meeting"
13891 msgstr "Новая встреча"
13892
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13894 #, c-format
13895 msgid "%s - Edit meeting"
13896 msgstr "%s - Редактирование встречи"
13897
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13900 msgid "Time:"
13901 msgstr "Время:"
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13904 #, c-format
13905 msgid "%d hour"
13906 msgid_plural "%d hours"
13907 msgstr[0] "%d час"
13908 msgstr[1] "%d часа"
13909 msgstr[2] "%d часов"
13910
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13912 #, c-format
13913 msgid "%d minute"
13914 msgid_plural "%d minutes"
13915 msgstr[0] "%d минута"
13916 msgstr[1] "%d минуты"
13917 msgstr[2] "%d минут"
13918
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13920 #, c-format
13921 msgid "Upcoming event: %s"
13922 msgstr "Предстоящее событие: %s"
13923
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13925 #, c-format
13926 msgid ""
13927 "You have a meeting or event soon.\n"
13928 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13929 "Location: %s\n"
13930 "More information:\n"
13931 "\n"
13932 "%s"
13933 msgstr ""
13934 "У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
13935 "Начало %s, продолжительность %s.\n"
13936 "Место: %s\n"
13937 "Подробности:\n"
13938 "\n"
13939 "%s"
13940
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13942 #, c-format
13943 msgid "Remind me in %d minute"
13944 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13945 msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
13946 msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
13947 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
13948
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13950 msgid "Empty calendar"
13951 msgstr "Пустой календарь"
13952
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13954 msgid "There is nothing to export."
13955 msgstr "Нечего экспортировать."
13956
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13958 msgid "Could not export the calendar."
13959 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
13960
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13962 msgid "Export calendar to ICS"
13963 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13966 #, c-format
13967 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13968 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13971 msgid "Could not export the freebusy info."
13972 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13975 #, c-format
13976 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13977 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
13980 msgid "Reminders"
13981 msgstr "Напоминания"
13982
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
13984 msgid "Alert me"
13985 msgstr "Предупреждать меня за"
13986
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
13988 msgid "minutes before an event"
13989 msgstr "минут до события"
13990
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
13992 msgid "Calendar export"
13993 msgstr "Экспорт календаря"
13994
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
13996 msgid "Automatically export calendar to"
13997 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
13998
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14001 msgid "You can export to a local file or URL"
14002 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14005 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14006 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
14007
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
14009 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14010 msgstr "Экспортировать также подписки webcal"
14011
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
14013 msgid "Command to run after calendar export"
14014 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14015
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
14017 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14018 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
14021 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14022 msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14023
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
14025 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14026 msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME"
14027
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14029 msgid ""
14030 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14031 msgstr ""
14032 "Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря "
14033 "Claws Mail"
14034
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
14036 msgid "Free/Busy information"
14037 msgstr "Информация о доступности"
14038
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
14040 msgid "Automatically export free/busy status to"
14041 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14042
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
14044 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14045 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
14046
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
14048 msgid "Command to run after free/busy status export"
14049 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
14050
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
14052 msgid "Get free/busy status of others from"
14053 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
14054
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
14056 #, c-format
14057 msgid ""
14058 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14059 "left part of the email address, %d for the domain"
14060 msgstr ""
14061 "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
14062 "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена."
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
14065 msgid "SSL options"
14066 msgstr "SSL опции"
14067
14068 #: src/pop.c:152
14069 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14070 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
14071
14072 #: src/pop.c:159
14073 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14074 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
14075
14076 #: src/pop.c:166
14077 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14078 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
14079
14080 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14081 msgid "POP3 protocol error\n"
14082 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
14083
14084 #: src/pop.c:263
14085 #, c-format
14086 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14087 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
14088
14089 #: src/pop.c:841
14090 #, c-format
14091 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14092 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
14093
14094 #: src/pop.c:857
14095 #, c-format
14096 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14097 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
14098
14099 #: src/pop.c:889
14100 msgid "mailbox is locked\n"
14101 msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
14102
14103 #: src/pop.c:892
14104 msgid "Session timeout\n"
14105 msgstr "Истекло время ожидания\n"
14106
14107 #: src/pop.c:911
14108 msgid "command not supported\n"
14109 msgstr "команда не поддерживается\n"
14110
14111 #: src/pop.c:916
14112 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14113 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
14114
14115 #: src/pop.c:1111
14116 msgid "TOP command unsupported\n"
14117 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
14118
14119 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14120 #: src/wizard.c:1492
14121 msgid "POP3"
14122 msgstr "POP3"
14123
14124 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14125 msgid "IMAP4"
14126 msgstr "IMAP4"
14127
14128 #: src/prefs_account.c:338
14129 msgid "News (NNTP)"
14130 msgstr "Новости (NNTP)"
14131
14132 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
14133 msgid "Local mbox file"
14134 msgstr "Локальный mbox файл"
14135
14136 #: src/prefs_account.c:340
14137 msgid "None (SMTP only)"
14138 msgstr "Никакой (только SMTP)"
14139
14140 #: src/prefs_account.c:1033
14141 msgid "Name of account"
14142 msgstr "Имя учётной записи"
14143
14144 #: src/prefs_account.c:1042
14145 msgid "Set as default"
14146 msgstr "Использовать по умолчанию"
14147
14148 #: src/prefs_account.c:1050
14149 msgid "Personal information"
14150 msgstr "Личная информация"
14151
14152 #: src/prefs_account.c:1059
14153 msgid "Full name"
14154 msgstr "Полное имя"
14155
14156 #: src/prefs_account.c:1065
14157 msgid "Mail address"
14158 msgstr "Почтовый адрес"
14159
14160 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
14161 msgid "Auto-configure"
14162 msgstr "Авто-настройка"
14163
14164 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
14165 msgid "Cancel"
14166 msgstr "Отменить"
14167
14168 #: src/prefs_account.c:1147
14169 msgid ""
14170 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14171 "has been built without IMAP and News support."
14172 msgstr ""
14173 "Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
14174 "была собрана без поддержки IMAP и NNTP."
14175
14176 #: src/prefs_account.c:1176
14177 msgid "This server requires authentication"
14178 msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
14179
14180 #: src/prefs_account.c:1183
14181 msgid "Authenticate on connect"
14182 msgstr "Удостоверять при подключении"
14183
14184 #: src/prefs_account.c:1237
14185 msgid "News server"
14186 msgstr "Сервер новостей"
14187
14188 #: src/prefs_account.c:1243
14189 msgid "Server for receiving"
14190 msgstr "Сервер для получения"
14191
14192 #: src/prefs_account.c:1249
14193 msgid "Local mailbox"
14194 msgstr "Локальный ящик"
14195
14196 #: src/prefs_account.c:1256
14197 msgid "SMTP server (send)"
14198 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
14199
14200 #: src/prefs_account.c:1264
14201 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14202 msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
14203
14204 #: src/prefs_account.c:1273
14205 msgid "command to send mails"
14206 msgstr "команда для отправки почты"
14207
14208 #: src/prefs_account.c:1338
14209 #, c-format
14210 msgid "Account%d"
14211 msgstr "Учётная запись %d"
14212
14213 #: src/prefs_account.c:1424
14214 msgid "Local"
14215 msgstr "Локальный узел"
14216
14217 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14218 msgid "Default Inbox"
14219 msgstr "'Входящие' по умолчанию"
14220
14221 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14222 #: src/prefs_account.c:1533
14223 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14224 msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
14225
14226 #: src/prefs_account.c:1452
14227 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14228 msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (АРОР)"
14229
14230 #: src/prefs_account.c:1455
14231 msgid "Remove messages on server when received"
14232 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
14233
14234 #: src/prefs_account.c:1466
14235 msgid "Remove after"
14236 msgstr "Удалить по истечении"
14237
14238 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14239 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14240 msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
14241
14242 #: src/prefs_account.c:1496
14243 msgid "Receive size limit"
14244 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
14245
14246 #: src/prefs_account.c:1499
14247 msgid ""
14248 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14249 "you will be able to download them fully or delete them."
14250 msgstr ""
14251 "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
14252 "возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
14253
14254 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
14255 msgid "NNTP"
14256 msgstr "NNTP"
14257
14258 #: src/prefs_account.c:1546
14259 msgid "Maximum number of articles to download"
14260 msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
14261
14262 #: src/prefs_account.c:1556
14263 msgid "unlimited if 0 is specified"
14264 msgstr "неограниченно, если указан 0"
14265
14266 #: src/prefs_account.c:1592
14267 msgid "IMAP server directory"
14268 msgstr "каталог сервера IMAP"
14269
14270 #: src/prefs_account.c:1596
14271 msgid "(usually empty)"
14272 msgstr "(обычно пусто)"
14273
14274 #: src/prefs_account.c:1610
14275 msgid "Show subscribed folders only"
14276 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14277
14278 #: src/prefs_account.c:1617
14279 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14280 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
14281
14282 #: src/prefs_account.c:1619
14283 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14284 msgstr ""
14285 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
14286 "серверами."
14287
14288 #: src/prefs_account.c:1626
14289 msgid "Filter messages on receiving"
14290 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
14291
14292 #: src/prefs_account.c:1633
14293 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14294 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
14295
14296 #: src/prefs_account.c:1637
14297 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14298 msgstr ""
14299 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
14300
14301 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
14302 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14303 msgid "Header"
14304 msgstr "Заголовок"
14305
14306 #: src/prefs_account.c:1720
14307 msgid "Generate Message-ID"
14308 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
14309
14310 #: src/prefs_account.c:1723
14311 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14312 msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
14313
14314 #: src/prefs_account.c:1726
14315 msgid "Add user agent header"
14316 msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
14317
14318 #: src/prefs_account.c:1733
14319 msgid "Add user-defined header"
14320 msgstr "Добавить заданный заголовок"
14321
14322 #: src/prefs_account.c:1748
14323 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14324 msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
14325
14326 #: src/prefs_account.c:1833
14327 msgid ""
14328 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14329 "will be used."
14330 msgstr ""
14331 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
14332 "получении."
14333
14334 #: src/prefs_account.c:1844
14335 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14336 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
14337
14338 #: src/prefs_account.c:1859
14339 msgid "POP authentication timeout: "
14340 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
14341
14342 #: src/prefs_account.c:1867
14343 msgid "minutes"
14344 msgstr "минут"
14345
14346 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14347 msgid "Signature"
14348 msgstr "Подпись"
14349
14350 #: src/prefs_account.c:1940
14351 msgid "Automatically insert signature"
14352 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
14353
14354 #: src/prefs_account.c:1945
14355 msgid "Signature separator"
14356 msgstr "Отделять подпись"
14357
14358 #: src/prefs_account.c:1970
14359 msgid "Command output"
14360 msgstr "Вывод команды"
14361
14362 #: src/prefs_account.c:2003
14363 msgid "Automatically set the following addresses"
14364 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
14365
14366 #: src/prefs_account.c:2055
14367 msgid "Spell check dictionaries"
14368 msgstr "Словари проверки орфографии"
14369
14370 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
14371 #: src/prefs_spelling.c:163
14372 msgid "Default dictionary"
14373 msgstr "Словарь по умолчанию"
14374
14375 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
14376 #: src/prefs_spelling.c:176
14377 msgid "Default alternate dictionary"
14378 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
14379
14380 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
14381 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14382 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14383 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14384 msgid "Compose"
14385 msgstr "Составление"
14386
14387 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14388 #: src/toolbar.c:409
14389 msgid "Reply"
14390 msgstr "Ответить"
14391
14392 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
14393 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14394 msgid "Forward"
14395 msgstr "Переслать"
14396
14397 #: src/prefs_account.c:2241
14398 msgid "Default privacy system"
14399 msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
14400
14401 #: src/prefs_account.c:2270
14402 msgid "Always sign messages"
14403 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
14404
14405 #: src/prefs_account.c:2272
14406 msgid "Always encrypt messages"
14407 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
14408
14409 #: src/prefs_account.c:2274
14410 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14411 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
14412
14413 #: src/prefs_account.c:2277
14414 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14415 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
14416
14417 #: src/prefs_account.c:2280
14418 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14419 msgstr ""
14420 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
14421
14422 #: src/prefs_account.c:2282
14423 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14424 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
14425
14426 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
14427 msgid "Don't use SSL"
14428 msgstr "Не использовать SSL"
14429
14430 #: src/prefs_account.c:2441
14431 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14432 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
14433
14434 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
14435 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14436 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
14437
14438 #: src/prefs_account.c:2456
14439 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14440 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
14441
14442 #: src/prefs_account.c:2476
14443 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14444 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
14445
14446 #: src/prefs_account.c:2480
14447 msgid "Send (SMTP)"
14448 msgstr "Отправка (SMTP)"
14449
14450 #: src/prefs_account.c:2484
14451 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14452 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
14453
14454 #: src/prefs_account.c:2487
14455 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14456 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
14457
14458 #: src/prefs_account.c:2495
14459 msgid "Client certificates"
14460 msgstr "Клиентские сертификаты"
14461
14462 #: src/prefs_account.c:2503
14463 msgid "Certificate for receiving"
14464 msgstr "Сертификат для получения"
14465
14466 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
14467 #: src/prefs_account.c:2532
14468 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14469 msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:2525
14472 msgid "Certificate for sending"
14473 msgstr "Сертификат для отправки"
14474
14475 #: src/prefs_account.c:2558
14476 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14477 msgstr "Автоматически принимать действительный SSL сертификат"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:2561
14480 msgid "Use non-blocking SSL"
14481 msgstr "Использовать неблокируемый SSL"
14482
14483 #: src/prefs_account.c:2573
14484 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14485 msgstr "Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением"
14486
14487 #: src/prefs_account.c:2691
14488 msgid "SMTP port"
14489 msgstr "порт SMTP"
14490
14491 #: src/prefs_account.c:2698
14492 msgid "POP3 port"
14493 msgstr "порт POP3"
14494
14495 #: src/prefs_account.c:2705
14496 msgid "IMAP4 port"
14497 msgstr "порт IMAP4"
14498
14499 #: src/prefs_account.c:2712
14500 msgid "NNTP port"
14501 msgstr "порт NNTP"
14502
14503 #: src/prefs_account.c:2718
14504 msgid "Domain name"
14505 msgstr "имя домена"
14506
14507 #: src/prefs_account.c:2721
14508 msgid ""
14509 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14510 "connecting to SMTP servers."
14511 msgstr ""
14512 "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
14513 "подключении к серверам SMTP."
14514
14515 #: src/prefs_account.c:2735
14516 msgid "Use command to communicate with server"
14517 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
14518
14519 #: src/prefs_account.c:2743
14520 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14521 msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и стирать немедленно"
14522
14523 #: src/prefs_account.c:2745
14524 msgid ""
14525 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14526 "expunging."
14527 msgstr ""
14528 "Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их "
14529 "флагом \\Удалено без стирания"
14530
14531 #: src/prefs_account.c:2749
14532 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14533 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
14534
14535 #: src/prefs_account.c:2805
14536 msgid "Put sent messages in"
14537 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
14538
14539 #: src/prefs_account.c:2807
14540 msgid "Put queued messages in"
14541 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
14542
14543 #: src/prefs_account.c:2809
14544 msgid "Put draft messages in"
14545 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
14546
14547 #: src/prefs_account.c:2811
14548 msgid "Put deleted messages in"
14549 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
14550
14551 #: src/prefs_account.c:2871
14552 msgid "Account name is not entered."
14553 msgstr "Имя учётной записи не введено."
14554
14555 #: src/prefs_account.c:2875
14556 msgid "Mail address is not entered."
14557 msgstr "Почтовый адрес не введён."
14558
14559 #: src/prefs_account.c:2882
14560 msgid "SMTP server is not entered."
14561 msgstr "SMTP сервер не введён."
14562
14563 #: src/prefs_account.c:2887
14564 msgid "User ID is not entered."
14565 msgstr "Имя пользователя не введено."
14566
14567 #: src/prefs_account.c:2892
14568 msgid "POP3 server is not entered."
14569 msgstr "POP3 сервер не введён."
14570
14571 #: src/prefs_account.c:2912
14572 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14573 msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
14574
14575 #: src/prefs_account.c:2918
14576 msgid "IMAP4 server is not entered."
14577 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
14578
14579 #: src/prefs_account.c:2923
14580 msgid "NNTP server is not entered."
14581 msgstr "NNTP сервер не введён."
14582
14583 #: src/prefs_account.c:2929
14584 msgid "local mailbox filename is not entered."
14585 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
14586
14587 #: src/prefs_account.c:2935
14588 msgid "mail command is not entered."
14589 msgstr "команда приёма почты не введена."
14590
14591 #: src/prefs_account.c:3252
14592 msgid "Receive"
14593 msgstr "Получить"
14594
14595 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14596 msgid "Templates"
14597 msgstr "Шаблоны"
14598
14599 #: src/prefs_account.c:3324
14600 msgid "Privacy"
14601 msgstr "Конфиденциальность"
14602
14603 #: src/prefs_account.c:3435
14604 msgid "Advanced"
14605 msgstr "Дополнительные"
14606
14607 #: src/prefs_account.c:3726
14608 msgid "Preferences for new account"
14609 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
14610
14611 #: src/prefs_account.c:3728
14612 #, c-format
14613 msgid "%s - Account preferences"
14614 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
14615
14616 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
14617 msgid "Failed (wrong address)"
14618 msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
14619
14620 #: src/prefs_account.c:3934
14621 msgid "Select signature file"
14622 msgstr "Выбрать файл подписи"
14623
14624 #: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
14625 msgid "Select certificate file"
14626 msgstr "Выбрать файл сертификата"
14627
14628 #: src/prefs_account.c:4065
14629 msgid "Protocol:"
14630 msgstr "Протокол:"
14631
14632 #: src/prefs_account.c:4205
14633 #, c-format
14634 msgid "%s (plugin not loaded)"
14635 msgstr "%s (модуль не загружен)"
14636
14637 #: src/prefs_actions.c:223
14638 msgid "Actions configuration"
14639 msgstr "Настроить действия"
14640
14641 #: src/prefs_actions.c:250
14642 msgid "Menu name"
14643 msgstr "Имя меню"
14644
14645 #: src/prefs_actions.c:283
14646 msgid "Shell command"
14647 msgstr "Запускаемая команда"
14648
14649 #: src/prefs_actions.c:293
14650 msgid "Filter action"
14651 msgstr "Действие фильтрации"
14652
14653 #: src/prefs_actions.c:299
14654 msgid "Edit filter action"
14655 msgstr "Изменить действий"
14656
14657 #: src/prefs_actions.c:327
14658 msgid "Append the new action above to the list"
14659 msgstr "Добавить новое действие в список"
14660
14661 #: src/prefs_actions.c:335
14662 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14663 msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
14664
14665 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14666 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14667 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14668 msgid "Re_move"
14669 msgstr "Уд_алить"
14670
14671 #: src/prefs_actions.c:345
14672 msgid "Delete the selected action from the list"
14673 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
14674
14675 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14676 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14677 msgstr "Очистить поля в диалоге"
14678
14679 #: src/prefs_actions.c:363
14680 msgid "Show information on configuring actions"
14681 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
14682
14683 #: src/prefs_actions.c:394
14684 msgid "Move the selected action up"
14685 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
14686
14687 #: src/prefs_actions.c:402
14688 msgid "Move selected action down"
14689 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
14690
14691 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14692 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14693 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14694 #: src/prefs_template.c:472
14695 msgid "(New)"
14696 msgstr "(Новое)"
14697
14698 #: src/prefs_actions.c:600
14699 msgid "Menu name is not set."
14700 msgstr "Имя меню не указано."
14701
14702 #: src/prefs_actions.c:605
14703 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14704 msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
14705
14706 #: src/prefs_actions.c:610
14707 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14708 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
14709
14710 #: src/prefs_actions.c:616
14711 msgid "There is an action with this name already."
14712 msgstr "Уже существует действие с этим названием."
14713
14714 #: src/prefs_actions.c:635
14715 msgid "Menu name is too long."
14716 msgstr "Имя меню слишком длинное."
14717
14718 #: src/prefs_actions.c:644
14719 msgid "Command-line not set."
14720 msgstr "Команда не задана."
14721
14722 #: src/prefs_actions.c:649
14723 msgid "Menu name and command are too long."
14724 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
14725
14726 #: src/prefs_actions.c:655
14727 #, c-format
14728 msgid ""
14729 "The command\n"
14730 "%s\n"
14731 "has a syntax error."
14732 msgstr ""
14733 "В команде\n"
14734 "%s\n"
14735 "обнаружена синтаксическая ошибка."
14736
14737 #: src/prefs_actions.c:713
14738 msgid "Delete action"
14739 msgstr "Удалить действие"
14740
14741 #: src/prefs_actions.c:714
14742 msgid "Do you really want to delete this action?"
14743 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
14744
14745 #: src/prefs_actions.c:734
14746 msgid "Delete all actions"
14747 msgstr "Удалить все действия"
14748
14749 #: src/prefs_actions.c:735
14750 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14751 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
14752
14753 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14754 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
14755 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14756 msgid "Entry not saved"
14757 msgstr "Запись не сохранена"
14758
14759 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14760 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
14761 #: src/prefs_template.c:598
14762 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14763 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
14764
14765 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14766 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14767 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
14768 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14769 msgid "_Continue editing"
14770 msgstr "_Продолжить редактирование"
14771
14772 #: src/prefs_actions.c:903
14773 msgid "Actions list not saved"
14774 msgstr "Список действий не сохранён"
14775
14776 #: src/prefs_actions.c:904
14777 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14778 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
14779
14780 #: src/prefs_actions.c:974
14781 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14782 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
14783
14784 #: src/prefs_actions.c:975
14785 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14786 msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
14787
14788 #: src/prefs_actions.c:977
14789 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14790 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
14791
14792 #: src/prefs_actions.c:978
14793 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14794 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
14795
14796 #: src/prefs_actions.c:979
14797 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14798 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
14799
14800 #: src/prefs_actions.c:980
14801 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14802 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
14803
14804 #: src/prefs_actions.c:981
14805 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14806 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
14807
14808 #: src/prefs_actions.c:982
14809 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14810 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
14811
14812 #: src/prefs_actions.c:983
14813 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14814 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
14815
14816 #: src/prefs_actions.c:984
14817 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14818 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
14819
14820 #: src/prefs_actions.c:985
14821 msgid "to run command asynchronously"
14822 msgstr "для фонового запуска команды"
14823
14824 #: src/prefs_actions.c:986
14825 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14826 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
14827
14828 #: src/prefs_actions.c:987
14829 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14830 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
14831
14832 #: src/prefs_actions.c:988
14833 msgid ""
14834 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14835 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
14836
14837 #: src/prefs_actions.c:989
14838 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14839 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
14840
14841 #: src/prefs_actions.c:990
14842 msgid "for a user provided argument"
14843 msgstr "указанный пользователем параметр"
14844
14845 #: src/prefs_actions.c:991
14846 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14847 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
14848
14849 #: src/prefs_actions.c:992
14850 msgid "for the text selection"
14851 msgstr "для выделения текста"
14852
14853 #: src/prefs_actions.c:993
14854 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14855 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
14856
14857 #: src/prefs_actions.c:994
14858 msgid "for a literal %"
14859 msgstr "литерал %"
14860
14861 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14862 msgid "Actions"
14863 msgstr "Действия"
14864
14865 #: src/prefs_actions.c:1005
14866 msgid ""
14867 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14868 "process a complete message file or just one of its parts."
14869 msgstr ""
14870 "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
14871 "сообщения или одной из его частей."
14872
14873 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14874 #: src/prefs_template.c:1121
14875 msgid "D_uplicate"
14876 msgstr "К_лонировать"
14877
14878 #: src/prefs_actions.c:1212
14879 msgid "Current actions"
14880 msgstr "Текущие действия"
14881
14882 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14883 #: src/prefs_filtering.c:1132
14884 msgid "Action string is not valid."
14885 msgstr "Строка действия задано неверно."
14886
14887 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14888 msgid "Hello,\\n"
14889 msgstr "Здравствуйте,\\n"
14890
14891 #: src/prefs_common.c:298
14892 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14893 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
14894
14895 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14896 msgid ""
14897 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14898 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14899 msgstr ""
14900 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
14901 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
14902 "%M"
14903
14904 #: src/prefs_common.c:448
14905 msgid "%x(%a) %H:%M"
14906 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14907
14908 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14909 msgid "Automatic account selection"
14910 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
14911
14912 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14913 msgid "when replying"
14914 msgstr "при ответе"
14915
14916 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14917 msgid "when forwarding"
14918 msgstr "при пересылке"
14919
14920 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14921 msgid "when re-editing"
14922 msgstr "при изменении"
14923
14924 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14925 msgid "Editing"
14926 msgstr "Редактирование"
14927
14928 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14929 msgid "Automatically launch the external editor"
14930 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
14931
14932 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14933 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14934 msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
14935
14936 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14937 msgid "characters"
14938 msgstr "символов"
14939
14940 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14941 msgid "Even if message is to be encrypted"
14942 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
14943
14944 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14945 msgid "Undo level"
14946 msgstr "Уровень отмены"
14947
14948 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14949 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14950 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
14951
14952 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14953 msgid "KB into message body "
14954 msgstr "КБ в тело сообщения"
14955
14956 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14957 msgid "Replying"
14958 msgstr "Ответ"
14959
14960 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14961 msgid "Reply will quote by default"
14962 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
14963
14964 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14965 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14966 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
14967
14968 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14969 msgid "Forwarding"
14970 msgstr "Переслать"
14971
14972 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14973 msgid "Forward as attachment"
14974 msgstr "Переслать как вложенный файл"
14975
14976 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14977 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14978 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
14979
14980 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14981 msgid "When dropping files into the Compose window"
14982 msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
14983
14984 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14985 msgid "Ask"
14986 msgstr "Спрашивать"
14987
14988 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14989 msgid "Insert"
14990 msgstr "Вставить"
14991
14992 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14993 msgid "Attach"
14994 msgstr "Вложить"
14995
14996 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14997 msgid "Writing"
14998 msgstr "Написание"
14999
15000 #: src/prefs_customheader.c:183
15001 msgid "Custom header configuration"
15002 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
15003
15004 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15005 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15006 msgid "Header name is not set."
15007 msgstr "Имя заголовка не указано."
15008
15009 #: src/prefs_customheader.c:516
15010 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15011 msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
15012
15013 #: src/prefs_customheader.c:563
15014 msgid "Choose a PNG file"
15015 msgstr "Выбрать PNG файл"
15016
15017 #: src/prefs_customheader.c:565
15018 msgid "Choose an XBM file"
15019 msgstr "Выбрать XBM файл"
15020
15021 #: src/prefs_customheader.c:567
15022 msgid "Choose a text file"
15023 msgstr "Выбрать текстовый файл"
15024
15025 #: src/prefs_customheader.c:580
15026 msgid "This file isn't an image."
15027 msgstr "Файл не является изображением."
15028
15029 #: src/prefs_customheader.c:585
15030 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15031 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
15032
15033 #: src/prefs_customheader.c:591
15034 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15035 msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
15036
15037 #: src/prefs_customheader.c:596
15038 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15039 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
15040
15041 #: src/prefs_customheader.c:605
15042 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15043 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
15044
15045 #: src/prefs_customheader.c:614
15046 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15047 msgstr ""
15048 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
15049 "$PATH."
15050
15051 #: src/prefs_customheader.c:620
15052 #, c-format
15053 msgid "Compface error: %s"
15054 msgstr "Ошибка compface: %s"
15055
15056 #: src/prefs_customheader.c:673
15057 msgid "This file contains newlines."
15058 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
15059
15060 #: src/prefs_customheader.c:703
15061 msgid "Delete header"
15062 msgstr "Удалить заголовок"
15063
15064 #: src/prefs_customheader.c:704
15065 msgid "Do you really want to delete this header?"
15066 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
15067
15068 #: src/prefs_customheader.c:877
15069 msgid "Current custom headers"
15070 msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
15071
15072 #: src/prefs_display_header.c:250
15073 msgid "Displayed header configuration"
15074 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
15075
15076 #: src/prefs_display_header.c:274
15077 msgid "Header name"
15078 msgstr "Имя заголовка"
15079
15080 #: src/prefs_display_header.c:317
15081 msgid "Displayed Headers"
15082 msgstr "Отображаемые заголовки"
15083
15084 #: src/prefs_display_header.c:379
15085 msgid "Hidden headers"
15086 msgstr "Скрытые заголовки"
15087
15088 #: src/prefs_display_header.c:405
15089 msgid "Show all unspecified headers"
15090 msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
15091
15092 #: src/prefs_display_header.c:609
15093 msgid "This header is already in the list."
15094 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
15095
15096 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15097 #, c-format
15098 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15099 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
15100
15101 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15102 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15103 msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID"
15104
15105 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15106 msgid "Use system defaults when possible"
15107 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
15108
15109 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15110 msgid "Web browser"
15111 msgstr "Веб браузер"
15112
15113 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15114 msgid "Text editor"
15115 msgstr "Текстовый редактор"
15116
15117 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15118 msgid "Command for 'Display as text'"
15119 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
15120
15121 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15122 msgid ""
15123 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15124 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15125 msgstr ""
15126 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
15127 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
15128
15129 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15130 #: src/prefs_message.c:354
15131 msgid "Message View"
15132 msgstr "Просмотр Сообщения"
15133
15134 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15135 msgid "External Programs"
15136 msgstr "Внешние Программы"
15137
15138 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15139 msgid "Move"
15140 msgstr "Переместить"
15141
15142 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15143 msgid "Copy"
15144 msgstr "Копировать"
15145
15146 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15147 msgid "Hide"
15148 msgstr "Скрыть"
15149
15150 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15151 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15152 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15153 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15154 msgid "Message flags"
15155 msgstr "Флаги сообщения"
15156
15157 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15158 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15159 msgid "Mark"
15160 msgstr "Пометить"
15161
15162 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15163 msgid "Mark as read"
15164 msgstr "Пометить как прочтённое"
15165
15166 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15167 msgid "Mark as unread"
15168 msgstr "Пометить как непрочтённое"
15169
15170 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15171 msgid "Mark as spam"
15172 msgstr "Пометить как спам"
15173
15174 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15175 msgid "Mark as ham"
15176 msgstr "Пометить как не спам"
15177
15178 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15179 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15180 msgid "Execute"
15181 msgstr "Выполнить"
15182
15183 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15184 msgid "Color label"
15185 msgstr "Цветные метки"
15186
15187 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15188 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15189 msgid "Resend"
15190 msgstr "Пересылка"
15191
15192 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15193 msgid "Redirect"
15194 msgstr "Перенаправить"
15195
15196 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15197 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15198 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15199 #: src/summaryview.c:446
15200 msgid "Score"
15201 msgstr "Счёт"
15202
15203 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15204 msgid "Change score"
15205 msgstr "Изменить счёт"
15206
15207 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15208 msgid "Set score"
15209 msgstr "Установить счёт"
15210
15211 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15212 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15213 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15214 msgid "Tags"
15215 msgstr "Теги"
15216
15217 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15218 msgid "Apply tag"
15219 msgstr "Применить тег"
15220
15221 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15222 msgid "Unset tag"
15223 msgstr "Удалить тег"
15224
15225 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15226 msgid "Clear tags"
15227 msgstr "Очистить теги"
15228
15229 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15230 msgid "Threads"
15231 msgstr "Цепочки"
15232
15233 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15234 msgid "Stop filter"
15235 msgstr "Остановить фильтрацию"
15236
15237 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15238 msgid "Action configuration"
15239 msgstr "Настройка действий"
15240
15241 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15242 #: src/prefs_matcher.c:586
15243 msgid "Rule"
15244 msgstr "Правило"
15245
15246 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15247 msgid "Action"
15248 msgstr "Действие"
15249
15250 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15251 msgid "Command-line not set"
15252 msgstr "Команда не задана"
15253
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15255 msgid "Destination is not set."
15256 msgstr "Назначение не указано."
15257
15258 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15259 msgid "Recipient is not set."
15260 msgstr "Получатель не указан."
15261
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15263 msgid "Score is not set"
15264 msgstr "Счёт не установлен"
15265
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15267 msgid "Header is not set."
15268 msgstr "Заголовок не указан."
15269
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15271 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15272 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
15273
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15275 msgid "Tag name is empty."
15276 msgstr "Нет имени тега."
15277
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15279 msgid "No action was defined."
15280 msgstr "Действия не определены."
15281
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15283 #: src/quote_fmt.c:79
15284 msgid "literal %"
15285 msgstr "литерал %"
15286
15287 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15288 msgid "filename (should not be modified)"
15289 msgstr "имя файла (не должно меняться)"
15290
15291 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15292 #: src/quote_fmt.c:87
15293 msgid "new line"
15294 msgstr "новая строка"
15295
15296 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15297 msgid "escape character for quotes"
15298 msgstr "убрать знак цитирования"
15299
15300 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15301 msgid "quote character"
15302 msgstr "знак цитаты"
15303
15304 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15305 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15306 msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
15307
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15309 msgid ""
15310 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15311 "program or script.\n"
15312 "The following symbols can be used:"
15313 msgstr ""
15314 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
15315 "программе или скрипту.\n"
15316 "\n"
15317 "Можно воспользоваться следующими символами:"
15318
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15320 msgid "Recipient"
15321 msgstr "Получатель"
15322
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15324 msgid "Book/Folder"
15325 msgstr "Книга/Папка"
15326
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15328 msgid "Destination"
15329 msgstr "Назначение"
15330
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15332 msgid "Color"
15333 msgstr "Цвет"
15334
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15336 msgid "Current action list"
15337 msgstr "Список текущих действий"
15338
15339 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15340 msgid "Filtering/Processing configuration"
15341 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
15342
15343 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15344 #: src/prefs_filtering.c:981
15345 msgctxt "Filtering Account Menu"
15346 msgid "All"
15347 msgstr "Все"
15348
15349 #: src/prefs_filtering.c:411
15350 msgid "Condition"
15351 msgstr "Условие"
15352
15353 #: src/prefs_filtering.c:424
15354 msgid " D_efine... "
15355 msgstr " З_адать... "
15356
15357 #: src/prefs_filtering.c:446
15358 msgid " De_fine... "
15359 msgstr " За_дать... "
15360
15361 #: src/prefs_filtering.c:475
15362 msgid "Append the new rule above to the list"
15363 msgstr "Добавить новое правило в список"
15364
15365 #: src/prefs_filtering.c:484
15366 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15367 msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
15368
15369 #: src/prefs_filtering.c:493
15370 msgid "Delete the selected rule from the list"
15371 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
15372
15373 #: src/prefs_filtering.c:532
15374 msgid "Move the selected rule to the top"
15375 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
15376
15377 #: src/prefs_filtering.c:535
15378 msgid "Page u_p"
15379 msgstr "На страницу в_верх"
15380
15381 #: src/prefs_filtering.c:543
15382 msgid "Move the selected rule one page up"
15383 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
15384
15385 #: src/prefs_filtering.c:552
15386 msgid "Move the selected rule up"
15387 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
15388
15389 #: src/prefs_filtering.c:560
15390 msgid "Move the selected rule down"
15391 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
15392
15393 #: src/prefs_filtering.c:563
15394 msgid "Page dow_n"
15395 msgstr "На страницу вни_з"
15396
15397 #: src/prefs_filtering.c:571
15398 msgid "Move the selected rule one page down"
15399 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
15400
15401 #: src/prefs_filtering.c:580
15402 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15403 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
15404
15405 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15406 msgid "Condition string is not valid."
15407 msgstr "Строка с условием задана неверно."
15408
15409 #: src/prefs_filtering.c:1111
15410 msgid "Condition string is empty."
15411 msgstr "Строка с условием пуста."
15412
15413 #: src/prefs_filtering.c:1117
15414 msgid "Action string is empty."
15415 msgstr "Строка действия пустая."
15416
15417 #: src/prefs_filtering.c:1205
15418 msgid "Delete rule"
15419 msgstr "Удалить правило"
15420
15421 #: src/prefs_filtering.c:1206
15422 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15423 msgstr "Действительно удалить это правило?"
15424
15425 #: src/prefs_filtering.c:1224
15426 msgid "Delete all rules"
15427 msgstr "Удалить все правила"
15428
15429 #: src/prefs_filtering.c:1225
15430 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15431 msgstr "Действительно удалить все правила?"
15432
15433 #: src/prefs_filtering.c:1475
15434 msgid "Filtering rules not saved"
15435 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
15436
15437 #: src/prefs_filtering.c:1476
15438 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15439 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
15440
15441 #: src/prefs_filtering.c:1698
15442 msgid "Move one page up"
15443 msgstr "На страницу вверх"
15444
15445 #: src/prefs_filtering.c:1699
15446 msgid "Move one page down"
15447 msgstr "На страницу вниз"
15448
15449 #: src/prefs_filtering.c:1854
15450 msgid "Enable"
15451 msgstr "Вкл."
15452
15453 #: src/prefs_folder_column.c:212
15454 msgid "Folder list columns configuration"
15455 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
15456
15457 #: src/prefs_folder_column.c:229
15458 msgid ""
15459 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15460 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15461 msgstr ""
15462 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
15463 "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
15464
15465 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15466 msgid "Hidden columns"
15467 msgstr "Скрытые столбцы"
15468
15469 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15470 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15471 msgid "Displayed columns"
15472 msgstr "Отображаемые столбцы"
15473
15474 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15475 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15476 msgid " Use default "
15477 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
15478
15479 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15480 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15481 msgid ""
15482 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15483 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15484 "subfolders\"."
15485 msgstr ""
15486 "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
15487 "уровня. Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью "
15488 "кнопки \"Применить к подпапкам\"."
15489
15490 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15491 msgid ""
15492 "Apply to\n"
15493 "subfolders"
15494 msgstr ""
15495 "Применить к\n"
15496 "подпапкам"
15497
15498 #: src/prefs_folder_item.c:299
15499 msgid "Normal"
15500 msgstr "Обычный режим"
15501
15502 #: src/prefs_folder_item.c:301
15503 msgid "Outbox"
15504 msgstr "Исходящие"
15505
15506 #: src/prefs_folder_item.c:317
15507 msgid "Folder type"
15508 msgstr "Тип папки"
15509
15510 #: src/prefs_folder_item.c:329
15511 msgid "Simplify Subject RegExp"
15512 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
15513
15514 #: src/prefs_folder_item.c:355
15515 msgid "Test string:"
15516 msgstr "Строка для проверки:"
15517
15518 #: src/prefs_folder_item.c:372
15519 msgid "Result:"
15520 msgstr "Результат:"
15521
15522 #: src/prefs_folder_item.c:387
15523 msgid "Folder chmod"
15524 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
15525
15526 #: src/prefs_folder_item.c:413
15527 msgid "Folder color"
15528 msgstr "Цвет папки"
15529
15530 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15531 msgid "Pick color for folder"
15532 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15533
15534 #: src/prefs_folder_item.c:444
15535 msgid "Run Processing rules at start-up"
15536 msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
15537
15538 #: src/prefs_folder_item.c:459
15539 msgid "Run Processing rules when opening"
15540 msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
15541
15542 #: src/prefs_folder_item.c:473
15543 msgid "Scan for new mail"
15544 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
15545
15546 #: src/prefs_folder_item.c:475
15547 msgid ""
15548 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15549 "side filtering on IMAP or by an external application"
15550 msgstr ""
15551 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
15552 "сервером или сторонним приложением"
15553
15554 #: src/prefs_folder_item.c:495
15555 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15556 msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
15557
15558 #: src/prefs_folder_item.c:512
15559 msgid ""
15560 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15561 "View/Text Options)"
15562 msgstr ""
15563 "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
15564 "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
15565
15566 #: src/prefs_folder_item.c:522
15567 msgid "Synchronise for offline use"
15568 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
15569
15570 #: src/prefs_folder_item.c:543
15571 msgid "Fetch message bodies from the last"
15572 msgstr "Получить сообщения за последние"
15573
15574 #: src/prefs_folder_item.c:550
15575 msgid "0: all bodies"
15576 msgstr "0: все сообщения"
15577
15578 #: src/prefs_folder_item.c:558
15579 msgid "Remove older messages bodies"
15580 msgstr "Удалять старые сообщения"
15581
15582 #: src/prefs_folder_item.c:575
15583 msgid "Discard folder cache"
15584 msgstr "Очистить кэш папки"
15585
15586 #: src/prefs_folder_item.c:885
15587 msgid "Request Return Receipt"
15588 msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
15589
15590 #: src/prefs_folder_item.c:900
15591 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15592 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
15593
15594 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15595 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15596 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15597 msgid "Default "
15598 msgstr "По умолчанию"
15599
15600 #: src/prefs_folder_item.c:937
15601 msgid " for replies"
15602 msgstr " для ответов"
15603
15604 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15605 msgid "Default account"
15606 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
15607
15608 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15609 msgid "Discard cache"
15610 msgstr "Очистить кэш"
15611
15612 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15613 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15614 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
15615
15616 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15617 msgid "General"
15618 msgstr "Общие"
15619
15620 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15621 #, c-format
15622 msgid "Properties for folder %s"
15623 msgstr "Настройки папки %s"
15624
15625 #: src/prefs_fonts.c:79
15626 msgid "Folder and Message Lists"
15627 msgstr "Папки и Списки Сообщений"
15628
15629 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15630 msgid "Message"
15631 msgstr "Сообщение"
15632
15633 #: src/prefs_fonts.c:126
15634 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15635 msgstr ""
15636 "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
15637 "Сообщений"
15638
15639 #: src/prefs_fonts.c:136
15640 msgid "Small"
15641 msgstr "Маленький"
15642
15643 #: src/prefs_fonts.c:158
15644 msgid "Bold"
15645 msgstr "Жирный"
15646
15647 #: src/prefs_fonts.c:180
15648 msgid "Use different font for printing"
15649 msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
15650
15651 #: src/prefs_fonts.c:190
15652 msgid "Message Printing"
15653 msgstr "Печать Сообщения"
15654
15655 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15656 #: src/prefs_themes.c:365
15657 msgid "Display"
15658 msgstr "Отображение"
15659
15660 #: src/prefs_fonts.c:269
15661 msgid "Fonts"
15662 msgstr "Шрифты"
15663
15664 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15665 msgid "Preferences"
15666 msgstr "Настройки"
15667
15668 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15669 msgid "Automatically display attached images"
15670 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
15671
15672 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15673 msgid "Resize attached images by default"
15674 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
15675
15676 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15677 msgid "Clicking image toggles scaling"
15678 msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
15679
15680 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15681 msgid "Display images inline"
15682 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
15683
15684 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15685 msgid "Print images"
15686 msgstr "Печатать изображения"
15687
15688 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15689 msgid "Image Viewer"
15690 msgstr "Просмотрщик Изображений"
15691
15692 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15693 msgid "Restrict the log window to"
15694 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
15695
15696 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15697 msgid "0 to stop logging in the log window"
15698 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
15699
15700 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15701 msgid "lines"
15702 msgstr "строк"
15703
15704 #: src/prefs_logging.c:171
15705 msgid "Filtering/processing log"
15706 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
15707
15708 #: src/prefs_logging.c:174
15709 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15710 msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
15711
15712 #: src/prefs_logging.c:180
15713 msgid ""
15714 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15715 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15716 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15717 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15718 msgstr ""
15719 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
15720 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
15721 "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
15722 "вы обрабатываете тысячи сообщений."
15723
15724 #: src/prefs_logging.c:187
15725 msgid "Log filtering/processing when..."
15726 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
15727
15728 #: src/prefs_logging.c:191
15729 msgid "filtering at incorporation"
15730 msgstr "фильтрации при получении почты"
15731
15732 #: src/prefs_logging.c:193
15733 msgid "pre-processing folders"
15734 msgstr "предварительной обработка папок"
15735
15736 #: src/prefs_logging.c:198
15737 msgid "manually filtering"
15738 msgstr "ручной фильтрации"
15739
15740 #: src/prefs_logging.c:200
15741 msgid "post-processing folders"
15742 msgstr "заключительной обработка папок"
15743
15744 #: src/prefs_logging.c:207
15745 msgid "processing folders"
15746 msgstr "обработке папок"
15747
15748 #: src/prefs_logging.c:222
15749 msgid "Log level"
15750 msgstr "Детализация журнала"
15751
15752 #: src/prefs_logging.c:231
15753 msgid "Low"
15754 msgstr "Низкая"
15755
15756 #: src/prefs_logging.c:232
15757 msgid "Medium"
15758 msgstr "Средняя"
15759
15760 #: src/prefs_logging.c:233
15761 msgid "High"
15762 msgstr "Высокая"
15763
15764 #: src/prefs_logging.c:238
15765 msgid ""
15766 "Select the level of detail of the logging.\n"
15767 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15768 "match and what actions are performed.\n"
15769 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15770 "and why rules are skipped.\n"
15771 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15772 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15773 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15774 msgstr ""
15775 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
15776 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
15777 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
15778 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
15779 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
15780 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
15781 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
15782 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
15783
15784 #: src/prefs_logging.c:280
15785 msgid "Disk log"
15786 msgstr "Журналирование на диск"
15787
15788 #: src/prefs_logging.c:282
15789 msgid "Write the following information to disk..."
15790 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
15791
15792 #: src/prefs_logging.c:290
15793 msgid "Warning messages"
15794 msgstr "Сообщения предупреждений"
15795
15796 #: src/prefs_logging.c:291
15797 msgid "Network protocol messages"
15798 msgstr "Сообщения протокола сети"
15799
15800 #: src/prefs_logging.c:295
15801 msgid "Error messages"
15802 msgstr "Сообщения об ошибках"
15803
15804 #: src/prefs_logging.c:296
15805 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15806 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
15807
15808 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
15809 msgid "Other"
15810 msgstr "Другие"
15811
15812 #: src/prefs_logging.c:428
15813 msgid "Logging"
15814 msgstr "Журналирование"
15815
15816 #: src/prefs_matcher.c:331
15817 msgid "more than"
15818 msgstr "больше, чем"
15819
15820 #: src/prefs_matcher.c:332
15821 msgid "less than"
15822 msgstr "меньше, чем"
15823
15824 #: src/prefs_matcher.c:338
15825 msgid "weeks"
15826 msgstr "недель"
15827
15828 #: src/prefs_matcher.c:342
15829 msgid "higher than"
15830 msgstr "выше, чем"
15831
15832 #: src/prefs_matcher.c:343
15833 msgid "lower than"
15834 msgstr "ниже, чем"
15835
15836 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15837 msgid "exactly"
15838 msgstr "ровно"
15839
15840 #: src/prefs_matcher.c:348
15841 msgid "greater than"
15842 msgstr "больше, чем"
15843
15844 #: src/prefs_matcher.c:349
15845 msgid "smaller than"
15846 msgstr "меньше, чем"
15847
15848 #: src/prefs_matcher.c:354
15849 msgid "bytes"
15850 msgstr "байт"
15851
15852 #: src/prefs_matcher.c:355
15853 msgid "kilobytes"
15854 msgstr "килобайт"
15855
15856 #: src/prefs_matcher.c:356
15857 msgid "megabytes"
15858 msgstr "мегабайт"
15859
15860 #: src/prefs_matcher.c:360
15861 msgid "contains"
15862 msgstr "содержит"
15863
15864 #: src/prefs_matcher.c:361
15865 msgid "doesn't contain"
15866 msgstr "не содержит"
15867
15868 #: src/prefs_matcher.c:385
15869 msgid "headers part"
15870 msgstr "заголовки"
15871
15872 #: src/prefs_matcher.c:386
15873 msgid "headers values"
15874 msgstr "значения заголовков"
15875
15876 #: src/prefs_matcher.c:387
15877 msgid "body part"
15878 msgstr "тело сообщения"
15879
15880 #: src/prefs_matcher.c:388
15881 msgid "whole message"
15882 msgstr "сообщение целиком"
15883
15884 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
15885 msgid "Marked"
15886 msgstr "Помечено"
15887
15888 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
15889 msgid "Deleted"
15890 msgstr "Удалено"
15891
15892 #: src/prefs_matcher.c:396
15893 msgid "Replied"
15894 msgstr "На сообщение есть ответ"
15895
15896 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
15897 msgid "Forwarded"
15898 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
15899
15900 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
15901 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15902 msgid "Spam"
15903 msgstr "Спам"
15904
15905 #: src/prefs_matcher.c:400
15906 msgid "Has attachment"
15907 msgstr "Сообщение с вложениями"
15908
15909 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
15910 msgid "Signed"
15911 msgstr "Сообщение подписано"
15912
15913 #: src/prefs_matcher.c:405
15914 msgid "set"
15915 msgstr "установлен"
15916
15917 #: src/prefs_matcher.c:406
15918 msgid "not set"
15919 msgstr "не установлен"
15920
15921 #: src/prefs_matcher.c:410
15922 msgid "yes"
15923 msgstr "да"
15924
15925 #: src/prefs_matcher.c:411
15926 msgid "no"
15927 msgstr "нет"
15928
15929 #: src/prefs_matcher.c:415
15930 msgid "Any tags"
15931 msgstr "Любые теги"
15932
15933 #: src/prefs_matcher.c:416
15934 msgid "Specific tag"
15935 msgstr "Определённый тег"
15936
15937 #: src/prefs_matcher.c:420
15938 msgid "ignored"
15939 msgstr "игнорируется"
15940
15941 #: src/prefs_matcher.c:421
15942 msgid "not ignored"
15943 msgstr "не игнорируется"
15944
15945 #: src/prefs_matcher.c:422
15946 msgid "watched"
15947 msgstr "отслеживается"
15948
15949 #: src/prefs_matcher.c:423
15950 msgid "not watched"
15951 msgstr "не отслеживается"
15952
15953 #: src/prefs_matcher.c:427
15954 msgid "found"
15955 msgstr "найден"
15956
15957 #: src/prefs_matcher.c:428
15958 msgid "not found"
15959 msgstr "не найден"
15960
15961 #: src/prefs_matcher.c:432
15962 msgid "0 (Passed)"
15963 msgstr "0 (успешно)"
15964
15965 #: src/prefs_matcher.c:433
15966 msgid "non-0 (Failed)"
15967 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
15968
15969 #: src/prefs_matcher.c:569
15970 msgid "Condition configuration"
15971 msgstr "Настройка условий"
15972
15973 #: src/prefs_matcher.c:613
15974 msgid "Match criteria:"
15975 msgstr "Соответствует критерию:"
15976
15977 #: src/prefs_matcher.c:622
15978 msgid "All messages"
15979 msgstr "Все сообщения"
15980
15981 #: src/prefs_matcher.c:624
15982 msgid "Age"
15983 msgstr "Возраст сообщения"
15984
15985 #: src/prefs_matcher.c:625
15986 msgid "Phrase"
15987 msgstr "Фраза"
15988
15989 #: src/prefs_matcher.c:626
15990 msgid "Flags"
15991 msgstr "Флаги"
15992
15993 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15994 msgid "Color labels"
15995 msgstr "Цветные метки"
15996
15997 #: src/prefs_matcher.c:628
15998 msgid "Thread"
15999 msgstr "Цепочка"
16000
16001 #: src/prefs_matcher.c:631
16002 msgid "Partially downloaded"
16003 msgstr "Загружено частично"
16004
16005 #: src/prefs_matcher.c:634
16006 msgid "External program test"
16007 msgstr "Тест внешней программы"
16008
16009 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16010 #: src/prefs_matcher.c:2516
16011 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16012 msgid "All"
16013 msgstr "Все"
16014
16015 #: src/prefs_matcher.c:743
16016 msgid "Use regexp"
16017 msgstr "Использовать regexp"
16018
16019 #: src/prefs_matcher.c:819
16020 msgid "Message must match"
16021 msgstr "Сообщение должно совпадать"
16022
16023 #: src/prefs_matcher.c:823
16024 msgid "at least one"
16025 msgstr "хотя бы с одним"
16026
16027 #: src/prefs_matcher.c:824
16028 msgid "all"
16029 msgstr "с каждым"
16030
16031 #: src/prefs_matcher.c:827
16032 msgid "of above rules"
16033 msgstr "правилом"
16034
16035 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16036 msgid "Search pattern is not set."
16037 msgstr "Не задан поисковый запрос."
16038
16039 #: src/prefs_matcher.c:1542
16040 msgid "Test command is not set."
16041 msgstr "Тестовая команда не задана."
16042
16043 #: src/prefs_matcher.c:1616
16044 msgid "all addresses in all headers"
16045 msgstr "все адреса во всех заголовках"
16046
16047 #: src/prefs_matcher.c:1619
16048 msgid "any address in any header"
16049 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
16050
16051 #: src/prefs_matcher.c:1621
16052 #, c-format
16053 msgid "the address(es) in header '%s'"
16054 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
16055
16056 #: src/prefs_matcher.c:1622
16057 #, c-format
16058 msgid ""
16059 "Book/folder path is not set.\n"
16060 "\n"
16061 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16062 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16063 msgstr ""
16064 "Путь к книге/папке не указан.\n"
16065 "\n"
16066 "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
16067 "из выпадающего списка книг/папок."
16068
16069 #: src/prefs_matcher.c:1841
16070 msgid "Headers part"
16071 msgstr "Заголовок"
16072
16073 #: src/prefs_matcher.c:1845
16074 msgid "Headers values"
16075 msgstr "Значения заголовков"
16076
16077 #: src/prefs_matcher.c:1849
16078 msgid "Body part"
16079 msgstr "Тело сообщения"
16080
16081 #: src/prefs_matcher.c:1853
16082 msgid "Whole message"
16083 msgstr "Всё сообщение"
16084
16085 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16086 msgid "in"
16087 msgstr "в"
16088
16089 #: src/prefs_matcher.c:1968
16090 msgid "content is"
16091 msgstr "содержит"
16092
16093 #: src/prefs_matcher.c:1977
16094 msgid "Age is"
16095 msgstr "Возраст"
16096
16097 #: src/prefs_matcher.c:1982
16098 msgid "Flag"
16099 msgstr "Флаг"
16100
16101 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16102 msgid "is"
16103 msgstr " "
16104
16105 #: src/prefs_matcher.c:1988
16106 msgid "Name:"
16107 msgstr "Имя:"
16108
16109 #: src/prefs_matcher.c:1997
16110 msgid "Label"
16111 msgstr "Метка"
16112
16113 #: src/prefs_matcher.c:2003
16114 msgid "Value:"
16115 msgstr "Значение:"
16116
16117 #: src/prefs_matcher.c:2018
16118 msgid "Score is"
16119 msgstr "Счёт"
16120
16121 #: src/prefs_matcher.c:2019
16122 msgid "points"
16123 msgstr "баллы"
16124
16125 #: src/prefs_matcher.c:2029
16126 msgid "Size is"
16127 msgstr "Размер"
16128
16129 #: src/prefs_matcher.c:2034
16130 msgid "Scope:"
16131 msgstr "Область применения:"
16132
16133 #: src/prefs_matcher.c:2036
16134 msgid "tags"
16135 msgstr "теги"
16136
16137 #: src/prefs_matcher.c:2041
16138 msgid "type is"
16139 msgstr "тип"
16140
16141 #: src/prefs_matcher.c:2045
16142 msgid "Program returns"
16143 msgstr "Код возврата"
16144
16145 #: src/prefs_matcher.c:2115
16146 msgid ""
16147 "The entry was not saved.\n"
16148 "Close anyway?"
16149 msgstr ""
16150 "Запись не была сохранена.\n"
16151 "Все равно закрыть?"
16152
16153 #: src/prefs_matcher.c:2181
16154 msgid "Match Type: 'Test'"
16155 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
16156
16157 #: src/prefs_matcher.c:2182
16158 msgid ""
16159 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16160 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16161 "\n"
16162 "The following symbols can be used:"
16163 msgstr ""
16164 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
16165 "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
16166 "\n"
16167 "Можно использовать следующие символы:"
16168
16169 #: src/prefs_matcher.c:2281
16170 msgid "Current condition rules"
16171 msgstr "Выбранные правила условий"
16172
16173 #: src/prefs_message.c:120
16174 msgid "Headers"
16175 msgstr "Заголовки"
16176
16177 #: src/prefs_message.c:123
16178 msgid "Display header pane above message view"
16179 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
16180
16181 #: src/prefs_message.c:127
16182 msgid "Display (X-)Face in message view"
16183 msgstr "Показывать (X-)Лицо в просмотре сообщений"
16184
16185 #: src/prefs_message.c:130
16186 msgid "Display Face in message view"
16187 msgstr "Показывать Лицо в просмотре сообщений"
16188
16189 #: src/prefs_message.c:144
16190 msgid "Display headers in message view"
16191 msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
16192
16193 #: src/prefs_message.c:156
16194 msgid "HTML messages"
16195 msgstr "HTML сообщения"
16196
16197 #: src/prefs_message.c:159
16198 msgid "Render HTML messages as text"
16199 msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
16200
16201 #: src/prefs_message.c:162
16202 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16203 msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
16204
16205 #: src/prefs_message.c:165
16206 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16207 msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
16208
16209 #: src/prefs_message.c:175
16210 msgid "Line space"
16211 msgstr "Расстояние между строками"
16212
16213 #: src/prefs_message.c:195
16214 msgid "Scroll"
16215 msgstr "Прокрутка"
16216
16217 #: src/prefs_message.c:197
16218 msgid "Half page"
16219 msgstr "Половина страницы"
16220
16221 #: src/prefs_message.c:203
16222 msgid "Smooth scroll"
16223 msgstr "Плавная прокрутка"
16224
16225 #: src/prefs_message.c:209
16226 msgid "Step"
16227 msgstr "Шаг"
16228
16229 #: src/prefs_message.c:230
16230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16231 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
16232
16233 #: src/prefs_message.c:233
16234 msgid "Quotation"
16235 msgstr "Цитаты"
16236
16237 #: src/prefs_message.c:242
16238 msgid "Collapse quoted text on double click"
16239 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
16240
16241 #: src/prefs_message.c:249
16242 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16243 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
16244
16245 #: src/prefs_message.c:355
16246 msgid "Text Options"
16247 msgstr "Параметры Текста"
16248
16249 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16250 msgid "Message view"
16251 msgstr "Вид сообщения"
16252
16253 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16254 msgid "Enable coloration of message text"
16255 msgstr "Включить окраску теста сообщения"
16256
16257 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16258 msgid "Quote"
16259 msgstr "Цитирование"
16260
16261 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16262 msgid "Cycle quote colors"
16263 msgstr "Циклические цвета цитат"
16264
16265 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16266 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16267 msgstr ""
16268 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
16269
16270 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16271 msgid "1st Level"
16272 msgstr "1-й Уровень"
16273
16274 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16275 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16276 msgid "Text"
16277 msgstr "Текст"
16278
16279 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16280 msgctxt "Tooltip"
16281 msgid "Pick color for 1st level text"
16282 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
16283
16284 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16285 msgid "2nd Level"
16286 msgstr "2-й Уровень"
16287
16288 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16289 msgctxt "Tooltip"
16290 msgid "Pick color for 2nd level text"
16291 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
16292
16293 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16294 msgid "3rd Level"
16295 msgstr "3-й Уровень"
16296
16297 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16298 msgctxt "Tooltip"
16299 msgid "Pick color for 3rd level text"
16300 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
16301
16302 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16303 msgid "Enable coloration of text background"
16304 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
16305
16306 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16307 msgctxt "Tooltip"
16308 msgid "Pick color for 1st level text background"
16309 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
16310
16311 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16312 msgctxt "Tooltip"
16313 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16314 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
16315
16316 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16317 msgctxt "Tooltip"
16318 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16319 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
16320
16321 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16322 msgctxt "Tooltip"
16323 msgid "Pick color for links"
16324 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16325
16326 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16327 msgid "URI link"
16328 msgstr "URI ссылка"
16329
16330 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16331 msgctxt "Tooltip"
16332 msgid "Pick color for signatures"
16333 msgstr "Указать цвет для подписей"
16334
16335 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16336 msgid "Folder list"
16337 msgstr "Список папок"
16338
16339 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16340 msgid ""
16341 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16342 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16343 msgstr ""
16344 "Выберите цвет для Папки назначения. Папка назначения используется, когда "
16345 "выключена настройка 'Перемещать и удалять сообщения немедленно'"
16346
16347 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16348 msgid "Target folder"
16349 msgstr "Папка назначения"
16350
16351 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16352 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16353 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
16354
16355 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16356 msgid "Folder containing new messages"
16357 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
16358
16359 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16360 #. rule name and should not be translated
16361 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16362 #, c-format
16363 msgctxt "Tooltip"
16364 msgid "Pick color for 'color %d'"
16365 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16366
16367 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16368 #. rule name and should not be translated
16369 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16370 #, c-format
16371 msgid "Set label for 'color %d'"
16372 msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
16373
16374 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16375 #. rule name and should not be translated
16376 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16377 #, c-format
16378 msgctxt "Dialog title"
16379 msgid "Pick color for 'color %d'"
16380 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16381
16382 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16383 msgctxt "Dialog title"
16384 msgid "Pick color for 1st level text"
16385 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
16386
16387 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16388 msgctxt "Dialog title"
16389 msgid "Pick color for 2nd level text"
16390 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
16391
16392 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16393 msgctxt "Dialog title"
16394 msgid "Pick color for 3rd level text"
16395 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
16396
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16398 msgctxt "Dialog title"
16399 msgid "Pick color for 1st level text background"
16400 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
16401
16402 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16403 msgctxt "Dialog title"
16404 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16405 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
16406
16407 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16408 msgctxt "Dialog title"
16409 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16410 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
16411
16412 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16413 msgctxt "Dialog title"
16414 msgid "Pick color for links"
16415 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16416
16417 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16418 msgctxt "Dialog title"
16419 msgid "Pick color for target folder"
16420 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
16421
16422 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16423 msgctxt "Dialog title"
16424 msgid "Pick color for signatures"
16425 msgstr "Указать цвет подписи"
16426
16427 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16428 msgctxt "Dialog title"
16429 msgid "Pick color for folder"
16430 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16431
16432 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16433 msgid "Colors"
16434 msgstr "Цвета"
16435
16436 #: src/prefs_other.c:96
16437 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16438 msgstr "Горячие клавиши"
16439
16440 #: src/prefs_other.c:110
16441 msgid "Select preset:"
16442 msgstr "Выбрать предустановку:"
16443
16444 #: src/prefs_other.c:125
16445 msgid ""
16446 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16447 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16448 msgstr ""
16449 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n"
16450 "нажатием любой клавиши при наведении курсора\n"
16451 "мыши на элемент."
16452
16453 #: src/prefs_other.c:478
16454 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16455 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
16456
16457 #: src/prefs_other.c:481
16458 msgid "On exit"
16459 msgstr "При выходе"
16460
16461 #: src/prefs_other.c:484
16462 msgid "Confirm on exit"
16463 msgstr "Подтверждать выход"
16464
16465 #: src/prefs_other.c:491
16466 msgid "Empty trash on exit"
16467 msgstr "Очистить корзину при выходе"
16468
16469 #: src/prefs_other.c:494
16470 msgid "Warn if there are queued messages"
16471 msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
16472
16473 #: src/prefs_other.c:496
16474 msgid "Keyboard shortcuts"
16475 msgstr "Горячие клавиши"
16476
16477 #: src/prefs_other.c:499
16478 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16479 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
16480
16481 #: src/prefs_other.c:502
16482 msgid ""
16483 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16484 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16485 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16486 msgstr ""
16487 "Если включено, вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
16488 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
16489 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
16490 "клавиш."
16491
16492 #: src/prefs_other.c:509
16493 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16494 msgstr "Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш..."
16495
16496 #: src/prefs_other.c:519
16497 msgid "Metadata handling"
16498 msgstr "Работа с метаданными"
16499
16500 #: src/prefs_other.c:520
16501 msgid ""
16502 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16503 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16504 msgstr ""
16505 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
16506 "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
16507 "данных, но работает медленнее."
16508
16509 #: src/prefs_other.c:524
16510 msgid "Safer"
16511 msgstr "Надёжно"
16512
16513 #: src/prefs_other.c:526
16514 msgid "Faster"
16515 msgstr "Быстро"
16516
16517 #: src/prefs_other.c:544
16518 msgid "Socket I/O timeout"
16519 msgstr "Время ожидания I/O сокета"
16520
16521 #: src/prefs_other.c:566
16522 msgid "Ask before emptying trash"
16523 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
16524
16525 #: src/prefs_other.c:568
16526 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16527 msgstr ""
16528 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
16529 "вручную"
16530
16531 #: src/prefs_other.c:573
16532 msgid "Use secure file deletion if possible"
16533 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
16534
16535 #: src/prefs_other.c:577
16536 msgid ""
16537 "Use secure file deletion if possible\n"
16538 "(the 'shred' program is not available)"
16539 msgstr ""
16540 "Использовать безопасное удаление файлов,\n"
16541 "если возможно (программа 'shred' недоступна)"
16542
16543 #: src/prefs_other.c:582
16544 msgid ""
16545 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16546 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16547 msgstr ""
16548 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
16549 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
16550 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
16551
16552 #: src/prefs_other.c:586
16553 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16554 msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
16555
16556 #: src/prefs_other.c:689
16557 msgid "Miscellaneous"
16558 msgstr "Разное"
16559
16560 #: src/prefs_quote.c:77
16561 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16562 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
16563
16564 #: src/prefs_receive.c:123
16565 msgid "External incorporation program"
16566 msgstr "Включение внешние программы"
16567
16568 #: src/prefs_receive.c:126
16569 msgid "Use external program for receiving mail"
16570 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
16571
16572 #: src/prefs_receive.c:142
16573 msgid "Automatic checking"
16574 msgstr "Автоматическая проверка"
16575
16576 #: src/prefs_receive.c:149
16577 msgid "Check for new mail every"
16578 msgstr "Проверять ящик каждые"
16579
16580 #: src/prefs_receive.c:167
16581 msgid "Check for new mail on start-up"
16582 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
16583
16584 #: src/prefs_receive.c:170
16585 msgid "Dialogs"
16586 msgstr "Диалоги"
16587
16588 #: src/prefs_receive.c:172
16589 msgid "Show receive dialog"
16590 msgstr "Показывать окно получения почты"
16591
16592 #: src/prefs_receive.c:182
16593 msgid "Only on manual receiving"
16594 msgstr "Только при получении вручную"
16595
16596 #: src/prefs_receive.c:193
16597 msgid "Close receive dialog when finished"
16598 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
16599
16600 #: src/prefs_receive.c:196
16601 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16602 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
16603
16604 #: src/prefs_receive.c:199
16605 msgid "After receiving new mail"
16606 msgstr "После получения новой почты"
16607
16608 #: src/prefs_receive.c:201
16609 msgid "Go to Inbox"
16610 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
16611
16612 #: src/prefs_receive.c:203
16613 msgid "Update all local folders"
16614 msgstr "Обновить все локальные папки"
16615
16616 #: src/prefs_receive.c:205
16617 msgid "Run command"
16618 msgstr "Запускаемая команда"
16619
16620 #: src/prefs_receive.c:210
16621 msgid "after automatic check"
16622 msgstr "после автопроверки"
16623
16624 #: src/prefs_receive.c:212
16625 msgid "after manual check"
16626 msgstr "после проверки вручную"
16627
16628 #: src/prefs_receive.c:220
16629 #, c-format
16630 msgid ""
16631 "Command to execute:\n"
16632 "(use %d as number of new mails)"
16633 msgstr ""
16634 "Команда для выполнения:\n"
16635 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
16636
16637 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16638 msgid "Mail Handling"
16639 msgstr "Обработка Почты"
16640
16641 #: src/prefs_receive.c:344
16642 msgid "Receiving"
16643 msgstr "Получение"
16644
16645 #: src/prefs_send.c:161
16646 msgid "Save sent messages"
16647 msgstr "Сохранять отосланные"
16648
16649 #: src/prefs_send.c:164
16650 msgid "Confirm before sending queued messages"
16651 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
16652
16653 #: src/prefs_send.c:167
16654 msgid "Never send Return Receipts"
16655 msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
16656
16657 #: src/prefs_send.c:170
16658 msgid "Show send dialog"
16659 msgstr "Показывать окно отправки почты"
16660
16661 #: src/prefs_send.c:172
16662 msgid "Warn when Subject is empty"
16663 msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
16664
16665 #: src/prefs_send.c:180
16666 msgid "Outgoing encoding"
16667 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
16668
16669 #: src/prefs_send.c:205
16670 msgid ""
16671 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16672 "be used"
16673 msgstr ""
16674 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
16675 "локали кодировка"
16676
16677 #: src/prefs_send.c:220
16678 msgid "Automatic (Recommended)"
16679 msgstr "Автоматически (Рекомендуется)"
16680
16681 #: src/prefs_send.c:222
16682 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16683 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
16684
16685 #: src/prefs_send.c:223
16686 msgid "Unicode (UTF-8)"
16687 msgstr "Уникод (UTF-8)"
16688
16689 #: src/prefs_send.c:225
16690 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16691 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
16692
16693 #: src/prefs_send.c:226
16694 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16695 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
16696
16697 #: src/prefs_send.c:228
16698 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16699 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
16700
16701 #: src/prefs_send.c:230
16702 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16703 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
16704
16705 #: src/prefs_send.c:231
16706 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16707 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
16708
16709 #: src/prefs_send.c:233
16710 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16711 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
16712
16713 #: src/prefs_send.c:235
16714 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16715 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
16716
16717 #: src/prefs_send.c:236
16718 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16719 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
16720
16721 #: src/prefs_send.c:238
16722 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16723 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
16724
16725 #: src/prefs_send.c:239
16726 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16727 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
16728
16729 #: src/prefs_send.c:241
16730 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16731 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
16732
16733 #: src/prefs_send.c:243
16734 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16735 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
16736
16737 #: src/prefs_send.c:244
16738 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16739 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
16740
16741 #: src/prefs_send.c:245
16742 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16743 msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
16744
16745 #: src/prefs_send.c:246
16746 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16747 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
16748
16749 #: src/prefs_send.c:247
16750 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16751 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
16752
16753 #: src/prefs_send.c:249
16754 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16755 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
16756
16757 #: src/prefs_send.c:251
16758 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16759 msgstr "Японская (EUC-JP)"
16760
16761 #: src/prefs_send.c:252
16762 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16763 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
16764
16765 #: src/prefs_send.c:255
16766 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16767 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
16768
16769 #: src/prefs_send.c:256
16770 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16771 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
16772
16773 #: src/prefs_send.c:257
16774 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16775 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
16776
16777 #: src/prefs_send.c:258
16778 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16779 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
16780
16781 #: src/prefs_send.c:260
16782 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16783 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
16784
16785 #: src/prefs_send.c:261
16786 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16787 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
16788
16789 #: src/prefs_send.c:264
16790 msgid "Korean (EUC-KR)"
16791 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
16792
16793 #: src/prefs_send.c:266
16794 msgid "Thai (TIS-620)"
16795 msgstr "Тайская (TIS-620)"
16796
16797 #: src/prefs_send.c:267
16798 msgid "Thai (Windows-874)"
16799 msgstr "Тайская (Windows-874)"
16800
16801 #: src/prefs_send.c:271
16802 msgid "Transfer encoding"
16803 msgstr "Кодирование передачи"
16804
16805 #: src/prefs_send.c:282
16806 msgid ""
16807 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16808 "characters"
16809 msgstr ""
16810 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
16811 "символы"
16812
16813 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
16814 #: src/send_message.c:511
16815 msgid "Sending"
16816 msgstr "Отправка"
16817
16818 #: src/prefs_spelling.c:81
16819 msgid "Pick color for misspelled word"
16820 msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
16821
16822 #: src/prefs_spelling.c:129
16823 msgid "Enable spell checker"
16824 msgstr "Включить проверку орфографии"
16825
16826 #: src/prefs_spelling.c:134
16827 msgid "Enable alternate dictionary"
16828 msgstr "Включить альтернативный словарь"
16829
16830 #: src/prefs_spelling.c:139
16831 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16832 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
16833
16834 #: src/prefs_spelling.c:141
16835 msgid "Automatic spell checking"
16836 msgstr "Автопроверка орфографии"
16837
16838 #: src/prefs_spelling.c:149
16839 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16840 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
16841
16842 #: src/prefs_spelling.c:153
16843 msgid "Dictionary"
16844 msgstr "Словарь"
16845
16846 #: src/prefs_spelling.c:190
16847 msgid "Check with both dictionaries"
16848 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
16849
16850 #: src/prefs_spelling.c:197
16851 msgid "Get more dictionaries..."
16852 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
16853
16854 #: src/prefs_spelling.c:207
16855 msgid "Misspelled word color"
16856 msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
16857
16858 #: src/prefs_spelling.c:220
16859 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16860 msgstr ""
16861 "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
16862 "подчёркивания"
16863
16864 #: src/prefs_spelling.c:337
16865 msgid "Spell Checking"
16866 msgstr "Проверка Орфографии"
16867
16868 #: src/prefs_summaries.c:153
16869 msgid "the abbreviated weekday name"
16870 msgstr "сокращённое название дня недели"
16871
16872 #: src/prefs_summaries.c:154
16873 msgid "the full weekday name"
16874 msgstr "полное имя дня недели"
16875
16876 #: src/prefs_summaries.c:155
16877 msgid "the abbreviated month name"
16878 msgstr "сокращённое имя месяца"
16879
16880 #: src/prefs_summaries.c:156
16881 msgid "the full month name"
16882 msgstr "полное имя месяца"
16883
16884 #: src/prefs_summaries.c:157
16885 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16886 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
16887
16888 #: src/prefs_summaries.c:158
16889 msgid "the century number (year/100)"
16890 msgstr "столетие (год/100)"
16891
16892 #: src/prefs_summaries.c:159
16893 msgid "the day of the month as a decimal number"
16894 msgstr "день месяца как десятичное число"
16895
16896 #: src/prefs_summaries.c:160
16897 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16898 msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
16899
16900 #: src/prefs_summaries.c:161
16901 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16902 msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
16903
16904 #: src/prefs_summaries.c:162
16905 msgid "the day of the year as a decimal number"
16906 msgstr "день года как десятичное число"
16907
16908 #: src/prefs_summaries.c:163
16909 msgid "the month as a decimal number"
16910 msgstr "месяц как десятичное число"
16911
16912 #: src/prefs_summaries.c:164
16913 msgid "the minute as a decimal number"
16914 msgstr "минуты как десятичное число"
16915
16916 #: src/prefs_summaries.c:165
16917 msgid "either AM or PM"
16918 msgstr "AM или PM"
16919
16920 #: src/prefs_summaries.c:166
16921 msgid "the second as a decimal number"
16922 msgstr "секунды как десятичное число"
16923
16924 #: src/prefs_summaries.c:167
16925 msgid "the day of the week as a decimal number"
16926 msgstr "день недели как десятичное число"
16927
16928 #: src/prefs_summaries.c:168
16929 msgid "the preferred date for the current locale"
16930 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
16931
16932 #: src/prefs_summaries.c:169
16933 msgid "the last two digits of a year"
16934 msgstr "две последние цифры года"
16935
16936 #: src/prefs_summaries.c:170
16937 msgid "the year as a decimal number"
16938 msgstr "год как десятичное число"
16939
16940 #: src/prefs_summaries.c:171
16941 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16942 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
16943
16944 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16945 #: src/prefs_summaries.c:561
16946 msgid "Date format"
16947 msgstr "Формат даты"
16948
16949 #: src/prefs_summaries.c:216
16950 msgid "Specifier"
16951 msgstr "Указатель"
16952
16953 #: src/prefs_summaries.c:258
16954 msgid "Example"
16955 msgstr "Пример"
16956
16957 #: src/prefs_summaries.c:363
16958 msgid "Display message count next to folder name"
16959 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
16960
16961 #: src/prefs_summaries.c:373
16962 msgid "Unread messages"
16963 msgstr "Непрочтённых сообщений"
16964
16965 #: src/prefs_summaries.c:374
16966 msgid "Unread and Total messages"
16967 msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
16968
16969 #: src/prefs_summaries.c:384
16970 msgid "Open last opened folder at start-up"
16971 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
16972
16973 #: src/prefs_summaries.c:387
16974 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16975 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
16976
16977 #: src/prefs_summaries.c:401
16978 msgid "letters"
16979 msgstr "знаков"
16980
16981 #: src/prefs_summaries.c:419
16982 msgid "Message list"
16983 msgstr "Список сообщений"
16984
16985 #: src/prefs_summaries.c:425
16986 msgid "Sort new folders by"
16987 msgstr "Сортировать новые папки по"
16988
16989 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
16990 msgid "Number"
16991 msgstr "Номер"
16992
16993 #: src/prefs_summaries.c:436
16994 msgid "Thread date"
16995 msgstr "По дате цепочки"
16996
16997 #: src/prefs_summaries.c:447
16998 msgid "Don't sort"
16999 msgstr "Не сортировать"
17000
17001 #: src/prefs_summaries.c:464
17002 msgid "Set default selection when entering a folder"
17003 msgstr "Установить выбор по умолчанию при открытии папки"
17004
17005 #: src/prefs_summaries.c:477
17006 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17007 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
17008
17009 #: src/prefs_summaries.c:487
17010 msgid "Assume 'Yes'"
17011 msgstr "Присвоить 'Да'"
17012
17013 #: src/prefs_summaries.c:488
17014 msgid "Assume 'No'"
17015 msgstr "Присвоить 'Нет'"
17016
17017 #: src/prefs_summaries.c:496
17018 msgid "Open message when selected"
17019 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
17020
17021 #: src/prefs_summaries.c:506
17022 msgid "When message view is visible"
17023 msgstr "Когда видна панель просмотра"
17024
17025 #: src/prefs_summaries.c:512
17026 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17027 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
17028
17029 #: src/prefs_summaries.c:516
17030 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17031 msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
17032
17033 #: src/prefs_summaries.c:518
17034 msgid ""
17035 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17036 "Execute'"
17037 msgstr ""
17038 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
17039 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
17040
17041 #: src/prefs_summaries.c:521
17042 msgid "Mark message as read"
17043 msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
17044
17045 #: src/prefs_summaries.c:524
17046 msgid "when selected, after"
17047 msgstr "при выборе, через"
17048
17049 #: src/prefs_summaries.c:544
17050 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17051 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
17052
17053 #: src/prefs_summaries.c:551
17054 msgid "Display sender using address book"
17055 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
17056
17057 #: src/prefs_summaries.c:555
17058 msgid "Show tooltips"
17059 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
17060
17061 #: src/prefs_summaries.c:581
17062 msgid "Date format help"
17063 msgstr "Справка по формату даты"
17064
17065 #: src/prefs_summaries.c:599
17066 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17067 msgstr "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённых"
17068
17069 #: src/prefs_summaries.c:602
17070 msgid "Translate header names"
17071 msgstr "Перевод имён заголовков"
17072
17073 #: src/prefs_summaries.c:604
17074 msgid ""
17075 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17076 "translated into your language."
17077 msgstr ""
17078 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
17079 "переведены на Ваш язык."
17080
17081 #: src/prefs_summaries.c:732
17082 msgid "Summaries"
17083 msgstr "Сводки"
17084
17085 #: src/prefs_summary_column.c:226
17086 msgid "Message list columns configuration"
17087 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
17088
17089 #: src/prefs_summary_column.c:243
17090 msgid ""
17091 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17092 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17093 msgstr ""
17094 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
17095 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
17096
17097 #: src/prefs_summary_open.c:109
17098 msgid "first marked email"
17099 msgstr "первое отмеченное сообщение"
17100
17101 #: src/prefs_summary_open.c:110
17102 msgid "first new email"
17103 msgstr "первое новое сообщение"
17104
17105 #: src/prefs_summary_open.c:111
17106 msgid "first unread email"
17107 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
17108
17109 #: src/prefs_summary_open.c:112
17110 msgid "last opened email"
17111 msgstr "последнее открытое сообщение"
17112
17113 #: src/prefs_summary_open.c:113
17114 msgid "last email in the list"
17115 msgstr "последнее сообщение в списке"
17116
17117 #: src/prefs_summary_open.c:115
17118 msgid "first email in the list"
17119 msgstr "первое сообщение в списке"
17120
17121 #: src/prefs_summary_open.c:184
17122 msgid " Selection when entering a folder"
17123 msgstr " Выделять при входе в папку"
17124
17125 #: src/prefs_summary_open.c:230
17126 msgid "Possible selections"
17127 msgstr "Разрешённые действия"
17128
17129 #: src/prefs_summary_open.c:266
17130 msgid "Selection on folder opening"
17131 msgstr "Выделять при открытии папки"
17132
17133 #: src/prefs_template.c:80
17134 msgid "This name is used as the Menu item"
17135 msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
17136
17137 #: src/prefs_template.c:82
17138 msgid ""
17139 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17140 "account."
17141 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
17142
17143 #: src/prefs_template.c:309
17144 msgid "Append the new template above to the list"
17145 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
17146
17147 #: src/prefs_template.c:318
17148 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17149 msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
17150
17151 #: src/prefs_template.c:328
17152 msgid "Delete the selected template from the list"
17153 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
17154
17155 #: src/prefs_template.c:346
17156 msgid "Show information on configuring templates"
17157 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
17158
17159 #: src/prefs_template.c:370
17160 msgid "Move the selected template to the top"
17161 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
17162
17163 #: src/prefs_template.c:380
17164 msgid "Move the selected template up"
17165 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
17166
17167 #: src/prefs_template.c:388
17168 msgid "Move the selected template down"
17169 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
17170
17171 #: src/prefs_template.c:398
17172 msgid "Move the selected template to the bottom"
17173 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
17174
17175 #: src/prefs_template.c:414
17176 msgid "Template configuration"
17177 msgstr "Настройка шаблонов"
17178
17179 #: src/prefs_template.c:602
17180 msgid "Templates list not saved"
17181 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
17182
17183 #: src/prefs_template.c:603
17184 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17185 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
17186
17187 #: src/prefs_template.c:768
17188 msgid "The template's name is not set."
17189 msgstr "Имя шаблона не указано."
17190
17191 #: src/prefs_template.c:811
17192 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17193 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
17194
17195 #: src/prefs_template.c:817
17196 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17197 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
17198
17199 #: src/prefs_template.c:823
17200 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17201 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
17202
17203 #: src/prefs_template.c:829
17204 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17205 msgstr ""
17206 "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
17207
17208 #: src/prefs_template.c:835
17209 msgid ""
17210 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17211 msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
17212
17213 #: src/prefs_template.c:841
17214 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17215 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
17216
17217 #: src/prefs_template.c:912
17218 msgid "Delete template"
17219 msgstr "Удалить шаблон"
17220
17221 #: src/prefs_template.c:913
17222 msgid "Do you really want to delete this template?"
17223 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
17224
17225 #: src/prefs_template.c:925
17226 msgid "Delete all templates"
17227 msgstr "Удалить все шаблоны"
17228
17229 #: src/prefs_template.c:926
17230 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17231 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
17232
17233 #: src/prefs_template.c:1241
17234 msgid "Current templates"
17235 msgstr "Доступные шаблоны"
17236
17237 #: src/prefs_template.c:1269
17238 msgid "Template"
17239 msgstr "Шаблон"
17240
17241 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17242 msgid "Default internal theme"
17243 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
17244
17245 #: src/prefs_themes.c:366
17246 msgid "Themes"
17247 msgstr "Темы"
17248
17249 #: src/prefs_themes.c:436
17250 msgid "Only root can remove system themes"
17251 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
17252
17253 #: src/prefs_themes.c:439
17254 #, c-format
17255 msgid "Remove system theme '%s'"
17256 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
17257
17258 #: src/prefs_themes.c:442
17259 #, c-format
17260 msgid "Remove theme '%s'"
17261 msgstr "Удалить тему '%s'"
17262
17263 #: src/prefs_themes.c:448
17264 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17265 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
17266
17267 #: src/prefs_themes.c:458
17268 #, c-format
17269 msgid ""
17270 "File %s failed\n"
17271 "while removing theme."
17272 msgstr ""
17273 "Ошибка %s файла\n"
17274 "при удалении темы."
17275
17276 #: src/prefs_themes.c:462
17277 msgid "Removing theme directory failed."
17278 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
17279
17280 #: src/prefs_themes.c:465
17281 msgid "Theme removed successfully"
17282 msgstr "Тема удалена успешно"
17283
17284 #: src/prefs_themes.c:485
17285 msgid "Select theme folder"
17286 msgstr "Выбрать папку темы"
17287
17288 #: src/prefs_themes.c:500
17289 #, c-format
17290 msgid "Install theme '%s'"
17291 msgstr "Установить тему '%s'"
17292
17293 #: src/prefs_themes.c:503
17294 msgid ""
17295 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17296 "Install anyway?"
17297 msgstr ""
17298 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
17299 "Всё равно установить?"
17300
17301 #: src/prefs_themes.c:510
17302 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17303 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
17304
17305 #: src/prefs_themes.c:530
17306 msgid "Theme exists"
17307 msgstr "Тема уже установлена"
17308
17309 #: src/prefs_themes.c:531
17310 msgid ""
17311 "A theme with the same name is\n"
17312 "already installed in this location.\n"
17313 "\n"
17314 "Do you want to replace it?"
17315 msgstr ""
17316 "Тема с таким же названием\n"
17317 "уже установлена в этом месте.\n"
17318 "\n"
17319 "Вы хотите ещё заменить?"
17320
17321 #: src/prefs_themes.c:537
17322 #, c-format
17323 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17324 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
17325
17326 #: src/prefs_themes.c:545
17327 #, c-format
17328 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17329 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
17330
17331 #: src/prefs_themes.c:558
17332 msgid "Theme installed successfully."
17333 msgstr "Тема установлена успешно."
17334
17335 #: src/prefs_themes.c:565
17336 msgid "Failed installing theme"
17337 msgstr "Ошибка при установке темы"
17338
17339 #: src/prefs_themes.c:568
17340 #, c-format
17341 msgid ""
17342 "File %s failed\n"
17343 "while installing theme."
17344 msgstr ""
17345 "Ошибка %s файла\n"
17346 "при установке темы."
17347
17348 #: src/prefs_themes.c:667
17349 #, c-format
17350 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17351 msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
17352
17353 #: src/prefs_themes.c:708
17354 #, c-format
17355 msgid "Internal theme has %d icons"
17356 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
17357
17358 #: src/prefs_themes.c:714
17359 msgid "No info file available for this theme"
17360 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
17361
17362 #: src/prefs_themes.c:732
17363 msgid "Error: couldn't get theme status"
17364 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
17365
17366 #: src/prefs_themes.c:756
17367 #, c-format
17368 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17369 msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
17370
17371 #: src/prefs_themes.c:804
17372 msgid "Selector"
17373 msgstr "Выбор"
17374
17375 #: src/prefs_themes.c:815
17376 msgid "Install new..."
17377 msgstr "Установить новую..."
17378
17379 #: src/prefs_themes.c:820
17380 msgid "Get more..."
17381 msgstr "Получить больше..."
17382
17383 #: src/prefs_themes.c:831
17384 msgid "Information"
17385 msgstr "Информация"
17386
17387 #: src/prefs_themes.c:845
17388 msgid "Author: "
17389 msgstr "Автор: "
17390
17391 #: src/prefs_themes.c:853
17392 msgid "URL:"
17393 msgstr "URL:"
17394
17395 #: src/prefs_themes.c:895
17396 msgid "Preview"
17397 msgstr "Предпросмотр"
17398
17399 #: src/prefs_toolbar.c:176
17400 msgid ""
17401 "Selected Action already set.\n"
17402 "Please choose another Action from List"
17403 msgstr ""
17404 "Данное действие уже было добавлено.\n"
17405 "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка."
17406
17407 #: src/prefs_toolbar.c:177
17408 msgid "Item has no icon defined."
17409 msgstr "Не задан значок объекта."
17410
17411 #: src/prefs_toolbar.c:178
17412 msgid "Item has no text defined."
17413 msgstr "Не задан текст объекта."
17414
17415 #: src/prefs_toolbar.c:916
17416 msgid "Toolbar item"
17417 msgstr "Объект панели инструментов"
17418
17419 #: src/prefs_toolbar.c:932
17420 msgid "Item type"
17421 msgstr "Тип объекта"
17422
17423 #: src/prefs_toolbar.c:942
17424 msgid "Internal Function"
17425 msgstr "Внутренняя Функция"
17426
17427 #: src/prefs_toolbar.c:943
17428 msgid "User Action"
17429 msgstr "Пользовательское Действие"
17430
17431 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17432 msgid "Separator"
17433 msgstr "Разделитель"
17434
17435 #: src/prefs_toolbar.c:952
17436 msgid "Event executed on click"
17437 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
17438
17439 #: src/prefs_toolbar.c:991
17440 msgid "Toolbar text"
17441 msgstr "Текст панели инструментов"
17442
17443 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17444 msgid "Icon"
17445 msgstr "Иконка"
17446
17447 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17448 msgid "A_dd"
17449 msgstr "Д_обавить"
17450
17451 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17452 msgid "Toolbars"
17453 msgstr "Панели инструментов"
17454
17455 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17456 msgid "Main Window"
17457 msgstr "Основное Окно"
17458
17459 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17460 msgid "Message Window"
17461 msgstr "Окно Сообщения"
17462
17463 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17464 msgid "Compose Window"
17465 msgstr "Окно Составления"
17466
17467 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17468 msgid "Icon text"
17469 msgstr "Текст иконки"
17470
17471 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17472 msgid "Mapped event"
17473 msgstr "Сопоставленное событие"
17474
17475 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17476 msgid "Toolbar item icon"
17477 msgstr "Значок объекта"
17478
17479 #: src/prefs_wrapping.c:80
17480 msgid "Auto wrapping"
17481 msgstr "Авто перенос"
17482
17483 #: src/prefs_wrapping.c:81
17484 msgid "Wrap quotation"
17485 msgstr "Перенос цитат"
17486
17487 #: src/prefs_wrapping.c:82
17488 msgid "Wrap pasted text"
17489 msgstr "Перенос вставленного текста"
17490
17491 #: src/prefs_wrapping.c:83
17492 msgid "Auto indent"
17493 msgstr "Авто отступ"
17494
17495 #: src/prefs_wrapping.c:89
17496 msgid "Wrap text at"
17497 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
17498
17499 #: src/prefs_wrapping.c:154
17500 msgid "Wrapping"
17501 msgstr "Перенос строк"
17502
17503 #: src/printing.c:436
17504 msgid "Print preview"
17505 msgstr "Предпросмотр печати"
17506
17507 #: src/printing.c:479
17508 msgid "First page"
17509 msgstr "Первая страница"
17510
17511 #: src/printing.c:490
17512 msgid "Last page"
17513 msgstr "Последняя страница"
17514
17515 #: src/printing.c:496
17516 msgid "Zoom 100%"
17517 msgstr "100%"
17518
17519 #: src/printing.c:498
17520 msgid "Zoom fit"
17521 msgstr "Уместить"
17522
17523 #: src/printing.c:500
17524 msgid "Zoom in"
17525 msgstr "Крупнее"
17526
17527 #: src/printing.c:502
17528 msgid "Zoom out"
17529 msgstr "Мельче"
17530
17531 #: src/printing.c:701
17532 #, c-format
17533 msgid "Page %d"
17534 msgstr "Страница %d"
17535
17536 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17537 msgid "No information available"
17538 msgstr "Информация недоступна"
17539
17540 #: src/privacy.c:490
17541 msgid "No recipient keys defined."
17542 msgstr "Действия не определены."
17543
17544 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17545 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17546 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
17547
17548 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17549 msgid "Already trying to send."
17550 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
17551
17552 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17553 #, c-format
17554 msgid "Couldn't open file %s."
17555 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
17556
17557 #: src/procmsg.c:1619
17558 msgid "Queued message header is broken."
17559 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
17560
17561 #: src/procmsg.c:1639
17562 msgid "An error happened during SMTP session."
17563 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
17564
17565 #: src/procmsg.c:1653
17566 msgid ""
17567 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17568 "SMTP session."
17569 msgstr ""
17570 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
17571 "SMTP сессии."
17572
17573 #: src/procmsg.c:1661
17574 msgid ""
17575 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17576 "generated by Claws Mail."
17577 msgstr ""
17578 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
17579 "создано другим почтовым клиентом."
17580
17581 #: src/procmsg.c:1683
17582 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17583 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
17584
17585 #: src/procmsg.c:1696
17586 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17587 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
17588
17589 #: src/procmsg.c:1710
17590 #, c-format
17591 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17592 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
17593
17594 #: src/procmsg.c:2262
17595 msgid "Filtering messages...\n"
17596 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
17597
17598 #: src/quote_fmt.c:47
17599 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17600 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
17601
17602 #: src/quote_fmt.c:48
17603 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17604 msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
17605
17606 #: src/quote_fmt.c:51
17607 msgid "email address of sender"
17608 msgstr "эл. адрес отправителя"
17609
17610 #: src/quote_fmt.c:52
17611 msgid "full name of sender"
17612 msgstr "полное имя отправителя"
17613
17614 #: src/quote_fmt.c:53
17615 msgid "first name of sender"
17616 msgstr "имя отправителя"
17617
17618 #: src/quote_fmt.c:54
17619 msgid "last name of sender"
17620 msgstr "фамилия отправителя"
17621
17622 #: src/quote_fmt.c:55
17623 msgid "initials of sender"
17624 msgstr "инициалы отправителя"
17625
17626 #: src/quote_fmt.c:62
17627 msgid "message body"
17628 msgstr "тело сообщения"
17629
17630 #: src/quote_fmt.c:63
17631 msgid "quoted message body"
17632 msgstr "цитируемая часть сообщения"
17633
17634 #: src/quote_fmt.c:64
17635 msgid "message body without signature"
17636 msgstr "сообщение без подписи"
17637
17638 #: src/quote_fmt.c:65
17639 msgid "quoted message body without signature"
17640 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
17641
17642 #: src/quote_fmt.c:66
17643 msgid "message tags"
17644 msgstr "теги сообщения"
17645
17646 #: src/quote_fmt.c:67
17647 msgid "current dictionary"
17648 msgstr "текущий словарь"
17649
17650 #: src/quote_fmt.c:68
17651 msgid "cursor position"
17652 msgstr "позиция курсора"
17653
17654 #: src/quote_fmt.c:69
17655 msgid "account property: your name"
17656 msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
17657
17658 #: src/quote_fmt.c:70
17659 msgid "account property: your email address"
17660 msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
17661
17662 #: src/quote_fmt.c:71
17663 msgid "account property: account name"
17664 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
17665
17666 #: src/quote_fmt.c:72
17667 msgid "account property: organization"
17668 msgstr "свойство учётной записи: организация"
17669
17670 #: src/quote_fmt.c:73
17671 msgid "account property: signature"
17672 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
17673
17674 #: src/quote_fmt.c:74
17675 msgid "account property: signature path"
17676 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
17677
17678 #: src/quote_fmt.c:75
17679 msgid "account property: default dictionary"
17680 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
17681
17682 #: src/quote_fmt.c:76
17683 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17684 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
17685
17686 #: src/quote_fmt.c:77
17687 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17688 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
17689
17690 #: src/quote_fmt.c:78
17691 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17692 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
17693
17694 #: src/quote_fmt.c:80
17695 msgid "literal backslash"
17696 msgstr "символ обратного слэша"
17697
17698 #: src/quote_fmt.c:81
17699 msgid "literal question mark"
17700 msgstr "символ знака вопроса"
17701
17702 #: src/quote_fmt.c:82
17703 msgid "literal exclamation mark"
17704 msgstr "символ восклицательного знака"
17705
17706 #: src/quote_fmt.c:83
17707 msgid "literal pipe"
17708 msgstr "символ вертикальной черты"
17709
17710 #: src/quote_fmt.c:84
17711 msgid "literal opening curly brace"
17712 msgstr "символ открывающей скобки"
17713
17714 #: src/quote_fmt.c:85
17715 msgid "literal closing curly brace"
17716 msgstr "символ закрывающей скобки"
17717
17718 #: src/quote_fmt.c:86
17719 msgid "tab"
17720 msgstr "табуляция"
17721
17722 #: src/quote_fmt.c:89
17723 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17724 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
17725
17726 #: src/quote_fmt.c:90
17727 msgid ""
17728 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17729 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17730 "symbols (or their long equivalent)"
17731 msgstr ""
17732 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
17733 "из\n"
17734 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17735 "символов (или их длинных эквивалентов)"
17736
17737 #: src/quote_fmt.c:91
17738 msgid ""
17739 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17740 "of\n"
17741 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17742 "symbols (or their long equivalent)"
17743 msgstr ""
17744 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
17745 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17746 "символов (или их длинных эквивалентов)"
17747
17748 #: src/quote_fmt.c:92
17749 msgid ""
17750 "insert file:\n"
17751 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17752 "to insert"
17753 msgstr ""
17754 "вставить файл:\n"
17755 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
17756 "вставить"
17757
17758 #: src/quote_fmt.c:93
17759 msgid ""
17760 "insert program output:\n"
17761 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17762 "get\n"
17763 "the output from"
17764 msgstr ""
17765 "вставить вывод внешней программы:\n"
17766 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
17767 "вывод работы которой будет использоваться"
17768
17769 #: src/quote_fmt.c:94
17770 msgid ""
17771 "insert user input:\n"
17772 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17773 "user-entered text"
17774 msgstr ""
17775 "вставить введённый пользователем текст:\n"
17776 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
17777 "пользователем текст"
17778
17779 #: src/quote_fmt.c:95
17780 msgid ""
17781 "attach file:\n"
17782 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17783 "to attach"
17784 msgstr ""
17785 "вложить файл:\n"
17786 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
17787
17788 #: src/quote_fmt.c:97
17789 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17790 msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
17791
17792 #: src/quote_fmt.c:98
17793 msgid ""
17794 "text that can contain any of the symbols or\n"
17795 "commands above"
17796 msgstr ""
17797 "текст может содержать любые перечисленные\n"
17798 "выше символы и команды"
17799
17800 #: src/quote_fmt.c:99
17801 msgid ""
17802 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17803 "commands) above"
17804 msgstr ""
17805 "текст может содержать любые перечисленные\n"
17806 "выше символы (но не команды)"
17807
17808 #: src/quote_fmt.c:100
17809 msgid ""
17810 "completion from address book only works with the first\n"
17811 "address of the header, it outputs the full name\n"
17812 "of the contact if that address matches exactly\n"
17813 "one contact in the address book"
17814 msgstr ""
17815 "завершение из адресной книги работает только\n"
17816 "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
17817 "полное имя контакта, если этот адрес\n"
17818 "совпадает с единственным контактом в книге"
17819
17820 #: src/quote_fmt.c:109
17821 msgid "Description of symbols"
17822 msgstr "Описание символов"
17823
17824 #: src/quote_fmt.c:110
17825 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17826 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
17827
17828 #: src/quote_fmt.c:173
17829 msgid "Use template when composing new messages"
17830 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
17831
17832 #: src/quote_fmt.c:197
17833 msgid ""
17834 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17835 "new message."
17836 msgstr ""
17837 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
17838 "для составления нового сообщения."
17839
17840 #: src/quote_fmt.c:299
17841 msgid "Use template when replying to messages"
17842 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
17843
17844 #: src/quote_fmt.c:323
17845 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17846 msgstr ""
17847 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
17848 "для ответа."
17849
17850 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17851 msgid "Quotation mark"
17852 msgstr "Символ цитаты"
17853
17854 #: src/quote_fmt.c:429
17855 msgid "Use template when forwarding messages"
17856 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
17857
17858 #: src/quote_fmt.c:453
17859 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17860 msgstr ""
17861 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
17862 "используется для пересылки."
17863
17864 #: src/quote_fmt.c:545
17865 msgid "Defaults"
17866 msgstr "По умолчанию"
17867
17868 #: src/quote_fmt.c:563
17869 msgid ""
17870 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17871 "address."
17872 msgstr ""
17873 "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
17874 "адрес."
17875
17876 #: src/quote_fmt.c:566
17877 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17878 msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
17879
17880 #: src/quote_fmt.c:583
17881 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17882 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
17883
17884 #: src/quote_fmt.c:603
17885 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17886 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
17887
17888 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17889 #, c-format
17890 msgid "Enter text to replace '%s'"
17891 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
17892
17893 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17894 msgid "Enter variable"
17895 msgstr "Введите переменную"
17896
17897 #: src/send_message.c:152
17898 #, c-format
17899 msgid "Sending message using command: %s\n"
17900 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
17901
17902 #: src/send_message.c:166
17903 #, c-format
17904 msgid "Couldn't execute command: %s"
17905 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
17906
17907 #: src/send_message.c:201
17908 #, c-format
17909 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17910 msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
17911
17912 #: src/send_message.c:351
17913 msgid "Connecting"
17914 msgstr "Соединение"
17915
17916 #: src/send_message.c:356
17917 msgid "Doing POP before SMTP..."
17918 msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
17919
17920 #: src/send_message.c:359
17921 msgid "POP before SMTP"
17922 msgstr "POP перед SMTP"
17923
17924 #: src/send_message.c:364
17925 #, c-format
17926 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17927 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
17928
17929 #: src/send_message.c:421
17930 msgid "Mail sent successfully."
17931 msgstr "Почта отправлена успешно."
17932
17933 #: src/send_message.c:487
17934 msgid "Sending HELO..."
17935 msgstr "Отправка HELO..."
17936
17937 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
17938 msgid "Authenticating"
17939 msgstr "Аутентификация"
17940
17941 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
17942 msgid "Sending message..."
17943 msgstr "Отправка сообщения..."
17944
17945 #: src/send_message.c:492
17946 msgid "Sending EHLO..."
17947 msgstr "Отправка EHLO..."
17948
17949 #: src/send_message.c:501
17950 msgid "Sending MAIL FROM..."
17951 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
17952
17953 #: src/send_message.c:505
17954 msgid "Sending RCPT TO..."
17955 msgstr "Отправка RCPT TO..."
17956
17957 #: src/send_message.c:510
17958 msgid "Sending DATA..."
17959 msgstr "Отправка DATA..."
17960
17961 #: src/send_message.c:514
17962 msgid "Quitting..."
17963 msgstr "Завершение..."
17964
17965 #: src/send_message.c:543
17966 #, c-format
17967 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17968 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
17969
17970 #: src/send_message.c:596
17971 msgid "Sending message"
17972 msgstr "Отправка сообщения"
17973
17974 #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
17975 msgid "Error occurred while sending the message."
17976 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
17977
17978 #: src/send_message.c:668
17979 #, c-format
17980 msgid ""
17981 "Error occurred while sending the message:\n"
17982 "%s"
17983 msgstr ""
17984 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
17985 "%s"
17986
17987 #: src/setup.c:75
17988 msgid "Mailbox setting"
17989 msgstr "Настройка почтового ящика"
17990
17991 #: src/setup.c:76
17992 msgid ""
17993 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17994 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17995 "if you have the one.\n"
17996 "If you're not sure, just select OK."
17997 msgstr ""
17998 "Вначале, укажите расположение ящика.\n"
17999 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
18000 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
18001 "Если не уверены, то нажмите OK."
18002
18003 #: src/sourcewindow.c:64
18004 msgid "Source of the message"
18005 msgstr "Исходный текст сообщения"
18006
18007 #: src/sourcewindow.c:159
18008 #, c-format
18009 msgid "%s - Source"
18010 msgstr "%s - Исходный текст"
18011
18012 #: src/ssl_manager.c:157
18013 msgid "Saved SSL certificates"
18014 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
18015
18016 #: src/ssl_manager.c:431
18017 msgid "Delete certificate"
18018 msgstr "Удалить сертификат"
18019
18020 #: src/ssl_manager.c:432
18021 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18022 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
18023
18024 #: src/summary_search.c:259
18025 msgid "Search messages"
18026 msgstr "Поиск сообщений"
18027
18028 #: src/summary_search.c:281
18029 msgid "Match any of the following"
18030 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
18031
18032 #: src/summary_search.c:283
18033 msgid "Match all of the following"
18034 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
18035
18036 #: src/summary_search.c:447
18037 msgid "Body:"
18038 msgstr "Тело:"
18039
18040 #: src/summary_search.c:454
18041 msgid "Condition:"
18042 msgstr "Условие:"
18043
18044 #: src/summary_search.c:484
18045 msgid "Find _all"
18046 msgstr "Искать _все"
18047
18048 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
18049 #, c-format
18050 msgid "Searching in %s... \n"
18051 msgstr "Поиск в %s...\n"
18052
18053 #: src/summary_search.c:787
18054 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18055 msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
18056
18057 #: src/summary_search.c:789
18058 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18059 msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
18060
18061 #: src/summaryview.c:429
18062 msgid "Create _filter rule"
18063 msgstr "Создать _правило фильтрации"
18064
18065 #: src/summaryview.c:557
18066 msgid "Toggle quick search bar"
18067 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
18068
18069 #: src/summaryview.c:594
18070 msgid "Toggle multiple selection"
18071 msgstr "Обратить выделение"
18072
18073 #: src/summaryview.c:1294
18074 msgid "Process mark"
18075 msgstr "Обработка меток"
18076
18077 #: src/summaryview.c:1295
18078 msgid "Some marks are left. Process them?"
18079 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
18080
18081 #: src/summaryview.c:1345
18082 #, c-format
18083 msgid "Scanning folder (%s)..."
18084 msgstr "Проверка папки (%s)..."
18085
18086 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18087 msgid "No more unread messages"
18088 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
18089
18090 #: src/summaryview.c:1843
18091 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18092 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
18093
18094 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18095 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18096 msgid ""
18097 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18098 msgstr ""
18099 "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
18100 "next_unread_msg_dialog\n"
18101
18102 #: src/summaryview.c:1863
18103 msgid "No unread messages."
18104 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
18105
18106 #: src/summaryview.c:1895
18107 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18108 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
18109
18110 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
18111 msgid "No more new messages"
18112 msgstr "Больше нет новых сообщений"
18113
18114 #: src/summaryview.c:1938
18115 msgid "No new message found. Search from the end?"
18116 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
18117
18118 #: src/summaryview.c:1958
18119 msgid "No new messages."
18120 msgstr "Нет новых сообщений."
18121
18122 #: src/summaryview.c:1990
18123 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18124 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
18125
18126 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18127 msgid "No more marked messages"
18128 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
18129
18130 #: src/summaryview.c:2028
18131 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18132 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
18133
18134 #: src/summaryview.c:2037
18135 msgid "No marked messages."
18136 msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
18137
18138 #: src/summaryview.c:2069
18139 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18140 msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
18141
18142 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18143 msgid "No more labeled messages"
18144 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
18145
18146 #: src/summaryview.c:2107
18147 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18148 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
18149
18150 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18151 msgid "No labeled messages."
18152 msgstr "Нет помеченных сообщений."
18153
18154 #: src/summaryview.c:2132
18155 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18156 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
18157
18158 #: src/summaryview.c:2446
18159 msgid "Attracting messages by subject..."
18160 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
18161
18162 #: src/summaryview.c:2631
18163 #, c-format
18164 msgid "%d deleted"
18165 msgstr "%d удалено"
18166
18167 #: src/summaryview.c:2635
18168 #, c-format
18169 msgid "%s%d moved"
18170 msgstr "%s%d перемещено"
18171
18172 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18173 msgid ", "
18174 msgstr ", "
18175
18176 #: src/summaryview.c:2641
18177 #, c-format
18178 msgid "%s%d copied"
18179 msgstr "%s%d скопировано"
18180
18181 #: src/summaryview.c:2655
18182 msgid " item selected"
18183 msgid_plural " items selected"
18184 msgstr[0] " элемент выделен"
18185 msgstr[1] " элемента выделено"
18186 msgstr[2] " элементов выделено"
18187
18188 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18189 #, c-format
18190 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18191 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
18192
18193 #: src/summaryview.c:2691
18194 msgid "Message summary"
18195 msgstr "Краткое содержание"
18196
18197 #: src/summaryview.c:2692
18198 msgid "New:"
18199 msgstr "Новые:"
18200
18201 #: src/summaryview.c:2693
18202 msgid "Unread:"
18203 msgstr "Непрочтённых:"
18204
18205 #: src/summaryview.c:2694
18206 msgid "Total:"
18207 msgstr "Всего:"
18208
18209 #: src/summaryview.c:2696
18210 msgid "Marked:"
18211 msgstr "Помечено:"
18212
18213 #: src/summaryview.c:2697
18214 msgid "Replied:"
18215 msgstr "С ответами:"
18216
18217 #: src/summaryview.c:2698
18218 msgid "Forwarded:"
18219 msgstr "Перенаправлено:"
18220
18221 #: src/summaryview.c:2699
18222 msgid "Locked:"
18223 msgstr "Заблокировано:"
18224
18225 #: src/summaryview.c:2700
18226 msgid "Ignored:"
18227 msgstr "Проигнорировано:"
18228
18229 #: src/summaryview.c:2701
18230 msgid "Watched:"
18231 msgstr "Просмотрено:"
18232
18233 #: src/summaryview.c:2711
18234 #, c-format
18235 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18236 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
18237
18238 #: src/summaryview.c:2991
18239 msgid "Sorting summary..."
18240 msgstr "Сортировка сводок..."
18241
18242 #: src/summaryview.c:3130
18243 msgid "Setting summary from message data..."
18244 msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
18245
18246 #: src/summaryview.c:3335
18247 msgid "(No Date)"
18248 msgstr "(Без даты)"
18249
18250 #: src/summaryview.c:3387
18251 msgid "(No Recipient)"
18252 msgstr "(Нет получателя)"
18253
18254 #: src/summaryview.c:3422
18255 #, c-format
18256 msgid "From: %s, on %s"
18257 msgstr "От: %s, %s"
18258
18259 #: src/summaryview.c:3431
18260 #, c-format
18261 msgid "To: %s, on %s"
18262 msgstr "По: %s, %s"
18263
18264 #: src/summaryview.c:4310
18265 msgid "You're not the author of the article.\n"
18266 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
18267
18268 #: src/summaryview.c:4403
18269 #, c-format
18270 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18271 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18272 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
18273 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
18274 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
18275
18276 #: src/summaryview.c:4406
18277 msgid "Delete message(s)"
18278 msgstr "Удаление сообщения(й)"
18279
18280 #: src/summaryview.c:4574
18281 msgid "Destination is same as current folder."
18282 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
18283
18284 #: src/summaryview.c:4679
18285 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18286 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
18287
18288 #: src/summaryview.c:4844
18289 msgid "Append or Overwrite"
18290 msgstr "Дописать или Перезаписать"
18291
18292 #: src/summaryview.c:4845
18293 msgid "Append or overwrite existing file?"
18294 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
18295
18296 #: src/summaryview.c:4846
18297 msgid "_Append"
18298 msgstr "_Дописать"
18299
18300 #: src/summaryview.c:4846
18301 msgid "_Overwrite"
18302 msgstr "_Перезаписать"
18303
18304 #: src/summaryview.c:4887
18305 #, c-format
18306 msgid ""
18307 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18308 msgstr ""
18309 "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
18310
18311 #: src/summaryview.c:5371
18312 msgid "Building threads..."
18313 msgstr "Построение цепочек..."
18314
18315 #: src/summaryview.c:5619
18316 msgid "Skip these rules"
18317 msgstr "Пропускать эти правила"
18318
18319 #: src/summaryview.c:5622
18320 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18321 msgstr ""
18322 "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
18323 "принадлежат"
18324
18325 #: src/summaryview.c:5625
18326 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18327 msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
18328
18329 #: src/summaryview.c:5654
18330 msgid "Filtering"
18331 msgstr "Фильтрация"
18332
18333 #: src/summaryview.c:5655
18334 msgid ""
18335 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18336 "Please choose what to do with these rules:"
18337 msgstr ""
18338 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
18339 "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
18340
18341 #: src/summaryview.c:5685
18342 msgid "Filtering..."
18343 msgstr "Фильтрация..."
18344
18345 #: src/summaryview.c:5764
18346 msgid "Processing configuration"
18347 msgstr "Настройка обработки"
18348
18349 #: src/summaryview.c:6310
18350 msgid "Ignored thread"
18351 msgstr "Игнорируемая цепочка"
18352
18353 #: src/summaryview.c:6312
18354 msgid "Watched thread"
18355 msgstr "Отслеживаемая цепочка"
18356
18357 #: src/summaryview.c:6320
18358 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18359 msgstr ""
18360 "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
18361 "щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18362
18363 #: src/summaryview.c:6322
18364 msgid "Replied - click to see reply"
18365 msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18366
18367 #: src/summaryview.c:6334
18368 msgid "To be moved"
18369 msgstr "Помечено на перемещение"
18370
18371 #: src/summaryview.c:6336
18372 msgid "To be copied"
18373 msgstr "Помечено на копирование"
18374
18375 #: src/summaryview.c:6348
18376 msgid "Signed, has attachment(s)"
18377 msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
18378
18379 #: src/summaryview.c:6352
18380 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18381 msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
18382
18383 #: src/summaryview.c:6354
18384 msgid "Encrypted"
18385 msgstr "Зашифровано"
18386
18387 #: src/summaryview.c:6356
18388 msgid "Has attachment(s)"
18389 msgstr "Сообщение с вложениями"
18390
18391 #: src/summaryview.c:8004
18392 #, c-format
18393 msgid ""
18394 "Regular expression (regexp) error:\n"
18395 "%s"
18396 msgstr ""
18397 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
18398 "%s"
18399
18400 #: src/summaryview.c:8107
18401 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18402 msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
18403
18404 #: src/summaryview.c:8112
18405 msgid "Go back to the folder list"
18406 msgstr "Вернуться к списку папок"
18407
18408 #: src/textview.c:231
18409 msgid "_Open in web browser"
18410 msgstr "_Открыть в браузере"
18411
18412 #: src/textview.c:232
18413 msgid "Copy this _link"
18414 msgstr "Копировать _ссылку"
18415
18416 #: src/textview.c:239
18417 msgid "_Reply to this address"
18418 msgstr "_Ответить на этот адрес..."
18419
18420 #: src/textview.c:240
18421 msgid "Add to _Address book"
18422 msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
18423
18424 #: src/textview.c:241
18425 msgid "Copy this add_ress"
18426 msgstr "Копировать ад_рес"
18427
18428 #: src/textview.c:247
18429 msgid "_Open image"
18430 msgstr "_Открыть изображение"
18431
18432 #: src/textview.c:248
18433 msgid "_Save image..."
18434 msgstr "_Сохранить изображение..."
18435
18436 #: src/textview.c:722
18437 #, c-format
18438 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18439 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
18440
18441 #: src/textview.c:725
18442 #, c-format
18443 msgid "[%s (%d bytes)]"
18444 msgstr "[%s (%d байт)]"
18445
18446 #: src/textview.c:914
18447 msgid ""
18448 "\n"
18449 "  This message can't be displayed.\n"
18450 "  This is probably due to a network error.\n"
18451 "\n"
18452 "  Use "
18453 msgstr ""
18454 "\n"
18455 "  Невозможно отобразить сообщение.\n"
18456 "  Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
18457 "\n"
18458 "  Используйте "
18459
18460 #: src/textview.c:919
18461 msgid "'Network Log'"
18462 msgstr "'Журнал Сети'"
18463
18464 #: src/textview.c:920
18465 msgid " in the Tools menu for more information."
18466 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
18467
18468 #: src/textview.c:983
18469 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18470 msgstr "  Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
18471
18472 #: src/textview.c:985
18473 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18474 msgstr "  щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
18475
18476 #: src/textview.c:989
18477 msgid "     - To save, select "
18478 msgstr "     - Для сохранения, выберите "
18479
18480 #: src/textview.c:990
18481 msgid "'Save as...'"
18482 msgstr "'Сохранить как...'"
18483
18484 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18485 #: src/textview.c:1026
18486 msgid " (Shortcut key: '"
18487 msgstr " (Горячая клавиша: '"
18488
18489 #: src/textview.c:1000
18490 msgid "     - To display as text, select "
18491 msgstr "     - Для отображения как текст, выберите "
18492
18493 #: src/textview.c:1001
18494 msgid "'Display as text'"
18495 msgstr "'Показать как текст'"
18496
18497 #: src/textview.c:1012
18498 msgid "     - To open with an external program, select "
18499 msgstr "     - Для открытия внешней программой, выберите "
18500
18501 #: src/textview.c:1013
18502 msgid "'Open'"
18503 msgstr "'Открыть'"
18504
18505 #: src/textview.c:1021
18506 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18507 msgstr "       (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
18508
18509 #: src/textview.c:1022
18510 msgid "mouse button)\n"
18511 msgstr "кнопки мыши)\n"
18512
18513 #: src/textview.c:1024
18514 msgid "     - Or use "
18515 msgstr "     - Или используя "
18516
18517 #: src/textview.c:1025
18518 msgid "'Open with...'"
18519 msgstr "'Открыть с помощью...'"
18520
18521 #: src/textview.c:1139
18522 #, c-format
18523 msgid ""
18524 "The command to view attachment as text failed:\n"
18525 "    %s\n"
18526 "Exit code %d\n"
18527 msgstr ""
18528 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
18529 "    %s\n"
18530 "Код выхода %d\n"
18531
18532 #: src/textview.c:2188
18533 msgid "Tags: "
18534 msgstr "Теги:"
18535
18536 #: src/textview.c:2894
18537 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18538 msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой."
18539
18540 #: src/textview.c:2895
18541 msgid "Displayed URL:"
18542 msgstr "Отображается ссылка:: "
18543
18544 #: src/textview.c:2896
18545 msgid "Real URL:"
18546 msgstr "Реальная ссылка:"
18547
18548 #: src/textview.c:2897
18549 msgid "Open it anyway?"
18550 msgstr "Всё равно открыть?"
18551
18552 #: src/textview.c:2898
18553 msgid "Phishing attempt warning"
18554 msgstr " Предупреждение - попытка фишинга"
18555
18556 #: src/textview.c:2899
18557 msgid "_Open URL"
18558 msgstr "_Открыть ссылку"
18559
18560 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18561 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18562 msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
18563
18564 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18565 msgid "Receive Mail from current Account"
18566 msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
18567
18568 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18569 msgid "Send Queued Messages"
18570 msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
18571
18572 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18573 msgid "Compose Email"
18574 msgstr "Составить Письмо"
18575
18576 #: src/toolbar.c:196
18577 msgid "Compose News"
18578 msgstr "Составить Новость"
18579
18580 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18581 msgid "Reply to Message"
18582 msgstr "Ответить на Сообщение"
18583
18584 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18585 msgid "Reply to Sender"
18586 msgstr "Ответить Отправителю"
18587
18588 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18589 msgid "Reply to All"
18590 msgstr "Ответить Всем"
18591
18592 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18593 msgid "Reply to Mailing-list"
18594 msgstr "Ответить в Список Рассылки"
18595
18596 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18597 msgid "Open email"
18598 msgstr "Открыть письмо"
18599
18600 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18601 msgid "Forward Message"
18602 msgstr "Переслать Сообщение"
18603
18604 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18605 msgid "Trash Message"
18606 msgstr "Отправить в Корзину"
18607
18608 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18609 msgid "Delete Message"
18610 msgstr "Удалить Сообщение"
18611
18612 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18613 msgid "Go to Previous Unread Message"
18614 msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
18615
18616 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18617 msgid "Go to Next Unread Message"
18618 msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
18619
18620 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18621 msgid "Print"
18622 msgstr "Печать"
18623
18624 #: src/toolbar.c:211
18625 msgid "Learn Spam or Ham"
18626 msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
18627
18628 #: src/toolbar.c:212
18629 msgid "Open folder/Go to folder list"
18630 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
18631
18632 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18633 msgid "Send Message"
18634 msgstr "Отправить Сообщение"
18635
18636 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18637 msgid "Put into queue folder and send later"
18638 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
18639
18640 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18641 msgid "Save to draft folder"
18642 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
18643
18644 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18645 msgid "Insert file"
18646 msgstr "Вставить файл"
18647
18648 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18649 msgid "Attach file"
18650 msgstr "Вложить файл"
18651
18652 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18653 msgid "Insert signature"
18654 msgstr "Вставить подпись"
18655
18656 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18657 msgid "Replace signature"
18658 msgstr "Заменить подпись"
18659
18660 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18661 msgid "Edit with external editor"
18662 msgstr "Правка внешним редактором"
18663
18664 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18665 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18666 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
18667
18668 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18669 msgid "Wrap all long lines"
18670 msgstr "Перенести все длинные строки"
18671
18672 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18673 msgid "Check spelling"
18674 msgstr "Проверять орфографию"
18675
18676 #: src/toolbar.c:229
18677 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18678 msgstr "Claws Mail Особые Действия"
18679
18680 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18681 msgid "Cancel receiving"
18682 msgstr "Отменить получение"
18683
18684 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18685 msgid "Cancel receiving/sending"
18686 msgstr "Отменить получение/отсылку"
18687
18688 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18689 msgid "Close window"
18690 msgstr "Закрыть окно"
18691
18692 #: src/toolbar.c:235
18693 msgid "Claws Mail Plugins"
18694 msgstr "Claws Mail Модули"
18695
18696 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18697 msgctxt "Toolbar"
18698 msgid "Trash"
18699 msgstr "Корзина"
18700
18701 #: src/toolbar.c:402
18702 msgid "Folders"
18703 msgstr "Папки"
18704
18705 #: src/toolbar.c:404
18706 msgid "Get Mail"
18707 msgstr "Получить Все"
18708
18709 #: src/toolbar.c:405
18710 msgid "Get"
18711 msgstr "Получить"
18712
18713 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18714 msgctxt "Toolbar"
18715 msgid "Compose"
18716 msgstr "Составление"
18717
18718 #: src/toolbar.c:410
18719 msgid "All"
18720 msgstr "Всем"
18721
18722 #: src/toolbar.c:411
18723 msgctxt "Toolbar"
18724 msgid "Sender"
18725 msgstr "Отправитель"
18726
18727 #: src/toolbar.c:412
18728 msgid "List"
18729 msgstr "Список"
18730
18731 #: src/toolbar.c:417
18732 msgid "Prev"
18733 msgstr "Предыдущий"
18734
18735 #: src/toolbar.c:418
18736 msgid "Next"
18737 msgstr "Следующий"
18738
18739 #: src/toolbar.c:426
18740 msgid "Draft"
18741 msgstr "Черновик"
18742
18743 #: src/toolbar.c:429
18744 msgid "Insert sig."
18745 msgstr "Вставить подпись"
18746
18747 #: src/toolbar.c:430
18748 msgid "Replace sig."
18749 msgstr "Заменить подпись."
18750
18751 #: src/toolbar.c:431
18752 msgid "Edit"
18753 msgstr "Правка"
18754
18755 #: src/toolbar.c:432
18756 msgid "Wrap para."
18757 msgstr "Разбить абзац."
18758
18759 #: src/toolbar.c:433
18760 msgid "Wrap all"
18761 msgstr "Разбить всё"
18762
18763 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18764 msgid "Stop"
18765 msgstr "Остановить"
18766
18767 #: src/toolbar.c:437
18768 msgid "Stop all"
18769 msgstr "Остановить все"
18770
18771 #: src/toolbar.c:897
18772 msgid "Compose News message"
18773 msgstr "Написать Сообщение-Новость"
18774
18775 #: src/toolbar.c:936
18776 msgid "Learn spam"
18777 msgstr "Это - СПАМ"
18778
18779 #: src/toolbar.c:945
18780 msgid "Ham"
18781 msgstr "НЕ спам"
18782
18783 #: src/toolbar.c:947
18784 msgid "Learn ham"
18785 msgstr "Это - НЕ спам"
18786
18787 #: src/toolbar.c:1925
18788 msgid "Go to folder list"
18789 msgstr "Перейти к списку папок"
18790
18791 #: src/toolbar.c:1931
18792 msgid "Receive Mail from selected Account"
18793 msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
18794
18795 #: src/toolbar.c:1947
18796 msgid "Open preferences"
18797 msgstr "Открыть настройки"
18798
18799 #: src/toolbar.c:1958
18800 msgid "Compose with selected Account"
18801 msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
18802
18803 #: src/toolbar.c:1979
18804 msgid "Learn as..."
18805 msgstr "Пометить как..."
18806
18807 #: src/toolbar.c:1989
18808 msgid "Learn as _Spam"
18809 msgstr "Пометить как _Спам"
18810
18811 #: src/toolbar.c:1990
18812 msgid "Learn as _Ham"
18813 msgstr "Пометить как _Не спам"
18814
18815 #: src/toolbar.c:1997
18816 msgid "Reply to Message options"
18817 msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
18818
18819 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18820 msgid "_Reply with quote"
18821 msgstr "_Ответить с цитатой"
18822
18823 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18824 msgid "Reply without _quote"
18825 msgstr "Ответить без _цитаты"
18826
18827 #: src/toolbar.c:2014
18828 msgid "Reply to Sender options"
18829 msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
18830
18831 #: src/toolbar.c:2031
18832 msgid "Reply to All options"
18833 msgstr "Варианты Ответа Всем"
18834
18835 #: src/toolbar.c:2048
18836 msgid "Reply to Mailing-list options"
18837 msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
18838
18839 #: src/toolbar.c:2065
18840 msgid "Forward Message options"
18841 msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
18842
18843 #: src/uri_opener.c:88
18844 msgid "There are no URLs in this email."
18845 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
18846
18847 #: src/uri_opener.c:116
18848 msgid "Available URLs:"
18849 msgstr "Доступные адреса:"
18850
18851 #: src/uri_opener.c:181
18852 msgctxt "Dialog title"
18853 msgid "Open URLs"
18854 msgstr "Открыть адреса"
18855
18856 #: src/uri_opener.c:206
18857 msgid "Please select the URL to open."
18858 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
18859
18860 #: src/uri_opener.c:214
18861 msgid "Select All"
18862 msgstr "Выделить Всё"
18863
18864 #: src/wizard.c:520
18865 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18866 msgid "Welcome to Claws Mail"
18867 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
18868
18869 #: src/wizard.c:543
18870 #, c-format
18871 msgid ""
18872 "\n"
18873 "Welcome to Claws Mail\n"
18874 "---------------------\n"
18875 "\n"
18876 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18877 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18878 "toolbar.\n"
18879 "\n"
18880 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18881 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18882 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18883 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18884 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18885 "\n"
18886 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18887 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18888 "and change the general Preferences by using\n"
18889 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18890 "\n"
18891 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18892 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18893 "or online at the URL given below.\n"
18894 "\n"
18895 "Useful URLs\n"
18896 "-----------\n"
18897 "Homepage:      <%s>\n"
18898 "Manual:        <%s>\n"
18899 "FAQ:\t       <%s>\n"
18900 "Themes:        <%s>\n"
18901 "Mailing Lists: <%s>\n"
18902 "\n"
18903 "LICENSE\n"
18904 "-------\n"
18905 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18906 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18907 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18908 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18909 "found at <%s>.\n"
18910 "\n"
18911 "DONATIONS\n"
18912 "---------\n"
18913 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18914 "so at <%s>.\n"
18915 "\n"
18916 msgstr ""
18917 "\n"
18918 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
18919 "-------------------------\n"
18920 "\n"
18921 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения\n"
18922 "щелчком по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
18923 "\n"
18924 "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, таких как\n"
18925 "анти-спам фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
18926 "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
18927 "агрегатор, календарь, и много другого. Вы можете загрузить их\n"
18928 "через меню '/Настройки/Модули'.\n"
18929 "\n"
18930 "Предпочтения учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
18931 "'/Настройки/Предпочтения текущей учётной записи'\n"
18932 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
18933 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
18934 "\n"
18935 "Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
18936 "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
18937 "'/Справка/Руководство пользователя', либо в режиме онлайн по\n"
18938 "ссылке данной ниже.\n"
18939 "\n"
18940 "Полезные ссылки\n"
18941 "---------------\n"
18942 "Домашняя:       <%s>\n"
18943 "Руководство:    <%s>\n"
18944 "ЧаВо:\t         <%s>\n"
18945 "Темы:           <%s>\n"
18946 "Списки рассылки: <%s>\n"
18947 "\n"
18948 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
18949 "--------\n"
18950 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18951 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
18952 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18953 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18954 "found at <%s>.\n"
18955 "\n"
18956 "ПОЖЕРТВОВАНИЯ\n"
18957 "-----------\n"
18958 "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
18959 "\n"
18960
18961 #: src/wizard.c:619
18962 msgid "Please enter the mailbox name."
18963 msgstr "Введите имя почтового ящика."
18964
18965 #: src/wizard.c:647
18966 msgid "Please enter your name and email address."
18967 msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
18968
18969 #: src/wizard.c:658
18970 msgid "Please enter your receiving server and username."
18971 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
18972
18973 #: src/wizard.c:668
18974 msgid "Please enter your username."
18975 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
18976
18977 #: src/wizard.c:678
18978 msgid "Please enter your SMTP server."
18979 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
18980
18981 #: src/wizard.c:689
18982 msgid "Please enter your SMTP username."
18983 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
18984
18985 #: src/wizard.c:968
18986 msgid "Your name:"
18987 msgstr "Ваше имя:"
18988
18989 #: src/wizard.c:979
18990 msgid "Your email address:"
18991 msgstr "Ваш почтовый адрес:"
18992
18993 #: src/wizard.c:990
18994 msgid "Your organization:"
18995 msgstr "Организация:"
18996
18997 #: src/wizard.c:1024
18998 msgid "Mailbox name:"
18999 msgstr "Имя ящика:"
19000
19001 #: src/wizard.c:1032
19002 msgid ""
19003 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19004 "Mail\""
19005 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
19006
19007 #: src/wizard.c:1103
19008 msgid ""
19009 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19010 "com:25\""
19011 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
19012
19013 #: src/wizard.c:1106
19014 msgid "SMTP server address:"
19015 msgstr "SMTP адрес сервера:"
19016
19017 #: src/wizard.c:1112
19018 msgid "Use authentication"
19019 msgstr "Использовать аутентификацию"
19020
19021 #: src/wizard.c:1121
19022 msgid "(empty to use the same as receive)"
19023 msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)"
19024
19025 #: src/wizard.c:1135
19026 msgid "SMTP username:"
19027 msgstr "SMTP имя пользователя:"
19028
19029 #: src/wizard.c:1146
19030 msgid "SMTP password:"
19031 msgstr "SMTP пароль:"
19032
19033 #: src/wizard.c:1159
19034 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19035 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
19036
19037 #: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
19038 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19039 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
19040
19041 #: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
19042 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19043 msgstr "Клиентский SSL сертификат (не обязательно)"
19044
19045 #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
19046 msgid "Server address:"
19047 msgstr "Адрес сервера:"
19048
19049 #: src/wizard.c:1314
19050 msgid "Local mailbox:"
19051 msgstr "Локальный ящик:"
19052
19053 #: src/wizard.c:1483
19054 msgid "Server type:"
19055 msgstr "Тип сервера:"
19056
19057 #: src/wizard.c:1493
19058 msgid "IMAP"
19059 msgstr "IMAP"
19060
19061 #: src/wizard.c:1548
19062 msgid ""
19063 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19064 "com:110\""
19065 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
19066
19067 #: src/wizard.c:1579
19068 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19069 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
19070
19071 #: src/wizard.c:1644
19072 msgid "IMAP server directory:"
19073 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
19074
19075 #: src/wizard.c:1655
19076 msgid "Show only subscribed folders"
19077 msgstr "Показывать только подписанные папки"
19078
19079 #: src/wizard.c:1663
19080 msgid ""
19081 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19082 "has been built without IMAP support."
19083 msgstr ""
19084 "Внимание: эта версия Claws Mail\n"
19085 "собрана без поддержки IMAP."
19086
19087 #: src/wizard.c:1781
19088 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19089 msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
19090
19091 #: src/wizard.c:1815
19092 msgid "Welcome to Claws Mail"
19093 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19094
19095 #: src/wizard.c:1823
19096 msgid ""
19097 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19098 "\n"
19099 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19100 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19101 "five minutes."
19102 msgstr ""
19103 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
19104 "\n"
19105 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
19106 "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
19107
19108 #: src/wizard.c:1836
19109 msgid "About You"
19110 msgstr "О Вас"
19111
19112 #: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
19113 msgid "Bold fields must be completed"
19114 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
19115
19116 #: src/wizard.c:1851
19117 msgid "Receiving mail"
19118 msgstr "Получение почты"
19119
19120 #: src/wizard.c:1866
19121 msgid "Sending mail"
19122 msgstr "Отправка почты"
19123
19124 #: src/wizard.c:1882
19125 msgid "Saving mail on disk"
19126 msgstr "Сохранение почты на диске"
19127
19128 #: src/wizard.c:1898
19129 msgid "Configuration finished"
19130 msgstr "Настройка завершена"
19131
19132 #: src/wizard.c:1906
19133 msgid ""
19134 "Claws Mail is now ready.\n"
19135 "Click Save to start."
19136 msgstr ""
19137 "Claws Mail готов к работе.\n"
19138 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."
19139
19140 #~ msgid "Refresh interval in minutes:"
19141 #~ msgstr "Период обновления в минутах:"
19142
19143 #~ msgid "If an item changes, do not mark it as new:"
19144 #~ msgstr "Если статья обновилась, не помечать её непрочтённой:"
19145
19146 #~ msgid "Lookup name:"
19147 #~ msgstr "Искомое имя:"
19148
19149 #~ msgid "seconds"
19150 #~ msgstr "секунд"
19151
19152 #~ msgid ""
19153 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19154 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19155 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19156 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19157 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19158 #~ "\n"
19159 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19160 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19161 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19162 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19163 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19164 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19165 #~ msgstr ""
19166 #~ "<b>Сводка сообщений</b>\n"
19167 #~ "<b>Новых:</b> %d\n"
19168 #~ "<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
19169 #~ "<b>Всего:</b> %d\n"
19170 #~ "<b>Размер:</b> %s\n"
19171 #~ "\n"
19172 #~ "<b>Помечено:</b> %d\n"
19173 #~ "<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
19174 #~ "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
19175 #~ "<b>Заблокировано:</b> %d\n"
19176 #~ "<b>Игнорируется:</b> %d\n"
19177 #~ "<b>Отслеживается:</b> %d"
19178
19179 #~ msgid "+_Insert"
19180 #~ msgstr "+_Вставить"
19181
19182 #~ msgid "+_Send"
19183 #~ msgstr "+_Отправить"
19184
19185 #~ msgid "<i>%s</i>"
19186 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19187
19188 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19189 #~ msgstr "_Сохранить в Черновики"
19190
19191 #~ msgid ""
19192 #~ ">. \n"
19193 #~ "\n"
19194 #~ msgstr ""
19195 #~ ">. \n"
19196 #~ "\n"
19197
19198 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19199 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
19200
19201 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19202 #~ msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдена\n"
19203
19204 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19205 #~ msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
19206
19207 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19208 #~ msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
19209
19210 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19211 #~ msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
19212
19213 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19214 #~ msgstr "Ошибка IMAP в %s: критическая ошибка\n"
19215
19216 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19217 #~ msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
19218
19219 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19220 #~ msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
19221
19222 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19223 #~ msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
19224
19225 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19226 #~ msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
19227
19228 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19229 #~ msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
19230
19231 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19232 #~ msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
19233
19234 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19235 #~ msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
19236
19237 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19238 #~ msgstr "+_Отписаться"
19239
19240 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19241 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
19242
19243 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19244 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
19245
19246 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19247 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
19248
19249 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19250 #~ msgstr "<b>Тип: </b>"
19251
19252 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19253 #~ msgstr "<b>Размер: </b>"
19254
19255 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19256 #~ msgstr "<b>Имя файла: </b>"
19257
19258 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19259 #~ msgstr "<span color=\"red\">Ошибка чтения статистики кэша</span>"
19260
19261 #~ msgid ""
19262 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19263 #~ "%d errors</span>"
19264 #~ msgstr ""
19265 #~ "<span color=\"red\">Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других "
19266 #~ "и %d ошибок</span>"
19267
19268 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19269 #~ msgstr "<span color=\"red\">Ошибка очистки кэша изображений.</span>"
19270
19271 #~ msgid "+_Save"
19272 #~ msgstr "+_Сохранить"
19273
19274 #~ msgid ""
19275 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19276 #~ "span>\n"
19277 #~ "\n"
19278 #~ "%.*s\n"
19279 #~ msgstr ""
19280 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</"
19281 #~ "span>\n"
19282 #~ "\n"
19283 #~ "%.*s\n"
19284
19285 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19286 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
19287
19288 #~ msgid ""
19289 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19290 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19291 #~ msgstr ""
19292 #~ "<b>Получать комментарии для записей новее:</b>\n"
19293 #~ "<small>(В днях; установите -1, чтобы получать все комментарии)</small>"
19294
19295 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19296 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это регулярное событие)</span>"
19297
19298 #~ msgid "<b> on:</b>"
19299 #~ msgstr "<b> в:</b>"
19300
19301 #~ msgid "+Discard"
19302 #~ msgstr "+Очистить"
19303
19304 #~ msgid ""
19305 #~ "%s\n"
19306 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19307 #~ msgstr ""
19308 #~ "%s\n"
19309 #~ "<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
19310
19311 #~ msgid ""
19312 #~ "%s\n"
19313 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19314 #~ msgstr ""
19315 #~ "%s\n"
19316 #~ "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
19317
19318 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19319 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
19320
19321 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19322 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
19323
19324 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19325 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
19326
19327 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19328 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
19329
19330 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19331 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
19332
19333 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19334 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
19335
19336 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19337 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
19338
19339 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19340 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"