1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
11 # Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015.
15 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.13.0\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 11:20+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-12-14 16:04+0300\n"
19 "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
20 "Language-Team: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ../claws\n"
30 #: src/account.c:392 src/account.c:459
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 "Открыты окна составления сообщений.\n"
36 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "Не удалось создать папку."
44 msgstr "Правка учётных записей"
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
52 "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
53 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
54 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
55 "отмечена жирным шрифтом."
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr "_Использовать как учётную запись по умолчанию "
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
68 msgstr "Копировать %s"
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Удалить учётную запись"
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
92 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
93 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7233 src/editaddress.c:1265
94 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
99 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
106 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
110 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
135 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
144 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "Неверное действие фильтрации:\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
161 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
167 msgid "Unknown error"
168 msgstr "Неизвестная ошибка"
170 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Завершено: %s\n"
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Действия ввода/вывода"
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "Введите параметр для следующего действия:\n"
196 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "Введите параметр для следующего действия:\n"
211 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Указанный пользователем параметр"
218 #: src/addrclip.c:479
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
222 #: src/addrclip.c:502
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
226 #: src/addrclip.c:593
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "дата рождения"
239 #: src/addrcustomattr.c:66
243 #: src/addrcustomattr.c:67
247 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgstr "мобильный телефон"
251 #: src/addrcustomattr.c:69
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "рабочий адрес"
259 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgstr "рабочий телефон"
263 #: src/addrcustomattr.c:72
267 #: src/addrcustomattr.c:73
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Имя свойства"
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Удалить все свойства"
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Удалить свойство"
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
295 #: src/addrcustomattr.c:192
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
300 "Вы действительно хотите заменить все имена\n"
301 "свойств набором имён по умолчанию?"
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
304 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
306 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
311 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
313 msgstr "Удалить _все"
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "Имя свойства не указано."
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Изменить имена свойств"
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Имя нового свойства:"
332 #: src/addrcustomattr.c:513
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
337 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
338 "контактов свойства."
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
352 #: src/addrduplicates.c:145
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Путь к адресной книге"
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Удалить адрес(а)"
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Удалить адрес"
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Добавить в адресную книгу"
395 #: src/addressadd.c:207
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
400 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
408 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Добавить адрес(а)"
412 #: src/addressadd.c:536
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
417 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "Почтовый Адрес"
422 #: src/addressbook.c:405
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
428 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
433 #: src/messageview.c:213
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
438 #: src/messageview.c:214
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
444 msgstr "Новая _Книга"
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
448 msgstr "Новая _Папка"
450 #: src/addressbook.c:413
452 msgstr "Новый _vCard"
454 #: src/addressbook.c:417
456 msgstr "Новый _JPilot"
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
462 #: src/addressbook.c:424
464 msgstr "_Правка книги"
466 #: src/addressbook.c:425
468 msgstr "_Удалить книгу"
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
485 msgstr "_Выделить всё"
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
498 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
504 msgstr "Новый _Адрес"
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
508 msgstr "Новая _Группа"
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
512 msgstr "_Написать Письмо"
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "Импорт _LDIF файла..."
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "Импорт M_utt файла..."
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "Импорт _Pine файла..."
526 #: src/addressbook.c:451
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "Экспорт в _HTML..."
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
534 #: src/addressbook.c:454
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
542 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
543 #: src/messageview.c:339
545 msgstr "_О Claws Mail"
547 #: src/addressbook.c:494
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "_Просмотр Записи"
551 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
555 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
559 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
563 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Неверные параметры"
567 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Не указан файл"
571 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Ошибка открытия файла"
575 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Ошибка чтения файла"
579 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Неожиданный конец файла"
583 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Ошибка выделения памяти"
587 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Неверный формат файла"
591 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Ошибка записи в файл"
595 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Ошибка чтения каталога"
599 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Не указан путь"
603 #: src/addressbook.c:534
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
607 #: src/addressbook.c:535
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
611 #: src/addressbook.c:536
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
615 #: src/addressbook.c:537
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
619 #: src/addressbook.c:538
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
623 #: src/addressbook.c:539
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
627 #: src/addressbook.c:540
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
631 #: src/addressbook.c:541
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
635 #: src/addressbook.c:542
636 msgid "Error starting TLS connection"
637 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
639 #: src/addressbook.c:543
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
643 #: src/addressbook.c:544
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
655 #: src/addressbook.c:913
659 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
660 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
662 msgstr "Адресная книга"
664 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
668 #: src/addressbook.c:1483
670 msgstr "Удалить группу"
672 #: src/addressbook.c:1484
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
677 "Действительно удалить группу(ы)?\n"
678 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
680 #: src/addressbook.c:2195
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
684 #: src/addressbook.c:2205
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
688 #: src/addressbook.c:2914
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
693 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
699 #: src/addressbook.c:2926
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
705 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
706 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
708 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Удалить папку"
714 #: src/addressbook.c:2930
715 msgid "Delete _folder only"
716 msgstr "Удалить _только папку"
718 #: src/addressbook.c:2930
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Удалить папку и _адреса"
722 #: src/addressbook.c:2941
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
728 "Действительно удалить '%s'?\n"
729 "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
731 #: src/addressbook.c:2948
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
737 "Действительно удалить '%s'?\n"
738 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
740 #: src/addressbook.c:3062
745 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
747 msgstr "Новые Контакты"
749 #: src/addressbook.c:4088
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
753 #: src/addressbook.c:4092
754 msgid "New user, could not save address book files."
755 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
757 #: src/addressbook.c:4102
758 msgid "Old address book converted successfully."
759 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
761 #: src/addressbook.c:4107
763 "Old address book converted,\n"
764 "could not save new address index file."
766 "Старая адресная книга преобразована,\n"
767 "не удалось сохранить новый индексный файл."
769 #: src/addressbook.c:4120
771 "Could not convert address book,\n"
772 "but created empty new address book files."
774 "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
775 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
777 #: src/addressbook.c:4126
779 "Could not convert address book,\n"
780 "could not save new address index file."
782 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
783 "и создать новый индексный файл."
785 #: src/addressbook.c:4131
787 "Could not convert address book\n"
788 "and could not create new address book files."
790 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
791 "и создать файлы новой адресной книги."
793 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
794 msgid "Addressbook conversion error"
795 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
797 #: src/addressbook.c:4258
798 msgid "Addressbook Error"
799 msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
801 #: src/addressbook.c:4259
802 msgid "Could not read address index"
803 msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
805 #: src/addressbook.c:4590
806 msgid "Busy searching..."
807 msgstr "Идёт поиск..."
809 #: src/addressbook.c:4899
813 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
814 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
816 msgstr "Адресная Книга"
818 #: src/addressbook.c:4923
822 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
823 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
827 #: src/addressbook.c:4971
831 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
835 #: src/addressbook.c:5007
837 msgstr "LDAP серверы"
839 #: src/addressbook.c:5019
843 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
854 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
855 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
856 #: src/prefs_matcher.c:2523
860 #: src/addrgather.c:173
861 msgid "Please specify name for address book."
862 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
864 #: src/addrgather.c:180
865 msgid "No available address book."
866 msgstr "Нет доступных адресных книг."
868 #: src/addrgather.c:201
869 msgid "Please select the mail headers to search."
870 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
872 #: src/addrgather.c:208
873 msgid "Collecting addresses..."
874 msgstr "Идёт сбор адресов..."
876 #: src/addrgather.c:248
877 msgid "address added by claws-mail"
878 msgstr "адрес добавлен claws-mail"
880 #: src/addrgather.c:276
881 msgid "Addresses collected successfully."
882 msgstr "Адреса успешно собраны."
884 #: src/addrgather.c:351
885 msgid "Current folder:"
886 msgstr "Текущая папка:"
888 #: src/addrgather.c:362
889 msgid "Address book name:"
890 msgstr "Имя адресной книги:"
892 #: src/addrgather.c:389
893 msgid "Address book folder size:"
894 msgstr "Размер папки адресной книги:"
896 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
898 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
900 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
902 #: src/addrgather.c:407
903 msgid "Process these mail header fields"
904 msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
906 #: src/addrgather.c:426
907 msgid "Include subfolders"
908 msgstr "Включая подпапки"
910 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
912 msgstr "Имя Заголовка"
914 #: src/addrgather.c:451
915 msgid "Address Count"
916 msgstr "Количество Адресов"
918 #: src/addrgather.c:561
919 msgid "Header Fields"
920 msgstr "Поля Заголовка"
922 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
923 #: src/importldif.c:1022
927 #: src/addrgather.c:620
928 msgid "Collect email addresses from selected messages"
929 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
931 #: src/addrgather.c:624
932 msgid "Collect email addresses from folder"
933 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
935 #: src/addrindex.c:123
936 msgid "Common addresses"
937 msgstr "Общие адреса"
939 #: src/addrindex.c:124
940 msgid "Personal addresses"
941 msgstr "Личные адреса"
943 #: src/addrindex.c:130
944 msgid "Common address"
947 #: src/addrindex.c:131
948 msgid "Personal address"
949 msgstr "Личный адрес"
951 #: src/addrindex.c:1827
952 msgid "Address(es) update"
953 msgstr "Обновить адрес(а)"
955 #: src/addrindex.c:1828
956 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
957 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
959 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9482
963 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
964 #: src/compose.c:11917 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
965 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
967 #: src/summaryview.c:4892
969 msgstr "Предупреждение"
971 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:669
972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
976 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
978 msgstr "_Просмотр журнала"
980 #: src/alertpanel.c:347
981 msgid "Show this message next time"
982 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
984 #: src/browseldap.c:218
985 msgid "Browse Directory Entry"
986 msgstr "Просмотр Записей Каталога"
988 #: src/browseldap.c:237
990 msgstr "Имя Сервера :"
992 #: src/browseldap.c:247
993 msgid "Distinguished Name (dn):"
994 msgstr "Характерное Имя (dn) :"
996 #: src/browseldap.c:270
1000 #: src/browseldap.c:272
1001 msgid "Attribute Value"
1002 msgstr "Значение Параметра"
1004 #: src/common/plugin.c:63
1008 #: src/common/plugin.c:64
1010 msgstr "средство просмотра"
1012 #: src/common/plugin.c:65
1013 msgid "a MIME parser"
1014 msgstr "анализатор Mime"
1016 #: src/common/plugin.c:66
1020 #: src/common/plugin.c:67
1024 #: src/common/plugin.c:68
1025 msgid "a privacy interface"
1026 msgstr "интерфейс конфиденциальности"
1028 #: src/common/plugin.c:69
1032 #: src/common/plugin.c:70
1036 #: src/common/plugin.c:71
1040 #: src/common/plugin.c:332
1043 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1044 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1046 #: src/common/plugin.c:434
1047 msgid "Plugin already loaded"
1048 msgstr "Модуль уже загружен"
1050 #: src/common/plugin.c:445
1051 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1052 msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
1054 #: src/common/plugin.c:479
1055 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1057 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1060 #: src/common/plugin.c:488
1061 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1062 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1064 #: src/common/plugin.c:770
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1070 "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
1072 #: src/common/plugin.c:773
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1076 msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
1078 #: src/common/plugin.c:782
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1081 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1083 #: src/common/plugin.c:784
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1085 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1087 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1088 msgid "SSL handshake failed\n"
1089 msgstr "ошибка SSL соединения\n"
1091 #: src/common/smtp.c:179
1092 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1093 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
1095 #: src/common/smtp.c:182
1096 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1097 msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
1099 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1100 msgid "bad SMTP response\n"
1101 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1103 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1104 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1105 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1107 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1108 msgid "error occurred on authentication\n"
1109 msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
1111 #: src/common/smtp.c:589
1113 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1114 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1116 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1117 msgid "couldn't start TLS session\n"
1118 msgstr "не удалось начать TLS сессию\n"
1120 #: src/common/socket.c:569
1121 msgid "Socket IO timeout.\n"
1122 msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
1124 #: src/common/socket.c:598
1125 msgid "Connection timed out.\n"
1126 msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
1128 #: src/common/socket.c:732
1130 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1131 msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
1133 #: src/common/socket.c:972
1135 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1136 msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
1138 #: src/common/socket.c:1064
1140 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1141 msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
1143 #: src/common/socket.c:1368
1145 msgid "write on fd%d: %s\n"
1146 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1150 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1155 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1160 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1164 msgid "Internal error"
1165 msgstr "Внутренняя ошибка"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1169 msgstr "Невозможно проверить"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1172 msgid "Self-signed certificate"
1173 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1176 msgid "Revoked certificate"
1177 msgstr "Отозванный сертификат"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1180 msgid "No certificate issuer found"
1181 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1189 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1190 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1194 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1199 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1200 msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1204 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1209 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1210 msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1214 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1215 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1219 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1226 msgid "<not in certificate>"
1227 msgstr "<нет в сертификате>"
1229 #: src/common/string_match.c:81
1230 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1231 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1233 #: src/common/utils.c:257
1238 #: src/common/utils.c:258
1243 #: src/common/utils.c:259
1248 #: src/common/utils.c:260
1253 #: src/common/utils.c:4806
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgstr "Воскресенье"
1258 #: src/common/utils.c:4807
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgstr "Понедельник"
1263 #: src/common/utils.c:4808
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4809
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4810
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4811
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4812
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4814
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4815
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4816
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4817
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4818
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4819
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4820
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4821
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4822
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4823
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4824
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4825
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4827
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4828
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4829
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4830
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4831
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4832
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4833
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4835
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4836
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4837
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4838
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4839
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4840
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4841
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4842
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4843
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4844
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4845
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4846
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:4857
1444 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1448 #: src/common/utils.c:4858
1449 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1453 #: src/common/utils.c:4859
1454 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1458 #: src/common/utils.c:4860
1459 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1463 #: src/compose.c:576
1465 msgstr "_Добавить..."
1467 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1472 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1473 msgid "_Properties..."
1474 msgstr "_Свойства..."
1476 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1480 #: src/compose.c:589
1482 msgstr "_Орфография"
1484 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1488 #: src/compose.c:595
1492 #: src/compose.c:596
1494 msgstr "Отправить _позже"
1496 #: src/compose.c:599
1497 msgid "_Attach file"
1498 msgstr "_Вложить файл"
1500 #: src/compose.c:600
1501 msgid "_Insert file"
1502 msgstr "_Вставить файл"
1504 #: src/compose.c:601
1505 msgid "Insert si_gnature"
1506 msgstr "Вставить по_дпись"
1508 #: src/compose.c:602
1509 msgid "_Replace signature"
1510 msgstr "_Заменить подпись"
1512 #: src/compose.c:606
1516 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1520 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1524 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1528 #: src/compose.c:619
1529 msgid "_Special paste"
1530 msgstr "_Специальная вставка"
1532 #: src/compose.c:620
1533 msgid "As _quotation"
1534 msgstr "Как _цитату"
1536 #: src/compose.c:621
1538 msgstr "_С переносами"
1540 #: src/compose.c:622
1542 msgstr "_Без переносов"
1544 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
1545 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1547 msgstr "Выделить _всё"
1549 #: src/compose.c:626
1551 msgstr "Д_ополнительно"
1553 #: src/compose.c:627
1554 msgid "Move a character backward"
1555 msgstr "На символ назад"
1557 #: src/compose.c:628
1558 msgid "Move a character forward"
1559 msgstr "На символ вперёд"
1561 #: src/compose.c:629
1562 msgid "Move a word backward"
1563 msgstr "На слово назад"
1565 #: src/compose.c:630
1566 msgid "Move a word forward"
1567 msgstr "На слово вперёд"
1569 #: src/compose.c:631
1570 msgid "Move to beginning of line"
1571 msgstr "В начало строки"
1573 #: src/compose.c:632
1574 msgid "Move to end of line"
1575 msgstr "В конец строки"
1577 #: src/compose.c:633
1578 msgid "Move to previous line"
1579 msgstr "На предыдущую строку"
1581 #: src/compose.c:634
1582 msgid "Move to next line"
1583 msgstr "На следующую строку"
1585 #: src/compose.c:635
1586 msgid "Delete a character backward"
1587 msgstr "Удалить символ слева"
1589 #: src/compose.c:636
1590 msgid "Delete a character forward"
1591 msgstr "Удалить символ справа"
1593 #: src/compose.c:637
1594 msgid "Delete a word backward"
1595 msgstr "Удалить слово слева"
1597 #: src/compose.c:638
1598 msgid "Delete a word forward"
1599 msgstr "Удалить слово справа"
1601 #: src/compose.c:639
1603 msgstr "Удалить строку"
1605 #: src/compose.c:640
1606 msgid "Delete to end of line"
1607 msgstr "Удалить до конца строки"
1609 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
1610 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1614 #: src/compose.c:646
1615 msgid "_Wrap current paragraph"
1616 msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
1618 #: src/compose.c:647
1619 msgid "Wrap all long _lines"
1620 msgstr "Переносить все длинные _строки"
1622 #: src/compose.c:649
1623 msgid "Edit with e_xternal editor"
1624 msgstr "Правка в_нешним редактором"
1626 #: src/compose.c:652
1627 msgid "_Check all or check selection"
1628 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1630 #: src/compose.c:653
1631 msgid "_Highlight all misspelled words"
1632 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1634 #: src/compose.c:654
1635 msgid "Check _backwards misspelled word"
1636 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1638 #: src/compose.c:655
1639 msgid "_Forward to next misspelled word"
1640 msgstr "_К следующему неверному слову"
1642 #: src/compose.c:663
1646 #: src/compose.c:665
1647 msgid "Privacy _System"
1648 msgstr "Система _Конфиденциальности"
1650 #: src/compose.c:670
1654 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1655 msgid "Character _encoding"
1656 msgstr "Кодировка _символов"
1658 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1659 msgid "Western European"
1660 msgstr "Западно-европейская"
1662 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1666 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1670 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1674 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1678 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1682 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1686 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1690 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1694 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1695 msgid "_Address book"
1696 msgstr "_Адресная книга"
1698 #: src/compose.c:690
1702 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1706 #: src/compose.c:701
1707 msgid "Aut_o wrapping"
1708 msgstr "Авт_оперенос"
1710 #: src/compose.c:702
1711 msgid "Auto _indent"
1712 msgstr "Авто_отступ"
1714 #: src/compose.c:703
1718 #: src/compose.c:704
1720 msgstr "_Зашифровать"
1722 #: src/compose.c:705
1723 msgid "_Request Return Receipt"
1724 msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
1726 #: src/compose.c:706
1727 msgid "Remo_ve references"
1728 msgstr "Удал_ить связи"
1730 #: src/compose.c:707
1732 msgstr "Показать _линейку"
1734 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1736 msgstr "_Обычный режим"
1738 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1742 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1744 msgstr "_Отправителю"
1746 #: src/compose.c:715
1747 msgid "_Mailing-list"
1748 msgstr "_Список рассылки"
1750 #: src/compose.c:720
1752 msgstr "_Высочайший"
1754 #: src/compose.c:721
1758 #: src/compose.c:723
1762 #: src/compose.c:724
1764 msgstr "_Самый низкий"
1766 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1768 msgstr "_Автоматически"
1770 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1771 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1772 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1774 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1775 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1776 msgstr "Юникод (_UTF-8)"
1778 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1779 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1780 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1782 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1783 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1784 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1786 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1787 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1788 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1790 #: src/compose.c:1072
1791 msgid "New message From format error."
1792 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1794 #: src/compose.c:1164
1795 msgid "New message subject format error."
1796 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1798 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1800 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1801 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
1803 #: src/compose.c:1456
1804 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1805 msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
1807 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1809 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1811 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
1813 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
1818 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1820 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1822 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
1824 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
1829 #: src/compose.c:2057
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Fw: несколько писем"
1833 #: src/compose.c:2537
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
1838 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
1842 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
1844 msgstr "Скрытая копия:"
1846 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
1850 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4944 src/compose.c:4946
1851 #: src/gtk/headers.h:33
1853 msgstr "Группы новостей:"
1855 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Дополнение к:"
1859 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "В ответе кому:"
1863 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4941 src/compose.c:4949
1864 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1868 #: src/compose.c:2832
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
1872 #: src/compose.c:2838
1875 "The following file has been attached: \n"
1878 "The following files have been attached: \n"
1884 "Вложенные файлы:\n"
1887 "Вложенные файлы:\n"
1890 #: src/compose.c:3111
1891 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1892 msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
1894 #: src/compose.c:3611
1896 msgid "Could not get size of file '%s'."
1897 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1899 #: src/compose.c:3622
1902 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1904 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1906 #: src/compose.c:3625
1907 msgid "Are you sure?"
1908 msgstr "Вы уверены?"
1910 #: src/compose.c:3626 src/compose.c:10538 src/compose.c:11399
1914 #: src/compose.c:3750
1916 msgid "File %s is empty."
1917 msgstr "Файл %s пуст."
1919 #: src/compose.c:3751
1921 msgstr "Пустой файл"
1923 #: src/compose.c:3752
1924 msgid "_Attach anyway"
1925 msgstr "_Все равно вложить"
1927 #: src/compose.c:3761
1929 msgid "Can't read %s."
1930 msgstr "Не удалось прочитать %s."
1932 #: src/compose.c:3788
1935 msgstr "Сообщение: %s"
1937 #: src/compose.c:4781 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1938 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1940 msgstr " [Изменено]"
1942 #: src/compose.c:4788 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1944 msgid "%s - Compose message%s"
1945 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1947 #: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1949 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1950 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1952 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1953 msgid "Compose message"
1954 msgstr "Составить сообщение"
1956 #: src/compose.c:4820 src/messageview.c:890
1958 "Account for sending mail is not specified.\n"
1959 "Please select a mail account before sending."
1961 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1962 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1964 #: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5114
1965 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1969 #: src/compose.c:5041
1970 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1971 msgstr "По умолчанию задан только \"Копия\" (Cс) адрес. Всё равно отправить?"
1973 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5107 src/compose.c:5631
1974 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
1975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1979 #: src/compose.c:5073
1980 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1982 "По умолчанию задан только адрес \"Скрытая копия\" (Bсс) адрес. Всё равно "
1985 #: src/compose.c:5090
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "Получатель не указан."
1989 #: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1993 #: src/compose.c:5110
1995 msgid "Subject is empty. %s"
1996 msgstr "Тема не указана. %s"
1998 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "Всё равно отправить?"
2002 #: src/compose.c:5112 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2006 #: src/compose.c:5114 src/toolbar.c:425
2008 msgstr "Отправить позже"
2010 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:10002
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "Charset conversion failed."
2016 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2018 "Ошибка преобразование кодировки."
2020 #: src/compose.c:5170 src/compose.c:10005
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2028 "Не удалось получить ключ шифрования."
2030 #: src/compose.c:5176 src/compose.c:9999
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Signature failed: %s"
2037 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2039 "Ошибка подписи: %s"
2041 #: src/compose.c:5179
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2052 #: src/compose.c:5181
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки."
2056 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5256
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2062 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2063 "для повторной попытки."
2065 #: src/compose.c:5252
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2073 "для повторной попытки."
2075 #: src/compose.c:5627
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2082 "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
2083 "в определённую %s кодировку.\n"
2086 #: src/compose.c:5685
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
2095 "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
2097 "Всё равно отправить?"
2099 #: src/compose.c:5796
2101 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2102 msgstr "Не удалось зашифровать письмо: %s"
2104 #: src/compose.c:5917
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2108 #: src/compose.c:5918
2110 msgstr "П_родолжить"
2112 #: src/compose.c:5967
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
2116 #: src/compose.c:5976
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
2120 #: src/compose.c:6211
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2124 "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
2126 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2127 #: src/toolbar.c:2167
2128 msgid "Cancel sending"
2129 msgstr "Отменить отправку"
2131 #: src/compose.c:6212
2132 msgid "Ignore attachment"
2133 msgstr "Игнорировать вложение"
2135 #: src/compose.c:6252
2137 msgid "Original %s part"
2138 msgstr "Часть первоисточника %s"
2140 #: src/compose.c:6834
2141 msgid "Add to address _book"
2142 msgstr "Добавить в адресную _книгу"
2144 #: src/compose.c:6995
2145 msgid "Delete entry contents"
2146 msgstr "Удалить содержимое записи"
2148 #: src/compose.c:6999 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2149 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2150 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2152 #: src/compose.c:7221
2156 #: src/compose.c:7227 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2157 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2158 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2162 #: src/compose.c:7290
2163 msgid "Save Message to "
2164 msgstr "Сохранить Сообщение в "
2166 #: src/compose.c:7327 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2167 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2168 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2172 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2177 #: src/compose.c:7800
2181 #: src/compose.c:7805
2182 msgid "_Attachments"
2185 #: src/compose.c:7819
2189 #: src/compose.c:7834
2193 #: src/compose.c:8058
2196 "Spell checker could not be started.\n"
2199 "Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
2202 #: src/compose.c:8197
2206 #: src/compose.c:8214
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2210 #: src/compose.c:8216
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Использовать адрес отправителя"
2214 #: src/compose.c:8382
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2220 "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
2221 "подписать или зашифровать сообщение."
2223 #: src/compose.c:8483 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2227 #: src/compose.c:8584 src/prefs_template.c:760
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2232 #: src/compose.c:8700
2233 msgid "Template From format error."
2234 msgstr "Ошибка формата поля От."
2236 #: src/compose.c:8718
2237 msgid "Template To format error."
2238 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2240 #: src/compose.c:8736
2241 msgid "Template Cc format error."
2242 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2244 #: src/compose.c:8754
2245 msgid "Template Bcc format error."
2246 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2248 #: src/compose.c:8772
2249 msgid "Template Reply-To format error."
2250 msgstr "Ошибка формата поля Ответить."
2252 #: src/compose.c:8791
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2256 #: src/compose.c:9060
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Неверный тип MIME."
2260 #: src/compose.c:9075
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "Файл не существует или пуст."
2264 #: src/compose.c:9149
2268 #: src/compose.c:9166
2272 #: src/compose.c:9207
2276 #: src/compose.c:9227
2280 #: src/compose.c:9228
2284 #: src/compose.c:9479
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2291 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2292 "Завершить процесс принудительно?\n"
2293 "id группы процесса: %d"
2295 #: src/compose.c:9968 src/messageview.c:1097
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
2299 #: src/compose.c:9994
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2303 #: src/compose.c:9996
2306 "Could not queue message:\n"
2310 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2314 #: src/compose.c:10174
2315 msgid "Could not save draft."
2316 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2318 #: src/compose.c:10178
2319 msgid "Could not save draft"
2320 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2322 #: src/compose.c:10179
2324 "Could not save draft.\n"
2325 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2327 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2328 "Отказаться от написанного сообщения?"
2330 #: src/compose.c:10181
2331 msgid "_Cancel exit"
2332 msgstr "_Отменить выход"
2334 #: src/compose.c:10181
2335 msgid "_Discard email"
2336 msgstr "_Отказаться от письма"
2338 #: src/compose.c:10341 src/compose.c:10355
2340 msgstr "Выбор файла"
2342 #: src/compose.c:10369
2344 msgid "File '%s' could not be read."
2345 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2347 #: src/compose.c:10371
2350 "File '%s' contained invalid characters\n"
2351 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2353 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2354 "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
2356 #: src/compose.c:10458
2357 msgid "Discard message"
2358 msgstr "Отказаться от сообщения"
2360 #: src/compose.c:10459
2361 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2362 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2364 #: src/compose.c:10460 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2366 msgstr "_Отказаться"
2368 #: src/compose.c:10460 src/compose.c:10464
2369 msgid "_Save to Drafts"
2370 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2372 #: src/compose.c:10462 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2373 msgid "Save changes"
2374 msgstr "Сохранить изменения"
2376 #: src/compose.c:10463
2377 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2378 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2380 #: src/compose.c:10464
2382 msgstr "_Не сохранять"
2384 #: src/compose.c:10535
2386 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2387 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2389 #: src/compose.c:10537
2390 msgid "Apply template"
2391 msgstr "Применить шаблон"
2393 #: src/compose.c:10538 src/prefs_actions.c:329
2394 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2395 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2399 #: src/compose.c:11396
2400 msgid "Insert or attach?"
2401 msgstr "Вставить или вложить?"
2403 #: src/compose.c:11397
2405 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2408 "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
2409 "(прикрепить) в письмо?"
2411 #: src/compose.c:11399
2415 #: src/compose.c:11616
2417 msgid "Quote format error at line %d."
2418 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2420 #: src/compose.c:11911
2423 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2424 "time. Do you want to continue?"
2426 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2427 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2431 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2432 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
2435 msgid "Claws Mail has crashed"
2436 msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
2442 "Please file a bug report and include the information below."
2445 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
2450 msgstr "Журнал отладки"
2452 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2458 msgstr "Сохранить..."
2461 msgid "Create bug report"
2462 msgstr "Создание отчёта об ошибке"
2465 msgid "Save crash information"
2466 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2468 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2469 msgid "Add New Person"
2470 msgstr "Добавить Новый Контакт"
2472 #: src/editaddress.c:158
2474 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2475 "following values to be set:\n"
2480 " - any email address\n"
2481 " - any additional attribute\n"
2483 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2484 "Click Cancel to close without saving."
2486 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2487 "одно из следующих значений было установлено\n"
2488 " - Отображаемое Имя\n"
2492 " - любой адрес электронной почты\n"
2493 " - любое дополнительное поле\n"
2495 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2496 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2498 #: src/editaddress.c:169
2500 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2501 "following values to be set:\n"
2504 " - any email address\n"
2505 " - any additional attribute\n"
2507 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2508 "Click Cancel to close without saving."
2510 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2511 "одно из следующих значений было установлено\n"
2514 " - любой адрес электронной почты\n"
2515 " - любое дополнительное поле\n"
2517 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2518 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2520 #: src/editaddress.c:233
2521 msgid "Edit Person Details"
2522 msgstr "Правка Деталей Контакта"
2524 #: src/editaddress.c:411
2525 msgid "An Email address must be supplied."
2526 msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
2528 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2529 msgid "A Name and Value must be supplied."
2530 msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
2532 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2536 #: src/editaddress.c:677
2540 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2541 msgid "Edit Person Data"
2542 msgstr "Правка Данных Контакта"
2544 #: src/editaddress.c:785
2545 msgid "Choose a picture"
2546 msgstr "Выберите изображение"
2548 #: src/editaddress.c:804
2551 "Failed to import image: \n"
2554 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2557 #: src/editaddress.c:846
2558 msgid "_Set picture"
2559 msgstr "_Установить изображение"
2561 #: src/editaddress.c:847
2562 msgid "_Unset picture"
2563 msgstr "_Удалить изображение"
2565 #: src/editaddress.c:905
2569 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2570 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2571 msgid "Display Name"
2572 msgstr "Отображаемое Имя"
2574 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2578 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2582 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2586 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2590 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2591 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2596 #: src/editaddress.c:1426
2598 msgstr "_Данные Пользователя"
2600 #: src/editaddress.c:1427
2601 msgid "_Email Addresses"
2602 msgstr "_Адрес Эл. Почты"
2604 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2605 msgid "O_ther Attributes"
2606 msgstr "Д_ругие Атрибуты"
2608 #: src/editaddress.c:1584
2611 "Failed to save image: \n"
2614 "Не удалось сохранить изображение:\n"
2617 #: src/editbook.c:109
2618 msgid "File appears to be OK."
2619 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2621 #: src/editbook.c:112
2622 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2623 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2625 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2626 msgid "Could not read file."
2627 msgstr "Не удалось прочитать файл."
2629 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2630 msgid "Edit Addressbook"
2631 msgstr "Правка Адресной Книги"
2633 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2634 msgid " Check File "
2635 msgstr " Проверить Файл "
2637 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2638 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
2639 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
2643 #: src/editbook.c:281
2644 msgid "Add New Addressbook"
2645 msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
2647 #: src/editgroup.c:101
2648 msgid "A Group Name must be supplied."
2649 msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
2651 #: src/editgroup.c:294
2652 msgid "Edit Group Data"
2653 msgstr "Изменение Данных Группы"
2655 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2659 #: src/editgroup.c:342
2660 msgid "Addresses in Group"
2661 msgstr "Адреса в Группе"
2663 #: src/editgroup.c:377
2664 msgid "Available Addresses"
2665 msgstr "Доступные Адреса"
2667 #: src/editgroup.c:452
2668 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2670 "Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками"
2672 #: src/editgroup.c:500
2673 msgid "Edit Group Details"
2674 msgstr "Правка Данных Группы"
2676 #: src/editgroup.c:503
2677 msgid "Add New Group"
2678 msgstr "Добавить Новую Группу"
2680 #: src/editgroup.c:553
2682 msgstr "Правка папки"
2684 #: src/editgroup.c:553
2685 msgid "Input the new name of folder:"
2686 msgstr "Введите новое имя папки:"
2688 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2691 msgstr "Новая папка"
2693 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2695 msgid "Input the name of new folder:"
2696 msgstr "Введите имя новой папки:"
2698 #: src/editjpilot.c:188
2699 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2700 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2702 #: src/editjpilot.c:200
2703 msgid "Select JPilot File"
2704 msgstr "Выберите Файл JPilot"
2706 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2707 msgid "Edit JPilot Entry"
2708 msgstr "Правка Элемента JPilot"
2710 #: src/editjpilot.c:281
2711 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2712 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2714 #: src/editjpilot.c:372
2715 msgid "Add New JPilot Entry"
2716 msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
2718 #: src/editldap_basedn.c:137
2719 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2720 msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
2722 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2726 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2731 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2733 msgstr "База Поиска"
2735 #: src/editldap_basedn.c:197
2736 msgid "Available Search Base(s)"
2737 msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
2739 #: src/editldap_basedn.c:287
2740 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2741 msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
2743 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2744 msgid "Could not connect to server"
2745 msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
2747 #: src/editldap.c:151
2748 msgid "A Name must be supplied."
2749 msgstr "Должно быть указано Имя."
2751 #: src/editldap.c:163
2752 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2753 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2755 #: src/editldap.c:176
2756 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2757 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2759 #: src/editldap.c:277
2760 msgid "Connected successfully to server"
2761 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2763 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2764 msgid "Edit LDAP Server"
2765 msgstr "Изменить Сервер LDAP"
2767 #: src/editldap.c:436
2768 msgid "A name that you wish to call the server."
2769 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2771 #: src/editldap.c:449
2773 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2774 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2775 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2776 "computer as Claws Mail."
2778 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
2779 "организацией \"mydomain.com\". Также возможно использование IP адреса. Можно "
2780 "использовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2782 #: src/editldap.c:469
2786 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
2790 #: src/editldap.c:474
2792 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2793 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2794 "TLS_REQCERT fields)."
2796 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
2797 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2798 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2800 #: src/editldap.c:478
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2803 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2804 "TLS_REQCERT fields)."
2806 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
2807 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2808 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2810 #: src/editldap.c:490
2811 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2812 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
2814 #: src/editldap.c:493
2815 msgid " Check Server "
2816 msgstr " Проверить Сервер "
2818 #: src/editldap.c:497
2819 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2820 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2822 #: src/editldap.c:510
2824 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2825 "Examples include:\n"
2826 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2828 " o=Organization Name,c=Country\n"
2830 "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2831 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2833 " o=Organization Name,c=Country\n"
2835 #: src/editldap.c:521
2837 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2840 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
2842 #: src/editldap.c:577
2843 msgid "Search Attributes"
2844 msgstr "Атрибуты поиска"
2846 #: src/editldap.c:586
2848 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2849 "find a name or address."
2851 "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2854 #: src/editldap.c:589
2856 msgstr " По умолчанию "
2858 #: src/editldap.c:593
2860 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2861 "names and addresses during a name or address search process."
2863 "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2864 "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2866 #: src/editldap.c:599
2867 msgid "Max Query Age (secs)"
2868 msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
2870 #: src/editldap.c:614
2872 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2873 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2874 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2875 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2876 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2877 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2878 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2879 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2880 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2881 "more memory to cache results."
2883 "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2884 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
2885 "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2886 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2887 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2888 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2889 "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
2890 "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
2891 "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
2894 #: src/editldap.c:631
2895 msgid "Include server in dynamic search"
2896 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2898 #: src/editldap.c:636
2900 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2901 "address completion."
2903 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2904 "использовании адресных окончаний."
2906 #: src/editldap.c:642
2907 msgid "Match names 'containing' search term"
2908 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2910 #: src/editldap.c:647
2912 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2913 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2914 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2915 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2916 "searches against other address interfaces."
2918 "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2919 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2920 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2921 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2922 "поисков на других адресных интерфейсах."
2924 #: src/editldap.c:700
2926 msgstr "Привязка DN"
2928 #: src/editldap.c:709
2930 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2931 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2932 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2933 "performing a search."
2935 "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2936 "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
2937 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
2938 "выполнения поиска."
2940 #: src/editldap.c:716
2941 msgid "Bind Password"
2944 #: src/editldap.c:726
2945 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2946 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2948 #: src/editldap.c:731
2949 msgid "Timeout (secs)"
2950 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2952 #: src/editldap.c:745
2953 msgid "The timeout period in seconds."
2954 msgstr "Время ожидания в секундах."
2956 #: src/editldap.c:749
2957 msgid "Maximum Entries"
2958 msgstr "Максимум Записей"
2960 #: src/editldap.c:763
2962 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2964 "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2966 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
2970 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2972 msgstr "Расширенный"
2974 #: src/editldap.c:978
2975 msgid "Add New LDAP Server"
2976 msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
2978 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2979 #: src/prefs_summaries.c:441
2983 #: src/edittags.c:216
2985 msgstr "Удалить тег"
2987 #: src/edittags.c:217
2988 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2989 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2991 #: src/edittags.c:244
2992 msgid "Delete all tags"
2993 msgstr "Удалить все теги"
2995 #: src/edittags.c:245
2996 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2997 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
2999 #: src/edittags.c:416
3000 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3002 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
3004 #: src/edittags.c:458
3005 msgid "Tag is not set."
3006 msgstr "Тег не указан."
3008 #: src/edittags.c:523
3009 msgctxt "Dialog title"
3011 msgstr "Применить теги"
3013 #: src/edittags.c:537
3017 #: src/edittags.c:570
3018 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3020 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3023 #: src/editvcard.c:95
3024 msgid "File does not appear to be vCard format."
3025 msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
3027 #: src/editvcard.c:107
3028 msgid "Select vCard File"
3029 msgstr "Выбор vCard Файла"
3031 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3032 msgid "Edit vCard Entry"
3033 msgstr "Правка Записи vCard"
3035 #: src/editvcard.c:261
3036 msgid "Add New vCard Entry"
3037 msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
3039 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3040 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3041 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3043 #: src/exphtmldlg.c:105
3044 msgid "Please specify output directory and file to create."
3045 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3047 #: src/exphtmldlg.c:108
3048 msgid "Select stylesheet and formatting."
3049 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3051 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3052 msgid "File exported successfully."
3053 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3055 #: src/exphtmldlg.c:177
3058 "The HTML output directory '%s'\n"
3059 "does not exist. Do you want to create it?"
3061 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3062 "не существует. Создать этот каталог?"
3064 #: src/exphtmldlg.c:180
3065 msgid "Create directory"
3066 msgstr "Создать каталог"
3068 #: src/exphtmldlg.c:189
3071 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3074 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3077 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3078 msgid "Failed to Create Directory"
3079 msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
3081 #: src/exphtmldlg.c:233
3082 msgid "Error creating HTML file"
3083 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3085 #: src/exphtmldlg.c:319
3086 msgid "Select HTML output file"
3087 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3089 #: src/exphtmldlg.c:383
3090 msgid "HTML Output File"
3091 msgstr "Результирующий HTML Файл"
3093 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3094 #: src/importldif.c:684
3098 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3100 msgstr "Таблица стилей"
3102 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3105 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3106 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3110 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3111 #: src/prefs_other.c:407
3113 msgstr "По умолчанию"
3115 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3120 #: src/exphtmldlg.c:456
3124 #: src/exphtmldlg.c:457
3128 #: src/exphtmldlg.c:458
3132 #: src/exphtmldlg.c:459
3136 #: src/exphtmldlg.c:466
3137 msgid "Full Name Format"
3138 msgstr "Формат Полного Имени"
3140 #: src/exphtmldlg.c:474
3141 msgid "First Name, Last Name"
3142 msgstr "Имя, Фамилия"
3144 #: src/exphtmldlg.c:475
3145 msgid "Last Name, First Name"
3146 msgstr "Фамилия, Имя"
3148 #: src/exphtmldlg.c:482
3149 msgid "Color Banding"
3150 msgstr "Объединение Цветов"
3152 #: src/exphtmldlg.c:488
3153 msgid "Format Email Links"
3154 msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
3156 #: src/exphtmldlg.c:494
3157 msgid "Format User Attributes"
3158 msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
3160 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3161 msgid "Address Book:"
3162 msgstr "Адресная Книга :"
3164 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3166 msgstr "Имя Файла :"
3168 #: src/exphtmldlg.c:559
3169 msgid "Open with Web Browser"
3170 msgstr "Открыть в Браузере"
3172 #: src/exphtmldlg.c:591
3173 msgid "Export Address Book to HTML File"
3174 msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
3176 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3178 msgstr "Информация о файле"
3180 #: src/exphtmldlg.c:657
3184 #: src/expldifdlg.c:107
3185 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3186 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3188 #: src/expldifdlg.c:110
3189 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3190 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3192 #: src/expldifdlg.c:187
3195 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3196 "does not exist. OK to create new directory?"
3198 "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
3199 "не существует. Создать новый каталог?"
3201 #: src/expldifdlg.c:190
3202 msgid "Create Directory"
3203 msgstr "Создать Каталог"
3205 #: src/expldifdlg.c:199
3208 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3211 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3214 #: src/expldifdlg.c:241
3215 msgid "Suffix was not supplied"
3216 msgstr "Не был указан суффикс"
3218 #: src/expldifdlg.c:243
3220 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3221 "you wish to proceed without a suffix?"
3223 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3224 "продолжать без суффикса?"
3226 #: src/expldifdlg.c:261
3227 msgid "Error creating LDIF file"
3228 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3230 #: src/expldifdlg.c:336
3231 msgid "Select LDIF output file"
3232 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3234 #: src/expldifdlg.c:400
3235 msgid "LDIF Output File"
3236 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3238 #: src/expldifdlg.c:431
3240 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3242 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3246 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248 #: src/expldifdlg.c:437
3250 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3252 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3256 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 #: src/expldifdlg.c:443
3260 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3261 "formatted similar to:\n"
3262 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
3265 "форматируется подобно:\n"
3266 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 #: src/expldifdlg.c:489
3272 #: src/expldifdlg.c:499
3274 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3275 "entry. Examples include:\n"
3276 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3278 " o=Organization Name,c=Country\n"
3280 "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
3281 "LDAP записи. Примеры:\n"
3282 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3283 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3284 " o=Organization Name,c=Country\n"
3286 #: src/expldifdlg.c:507
3288 msgstr "Относительный DN"
3290 #: src/expldifdlg.c:515
3292 msgstr "Уникальный ID"
3294 #: src/expldifdlg.c:523
3296 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3297 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3298 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3299 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3300 "available RDN options that will be used to create the DN."
3302 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3303 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3304 "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
3305 "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3306 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3308 #: src/expldifdlg.c:543
3309 msgid "Use DN attribute if present in data"
3310 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3312 #: src/expldifdlg.c:548
3314 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3315 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3316 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3317 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3319 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3320 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
3321 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3322 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3324 #: src/expldifdlg.c:558
3325 msgid "Exclude record if no Email Address"
3326 msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
3328 #: src/expldifdlg.c:563
3330 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3331 "option to ignore these records."
3333 "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
3334 "позволит игнорировать такие записи."
3336 #: src/expldifdlg.c:655
3337 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3338 msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
3340 #: src/expldifdlg.c:721
3341 msgid "Distinguished Name"
3342 msgstr "Характерное Имя"
3344 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3345 msgid "Export to mbox file"
3346 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3349 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3350 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3353 msgid "Source folder:"
3354 msgstr "Каталог источник:"
3356 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3361 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3362 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3365 msgid "Source folder can't be left empty."
3366 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3369 msgid "Couldn't find the source folder."
3370 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3373 msgid "Select exporting file"
3374 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3376 #: src/exporthtml.c:767
3380 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3385 #: src/exporthtml.c:974
3386 msgid "Claws Mail Address Book"
3387 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3389 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3390 msgid "Name already exists but is not a directory."
3391 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3393 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3394 msgid "No permissions to create directory."
3395 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3397 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3398 msgid "Name is too long."
3399 msgstr "Имя слишком длинное."
3401 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3402 msgid "Not specified."
3403 msgstr "Не указано."
3405 #: src/file_checker.c:76
3407 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3408 msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3410 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3412 msgid "Could not copy %s to %s"
3413 msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
3415 #: src/file_checker.c:98
3418 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3421 "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3423 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3424 msgid "rule is not account-based\n"
3425 msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
3427 #: src/filtering.c:607
3430 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3431 "used to retrieve messages\n"
3433 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
3434 "используется сейчас для получения сообщений\n"
3436 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3437 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3438 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3439 msgid "NON_EXISTENT"
3440 msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
3442 #: src/filtering.c:617
3444 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3447 "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
3448 "сейчас для получения сообщений\n"
3450 #: src/filtering.c:624
3453 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3454 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3456 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
3457 "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
3459 #: src/filtering.c:643
3461 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3463 "правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу "
3464 "пользователя в любом случае\n"
3466 #: src/filtering.c:649
3469 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3472 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила "
3473 "применяются по запросу пользователя\n"
3475 #: src/filtering.c:667
3477 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3479 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
3480 "запроса пользователя\n"
3482 #: src/filtering.c:672
3483 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3485 "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
3488 #: src/filtering.c:694
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3494 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
3495 "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3497 #: src/filtering.c:700
3498 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3500 "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
3502 #: src/filtering.c:712
3505 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3508 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная "
3509 "запись [id=%d, name='%s']\n"
3511 #: src/filtering.c:752
3513 msgid "applying action [ %s ]\n"
3514 msgstr "применение действия [ %s ]\n"
3516 #: src/filtering.c:757
3517 msgid "action could not apply\n"
3518 msgstr "действие не может быть применено\n"
3520 #: src/filtering.c:759
3522 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3523 msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
3525 #: src/filtering.c:810
3527 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3528 msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
3530 #: src/filtering.c:814
3532 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3533 msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:832
3537 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3538 msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
3540 #: src/filtering.c:836
3542 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3543 msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
3545 #: src/filtering.c:874
3546 msgid "undetermined"
3547 msgstr "неопределённое"
3549 #: src/filtering.c:878
3550 msgid "incorporation"
3553 #: src/filtering.c:882
3557 #: src/filtering.c:886
3558 msgid "folder processing"
3559 msgstr "обработка папки"
3561 #: src/filtering.c:890
3562 msgid "pre-processing"
3563 msgstr "начальная обработка"
3565 #: src/filtering.c:894
3566 msgid "post-processing"
3567 msgstr "пост-обработка"
3569 #: src/filtering.c:911
3572 "filtering message (%s%s%s)\n"
3573 "%smessage file: %s\n"
3579 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3580 "%sфайл сообщения: %s\n"
3586 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3590 #: src/filtering.c:920
3593 "filtering message (%s%s%s)\n"
3594 "%smessage file: %s\n"
3596 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3597 "%sфайл сообщения: %s\n"
3599 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3603 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3605 msgstr "Отправленные"
3607 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3611 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3615 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3619 #: src/folder.c:2011
3621 msgid "Processing (%s)...\n"
3622 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3624 #: src/folder.c:3256
3626 msgid "Copying %s to %s...\n"
3627 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3629 #: src/folder.c:3256
3631 msgid "Moving %s to %s...\n"
3632 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3634 #: src/folder.c:3564
3636 msgid "Updating cache for %s..."
3637 msgstr "Обновление кэша для %s..."
3639 #: src/folder.c:4427
3640 msgid "Processing messages..."
3641 msgstr "Обработка сообщений..."
3643 #: src/folder.c:4563
3645 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3646 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3648 #: src/folder.c:4820
3649 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3650 msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
3652 #: src/foldersel.c:247
3653 msgid "Select folder"
3654 msgstr "Выбрать папку"
3656 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3659 msgstr "Новая папка"
3661 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215
3662 #: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263
3663 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
3667 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3668 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3670 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3671 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
3675 msgid "The folder '%s' already exists."
3676 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3678 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3682 msgid "Can't create the folder '%s'."
3683 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3685 #: src/folderview.c:236
3686 msgid "Mark all re_ad"
3687 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3689 #: src/folderview.c:237
3690 msgid "Mark all read recursi_vely"
3691 msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
3693 #: src/folderview.c:239
3694 msgid "R_un processing rules"
3695 msgstr "Зап_устить обработку"
3697 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3698 msgid "_Search folder..."
3699 msgstr "_Поиск в папке..."
3701 #: src/folderview.c:242
3702 msgid "Process_ing..."
3703 msgstr "Обрабо_тка..."
3705 #: src/folderview.c:243
3706 msgid "Empty _trash..."
3707 msgstr "Очистить _корзину..."
3709 #: src/folderview.c:244
3710 msgid "Send _queue..."
3711 msgstr "Отправить _очередь..."
3713 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3714 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3715 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3719 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3720 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3721 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3723 msgstr "Непрочтённые"
3725 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3726 #: src/prefs_folder_column.c:81
3730 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3731 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3735 #: src/folderview.c:767
3736 msgid "Setting folder info..."
3737 msgstr "Настройка информации папки..."
3739 #: src/folderview.c:839
3741 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3744 "Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как "
3747 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3748 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3749 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3751 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3752 msgid "Mark all as read"
3753 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3755 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
3757 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3758 msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
3760 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
3762 msgid "Scanning folder %s..."
3763 msgstr "Сканирование папки %s..."
3765 #: src/folderview.c:1050
3766 msgid "Rebuild folder tree"
3767 msgstr "Перестроить дерево папок"
3769 #: src/folderview.c:1051
3771 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3772 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
3774 #: src/folderview.c:1061
3775 msgid "Rebuilding folder tree..."
3776 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3778 #: src/folderview.c:1063
3779 msgid "Scanning folder tree..."
3780 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3782 #: src/folderview.c:1154
3784 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3785 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3787 #: src/folderview.c:1208
3788 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3789 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3791 #: src/folderview.c:2124
3793 msgid "Closing folder %s..."
3794 msgstr "Закрытие папки %s..."
3796 #: src/folderview.c:2219
3798 msgid "Opening folder %s..."
3799 msgstr "Открывается папка %s..."
3801 #: src/folderview.c:2237
3802 msgid "Folder could not be opened."
3803 msgstr "Папка не может быть открыта."
3805 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3807 msgstr "Очистить корзину"
3809 #: src/folderview.c:2380
3810 msgid "Delete all messages in trash?"
3811 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3813 #: src/folderview.c:2381
3814 msgid "_Empty trash"
3815 msgstr "_Очистить корзину"
3817 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3818 msgid "Offline warning"
3819 msgstr "Автономная работа"
3821 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3822 msgid "You're working offline. Override?"
3823 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3825 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3826 msgid "Send queued messages"
3827 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3829 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3830 msgid "Send all queued messages?"
3831 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3833 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3834 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3835 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3837 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3840 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3843 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3846 #: src/folderview.c:2524
3848 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3849 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3851 #: src/folderview.c:2525
3853 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3854 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3856 #: src/folderview.c:2527
3858 msgstr "Копировать папку"
3860 #: src/folderview.c:2527
3862 msgstr "Переместить папку"
3864 #: src/folderview.c:2538
3866 msgid "Copying %s to %s..."
3867 msgstr "Копирование %s в %s..."
3869 #: src/folderview.c:2538
3871 msgid "Moving %s to %s..."
3872 msgstr "Перенос %s в %s..."
3874 #: src/folderview.c:2572
3875 msgid "Source and destination are the same."
3876 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3878 #: src/folderview.c:2575
3879 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3880 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3882 #: src/folderview.c:2576
3883 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3884 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3886 #: src/folderview.c:2579
3887 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3888 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3890 #: src/folderview.c:2582
3891 msgid "Copy failed!"
3892 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3894 #: src/folderview.c:2582
3895 msgid "Move failed!"
3896 msgstr "Перенос не удался!"
3898 #: src/folderview.c:2632
3900 msgid "Processing configuration for folder %s"
3901 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3903 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3904 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3905 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3907 #: src/grouplistdialog.c:161
3908 msgid "Newsgroup subscription"
3909 msgstr "Подписка на группы новостей"
3911 #: src/grouplistdialog.c:178
3912 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3913 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3915 #: src/grouplistdialog.c:184
3916 msgid "Find groups:"
3917 msgstr "Найти группы:"
3919 #: src/grouplistdialog.c:192
3923 #: src/grouplistdialog.c:204
3924 msgid "Newsgroup name"
3925 msgstr "Имя группы новостей"
3927 #: src/grouplistdialog.c:205
3931 #: src/grouplistdialog.c:206
3935 #: src/grouplistdialog.c:347
3937 msgstr "модерируется"
3939 #: src/grouplistdialog.c:349
3941 msgstr "только для чтения"
3943 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3949 #: src/grouplistdialog.c:422
3950 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3951 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3953 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3957 #: src/grouplistdialog.c:492
3959 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3960 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3962 #: src/gtk/about.c:131
3964 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3966 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3968 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3970 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3972 #: src/gtk/about.c:137
3976 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3980 "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
3983 #: src/gtk/about.c:142
3987 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3988 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3992 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
3993 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
3994 "можете сделать это на:\n"
3996 #: src/gtk/about.c:158
4000 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4001 "The Claws Mail Team\n"
4002 " and Hiroyuki Yamamoto"
4006 "Авторские права (C) 1999-2016\n"
4007 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4010 #: src/gtk/about.c:161
4014 "System Information\n"
4018 "Системная информация\n"
4020 #: src/gtk/about.c:168
4023 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4024 "Operating System: %s %s (%s)"
4026 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4027 "Операционная система: %s %s (%s)"
4029 #: src/gtk/about.c:177
4032 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4033 "Operating System: %s"
4035 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4036 "Операционная Система: %s"
4038 #: src/gtk/about.c:186
4041 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4042 "Operating System: unknown"
4044 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4045 "Операционная Система: неизвестна"
4047 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4048 msgid "The Claws Mail Team"
4049 msgstr "Команда Claws Mail"
4051 #: src/gtk/about.c:261
4052 msgid "Previous team members"
4053 msgstr "В прошлом члены команды"
4055 #: src/gtk/about.c:280
4056 msgid "The translation team"
4057 msgstr "Команда переводчиков"
4059 #: src/gtk/about.c:299
4060 msgid "Documentation team"
4061 msgstr "Команда поддержки документации"
4063 #: src/gtk/about.c:318
4067 #: src/gtk/about.c:337
4069 msgstr "Пиктограммы"
4071 #: src/gtk/about.c:356
4072 msgid "Contributors"
4075 #: src/gtk/about.c:404
4076 msgid "Compiled-in Features\n"
4077 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
4079 #: src/gtk/about.c:420
4081 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4082 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4084 #: src/gtk/about.c:430
4086 msgid "adds support for spell checking\n"
4087 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4089 #: src/gtk/about.c:440
4091 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4092 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4094 #: src/gtk/about.c:450
4096 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4097 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
4099 #: src/gtk/about.c:461
4101 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4102 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4104 #: src/gtk/about.c:471
4106 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4107 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4109 #: src/gtk/about.c:481
4111 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4112 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4114 #: src/gtk/about.c:491
4116 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4117 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4119 #: src/gtk/about.c:501
4121 msgid "adds support for session handling\n"
4122 msgstr "поддержка сессий\n"
4124 #: src/gtk/about.c:511
4125 msgctxt "NetworkManager"
4126 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4127 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4129 #: src/gtk/about.c:543
4131 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4132 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4133 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4137 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4138 "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4139 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
4143 #: src/gtk/about.c:549
4145 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4146 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4147 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4151 "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4152 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4153 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4154 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4158 #: src/gtk/about.c:567
4160 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4161 "this program. If not, see "
4163 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4164 "Public License. Если нет, смотрите "
4166 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4167 msgid "Session statistics\n"
4168 msgstr "Статистика по сессиям\n"
4170 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4172 msgid "Started: %s\n"
4173 msgstr "Начало: %s\n"
4175 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4176 msgid "Incoming traffic\n"
4177 msgstr "Входящий трафик\n"
4179 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4181 msgid "Received messages: %d\n"
4182 msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
4184 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4185 msgid "Outgoing traffic\n"
4186 msgstr "Исходящий трафик\n"
4188 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4190 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4191 msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
4193 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4195 msgid "Replied messages: %d\n"
4196 msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
4198 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4200 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4201 msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
4203 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4205 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4206 msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
4208 #: src/gtk/about.c:773
4209 msgid "About Claws Mail"
4210 msgstr "О программе Claws Mail"
4212 #: src/gtk/about.c:831
4214 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4215 "The Claws Mail Team\n"
4216 "and Hiroyuki Yamamoto"
4218 "Авторские права (C) 1999-2016\n"
4219 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4222 #: src/gtk/about.c:845
4224 msgstr "_Информация"
4226 #: src/gtk/about.c:851
4230 #: src/gtk/about.c:857
4232 msgstr "_Возможности"
4234 #: src/gtk/about.c:863
4238 #: src/gtk/about.c:871
4239 msgid "_Release Notes"
4242 #: src/gtk/about.c:877
4244 msgstr "_Статистика"
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4280 msgstr "Светлокоричневый"
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4284 msgstr "Темнокрасный"
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4288 msgstr "Темнорозовый"
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4292 msgstr "Голубая сталь"
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4299 msgid "Bright green"
4300 msgstr "Светлозеленый"
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4306 #: src/gtk/foldersort.c:156
4307 msgid "Set mailbox order"
4308 msgstr "Порядок сортировки папок"
4310 #: src/gtk/foldersort.c:190
4311 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4312 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4314 #: src/gtk/foldersort.c:216
4316 msgstr "Почтовые ящики"
4318 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4319 msgid "No dictionary selected."
4320 msgstr "Словарь не выбран."
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4324 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4325 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4328 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4329 msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4333 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4334 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4337 msgid "No misspelled word found."
4338 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4341 msgid "Replace unknown word"
4342 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4346 msgid "Replace \"%s\" with: "
4347 msgstr "Заменить \"%s\" на:"
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4351 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4352 "will learn from mistake.\n"
4354 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4355 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4358 msgid "Change to..."
4359 msgstr "Изменить на..."
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4367 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4368 msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4371 msgid "Accept in this session"
4372 msgstr "Принять для этой сессии"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4375 msgid "Add to personal dictionary"
4376 msgstr "Добавить в личный словарь"
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4379 msgid "Replace with..."
4380 msgstr "Заменить на..."
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4384 msgid "Check with %s"
4385 msgstr "Проверить с %s"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4388 msgid "(no suggestions)"
4389 msgstr "(нет предположений)"
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4393 msgid "Dictionary: %s"
4394 msgstr "Словарь: %s"
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4398 msgid "Use alternate (%s)"
4399 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4402 msgid "Use both dictionaries"
4403 msgstr "Использовать оба словаря"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4406 msgid "Check while typing"
4407 msgstr "Проверять при наборе"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4412 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4415 "Не удалось сменить словарь.\n"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4421 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4424 "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
4427 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4428 msgid "Failed: no service record found."
4429 msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
4431 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4432 msgid "Failed: network error."
4433 msgstr "Ошибка: ошибка сети."
4435 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4437 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4438 msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
4440 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4441 msgid "Configuring..."
4442 msgstr "Настройка..."
4444 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4445 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4446 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4450 #: src/gtk/headers.h:9
4454 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4455 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4456 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4460 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4464 #: src/gtk/headers.h:11
4466 msgstr "Отправитель"
4468 #: src/gtk/headers.h:11
4470 msgstr "Отправитель:"
4472 #: src/gtk/headers.h:12
4476 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4477 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4478 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4479 #: src/summaryview.c:442
4483 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4484 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4485 #: src/quote_fmt.c:58
4489 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4491 msgstr "Скрытая копия"
4493 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4494 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4496 msgstr "Идентификатор сообщения"
4498 #: src/gtk/headers.h:16
4500 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4502 #: src/gtk/headers.h:17
4504 msgstr "In-Reply-To"
4506 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4507 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4511 #: src/gtk/headers.h:18
4515 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4516 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4517 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4521 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4522 #: src/summary_search.c:440
4526 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4528 msgstr "Комментарии"
4530 #: src/gtk/headers.h:20
4532 msgstr "Комментарии:"
4534 #: src/gtk/headers.h:21
4536 msgstr "Ключевые слова"
4538 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4540 msgstr "Ключевые слова:"
4542 #: src/gtk/headers.h:22
4544 msgstr "Resent-Date"
4546 #: src/gtk/headers.h:22
4547 msgid "Resent-Date:"
4548 msgstr "Resent-Date:"
4550 #: src/gtk/headers.h:23
4552 msgstr "Resent-From"
4554 #: src/gtk/headers.h:23
4555 msgid "Resent-From:"
4556 msgstr "Resent-From:"
4558 #: src/gtk/headers.h:24
4559 msgid "Resent-Sender"
4560 msgstr "Resent-Sender"
4562 #: src/gtk/headers.h:24
4563 msgid "Resent-Sender:"
4564 msgstr "Resent-Sender:"
4566 #: src/gtk/headers.h:25
4570 #: src/gtk/headers.h:25
4574 #: src/gtk/headers.h:26
4578 #: src/gtk/headers.h:26
4582 #: src/gtk/headers.h:27
4586 #: src/gtk/headers.h:27
4588 msgstr "Resent-Bcc:"
4590 #: src/gtk/headers.h:28
4591 msgid "Resent-Message-ID"
4592 msgstr "Resent-Message-ID"
4594 #: src/gtk/headers.h:28
4595 msgid "Resent-Message-ID:"
4596 msgstr "Resent-Message-ID:"
4598 #: src/gtk/headers.h:29
4600 msgstr "Обратный-Путь"
4602 #: src/gtk/headers.h:29
4603 msgid "Return-Path:"
4604 msgstr "Обратный-Путь:"
4606 #: src/gtk/headers.h:30
4610 #: src/gtk/headers.h:30
4614 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4615 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4617 msgstr "Группы новостей"
4619 #: src/gtk/headers.h:34
4621 msgstr "Проследовал-До"
4623 #: src/gtk/headers.h:35
4624 msgid "Delivered-To"
4625 msgstr "Доставлено-До"
4627 #: src/gtk/headers.h:35
4628 msgid "Delivered-To:"
4629 msgstr "Доставлено-До:"
4631 #: src/gtk/headers.h:36
4635 #: src/gtk/headers.h:36
4639 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4640 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4641 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4645 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4649 #: src/gtk/headers.h:38
4653 #: src/gtk/headers.h:38
4657 #: src/gtk/headers.h:39
4658 msgid "Disposition-Notification-To"
4659 msgstr "Disposition-Notification-To"
4661 #: src/gtk/headers.h:39
4662 msgid "Disposition-Notification-To:"
4663 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4665 #: src/gtk/headers.h:40
4666 msgid "Return-Receipt-To"
4667 msgstr "Return-Receipt-To"
4669 #: src/gtk/headers.h:40
4670 msgid "Return-Receipt-To:"
4671 msgstr "Return-Receipt-To:"
4673 #: src/gtk/headers.h:41
4677 #: src/gtk/headers.h:41
4679 msgstr "User-Agent:"
4681 #: src/gtk/headers.h:42
4682 msgid "Content-Type"
4683 msgstr "Content-Type"
4685 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4686 msgid "Content-Type:"
4687 msgstr "Content-Type:"
4689 #: src/gtk/headers.h:43
4690 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4691 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4693 #: src/gtk/headers.h:43
4694 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4695 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4697 #: src/gtk/headers.h:44
4698 msgid "MIME-Version"
4699 msgstr "Версия-MIME"
4701 #: src/gtk/headers.h:44
4702 msgid "MIME-Version:"
4703 msgstr "Версия-MIME:"
4705 #: src/gtk/headers.h:45
4709 #: src/gtk/headers.h:45
4711 msgstr "Precedence:"
4713 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4714 msgid "Organization"
4715 msgstr "Организация"
4717 #: src/gtk/headers.h:46
4718 msgid "Organization:"
4719 msgstr "Организация:"
4721 #: src/gtk/headers.h:48
4722 msgid "Mailing-List"
4723 msgstr "Mailing-List"
4725 #: src/gtk/headers.h:48
4726 msgid "Mailing-List:"
4727 msgstr "Mailing-List:"
4729 #: src/gtk/headers.h:49
4733 #: src/gtk/headers.h:49
4737 #: src/gtk/headers.h:50
4738 msgid "List-Subscribe"
4739 msgstr "List-Subscribe"
4741 #: src/gtk/headers.h:50
4742 msgid "List-Subscribe:"
4743 msgstr "List-Subscribe:"
4745 #: src/gtk/headers.h:51
4746 msgid "List-Unsubscribe"
4747 msgstr "List-Unsubscribe"
4749 #: src/gtk/headers.h:51
4750 msgid "List-Unsubscribe:"
4751 msgstr "List-Unsubscribe:"
4753 #: src/gtk/headers.h:52
4757 #: src/gtk/headers.h:52
4761 #: src/gtk/headers.h:53
4762 msgid "List-Archive"
4763 msgstr "List-Archive"
4765 #: src/gtk/headers.h:53
4766 msgid "List-Archive:"
4767 msgstr "List-Archive:"
4769 #: src/gtk/headers.h:54
4773 #: src/gtk/headers.h:54
4775 msgstr "List-Owner:"
4777 #: src/gtk/headers.h:56
4781 #: src/gtk/headers.h:56
4785 #: src/gtk/headers.h:57
4789 #: src/gtk/headers.h:57
4793 #: src/gtk/headers.h:58
4797 #: src/gtk/headers.h:58
4801 #: src/gtk/headers.h:59
4805 #: src/gtk/headers.h:59
4809 #: src/gtk/headers.h:60
4810 msgid "X-No-Archive"
4811 msgstr "X-No-Archive"
4813 #: src/gtk/headers.h:60
4814 msgid "X-No-Archive:"
4815 msgstr "X-No-Archive:"
4817 #: src/gtk/headers.h:63
4821 #: src/gtk/headers.h:63
4822 msgid "In reply to:"
4823 msgstr "В ответ на:"
4825 #: src/gtk/headers.h:64
4827 msgstr "Кому или Копия"
4829 #: src/gtk/headers.h:64
4831 msgstr "Кому или Копия:"
4833 #: src/gtk/headers.h:65
4834 msgid "From, To or Subject"
4835 msgstr "От, Кому или Тема"
4837 #: src/gtk/headers.h:65
4838 msgid "From, To or Subject:"
4839 msgstr "От, Кому или Тема:"
4841 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4843 msgstr "Новое сообщение"
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4846 msgid "Unread message"
4847 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4850 msgid "Message has been replied to"
4851 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4854 msgid "Message has been forwarded"
4855 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4858 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4859 msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4862 msgid "Message is in an ignored thread"
4863 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4866 msgid "Message is in a watched thread"
4867 msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4870 msgid "Message is spam"
4871 msgstr "Сообщение является спамом"
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4874 msgid "Message has attachment(s)"
4875 msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4878 msgid "Digitally signed message"
4879 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4882 msgid "Encrypted message"
4883 msgstr "Сообщение зашифровано"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4886 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4887 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4890 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4891 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4894 msgid "Marked message"
4895 msgstr "Помеченное сообщение"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4898 msgid "Message is marked for deletion"
4899 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4902 msgid "Message is marked for moving"
4903 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4906 msgid "Message is marked for copying"
4907 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4910 msgid "Locked message"
4911 msgstr "Сообщение заблокировано"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4914 msgid "Folder (normal, opened)"
4915 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4918 msgid "Folder with read messages hidden"
4919 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4922 msgid "Folder contains marked messages"
4923 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4927 msgstr "Объяснение Значков"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4931 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4933 "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:"
4935 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4937 msgid "Input password for %s on %s:"
4938 msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4941 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4943 msgid "Input password for %s:"
4944 msgstr "Введите пароль для %s:"
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4947 msgid "Input password:"
4948 msgstr "Введите пароль:"
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4952 msgid "Input password"
4953 msgstr "Введите пароль"
4955 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4956 msgid "Remember password for this session"
4957 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4959 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4960 msgid "Remember this"
4963 #: src/gtk/logwindow.c:447
4965 msgstr "Очистить _Журнал"
4967 #: src/gtk/menu.c:137
4969 msgstr "Предупреждение:"
4971 #: src/gtk/menu.c:138
4973 "This URL was too long for displaying and\n"
4974 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4975 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4977 "Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n"
4978 "и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n"
4979 "быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки."
4981 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4991 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4995 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4996 msgid "Plugin is not functional."
4997 msgstr "Модуль не задействован."
4999 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5000 msgid "Select the Plugins to load"
5001 msgstr "Выберите Модули для загрузки"
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5006 "The following error occurred while loading %s:\n"
5010 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5015 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5017 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5019 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5020 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5021 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5022 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5023 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5024 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5025 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5034 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5035 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
5041 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5043 msgstr "Загрузить..."
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5055 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5057 "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите "
5058 "%sвэбсайт Claws Mail%s."
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5061 msgid "Click here to load one or more plugins"
5062 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5065 msgid "Unload the selected plugin"
5066 msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5069 msgid "Loaded plugins"
5070 msgstr "Загруженные модули"
5072 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5076 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5080 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5081 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5082 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5083 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5084 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5085 #: src/prefs_filtering.c:1875
5087 msgstr "Учётная запись"
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5090 msgid "all messages"
5091 msgstr "все сообщения"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5094 msgid "messages whose age is greater than # days"
5095 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5098 msgid "messages whose age is less than # days"
5099 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5102 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5103 msgstr "сообщения сроком более # часов"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5106 msgid "messages whose age is less than # hours"
5107 msgstr "сообщения сроком менее # часов"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5110 msgid "messages which contain S in the message body"
5111 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5114 msgid "messages which contain S in the whole message"
5115 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5118 msgid "messages carbon-copied to S"
5119 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5122 msgid "message is either to: or cc: to S"
5123 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5126 msgid "deleted messages"
5127 msgstr "удалённые сообщения"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5130 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5131 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5134 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5135 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5138 msgid "messages originating from user S"
5139 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5142 msgid "forwarded messages"
5143 msgstr "перенаправленные сообщения"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5146 msgid "messages which have attachments"
5147 msgstr "сообщения содержащие вложения"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5150 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5151 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5154 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5155 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5158 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5159 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5162 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5163 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5166 msgid "messages which are marked with color #"
5167 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5170 msgid "locked messages"
5171 msgstr "заблокированные сообщения"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5174 msgid "messages which are in newsgroup S"
5175 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5178 msgid "new messages"
5179 msgstr "новые сообщения"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5182 msgid "old messages"
5183 msgstr "старые сообщения"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5186 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5187 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5190 msgid "messages which you have replied to"
5191 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5194 msgid "read messages"
5195 msgstr "прочтённые сообщения"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5198 msgid "messages which contain S in subject"
5199 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5202 msgid "messages whose score is equal to # points"
5203 msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5206 msgid "messages whose score is greater than # points"
5207 msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5210 msgid "messages whose score is lower than # points"
5211 msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5214 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5215 msgstr "сообщения размером равным # байт"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5218 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5219 msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5222 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5223 msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5226 msgid "messages which have been sent to S"
5227 msgstr "сообщения отправленные для S"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5230 msgid "messages which tags contain S"
5231 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5234 msgid "messages which have tag(s)"
5235 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5238 msgid "marked messages"
5239 msgstr "помеченные сообщения"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5242 msgid "unread messages"
5243 msgstr "непрочтённые сообщения"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5246 msgid "messages which contain S in References header"
5247 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5251 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5252 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5255 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5256 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5259 msgid "logical AND operator"
5260 msgstr "оператор логического И"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5263 msgid "logical OR operator"
5264 msgstr "оператор логического ИЛИ"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5267 msgid "logical NOT operator"
5268 msgstr "оператор логического НЕ"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5271 msgid "case sensitive search"
5272 msgstr "поиск с учётом регистра"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5275 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5277 "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5280 msgid "all filtering expressions are allowed"
5281 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5284 msgid "Extended Search"
5285 msgstr "Расширенный Поиск"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5289 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5290 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5291 "The following symbols can be used:"
5293 "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5294 "отображения их с списке сообщений.\n"
5295 "Могут использоваться следующие символы:"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5298 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5300 "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5304 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5305 msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5313 msgstr "Прилипающий"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5317 msgstr "Опережающий ввод"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5320 msgid "Run on select"
5321 msgstr "Перейти на выбранное"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5324 msgid "Clear the current search"
5325 msgstr "Очистить текущий поиск"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5328 msgid "Edit search criteria"
5329 msgstr "Правка критерия поиска"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5332 msgid "Information about extended symbols"
5333 msgstr "Информация о дополнительных символах"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5336 msgid "_Information"
5337 msgstr "_Информация"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5341 msgstr "Р_едактировать"
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5344 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5359 msgstr "Подписавший"
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5362 #: src/prefs_themes.c:837
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5367 msgid "Organization: "
5368 msgstr "Организация: "
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5372 msgstr "Расположение: "
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5375 msgid "Fingerprint: \n"
5376 msgstr "Отпечаток:\n"
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5379 msgid "Signature status: "
5380 msgstr "Статус подписи: "
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5383 msgid "Expires on: "
5384 msgstr "Заканчивается: "
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5388 msgid "SSL certificate for %s"
5389 msgstr "SSL сертификат для %s"
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5394 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5395 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5398 "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
5399 "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5405 "Certificate for %s is unknown.\n"
5406 "%sDo you want to accept it?"
5408 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5409 "%sВсё равно принять его?"
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5414 msgid "Signature status: %s"
5415 msgstr "Статус подписи: %s"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5418 msgid "_View certificate"
5419 msgstr "_Показать сертификат"
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5422 msgid "SSL certificate is invalid"
5423 msgstr "SSL сертификат недействителен"
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5426 msgid "SSL certificate is unknown"
5427 msgstr "SSL сертификат неизвестен"
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5431 msgid "_Cancel connection"
5432 msgstr "_Отменить соединение"
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5435 msgid "_Accept and save"
5436 msgstr "_Принять и сохранить"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5441 "Certificate for %s is expired.\n"
5442 "%sDo you want to continue?"
5444 "Сертификата для %s просрочен.\n"
5445 "%sВсё равно продолжать?"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5448 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5449 msgstr "Сертификат SSL недействительный и просрочен"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5452 msgid "SSL certificate is expired"
5453 msgstr "SSL сертификата просрочен"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5460 msgid "New certificate:"
5461 msgstr "Новый сертификат:"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5464 msgid "Known certificate:"
5465 msgstr "Известный сертификат:"
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5470 "Certificate for %s has changed.\n"
5471 "%sDo you want to accept it?"
5473 "Сертификат для %s изменился.\n"
5474 "%sВсё равно хотите принять его?"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5477 msgid "_View certificates"
5478 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5481 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5482 msgstr "SSL сертификат изменён и недействителен"
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5485 msgid "SSL certificate changed"
5486 msgstr "Сертификат SSL изменён"
5488 #: src/headerview.c:95
5492 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5493 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5494 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5495 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5497 msgstr "(Нет поля 'От')"
5499 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5500 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5502 #: src/summaryview.c:3417
5503 msgid "(No Subject)"
5504 msgstr "(Нет поля 'Тема')"
5506 #: src/image_viewer.c:100
5510 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5511 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5516 #: src/image_viewer.c:306
5518 msgstr "Размер файла:"
5520 #: src/image_viewer.c:355
5522 msgstr "Загрузить Изображение"
5525 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5526 msgstr "Соединение IMAP4 прервано\n"
5528 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5529 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5530 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5531 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5532 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5533 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5534 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5535 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5536 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5538 msgid "IMAP error on %s:"
5539 msgstr "Ошибка IMAP в %s:"
5542 msgid " authenticated\n"
5543 msgstr "аутентифицировано\n"
5546 msgid " not authenticated\n"
5547 msgstr "не аутентифицировано\n"
5550 msgid " bad state\n"
5551 msgstr "некорректное состояние\n"
5554 msgid " stream error\n"
5555 msgstr "ошибка потока\n"
5558 msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5560 "ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)\n"
5563 msgid " connection refused\n"
5564 msgstr "в соединении отказано\n"
5567 msgid " memory error\n"
5568 msgstr "ошибка выделения памяти\n"
5571 msgid " fatal error\n"
5572 msgstr "фатальная ошибка\n"
5575 msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5577 "ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)\n"
5580 msgid " connection not accepted\n"
5581 msgstr "соединение не принято\n"
5584 msgid " APPEND error\n"
5585 msgstr "Ошибка APPEND\n"
5588 msgid " NOOP error\n"
5589 msgstr "Ошибка NOOP\n"
5592 msgid " LOGOUT error\n"
5593 msgstr "Ошибка LOGOUT\n"
5596 msgid " CAPABILITY error\n"
5597 msgstr "Ошибка CAPABILITY\n"
5600 msgid " CHECK error\n"
5601 msgstr "Ошибка CHECK\n"
5604 msgid " CLOSE error\n"
5605 msgstr "Ошибка CLOSE\n"
5608 msgid " EXPUNGE error\n"
5609 msgstr "Ошибка EXPUNGE\n"
5612 msgid " COPY error\n"
5613 msgstr "Ошибка COPY\n"
5616 msgid " UID COPY error\n"
5617 msgstr "Ошибка UID COPY\n"
5620 msgid " CREATE error\n"
5621 msgstr "Ошибка CREATE\n"
5624 msgid " DELETE error\n"
5625 msgstr "Ошибка DELETE\n"
5628 msgid " EXAMINE error\n"
5629 msgstr "Ошибка EXAMINE\n"
5632 msgid " FETCH error\n"
5633 msgstr "Ошибка FETCH\n"
5636 msgid " UID FETCH error\n"
5637 msgstr "Ошибка UID FETCH\n"
5640 msgid " LIST error\n"
5641 msgstr "Ошибка LIST\n"
5644 msgid " LOGIN error\n"
5645 msgstr "Ошибка LOGIN\n"
5648 msgid " LSUB error\n"
5649 msgstr "Ошибка LSUB\n"
5652 msgid " RENAME error\n"
5653 msgstr "Ошибка RENAME\n"
5656 msgid " SEARCH error\n"
5657 msgstr "Ошибка SEARCH\n"
5660 msgid " UID SEARCH error\n"
5661 msgstr "Ошибка UID-SEARCH\n"
5664 msgid " SELECT error\n"
5665 msgstr "Ошибка SELECT\n"
5668 msgid " STATUS error\n"
5669 msgstr "Ошибка STATUS\n"
5672 msgid " STORE error\n"
5673 msgstr "Ошибка STORE\n"
5676 msgid " UID STORE error\n"
5677 msgstr "Ошибка UID STORE\n"
5680 msgid " SUBSCRIBE error\n"
5681 msgstr "Ошибка SUBSCRIBE\n"
5684 msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
5685 msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
5688 msgid " STARTTLS error\n"
5689 msgstr "Ошибка STARTTLS\n"
5692 msgid " INVAL error\n"
5693 msgstr "Ошибка INVAL\n"
5696 msgid " EXTENSION error\n"
5697 msgstr "Ошибка EXTENSTION\n"
5700 msgid " SASL error\n"
5701 msgstr "Ошибка SASL\n"
5704 msgid " SSL error\n"
5705 msgstr "Ошибка SSL\n"
5709 msgid " Unknown error [%d]\n"
5710 msgstr "Неизвестная ошибка [%d]\n"
5716 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5717 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5721 "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5722 "установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
5728 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5729 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5733 "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5734 "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
5740 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5741 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5745 "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5746 "установлен SCRAM SASL модуль."
5750 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5751 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5755 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5756 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5760 msgid "Connecting to %s failed"
5761 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5763 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5765 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5766 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
5768 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
5769 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
5770 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5771 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5773 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
5774 msgid "Insecure connection"
5775 msgstr "Незащищенное подключение"
5777 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5779 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5780 "available in this build of Claws Mail. \n"
5782 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5785 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
5786 "данной сборке Claws Mail.\n"
5788 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5790 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
5791 msgid "Con_tinue connecting"
5792 msgstr "Прод_олжить подключение"
5796 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5797 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP4 серверу: %s:%d..."
5801 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5802 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5806 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5807 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5809 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
5810 msgid "Can't start TLS session.\n"
5811 msgstr "Не удалось начать TLS сессию.\n"
5815 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5816 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5820 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5821 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
5824 msgid "Adding messages..."
5825 msgstr "Добавление сообщения..."
5827 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5828 msgid "Copying messages..."
5829 msgstr "Копирование сообщения..."
5832 msgid "can't set deleted flags\n"
5833 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5835 #: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
5836 msgid "can't expunge\n"
5837 msgstr "невозможно стереть\n"
5841 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5842 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5846 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5847 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5850 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5851 msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
5854 msgid "can't create mailbox\n"
5855 msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
5859 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5860 msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5863 msgid "can't delete mailbox\n"
5864 msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
5867 msgid "LIST failed\n"
5868 msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
5871 msgid "Flagging messages..."
5872 msgstr "Помечаются сообщения..."
5876 msgid "can't select folder: %s\n"
5877 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5880 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5881 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5884 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5885 msgstr "Не удалось обновить.\n"
5890 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5891 "compiled without TLS support.\n"
5893 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
5897 msgid "Server logins are disabled.\n"
5898 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5901 msgid "Fetching message..."
5902 msgstr "Получение сообщения..."
5906 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5907 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5911 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5912 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5915 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5917 "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
5918 "собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
5920 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5922 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5923 msgid "Create _new folder..."
5924 msgstr "Создать _новую папку..."
5926 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5927 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5928 msgid "_Rename folder..."
5929 msgstr "_Переименовать папку..."
5931 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5932 msgid "M_ove folder..."
5933 msgstr "П_ереместить папку..."
5935 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5936 msgid "Cop_y folder..."
5937 msgstr "Копиро_вать папку..."
5939 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5941 msgid "_Delete folder..."
5942 msgstr "_Удалить папку..."
5944 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5946 msgstr "Синхронизировать"
5948 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5949 msgid "Down_load messages"
5950 msgstr "Загр_узить сообщения"
5952 #: src/imap_gtk.c:75
5953 msgid "S_ubscriptions"
5956 #: src/imap_gtk.c:77
5957 msgid "_Subscribe..."
5958 msgstr "_Подписаться..."
5960 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5961 msgid "_Unsubscribe..."
5962 msgstr "_Отписаться..."
5964 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5965 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5966 msgid "_Check for new messages"
5967 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
5969 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5970 msgid "C_heck for new folders"
5971 msgstr "П_роверить наличие новых папок"
5973 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5974 msgid "R_ebuild folder tree"
5975 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
5977 #: src/imap_gtk.c:87
5978 msgid "Show only subscribed _folders"
5979 msgstr "Показывать только подписанные _папки"
5981 #: src/imap_gtk.c:195
5983 "Input the name of new folder:\n"
5984 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5985 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5987 "Введите имя новой папки:\n"
5988 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
5989 "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
5991 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
5992 msgid "Inherit properties from parent folder"
5993 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
5995 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
5996 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
5997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
5999 msgid "Input new name for '%s':"
6000 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6002 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
6003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
6004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
6005 msgid "Rename folder"
6006 msgstr "Переименовать папку"
6008 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
6009 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
6010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6012 "The folder could not be renamed.\n"
6013 "The new folder name is not allowed."
6015 "Не удалось переименовать папку.\n"
6016 "Имя новой папки не допустимо."
6018 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6021 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6022 "will not be possible.\n"
6024 "Do you really want to delete?"
6026 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
6029 "Действительно хотите удалить папку?"
6031 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
6035 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6036 msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
6038 #: src/imap_gtk.c:506
6040 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6041 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6043 #: src/imap_gtk.c:509
6044 msgid "Search recursively"
6045 msgstr "Рекурсивный поиск"
6047 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6048 msgid "Subscriptions"
6051 #: src/imap_gtk.c:515
6055 #: src/imap_gtk.c:525
6057 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6058 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6060 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
6062 msgstr "Подписаться"
6064 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6068 #: src/imap_gtk.c:556
6070 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6072 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6073 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6075 "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
6077 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6078 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6081 #: src/imap_gtk.c:565
6083 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6084 msgstr "Вы хотите %s %s?"
6086 #: src/imap_gtk.c:566
6088 msgstr "подписаться на папку"
6090 #: src/imap_gtk.c:566
6092 msgstr "отписаться от папки"
6094 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428
6095 #: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484
6096 msgid "Apply to subfolders"
6097 msgstr "Применить к подпапкам"
6099 #: src/imap_gtk.c:574
6101 msgstr "_Подписаться"
6103 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6104 msgid "_Unsubscribe"
6105 msgstr "_Отписаться"
6107 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6108 msgid "Import mbox file"
6109 msgstr "Импорт mbox файла"
6112 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6113 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6116 msgid "Destination folder:"
6117 msgstr "Папка назначения:"
6120 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6121 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6125 "Destination folder is not set.\n"
6126 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6128 "Папка назначения не указана.\n"
6129 "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
6132 msgid "Can't find the destination folder."
6133 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6136 msgid "Select importing file"
6137 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6139 #: src/importldif.c:185
6140 msgid "Please specify address book name and file to import."
6141 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6143 #: src/importldif.c:188
6144 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6145 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6147 #: src/importldif.c:191
6148 msgid "File imported."
6149 msgstr "Файл импортирован."
6151 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6152 msgid "Please select a file."
6153 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6155 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6156 msgid "Address book name must be supplied."
6157 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6159 #: src/importldif.c:496
6160 msgid "LDIF file imported successfully."
6161 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6163 #: src/importldif.c:581
6164 msgid "Select LDIF File"
6165 msgstr "Выбор LDIF Файла"
6167 #: src/importldif.c:667
6169 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6172 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6174 #: src/importldif.c:672
6178 #: src/importldif.c:682
6179 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6180 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6182 #: src/importldif.c:689
6183 msgid "Select the LDIF file to import."
6184 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6186 #: src/importldif.c:725
6190 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6194 #: src/importldif.c:727
6195 msgid "LDIF Field Name"
6196 msgstr "Имя Поля LDIF"
6198 #: src/importldif.c:728
6199 msgid "Attribute Name"
6200 msgstr "Имя Атрибута"
6202 #: src/importldif.c:783
6206 #: src/importldif.c:795
6210 #: src/importldif.c:807
6212 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6213 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6214 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6215 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6216 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6217 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6220 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6221 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6222 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6223 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. "
6224 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6225 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6228 #: src/importldif.c:822
6229 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6230 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6232 #: src/importldif.c:827
6233 msgid "Select for Import"
6234 msgstr "Выбрать для импорта"
6236 #: src/importldif.c:832
6237 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6238 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6240 #: src/importldif.c:834
6244 #: src/importldif.c:839
6245 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6246 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6248 #: src/importldif.c:911
6249 msgid "Records Imported:"
6250 msgstr "Импортированные Записи :"
6252 #: src/importldif.c:943
6253 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6254 msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
6256 #: src/importldif.c:980
6260 #: src/importmutt.c:141
6261 msgid "Error importing MUTT file."
6262 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6264 #: src/importmutt.c:156
6265 msgid "Select MUTT File"
6266 msgstr "Выбрать MUTT Файл"
6268 #: src/importmutt.c:203
6269 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6270 msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
6272 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6273 msgid "Please select a file to import."
6274 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6276 #: src/importpine.c:140
6277 msgid "Error importing Pine file."
6278 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6280 #: src/importpine.c:155
6281 msgid "Select Pine File"
6282 msgstr "Выбрать Pine Файл"
6284 #: src/importpine.c:202
6285 msgid "Import Pine file into Address Book"
6286 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6288 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6289 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6290 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
6295 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6298 msgid "Retrieving new messages"
6299 msgstr "Получение новых сообщений"
6305 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6315 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6316 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6317 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6318 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6319 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6322 msgid "Done (no new messages)"
6323 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6326 msgid "Connection failed"
6327 msgstr "Сбой подключения"
6329 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6331 msgstr "Ошибка аутентификации"
6333 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6334 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6336 msgstr "Заблокирован"
6338 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6340 msgstr "Время ожидания"
6344 msgid "Finished (%d new message)"
6345 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6346 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6347 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6348 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6351 msgid "Finished (no new messages)"
6352 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6356 msgid "%s: Retrieving new messages"
6357 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6361 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6362 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
6366 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6367 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6371 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6372 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6374 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6375 #: src/send_message.c:497
6376 msgid "Authenticating..."
6377 msgstr "Аутентификация..."
6381 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6382 msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
6385 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6386 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6389 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6390 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6393 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6394 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6397 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6398 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6400 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
6406 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6407 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6411 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6412 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6413 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6414 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6415 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6419 msgid "Connection to %s:%d failed."
6420 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6423 msgid "Error occurred while processing mail."
6424 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6429 "Error occurred while processing mail:\n"
6432 "Ошибка при обработки почты:\n"
6436 msgid "No disk space left."
6437 msgstr "Недостаточно места на диске."
6440 msgid "Can't write file."
6441 msgstr "Не удалось записать в файл."
6444 msgid "Socket error."
6445 msgstr "Ошибка сокета."
6449 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6450 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6452 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
6453 msgid "Connection closed by the remote host."
6454 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6458 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6459 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6462 msgid "Mailbox is locked."
6463 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6468 "Mailbox is locked:\n"
6471 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6474 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
6475 msgid "Authentication failed."
6476 msgstr "Ошибка аутентификации."
6478 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
6481 "Authentication failed:\n"
6484 "Ошибка аутентификации:\n"
6487 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
6489 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6490 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6492 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6493 "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
6497 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6498 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6501 msgid "Incorporation cancelled\n"
6502 msgstr "Слияние отменено\n"
6506 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6507 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6511 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6512 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6516 msgstr "Одн_ократно"
6518 #: src/ldapupdate.c:1056
6520 msgstr "Какой-то SN"
6529 "File '%s' already exists.\n"
6530 "Can't create folder."
6532 "Файл '%s' уже существует.\n"
6533 "Невозможно создать папку."
6538 "Configuration for %s found.\n"
6539 "Do you want to migrate this configuration?"
6541 "Настройки для %s найдены.\n"
6542 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6549 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6550 "script available at %s."
6554 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6555 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6558 msgid "Keep old configuration"
6559 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6563 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6564 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6567 "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
6568 "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
6569 "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
6572 msgid "Migration of configuration"
6573 msgstr "Перенос настроек"
6576 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6577 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6580 msgid "Migration failed!"
6581 msgstr "Перенос не удался!"
6584 msgid "Migrating configuration..."
6585 msgstr "Перенос настроек..."
6588 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6589 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6591 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6593 msgstr "(или старше)"
6598 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6599 "more information:\n"
6602 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6603 "more information:\n"
6606 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6609 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6612 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6617 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6618 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6619 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6621 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6622 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6623 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6628 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6629 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6630 "plugin and try again."
6632 "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
6633 "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
6637 msgid "Missing filename\n"
6638 msgstr "Не указано имя файла\n"
6641 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6642 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6645 msgid "Malformed header\n"
6646 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6649 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6650 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6653 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6654 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6658 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6659 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6662 msgid " --compose [address] open composition window"
6663 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
6667 " --compose-from-file file\n"
6668 " open composition window with data from given file;\n"
6669 " use - as file name for reading from standard "
6671 " content format: headers first (To: required) until "
6673 " empty line, then mail body until end of file."
6675 " --compose-from-file file\n"
6676 " открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6678 " если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6679 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6680 " формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6682 " пустая строка и дальше тело письма."
6685 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6686 msgstr " --subscribe [uri] подписаться на указанный URI, если возможно"
6690 " --attach file1 [file2]...\n"
6691 " open composition window with specified files\n"
6694 " --attach file1 [file2]...\n"
6695 " открыть составление сообщения с вложением\n"
6699 msgid " --receive receive new messages"
6700 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6703 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6705 " --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях"
6708 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6709 msgstr " --cancel-receiving отменить получение сообщения"
6712 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6713 msgstr " --cancel-sending отменить отправку сообщений"
6717 " --search folder type request [recursive]\n"
6719 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6720 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6722 " request: search string\n"
6723 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6725 " --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6726 " поиск в указанной папке,\n"
6727 " например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6728 " тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6730 " e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6731 " текст: искомый текст\n"
6732 " рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6736 msgid " --send send all queued messages"
6737 msgstr " --send отправить все сообщения из очереди"
6740 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6741 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
6745 " --status-full [folder]...\n"
6746 " show the status of each folder"
6748 " --status-full [папка]...\n"
6749 " показать статус каждой папки"
6752 msgid " --statistics show session statistics"
6753 msgstr " --statistics отображать статистику сессии"
6756 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6757 msgstr " --reset-statistics сбросить статистику сессии"
6761 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6762 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6764 " --select папка[/сообщение] перейти к указанной папке/сообщению\n"
6765 " папка, это запись вида 'папка/подпапка'"
6768 msgid " --online switch to online mode"
6769 msgstr " --online переключиться в подключённый режим"
6772 msgid " --offline switch to offline mode"
6773 msgstr " --offline переключиться в автономный режим"
6776 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6777 msgstr " --exit --quit -q выйти из Claws Mail"
6780 msgid " --debug debug mode"
6781 msgstr " --debug режим отладки"
6784 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6785 msgstr " --toggle-debug режим отладки"
6788 msgid " --help -h display this help and exit"
6789 msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
6792 msgid " --version -v output version information and exit"
6793 msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
6797 " --version-full -V output version and built-in features information "
6800 " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых "
6801 "возможностях и выйти"
6804 msgid " --config-dir output configuration directory"
6805 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
6809 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6810 " use specified configuration directory"
6812 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6813 " использовать указанный каталог с настройками"
6816 msgid "Unknown option\n"
6817 msgstr "Неизвестная опция\n"
6821 msgid "Processing (%s)..."
6822 msgstr "Обработка (%s)..."
6825 msgid "top level folder"
6826 msgstr "папка верхнего уровня"
6829 msgid "Queued messages"
6830 msgstr "Сообщения в очереди"
6833 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6834 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6837 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6838 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6841 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6842 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6844 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6848 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
6852 #: src/mainwindow.c:512
6853 msgid "_Configuration"
6856 #: src/mainwindow.c:516
6857 msgid "_Add mailbox"
6858 msgstr "_Добавить почтовый ящик"
6860 #: src/mainwindow.c:517
6862 msgstr "В формате MH..."
6864 #: src/mainwindow.c:520
6865 msgid "Change mailbox order..."
6866 msgstr "Изменить порядок папок..."
6868 #: src/mainwindow.c:523
6869 msgid "_Import mbox file..."
6870 msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
6872 #: src/mainwindow.c:524
6873 msgid "_Export to mbox file..."
6874 msgstr "_Экспорт в mbox..."
6876 #: src/mainwindow.c:525
6877 msgid "_Export selected to mbox file..."
6878 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6880 #: src/mainwindow.c:527
6881 msgid "Empty all _Trash folders"
6882 msgstr "Очистить все _Корзины"
6884 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6885 msgid "_Save email as..."
6886 msgstr "_Сохранить сообщение как..."
6888 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6889 msgid "_Save part as..."
6890 msgstr "_Сохранить часть как..."
6892 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6893 msgid "Page setup..."
6894 msgstr "Параметры страницы..."
6896 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6900 #: src/mainwindow.c:537
6901 msgid "Synchronise folders"
6902 msgstr "Синхронизировать папки"
6904 #: src/mainwindow.c:539
6908 #: src/mainwindow.c:544
6909 msgid "Select _thread"
6910 msgstr "Выделить _цепочку"
6912 #: src/mainwindow.c:546
6913 msgid "_Find in current message..."
6914 msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
6916 #: src/mainwindow.c:548
6917 msgid "_Quick search"
6918 msgstr "_Быстрый поиск"
6920 #: src/mainwindow.c:551
6921 msgid "Show or hi_de"
6922 msgstr "Показывать или ск_рывать"
6924 #: src/mainwindow.c:552
6926 msgstr "_Панель инструментов"
6928 #: src/mainwindow.c:554
6929 msgid "Set displayed _columns"
6930 msgstr "Отображаемые _столбцы..."
6932 #: src/mainwindow.c:555
6933 msgid "In _folder list..."
6934 msgstr "В _списке папок..."
6936 #: src/mainwindow.c:556
6937 msgid "In _message list..."
6938 msgstr "В _списке сообщений..."
6940 #: src/mainwindow.c:561
6942 msgstr "Ра_сположение"
6944 #: src/mainwindow.c:564
6946 msgstr "_Сортировка"
6948 #: src/mainwindow.c:566
6949 msgid "_Attract by subject"
6950 msgstr "_Сгруппировать по теме"
6952 #: src/mainwindow.c:568
6953 msgid "E_xpand all threads"
6954 msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
6956 #: src/mainwindow.c:569
6957 msgid "Co_llapse all threads"
6958 msgstr "Св_ернуть все цепочки"
6960 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
6964 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
6965 msgid "_Previous message"
6966 msgstr "_Предыдущему сообщению"
6968 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
6969 msgid "_Next message"
6970 msgstr "_Следующему сообщению"
6972 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
6973 msgid "P_revious unread message"
6974 msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
6976 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
6977 msgid "N_ext unread message"
6978 msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению"
6980 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
6981 msgid "Previous ne_w message"
6982 msgstr "Предыдущему но_вому сообщению"
6984 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
6985 msgid "Ne_xt new message"
6986 msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
6988 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
6989 msgid "Previous _marked message"
6990 msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
6992 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
6993 msgid "Next m_arked message"
6994 msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
6996 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
6997 msgid "Previous _labeled message"
6998 msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
7000 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
7001 msgid "Next la_beled message"
7002 msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
7004 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
7005 msgid "Previous opened message"
7006 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
7008 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7009 msgid "Next opened message"
7010 msgstr "Следующее открытое сообщение"
7012 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7013 msgid "Parent message"
7014 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7016 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7017 msgid "Next unread _folder"
7018 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7020 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7021 msgid "_Other folder..."
7022 msgstr "_Другой папке..."
7024 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7026 msgstr "Следующая часть"
7028 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7029 msgid "Previous part"
7030 msgstr "Предыдущая часть"
7032 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7033 msgid "Message scroll"
7034 msgstr "Прокрутка сообщения"
7036 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7037 msgid "Previous line"
7038 msgstr "Предыдущая строка"
7040 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7042 msgstr "Следующая строка"
7044 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7045 msgid "Previous page"
7046 msgstr "Предыдущая страница"
7048 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7050 msgstr "Следующая страница"
7052 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7054 msgstr "Декодировать"
7056 #: src/mainwindow.c:628
7057 msgid "Open in new _window"
7058 msgstr "Открыть в новом окне"
7060 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7061 msgid "Mess_age source"
7062 msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
7064 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7065 msgid "Message part"
7066 msgstr "Часть сообщения"
7068 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7069 msgid "View as text"
7070 msgstr "Показать как текст"
7072 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7076 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7077 msgid "Open with..."
7078 msgstr "Открыть с помощью..."
7080 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7082 msgstr "Цитирование"
7084 #: src/mainwindow.c:641
7085 msgid "_Update summary"
7086 msgstr "_Обновить сводку"
7088 #: src/mainwindow.c:644
7092 #: src/mainwindow.c:645
7093 msgid "Get from _current account"
7094 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7096 #: src/mainwindow.c:646
7097 msgid "Get from _all accounts"
7098 msgstr "Получить для _всех учётных записей"
7100 #: src/mainwindow.c:647
7101 msgid "Cancel receivin_g"
7102 msgstr "Отменить получени_е"
7104 #: src/mainwindow.c:650
7105 msgid "_Send queued messages"
7106 msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
7108 #: src/mainwindow.c:655
7109 msgid "Compose a_n email message"
7110 msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
7112 #: src/mainwindow.c:656
7113 msgid "Compose a news message"
7114 msgstr "Составить сообщение новостей"
7116 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7117 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7121 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
7125 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7126 msgid "Mailing _list"
7127 msgstr "Список _рассылки"
7129 #: src/mainwindow.c:663
7130 msgid "Follow-up and reply to"
7131 msgstr "Дополнить и ответить"
7133 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7137 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7138 msgid "For_ward as attachment"
7139 msgstr "Пер_еслать как вложение"
7141 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7143 msgstr "Перенаправи_ть"
7145 #: src/mainwindow.c:670
7146 msgid "Mailing-_List"
7147 msgstr "Список _Рассылки"
7149 #: src/mainwindow.c:671
7153 #: src/mainwindow.c:673
7157 #: src/mainwindow.c:677
7161 #: src/mainwindow.c:679
7162 msgid "View archive"
7163 msgstr "Смотреть архив"
7165 #: src/mainwindow.c:681
7166 msgid "Contact owner"
7167 msgstr "Связаться с владельцем"
7169 #: src/mainwindow.c:685
7171 msgstr "П_ереместить..."
7173 #: src/mainwindow.c:686
7175 msgstr "_Копировать..."
7177 #: src/mainwindow.c:687
7178 msgid "Move to _trash"
7179 msgstr "Переместить в _корзину"
7181 #: src/mainwindow.c:688
7183 msgstr "_Удалить..."
7185 #: src/mainwindow.c:689
7186 msgid "Move thread to tr_ash"
7187 msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
7189 #: src/mainwindow.c:690
7190 msgid "Delete t_hread"
7191 msgstr "Удалить ц_епочку"
7193 #: src/mainwindow.c:691
7194 msgid "Cancel a news message"
7195 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7197 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
7201 #: src/mainwindow.c:696
7203 msgstr "_Снять пометку"
7205 #: src/mainwindow.c:699
7206 msgid "Mark as unr_ead"
7207 msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
7209 #: src/mainwindow.c:700
7210 msgid "Mark as rea_d"
7211 msgstr "Пометить как прочтё_нное"
7213 #: src/mainwindow.c:702
7214 msgid "Mark all read"
7215 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7217 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7218 #: src/toolbar.c:419
7219 msgid "Ignore thread"
7220 msgstr "Игнорировать цепочку"
7222 #: src/mainwindow.c:705
7223 msgid "Unignore thread"
7224 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7226 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7227 #: src/toolbar.c:420
7228 msgid "Watch thread"
7229 msgstr "Следить за цепочкой"
7231 #: src/mainwindow.c:707
7232 msgid "Unwatch thread"
7233 msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
7235 #: src/mainwindow.c:710
7236 msgid "Mark as _spam"
7237 msgstr "Пометить как _спам"
7239 #: src/mainwindow.c:711
7240 msgid "Mark as _ham"
7241 msgstr "Пометить как _не спам"
7243 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7245 msgstr "Заблокировать"
7247 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7249 msgstr "Разблокировать"
7251 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
7252 msgid "Color la_bel"
7253 msgstr "Цветные ме_тки"
7255 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
7259 #: src/mainwindow.c:721
7261 msgstr "Заново _отредактировать"
7263 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
7264 msgid "Check signature"
7265 msgstr "Проверить подпись"
7267 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7268 msgid "Add sender to address boo_k"
7269 msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
7271 #: src/mainwindow.c:731
7272 msgid "C_ollect addresses"
7273 msgstr "С_обрать адреса"
7275 #: src/mainwindow.c:732
7276 msgid "From current _folder..."
7277 msgstr "Из текущей _папки..."
7279 #: src/mainwindow.c:733
7280 msgid "From selected _messages..."
7281 msgstr "Из выделенных _сообщений..."
7283 #: src/mainwindow.c:736
7284 msgid "_Filter all messages in folder"
7285 msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
7287 #: src/mainwindow.c:737
7288 msgid "Filter _selected messages"
7289 msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
7291 #: src/mainwindow.c:738
7292 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7293 msgstr "Запустить обр_аботку писем"
7295 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7296 msgid "_Create filter rule"
7297 msgstr "_Создать правило фильтрации"
7299 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7300 #: src/messageview.c:325
7301 msgid "_Automatically"
7302 msgstr "_Автоматически"
7304 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7305 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7307 msgstr "По _Отправителю"
7309 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7310 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7312 msgstr "По _Получателю"
7314 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7315 #: src/messageview.c:328
7319 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
7320 msgid "Create processing rule"
7321 msgstr "Создать правило обработки"
7323 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7324 msgid "List _URLs..."
7325 msgstr "Список _Ссылок..."
7327 #: src/mainwindow.c:760
7328 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7329 msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
7331 #: src/mainwindow.c:761
7332 msgid "Delete du_plicated messages"
7333 msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
7335 #: src/mainwindow.c:762
7336 msgid "In selected folder"
7337 msgstr "В текущей папке"
7339 #: src/mainwindow.c:763
7340 msgid "In all folders"
7341 msgstr "Во всех папках"
7343 #: src/mainwindow.c:766
7347 #: src/mainwindow.c:767
7349 msgstr "Сте_реть удалённые"
7351 #: src/mainwindow.c:770
7352 msgid "SSL cer_tificates"
7353 msgstr "Серти_фикаты SSL"
7355 #: src/mainwindow.c:774
7356 msgid "Filtering Lo_g"
7357 msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
7359 #: src/mainwindow.c:776
7360 msgid "Network _Log"
7361 msgstr "Журнал _Сети"
7363 #: src/mainwindow.c:778
7364 msgid "_Forget all session passwords"
7365 msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
7367 #: src/mainwindow.c:781
7368 msgid "C_hange current account"
7369 msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
7371 #: src/mainwindow.c:783
7372 msgid "_Preferences for current account..."
7373 msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
7375 #: src/mainwindow.c:784
7376 msgid "Create _new account..."
7377 msgstr "Создать _новую учётную запись..."
7379 #: src/mainwindow.c:785
7380 msgid "_Edit accounts..."
7381 msgstr "_Редактировать учётные записи..."
7383 #: src/mainwindow.c:788
7384 msgid "P_references..."
7385 msgstr "П_араметры..."
7387 #: src/mainwindow.c:789
7388 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7389 msgstr "Начальная об_работка..."
7391 #: src/mainwindow.c:790
7392 msgid "Post-pro_cessing..."
7393 msgstr "Пост-обр_аботка..."
7395 #: src/mainwindow.c:791
7396 msgid "_Filtering..."
7397 msgstr "_Фильтрация..."
7399 #: src/mainwindow.c:792
7400 msgid "_Templates..."
7401 msgstr "_Шаблоны..."
7403 #: src/mainwindow.c:793
7405 msgstr "_Действия..."
7407 #: src/mainwindow.c:794
7411 #: src/mainwindow.c:796
7415 #: src/mainwindow.c:799
7417 msgstr "_Руководство"
7419 #: src/mainwindow.c:800
7420 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7421 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7423 #: src/mainwindow.c:801
7424 msgid "Icon _Legend"
7425 msgstr "Объяснение _Значков"
7427 #: src/mainwindow.c:803
7428 msgid "Set as default client"
7429 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7431 #: src/mainwindow.c:810
7432 msgid "Offline _mode"
7433 msgstr "Автономный _режим"
7435 #: src/mainwindow.c:811
7437 msgstr "Стр_ока меню"
7439 #: src/mainwindow.c:812
7440 msgid "_Message view"
7441 msgstr "_Просмотр сообщения"
7443 #: src/mainwindow.c:814
7445 msgstr "Стр_ока состояния"
7447 #: src/mainwindow.c:816
7448 msgid "Column headers"
7449 msgstr "Заголовки столбцов"
7451 #: src/mainwindow.c:817
7452 msgid "Th_read view"
7453 msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
7455 #: src/mainwindow.c:818
7456 msgid "Hide read threads"
7457 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7459 #: src/mainwindow.c:819
7460 msgid "_Hide read messages"
7461 msgstr "_Скрыть прочтённые"
7463 #: src/mainwindow.c:820
7464 msgid "Hide deleted messages"
7465 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7467 #: src/mainwindow.c:821
7469 msgstr "Во весь _экран"
7471 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7472 msgid "Show all _headers"
7473 msgstr "Показать все _заголовки"
7475 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7476 msgid "_Collapse all"
7477 msgstr "_Свернуть все цепочки"
7479 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7480 msgid "Collapse from level _2"
7481 msgstr "Свернуть по _второму уровню"
7483 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7484 msgid "Collapse from level _3"
7485 msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
7487 #: src/mainwindow.c:829
7488 msgid "Text _below icons"
7489 msgstr "Текст _под значками"
7491 #: src/mainwindow.c:830
7492 msgid "Text be_side icons"
7493 msgstr "Текст р_ядом со значками"
7495 #: src/mainwindow.c:831
7497 msgstr "_Только значки"
7499 #: src/mainwindow.c:832
7501 msgstr "_Только текст"
7503 #: src/mainwindow.c:839
7505 msgstr "_Стандартное (классическое)"
7507 #: src/mainwindow.c:840
7508 msgid "_Three columns"
7509 msgstr "_Три колонки"
7511 #: src/mainwindow.c:841
7512 msgid "_Wide message"
7513 msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
7515 #: src/mainwindow.c:842
7516 msgid "W_ide message list"
7517 msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
7519 #: src/mainwindow.c:843
7520 msgid "S_mall screen"
7521 msgstr "Д_ля небольшого экрана"
7523 #: src/mainwindow.c:847
7527 #: src/mainwindow.c:848
7529 msgstr "По р_азмеру"
7531 #: src/mainwindow.c:849
7535 #: src/mainwindow.c:850
7536 msgid "By thread date"
7537 msgstr "По дате цепочки"
7539 #: src/mainwindow.c:853
7543 #: src/mainwindow.c:854
7544 msgid "By _color label"
7545 msgstr "По _цветным меткам"
7547 #: src/mainwindow.c:855
7551 #: src/mainwindow.c:856
7553 msgstr "По _пометке"
7555 #: src/mainwindow.c:857
7557 msgstr "По _статусу"
7559 #: src/mainwindow.c:858
7560 msgid "By a_ttachment"
7561 msgstr "По в_ложению"
7563 #: src/mainwindow.c:859
7567 #: src/mainwindow.c:860
7569 msgstr "По блокировке"
7571 #: src/mainwindow.c:861
7573 msgstr "Н_е сортировать"
7575 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
7577 msgstr "По возрастанию"
7579 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
7581 msgstr "По убыванию"
7583 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7584 msgid "_Auto detect"
7585 msgstr "_Автоопределение"
7587 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
7588 msgid "Apply tags..."
7589 msgstr "Применить теги..."
7591 #: src/mainwindow.c:1949
7592 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7593 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7595 #: src/mainwindow.c:1964
7596 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7597 msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно."
7599 #: src/mainwindow.c:1967
7600 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7602 "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться."
7604 #: src/mainwindow.c:1981
7605 msgid "Select account"
7606 msgstr "Выберите учётную запись"
7608 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7610 msgstr "Журнал сети"
7612 #: src/mainwindow.c:2012
7613 msgid "Filtering/Processing debug log"
7614 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7616 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7617 msgid "filtering log enabled\n"
7618 msgstr "журнал фильтрации включён\n"
7620 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7621 msgid "filtering log disabled\n"
7622 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7624 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7625 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7626 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7627 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7631 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7635 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7636 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7637 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7639 #: src/mainwindow.c:2895
7641 msgstr "Отменить выход"
7643 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7645 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7647 #: src/mainwindow.c:2925
7649 "Input the location of mailbox.\n"
7650 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7651 "scanned automatically."
7653 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7654 "Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
7655 "будет проверен автоматически."
7657 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7660 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7661 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7663 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7666 msgstr "Почтовый ящик"
7668 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7670 "Creation of the mailbox failed.\n"
7671 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7674 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7675 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7676 "указанный каталог."
7678 #: src/mainwindow.c:3394
7679 msgid "No posting allowed"
7680 msgstr "Отправлять не разрешено"
7682 #: src/mainwindow.c:3977
7683 msgid "Mbox import has failed."
7684 msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
7686 #: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
7687 msgid "Export to mbox has failed."
7688 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7690 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7694 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7695 msgid "Exit Claws Mail?"
7696 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7698 #: src/mainwindow.c:4227
7699 msgid "Folder synchronisation"
7700 msgstr "Синхронизация папок"
7702 #: src/mainwindow.c:4228
7703 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7704 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7706 #: src/mainwindow.c:4229
7707 msgid "_Synchronise"
7708 msgstr "_Синхронизировать"
7710 #: src/mainwindow.c:4670
7711 msgid "Deleting duplicated messages..."
7712 msgstr "Удаление копий сообщений..."
7714 #: src/mainwindow.c:4707
7716 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7717 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7718 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7719 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7720 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7722 #: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
7723 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7724 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7726 #: src/mainwindow.c:4976
7727 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7728 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7730 #: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
7731 msgid "Filtering configuration"
7732 msgstr "Настройка фильтрации"
7734 #: src/mainwindow.c:5099
7735 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7737 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
7738 "определить путь к программе."
7740 #: src/mainwindow.c:5158
7741 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7742 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7744 #: src/mainwindow.c:5160
7746 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7748 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7749 "произвести запись в реестр."
7751 #: src/mainwindow.c:5318
7753 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7754 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7755 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7756 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7757 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7759 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7760 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7763 msgstr "%s заголовок"
7765 #: src/matcher.c:222
7769 #: src/matcher.c:223
7771 msgstr "строка заголовка"
7773 #: src/matcher.c:224
7775 msgstr "строка тела сообщения"
7777 #: src/matcher.c:225
7781 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7782 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7783 msgid "Case sensitive"
7784 msgstr "Учитывая регистр"
7786 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7787 msgid "Case insensitive"
7788 msgstr "Не учитывая регистр"
7790 #: src/matcher.c:1849
7792 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7793 msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
7795 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7796 msgid "message matches\n"
7797 msgstr "совпадение найдено\n"
7799 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7800 msgid "message does not match\n"
7801 msgstr "совпадение не найдено\n"
7803 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7804 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7811 "Could not open mbox file:\n"
7814 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
7819 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7820 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7821 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7822 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7823 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7826 msgid "Overwrite mbox file"
7827 msgstr "Перезаписать mbox файл"
7830 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7831 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7833 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
7834 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7836 msgstr "Перезаписать"
7841 "Could not create mbox file:\n"
7844 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7848 msgid "Exporting to mbox..."
7849 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7851 #: src/message_search.c:162
7852 msgid "Find in current message"
7853 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7855 #: src/message_search.c:180
7857 msgstr "Найти текст:"
7859 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7860 msgid "Search failed"
7861 msgstr "Поиск неудачен"
7863 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7864 msgid "Search string not found."
7865 msgstr "Искомая строка не найдена."
7867 #: src/message_search.c:338
7868 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7869 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7871 #: src/message_search.c:341
7872 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7873 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7875 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7876 msgid "Search finished"
7877 msgstr "Поиск завершён"
7879 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
7880 msgid "Compose _new message"
7881 msgstr "Составить _новое сообщение"
7883 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7884 msgid "Claws Mail - Message View"
7885 msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
7887 #: src/messageview.c:841
7888 msgid "<No Return-Path found>"
7889 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7891 #: src/messageview.c:849
7894 "The notification address to which the return receipt is\n"
7895 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7896 "Notification address: %s\n"
7898 "It is advised to not to send the return receipt."
7900 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7901 "адресом отправителя:\n"
7902 "Адрес для уведомления: %s\n"
7903 "Адрес отправителя: %s\n"
7904 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7906 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7908 msgstr "_Не Отправлять"
7910 #: src/messageview.c:869
7912 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7913 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7914 "officially addressed to you.\n"
7915 "It is advised to not to send the return receipt."
7917 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7918 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7919 "официально адресовано вам.\n"
7920 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7922 #: src/messageview.c:1323
7924 msgid "Fetching message (%s)..."
7925 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
7927 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7929 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7930 msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
7932 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7933 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7935 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
7938 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
7939 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
7940 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
7942 msgstr "Сохранить как"
7944 #: src/messageview.c:1849
7945 msgid "Overwrite existing file?"
7946 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
7948 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
7949 #: src/summaryview.c:4875
7951 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7952 msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
7954 #: src/messageview.c:1910
7956 msgid "Show all %s."
7957 msgstr "Показать все %s."
7959 #: src/messageview.c:1912
7960 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7961 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
7963 #: src/messageview.c:1943
7965 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7967 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7969 #: src/messageview.c:1946
7970 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7971 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7973 #: src/messageview.c:1952
7974 msgid "This message asks for a return receipt."
7975 msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
7977 #: src/messageview.c:1953
7978 msgid "Send receipt"
7979 msgstr "Послать уведомление"
7981 #: src/messageview.c:1996
7983 "This message has been partially retrieved,\n"
7984 "and has been deleted from the server."
7986 "Это сообщение было получено частично\n"
7987 "и удалено с сервера."
7989 #: src/messageview.c:2002
7992 "This message has been partially retrieved;\n"
7995 "Это сообщение было получено частично;\n"
7998 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
7999 msgid "Mark for download"
8000 msgstr "Отметить для загрузки"
8002 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8003 msgid "Mark for deletion"
8004 msgstr "Отметить для удаления"
8006 #: src/messageview.c:2012
8009 "This message has been partially retrieved;\n"
8010 "it is %s and will be downloaded."
8012 "Это сообщение было получено частично;\n"
8013 "оно %s и будет загружено."
8015 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8016 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8018 msgstr "Снять метку"
8020 #: src/messageview.c:2023
8023 "This message has been partially retrieved;\n"
8024 "it is %s and will be deleted."
8026 "Это сообщение было получено частично;\n"
8027 "оно %s и будет удалено."
8029 #: src/messageview.c:2096
8030 msgid "Return Receipt Notification"
8031 msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
8033 #: src/messageview.c:2097
8035 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8037 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8040 "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
8041 "отправлено данное сообщение.\n"
8042 "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
8043 "отправки уведомления о получении:"
8045 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8049 #: src/messageview.c:2101
8050 msgid "_Send Notification"
8051 msgstr "_Послать Уведомление"
8053 #: src/messageview.c:2190
8054 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8055 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8057 #: src/messageview.c:2952
8060 " There are no messages in this folder"
8063 " Нет сообщений в этой папке"
8065 #: src/messageview.c:2960
8068 " Message has been deleted"
8071 " Сообщение было удалено"
8073 #: src/messageview.c:2961
8076 " Message has been deleted or moved to another folder"
8079 " Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
8081 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
8082 #: src/summaryview.c:7037
8083 msgid "An error happened while learning.\n"
8084 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8087 msgid "Moving messages..."
8088 msgstr "Перемещение сообщений..."
8090 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8091 msgid "Deleting messages..."
8092 msgstr "Удаление сообщений..."
8094 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8095 msgid "Remove _mailbox..."
8096 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8101 "Can't remove the folder '%s'\n"
8105 "Невозможно удалить папку '%s'\n"
8109 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8112 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8113 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8115 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8116 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8118 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8119 msgid "Remove mailbox"
8120 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8122 #: src/mimeview.c:192
8126 #: src/mimeview.c:194
8127 msgid "Open _with..."
8128 msgstr "Открыть с _помощью..."
8130 #: src/mimeview.c:196
8132 msgstr "Отправить..."
8134 #: src/mimeview.c:197
8135 msgid "_Display as text"
8136 msgstr "_Показать как текст"
8138 #: src/mimeview.c:198
8140 msgstr "_Сохранить как..."
8142 #: src/mimeview.c:199
8143 msgid "Save _all..."
8144 msgstr "Сохранить _все..."
8146 #: src/mimeview.c:272
8150 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8151 #: src/mimeview.c:1041
8152 msgid "View full information"
8153 msgstr "Показать всю информацию"
8155 #: src/mimeview.c:1047
8157 msgstr "Проверить снова"
8159 #: src/mimeview.c:1059
8161 msgid "%s Click the icon to check it."
8162 msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
8164 #: src/mimeview.c:1061
8166 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8167 msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
8169 #: src/mimeview.c:1071
8170 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8172 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8174 #: src/mimeview.c:1073
8177 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8179 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8182 #: src/mimeview.c:1313
8183 msgid "Checking signature..."
8184 msgstr "Проверка подписи..."
8186 #: src/mimeview.c:1354
8187 msgid "Go back to email"
8188 msgstr "Вернуться к письму"
8190 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8191 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
8192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8194 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8195 msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
8197 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8199 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8200 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8202 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8203 msgid "Select destination folder"
8204 msgstr "Выберите папку назначения"
8206 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8208 msgid "'%s' is not a directory."
8209 msgstr "'%s' не является каталогом."
8211 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8213 msgstr "Открыть с помощью"
8215 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8218 "Enter the command-line to open file:\n"
8219 "('%s' will be replaced with file name)"
8221 "Введите команду для открытия файла:\n"
8222 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8224 #: src/mimeview.c:2228
8227 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8231 "Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n"
8235 #: src/mimeview.c:2236
8236 msgid "Execute untrusted binary?"
8237 msgstr "Запустить программу?"
8239 #: src/mimeview.c:2237
8241 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8242 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8244 "Do you want to run this file?"
8246 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
8247 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8249 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8251 #: src/mimeview.c:2241
8253 msgstr "Запустить программу"
8255 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8259 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8264 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8267 msgid "Description:"
8272 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8273 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
8277 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8278 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
8282 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8283 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
8287 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8288 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8291 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8292 msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
8296 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8297 msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
8301 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8302 msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
8305 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8307 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8311 msgid "couldn't select group: %s\n"
8312 msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
8314 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8316 msgid "couldn't set group: %s\n"
8317 msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
8321 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8322 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8324 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8325 msgid "couldn't get xhdr\n"
8326 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
8330 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8331 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8334 msgid "couldn't get xover\n"
8335 msgstr "не удалось получить xover\n"
8338 msgid "invalid xover line\n"
8339 msgstr "неверная строка xover\n"
8343 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8344 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8347 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8349 "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако данная версия Claws "
8350 "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
8353 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8355 #: src/news_gtk.c:56
8356 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8357 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8359 #: src/news_gtk.c:57
8360 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8361 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8363 #: src/news_gtk.c:265
8365 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8366 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8368 #: src/news_gtk.c:266
8369 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8370 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8372 #: src/news_gtk.c:306
8373 msgid "Rename newsgroup folder"
8374 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8376 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8377 msgid "Acpi Notifier"
8378 msgstr "Acpi Notifier"
8380 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8382 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8383 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8385 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8386 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8388 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8390 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8391 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8393 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8394 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8396 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8397 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8398 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8400 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8401 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8402 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8404 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8405 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8406 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8408 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8410 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8411 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8413 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8414 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8416 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8417 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8418 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8419 msgid "Control file doesn't exist."
8420 msgstr "Файл управления не существует."
8422 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8423 msgid " : no new or unread mail"
8424 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8426 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8427 msgid " : unread mail"
8428 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8430 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8432 msgstr " : новые сообщения"
8434 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8435 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8436 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8440 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8441 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8442 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8446 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8447 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8448 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8452 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8454 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8458 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8462 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8466 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8467 msgid "values - On: "
8468 msgstr "значения - Вкл: "
8470 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8474 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8475 msgid "Blink when user interaction is required"
8476 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8478 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8479 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8480 msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
8482 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8484 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8486 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8487 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8488 msgid "Failed to register check before send hook"
8489 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
8491 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8492 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8493 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
8495 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8496 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8497 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8498 msgid "Address Keeper"
8499 msgstr "Address Keeper"
8501 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8502 msgid "Address book location"
8503 msgstr "Путь к адресной книге"
8505 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8506 msgid "Keep to folder"
8507 msgstr "Сохранять в папке"
8509 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8510 msgid "Address book path where addresses are kept"
8511 msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
8513 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8515 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8517 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8518 #: src/prefs_matcher.c:679
8522 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8523 msgid "Fields to keep addresses from"
8524 msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
8526 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8527 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8528 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Кому:' ('To:')"
8530 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8531 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8532 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Копия:' ('CC:')"
8534 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8535 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8536 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Скрытая копия:' ('Bcc:')"
8538 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8540 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8542 "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
8545 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8546 msgid "Mail Archiver"
8547 msgstr "Архиватор Почты"
8549 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8550 msgid "Create Archive..."
8551 msgstr "Создать Архив..."
8553 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8556 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8558 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8559 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8560 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8561 "Several archiving options are also available.\n"
8563 "The archive can be stored as:\n"
8569 "The archive can be compressed using:\n"
8571 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8572 "format and compression.\n"
8574 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8576 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8578 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8581 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8583 "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
8584 "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8585 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8587 "Можно создавать архивы формата:\n"
8593 "Доступно сжатие архивов в формате:\n"
8595 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8596 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8598 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
8600 "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
8602 "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
8605 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8611 msgstr "Архивирование"
8613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8614 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8615 msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8619 msgstr "Архивирование:"
8621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8622 msgid "Folder and archive must be selected"
8623 msgstr "Должны быть выбраны папка и архив"
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8627 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8628 msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8632 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8633 msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
8635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8637 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8638 msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
8640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8642 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8643 msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
8645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8647 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8648 msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
8650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8653 "Not a valid file name:\n"
8656 "Некорректное имя файла:\n"
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8662 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8665 "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8671 "Adding files in folder failed\n"
8672 "Files in folder: %d\n"
8673 "Files in list: %d\n"
8677 "Не удалось добавить все файлы в папку\n"
8678 "Файлов добавлено: %d\n"
8679 "Файлов всего: %d\n"
8681 "Всё равно продолжить?"
8683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8684 msgid "Archive result"
8687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8696 msgid "Archive format"
8697 msgstr "Формат архива"
8699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8700 msgid "Compression method"
8701 msgstr "Метод сжатия"
8703 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8704 msgid "Number of files"
8705 msgstr "Количество файлов"
8707 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8708 msgid "Archive Size"
8709 msgstr "Размер архива"
8711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8713 msgstr "Размер папки"
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8716 msgid "Compression level"
8717 msgstr "Степень сжатия"
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8730 #: src/prefs_summaries.c:372
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8735 msgid "MD5 checksum"
8736 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8739 msgid "Descriptive names"
8740 msgstr "Развёрнутые имена"
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8743 msgid "Delete selected files"
8744 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8748 msgid "Select mails before"
8749 msgstr "Выбирать письма старше"
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8752 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8754 "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8762 msgid "Create Archive"
8763 msgstr "Создать Архив"
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8766 msgid "Enter Archiver arguments"
8767 msgstr "Параметры Архиватора"
8769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8770 msgid "Folder to archive"
8771 msgstr "Папка для архивации"
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8774 msgid "Folder which is the root of the archive"
8775 msgstr "Корень архива"
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8778 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8779 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8782 msgid "Name for archive"
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8786 msgid "Archive location and name"
8787 msgstr "Расположение и имя архива"
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8791 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8796 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8797 msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8800 msgid "Choose compression"
8801 msgstr "Формат сжатия"
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8804 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8805 msgstr "Использовать сжатие ZIP для архива"
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8808 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8809 msgstr "Использовать сжатие BZIP2 для архива"
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8812 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8813 msgstr "Использовать сжатие COMPRESS для архива"
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8816 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8817 msgstr "Не использовать сжатие для архива"
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8820 msgid "Choose format"
8821 msgstr "Формат архива"
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8824 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8825 msgstr "Архивировать в TAR"
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8828 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8829 msgstr "Архивировать в SHAR"
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8832 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8833 msgstr "Архивировать в CPIO"
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8836 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8837 msgstr "Архивировать в PAX"
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8840 msgid "Miscellaneous options"
8841 msgstr "Дополнительные настройки"
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8845 msgstr "_Рекурсивно"
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8848 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8849 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8857 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8858 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8859 "will take to create the archive"
8861 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8862 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
8863 "но может значительно замедлить его создание."
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8867 msgstr "П_ереименовать"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8870 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8872 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8873 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8874 "Names will be truncated to max 96 characters"
8876 "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
8877 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
8878 "Имена будут обрезаны до 96 символов."
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8882 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8883 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8885 "Удалить сообщения после архивации\n"
8886 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8889 msgid "Selection options"
8890 msgstr "Настройки выбора сообщений"
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8894 "Select emails before a certain date\n"
8895 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8897 "Выбрать сообщения с датой до\n"
8898 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
8900 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8901 msgid "Default save folder"
8902 msgstr "Каталог по умолчанию"
8904 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8905 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8906 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8909 msgid "Default compression"
8910 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
8912 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8913 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8914 msgstr "Использовать сжатие ZIP"
8916 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8917 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8918 msgstr "Использовать сжатие BZIP2"
8920 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8921 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8922 msgstr "Использовать сжатие COMPRESS"
8924 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8925 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8926 msgstr "Не использовать сжатие"
8928 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8929 msgid "Default format"
8930 msgstr "Формат архива по умолчанию"
8932 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8933 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8934 msgstr "Архивировать в TAR"
8936 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8937 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8938 msgstr "Архивировать в SHAR"
8940 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8941 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8942 msgstr "Архивировать в CPIO"
8944 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8945 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8946 msgstr "Архивировать в PAX"
8948 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8949 msgid "Default miscellaneous options"
8950 msgstr "Настройки по умолчанию"
8952 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8953 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8954 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8956 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8960 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8962 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8964 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8965 "will take to create the archives"
8967 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8968 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
8969 "но может значительно замедлить его создание."
8971 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8972 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8974 msgstr "Переименовать"
8976 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8977 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8978 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
8980 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8981 msgid "Remove attachments"
8982 msgstr "Удалить вложения"
8984 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
8989 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
8990 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
8992 msgstr "Вложенный файл"
8994 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8995 msgid "Destroy attachments"
8996 msgstr "Уничтожить вложения"
8998 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9000 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9002 "The deleted data will be unrecoverable."
9004 "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
9006 "Удалённые данные будут потеряны навсегда."
9008 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9009 msgid "This message doesn't have any attachments."
9010 msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
9012 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9013 msgid "Remove attachments..."
9014 msgstr "Удалить вложения..."
9016 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9017 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9021 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9023 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9025 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9026 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9028 "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
9030 "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
9031 "будут потеряны навсегда."
9033 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9034 msgid "Attachment handling"
9035 msgstr "Обработка вложений"
9037 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9040 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9041 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9045 "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
9046 "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом: %s\n"
9050 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9051 msgid "Attachment warning"
9054 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9055 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9056 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9057 msgid "Attach warner"
9058 msgstr "Напоминание о вложениях"
9060 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9062 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9063 "no file is attached."
9065 "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
9066 "не вложили в него ни одного файла."
9068 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9072 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9073 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9075 "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
9077 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9078 msgid "Expressions are case sensitive"
9079 msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
9081 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9082 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9084 "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
9087 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9088 msgid "Lines starting with quotation marks"
9089 msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
9091 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9093 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9094 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9097 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9098 "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
9099 "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
9101 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9102 msgid "Forwarded or redirected messages"
9103 msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
9105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9107 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9109 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9112 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9113 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9117 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9119 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9120 "the regular expressions above"
9122 "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
9123 "регулярных выражений"
9125 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9127 msgstr "Предупреждать при"
9129 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9133 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9134 msgid "Attach Warner"
9135 msgstr "Напоминание о Вложениях"
9137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9143 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9144 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9147 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9148 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
9150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9152 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9153 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9154 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9155 "with a few hundred spam and ham messages."
9157 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
9158 "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9159 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9160 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9165 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9168 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
9169 "команду `%s %s %s`."
9171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9172 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9173 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9178 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9179 msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
9181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9182 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9183 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9188 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9191 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
9194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9196 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9197 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9200 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9201 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9202 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9204 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9205 "specially designated folder.\n"
9207 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9209 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
9210 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9211 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9213 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9215 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9216 "сохранено в специальной папке.\n"
9218 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9221 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9223 msgid "Spam detection"
9224 msgstr "Обнаружение спама"
9226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9229 msgid "Spam learning"
9230 msgstr "Обучить, что это спам"
9232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9235 msgid "Process messages on receiving"
9236 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9241 msgid "Maximum size"
9242 msgstr "Максимальный размер"
9244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9245 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9247 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9248 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9251 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9258 msgstr "Удалить спам"
9260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9261 msgid "Save spam in..."
9262 msgstr "Сохранять спам в..."
9264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9265 msgid "Only mark as spam"
9266 msgstr "Пометить как спам"
9268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9269 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9272 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9274 "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
9275 "использовать по умолчанию корзину."
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9280 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9281 msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
9283 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9284 msgid "When unsure, move to"
9285 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9289 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9292 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
9293 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
9295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9296 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9298 "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9302 msgid "Insert X-Bogosity header"
9303 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9306 msgid "Only done for messages in MH folders"
9307 msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
9309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9310 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9312 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9314 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
9316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9317 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9320 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9321 "normal folder even if detected as spam"
9323 "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
9324 "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9327 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9329 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9330 msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9333 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9334 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9335 msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9339 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9342 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
9343 "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9347 msgid "Bogofilter call"
9348 msgstr "Вызов Bogofilter"
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9351 msgid "Path to bogofilter executable"
9352 msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9355 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9357 msgid "Mark spam as read"
9358 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9360 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9362 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9364 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9365 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9366 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9368 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9369 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9370 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9372 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9374 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9375 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9376 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9377 "a few hundred spam and ham messages."
9379 "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
9380 "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9381 "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
9382 "паре сотен сообщениях."
9384 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9387 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9390 "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9394 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9395 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9397 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9399 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9400 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9403 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9404 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9405 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9407 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9408 "specially designated folder.\n"
9410 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9412 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9413 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9414 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9416 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9417 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9418 "\"Пометить как не сам\".\n"
9420 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9421 "сохранено в выбранную папку."
9423 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9425 msgid "Save spam in"
9426 msgstr "Сохранять спам в"
9428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9430 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9433 "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9434 "учить фильтр, что это не спам."
9436 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9437 msgid "Bsfilter call"
9438 msgstr "Вызов Bsfilter"
9440 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9441 msgid "Path to bsfilter executable"
9442 msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
9444 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9445 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9446 msgid "Clam AntiVirus"
9447 msgstr "Clam АнтиВирус"
9449 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9452 "No socket information.\n"
9453 "Antivirus disabled."
9456 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9457 "Антивирус отключён."
9459 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9462 "Clamd does not respond to ping.\n"
9466 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9469 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9471 msgid "Detected %s virus."
9472 msgstr "Обнаружено %s вирусов."
9474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9480 "Сканирование папки:\n"
9483 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9485 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9486 msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
9488 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9489 msgid "ClamAV: scanning message..."
9490 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
9492 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9493 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9494 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'mail filtering'"
9496 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9499 "No socket information.\n"
9500 "Antivirus disabled."
9503 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9504 "Антивирус отключён."
9506 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9509 "Clamd does not respond to ping.\n"
9513 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9516 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9518 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9519 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9521 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9522 "saved in a specially designated folder.\n"
9524 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9525 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9526 "the permissions for your home folder and the\n"
9527 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9528 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9529 "users at least need to be given execute permissions\n"
9530 "on these folders.\n"
9532 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9533 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9534 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9536 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9538 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
9539 "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
9541 "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
9542 "сохранено в специально указанной папке.\n"
9544 "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
9545 "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
9546 "доступу к для вашей домашней папке и\n"
9547 ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
9548 "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
9549 "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
9550 "на выполнение файлов в этих папках.\n"
9552 "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
9553 "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
9554 "и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
9556 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
9558 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9559 msgid "Virus detection"
9560 msgstr "Обнаружение вирусов"
9562 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9563 msgid "Enable virus scanning"
9564 msgstr "Включить поиск вирусов"
9566 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9567 msgid "Maximum attachment size"
9568 msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
9570 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9571 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9573 "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
9575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9579 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9580 msgid "Save infected mail in"
9581 msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
9583 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9584 msgid "Save mail that contains viruses"
9585 msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
9587 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9589 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9591 "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
9594 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9595 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9596 msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
9598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9599 msgid "Automatic configuration"
9600 msgstr "Автоматическая настройка"
9602 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9603 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9604 msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
9606 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9607 msgid "Where is clamd.conf"
9608 msgstr "Где находится clamd.conf"
9610 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9612 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9613 "able to locate the file automatically"
9615 "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
9616 "расположение файла автоматически"
9618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9622 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9623 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9624 msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
9626 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9627 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9628 msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
9630 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9631 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9632 msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
9634 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9636 msgstr "Удалённый Узел"
9638 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9639 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9640 msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
9642 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9643 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9644 msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
9646 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9649 "No socket information.\n"
9650 "Antivirus disabled."
9652 "Новая конфигурация\n"
9653 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9654 "Антивирус отключён."
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9659 "Clamd does not respond to ping.\n"
9662 "Новая конфигурация\n"
9663 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9666 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9669 "%s: Unable to open\n"
9670 "clamd will be disabled"
9672 "%s: Не удаётся открыть\n"
9673 "clamd будет отключён"
9675 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9678 "%s: Not able to find required information\n"
9679 "clamd will be disabled"
9681 "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
9682 "clamd будет отключён"
9684 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9685 msgid "Could not create socket"
9686 msgstr "Невозможно создать сокет"
9688 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9689 msgid ": File does not exist"
9690 msgstr ": Файл не существует"
9692 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9693 msgid ": Unable to open"
9694 msgstr ": Невозможно открыть"
9696 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9697 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9698 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9699 msgid "Socket write error"
9700 msgstr "Ошибка записи сокета"
9702 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9704 msgid "%s: Error reading"
9705 msgstr "%s: Ошибка чтения"
9707 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9708 msgid "Socket read error"
9709 msgstr "Ошибка чтения сокета"
9711 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9713 msgstr "Демонстрационный"
9715 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9716 msgid "Failed to register log text hook"
9717 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9719 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9721 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9722 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9724 "It is not really useful."
9726 "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9727 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
9729 "Бесполезен для практического применения."
9731 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9732 msgid "Display images"
9733 msgstr "Отображать изображения"
9735 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9736 msgid "Display embedded images"
9737 msgstr "Отображать внедрённый изображения"
9739 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9740 msgid "Execute javascript"
9741 msgstr "Выполнять JavaScript"
9743 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9744 msgid "Execute embedded javascript"
9745 msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
9747 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9748 msgid "Execute Java applets"
9749 msgstr "Выполнять Java апплеты"
9751 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9752 msgid "Execute embedded Java applets"
9753 msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
9755 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9756 msgid "Render objects using plugins"
9757 msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
9759 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9760 msgid "Render embedded objects using plugins"
9761 msgstr "Прорисовка внедрённых объектов используя модули"
9763 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9764 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9765 msgstr "Открыть в просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
9767 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9768 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9769 msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
9771 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9775 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9776 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9777 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
9779 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9781 msgstr "Использовать прокси"
9783 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9784 msgid "Remote resources"
9785 msgstr "Внешние ресурсы"
9787 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9789 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9790 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9791 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9792 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9795 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
9796 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
9797 "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
9798 "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
9799 "к почтовому сообщению."
9801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9802 msgid "Enable loading of remote content"
9803 msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
9805 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9806 msgid "When clicking on a link, by default"
9807 msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
9809 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9810 msgid "Open in external browser"
9811 msgstr "Открывать во внешнем браузере"
9813 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9814 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9815 msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
9817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9819 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9820 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9821 #: src/prefs_customheader.c:236
9825 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9826 msgid "Select stylesheet"
9827 msgstr "Выберите таблицу стилей"
9829 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9830 msgid "Remote content loading is disabled."
9831 msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9835 msgstr "Загружать изображения"
9837 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9838 msgid "Enable remote content"
9839 msgstr "Отображать внешнее содержимое"
9841 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9842 msgid "Enable Javascript"
9843 msgstr "Разрешить JavaScript"
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9846 msgid "Enable Plugins"
9847 msgstr "Разрешить Модули"
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9851 msgstr "Разрешить Java"
9853 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9854 msgid "Open links with external browser"
9855 msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
9857 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9859 msgid "An error occurred: %d\n"
9860 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
9862 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9864 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9865 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9868 msgid "Search the Web"
9869 msgstr "Искать в Сети"
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9872 msgid "Open in Viewer"
9873 msgstr "Открыть в Просмотрщике"
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9876 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9877 msgstr "Открыть в Просмотрщике (включить внешнее содержимое)"
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9880 msgid "Open in Browser"
9881 msgstr "Открыть в Браузере"
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9885 msgstr "Открыть Изображение"
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9889 msgstr "Копировать Ссылку"
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9892 msgid "Download Link"
9893 msgstr "Скачать Ссылку"
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9896 msgid "Save Image As"
9897 msgstr "Сохранить Изображение Как"
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9901 msgstr "Копировать Изображение"
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9905 msgstr "Импортировать поток"
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9912 msgid "Fancy HTML Viewer"
9913 msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9918 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9919 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9920 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9922 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
9924 "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
9925 "Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
9927 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9928 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9929 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9933 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9934 msgid "Failed to register mail receive hook"
9935 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'mail receive'"
9937 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9939 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9940 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9941 "ID and retrieval time.\n"
9943 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9945 "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
9946 "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
9947 "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
9949 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
9951 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9952 msgid "Mail marking"
9953 msgstr "Маркировка почты"
9955 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9956 msgid "Add fetchinfo headers"
9957 msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
9959 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9960 msgid "Headers to be added"
9961 msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
9963 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9967 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9969 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9971 "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
9974 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9975 msgid "Account name"
9976 msgstr "Имя учётной записи"
9978 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9979 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9980 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
9982 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9983 msgid "Receive server"
9984 msgstr "Сервер-получатель"
9986 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9987 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9988 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером "
9990 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9992 msgstr "Имя Пользователя"
9994 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9995 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9996 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
9998 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10000 msgstr "Привязать время"
10002 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10004 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10007 "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
10010 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
10011 msgid "GData plugin: Authorization required"
10012 msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
10014 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
10016 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10017 "the GData plugin.\n"
10019 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10020 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10021 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10024 "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
10025 "чтобы использовать модуль GData.\n"
10027 "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
10028 "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
10029 "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
10031 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
10035 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
10036 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10037 msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
10039 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10043 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
10044 msgid "Enter code:"
10045 msgstr "Введите код:"
10047 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
10049 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10050 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
10052 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10053 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
10055 msgid "Added %d of"
10056 msgid_plural "Added %d of"
10057 msgstr[0] "Добавить %d из"
10058 msgstr[1] "Добавить %d из"
10059 msgstr[2] "Добавить %d из"
10061 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10062 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
10064 msgid "1 contact to the cache"
10065 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10066 msgstr[0] "%d контакта в кэш"
10067 msgstr[1] "%d контактов в кэш"
10068 msgstr[2] "%d контактов в кэш"
10070 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
10071 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10072 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
10074 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
10076 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10077 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
10079 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
10080 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10081 msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
10083 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
10084 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10085 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
10087 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
10089 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10090 msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
10092 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
10093 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10094 msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
10096 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
10097 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10098 msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
10100 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
10101 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10102 msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
10104 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
10106 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10109 "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
10111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10113 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10114 msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
10116 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
10117 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10118 msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
10120 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
10121 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10122 msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
10124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10125 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
10126 msgid "Authentication"
10127 msgstr "Аутентификация"
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10130 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
10132 msgstr "Имя пользователя:"
10134 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10135 msgid "Polling interval (seconds):"
10136 msgstr "Интервал опроса (секунды):"
10138 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10139 msgid "Maximum number of results:"
10140 msgstr "Максимальное количество результатов:"
10142 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10143 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10147 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10148 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10150 "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
10152 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10153 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10154 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
10156 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10158 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10160 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10161 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10162 "into the Tab-address completion.\n"
10164 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10166 "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
10168 "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
10169 "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
10170 "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
10172 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
10174 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10175 msgid "GData integration"
10176 msgstr "Интеграция GData"
10178 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10179 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10180 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10181 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10183 msgstr "Libravatar"
10185 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10186 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10187 msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
10189 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10190 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10191 msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
10193 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10194 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10195 msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
10197 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10198 msgid "Failed to load missing items cache"
10199 msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
10201 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10203 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10204 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10205 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10206 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10207 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10208 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10210 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10211 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10212 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10214 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10216 "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
10217 "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
10218 "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
10220 "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
10221 "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
10222 "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
10224 "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
10226 "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
10228 "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
10230 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
10232 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10233 msgid "Error reading cache stats"
10234 msgstr "Ошибка чтения кэша"
10236 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10238 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10239 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок"
10241 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10243 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10244 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
10246 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10247 msgid "Clear icon cache"
10248 msgstr "Очистить кэш изображений"
10250 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10251 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10252 msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
10254 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10255 msgid "Not enough memory for operation"
10256 msgstr "Не хватает памяти для работы"
10258 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10261 "Icon cache successfully cleared:\n"
10262 "• %u missing entries removed.\n"
10263 "• %u files removed."
10265 "Кэш изображений успешно очищен:\n"
10266 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10267 "• %u файла удалено."
10269 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10270 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10271 msgstr "Кэш изображений успешно очищен!"
10273 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10276 "Errors clearing icon cache:\n"
10277 "• %u missing entries removed.\n"
10278 "• %u files removed.\n"
10279 "• %u files failed to be read.\n"
10280 "• %u files couldn't be removed."
10282 "Ошибки очистки кэша изображений:\n"
10283 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10284 "• %u файлов удалено.\n"
10285 "• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
10286 "• %u файла не могут быть удалены."
10288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10289 msgid "Error clearing icon cache."
10290 msgstr "Ошибка очистки кэша изображений."
10292 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10293 msgid "_Use cached icons"
10294 msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
10296 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10298 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10300 "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
10301 "чтобы повторять запрос по сети"
10303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10304 msgid "Cache refresh interval"
10305 msgstr "Период обновления кэша"
10307 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10308 #: src/prefs_matcher.c:336
10312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10313 msgid "Mystery man"
10314 msgstr "Мистический"
10316 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10320 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10324 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10328 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10332 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10334 msgstr "Указать свой адрес"
10336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10337 msgid "A blank image"
10338 msgstr "Пустое изображение"
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10341 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10342 msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10345 msgid "A generated geometric pattern"
10346 msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10349 msgid "A generated full-body monster"
10350 msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
10352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10353 msgid "A generated almost unique face"
10354 msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
10356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10357 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10358 msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
10360 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10361 msgid "Redirect to a user provided URL"
10362 msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
10364 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10366 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10367 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10369 "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
10370 "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
10371 "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
10373 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10374 msgid "_Allow redirects to other sites"
10375 msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
10377 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10379 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10380 "services like gravatar.com"
10382 "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
10383 "сервисам изображений, таких как gravatar.com"
10385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10386 msgid "_Enable federated servers"
10387 msgstr "_Включить объединённые серверы"
10389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10390 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10391 msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
10393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10394 msgid "Request timeout"
10395 msgstr "Запрос времени ожидания"
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
10402 #: src/prefs_summaries.c:538
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10408 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10409 "than global socket I/O timeout."
10411 "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
10412 "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
10413 "времени ожидания I/O сокета."
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10417 msgstr "Кэш изображений"
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10420 msgid "Default missing icon mode"
10421 msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10427 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10428 msgid "mailmbox folder"
10429 msgstr "папка mailmbox"
10431 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10432 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10433 msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
10435 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10439 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10441 "Input the location of mailbox.\n"
10442 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10443 "scanned automatically."
10445 "Введите расположение почтового ящика.\n"
10446 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
10447 "будет проверен автоматически."
10449 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10452 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10453 "Do you really want to delete?"
10455 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n"
10456 "Действительно хотите удалить?"
10458 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10459 msgid "No Sieve auth method available\n"
10460 msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
10462 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10463 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10464 msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
10466 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10467 msgid "Disconnected"
10470 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10472 msgid "Disconnected: %s"
10473 msgstr "Отключено: %s"
10475 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10476 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10478 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10479 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
10481 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10483 msgstr "TLS ошибка"
10485 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10486 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10487 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10488 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10489 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10490 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10491 msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
10493 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10495 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10496 msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
10498 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10500 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10501 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
10503 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10504 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10505 msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
10507 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10508 msgid "Auth method not available"
10509 msgstr "Метод аутентификации не доступен"
10511 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10513 msgstr "_Фильтровать"
10515 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10516 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10517 msgid "Chec_k Syntax"
10518 msgstr "Провери_ть Синтаксис"
10520 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10524 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10525 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10526 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10527 msgid "Unable to get script contents"
10528 msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
10530 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10531 msgid "Reverting..."
10532 msgstr "Возврат..."
10534 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10535 msgid "Revert script"
10536 msgstr "Вернуть скрипт"
10538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10539 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10540 msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
10542 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10546 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10547 msgid "Script saved successfully."
10548 msgstr "Скрипт сохранен успешно."
10550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10552 msgstr "Сохранение..."
10554 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10555 msgid "Checking syntax..."
10556 msgstr "Проверка синтаксиса..."
10558 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10559 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10560 msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
10562 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10564 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10565 msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
10567 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10568 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10570 msgstr "Загрузка..."
10572 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10573 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10574 msgid "Add Sieve script"
10575 msgstr "Добавить Sieve скрипт"
10577 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10578 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10579 msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
10581 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10582 msgid "Enter new name for the script."
10583 msgstr "Введите новое имя для скрипта."
10585 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10587 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10588 msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
10590 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10591 msgid "Delete filter"
10592 msgstr "Удалить фильтр"
10594 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10596 msgstr "Действующий"
10598 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10599 msgid "An account can only have one active script at a time."
10600 msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
10602 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10603 msgid "Unable to connect"
10604 msgstr "Невозможно подключиться"
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10607 msgid "Listing scripts..."
10608 msgstr "Список скриптов..."
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10611 msgid "Connecting..."
10612 msgstr "Соединение..."
10614 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10615 msgid "Manage Sieve Filters"
10616 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
10618 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10619 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10620 msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
10622 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10623 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10624 msgid "ManageSieve"
10625 msgstr "ManageSieve"
10627 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10628 msgid "Manage Sieve Filters..."
10629 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
10631 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10632 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10634 "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
10636 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10637 msgid "Enable Sieve"
10638 msgstr "Включить Sieve"
10640 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10641 msgid "Server information"
10642 msgstr "Информация о сервере"
10644 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10645 msgid "Server name"
10646 msgstr "Имя сервера"
10648 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10649 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10650 msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
10652 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10653 msgid "Server port"
10654 msgstr "Порт сервера"
10656 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10657 msgid "Connect to this port instead of the default"
10658 msgstr "Подключаться к выбранному порту"
10660 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10662 msgstr "Шифрование"
10664 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10669 msgid "Use TLS when available"
10670 msgstr "Использовать TLS, когда доступно"
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10673 msgid "Require TLS"
10674 msgstr "Требовать TLS"
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10678 msgid "No authentication"
10679 msgstr "Без аутентификации"
10681 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10682 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10683 msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10686 msgid "Specify authentication"
10687 msgstr "Укажите аутентификацию"
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
10691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
10692 #: src/prefs_account.c:1791
10694 msgstr "Пользователь"
10696 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
10699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
10700 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
10701 #: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10706 #: src/prefs_account.c:1763
10707 msgid "Authentication method"
10708 msgstr "Метод аутентификация"
10710 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10711 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
10713 msgstr "Автоматически"
10715 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10716 msgid "Sieve server must not contain a space."
10717 msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
10719 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10720 msgid "Sieve server is not entered."
10721 msgstr "Sieve сервер не введён."
10723 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10727 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10731 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10732 msgid "Failed to register newmail hook"
10733 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
10735 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10737 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10738 msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
10740 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10743 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10746 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10748 "Current log is %s"
10750 "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
10751 "полученного после сортировки.\n"
10753 "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
10755 "Текущий журнал %s"
10757 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10759 msgstr "Журнал событий"
10761 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10765 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10766 msgid "Select folder(s)"
10767 msgstr "Выберите папку(и)"
10769 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10770 msgid "select recursively"
10771 msgstr "выбрать рекурсивно"
10773 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10774 msgid "No new messages"
10775 msgstr "Нет новых сообщений"
10777 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10778 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10779 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10780 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10781 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10782 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10783 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10784 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10787 msgid "Notification"
10788 msgstr "Уведомление"
10790 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10791 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10792 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности."
10794 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10795 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10797 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
10800 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10801 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10803 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
10805 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10806 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10808 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
10810 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10811 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10813 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
10815 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10816 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10818 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
10820 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10821 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10823 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
10825 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10826 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10828 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
10830 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10831 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10832 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
10834 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10836 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10838 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10839 "preferences dialog.\n"
10841 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10843 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
10844 "непрочтённых сообщениях.\n"
10845 "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
10848 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
10850 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10851 msgid "Various tools"
10852 msgstr "Разные инструменты"
10854 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10855 msgid "New Mail message"
10856 msgstr "Новое почтовое сообщение"
10858 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10859 msgid "New News post"
10860 msgstr "Новое сообщение новостей"
10862 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10863 msgid "A new message arrived"
10864 msgstr "Получено новое сообщение"
10866 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10867 msgid "New Calendar message"
10868 msgstr "Новая запись в календаре"
10870 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10871 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10872 msgid "A new calendar message arrived"
10873 msgstr "Получена новая запись в календаре"
10875 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10876 msgid "New RSS feed article"
10877 msgstr "Новая статья из RSS потока"
10879 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10880 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10881 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10882 msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
10884 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10885 msgid "New unknown message"
10886 msgstr "Новое неизвестное сообщение"
10888 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10889 msgid "Unknown message type arrived"
10890 msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
10892 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10893 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10894 msgid "Present main window"
10895 msgstr "Отобразить основное окно"
10897 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10898 msgid "Mail message"
10899 msgstr "Почтовое сообщение"
10901 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10902 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10904 msgid "%d new message arrived"
10905 msgid_plural "%d new messages arrived"
10906 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10907 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10908 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10910 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10911 msgid "News message"
10912 msgstr "Сообщение группы новостей"
10914 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10915 msgid "Calendar message"
10916 msgstr "Событие в календаре"
10918 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10919 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
10921 msgid "%d new calendar message arrived"
10922 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10923 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
10924 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
10925 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
10927 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10928 msgid "RSS news feed"
10929 msgstr "RSS новостной поток"
10931 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10933 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10934 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10935 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
10936 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
10937 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
10939 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10941 msgid "%d new message"
10942 msgid_plural "%d new messages"
10943 msgstr[0] "%d новое сообщение"
10944 msgstr[1] "%d новых сообщения"
10945 msgstr[2] "%d новых сообщений"
10947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10949 msgstr "Горячие клавиши"
10951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10957 msgstr "Всплывающее окно"
10959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10960 #: src/prefs_receive.c:133
10964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10969 msgid "SysTrayicon"
10970 msgstr "Значок в Трее"
10972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10977 msgid "Include folder types"
10978 msgstr "Включить типы папок"
10980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10981 msgid "Mail folders"
10982 msgstr "Папки писем"
10984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10985 msgid "News folders"
10986 msgstr "Папки новостей"
10988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10989 msgid "RSSyl folders"
10990 msgstr "Папки RSSyl"
10992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
10993 msgid "vCalendar folders"
10994 msgstr "Папки vCalendar"
10996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
10997 msgid "These settings override folder-specific selections."
10998 msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
11000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11001 msgid "Global notification settings"
11002 msgstr "Общие настройки уведомлений"
11004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11005 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11006 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11009 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11010 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11013 msgid "Use sound theme"
11014 msgstr "Использовать звуковую тему"
11016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11017 msgid "Show banner"
11018 msgstr "Показывать баннер"
11020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11021 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
11022 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11027 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11032 msgid "Only when not empty"
11033 msgstr "Только если не пустой"
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11036 msgid "Banner speed"
11037 msgstr "Скорость баннера"
11039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11040 msgid "Maximum number of messages"
11041 msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
11043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11044 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11045 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
11047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11048 msgid "Banner width"
11049 msgstr "Ширина баннера"
11051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11052 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11053 msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11056 #: src/prefs_message.c:223
11058 msgstr "пиксел(ей)"
11060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11061 msgid "Include unread mails in banner"
11062 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11065 msgid "Make banner sticky"
11066 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11072 msgid "Only include selected folders"
11073 msgstr "Только для выбранных папок"
11075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11079 msgid "Select folders..."
11080 msgstr "Выбрать папки..."
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11083 msgid "Banner colors"
11084 msgstr "Цвета баннера"
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11088 msgid "Use custom colors"
11089 msgstr "Использовать собственные цвета"
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11098 msgid "Foreground color"
11099 msgstr "Цвет текста"
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11103 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11104 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11110 msgid "Background color"
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11115 msgid "Enable popup"
11116 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11120 msgid "Popup timeout"
11121 msgstr "Временное ограничение отображения окна"
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11124 msgid "Make popup sticky"
11125 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11128 msgid "Set popup window width and position"
11129 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11132 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11133 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11137 msgid "Display folder name"
11138 msgstr "Показывать название папки"
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11141 msgid "Sample popup window"
11142 msgstr "Пример всплывающего окна"
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11149 msgid "Select command"
11150 msgstr "Выберите команду"
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11153 msgid "Enable command"
11154 msgstr "Разрешить выполнять команду"
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11157 msgid "Command to execute"
11158 msgstr "Команда для выполнения"
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11161 msgid "Block command after execution for"
11162 msgstr "Блокировать выполнение команды через"
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11166 msgstr "Разрешить LCD"
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11169 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11170 msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11173 msgid "Enable Trayicon"
11174 msgstr "Разрешить Значок в Трее"
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11177 msgid "Hide at start-up"
11178 msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11181 msgid "Close to tray"
11182 msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11185 msgid "Hide when iconified"
11186 msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
11188 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11189 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11190 #. notification bubble. If your language does not have a word
11191 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11192 #. instead.See also
11193 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11195 msgid "Passive toaster popup"
11196 msgstr "Не захватывать фокус"
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11199 msgid "Add to Indicator Applet"
11200 msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11203 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11204 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11207 msgid "Register Claws Mail"
11208 msgstr "Зарегистрировать Claws Mail"
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11211 msgid "Enable global hotkeys"
11212 msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11216 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11217 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11220 msgid "<control><shift>F11"
11221 msgstr "<control><shift>F11"
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11228 msgid "Toggle minimize"
11229 msgstr "Свернуть/развернуть"
11231 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11233 msgstr "_Получить Почту"
11235 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11239 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11240 msgid "E_mail from account"
11241 msgstr "_Письмо от уч. записи"
11243 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11244 msgid "Open A_ddressbook"
11245 msgstr "Открыть А_дресную Книгу"
11247 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11248 msgid "E_xit Claws Mail"
11249 msgstr "Выход из Claws Mail"
11251 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11252 msgid "_Work Offline"
11253 msgstr "_Работать Автономно"
11255 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11256 msgid "Show Trayicon Notifications"
11257 msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
11259 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11261 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11262 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
11264 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11265 msgid "New mail message"
11266 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11269 msgid "New news post"
11270 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
11272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11273 msgid "New calendar message"
11274 msgstr "Новая запись в календаре"
11276 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11277 msgid "New article in RSS feed"
11278 msgstr "Новая статья в RSS потоке"
11280 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11281 msgid "New messages arrived"
11282 msgstr "Получено новое сообщение"
11284 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11286 msgid "%d new mail message arrived"
11287 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11288 msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
11289 msgstr[1] "Получено %d новых письма"
11290 msgstr[2] "Получено %d новых писем"
11292 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11294 msgid "%d new news post arrived"
11295 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11296 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11297 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11298 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11300 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11302 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11303 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11304 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
11305 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
11306 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
11308 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11310 msgstr "Заголовок:"
11312 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11316 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11318 msgstr "Создатель:"
11320 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11324 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11328 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11332 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11336 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11337 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11339 msgstr "Оптимизация:"
11341 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11342 msgid "PDF properties"
11343 msgstr "Свойства PDF"
11345 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11346 msgid "Enter password"
11347 msgstr "Введите пароль"
11349 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11351 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11352 msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием."
11354 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11356 msgid "%s Document"
11357 msgstr "Документ %s"
11359 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11364 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11365 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11366 msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
11368 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11369 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11370 msgid "Document Index"
11371 msgstr "Список Документов"
11373 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11375 msgstr "Первая Страница"
11377 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11378 msgid "Previous Page"
11379 msgstr "Предыдущая Страница"
11381 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11383 msgstr "Следующая Страницы"
11385 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11387 msgstr "Последняя Страница"
11389 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11393 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11397 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11399 msgstr "Страница Целиком"
11401 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11402 msgid "Fit Page Width"
11403 msgstr "По Ширине Страницы"
11405 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11406 msgid "Rotate Left"
11407 msgstr "Повернуть Налево"
11409 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11410 msgid "Rotate Right"
11411 msgstr "Повернуть Направо"
11413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11414 msgid "Document Info"
11415 msgstr "Информация о Документе"
11417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11418 msgid "Page Number"
11421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11422 msgid "Zoom Factor"
11425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11428 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11429 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11431 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11433 "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
11434 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
11435 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11441 msgstr "Просмотрщик PDF"
11443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11446 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11447 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11448 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11452 "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
11453 "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
11454 "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
11459 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11460 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11461 msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
11463 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11464 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11465 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
11467 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11469 msgstr "Парольная фраза"
11471 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11472 msgid "[no user id]"
11473 msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
11475 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11476 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11477 msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:"
11479 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11480 msgid "Passphrases did not match.\n"
11481 msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
11483 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11484 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11485 msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:"
11487 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11488 msgid "Please enter the passphrase for:"
11489 msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:"
11491 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11492 msgid "Bad passphrase.\n"
11493 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
11495 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11497 msgstr "Импорт ключа"
11499 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11501 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11502 "from a keyserver?"
11504 "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
11505 "импортировать его с сервера ключей?"
11507 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11513 " Идентификатор ключа "
11515 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11516 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11517 msgstr " Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
11519 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11520 msgid " It should be possible to import it "
11521 msgstr " Должно быть возможно его импортировать"
11523 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11525 "when working online,\n"
11528 "при работе в сети,\n"
11531 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11533 "with the following command: \n"
11537 "с помощью следующей команды:\n"
11541 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11544 " Importing key ID "
11547 " Импорт идентификатора ключа "
11549 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11550 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11551 msgstr " Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
11553 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11554 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11555 msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
11557 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11558 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11559 msgstr " Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
11561 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11563 " You can try to import it manually with the command:\n"
11567 " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
11572 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11573 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11574 msgstr " Импорт ключей не реализован в версии для Windows.\n"
11576 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11577 msgid " This key is in your keyring.\n"
11578 msgstr " Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
11580 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11584 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11586 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11587 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11589 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11590 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11592 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11594 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11596 "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
11597 "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
11600 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
11601 "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
11603 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
11605 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11607 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11608 msgid "Core operations"
11609 msgstr "Внутренние действия"
11611 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11612 msgid "Automatically check signatures"
11613 msgstr "Автоматически проверять подписи"
11615 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11616 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11617 msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
11619 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11620 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11621 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
11623 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11624 msgid "Store passphrase in memory"
11625 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
11627 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11628 msgid "Expire after"
11629 msgstr "Срок действия истекает через"
11631 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11632 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11633 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
11635 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11641 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11642 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11643 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
11645 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11646 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11647 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
11649 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11650 msgid "Path to GnuPG executable"
11651 msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
11653 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11655 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11658 "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
11661 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11662 msgid "Select GnuPG executable"
11663 msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
11665 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11667 msgstr "Ключ подписи"
11669 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11670 msgid "Use default GnuPG key"
11671 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
11673 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11674 msgid "Select key by your email address"
11675 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
11677 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11678 msgid "Specify key manually"
11679 msgstr "Указать ключ вручную"
11681 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11682 msgid "User or key ID:"
11683 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
11685 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11686 msgid "No secret key found."
11687 msgstr "Секретный ключ не найден."
11689 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11690 msgid "Generate a new key pair"
11691 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
11693 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11697 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11699 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11700 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
11702 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11704 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11705 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
11707 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11709 msgstr "Неопределённое"
11711 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11714 msgstr "Ограниченное"
11716 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11719 msgstr "Абсолютное"
11721 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11722 msgid "Select Keys"
11723 msgstr "Выбор Ключей"
11725 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11727 msgstr "Идентификатор ключа"
11729 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11731 msgstr "Доверенный"
11733 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11737 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11738 msgid "Do_n't encrypt"
11739 msgstr "_Не шифровать"
11741 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11743 msgstr "Добавить ключ"
11745 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11746 msgid "Enter another user or key ID:"
11747 msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
11749 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11751 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11752 msgstr "Шифрование %s <%s>"
11754 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11757 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11758 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11759 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11761 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11763 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11765 "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
11766 "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
11767 "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
11769 "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s <%s>\n"
11771 "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
11773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11774 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11775 msgid "No signature found"
11776 msgstr "Подпись не найдена"
11778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11780 msgstr "Ненадёжный"
11782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11784 msgid "The signature can't be checked - %s"
11785 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
11787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11788 msgid "The signature has not been checked."
11789 msgstr "Подпись не была проверена."
11791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11792 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11793 msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
11795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11797 msgid "The signature can't be checked - %s."
11798 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s."
11800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11802 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11803 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
11805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11807 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11808 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
11810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11812 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11813 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
11815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11817 msgid "Good signature from \"%s\""
11818 msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
11820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11822 msgid "Expired signature from \"%s\""
11823 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
11825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11827 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11828 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
11830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11832 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11833 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
11835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11837 msgid "Bad signature from \"%s\""
11838 msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
11840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11842 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11843 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
11845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11846 msgid "The signature has not been checked"
11847 msgstr "Подпись не была проверена"
11849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11850 msgid "Error checking signature: no status\n"
11851 msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
11853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11855 msgid "Error checking signature: %s\n"
11856 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
11858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11860 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11861 msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
11863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11865 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11866 msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
11868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
11870 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11871 msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
11873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11875 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11876 msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
11878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11880 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11881 msgstr "uid отозванного ключа \"%s\"\n"
11883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
11885 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11886 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
11890 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11891 msgstr "uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
11893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
11895 msgstr "Отозванный"
11897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11899 msgid "Owner Trust: %s\n"
11900 msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
11902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
11904 msgstr "Нет ключа!"
11906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380
11907 msgid "Primary key fingerprint:"
11908 msgstr "Отпечаток главного ключа:"
11910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398
11912 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11913 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
11915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11917 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11918 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
11920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11922 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11923 msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
11925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454
11927 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11928 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
11931 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11932 msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
11934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
11936 msgid "Secret key not found (%s)"
11937 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
11939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
11941 msgid "Error setting secret key: %s"
11942 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
11944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721
11946 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11948 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
11954 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11955 "version %s is required.\n"
11957 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
11958 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
11960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735
11962 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11963 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
11965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751
11967 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11968 "OpenPGP support disabled."
11970 "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
11971 "Поддержка OpenPGP отключена."
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
11975 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11976 "generate a key pair.\n"
11978 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
11979 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
11981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790
11982 msgid "No PGP key found"
11983 msgstr "Не найден PGP ключ"
11985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
11987 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11988 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11989 "Do you want to create a new key pair now?"
11991 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
11992 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
11993 "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
11997 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11998 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868
12002 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12003 "generate entropy..."
12005 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12006 "дополнительной энтропии..."
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
12009 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12010 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
12015 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12018 "Do you want to export it to a keyserver?"
12020 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12023 "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12026 msgid "Key generated"
12027 msgstr "Ключ генерируется"
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930
12030 msgid "Key exported."
12031 msgstr "Ключ экспортируются."
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
12034 msgid "Couldn't export key."
12035 msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936
12038 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12039 msgstr "Экспорт ключей не реализован в версии для Windows."
12041 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12042 msgid "Incorrect part"
12043 msgstr "Неправильная часть"
12045 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12046 msgid "Not a text part"
12047 msgstr "Не текстовая часть"
12049 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12050 msgid "Couldn't get text data."
12051 msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
12053 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12054 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12055 msgstr "Не удалось конвертировать текстовые данные в нормальную кодировку."
12057 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12058 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12059 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12060 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12061 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12063 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12064 msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
12066 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12067 msgid "Couldn't parse mime part."
12068 msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
12070 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12072 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12073 msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
12075 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12076 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12078 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12080 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12081 msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
12083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12084 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12087 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12090 "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12093 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12094 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12095 msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12097 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12099 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12100 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
12102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12103 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12104 msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
12106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12107 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12108 msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
12110 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12111 msgid "Malformed message"
12112 msgstr "Некорректное сообщение"
12114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12115 msgid "Couldn't create temporary file."
12116 msgstr "Не удалось создать временный файл. "
12118 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12120 msgid "Data signing failed, %s"
12121 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
12123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12125 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12126 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
12128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12129 msgid "Data signing failed, no results."
12130 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
12132 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12133 msgid "Data signing failed, no contents."
12134 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
12136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12138 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12139 "are email headers, like Subject."
12141 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
12142 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
12144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12146 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12147 msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
12149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12151 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12152 msgstr "Не удалось создать временный файл, %s "
12154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12156 msgid "Encryption failed, %s"
12157 msgstr "Сбой шифрования, %s"
12159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12161 msgstr "PGP/Inline"
12163 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12165 msgstr "PGP/inline"
12167 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12169 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12170 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12171 "encrypt your own mails.\n"
12173 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12174 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12177 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12179 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12181 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
12182 "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12183 "шифровать сообщения.\n"
12185 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12186 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12187 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12189 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12191 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12193 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12194 msgid "Signature boundary not found."
12195 msgstr "Границы подписи не найдены."
12197 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12198 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12199 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
12201 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12202 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12203 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
12205 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12207 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12208 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s "
12210 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12211 msgid "OpenPGP digital signature"
12212 msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
12214 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12216 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12219 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12220 "системой PGP/Mime."
12222 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12226 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12230 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12232 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12233 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12235 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12236 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12239 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12241 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12243 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
12244 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12245 "шифровать сообщения.\n"
12247 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12248 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12249 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12251 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12253 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12255 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12256 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12257 msgid "Python scripts"
12258 msgstr "Скрипты Python"
12260 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12261 msgid "Show Python console..."
12262 msgstr "Показать Python консоль..."
12264 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12265 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12269 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12270 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
12271 #: src/wizard.c:1618
12275 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12276 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12280 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12281 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12282 msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
12284 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12286 "This plugin provides Python integration features.\n"
12287 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12288 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12290 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12291 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12292 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12293 "builtin toolbar editor.\n"
12295 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12296 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12298 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12299 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12301 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12302 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12303 "following files in this directory are recognised:\n"
12306 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12307 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12311 "Executed at plugin load\n"
12314 "Executed at plugin unload\n"
12317 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12319 " help(clawsmail)\n"
12321 "in the interactive Python console.\n"
12323 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12324 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12325 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12326 "inclusion in the examples.\n"
12328 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12330 "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
12331 "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
12332 "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
12334 "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
12335 "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
12336 "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
12337 "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
12339 "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
12340 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12342 "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
12343 "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
12346 "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
12347 "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
12348 "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
12352 "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
12353 "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
12354 "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
12357 "Выполняется загрузка модуля\n"
12360 "Выполняется выгрузка модуля\n"
12363 "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
12365 " help(clawsmail)\n"
12367 "в интерактивной консоли Python.\n"
12369 "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
12370 "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
12371 "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
12372 "включения в примеры.\n"
12374 "Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
12376 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12377 msgid "Python integration"
12378 msgstr "Интеграция Python"
12380 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12383 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12386 "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
12389 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12391 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12393 "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
12395 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12397 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12398 msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
12400 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12402 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12403 msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
12405 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12406 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12407 msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
12409 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12412 "Error while subscribing feed\n"
12415 "Folder name '%s' is not allowed."
12417 "Ошибка при подключении потока\n"
12420 "Имя папки '%s' не допустимо."
12422 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12424 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12425 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12427 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12428 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12430 "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
12431 "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
12433 "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
12434 "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
12437 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12442 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12446 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12447 msgid "Refresh all feeds"
12448 msgstr "Обновить все подписки"
12450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12451 msgid "Subscribe feed"
12452 msgstr "Подписаться на поток"
12454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12455 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12456 msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
12458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12460 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12461 msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
12463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12464 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12465 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12466 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
12467 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12468 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12472 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12473 msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
12475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12476 msgid "Remove feed tree"
12477 msgstr "Удалить дерево потока"
12479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12480 msgid "Select an OPML file"
12481 msgstr "Выберите OPML файл"
12483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12485 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12486 msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
12488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12490 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12491 msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
12493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12495 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12496 msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
12498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12500 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12501 msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
12503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12505 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12506 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
12508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12510 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12511 msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
12513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12515 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12516 msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
12518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12520 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12521 msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
12523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12525 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12527 "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
12530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12531 msgid "HTTP Basic authentication"
12532 msgstr "Простая HTTP аутентификация"
12534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12535 msgid "Use default refresh interval"
12536 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12539 msgid "Keep old items"
12540 msgstr "Сохранять старые новости"
12542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12544 msgstr "_Подравнять"
12546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12547 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12548 msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
12550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12551 msgid "Fetch comments if possible"
12552 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
12554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12555 msgid "Always mark it as new"
12556 msgstr "Всегда помечать как новое"
12558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12559 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12560 msgstr "Помечать как новое только если текст изменился"
12562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12563 msgid "Never mark it as new"
12564 msgstr "Никогда не помечать как новое"
12566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12567 msgid "Add item title to the top of message"
12568 msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
12570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12571 msgid "Ignore title rename"
12572 msgstr "Игнорировать переименование названия"
12574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12576 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12579 "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
12584 msgid "Verify SSL certificate validity"
12585 msgstr "Проверить действие SSL сертификата"
12587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12589 msgstr "Имя пользователя"
12591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12593 msgstr "Адрес источника"
12595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12596 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12597 msgstr "Получать комментарии для постов не старше"
12599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12604 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12605 msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии"
12607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12608 msgid "If an item changes"
12609 msgstr "Если изменился текст"
12611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12616 msgid "Refresh interval"
12617 msgstr "Период обновления"
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12620 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12621 msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически"
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12628 msgid "Set feed properties"
12629 msgstr "Параметры потока"
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12632 msgid "_Refresh feed"
12633 msgstr "_Обновить поток"
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12636 msgid "Feed pr_operties"
12637 msgstr "_Свойства потока"
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12641 msgstr "Пере_именовать..."
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12644 msgid "R_efresh recursively"
12645 msgstr "О_бновить рекурсивно"
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12648 msgid "Subscribe _new feed..."
12649 msgstr "Добавить _новый поток..."
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12652 msgid "Create new _folder..."
12653 msgstr "Создать новую _папку..."
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12656 msgid "Import feed list..."
12657 msgstr "Импорт списка потоков..."
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12660 msgid "Remove tree"
12661 msgstr "Удалить дерево"
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12664 msgid "Add RSS folder tree"
12665 msgstr "Добавить дерево папок RSS"
12667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12668 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12669 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12673 "Creation of folder tree failed.\n"
12674 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12677 "Не удалось создать дерево папок.\n"
12678 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12682 msgstr "Мои Новостные Потоки"
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12685 msgid "Select cookies file"
12686 msgstr "Выбрать cookies файл"
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12689 msgid "Default refresh interval"
12690 msgstr "Период обновления по умолчанию"
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12693 msgid "Refresh all feeds on application start"
12694 msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12697 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12698 msgstr "Проверять период действия SSL сертификатов для новых потоков"
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12701 msgid "Path to cookies file"
12702 msgstr "Пусть к файлу cookies"
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12705 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12707 "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12715 msgid "Security and privacy"
12716 msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12719 msgid "Subscribe new feed?"
12720 msgstr "Подписаться на новый поток?"
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12723 msgid "Feed folder:"
12724 msgstr "Папка потока:"
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12728 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12731 "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
12732 "папки для потока."
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12735 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12736 msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12740 msgid "Updating comments for '%s'..."
12741 msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12745 msgid "401 (Authorisation required)"
12746 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12750 msgid "403 (Unauthorised)"
12751 msgstr "403 (Не авторизован)"
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12755 msgid "404 (Not found)"
12756 msgstr "404 (Документ не найден)"
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12765 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12767 "Error fetching feed at\n"
12772 "Ошибка получения потока на\n"
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12780 "No valid feed found at\n"
12783 "Не найден действующий поток\n"
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12787 msgid "Untitled feed"
12788 msgstr "Безымянный поток"
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12792 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12793 msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n"
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12797 msgid "Updating feed '%s'..."
12798 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12803 "Couldn't process feed at\n"
12806 "Please contact developers, this should not happen."
12808 "Не удалось обработать поток на\n"
12811 "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12814 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12815 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12819 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12820 "Please report this, with debug output attached.\n"
12822 "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
12823 "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
12825 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12826 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12830 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12832 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12833 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12835 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12836 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12839 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12840 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12843 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12845 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12847 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12849 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
12850 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12851 "шифровать сообщения.\n"
12853 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12854 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12855 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12857 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12858 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
12861 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
12863 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
12865 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12867 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12869 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12870 msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
12872 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12873 msgid "Couldn't open temporary file"
12874 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
12876 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12877 msgid "Couldn't write to temporary file"
12878 msgstr "Не удалось записать во временный файл"
12880 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12881 msgid "Couldn't close temporary file"
12882 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
12884 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12886 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12889 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12892 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12893 msgid "Reporting spam..."
12894 msgstr "Отправить отчёт..."
12896 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12897 msgid "Report spam online..."
12898 msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
12900 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12901 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12902 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12904 msgstr "SpamReport"
12906 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12908 "This plugin reports spam to various places.\n"
12909 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12911 " * spam-signal.fr\n"
12913 " * lists.debian.org nomination system"
12915 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
12916 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
12918 " * spam-signal.fr.\n"
12920 " * lists.debian.org"
12922 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12923 msgid "Spam reporting"
12924 msgstr "Отчёт о спаме"
12926 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12930 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12931 msgid "Forward to:"
12932 msgstr "Перенаправлять на:"
12934 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
12938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12940 msgid "SpamAssassin"
12941 msgstr "SpamAssassin"
12943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12944 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12945 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
12947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12948 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12949 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
12951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12952 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12953 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
12955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12956 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12957 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
12959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12961 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12962 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12965 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
12966 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
12969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12971 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12974 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
12975 "удалённого обучения."
12977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12978 msgid "Failed to get username"
12979 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
12981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12982 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12983 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
12985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12987 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12988 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12989 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12991 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12993 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12994 "specially designated folder.\n"
12996 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12998 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
12999 "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13000 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13002 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13004 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
13005 "сохранено в специальной папке.\n"
13007 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
13009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13011 msgstr "Локальный узел"
13013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13018 msgid "Unix Socket"
13019 msgstr "Unix Сокет"
13021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13022 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13023 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13030 msgid "Type of transport"
13031 msgstr "Тип транспорта"
13033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13035 msgstr "Пользователь"
13037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13038 msgid "User to use with spamd server"
13039 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
13041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13046 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13047 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
13049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13050 msgid "Port of spamd server"
13051 msgstr "Порт spamd сервера"
13053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13054 msgid "Path of Unix socket"
13055 msgstr "Путь к Unix сокету"
13057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13059 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13062 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
13065 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13069 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13074 "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
13078 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13079 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13080 msgid "Failed to write the part data."
13081 msgstr "Не удалось записать данные."
13083 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13084 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13085 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
13087 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13088 msgid "Failed to parse VTask data."
13089 msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
13091 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13092 msgid "Failed to parse VCard data."
13093 msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
13095 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13096 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13097 msgid "TNEF Parser"
13098 msgstr "Анализатор TNEF"
13100 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13102 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13104 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13105 "Hand <yerase@yerot.com>"
13107 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
13109 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
13110 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
13112 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13113 msgid "_Edit this meeting..."
13114 msgstr "_Изменить встречу..."
13116 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13117 msgid "_Cancel this meeting..."
13118 msgstr "_Отменить встречу..."
13120 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13121 msgid "_Create new meeting..."
13122 msgstr "_Создание встречи..."
13124 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13125 msgid "_Go to today"
13126 msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
13128 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13132 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13134 msgstr "Показывать"
13136 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13137 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553
13138 #: src/prefs_matcher.c:337
13142 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13144 msgstr "Понедельник"
13146 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13150 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13154 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13158 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13162 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13166 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13168 msgstr "Воскресенье"
13170 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13174 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13178 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13182 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13186 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13190 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13194 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13198 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13202 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13206 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13210 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13214 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13218 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13219 msgid "Week number"
13220 msgstr "Номер недели"
13222 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13223 msgid "Previous month"
13224 msgstr "Предыдущий месяц"
13226 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13228 msgstr "Следующий месяц"
13230 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
13235 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13237 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13238 "Evolution or Outlook.\n"
13240 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13241 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13242 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13243 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13244 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13245 "choose \"New meeting...\".\n"
13247 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13248 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13249 "information from others."
13251 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, подобную Evolution и "
13254 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
13255 "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
13257 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
13258 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
13259 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
13260 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
13262 "Кроме того, вы сможете подписывать на удалённые календари webCal, "
13263 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
13264 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
13266 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13271 msgid "Create meeting from message..."
13272 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
13274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13277 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13278 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
13280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13281 msgid "Creating meeting..."
13282 msgstr "Создание встречи..."
13284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13286 msgstr "(нет темы)"
13288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13293 msgid "Tentatively accept"
13294 msgstr "Ориентировочно принять"
13296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13300 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13301 msgid "You have a Todo item."
13302 msgstr "У вас есть запись в списке задач."
13304 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13306 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13307 msgid "Details follow:"
13308 msgstr "Подробности:"
13310 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13311 msgid "You have created a meeting."
13312 msgstr "Вы создали встречу."
13314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13315 msgid "You have been invited to a meeting."
13316 msgstr "Вы приглашены на встречу."
13318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13319 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13320 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
13322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13323 msgid "You have been forwarded an appointment."
13324 msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
13326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13327 msgid "(this event recurs)"
13328 msgstr "(это событие повторяется)"
13330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13331 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13332 msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)"
13334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13335 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13336 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
13338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13341 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13342 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13344 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
13345 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
13347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13348 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13349 msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13352 msgid "Error - no calendar part found."
13353 msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
13355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13356 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13357 msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
13359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13360 msgid "Send a notification to the attendees"
13361 msgstr "Отправить уведомление участникам"
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13364 msgid "Cancel meeting"
13365 msgstr "Отменить встречу"
13367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13368 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13369 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13372 msgid "No account found"
13373 msgstr "Учётная запись не найдена"
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13377 "You have no account matching any attendee.\n"
13378 "Do you want to reply anyway?"
13380 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
13381 "Всё равно ответить?"
13383 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13384 msgid "Reply anyway"
13385 msgstr "Всё равно ответить"
13387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13392 msgid "Edit meeting..."
13393 msgstr "Изменить встречу..."
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13396 msgid "Cancel meeting..."
13397 msgstr "Отменить встречу..."
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13400 msgid "Launch website"
13401 msgstr "Открыть веб-сайт"
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13404 msgid "You are already busy at this time."
13405 msgstr "Вы уже заняты в это время."
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13416 msgstr "Организатор:"
13418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13434 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13436 msgstr "Окончание:"
13438 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13442 msgstr "Участники:"
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13449 msgid "_New meeting..."
13450 msgstr "_Новая встреча..."
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13453 msgid "_Export calendar..."
13454 msgstr "_Экспортировать календарь..."
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13457 msgid "_Subscribe to webCal..."
13458 msgstr "_Подписаться на webCal..."
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13462 msgstr "_Переименовать..."
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13465 msgid "U_pdate subscriptions"
13466 msgstr "Об_новить подписки"
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13470 msgstr "Обзор _списка"
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13474 msgstr "Обзор _недели"
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13477 msgid "_Month view"
13478 msgstr "Обзор _месяца"
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
13485 msgid "in the past"
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
13496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
13498 msgstr "на этой неделе"
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
13508 "These are the events planned %s:\n"
13511 "Запланированы следующие события %s:\n"
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
13515 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13516 msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
13521 msgstr "Ошибка %ld"
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
13526 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13531 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
13539 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13544 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13552 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13556 "Ссылка не похож на ссылку WebCal:\n"
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
13563 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13567 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
13574 msgid "Could not create directory %s"
13575 msgstr "Невозможно создать директорию %s"
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
13578 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13579 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13583 msgid "Fetching calendar for %s..."
13584 msgstr "Извлечение календаря для %s..."
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
13587 msgid "new subscription"
13588 msgstr "новая подписка"
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13591 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13592 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13595 msgid "Subscribe to WebCal"
13596 msgstr "Подписать на WebCal"
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13599 msgid "Enter the WebCal URL:"
13600 msgstr "Введите ссылку на WebCal:"
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13603 msgid "Could not parse the URL."
13604 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
13607 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13608 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13615 msgid "tentatively accepted"
13616 msgstr "ориентировочно принял"
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13623 msgid "did not answer"
13624 msgstr "не ответил на"
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13628 msgstr "индивидуально"
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13656 msgstr "На этой неделе"
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13668 msgstr "Отклонено:"
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13671 msgid "Tentatively Accepted: "
13672 msgstr "Ориентировочно Принято:"
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13676 msgstr "Индивидуально"
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13688 msgstr "Добавить..."
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13692 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13695 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13705 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13706 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13710 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13711 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13715 msgid "%d hour sooner"
13716 msgstr "%d час раньше"
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13720 msgid "%d hours sooner"
13721 msgstr "%d часов раньше"
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13725 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13726 msgstr "%d часов %d минут раньше"
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13730 msgid "%d minutes sooner"
13731 msgstr "%d минут раньше"
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13735 msgid "%d hour later"
13736 msgstr "%d час позже"
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13740 msgid "%d hours later"
13741 msgstr "%d часов позже"
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13745 msgid "%d hours and %d minutes later"
13746 msgstr "%d часов %d минут позже"
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13750 msgid "%d minutes later"
13751 msgstr "%d минут позже"
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13758 "Everyone would be available %s or %s."
13762 "Все будут доступны %s или %s."
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13769 "Everyone would be available %s."
13773 "Все будут доступны %s."
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13779 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13784 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13788 msgid "would be available %s or %s"
13789 msgstr "будет доступен %s или %s"
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13793 msgid "would be available %s"
13794 msgstr "будет доступен %s"
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13799 msgid "not available"
13800 msgstr "не доступен"
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13804 msgid ", but would be available %s or %s."
13805 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13809 msgid ", but would be available %s."
13810 msgstr ", но будет доступен %s."
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13813 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13814 msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13822 msgid "Free/busy retrieval failed"
13823 msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13826 msgid "Not everyone is available"
13827 msgstr "Не все доступны"
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13830 msgid "Send anyway"
13831 msgstr "Всё равно отправить"
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13834 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13835 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13839 msgid "Fetching planning for %s..."
13840 msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13849 msgid "Everyone is available."
13850 msgstr "Все доступны."
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13854 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13857 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13862 "Could not send the meeting invitation.\n"
13863 "Check the recipients."
13865 "Не удалось отправить приглашение.\n"
13866 "Проверьте получателей."
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13869 msgid "Save & Send"
13870 msgstr "Сохранить и отправить"
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13873 msgid "Check availability"
13874 msgstr "Проверить доступность"
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13878 msgstr "Начинается в:"
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13887 msgstr "Заканчивается в:"
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13890 msgid "New meeting"
13891 msgstr "Новая встреча"
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13895 msgid "%s - Edit meeting"
13896 msgstr "%s - Редактирование встречи"
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13906 msgid_plural "%d hours"
13908 msgstr[1] "%d часа"
13909 msgstr[2] "%d часов"
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13914 msgid_plural "%d minutes"
13915 msgstr[0] "%d минута"
13916 msgstr[1] "%d минуты"
13917 msgstr[2] "%d минут"
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13921 msgid "Upcoming event: %s"
13922 msgstr "Предстоящее событие: %s"
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13927 "You have a meeting or event soon.\n"
13928 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13930 "More information:\n"
13934 "У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
13935 "Начало %s, продолжительность %s.\n"
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13943 msgid "Remind me in %d minute"
13944 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13945 msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
13946 msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
13947 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13950 msgid "Empty calendar"
13951 msgstr "Пустой календарь"
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13954 msgid "There is nothing to export."
13955 msgstr "Нечего экспортировать."
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13958 msgid "Could not export the calendar."
13959 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13962 msgid "Export calendar to ICS"
13963 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13967 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13968 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13971 msgid "Could not export the freebusy info."
13972 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13976 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13977 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
13981 msgstr "Напоминания"
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
13985 msgstr "Предупреждать меня за"
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
13988 msgid "minutes before an event"
13989 msgstr "минут до события"
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
13992 msgid "Calendar export"
13993 msgstr "Экспорт календаря"
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
13996 msgid "Automatically export calendar to"
13997 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14001 msgid "You can export to a local file or URL"
14002 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14005 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14006 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
14009 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14010 msgstr "Экспортировать также подписки webcal"
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
14013 msgid "Command to run after calendar export"
14014 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
14017 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14018 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
14021 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14022 msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
14025 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14026 msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME"
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14030 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14032 "Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря "
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
14036 msgid "Free/Busy information"
14037 msgstr "Информация о доступности"
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
14040 msgid "Automatically export free/busy status to"
14041 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
14044 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14045 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
14048 msgid "Command to run after free/busy status export"
14049 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
14052 msgid "Get free/busy status of others from"
14053 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
14058 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14059 "left part of the email address, %d for the domain"
14061 "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
14062 "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена."
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
14065 msgid "SSL options"
14069 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14070 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
14073 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14074 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
14077 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14078 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
14080 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14081 msgid "POP3 protocol error\n"
14082 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
14086 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14087 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
14091 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14092 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
14096 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14097 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
14100 msgid "mailbox is locked\n"
14101 msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
14104 msgid "Session timeout\n"
14105 msgstr "Истекло время ожидания\n"
14108 msgid "command not supported\n"
14109 msgstr "команда не поддерживается\n"
14112 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14113 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
14116 msgid "TOP command unsupported\n"
14117 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
14119 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14120 #: src/wizard.c:1492
14124 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14128 #: src/prefs_account.c:338
14129 msgid "News (NNTP)"
14130 msgstr "Новости (NNTP)"
14132 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
14133 msgid "Local mbox file"
14134 msgstr "Локальный mbox файл"
14136 #: src/prefs_account.c:340
14137 msgid "None (SMTP only)"
14138 msgstr "Никакой (только SMTP)"
14140 #: src/prefs_account.c:1033
14141 msgid "Name of account"
14142 msgstr "Имя учётной записи"
14144 #: src/prefs_account.c:1042
14145 msgid "Set as default"
14146 msgstr "Использовать по умолчанию"
14148 #: src/prefs_account.c:1050
14149 msgid "Personal information"
14150 msgstr "Личная информация"
14152 #: src/prefs_account.c:1059
14154 msgstr "Полное имя"
14156 #: src/prefs_account.c:1065
14157 msgid "Mail address"
14158 msgstr "Почтовый адрес"
14160 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
14161 msgid "Auto-configure"
14162 msgstr "Авто-настройка"
14164 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
14168 #: src/prefs_account.c:1147
14170 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14171 "has been built without IMAP and News support."
14173 "Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
14174 "была собрана без поддержки IMAP и NNTP."
14176 #: src/prefs_account.c:1176
14177 msgid "This server requires authentication"
14178 msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
14180 #: src/prefs_account.c:1183
14181 msgid "Authenticate on connect"
14182 msgstr "Удостоверять при подключении"
14184 #: src/prefs_account.c:1237
14185 msgid "News server"
14186 msgstr "Сервер новостей"
14188 #: src/prefs_account.c:1243
14189 msgid "Server for receiving"
14190 msgstr "Сервер для получения"
14192 #: src/prefs_account.c:1249
14193 msgid "Local mailbox"
14194 msgstr "Локальный ящик"
14196 #: src/prefs_account.c:1256
14197 msgid "SMTP server (send)"
14198 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
14200 #: src/prefs_account.c:1264
14201 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14202 msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
14204 #: src/prefs_account.c:1273
14205 msgid "command to send mails"
14206 msgstr "команда для отправки почты"
14208 #: src/prefs_account.c:1338
14211 msgstr "Учётная запись %d"
14213 #: src/prefs_account.c:1424
14215 msgstr "Локальный узел"
14217 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14218 msgid "Default Inbox"
14219 msgstr "'Входящие' по умолчанию"
14221 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14222 #: src/prefs_account.c:1533
14223 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14224 msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
14226 #: src/prefs_account.c:1452
14227 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14228 msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (АРОР)"
14230 #: src/prefs_account.c:1455
14231 msgid "Remove messages on server when received"
14232 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
14234 #: src/prefs_account.c:1466
14235 msgid "Remove after"
14236 msgstr "Удалить по истечении"
14238 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14239 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14240 msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
14242 #: src/prefs_account.c:1496
14243 msgid "Receive size limit"
14244 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
14246 #: src/prefs_account.c:1499
14248 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14249 "you will be able to download them fully or delete them."
14251 "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
14252 "возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
14254 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
14258 #: src/prefs_account.c:1546
14259 msgid "Maximum number of articles to download"
14260 msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
14262 #: src/prefs_account.c:1556
14263 msgid "unlimited if 0 is specified"
14264 msgstr "неограниченно, если указан 0"
14266 #: src/prefs_account.c:1592
14267 msgid "IMAP server directory"
14268 msgstr "каталог сервера IMAP"
14270 #: src/prefs_account.c:1596
14271 msgid "(usually empty)"
14272 msgstr "(обычно пусто)"
14274 #: src/prefs_account.c:1610
14275 msgid "Show subscribed folders only"
14276 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14278 #: src/prefs_account.c:1617
14279 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14280 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
14282 #: src/prefs_account.c:1619
14283 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14285 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
14288 #: src/prefs_account.c:1626
14289 msgid "Filter messages on receiving"
14290 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
14292 #: src/prefs_account.c:1633
14293 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14294 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
14296 #: src/prefs_account.c:1637
14297 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14299 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
14301 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
14302 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14306 #: src/prefs_account.c:1720
14307 msgid "Generate Message-ID"
14308 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
14310 #: src/prefs_account.c:1723
14311 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14312 msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
14314 #: src/prefs_account.c:1726
14315 msgid "Add user agent header"
14316 msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
14318 #: src/prefs_account.c:1733
14319 msgid "Add user-defined header"
14320 msgstr "Добавить заданный заголовок"
14322 #: src/prefs_account.c:1748
14323 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14324 msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
14326 #: src/prefs_account.c:1833
14328 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14331 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
14334 #: src/prefs_account.c:1844
14335 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14336 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
14338 #: src/prefs_account.c:1859
14339 msgid "POP authentication timeout: "
14340 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
14342 #: src/prefs_account.c:1867
14346 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14350 #: src/prefs_account.c:1940
14351 msgid "Automatically insert signature"
14352 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
14354 #: src/prefs_account.c:1945
14355 msgid "Signature separator"
14356 msgstr "Отделять подпись"
14358 #: src/prefs_account.c:1970
14359 msgid "Command output"
14360 msgstr "Вывод команды"
14362 #: src/prefs_account.c:2003
14363 msgid "Automatically set the following addresses"
14364 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
14366 #: src/prefs_account.c:2055
14367 msgid "Spell check dictionaries"
14368 msgstr "Словари проверки орфографии"
14370 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
14371 #: src/prefs_spelling.c:163
14372 msgid "Default dictionary"
14373 msgstr "Словарь по умолчанию"
14375 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
14376 #: src/prefs_spelling.c:176
14377 msgid "Default alternate dictionary"
14378 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
14380 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
14381 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14382 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14383 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14385 msgstr "Составление"
14387 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14388 #: src/toolbar.c:409
14392 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
14393 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14397 #: src/prefs_account.c:2241
14398 msgid "Default privacy system"
14399 msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
14401 #: src/prefs_account.c:2270
14402 msgid "Always sign messages"
14403 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
14405 #: src/prefs_account.c:2272
14406 msgid "Always encrypt messages"
14407 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
14409 #: src/prefs_account.c:2274
14410 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14411 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
14413 #: src/prefs_account.c:2277
14414 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14415 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
14417 #: src/prefs_account.c:2280
14418 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14420 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
14422 #: src/prefs_account.c:2282
14423 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14424 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
14426 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
14427 msgid "Don't use SSL"
14428 msgstr "Не использовать SSL"
14430 #: src/prefs_account.c:2441
14431 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14432 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
14434 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
14435 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14436 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
14438 #: src/prefs_account.c:2456
14439 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14440 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
14442 #: src/prefs_account.c:2476
14443 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14444 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
14446 #: src/prefs_account.c:2480
14447 msgid "Send (SMTP)"
14448 msgstr "Отправка (SMTP)"
14450 #: src/prefs_account.c:2484
14451 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14452 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
14454 #: src/prefs_account.c:2487
14455 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14456 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
14458 #: src/prefs_account.c:2495
14459 msgid "Client certificates"
14460 msgstr "Клиентские сертификаты"
14462 #: src/prefs_account.c:2503
14463 msgid "Certificate for receiving"
14464 msgstr "Сертификат для получения"
14466 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
14467 #: src/prefs_account.c:2532
14468 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14469 msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
14471 #: src/prefs_account.c:2525
14472 msgid "Certificate for sending"
14473 msgstr "Сертификат для отправки"
14475 #: src/prefs_account.c:2558
14476 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14477 msgstr "Автоматически принимать действительный SSL сертификат"
14479 #: src/prefs_account.c:2561
14480 msgid "Use non-blocking SSL"
14481 msgstr "Использовать неблокируемый SSL"
14483 #: src/prefs_account.c:2573
14484 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14485 msgstr "Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением"
14487 #: src/prefs_account.c:2691
14491 #: src/prefs_account.c:2698
14495 #: src/prefs_account.c:2705
14497 msgstr "порт IMAP4"
14499 #: src/prefs_account.c:2712
14503 #: src/prefs_account.c:2718
14504 msgid "Domain name"
14505 msgstr "имя домена"
14507 #: src/prefs_account.c:2721
14509 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14510 "connecting to SMTP servers."
14512 "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
14513 "подключении к серверам SMTP."
14515 #: src/prefs_account.c:2735
14516 msgid "Use command to communicate with server"
14517 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
14519 #: src/prefs_account.c:2743
14520 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14521 msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и стирать немедленно"
14523 #: src/prefs_account.c:2745
14525 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14528 "Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их "
14529 "флагом \\Удалено без стирания"
14531 #: src/prefs_account.c:2749
14532 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14533 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
14535 #: src/prefs_account.c:2805
14536 msgid "Put sent messages in"
14537 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
14539 #: src/prefs_account.c:2807
14540 msgid "Put queued messages in"
14541 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
14543 #: src/prefs_account.c:2809
14544 msgid "Put draft messages in"
14545 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
14547 #: src/prefs_account.c:2811
14548 msgid "Put deleted messages in"
14549 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
14551 #: src/prefs_account.c:2871
14552 msgid "Account name is not entered."
14553 msgstr "Имя учётной записи не введено."
14555 #: src/prefs_account.c:2875
14556 msgid "Mail address is not entered."
14557 msgstr "Почтовый адрес не введён."
14559 #: src/prefs_account.c:2882
14560 msgid "SMTP server is not entered."
14561 msgstr "SMTP сервер не введён."
14563 #: src/prefs_account.c:2887
14564 msgid "User ID is not entered."
14565 msgstr "Имя пользователя не введено."
14567 #: src/prefs_account.c:2892
14568 msgid "POP3 server is not entered."
14569 msgstr "POP3 сервер не введён."
14571 #: src/prefs_account.c:2912
14572 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14573 msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
14575 #: src/prefs_account.c:2918
14576 msgid "IMAP4 server is not entered."
14577 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
14579 #: src/prefs_account.c:2923
14580 msgid "NNTP server is not entered."
14581 msgstr "NNTP сервер не введён."
14583 #: src/prefs_account.c:2929
14584 msgid "local mailbox filename is not entered."
14585 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
14587 #: src/prefs_account.c:2935
14588 msgid "mail command is not entered."
14589 msgstr "команда приёма почты не введена."
14591 #: src/prefs_account.c:3252
14595 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14599 #: src/prefs_account.c:3324
14601 msgstr "Конфиденциальность"
14603 #: src/prefs_account.c:3435
14605 msgstr "Дополнительные"
14607 #: src/prefs_account.c:3726
14608 msgid "Preferences for new account"
14609 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
14611 #: src/prefs_account.c:3728
14613 msgid "%s - Account preferences"
14614 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
14616 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
14617 msgid "Failed (wrong address)"
14618 msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
14620 #: src/prefs_account.c:3934
14621 msgid "Select signature file"
14622 msgstr "Выбрать файл подписи"
14624 #: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
14625 msgid "Select certificate file"
14626 msgstr "Выбрать файл сертификата"
14628 #: src/prefs_account.c:4065
14632 #: src/prefs_account.c:4205
14634 msgid "%s (plugin not loaded)"
14635 msgstr "%s (модуль не загружен)"
14637 #: src/prefs_actions.c:223
14638 msgid "Actions configuration"
14639 msgstr "Настроить действия"
14641 #: src/prefs_actions.c:250
14645 #: src/prefs_actions.c:283
14646 msgid "Shell command"
14647 msgstr "Запускаемая команда"
14649 #: src/prefs_actions.c:293
14650 msgid "Filter action"
14651 msgstr "Действие фильтрации"
14653 #: src/prefs_actions.c:299
14654 msgid "Edit filter action"
14655 msgstr "Изменить действий"
14657 #: src/prefs_actions.c:327
14658 msgid "Append the new action above to the list"
14659 msgstr "Добавить новое действие в список"
14661 #: src/prefs_actions.c:335
14662 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14663 msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
14665 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14666 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14667 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14671 #: src/prefs_actions.c:345
14672 msgid "Delete the selected action from the list"
14673 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
14675 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14676 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14677 msgstr "Очистить поля в диалоге"
14679 #: src/prefs_actions.c:363
14680 msgid "Show information on configuring actions"
14681 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
14683 #: src/prefs_actions.c:394
14684 msgid "Move the selected action up"
14685 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
14687 #: src/prefs_actions.c:402
14688 msgid "Move selected action down"
14689 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
14691 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14692 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14693 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14694 #: src/prefs_template.c:472
14698 #: src/prefs_actions.c:600
14699 msgid "Menu name is not set."
14700 msgstr "Имя меню не указано."
14702 #: src/prefs_actions.c:605
14703 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14704 msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
14706 #: src/prefs_actions.c:610
14707 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14708 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
14710 #: src/prefs_actions.c:616
14711 msgid "There is an action with this name already."
14712 msgstr "Уже существует действие с этим названием."
14714 #: src/prefs_actions.c:635
14715 msgid "Menu name is too long."
14716 msgstr "Имя меню слишком длинное."
14718 #: src/prefs_actions.c:644
14719 msgid "Command-line not set."
14720 msgstr "Команда не задана."
14722 #: src/prefs_actions.c:649
14723 msgid "Menu name and command are too long."
14724 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
14726 #: src/prefs_actions.c:655
14731 "has a syntax error."
14735 "обнаружена синтаксическая ошибка."
14737 #: src/prefs_actions.c:713
14738 msgid "Delete action"
14739 msgstr "Удалить действие"
14741 #: src/prefs_actions.c:714
14742 msgid "Do you really want to delete this action?"
14743 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
14745 #: src/prefs_actions.c:734
14746 msgid "Delete all actions"
14747 msgstr "Удалить все действия"
14749 #: src/prefs_actions.c:735
14750 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14751 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
14753 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14754 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
14755 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14756 msgid "Entry not saved"
14757 msgstr "Запись не сохранена"
14759 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14760 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
14761 #: src/prefs_template.c:598
14762 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14763 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
14765 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14766 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14767 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
14768 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14769 msgid "_Continue editing"
14770 msgstr "_Продолжить редактирование"
14772 #: src/prefs_actions.c:903
14773 msgid "Actions list not saved"
14774 msgstr "Список действий не сохранён"
14776 #: src/prefs_actions.c:904
14777 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14778 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
14780 #: src/prefs_actions.c:974
14781 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14782 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
14784 #: src/prefs_actions.c:975
14785 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14786 msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
14788 #: src/prefs_actions.c:977
14789 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14790 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
14792 #: src/prefs_actions.c:978
14793 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14794 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
14796 #: src/prefs_actions.c:979
14797 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14798 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
14800 #: src/prefs_actions.c:980
14801 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14802 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
14804 #: src/prefs_actions.c:981
14805 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14806 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
14808 #: src/prefs_actions.c:982
14809 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14810 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
14812 #: src/prefs_actions.c:983
14813 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14814 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
14816 #: src/prefs_actions.c:984
14817 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14818 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
14820 #: src/prefs_actions.c:985
14821 msgid "to run command asynchronously"
14822 msgstr "для фонового запуска команды"
14824 #: src/prefs_actions.c:986
14825 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14826 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
14828 #: src/prefs_actions.c:987
14829 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14830 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
14832 #: src/prefs_actions.c:988
14834 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14835 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
14837 #: src/prefs_actions.c:989
14838 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14839 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
14841 #: src/prefs_actions.c:990
14842 msgid "for a user provided argument"
14843 msgstr "указанный пользователем параметр"
14845 #: src/prefs_actions.c:991
14846 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14847 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
14849 #: src/prefs_actions.c:992
14850 msgid "for the text selection"
14851 msgstr "для выделения текста"
14853 #: src/prefs_actions.c:993
14854 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14855 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
14857 #: src/prefs_actions.c:994
14858 msgid "for a literal %"
14861 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14865 #: src/prefs_actions.c:1005
14867 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14868 "process a complete message file or just one of its parts."
14870 "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
14871 "сообщения или одной из его частей."
14873 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14874 #: src/prefs_template.c:1121
14876 msgstr "К_лонировать"
14878 #: src/prefs_actions.c:1212
14879 msgid "Current actions"
14880 msgstr "Текущие действия"
14882 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14883 #: src/prefs_filtering.c:1132
14884 msgid "Action string is not valid."
14885 msgstr "Строка действия задано неверно."
14887 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14889 msgstr "Здравствуйте,\\n"
14891 #: src/prefs_common.c:298
14892 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14893 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
14895 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14897 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14898 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14900 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
14901 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
14904 #: src/prefs_common.c:448
14905 msgid "%x(%a) %H:%M"
14906 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14908 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14909 msgid "Automatic account selection"
14910 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
14912 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14913 msgid "when replying"
14914 msgstr "при ответе"
14916 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14917 msgid "when forwarding"
14918 msgstr "при пересылке"
14920 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14921 msgid "when re-editing"
14922 msgstr "при изменении"
14924 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14926 msgstr "Редактирование"
14928 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14929 msgid "Automatically launch the external editor"
14930 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
14932 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14933 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14934 msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
14936 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14940 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14941 msgid "Even if message is to be encrypted"
14942 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
14944 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14946 msgstr "Уровень отмены"
14948 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14949 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14950 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
14952 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14953 msgid "KB into message body "
14954 msgstr "КБ в тело сообщения"
14956 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14960 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14961 msgid "Reply will quote by default"
14962 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
14964 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14965 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14966 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
14968 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14972 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14973 msgid "Forward as attachment"
14974 msgstr "Переслать как вложенный файл"
14976 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14977 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14978 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
14980 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14981 msgid "When dropping files into the Compose window"
14982 msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
14984 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14986 msgstr "Спрашивать"
14988 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14992 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14996 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15000 #: src/prefs_customheader.c:183
15001 msgid "Custom header configuration"
15002 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
15004 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15005 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15006 msgid "Header name is not set."
15007 msgstr "Имя заголовка не указано."
15009 #: src/prefs_customheader.c:516
15010 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15011 msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
15013 #: src/prefs_customheader.c:563
15014 msgid "Choose a PNG file"
15015 msgstr "Выбрать PNG файл"
15017 #: src/prefs_customheader.c:565
15018 msgid "Choose an XBM file"
15019 msgstr "Выбрать XBM файл"
15021 #: src/prefs_customheader.c:567
15022 msgid "Choose a text file"
15023 msgstr "Выбрать текстовый файл"
15025 #: src/prefs_customheader.c:580
15026 msgid "This file isn't an image."
15027 msgstr "Файл не является изображением."
15029 #: src/prefs_customheader.c:585
15030 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15031 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
15033 #: src/prefs_customheader.c:591
15034 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15035 msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
15037 #: src/prefs_customheader.c:596
15038 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15039 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
15041 #: src/prefs_customheader.c:605
15042 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15043 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
15045 #: src/prefs_customheader.c:614
15046 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15048 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
15051 #: src/prefs_customheader.c:620
15053 msgid "Compface error: %s"
15054 msgstr "Ошибка compface: %s"
15056 #: src/prefs_customheader.c:673
15057 msgid "This file contains newlines."
15058 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
15060 #: src/prefs_customheader.c:703
15061 msgid "Delete header"
15062 msgstr "Удалить заголовок"
15064 #: src/prefs_customheader.c:704
15065 msgid "Do you really want to delete this header?"
15066 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
15068 #: src/prefs_customheader.c:877
15069 msgid "Current custom headers"
15070 msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
15072 #: src/prefs_display_header.c:250
15073 msgid "Displayed header configuration"
15074 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
15076 #: src/prefs_display_header.c:274
15077 msgid "Header name"
15078 msgstr "Имя заголовка"
15080 #: src/prefs_display_header.c:317
15081 msgid "Displayed Headers"
15082 msgstr "Отображаемые заголовки"
15084 #: src/prefs_display_header.c:379
15085 msgid "Hidden headers"
15086 msgstr "Скрытые заголовки"
15088 #: src/prefs_display_header.c:405
15089 msgid "Show all unspecified headers"
15090 msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
15092 #: src/prefs_display_header.c:609
15093 msgid "This header is already in the list."
15094 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
15096 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15098 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15099 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
15101 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15102 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15103 msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID"
15105 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15106 msgid "Use system defaults when possible"
15107 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
15109 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15110 msgid "Web browser"
15111 msgstr "Веб браузер"
15113 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15114 msgid "Text editor"
15115 msgstr "Текстовый редактор"
15117 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15118 msgid "Command for 'Display as text'"
15119 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
15121 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15123 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15124 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15126 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
15127 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
15129 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15130 #: src/prefs_message.c:354
15131 msgid "Message View"
15132 msgstr "Просмотр Сообщения"
15134 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15135 msgid "External Programs"
15136 msgstr "Внешние Программы"
15138 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15140 msgstr "Переместить"
15142 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15144 msgstr "Копировать"
15146 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15150 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15151 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15152 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15153 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15154 msgid "Message flags"
15155 msgstr "Флаги сообщения"
15157 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15158 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15162 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15163 msgid "Mark as read"
15164 msgstr "Пометить как прочтённое"
15166 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15167 msgid "Mark as unread"
15168 msgstr "Пометить как непрочтённое"
15170 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15171 msgid "Mark as spam"
15172 msgstr "Пометить как спам"
15174 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15175 msgid "Mark as ham"
15176 msgstr "Пометить как не спам"
15178 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15179 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15183 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15184 msgid "Color label"
15185 msgstr "Цветные метки"
15187 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15188 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15192 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15194 msgstr "Перенаправить"
15196 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15197 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15198 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15199 #: src/summaryview.c:446
15203 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15204 msgid "Change score"
15205 msgstr "Изменить счёт"
15207 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15209 msgstr "Установить счёт"
15211 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15212 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15213 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15217 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15219 msgstr "Применить тег"
15221 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15223 msgstr "Удалить тег"
15225 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15227 msgstr "Очистить теги"
15229 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15233 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15234 msgid "Stop filter"
15235 msgstr "Остановить фильтрацию"
15237 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15238 msgid "Action configuration"
15239 msgstr "Настройка действий"
15241 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15242 #: src/prefs_matcher.c:586
15246 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15250 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15251 msgid "Command-line not set"
15252 msgstr "Команда не задана"
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15255 msgid "Destination is not set."
15256 msgstr "Назначение не указано."
15258 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15259 msgid "Recipient is not set."
15260 msgstr "Получатель не указан."
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15263 msgid "Score is not set"
15264 msgstr "Счёт не установлен"
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15267 msgid "Header is not set."
15268 msgstr "Заголовок не указан."
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15271 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15272 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15275 msgid "Tag name is empty."
15276 msgstr "Нет имени тега."
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15279 msgid "No action was defined."
15280 msgstr "Действия не определены."
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15283 #: src/quote_fmt.c:79
15287 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15288 msgid "filename (should not be modified)"
15289 msgstr "имя файла (не должно меняться)"
15291 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15292 #: src/quote_fmt.c:87
15294 msgstr "новая строка"
15296 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15297 msgid "escape character for quotes"
15298 msgstr "убрать знак цитирования"
15300 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15301 msgid "quote character"
15302 msgstr "знак цитаты"
15304 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15305 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15306 msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15310 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15311 "program or script.\n"
15312 "The following symbols can be used:"
15314 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
15315 "программе или скрипту.\n"
15317 "Можно воспользоваться следующими символами:"
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15321 msgstr "Получатель"
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15324 msgid "Book/Folder"
15325 msgstr "Книга/Папка"
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15328 msgid "Destination"
15329 msgstr "Назначение"
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15336 msgid "Current action list"
15337 msgstr "Список текущих действий"
15339 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15340 msgid "Filtering/Processing configuration"
15341 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
15343 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15344 #: src/prefs_filtering.c:981
15345 msgctxt "Filtering Account Menu"
15349 #: src/prefs_filtering.c:411
15353 #: src/prefs_filtering.c:424
15354 msgid " D_efine... "
15355 msgstr " З_адать... "
15357 #: src/prefs_filtering.c:446
15358 msgid " De_fine... "
15359 msgstr " За_дать... "
15361 #: src/prefs_filtering.c:475
15362 msgid "Append the new rule above to the list"
15363 msgstr "Добавить новое правило в список"
15365 #: src/prefs_filtering.c:484
15366 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15367 msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
15369 #: src/prefs_filtering.c:493
15370 msgid "Delete the selected rule from the list"
15371 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
15373 #: src/prefs_filtering.c:532
15374 msgid "Move the selected rule to the top"
15375 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
15377 #: src/prefs_filtering.c:535
15379 msgstr "На страницу в_верх"
15381 #: src/prefs_filtering.c:543
15382 msgid "Move the selected rule one page up"
15383 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
15385 #: src/prefs_filtering.c:552
15386 msgid "Move the selected rule up"
15387 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
15389 #: src/prefs_filtering.c:560
15390 msgid "Move the selected rule down"
15391 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
15393 #: src/prefs_filtering.c:563
15395 msgstr "На страницу вни_з"
15397 #: src/prefs_filtering.c:571
15398 msgid "Move the selected rule one page down"
15399 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
15401 #: src/prefs_filtering.c:580
15402 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15403 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
15405 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15406 msgid "Condition string is not valid."
15407 msgstr "Строка с условием задана неверно."
15409 #: src/prefs_filtering.c:1111
15410 msgid "Condition string is empty."
15411 msgstr "Строка с условием пуста."
15413 #: src/prefs_filtering.c:1117
15414 msgid "Action string is empty."
15415 msgstr "Строка действия пустая."
15417 #: src/prefs_filtering.c:1205
15418 msgid "Delete rule"
15419 msgstr "Удалить правило"
15421 #: src/prefs_filtering.c:1206
15422 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15423 msgstr "Действительно удалить это правило?"
15425 #: src/prefs_filtering.c:1224
15426 msgid "Delete all rules"
15427 msgstr "Удалить все правила"
15429 #: src/prefs_filtering.c:1225
15430 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15431 msgstr "Действительно удалить все правила?"
15433 #: src/prefs_filtering.c:1475
15434 msgid "Filtering rules not saved"
15435 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
15437 #: src/prefs_filtering.c:1476
15438 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15439 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
15441 #: src/prefs_filtering.c:1698
15442 msgid "Move one page up"
15443 msgstr "На страницу вверх"
15445 #: src/prefs_filtering.c:1699
15446 msgid "Move one page down"
15447 msgstr "На страницу вниз"
15449 #: src/prefs_filtering.c:1854
15453 #: src/prefs_folder_column.c:212
15454 msgid "Folder list columns configuration"
15455 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
15457 #: src/prefs_folder_column.c:229
15459 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15460 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15462 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
15463 "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
15465 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15466 msgid "Hidden columns"
15467 msgstr "Скрытые столбцы"
15469 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15470 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15471 msgid "Displayed columns"
15472 msgstr "Отображаемые столбцы"
15474 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15475 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15476 msgid " Use default "
15477 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
15479 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15480 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15482 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15483 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15486 "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
15487 "уровня. Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью "
15488 "кнопки \"Применить к подпапкам\"."
15490 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15498 #: src/prefs_folder_item.c:299
15500 msgstr "Обычный режим"
15502 #: src/prefs_folder_item.c:301
15506 #: src/prefs_folder_item.c:317
15507 msgid "Folder type"
15510 #: src/prefs_folder_item.c:329
15511 msgid "Simplify Subject RegExp"
15512 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
15514 #: src/prefs_folder_item.c:355
15515 msgid "Test string:"
15516 msgstr "Строка для проверки:"
15518 #: src/prefs_folder_item.c:372
15520 msgstr "Результат:"
15522 #: src/prefs_folder_item.c:387
15523 msgid "Folder chmod"
15524 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
15526 #: src/prefs_folder_item.c:413
15527 msgid "Folder color"
15528 msgstr "Цвет папки"
15530 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15531 msgid "Pick color for folder"
15532 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15534 #: src/prefs_folder_item.c:444
15535 msgid "Run Processing rules at start-up"
15536 msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
15538 #: src/prefs_folder_item.c:459
15539 msgid "Run Processing rules when opening"
15540 msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
15542 #: src/prefs_folder_item.c:473
15543 msgid "Scan for new mail"
15544 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
15546 #: src/prefs_folder_item.c:475
15548 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15549 "side filtering on IMAP or by an external application"
15551 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
15552 "сервером или сторонним приложением"
15554 #: src/prefs_folder_item.c:495
15555 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15556 msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
15558 #: src/prefs_folder_item.c:512
15560 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15561 "View/Text Options)"
15563 "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
15564 "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
15566 #: src/prefs_folder_item.c:522
15567 msgid "Synchronise for offline use"
15568 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
15570 #: src/prefs_folder_item.c:543
15571 msgid "Fetch message bodies from the last"
15572 msgstr "Получить сообщения за последние"
15574 #: src/prefs_folder_item.c:550
15575 msgid "0: all bodies"
15576 msgstr "0: все сообщения"
15578 #: src/prefs_folder_item.c:558
15579 msgid "Remove older messages bodies"
15580 msgstr "Удалять старые сообщения"
15582 #: src/prefs_folder_item.c:575
15583 msgid "Discard folder cache"
15584 msgstr "Очистить кэш папки"
15586 #: src/prefs_folder_item.c:885
15587 msgid "Request Return Receipt"
15588 msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
15590 #: src/prefs_folder_item.c:900
15591 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15592 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
15594 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15595 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15596 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15598 msgstr "По умолчанию"
15600 #: src/prefs_folder_item.c:937
15601 msgid " for replies"
15602 msgstr " для ответов"
15604 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15605 msgid "Default account"
15606 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
15608 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15609 msgid "Discard cache"
15610 msgstr "Очистить кэш"
15612 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15613 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15614 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
15616 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15620 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15622 msgid "Properties for folder %s"
15623 msgstr "Настройки папки %s"
15625 #: src/prefs_fonts.c:79
15626 msgid "Folder and Message Lists"
15627 msgstr "Папки и Списки Сообщений"
15629 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15633 #: src/prefs_fonts.c:126
15634 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15636 "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
15639 #: src/prefs_fonts.c:136
15643 #: src/prefs_fonts.c:158
15647 #: src/prefs_fonts.c:180
15648 msgid "Use different font for printing"
15649 msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
15651 #: src/prefs_fonts.c:190
15652 msgid "Message Printing"
15653 msgstr "Печать Сообщения"
15655 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15656 #: src/prefs_themes.c:365
15658 msgstr "Отображение"
15660 #: src/prefs_fonts.c:269
15664 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15665 msgid "Preferences"
15668 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15669 msgid "Automatically display attached images"
15670 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
15672 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15673 msgid "Resize attached images by default"
15674 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
15676 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15677 msgid "Clicking image toggles scaling"
15678 msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
15680 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15681 msgid "Display images inline"
15682 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
15684 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15685 msgid "Print images"
15686 msgstr "Печатать изображения"
15688 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15689 msgid "Image Viewer"
15690 msgstr "Просмотрщик Изображений"
15692 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15693 msgid "Restrict the log window to"
15694 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
15696 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15697 msgid "0 to stop logging in the log window"
15698 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
15700 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15704 #: src/prefs_logging.c:171
15705 msgid "Filtering/processing log"
15706 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
15708 #: src/prefs_logging.c:174
15709 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15710 msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
15712 #: src/prefs_logging.c:180
15714 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15715 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15716 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15717 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15719 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
15720 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
15721 "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
15722 "вы обрабатываете тысячи сообщений."
15724 #: src/prefs_logging.c:187
15725 msgid "Log filtering/processing when..."
15726 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
15728 #: src/prefs_logging.c:191
15729 msgid "filtering at incorporation"
15730 msgstr "фильтрации при получении почты"
15732 #: src/prefs_logging.c:193
15733 msgid "pre-processing folders"
15734 msgstr "предварительной обработка папок"
15736 #: src/prefs_logging.c:198
15737 msgid "manually filtering"
15738 msgstr "ручной фильтрации"
15740 #: src/prefs_logging.c:200
15741 msgid "post-processing folders"
15742 msgstr "заключительной обработка папок"
15744 #: src/prefs_logging.c:207
15745 msgid "processing folders"
15746 msgstr "обработке папок"
15748 #: src/prefs_logging.c:222
15750 msgstr "Детализация журнала"
15752 #: src/prefs_logging.c:231
15756 #: src/prefs_logging.c:232
15760 #: src/prefs_logging.c:233
15764 #: src/prefs_logging.c:238
15766 "Select the level of detail of the logging.\n"
15767 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15768 "match and what actions are performed.\n"
15769 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15770 "and why rules are skipped.\n"
15771 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15772 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15773 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15775 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
15776 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
15777 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
15778 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
15779 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
15780 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
15781 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
15782 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
15784 #: src/prefs_logging.c:280
15786 msgstr "Журналирование на диск"
15788 #: src/prefs_logging.c:282
15789 msgid "Write the following information to disk..."
15790 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
15792 #: src/prefs_logging.c:290
15793 msgid "Warning messages"
15794 msgstr "Сообщения предупреждений"
15796 #: src/prefs_logging.c:291
15797 msgid "Network protocol messages"
15798 msgstr "Сообщения протокола сети"
15800 #: src/prefs_logging.c:295
15801 msgid "Error messages"
15802 msgstr "Сообщения об ошибках"
15804 #: src/prefs_logging.c:296
15805 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15806 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
15808 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
15812 #: src/prefs_logging.c:428
15814 msgstr "Журналирование"
15816 #: src/prefs_matcher.c:331
15818 msgstr "больше, чем"
15820 #: src/prefs_matcher.c:332
15822 msgstr "меньше, чем"
15824 #: src/prefs_matcher.c:338
15828 #: src/prefs_matcher.c:342
15829 msgid "higher than"
15832 #: src/prefs_matcher.c:343
15836 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15840 #: src/prefs_matcher.c:348
15841 msgid "greater than"
15842 msgstr "больше, чем"
15844 #: src/prefs_matcher.c:349
15845 msgid "smaller than"
15846 msgstr "меньше, чем"
15848 #: src/prefs_matcher.c:354
15852 #: src/prefs_matcher.c:355
15856 #: src/prefs_matcher.c:356
15860 #: src/prefs_matcher.c:360
15864 #: src/prefs_matcher.c:361
15865 msgid "doesn't contain"
15866 msgstr "не содержит"
15868 #: src/prefs_matcher.c:385
15869 msgid "headers part"
15872 #: src/prefs_matcher.c:386
15873 msgid "headers values"
15874 msgstr "значения заголовков"
15876 #: src/prefs_matcher.c:387
15878 msgstr "тело сообщения"
15880 #: src/prefs_matcher.c:388
15881 msgid "whole message"
15882 msgstr "сообщение целиком"
15884 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
15888 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
15892 #: src/prefs_matcher.c:396
15894 msgstr "На сообщение есть ответ"
15896 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
15898 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
15900 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
15901 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15905 #: src/prefs_matcher.c:400
15906 msgid "Has attachment"
15907 msgstr "Сообщение с вложениями"
15909 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
15911 msgstr "Сообщение подписано"
15913 #: src/prefs_matcher.c:405
15915 msgstr "установлен"
15917 #: src/prefs_matcher.c:406
15919 msgstr "не установлен"
15921 #: src/prefs_matcher.c:410
15925 #: src/prefs_matcher.c:411
15929 #: src/prefs_matcher.c:415
15931 msgstr "Любые теги"
15933 #: src/prefs_matcher.c:416
15934 msgid "Specific tag"
15935 msgstr "Определённый тег"
15937 #: src/prefs_matcher.c:420
15939 msgstr "игнорируется"
15941 #: src/prefs_matcher.c:421
15942 msgid "not ignored"
15943 msgstr "не игнорируется"
15945 #: src/prefs_matcher.c:422
15947 msgstr "отслеживается"
15949 #: src/prefs_matcher.c:423
15950 msgid "not watched"
15951 msgstr "не отслеживается"
15953 #: src/prefs_matcher.c:427
15957 #: src/prefs_matcher.c:428
15961 #: src/prefs_matcher.c:432
15963 msgstr "0 (успешно)"
15965 #: src/prefs_matcher.c:433
15966 msgid "non-0 (Failed)"
15967 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
15969 #: src/prefs_matcher.c:569
15970 msgid "Condition configuration"
15971 msgstr "Настройка условий"
15973 #: src/prefs_matcher.c:613
15974 msgid "Match criteria:"
15975 msgstr "Соответствует критерию:"
15977 #: src/prefs_matcher.c:622
15978 msgid "All messages"
15979 msgstr "Все сообщения"
15981 #: src/prefs_matcher.c:624
15983 msgstr "Возраст сообщения"
15985 #: src/prefs_matcher.c:625
15989 #: src/prefs_matcher.c:626
15993 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15994 msgid "Color labels"
15995 msgstr "Цветные метки"
15997 #: src/prefs_matcher.c:628
16001 #: src/prefs_matcher.c:631
16002 msgid "Partially downloaded"
16003 msgstr "Загружено частично"
16005 #: src/prefs_matcher.c:634
16006 msgid "External program test"
16007 msgstr "Тест внешней программы"
16009 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16010 #: src/prefs_matcher.c:2516
16011 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16015 #: src/prefs_matcher.c:743
16017 msgstr "Использовать regexp"
16019 #: src/prefs_matcher.c:819
16020 msgid "Message must match"
16021 msgstr "Сообщение должно совпадать"
16023 #: src/prefs_matcher.c:823
16024 msgid "at least one"
16025 msgstr "хотя бы с одним"
16027 #: src/prefs_matcher.c:824
16031 #: src/prefs_matcher.c:827
16032 msgid "of above rules"
16035 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16036 msgid "Search pattern is not set."
16037 msgstr "Не задан поисковый запрос."
16039 #: src/prefs_matcher.c:1542
16040 msgid "Test command is not set."
16041 msgstr "Тестовая команда не задана."
16043 #: src/prefs_matcher.c:1616
16044 msgid "all addresses in all headers"
16045 msgstr "все адреса во всех заголовках"
16047 #: src/prefs_matcher.c:1619
16048 msgid "any address in any header"
16049 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
16051 #: src/prefs_matcher.c:1621
16053 msgid "the address(es) in header '%s'"
16054 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
16056 #: src/prefs_matcher.c:1622
16059 "Book/folder path is not set.\n"
16061 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16062 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16064 "Путь к книге/папке не указан.\n"
16066 "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
16067 "из выпадающего списка книг/папок."
16069 #: src/prefs_matcher.c:1841
16070 msgid "Headers part"
16073 #: src/prefs_matcher.c:1845
16074 msgid "Headers values"
16075 msgstr "Значения заголовков"
16077 #: src/prefs_matcher.c:1849
16079 msgstr "Тело сообщения"
16081 #: src/prefs_matcher.c:1853
16082 msgid "Whole message"
16083 msgstr "Всё сообщение"
16085 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16089 #: src/prefs_matcher.c:1968
16093 #: src/prefs_matcher.c:1977
16097 #: src/prefs_matcher.c:1982
16101 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16105 #: src/prefs_matcher.c:1988
16109 #: src/prefs_matcher.c:1997
16113 #: src/prefs_matcher.c:2003
16117 #: src/prefs_matcher.c:2018
16121 #: src/prefs_matcher.c:2019
16125 #: src/prefs_matcher.c:2029
16129 #: src/prefs_matcher.c:2034
16131 msgstr "Область применения:"
16133 #: src/prefs_matcher.c:2036
16137 #: src/prefs_matcher.c:2041
16141 #: src/prefs_matcher.c:2045
16142 msgid "Program returns"
16143 msgstr "Код возврата"
16145 #: src/prefs_matcher.c:2115
16147 "The entry was not saved.\n"
16150 "Запись не была сохранена.\n"
16151 "Все равно закрыть?"
16153 #: src/prefs_matcher.c:2181
16154 msgid "Match Type: 'Test'"
16155 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
16157 #: src/prefs_matcher.c:2182
16159 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16160 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16162 "The following symbols can be used:"
16164 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
16165 "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
16167 "Можно использовать следующие символы:"
16169 #: src/prefs_matcher.c:2281
16170 msgid "Current condition rules"
16171 msgstr "Выбранные правила условий"
16173 #: src/prefs_message.c:120
16177 #: src/prefs_message.c:123
16178 msgid "Display header pane above message view"
16179 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
16181 #: src/prefs_message.c:127
16182 msgid "Display (X-)Face in message view"
16183 msgstr "Показывать (X-)Лицо в просмотре сообщений"
16185 #: src/prefs_message.c:130
16186 msgid "Display Face in message view"
16187 msgstr "Показывать Лицо в просмотре сообщений"
16189 #: src/prefs_message.c:144
16190 msgid "Display headers in message view"
16191 msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
16193 #: src/prefs_message.c:156
16194 msgid "HTML messages"
16195 msgstr "HTML сообщения"
16197 #: src/prefs_message.c:159
16198 msgid "Render HTML messages as text"
16199 msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
16201 #: src/prefs_message.c:162
16202 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16203 msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
16205 #: src/prefs_message.c:165
16206 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16207 msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
16209 #: src/prefs_message.c:175
16211 msgstr "Расстояние между строками"
16213 #: src/prefs_message.c:195
16217 #: src/prefs_message.c:197
16219 msgstr "Половина страницы"
16221 #: src/prefs_message.c:203
16222 msgid "Smooth scroll"
16223 msgstr "Плавная прокрутка"
16225 #: src/prefs_message.c:209
16229 #: src/prefs_message.c:230
16230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16231 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
16233 #: src/prefs_message.c:233
16237 #: src/prefs_message.c:242
16238 msgid "Collapse quoted text on double click"
16239 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
16241 #: src/prefs_message.c:249
16242 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16243 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
16245 #: src/prefs_message.c:355
16246 msgid "Text Options"
16247 msgstr "Параметры Текста"
16249 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16250 msgid "Message view"
16251 msgstr "Вид сообщения"
16253 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16254 msgid "Enable coloration of message text"
16255 msgstr "Включить окраску теста сообщения"
16257 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16259 msgstr "Цитирование"
16261 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16262 msgid "Cycle quote colors"
16263 msgstr "Циклические цвета цитат"
16265 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16266 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16268 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
16270 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16272 msgstr "1-й Уровень"
16274 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16275 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16279 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16281 msgid "Pick color for 1st level text"
16282 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
16284 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16286 msgstr "2-й Уровень"
16288 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16290 msgid "Pick color for 2nd level text"
16291 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
16293 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16295 msgstr "3-й Уровень"
16297 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16299 msgid "Pick color for 3rd level text"
16300 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
16302 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16303 msgid "Enable coloration of text background"
16304 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
16306 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16308 msgid "Pick color for 1st level text background"
16309 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
16311 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16313 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16314 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
16316 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16318 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16319 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
16321 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16323 msgid "Pick color for links"
16324 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16326 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16328 msgstr "URI ссылка"
16330 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16332 msgid "Pick color for signatures"
16333 msgstr "Указать цвет для подписей"
16335 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16336 msgid "Folder list"
16337 msgstr "Список папок"
16339 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16341 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16342 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16344 "Выберите цвет для Папки назначения. Папка назначения используется, когда "
16345 "выключена настройка 'Перемещать и удалять сообщения немедленно'"
16347 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16348 msgid "Target folder"
16349 msgstr "Папка назначения"
16351 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16352 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16353 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
16355 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16356 msgid "Folder containing new messages"
16357 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
16359 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16360 #. rule name and should not be translated
16361 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16364 msgid "Pick color for 'color %d'"
16365 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16367 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16368 #. rule name and should not be translated
16369 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16371 msgid "Set label for 'color %d'"
16372 msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
16374 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16375 #. rule name and should not be translated
16376 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16378 msgctxt "Dialog title"
16379 msgid "Pick color for 'color %d'"
16380 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16382 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16383 msgctxt "Dialog title"
16384 msgid "Pick color for 1st level text"
16385 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
16387 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16388 msgctxt "Dialog title"
16389 msgid "Pick color for 2nd level text"
16390 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
16392 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16393 msgctxt "Dialog title"
16394 msgid "Pick color for 3rd level text"
16395 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16398 msgctxt "Dialog title"
16399 msgid "Pick color for 1st level text background"
16400 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
16402 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16403 msgctxt "Dialog title"
16404 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16405 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
16407 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16408 msgctxt "Dialog title"
16409 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16410 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
16412 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16413 msgctxt "Dialog title"
16414 msgid "Pick color for links"
16415 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16417 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16418 msgctxt "Dialog title"
16419 msgid "Pick color for target folder"
16420 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
16422 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16423 msgctxt "Dialog title"
16424 msgid "Pick color for signatures"
16425 msgstr "Указать цвет подписи"
16427 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16428 msgctxt "Dialog title"
16429 msgid "Pick color for folder"
16430 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16432 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16436 #: src/prefs_other.c:96
16437 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16438 msgstr "Горячие клавиши"
16440 #: src/prefs_other.c:110
16441 msgid "Select preset:"
16442 msgstr "Выбрать предустановку:"
16444 #: src/prefs_other.c:125
16446 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16447 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16449 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n"
16450 "нажатием любой клавиши при наведении курсора\n"
16453 #: src/prefs_other.c:478
16454 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16455 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
16457 #: src/prefs_other.c:481
16459 msgstr "При выходе"
16461 #: src/prefs_other.c:484
16462 msgid "Confirm on exit"
16463 msgstr "Подтверждать выход"
16465 #: src/prefs_other.c:491
16466 msgid "Empty trash on exit"
16467 msgstr "Очистить корзину при выходе"
16469 #: src/prefs_other.c:494
16470 msgid "Warn if there are queued messages"
16471 msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
16473 #: src/prefs_other.c:496
16474 msgid "Keyboard shortcuts"
16475 msgstr "Горячие клавиши"
16477 #: src/prefs_other.c:499
16478 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16479 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
16481 #: src/prefs_other.c:502
16483 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16484 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16485 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16487 "Если включено, вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
16488 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
16489 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
16492 #: src/prefs_other.c:509
16493 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16494 msgstr "Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш..."
16496 #: src/prefs_other.c:519
16497 msgid "Metadata handling"
16498 msgstr "Работа с метаданными"
16500 #: src/prefs_other.c:520
16502 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16503 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16505 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
16506 "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
16507 "данных, но работает медленнее."
16509 #: src/prefs_other.c:524
16513 #: src/prefs_other.c:526
16517 #: src/prefs_other.c:544
16518 msgid "Socket I/O timeout"
16519 msgstr "Время ожидания I/O сокета"
16521 #: src/prefs_other.c:566
16522 msgid "Ask before emptying trash"
16523 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
16525 #: src/prefs_other.c:568
16526 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16528 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
16531 #: src/prefs_other.c:573
16532 msgid "Use secure file deletion if possible"
16533 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
16535 #: src/prefs_other.c:577
16537 "Use secure file deletion if possible\n"
16538 "(the 'shred' program is not available)"
16540 "Использовать безопасное удаление файлов,\n"
16541 "если возможно (программа 'shred' недоступна)"
16543 #: src/prefs_other.c:582
16545 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16546 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16548 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
16549 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
16550 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
16552 #: src/prefs_other.c:586
16553 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16554 msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
16556 #: src/prefs_other.c:689
16557 msgid "Miscellaneous"
16560 #: src/prefs_quote.c:77
16561 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16562 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
16564 #: src/prefs_receive.c:123
16565 msgid "External incorporation program"
16566 msgstr "Включение внешние программы"
16568 #: src/prefs_receive.c:126
16569 msgid "Use external program for receiving mail"
16570 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
16572 #: src/prefs_receive.c:142
16573 msgid "Automatic checking"
16574 msgstr "Автоматическая проверка"
16576 #: src/prefs_receive.c:149
16577 msgid "Check for new mail every"
16578 msgstr "Проверять ящик каждые"
16580 #: src/prefs_receive.c:167
16581 msgid "Check for new mail on start-up"
16582 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
16584 #: src/prefs_receive.c:170
16588 #: src/prefs_receive.c:172
16589 msgid "Show receive dialog"
16590 msgstr "Показывать окно получения почты"
16592 #: src/prefs_receive.c:182
16593 msgid "Only on manual receiving"
16594 msgstr "Только при получении вручную"
16596 #: src/prefs_receive.c:193
16597 msgid "Close receive dialog when finished"
16598 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
16600 #: src/prefs_receive.c:196
16601 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16602 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
16604 #: src/prefs_receive.c:199
16605 msgid "After receiving new mail"
16606 msgstr "После получения новой почты"
16608 #: src/prefs_receive.c:201
16609 msgid "Go to Inbox"
16610 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
16612 #: src/prefs_receive.c:203
16613 msgid "Update all local folders"
16614 msgstr "Обновить все локальные папки"
16616 #: src/prefs_receive.c:205
16617 msgid "Run command"
16618 msgstr "Запускаемая команда"
16620 #: src/prefs_receive.c:210
16621 msgid "after automatic check"
16622 msgstr "после автопроверки"
16624 #: src/prefs_receive.c:212
16625 msgid "after manual check"
16626 msgstr "после проверки вручную"
16628 #: src/prefs_receive.c:220
16631 "Command to execute:\n"
16632 "(use %d as number of new mails)"
16634 "Команда для выполнения:\n"
16635 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
16637 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16638 msgid "Mail Handling"
16639 msgstr "Обработка Почты"
16641 #: src/prefs_receive.c:344
16645 #: src/prefs_send.c:161
16646 msgid "Save sent messages"
16647 msgstr "Сохранять отосланные"
16649 #: src/prefs_send.c:164
16650 msgid "Confirm before sending queued messages"
16651 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
16653 #: src/prefs_send.c:167
16654 msgid "Never send Return Receipts"
16655 msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
16657 #: src/prefs_send.c:170
16658 msgid "Show send dialog"
16659 msgstr "Показывать окно отправки почты"
16661 #: src/prefs_send.c:172
16662 msgid "Warn when Subject is empty"
16663 msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
16665 #: src/prefs_send.c:180
16666 msgid "Outgoing encoding"
16667 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
16669 #: src/prefs_send.c:205
16671 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16674 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
16677 #: src/prefs_send.c:220
16678 msgid "Automatic (Recommended)"
16679 msgstr "Автоматически (Рекомендуется)"
16681 #: src/prefs_send.c:222
16682 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16683 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
16685 #: src/prefs_send.c:223
16686 msgid "Unicode (UTF-8)"
16687 msgstr "Уникод (UTF-8)"
16689 #: src/prefs_send.c:225
16690 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16691 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
16693 #: src/prefs_send.c:226
16694 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16695 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
16697 #: src/prefs_send.c:228
16698 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16699 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
16701 #: src/prefs_send.c:230
16702 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16703 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
16705 #: src/prefs_send.c:231
16706 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16707 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
16709 #: src/prefs_send.c:233
16710 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16711 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
16713 #: src/prefs_send.c:235
16714 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16715 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
16717 #: src/prefs_send.c:236
16718 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16719 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
16721 #: src/prefs_send.c:238
16722 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16723 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
16725 #: src/prefs_send.c:239
16726 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16727 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
16729 #: src/prefs_send.c:241
16730 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16731 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
16733 #: src/prefs_send.c:243
16734 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16735 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
16737 #: src/prefs_send.c:244
16738 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16739 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
16741 #: src/prefs_send.c:245
16742 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16743 msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
16745 #: src/prefs_send.c:246
16746 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16747 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
16749 #: src/prefs_send.c:247
16750 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16751 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
16753 #: src/prefs_send.c:249
16754 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16755 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
16757 #: src/prefs_send.c:251
16758 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16759 msgstr "Японская (EUC-JP)"
16761 #: src/prefs_send.c:252
16762 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16763 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
16765 #: src/prefs_send.c:255
16766 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16767 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
16769 #: src/prefs_send.c:256
16770 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16771 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
16773 #: src/prefs_send.c:257
16774 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16775 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
16777 #: src/prefs_send.c:258
16778 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16779 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
16781 #: src/prefs_send.c:260
16782 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16783 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
16785 #: src/prefs_send.c:261
16786 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16787 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
16789 #: src/prefs_send.c:264
16790 msgid "Korean (EUC-KR)"
16791 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
16793 #: src/prefs_send.c:266
16794 msgid "Thai (TIS-620)"
16795 msgstr "Тайская (TIS-620)"
16797 #: src/prefs_send.c:267
16798 msgid "Thai (Windows-874)"
16799 msgstr "Тайская (Windows-874)"
16801 #: src/prefs_send.c:271
16802 msgid "Transfer encoding"
16803 msgstr "Кодирование передачи"
16805 #: src/prefs_send.c:282
16807 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16810 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
16813 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
16814 #: src/send_message.c:511
16818 #: src/prefs_spelling.c:81
16819 msgid "Pick color for misspelled word"
16820 msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
16822 #: src/prefs_spelling.c:129
16823 msgid "Enable spell checker"
16824 msgstr "Включить проверку орфографии"
16826 #: src/prefs_spelling.c:134
16827 msgid "Enable alternate dictionary"
16828 msgstr "Включить альтернативный словарь"
16830 #: src/prefs_spelling.c:139
16831 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16832 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
16834 #: src/prefs_spelling.c:141
16835 msgid "Automatic spell checking"
16836 msgstr "Автопроверка орфографии"
16838 #: src/prefs_spelling.c:149
16839 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16840 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
16842 #: src/prefs_spelling.c:153
16846 #: src/prefs_spelling.c:190
16847 msgid "Check with both dictionaries"
16848 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
16850 #: src/prefs_spelling.c:197
16851 msgid "Get more dictionaries..."
16852 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
16854 #: src/prefs_spelling.c:207
16855 msgid "Misspelled word color"
16856 msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
16858 #: src/prefs_spelling.c:220
16859 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16861 "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
16864 #: src/prefs_spelling.c:337
16865 msgid "Spell Checking"
16866 msgstr "Проверка Орфографии"
16868 #: src/prefs_summaries.c:153
16869 msgid "the abbreviated weekday name"
16870 msgstr "сокращённое название дня недели"
16872 #: src/prefs_summaries.c:154
16873 msgid "the full weekday name"
16874 msgstr "полное имя дня недели"
16876 #: src/prefs_summaries.c:155
16877 msgid "the abbreviated month name"
16878 msgstr "сокращённое имя месяца"
16880 #: src/prefs_summaries.c:156
16881 msgid "the full month name"
16882 msgstr "полное имя месяца"
16884 #: src/prefs_summaries.c:157
16885 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16886 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
16888 #: src/prefs_summaries.c:158
16889 msgid "the century number (year/100)"
16890 msgstr "столетие (год/100)"
16892 #: src/prefs_summaries.c:159
16893 msgid "the day of the month as a decimal number"
16894 msgstr "день месяца как десятичное число"
16896 #: src/prefs_summaries.c:160
16897 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16898 msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
16900 #: src/prefs_summaries.c:161
16901 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16902 msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
16904 #: src/prefs_summaries.c:162
16905 msgid "the day of the year as a decimal number"
16906 msgstr "день года как десятичное число"
16908 #: src/prefs_summaries.c:163
16909 msgid "the month as a decimal number"
16910 msgstr "месяц как десятичное число"
16912 #: src/prefs_summaries.c:164
16913 msgid "the minute as a decimal number"
16914 msgstr "минуты как десятичное число"
16916 #: src/prefs_summaries.c:165
16917 msgid "either AM or PM"
16920 #: src/prefs_summaries.c:166
16921 msgid "the second as a decimal number"
16922 msgstr "секунды как десятичное число"
16924 #: src/prefs_summaries.c:167
16925 msgid "the day of the week as a decimal number"
16926 msgstr "день недели как десятичное число"
16928 #: src/prefs_summaries.c:168
16929 msgid "the preferred date for the current locale"
16930 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
16932 #: src/prefs_summaries.c:169
16933 msgid "the last two digits of a year"
16934 msgstr "две последние цифры года"
16936 #: src/prefs_summaries.c:170
16937 msgid "the year as a decimal number"
16938 msgstr "год как десятичное число"
16940 #: src/prefs_summaries.c:171
16941 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16942 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
16944 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16945 #: src/prefs_summaries.c:561
16946 msgid "Date format"
16947 msgstr "Формат даты"
16949 #: src/prefs_summaries.c:216
16953 #: src/prefs_summaries.c:258
16957 #: src/prefs_summaries.c:363
16958 msgid "Display message count next to folder name"
16959 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
16961 #: src/prefs_summaries.c:373
16962 msgid "Unread messages"
16963 msgstr "Непрочтённых сообщений"
16965 #: src/prefs_summaries.c:374
16966 msgid "Unread and Total messages"
16967 msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
16969 #: src/prefs_summaries.c:384
16970 msgid "Open last opened folder at start-up"
16971 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
16973 #: src/prefs_summaries.c:387
16974 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16975 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
16977 #: src/prefs_summaries.c:401
16981 #: src/prefs_summaries.c:419
16982 msgid "Message list"
16983 msgstr "Список сообщений"
16985 #: src/prefs_summaries.c:425
16986 msgid "Sort new folders by"
16987 msgstr "Сортировать новые папки по"
16989 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
16993 #: src/prefs_summaries.c:436
16994 msgid "Thread date"
16995 msgstr "По дате цепочки"
16997 #: src/prefs_summaries.c:447
16999 msgstr "Не сортировать"
17001 #: src/prefs_summaries.c:464
17002 msgid "Set default selection when entering a folder"
17003 msgstr "Установить выбор по умолчанию при открытии папки"
17005 #: src/prefs_summaries.c:477
17006 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17007 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
17009 #: src/prefs_summaries.c:487
17010 msgid "Assume 'Yes'"
17011 msgstr "Присвоить 'Да'"
17013 #: src/prefs_summaries.c:488
17014 msgid "Assume 'No'"
17015 msgstr "Присвоить 'Нет'"
17017 #: src/prefs_summaries.c:496
17018 msgid "Open message when selected"
17019 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
17021 #: src/prefs_summaries.c:506
17022 msgid "When message view is visible"
17023 msgstr "Когда видна панель просмотра"
17025 #: src/prefs_summaries.c:512
17026 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17027 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
17029 #: src/prefs_summaries.c:516
17030 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17031 msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
17033 #: src/prefs_summaries.c:518
17035 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17038 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
17039 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
17041 #: src/prefs_summaries.c:521
17042 msgid "Mark message as read"
17043 msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
17045 #: src/prefs_summaries.c:524
17046 msgid "when selected, after"
17047 msgstr "при выборе, через"
17049 #: src/prefs_summaries.c:544
17050 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17051 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
17053 #: src/prefs_summaries.c:551
17054 msgid "Display sender using address book"
17055 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
17057 #: src/prefs_summaries.c:555
17058 msgid "Show tooltips"
17059 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
17061 #: src/prefs_summaries.c:581
17062 msgid "Date format help"
17063 msgstr "Справка по формату даты"
17065 #: src/prefs_summaries.c:599
17066 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17067 msgstr "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённых"
17069 #: src/prefs_summaries.c:602
17070 msgid "Translate header names"
17071 msgstr "Перевод имён заголовков"
17073 #: src/prefs_summaries.c:604
17075 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17076 "translated into your language."
17078 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
17079 "переведены на Ваш язык."
17081 #: src/prefs_summaries.c:732
17085 #: src/prefs_summary_column.c:226
17086 msgid "Message list columns configuration"
17087 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
17089 #: src/prefs_summary_column.c:243
17091 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17092 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17094 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
17095 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
17097 #: src/prefs_summary_open.c:109
17098 msgid "first marked email"
17099 msgstr "первое отмеченное сообщение"
17101 #: src/prefs_summary_open.c:110
17102 msgid "first new email"
17103 msgstr "первое новое сообщение"
17105 #: src/prefs_summary_open.c:111
17106 msgid "first unread email"
17107 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
17109 #: src/prefs_summary_open.c:112
17110 msgid "last opened email"
17111 msgstr "последнее открытое сообщение"
17113 #: src/prefs_summary_open.c:113
17114 msgid "last email in the list"
17115 msgstr "последнее сообщение в списке"
17117 #: src/prefs_summary_open.c:115
17118 msgid "first email in the list"
17119 msgstr "первое сообщение в списке"
17121 #: src/prefs_summary_open.c:184
17122 msgid " Selection when entering a folder"
17123 msgstr " Выделять при входе в папку"
17125 #: src/prefs_summary_open.c:230
17126 msgid "Possible selections"
17127 msgstr "Разрешённые действия"
17129 #: src/prefs_summary_open.c:266
17130 msgid "Selection on folder opening"
17131 msgstr "Выделять при открытии папки"
17133 #: src/prefs_template.c:80
17134 msgid "This name is used as the Menu item"
17135 msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
17137 #: src/prefs_template.c:82
17139 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17141 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
17143 #: src/prefs_template.c:309
17144 msgid "Append the new template above to the list"
17145 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
17147 #: src/prefs_template.c:318
17148 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17149 msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
17151 #: src/prefs_template.c:328
17152 msgid "Delete the selected template from the list"
17153 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
17155 #: src/prefs_template.c:346
17156 msgid "Show information on configuring templates"
17157 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
17159 #: src/prefs_template.c:370
17160 msgid "Move the selected template to the top"
17161 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
17163 #: src/prefs_template.c:380
17164 msgid "Move the selected template up"
17165 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
17167 #: src/prefs_template.c:388
17168 msgid "Move the selected template down"
17169 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
17171 #: src/prefs_template.c:398
17172 msgid "Move the selected template to the bottom"
17173 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
17175 #: src/prefs_template.c:414
17176 msgid "Template configuration"
17177 msgstr "Настройка шаблонов"
17179 #: src/prefs_template.c:602
17180 msgid "Templates list not saved"
17181 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
17183 #: src/prefs_template.c:603
17184 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17185 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
17187 #: src/prefs_template.c:768
17188 msgid "The template's name is not set."
17189 msgstr "Имя шаблона не указано."
17191 #: src/prefs_template.c:811
17192 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17193 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
17195 #: src/prefs_template.c:817
17196 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17197 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
17199 #: src/prefs_template.c:823
17200 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17201 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
17203 #: src/prefs_template.c:829
17204 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17206 "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
17208 #: src/prefs_template.c:835
17210 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17211 msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
17213 #: src/prefs_template.c:841
17214 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17215 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
17217 #: src/prefs_template.c:912
17218 msgid "Delete template"
17219 msgstr "Удалить шаблон"
17221 #: src/prefs_template.c:913
17222 msgid "Do you really want to delete this template?"
17223 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
17225 #: src/prefs_template.c:925
17226 msgid "Delete all templates"
17227 msgstr "Удалить все шаблоны"
17229 #: src/prefs_template.c:926
17230 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17231 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
17233 #: src/prefs_template.c:1241
17234 msgid "Current templates"
17235 msgstr "Доступные шаблоны"
17237 #: src/prefs_template.c:1269
17241 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17242 msgid "Default internal theme"
17243 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
17245 #: src/prefs_themes.c:366
17249 #: src/prefs_themes.c:436
17250 msgid "Only root can remove system themes"
17251 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
17253 #: src/prefs_themes.c:439
17255 msgid "Remove system theme '%s'"
17256 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
17258 #: src/prefs_themes.c:442
17260 msgid "Remove theme '%s'"
17261 msgstr "Удалить тему '%s'"
17263 #: src/prefs_themes.c:448
17264 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17265 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
17267 #: src/prefs_themes.c:458
17271 "while removing theme."
17273 "Ошибка %s файла\n"
17274 "при удалении темы."
17276 #: src/prefs_themes.c:462
17277 msgid "Removing theme directory failed."
17278 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
17280 #: src/prefs_themes.c:465
17281 msgid "Theme removed successfully"
17282 msgstr "Тема удалена успешно"
17284 #: src/prefs_themes.c:485
17285 msgid "Select theme folder"
17286 msgstr "Выбрать папку темы"
17288 #: src/prefs_themes.c:500
17290 msgid "Install theme '%s'"
17291 msgstr "Установить тему '%s'"
17293 #: src/prefs_themes.c:503
17295 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17298 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
17299 "Всё равно установить?"
17301 #: src/prefs_themes.c:510
17302 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17303 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
17305 #: src/prefs_themes.c:530
17306 msgid "Theme exists"
17307 msgstr "Тема уже установлена"
17309 #: src/prefs_themes.c:531
17311 "A theme with the same name is\n"
17312 "already installed in this location.\n"
17314 "Do you want to replace it?"
17316 "Тема с таким же названием\n"
17317 "уже установлена в этом месте.\n"
17319 "Вы хотите ещё заменить?"
17321 #: src/prefs_themes.c:537
17323 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17324 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
17326 #: src/prefs_themes.c:545
17328 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17329 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
17331 #: src/prefs_themes.c:558
17332 msgid "Theme installed successfully."
17333 msgstr "Тема установлена успешно."
17335 #: src/prefs_themes.c:565
17336 msgid "Failed installing theme"
17337 msgstr "Ошибка при установке темы"
17339 #: src/prefs_themes.c:568
17343 "while installing theme."
17345 "Ошибка %s файла\n"
17346 "при установке темы."
17348 #: src/prefs_themes.c:667
17350 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17351 msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
17353 #: src/prefs_themes.c:708
17355 msgid "Internal theme has %d icons"
17356 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
17358 #: src/prefs_themes.c:714
17359 msgid "No info file available for this theme"
17360 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
17362 #: src/prefs_themes.c:732
17363 msgid "Error: couldn't get theme status"
17364 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
17366 #: src/prefs_themes.c:756
17368 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17369 msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
17371 #: src/prefs_themes.c:804
17375 #: src/prefs_themes.c:815
17376 msgid "Install new..."
17377 msgstr "Установить новую..."
17379 #: src/prefs_themes.c:820
17380 msgid "Get more..."
17381 msgstr "Получить больше..."
17383 #: src/prefs_themes.c:831
17384 msgid "Information"
17385 msgstr "Информация"
17387 #: src/prefs_themes.c:845
17391 #: src/prefs_themes.c:853
17395 #: src/prefs_themes.c:895
17397 msgstr "Предпросмотр"
17399 #: src/prefs_toolbar.c:176
17401 "Selected Action already set.\n"
17402 "Please choose another Action from List"
17404 "Данное действие уже было добавлено.\n"
17405 "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка."
17407 #: src/prefs_toolbar.c:177
17408 msgid "Item has no icon defined."
17409 msgstr "Не задан значок объекта."
17411 #: src/prefs_toolbar.c:178
17412 msgid "Item has no text defined."
17413 msgstr "Не задан текст объекта."
17415 #: src/prefs_toolbar.c:916
17416 msgid "Toolbar item"
17417 msgstr "Объект панели инструментов"
17419 #: src/prefs_toolbar.c:932
17421 msgstr "Тип объекта"
17423 #: src/prefs_toolbar.c:942
17424 msgid "Internal Function"
17425 msgstr "Внутренняя Функция"
17427 #: src/prefs_toolbar.c:943
17428 msgid "User Action"
17429 msgstr "Пользовательское Действие"
17431 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17433 msgstr "Разделитель"
17435 #: src/prefs_toolbar.c:952
17436 msgid "Event executed on click"
17437 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
17439 #: src/prefs_toolbar.c:991
17440 msgid "Toolbar text"
17441 msgstr "Текст панели инструментов"
17443 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17447 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17451 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17453 msgstr "Панели инструментов"
17455 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17456 msgid "Main Window"
17457 msgstr "Основное Окно"
17459 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17460 msgid "Message Window"
17461 msgstr "Окно Сообщения"
17463 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17464 msgid "Compose Window"
17465 msgstr "Окно Составления"
17467 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17469 msgstr "Текст иконки"
17471 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17472 msgid "Mapped event"
17473 msgstr "Сопоставленное событие"
17475 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17476 msgid "Toolbar item icon"
17477 msgstr "Значок объекта"
17479 #: src/prefs_wrapping.c:80
17480 msgid "Auto wrapping"
17481 msgstr "Авто перенос"
17483 #: src/prefs_wrapping.c:81
17484 msgid "Wrap quotation"
17485 msgstr "Перенос цитат"
17487 #: src/prefs_wrapping.c:82
17488 msgid "Wrap pasted text"
17489 msgstr "Перенос вставленного текста"
17491 #: src/prefs_wrapping.c:83
17492 msgid "Auto indent"
17493 msgstr "Авто отступ"
17495 #: src/prefs_wrapping.c:89
17496 msgid "Wrap text at"
17497 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
17499 #: src/prefs_wrapping.c:154
17501 msgstr "Перенос строк"
17503 #: src/printing.c:436
17504 msgid "Print preview"
17505 msgstr "Предпросмотр печати"
17507 #: src/printing.c:479
17509 msgstr "Первая страница"
17511 #: src/printing.c:490
17513 msgstr "Последняя страница"
17515 #: src/printing.c:496
17519 #: src/printing.c:498
17523 #: src/printing.c:500
17527 #: src/printing.c:502
17531 #: src/printing.c:701
17534 msgstr "Страница %d"
17536 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17537 msgid "No information available"
17538 msgstr "Информация недоступна"
17540 #: src/privacy.c:490
17541 msgid "No recipient keys defined."
17542 msgstr "Действия не определены."
17544 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17545 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17546 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
17548 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17549 msgid "Already trying to send."
17550 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
17552 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17554 msgid "Couldn't open file %s."
17555 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
17557 #: src/procmsg.c:1619
17558 msgid "Queued message header is broken."
17559 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
17561 #: src/procmsg.c:1639
17562 msgid "An error happened during SMTP session."
17563 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
17565 #: src/procmsg.c:1653
17567 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17570 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
17573 #: src/procmsg.c:1661
17575 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17576 "generated by Claws Mail."
17578 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
17579 "создано другим почтовым клиентом."
17581 #: src/procmsg.c:1683
17582 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17583 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
17585 #: src/procmsg.c:1696
17586 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17587 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
17589 #: src/procmsg.c:1710
17591 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17592 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
17594 #: src/procmsg.c:2262
17595 msgid "Filtering messages...\n"
17596 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
17598 #: src/quote_fmt.c:47
17599 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17600 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
17602 #: src/quote_fmt.c:48
17603 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17604 msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
17606 #: src/quote_fmt.c:51
17607 msgid "email address of sender"
17608 msgstr "эл. адрес отправителя"
17610 #: src/quote_fmt.c:52
17611 msgid "full name of sender"
17612 msgstr "полное имя отправителя"
17614 #: src/quote_fmt.c:53
17615 msgid "first name of sender"
17616 msgstr "имя отправителя"
17618 #: src/quote_fmt.c:54
17619 msgid "last name of sender"
17620 msgstr "фамилия отправителя"
17622 #: src/quote_fmt.c:55
17623 msgid "initials of sender"
17624 msgstr "инициалы отправителя"
17626 #: src/quote_fmt.c:62
17627 msgid "message body"
17628 msgstr "тело сообщения"
17630 #: src/quote_fmt.c:63
17631 msgid "quoted message body"
17632 msgstr "цитируемая часть сообщения"
17634 #: src/quote_fmt.c:64
17635 msgid "message body without signature"
17636 msgstr "сообщение без подписи"
17638 #: src/quote_fmt.c:65
17639 msgid "quoted message body without signature"
17640 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
17642 #: src/quote_fmt.c:66
17643 msgid "message tags"
17644 msgstr "теги сообщения"
17646 #: src/quote_fmt.c:67
17647 msgid "current dictionary"
17648 msgstr "текущий словарь"
17650 #: src/quote_fmt.c:68
17651 msgid "cursor position"
17652 msgstr "позиция курсора"
17654 #: src/quote_fmt.c:69
17655 msgid "account property: your name"
17656 msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
17658 #: src/quote_fmt.c:70
17659 msgid "account property: your email address"
17660 msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
17662 #: src/quote_fmt.c:71
17663 msgid "account property: account name"
17664 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
17666 #: src/quote_fmt.c:72
17667 msgid "account property: organization"
17668 msgstr "свойство учётной записи: организация"
17670 #: src/quote_fmt.c:73
17671 msgid "account property: signature"
17672 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
17674 #: src/quote_fmt.c:74
17675 msgid "account property: signature path"
17676 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
17678 #: src/quote_fmt.c:75
17679 msgid "account property: default dictionary"
17680 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
17682 #: src/quote_fmt.c:76
17683 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17684 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
17686 #: src/quote_fmt.c:77
17687 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17688 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
17690 #: src/quote_fmt.c:78
17691 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17692 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
17694 #: src/quote_fmt.c:80
17695 msgid "literal backslash"
17696 msgstr "символ обратного слэша"
17698 #: src/quote_fmt.c:81
17699 msgid "literal question mark"
17700 msgstr "символ знака вопроса"
17702 #: src/quote_fmt.c:82
17703 msgid "literal exclamation mark"
17704 msgstr "символ восклицательного знака"
17706 #: src/quote_fmt.c:83
17707 msgid "literal pipe"
17708 msgstr "символ вертикальной черты"
17710 #: src/quote_fmt.c:84
17711 msgid "literal opening curly brace"
17712 msgstr "символ открывающей скобки"
17714 #: src/quote_fmt.c:85
17715 msgid "literal closing curly brace"
17716 msgstr "символ закрывающей скобки"
17718 #: src/quote_fmt.c:86
17722 #: src/quote_fmt.c:89
17723 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17724 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
17726 #: src/quote_fmt.c:90
17728 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17729 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17730 "symbols (or their long equivalent)"
17732 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
17734 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17735 "символов (или их длинных эквивалентов)"
17737 #: src/quote_fmt.c:91
17739 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17741 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17742 "symbols (or their long equivalent)"
17744 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
17745 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17746 "символов (или их длинных эквивалентов)"
17748 #: src/quote_fmt.c:92
17751 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17755 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
17758 #: src/quote_fmt.c:93
17760 "insert program output:\n"
17761 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17765 "вставить вывод внешней программы:\n"
17766 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
17767 "вывод работы которой будет использоваться"
17769 #: src/quote_fmt.c:94
17771 "insert user input:\n"
17772 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17773 "user-entered text"
17775 "вставить введённый пользователем текст:\n"
17776 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
17777 "пользователем текст"
17779 #: src/quote_fmt.c:95
17782 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17786 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
17788 #: src/quote_fmt.c:97
17789 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17790 msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
17792 #: src/quote_fmt.c:98
17794 "text that can contain any of the symbols or\n"
17797 "текст может содержать любые перечисленные\n"
17798 "выше символы и команды"
17800 #: src/quote_fmt.c:99
17802 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17805 "текст может содержать любые перечисленные\n"
17806 "выше символы (но не команды)"
17808 #: src/quote_fmt.c:100
17810 "completion from address book only works with the first\n"
17811 "address of the header, it outputs the full name\n"
17812 "of the contact if that address matches exactly\n"
17813 "one contact in the address book"
17815 "завершение из адресной книги работает только\n"
17816 "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
17817 "полное имя контакта, если этот адрес\n"
17818 "совпадает с единственным контактом в книге"
17820 #: src/quote_fmt.c:109
17821 msgid "Description of symbols"
17822 msgstr "Описание символов"
17824 #: src/quote_fmt.c:110
17825 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17826 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
17828 #: src/quote_fmt.c:173
17829 msgid "Use template when composing new messages"
17830 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
17832 #: src/quote_fmt.c:197
17834 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17837 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
17838 "для составления нового сообщения."
17840 #: src/quote_fmt.c:299
17841 msgid "Use template when replying to messages"
17842 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
17844 #: src/quote_fmt.c:323
17845 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17847 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
17850 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17851 msgid "Quotation mark"
17852 msgstr "Символ цитаты"
17854 #: src/quote_fmt.c:429
17855 msgid "Use template when forwarding messages"
17856 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
17858 #: src/quote_fmt.c:453
17859 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17861 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
17862 "используется для пересылки."
17864 #: src/quote_fmt.c:545
17866 msgstr "По умолчанию"
17868 #: src/quote_fmt.c:563
17870 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17873 "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
17876 #: src/quote_fmt.c:566
17877 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17878 msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
17880 #: src/quote_fmt.c:583
17881 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17882 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
17884 #: src/quote_fmt.c:603
17885 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17886 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
17888 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17890 msgid "Enter text to replace '%s'"
17891 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
17893 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17894 msgid "Enter variable"
17895 msgstr "Введите переменную"
17897 #: src/send_message.c:152
17899 msgid "Sending message using command: %s\n"
17900 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
17902 #: src/send_message.c:166
17904 msgid "Couldn't execute command: %s"
17905 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
17907 #: src/send_message.c:201
17909 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17910 msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
17912 #: src/send_message.c:351
17914 msgstr "Соединение"
17916 #: src/send_message.c:356
17917 msgid "Doing POP before SMTP..."
17918 msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
17920 #: src/send_message.c:359
17921 msgid "POP before SMTP"
17922 msgstr "POP перед SMTP"
17924 #: src/send_message.c:364
17926 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17927 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
17929 #: src/send_message.c:421
17930 msgid "Mail sent successfully."
17931 msgstr "Почта отправлена успешно."
17933 #: src/send_message.c:487
17934 msgid "Sending HELO..."
17935 msgstr "Отправка HELO..."
17937 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
17938 msgid "Authenticating"
17939 msgstr "Аутентификация"
17941 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
17942 msgid "Sending message..."
17943 msgstr "Отправка сообщения..."
17945 #: src/send_message.c:492
17946 msgid "Sending EHLO..."
17947 msgstr "Отправка EHLO..."
17949 #: src/send_message.c:501
17950 msgid "Sending MAIL FROM..."
17951 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
17953 #: src/send_message.c:505
17954 msgid "Sending RCPT TO..."
17955 msgstr "Отправка RCPT TO..."
17957 #: src/send_message.c:510
17958 msgid "Sending DATA..."
17959 msgstr "Отправка DATA..."
17961 #: src/send_message.c:514
17962 msgid "Quitting..."
17963 msgstr "Завершение..."
17965 #: src/send_message.c:543
17967 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17968 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
17970 #: src/send_message.c:596
17971 msgid "Sending message"
17972 msgstr "Отправка сообщения"
17974 #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
17975 msgid "Error occurred while sending the message."
17976 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
17978 #: src/send_message.c:668
17981 "Error occurred while sending the message:\n"
17984 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
17988 msgid "Mailbox setting"
17989 msgstr "Настройка почтового ящика"
17993 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17994 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17995 "if you have the one.\n"
17996 "If you're not sure, just select OK."
17998 "Вначале, укажите расположение ящика.\n"
17999 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
18000 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
18001 "Если не уверены, то нажмите OK."
18003 #: src/sourcewindow.c:64
18004 msgid "Source of the message"
18005 msgstr "Исходный текст сообщения"
18007 #: src/sourcewindow.c:159
18009 msgid "%s - Source"
18010 msgstr "%s - Исходный текст"
18012 #: src/ssl_manager.c:157
18013 msgid "Saved SSL certificates"
18014 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
18016 #: src/ssl_manager.c:431
18017 msgid "Delete certificate"
18018 msgstr "Удалить сертификат"
18020 #: src/ssl_manager.c:432
18021 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18022 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
18024 #: src/summary_search.c:259
18025 msgid "Search messages"
18026 msgstr "Поиск сообщений"
18028 #: src/summary_search.c:281
18029 msgid "Match any of the following"
18030 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
18032 #: src/summary_search.c:283
18033 msgid "Match all of the following"
18034 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
18036 #: src/summary_search.c:447
18040 #: src/summary_search.c:454
18044 #: src/summary_search.c:484
18046 msgstr "Искать _все"
18048 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
18050 msgid "Searching in %s... \n"
18051 msgstr "Поиск в %s...\n"
18053 #: src/summary_search.c:787
18054 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18055 msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
18057 #: src/summary_search.c:789
18058 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18059 msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
18061 #: src/summaryview.c:429
18062 msgid "Create _filter rule"
18063 msgstr "Создать _правило фильтрации"
18065 #: src/summaryview.c:557
18066 msgid "Toggle quick search bar"
18067 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
18069 #: src/summaryview.c:594
18070 msgid "Toggle multiple selection"
18071 msgstr "Обратить выделение"
18073 #: src/summaryview.c:1294
18074 msgid "Process mark"
18075 msgstr "Обработка меток"
18077 #: src/summaryview.c:1295
18078 msgid "Some marks are left. Process them?"
18079 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
18081 #: src/summaryview.c:1345
18083 msgid "Scanning folder (%s)..."
18084 msgstr "Проверка папки (%s)..."
18086 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18087 msgid "No more unread messages"
18088 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
18090 #: src/summaryview.c:1843
18091 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18092 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
18094 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18095 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18097 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18099 "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
18100 "next_unread_msg_dialog\n"
18102 #: src/summaryview.c:1863
18103 msgid "No unread messages."
18104 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
18106 #: src/summaryview.c:1895
18107 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18108 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
18110 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
18111 msgid "No more new messages"
18112 msgstr "Больше нет новых сообщений"
18114 #: src/summaryview.c:1938
18115 msgid "No new message found. Search from the end?"
18116 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
18118 #: src/summaryview.c:1958
18119 msgid "No new messages."
18120 msgstr "Нет новых сообщений."
18122 #: src/summaryview.c:1990
18123 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18124 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
18126 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18127 msgid "No more marked messages"
18128 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
18130 #: src/summaryview.c:2028
18131 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18132 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
18134 #: src/summaryview.c:2037
18135 msgid "No marked messages."
18136 msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
18138 #: src/summaryview.c:2069
18139 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18140 msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
18142 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18143 msgid "No more labeled messages"
18144 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
18146 #: src/summaryview.c:2107
18147 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18148 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
18150 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18151 msgid "No labeled messages."
18152 msgstr "Нет помеченных сообщений."
18154 #: src/summaryview.c:2132
18155 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18156 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
18158 #: src/summaryview.c:2446
18159 msgid "Attracting messages by subject..."
18160 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
18162 #: src/summaryview.c:2631
18165 msgstr "%d удалено"
18167 #: src/summaryview.c:2635
18170 msgstr "%s%d перемещено"
18172 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18176 #: src/summaryview.c:2641
18178 msgid "%s%d copied"
18179 msgstr "%s%d скопировано"
18181 #: src/summaryview.c:2655
18182 msgid " item selected"
18183 msgid_plural " items selected"
18184 msgstr[0] " элемент выделен"
18185 msgstr[1] " элемента выделено"
18186 msgstr[2] " элементов выделено"
18188 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18190 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18191 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
18193 #: src/summaryview.c:2691
18194 msgid "Message summary"
18195 msgstr "Краткое содержание"
18197 #: src/summaryview.c:2692
18201 #: src/summaryview.c:2693
18203 msgstr "Непрочтённых:"
18205 #: src/summaryview.c:2694
18209 #: src/summaryview.c:2696
18213 #: src/summaryview.c:2697
18215 msgstr "С ответами:"
18217 #: src/summaryview.c:2698
18219 msgstr "Перенаправлено:"
18221 #: src/summaryview.c:2699
18223 msgstr "Заблокировано:"
18225 #: src/summaryview.c:2700
18227 msgstr "Проигнорировано:"
18229 #: src/summaryview.c:2701
18231 msgstr "Просмотрено:"
18233 #: src/summaryview.c:2711
18235 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18236 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
18238 #: src/summaryview.c:2991
18239 msgid "Sorting summary..."
18240 msgstr "Сортировка сводок..."
18242 #: src/summaryview.c:3130
18243 msgid "Setting summary from message data..."
18244 msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
18246 #: src/summaryview.c:3335
18248 msgstr "(Без даты)"
18250 #: src/summaryview.c:3387
18251 msgid "(No Recipient)"
18252 msgstr "(Нет получателя)"
18254 #: src/summaryview.c:3422
18256 msgid "From: %s, on %s"
18257 msgstr "От: %s, %s"
18259 #: src/summaryview.c:3431
18261 msgid "To: %s, on %s"
18262 msgstr "По: %s, %s"
18264 #: src/summaryview.c:4310
18265 msgid "You're not the author of the article.\n"
18266 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
18268 #: src/summaryview.c:4403
18270 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18271 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18272 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
18273 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
18274 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
18276 #: src/summaryview.c:4406
18277 msgid "Delete message(s)"
18278 msgstr "Удаление сообщения(й)"
18280 #: src/summaryview.c:4574
18281 msgid "Destination is same as current folder."
18282 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
18284 #: src/summaryview.c:4679
18285 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18286 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
18288 #: src/summaryview.c:4844
18289 msgid "Append or Overwrite"
18290 msgstr "Дописать или Перезаписать"
18292 #: src/summaryview.c:4845
18293 msgid "Append or overwrite existing file?"
18294 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
18296 #: src/summaryview.c:4846
18300 #: src/summaryview.c:4846
18302 msgstr "_Перезаписать"
18304 #: src/summaryview.c:4887
18307 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18309 "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
18311 #: src/summaryview.c:5371
18312 msgid "Building threads..."
18313 msgstr "Построение цепочек..."
18315 #: src/summaryview.c:5619
18316 msgid "Skip these rules"
18317 msgstr "Пропускать эти правила"
18319 #: src/summaryview.c:5622
18320 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18322 "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
18325 #: src/summaryview.c:5625
18326 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18327 msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
18329 #: src/summaryview.c:5654
18331 msgstr "Фильтрация"
18333 #: src/summaryview.c:5655
18335 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18336 "Please choose what to do with these rules:"
18338 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
18339 "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
18341 #: src/summaryview.c:5685
18342 msgid "Filtering..."
18343 msgstr "Фильтрация..."
18345 #: src/summaryview.c:5764
18346 msgid "Processing configuration"
18347 msgstr "Настройка обработки"
18349 #: src/summaryview.c:6310
18350 msgid "Ignored thread"
18351 msgstr "Игнорируемая цепочка"
18353 #: src/summaryview.c:6312
18354 msgid "Watched thread"
18355 msgstr "Отслеживаемая цепочка"
18357 #: src/summaryview.c:6320
18358 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18360 "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
18361 "щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18363 #: src/summaryview.c:6322
18364 msgid "Replied - click to see reply"
18365 msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18367 #: src/summaryview.c:6334
18368 msgid "To be moved"
18369 msgstr "Помечено на перемещение"
18371 #: src/summaryview.c:6336
18372 msgid "To be copied"
18373 msgstr "Помечено на копирование"
18375 #: src/summaryview.c:6348
18376 msgid "Signed, has attachment(s)"
18377 msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
18379 #: src/summaryview.c:6352
18380 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18381 msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
18383 #: src/summaryview.c:6354
18385 msgstr "Зашифровано"
18387 #: src/summaryview.c:6356
18388 msgid "Has attachment(s)"
18389 msgstr "Сообщение с вложениями"
18391 #: src/summaryview.c:8004
18394 "Regular expression (regexp) error:\n"
18397 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
18400 #: src/summaryview.c:8107
18401 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18402 msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
18404 #: src/summaryview.c:8112
18405 msgid "Go back to the folder list"
18406 msgstr "Вернуться к списку папок"
18408 #: src/textview.c:231
18409 msgid "_Open in web browser"
18410 msgstr "_Открыть в браузере"
18412 #: src/textview.c:232
18413 msgid "Copy this _link"
18414 msgstr "Копировать _ссылку"
18416 #: src/textview.c:239
18417 msgid "_Reply to this address"
18418 msgstr "_Ответить на этот адрес..."
18420 #: src/textview.c:240
18421 msgid "Add to _Address book"
18422 msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
18424 #: src/textview.c:241
18425 msgid "Copy this add_ress"
18426 msgstr "Копировать ад_рес"
18428 #: src/textview.c:247
18429 msgid "_Open image"
18430 msgstr "_Открыть изображение"
18432 #: src/textview.c:248
18433 msgid "_Save image..."
18434 msgstr "_Сохранить изображение..."
18436 #: src/textview.c:722
18438 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18439 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
18441 #: src/textview.c:725
18443 msgid "[%s (%d bytes)]"
18444 msgstr "[%s (%d байт)]"
18446 #: src/textview.c:914
18449 " This message can't be displayed.\n"
18450 " This is probably due to a network error.\n"
18455 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
18456 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
18460 #: src/textview.c:919
18461 msgid "'Network Log'"
18462 msgstr "'Журнал Сети'"
18464 #: src/textview.c:920
18465 msgid " in the Tools menu for more information."
18466 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
18468 #: src/textview.c:983
18469 msgid " The following can be performed on this part\n"
18470 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
18472 #: src/textview.c:985
18473 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18474 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
18476 #: src/textview.c:989
18477 msgid " - To save, select "
18478 msgstr " - Для сохранения, выберите "
18480 #: src/textview.c:990
18481 msgid "'Save as...'"
18482 msgstr "'Сохранить как...'"
18484 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18485 #: src/textview.c:1026
18486 msgid " (Shortcut key: '"
18487 msgstr " (Горячая клавиша: '"
18489 #: src/textview.c:1000
18490 msgid " - To display as text, select "
18491 msgstr " - Для отображения как текст, выберите "
18493 #: src/textview.c:1001
18494 msgid "'Display as text'"
18495 msgstr "'Показать как текст'"
18497 #: src/textview.c:1012
18498 msgid " - To open with an external program, select "
18499 msgstr " - Для открытия внешней программой, выберите "
18501 #: src/textview.c:1013
18505 #: src/textview.c:1021
18506 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18507 msgstr " (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
18509 #: src/textview.c:1022
18510 msgid "mouse button)\n"
18511 msgstr "кнопки мыши)\n"
18513 #: src/textview.c:1024
18515 msgstr " - Или используя "
18517 #: src/textview.c:1025
18518 msgid "'Open with...'"
18519 msgstr "'Открыть с помощью...'"
18521 #: src/textview.c:1139
18524 "The command to view attachment as text failed:\n"
18528 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
18532 #: src/textview.c:2188
18536 #: src/textview.c:2894
18537 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18538 msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой."
18540 #: src/textview.c:2895
18541 msgid "Displayed URL:"
18542 msgstr "Отображается ссылка:: "
18544 #: src/textview.c:2896
18546 msgstr "Реальная ссылка:"
18548 #: src/textview.c:2897
18549 msgid "Open it anyway?"
18550 msgstr "Всё равно открыть?"
18552 #: src/textview.c:2898
18553 msgid "Phishing attempt warning"
18554 msgstr " Предупреждение - попытка фишинга"
18556 #: src/textview.c:2899
18558 msgstr "_Открыть ссылку"
18560 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18561 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18562 msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
18564 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18565 msgid "Receive Mail from current Account"
18566 msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
18568 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18569 msgid "Send Queued Messages"
18570 msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
18572 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18573 msgid "Compose Email"
18574 msgstr "Составить Письмо"
18576 #: src/toolbar.c:196
18577 msgid "Compose News"
18578 msgstr "Составить Новость"
18580 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18581 msgid "Reply to Message"
18582 msgstr "Ответить на Сообщение"
18584 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18585 msgid "Reply to Sender"
18586 msgstr "Ответить Отправителю"
18588 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18589 msgid "Reply to All"
18590 msgstr "Ответить Всем"
18592 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18593 msgid "Reply to Mailing-list"
18594 msgstr "Ответить в Список Рассылки"
18596 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18598 msgstr "Открыть письмо"
18600 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18601 msgid "Forward Message"
18602 msgstr "Переслать Сообщение"
18604 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18605 msgid "Trash Message"
18606 msgstr "Отправить в Корзину"
18608 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18609 msgid "Delete Message"
18610 msgstr "Удалить Сообщение"
18612 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18613 msgid "Go to Previous Unread Message"
18614 msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
18616 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18617 msgid "Go to Next Unread Message"
18618 msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
18620 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18624 #: src/toolbar.c:211
18625 msgid "Learn Spam or Ham"
18626 msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
18628 #: src/toolbar.c:212
18629 msgid "Open folder/Go to folder list"
18630 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
18632 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18633 msgid "Send Message"
18634 msgstr "Отправить Сообщение"
18636 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18637 msgid "Put into queue folder and send later"
18638 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
18640 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18641 msgid "Save to draft folder"
18642 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
18644 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18645 msgid "Insert file"
18646 msgstr "Вставить файл"
18648 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18649 msgid "Attach file"
18650 msgstr "Вложить файл"
18652 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18653 msgid "Insert signature"
18654 msgstr "Вставить подпись"
18656 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18657 msgid "Replace signature"
18658 msgstr "Заменить подпись"
18660 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18661 msgid "Edit with external editor"
18662 msgstr "Правка внешним редактором"
18664 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18665 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18666 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
18668 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18669 msgid "Wrap all long lines"
18670 msgstr "Перенести все длинные строки"
18672 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18673 msgid "Check spelling"
18674 msgstr "Проверять орфографию"
18676 #: src/toolbar.c:229
18677 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18678 msgstr "Claws Mail Особые Действия"
18680 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18681 msgid "Cancel receiving"
18682 msgstr "Отменить получение"
18684 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18685 msgid "Cancel receiving/sending"
18686 msgstr "Отменить получение/отсылку"
18688 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18689 msgid "Close window"
18690 msgstr "Закрыть окно"
18692 #: src/toolbar.c:235
18693 msgid "Claws Mail Plugins"
18694 msgstr "Claws Mail Модули"
18696 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18701 #: src/toolbar.c:402
18705 #: src/toolbar.c:404
18707 msgstr "Получить Все"
18709 #: src/toolbar.c:405
18713 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18716 msgstr "Составление"
18718 #: src/toolbar.c:410
18722 #: src/toolbar.c:411
18725 msgstr "Отправитель"
18727 #: src/toolbar.c:412
18731 #: src/toolbar.c:417
18733 msgstr "Предыдущий"
18735 #: src/toolbar.c:418
18739 #: src/toolbar.c:426
18743 #: src/toolbar.c:429
18744 msgid "Insert sig."
18745 msgstr "Вставить подпись"
18747 #: src/toolbar.c:430
18748 msgid "Replace sig."
18749 msgstr "Заменить подпись."
18751 #: src/toolbar.c:431
18755 #: src/toolbar.c:432
18757 msgstr "Разбить абзац."
18759 #: src/toolbar.c:433
18761 msgstr "Разбить всё"
18763 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18765 msgstr "Остановить"
18767 #: src/toolbar.c:437
18769 msgstr "Остановить все"
18771 #: src/toolbar.c:897
18772 msgid "Compose News message"
18773 msgstr "Написать Сообщение-Новость"
18775 #: src/toolbar.c:936
18777 msgstr "Это - СПАМ"
18779 #: src/toolbar.c:945
18783 #: src/toolbar.c:947
18785 msgstr "Это - НЕ спам"
18787 #: src/toolbar.c:1925
18788 msgid "Go to folder list"
18789 msgstr "Перейти к списку папок"
18791 #: src/toolbar.c:1931
18792 msgid "Receive Mail from selected Account"
18793 msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
18795 #: src/toolbar.c:1947
18796 msgid "Open preferences"
18797 msgstr "Открыть настройки"
18799 #: src/toolbar.c:1958
18800 msgid "Compose with selected Account"
18801 msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
18803 #: src/toolbar.c:1979
18804 msgid "Learn as..."
18805 msgstr "Пометить как..."
18807 #: src/toolbar.c:1989
18808 msgid "Learn as _Spam"
18809 msgstr "Пометить как _Спам"
18811 #: src/toolbar.c:1990
18812 msgid "Learn as _Ham"
18813 msgstr "Пометить как _Не спам"
18815 #: src/toolbar.c:1997
18816 msgid "Reply to Message options"
18817 msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
18819 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18820 msgid "_Reply with quote"
18821 msgstr "_Ответить с цитатой"
18823 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18824 msgid "Reply without _quote"
18825 msgstr "Ответить без _цитаты"
18827 #: src/toolbar.c:2014
18828 msgid "Reply to Sender options"
18829 msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
18831 #: src/toolbar.c:2031
18832 msgid "Reply to All options"
18833 msgstr "Варианты Ответа Всем"
18835 #: src/toolbar.c:2048
18836 msgid "Reply to Mailing-list options"
18837 msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
18839 #: src/toolbar.c:2065
18840 msgid "Forward Message options"
18841 msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
18843 #: src/uri_opener.c:88
18844 msgid "There are no URLs in this email."
18845 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
18847 #: src/uri_opener.c:116
18848 msgid "Available URLs:"
18849 msgstr "Доступные адреса:"
18851 #: src/uri_opener.c:181
18852 msgctxt "Dialog title"
18854 msgstr "Открыть адреса"
18856 #: src/uri_opener.c:206
18857 msgid "Please select the URL to open."
18858 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
18860 #: src/uri_opener.c:214
18862 msgstr "Выделить Всё"
18864 #: src/wizard.c:520
18865 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18866 msgid "Welcome to Claws Mail"
18867 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
18869 #: src/wizard.c:543
18873 "Welcome to Claws Mail\n"
18874 "---------------------\n"
18876 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18877 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18880 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18881 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18882 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18883 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18884 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18886 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18887 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18888 "and change the general Preferences by using\n"
18889 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18891 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18892 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18893 "or online at the URL given below.\n"
18901 "Mailing Lists: <%s>\n"
18905 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18906 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18907 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18908 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18913 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18918 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
18919 "-------------------------\n"
18921 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения\n"
18922 "щелчком по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
18924 "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, таких как\n"
18925 "анти-спам фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
18926 "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
18927 "агрегатор, календарь, и много другого. Вы можете загрузить их\n"
18928 "через меню '/Настройки/Модули'.\n"
18930 "Предпочтения учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
18931 "'/Настройки/Предпочтения текущей учётной записи'\n"
18932 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
18933 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
18935 "Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
18936 "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
18937 "'/Справка/Руководство пользователя', либо в режиме онлайн по\n"
18938 "ссылке данной ниже.\n"
18940 "Полезные ссылки\n"
18941 "---------------\n"
18943 "Руководство: <%s>\n"
18946 "Списки рассылки: <%s>\n"
18950 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18951 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
18952 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18953 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18958 "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
18961 #: src/wizard.c:619
18962 msgid "Please enter the mailbox name."
18963 msgstr "Введите имя почтового ящика."
18965 #: src/wizard.c:647
18966 msgid "Please enter your name and email address."
18967 msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
18969 #: src/wizard.c:658
18970 msgid "Please enter your receiving server and username."
18971 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
18973 #: src/wizard.c:668
18974 msgid "Please enter your username."
18975 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
18977 #: src/wizard.c:678
18978 msgid "Please enter your SMTP server."
18979 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
18981 #: src/wizard.c:689
18982 msgid "Please enter your SMTP username."
18983 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
18985 #: src/wizard.c:968
18989 #: src/wizard.c:979
18990 msgid "Your email address:"
18991 msgstr "Ваш почтовый адрес:"
18993 #: src/wizard.c:990
18994 msgid "Your organization:"
18995 msgstr "Организация:"
18997 #: src/wizard.c:1024
18998 msgid "Mailbox name:"
18999 msgstr "Имя ящика:"
19001 #: src/wizard.c:1032
19003 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19005 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
19007 #: src/wizard.c:1103
19009 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19011 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
19013 #: src/wizard.c:1106
19014 msgid "SMTP server address:"
19015 msgstr "SMTP адрес сервера:"
19017 #: src/wizard.c:1112
19018 msgid "Use authentication"
19019 msgstr "Использовать аутентификацию"
19021 #: src/wizard.c:1121
19022 msgid "(empty to use the same as receive)"
19023 msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)"
19025 #: src/wizard.c:1135
19026 msgid "SMTP username:"
19027 msgstr "SMTP имя пользователя:"
19029 #: src/wizard.c:1146
19030 msgid "SMTP password:"
19031 msgstr "SMTP пароль:"
19033 #: src/wizard.c:1159
19034 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19035 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
19037 #: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
19038 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19039 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
19041 #: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
19042 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19043 msgstr "Клиентский SSL сертификат (не обязательно)"
19045 #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
19046 msgid "Server address:"
19047 msgstr "Адрес сервера:"
19049 #: src/wizard.c:1314
19050 msgid "Local mailbox:"
19051 msgstr "Локальный ящик:"
19053 #: src/wizard.c:1483
19054 msgid "Server type:"
19055 msgstr "Тип сервера:"
19057 #: src/wizard.c:1493
19061 #: src/wizard.c:1548
19063 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19065 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
19067 #: src/wizard.c:1579
19068 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19069 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
19071 #: src/wizard.c:1644
19072 msgid "IMAP server directory:"
19073 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
19075 #: src/wizard.c:1655
19076 msgid "Show only subscribed folders"
19077 msgstr "Показывать только подписанные папки"
19079 #: src/wizard.c:1663
19081 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19082 "has been built without IMAP support."
19084 "Внимание: эта версия Claws Mail\n"
19085 "собрана без поддержки IMAP."
19087 #: src/wizard.c:1781
19088 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19089 msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
19091 #: src/wizard.c:1815
19092 msgid "Welcome to Claws Mail"
19093 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19095 #: src/wizard.c:1823
19097 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19099 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19100 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19103 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
19105 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
19106 "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
19108 #: src/wizard.c:1836
19112 #: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
19113 msgid "Bold fields must be completed"
19114 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
19116 #: src/wizard.c:1851
19117 msgid "Receiving mail"
19118 msgstr "Получение почты"
19120 #: src/wizard.c:1866
19121 msgid "Sending mail"
19122 msgstr "Отправка почты"
19124 #: src/wizard.c:1882
19125 msgid "Saving mail on disk"
19126 msgstr "Сохранение почты на диске"
19128 #: src/wizard.c:1898
19129 msgid "Configuration finished"
19130 msgstr "Настройка завершена"
19132 #: src/wizard.c:1906
19134 "Claws Mail is now ready.\n"
19135 "Click Save to start."
19137 "Claws Mail готов к работе.\n"
19138 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."
19140 #~ msgid "Refresh interval in minutes:"
19141 #~ msgstr "Период обновления в минутах:"
19143 #~ msgid "If an item changes, do not mark it as new:"
19144 #~ msgstr "Если статья обновилась, не помечать её непрочтённой:"
19146 #~ msgid "Lookup name:"
19147 #~ msgstr "Искомое имя:"
19153 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19154 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19155 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19156 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19157 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19159 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19160 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19161 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19162 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19163 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19164 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19166 #~ "<b>Сводка сообщений</b>\n"
19167 #~ "<b>Новых:</b> %d\n"
19168 #~ "<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
19169 #~ "<b>Всего:</b> %d\n"
19170 #~ "<b>Размер:</b> %s\n"
19172 #~ "<b>Помечено:</b> %d\n"
19173 #~ "<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
19174 #~ "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
19175 #~ "<b>Заблокировано:</b> %d\n"
19176 #~ "<b>Игнорируется:</b> %d\n"
19177 #~ "<b>Отслеживается:</b> %d"
19179 #~ msgid "+_Insert"
19180 #~ msgstr "+_Вставить"
19183 #~ msgstr "+_Отправить"
19185 #~ msgid "<i>%s</i>"
19186 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19188 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19189 #~ msgstr "_Сохранить в Черновики"
19198 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19199 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
19201 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19202 #~ msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдена\n"
19204 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19205 #~ msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
19207 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19208 #~ msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
19210 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19211 #~ msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
19213 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19214 #~ msgstr "Ошибка IMAP в %s: критическая ошибка\n"
19216 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19217 #~ msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
19219 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19220 #~ msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
19222 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19223 #~ msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
19225 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19226 #~ msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
19228 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19229 #~ msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
19231 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19232 #~ msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
19234 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19235 #~ msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
19237 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19238 #~ msgstr "+_Отписаться"
19240 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19241 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
19243 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19244 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
19246 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19247 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
19249 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19250 #~ msgstr "<b>Тип: </b>"
19252 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19253 #~ msgstr "<b>Размер: </b>"
19255 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19256 #~ msgstr "<b>Имя файла: </b>"
19258 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19259 #~ msgstr "<span color=\"red\">Ошибка чтения статистики кэша</span>"
19262 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19263 #~ "%d errors</span>"
19265 #~ "<span color=\"red\">Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других "
19266 #~ "и %d ошибок</span>"
19268 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19269 #~ msgstr "<span color=\"red\">Ошибка очистки кэша изображений.</span>"
19272 #~ msgstr "+_Сохранить"
19275 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19280 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</"
19285 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19286 #~ msgstr " uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
19289 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19290 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19292 #~ "<b>Получать комментарии для записей новее:</b>\n"
19293 #~ "<small>(В днях; установите -1, чтобы получать все комментарии)</small>"
19295 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19296 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это регулярное событие)</span>"
19298 #~ msgid "<b> on:</b>"
19299 #~ msgstr "<b> в:</b>"
19301 #~ msgid "+Discard"
19302 #~ msgstr "+Очистить"
19306 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19309 #~ "<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
19313 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19316 #~ "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
19318 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19319 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
19321 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19322 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
19324 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19325 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
19327 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19328 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
19330 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19331 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
19333 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19334 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
19336 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19337 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
19339 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19340 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"