1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2018 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
11 # Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015-2019.
15 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.3\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2019-07-19 08:25+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2019-07-19 20:36+0300\n"
19 "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
20 "Language-Team: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
28 "X-Poedit-Basepath: claws\n"
29 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
31 #: src/account.c:402 src/account.c:469
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
36 "Открыты окна составления сообщений.\n"
37 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Не удалось создать папку."
45 msgstr "Правка учётных записей"
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
53 "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
54 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
55 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
56 "отмечена жирным шрифтом."
59 msgid " _Set as default account "
60 msgstr " _Использовать как учётную запись по умолчанию "
63 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
64 msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
69 msgstr "Копировать %s"
73 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
74 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
81 msgid "Delete account"
82 msgstr "Удалить учётную запись"
85 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
90 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
91 msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
93 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
94 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
95 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
98 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
99 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
100 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
101 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
103 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
107 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
111 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
117 msgid "Could not get message file %d"
118 msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
121 msgid "Could not get message part."
122 msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
126 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
127 msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
132 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
133 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
135 "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
136 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
139 msgid "There is no filtering action set"
140 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
145 "Invalid filtering action(s):\n"
148 "Неверное действие фильтрации:\n"
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
158 "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
162 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
169 msgid "Unknown error"
170 msgstr "Неизвестная ошибка"
172 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
178 msgid "--- Running: %s\n"
179 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
183 msgid "--- Ended: %s\n"
184 msgstr "--- Завершено: %s\n"
187 msgid "Action's input/output"
188 msgstr "Действия ввода/вывода"
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
197 "Введите параметр для следующего действия:\n"
198 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
202 msgid "Action's hidden user argument"
203 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
208 "Enter the argument for the following action:\n"
209 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
212 "Введите параметр для следующего действия:\n"
213 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
217 msgid "Action's user argument"
218 msgstr "Указанный пользователем параметр"
220 #: src/addrclip.c:481
221 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
224 #: src/addrclip.c:504
225 msgid "Cannot copy an address book to itself."
226 msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
228 #: src/addrclip.c:595
229 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
230 msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
232 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
237 #: src/addrcustomattr.c:65
238 msgid "date of birth"
239 msgstr "дата рождения"
241 #: src/addrcustomattr.c:66
245 #: src/addrcustomattr.c:67
249 #: src/addrcustomattr.c:68
251 msgstr "мобильный телефон"
253 #: src/addrcustomattr.c:69
257 #: src/addrcustomattr.c:70
258 msgid "office address"
259 msgstr "рабочий адрес"
261 #: src/addrcustomattr.c:71
263 msgstr "рабочий телефон"
265 #: src/addrcustomattr.c:72
269 #: src/addrcustomattr.c:73
273 #: src/addrcustomattr.c:146
274 msgid "Attribute name"
275 msgstr "Имя свойства"
277 #: src/addrcustomattr.c:161
278 msgid "Delete all attribute names"
279 msgstr "Удалить все свойства"
281 #: src/addrcustomattr.c:162
282 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
283 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
285 #: src/addrcustomattr.c:186
286 msgid "Delete attribute name"
287 msgstr "Удалить свойство"
289 #: src/addrcustomattr.c:187
290 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
291 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
293 #: src/addrcustomattr.c:196
294 msgid "Reset to default"
295 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
297 #: src/addrcustomattr.c:197
299 "Do you really want to replace all attribute names\n"
300 "with the default set?"
302 "Вы действительно хотите заменить все имена\n"
303 "свойств набором имён по умолчанию?"
305 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
306 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
308 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
312 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
313 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
315 msgstr "Удалить _все"
317 #: src/addrcustomattr.c:219
318 msgid "_Reset to default"
319 msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
321 #: src/addrcustomattr.c:410
322 msgid "Attribute name is not set."
323 msgstr "Имя свойства не указано."
325 #: src/addrcustomattr.c:469
326 msgctxt "Dialog title"
327 msgid "Edit attribute names"
328 msgstr "Изменить имена свойств"
330 #: src/addrcustomattr.c:483
331 msgid "New attribute name:"
332 msgstr "Имя нового свойства:"
334 #: src/addrcustomattr.c:520
336 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
339 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
340 "контактов свойства."
342 #: src/addrduplicates.c:127
343 msgid "Show duplicates in the same book"
344 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
346 #: src/addrduplicates.c:133
347 msgid "Show duplicates in different books"
348 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
350 #: src/addrduplicates.c:144
351 msgid "Find address book email duplicates"
352 msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
354 #: src/addrduplicates.c:145
356 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
358 "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
360 #: src/addrduplicates.c:315
361 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
362 msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
364 #: src/addrduplicates.c:346
365 msgid "Duplicate email addresses"
366 msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
368 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
369 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
373 #: src/addrduplicates.c:464
374 msgid "Address book path"
375 msgstr "Путь к адресной книге"
377 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
378 msgid "Delete address(es)"
379 msgstr "Удалить адрес(а)"
381 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
382 msgid "Really delete the address(es)?"
383 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
385 #: src/addrduplicates.c:840
386 msgid "Delete address"
387 msgstr "Удалить адрес"
389 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
390 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
391 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
393 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
394 msgid "Add to address book"
395 msgstr "Добавить в адресную книгу"
397 #: src/addressadd.c:214
401 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
402 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
406 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
407 msgid "Select Address Book Folder"
408 msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
410 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
411 msgid "Add address(es)"
412 msgstr "Добавить адрес(а)"
414 #: src/addressadd.c:597
415 msgid "Can't add the specified address"
416 msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
418 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
419 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
420 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
421 msgid "Email Address"
422 msgstr "Почтовый Адрес"
424 #: src/addressbook.c:405
428 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
429 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
430 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
434 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
435 #: src/messageview.c:215
439 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
440 #: src/messageview.c:216
444 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
446 msgstr "Новая _Книга"
448 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
450 msgstr "Новая _Папка"
452 #: src/addressbook.c:413
454 msgstr "Новый _vCard"
456 #: src/addressbook.c:417
458 msgstr "Новый _JPilot"
460 #: src/addressbook.c:420
461 msgid "New LDAP _Server"
462 msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
464 #: src/addressbook.c:424
466 msgstr "_Правка книги"
468 #: src/addressbook.c:425
470 msgstr "_Удалить книгу"
472 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
479 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
485 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
487 msgstr "_Выделить всё"
489 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
493 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
494 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
495 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
499 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
500 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
504 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
506 msgstr "Новый _Адрес"
508 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
510 msgstr "Новая _Группа"
512 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
514 msgstr "_Написать Письмо"
516 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
520 #: src/addressbook.c:448
521 msgid "Import _LDIF file..."
522 msgstr "Импорт _LDIF файла..."
524 #: src/addressbook.c:449
525 msgid "Import M_utt file..."
526 msgstr "Импорт M_utt файла..."
528 #: src/addressbook.c:450
529 msgid "Import _Pine file..."
530 msgstr "Импорт _Pine файла..."
532 #: src/addressbook.c:452
533 msgid "Export _HTML..."
534 msgstr "Экспорт в _HTML..."
536 #: src/addressbook.c:453
537 msgid "Export LDI_F..."
538 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
540 #: src/addressbook.c:455
541 msgid "Find duplicates..."
542 msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
544 #: src/addressbook.c:456
545 msgid "Edit custom attributes..."
546 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
548 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
549 #: src/messageview.c:340
551 msgstr "_О Claws Mail"
553 #: src/addressbook.c:495
554 msgid "_Browse Entry"
555 msgstr "_Просмотр Записи"
557 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
560 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
561 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
565 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
569 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
570 msgid "Bad arguments"
571 msgstr "Неверные параметры"
573 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
574 msgid "File not specified"
575 msgstr "Не указан файл"
577 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
578 msgid "Error opening file"
579 msgstr "Ошибка открытия файла"
581 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
582 msgid "Error reading file"
583 msgstr "Ошибка чтения файла"
585 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
586 msgid "End of file encountered"
587 msgstr "Неожиданный конец файла"
589 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
590 msgid "Error allocating memory"
591 msgstr "Ошибка выделения памяти"
593 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
594 msgid "Bad file format"
595 msgstr "Неверный формат файла"
597 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
598 msgid "Error writing to file"
599 msgstr "Ошибка записи в файл"
601 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
602 msgid "Error opening directory"
603 msgstr "Ошибка чтения каталога"
605 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
606 msgid "No path specified"
607 msgstr "Не указан путь"
609 #: src/addressbook.c:536
610 msgid "Error connecting to LDAP server"
611 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
613 #: src/addressbook.c:537
614 msgid "Error initializing LDAP"
615 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
617 #: src/addressbook.c:538
618 msgid "Error binding to LDAP server"
619 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
621 #: src/addressbook.c:539
622 msgid "Error searching LDAP database"
623 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
625 #: src/addressbook.c:540
626 msgid "Timeout performing LDAP operation"
627 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
629 #: src/addressbook.c:541
630 msgid "Error in LDAP search criteria"
631 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
633 #: src/addressbook.c:542
634 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
635 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
637 #: src/addressbook.c:543
638 msgid "LDAP search terminated on request"
639 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
641 #: src/addressbook.c:544
642 msgid "Error starting STARTTLS connection"
643 msgstr "Ошибка создания STARTTLS соединения"
645 #: src/addressbook.c:545
646 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
647 msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
649 #: src/addressbook.c:546
650 msgid "Missing required information"
651 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
653 #: src/addressbook.c:547
654 msgid "Another contact exists with that key"
655 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
657 #: src/addressbook.c:548
658 msgid "Strong(er) authentication required"
659 msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
661 #: src/addressbook.c:916
665 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
666 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
668 msgstr "Адресная книга"
670 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
674 #: src/addressbook.c:1489
676 msgstr "Удалить группу"
678 #: src/addressbook.c:1490
680 "Really delete the group(s)?\n"
681 "The addresses it contains will not be lost."
683 "Действительно удалить группу(ы)?\n"
684 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
686 #: src/addressbook.c:2217
687 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
688 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
690 #: src/addressbook.c:2227
691 msgid "Cannot paste into an address group."
692 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
694 #: src/addressbook.c:2964
696 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
697 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
699 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
705 #: src/addressbook.c:2976
708 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
709 "contains will be moved into the parent folder."
711 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
712 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
714 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
716 msgid "Delete folder"
717 msgstr "Удалить папку"
719 #: src/addressbook.c:2980
720 msgid "Delete _folder only"
721 msgstr "Удалить _только папку"
723 #: src/addressbook.c:2980
724 msgid "Delete folder and _addresses"
725 msgstr "Удалить папку и _адреса"
727 #: src/addressbook.c:2991
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will not be lost."
733 "Действительно удалить '%s'?\n"
734 "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
736 #: src/addressbook.c:2998
739 "Do you want to delete '%s'?\n"
740 "The addresses it contains will be lost."
742 "Действительно удалить '%s'?\n"
743 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
745 #: src/addressbook.c:3112
750 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
752 msgstr "Новые Контакты"
754 #: src/addressbook.c:4136
755 msgid "New user, could not save index file."
756 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
758 #: src/addressbook.c:4140
759 msgid "New user, could not save address book files."
760 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
762 #: src/addressbook.c:4150
763 msgid "Old address book converted successfully."
764 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
766 #: src/addressbook.c:4155
768 "Old address book converted,\n"
769 "could not save new address index file."
771 "Старая адресная книга преобразована,\n"
772 "не удалось сохранить новый индексный файл."
774 #: src/addressbook.c:4168
776 "Could not convert address book,\n"
777 "but created empty new address book files."
779 "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
780 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
782 #: src/addressbook.c:4174
784 "Could not convert address book,\n"
785 "could not save new address index file."
787 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
788 "и создать новый индексный файл."
790 #: src/addressbook.c:4179
792 "Could not convert address book\n"
793 "and could not create new address book files."
795 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
796 "и создать файлы новой адресной книги."
798 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
799 msgid "Addressbook conversion error"
800 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
802 #: src/addressbook.c:4307
803 msgid "Addressbook Error"
804 msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
806 #: src/addressbook.c:4308
807 msgid "Could not read address index"
808 msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
810 #: src/addressbook.c:4639
811 msgid "Busy searching..."
812 msgstr "Идёт поиск..."
814 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
818 #: src/addressbook.c:4981
819 msgid "Address Books"
820 msgstr "Адресные Книги"
822 #: src/addressbook.c:4993
826 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
827 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
831 #: src/addressbook.c:5041
835 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
839 #: src/addressbook.c:5077
841 msgstr "LDAP серверы"
843 #: src/addressbook.c:5089
847 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
848 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
850 msgstr "Адресная Книга"
852 #: src/addrgather.c:179
853 msgid "Please specify name for address book."
854 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
856 #: src/addrgather.c:186
857 msgid "No available address book."
858 msgstr "Нет доступных адресных книг."
860 #: src/addrgather.c:207
861 msgid "Please select the mail headers to search."
862 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
864 #: src/addrgather.c:214
865 msgid "Collecting addresses..."
866 msgstr "Идёт сбор адресов..."
868 #: src/addrgather.c:254
869 msgid "address added by Claws Mail"
870 msgstr "адрес добавлен Claws Mail"
872 #: src/addrgather.c:285
873 msgid "Addresses collected successfully."
874 msgstr "Адреса успешно собраны."
876 #: src/addrgather.c:360
877 msgid "Current folder:"
878 msgstr "Текущая папка:"
880 #: src/addrgather.c:371
881 msgid "Address book name:"
882 msgstr "Имя адресной книги:"
884 #: src/addrgather.c:398
885 msgid "Address book folder size:"
886 msgstr "Размер папки адресной книги:"
888 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
890 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
892 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
894 #: src/addrgather.c:415
895 msgid "Process these mail header fields"
896 msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
898 #: src/addrgather.c:434
899 msgid "Include subfolders"
900 msgstr "Включая подпапки"
902 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
904 msgstr "Имя Заголовка"
906 #: src/addrgather.c:498
907 msgid "Address Count"
908 msgstr "Количество Адресов"
910 #: src/addrgather.c:585
911 msgid "Header Fields"
912 msgstr "Поля Заголовка"
914 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
915 #: src/importldif.c:981
919 #: src/addrgather.c:644
920 msgid "Collect email addresses from selected messages"
921 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
923 #: src/addrgather.c:648
924 msgid "Collect email addresses from folder"
925 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
927 #: src/addrindex.c:125
928 msgid "Common addresses"
929 msgstr "Общие адреса"
931 #: src/addrindex.c:126
932 msgid "Personal addresses"
933 msgstr "Личные адреса"
935 #: src/addrindex.c:132
936 msgid "Common address"
939 #: src/addrindex.c:133
940 msgid "Personal address"
941 msgstr "Личный адрес"
943 #: src/addrindex.c:1834
944 msgid "Address(es) update"
945 msgstr "Обновить адрес(а)"
947 #: src/addrindex.c:1835
948 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
949 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
951 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
955 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
956 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
957 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
958 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
960 msgstr "Предупреждение"
962 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
967 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
969 msgstr "_Просмотр журнала"
971 #: src/alertpanel.c:346
972 msgid "Show this message next time"
973 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
975 #: src/browseldap.c:223
976 msgid "Browse Directory Entry"
977 msgstr "Просмотр Записей Каталога"
979 #: src/browseldap.c:243
981 msgstr "Имя Сервера:"
983 #: src/browseldap.c:253
984 msgid "Distinguished Name (dn):"
985 msgstr "Характерное Имя (dn):"
987 #: src/browseldap.c:284
991 #: src/browseldap.c:290
992 msgid "Attribute Value"
993 msgstr "Значение Параметра"
995 #: src/common/plugin.c:70
999 #: src/common/plugin.c:71
1001 msgstr "средство просмотра"
1003 #: src/common/plugin.c:72
1004 msgid "a MIME parser"
1005 msgstr "анализатор Mime"
1007 #: src/common/plugin.c:73
1011 #: src/common/plugin.c:74
1015 #: src/common/plugin.c:75
1016 msgid "a privacy interface"
1017 msgstr "интерфейс конфиденциальности"
1019 #: src/common/plugin.c:76
1023 #: src/common/plugin.c:77
1027 #: src/common/plugin.c:78
1031 #: src/common/plugin.c:335
1034 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1035 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1037 #: src/common/plugin.c:438
1038 msgid "Plugin already loaded"
1039 msgstr "Модуль уже загружен"
1041 #: src/common/plugin.c:449
1042 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1043 msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
1045 #: src/common/plugin.c:483
1046 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1048 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1051 #: src/common/plugin.c:492
1052 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1053 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1055 #: src/common/plugin.c:770
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
1063 #: src/common/plugin.c:773
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1067 msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
1069 #: src/common/plugin.c:782
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1072 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1074 #: src/common/plugin.c:784
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1076 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1078 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1079 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1080 msgstr "Ошибка SSL/TLS соединения\n"
1082 #: src/common/smtp.c:179
1083 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1084 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
1086 #: src/common/smtp.c:182
1087 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1088 msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
1090 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1091 msgid "bad SMTP response\n"
1092 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1094 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1095 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1096 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1098 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1099 msgid "error occurred on authentication\n"
1100 msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
1102 #: src/common/smtp.c:585
1104 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1105 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1107 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1108 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1109 msgstr "не удалось начать STARTTLS сессию\n"
1111 #: src/common/socket.c:571
1112 msgid "Socket IO timeout.\n"
1113 msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
1115 #: src/common/socket.c:600
1116 msgid "Connection timed out.\n"
1117 msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
1119 #: src/common/socket.c:740
1121 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1122 msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
1124 #: src/common/socket.c:980
1126 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1127 msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
1129 #: src/common/socket.c:1072
1131 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1132 msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
1134 #: src/common/socket.c:1385
1136 msgid "write on fd%d: %s\n"
1137 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1141 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1146 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1151 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1155 msgid "Internal error"
1156 msgstr "Внутренняя ошибка"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1160 msgstr "Невозможно проверить"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1163 msgid "Self-signed certificate"
1164 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1167 msgid "Revoked certificate"
1168 msgstr "Отозванный сертификат"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1171 msgid "No certificate issuer found"
1172 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1175 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1176 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1180 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1181 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1185 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1186 msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1190 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1191 msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1195 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1200 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1201 msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1205 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1206 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1210 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1211 msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1217 msgid "<not in certificate>"
1218 msgstr "<нет в сертификате>"
1220 #: src/common/string_match.c:81
1221 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1222 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1224 #: src/common/utils.c:200
1229 #: src/common/utils.c:201
1234 #: src/common/utils.c:202
1239 #: src/common/utils.c:203
1244 #: src/common/utils.c:4028
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 msgstr "Воскресенье"
1249 #: src/common/utils.c:4029
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgstr "Понедельник"
1254 #: src/common/utils.c:4030
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4031
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4032
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4033
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4034
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4036
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4037
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4038
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4039
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4040
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4041
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4042
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4043
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4044
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4045
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4046
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4047
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4049
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4050
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4051
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4052
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4053
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4054
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4055
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4057
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4058
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4059
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4060
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4061
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4062
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4063
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4064
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4065
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4066
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4067
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4068
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4079
1435 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1439 #: src/common/utils.c:4080
1440 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1444 #: src/common/utils.c:4081
1445 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1449 #: src/common/utils.c:4082
1450 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1454 #: src/compose.c:596
1456 msgstr "_Добавить..."
1458 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1463 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1464 msgid "_Properties..."
1465 msgstr "_Свойства..."
1467 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1471 #: src/compose.c:609
1473 msgstr "_Орфография"
1475 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1479 #: src/compose.c:615
1483 #: src/compose.c:616
1485 msgstr "Отправить _позже"
1487 #: src/compose.c:619
1488 msgid "_Attach file"
1489 msgstr "_Вложить файл"
1491 #: src/compose.c:620
1492 msgid "_Insert file"
1493 msgstr "_Вставить файл"
1495 #: src/compose.c:621
1496 msgid "Insert si_gnature"
1497 msgstr "Вставить по_дпись"
1499 #: src/compose.c:622
1500 msgid "_Replace signature"
1501 msgstr "_Заменить подпись"
1503 #: src/compose.c:626
1507 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1511 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1515 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1519 #: src/compose.c:639
1520 msgid "_Special paste"
1521 msgstr "_Специальная вставка"
1523 #: src/compose.c:640
1524 msgid "As _quotation"
1525 msgstr "Как _цитату"
1527 #: src/compose.c:641
1529 msgstr "_С переносами"
1531 #: src/compose.c:642
1533 msgstr "_Без переносов"
1535 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1536 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1538 msgstr "Выделить _всё"
1540 #: src/compose.c:646
1542 msgstr "Д_ополнительно"
1544 #: src/compose.c:647
1545 msgid "Move a character backward"
1546 msgstr "На символ назад"
1548 #: src/compose.c:648
1549 msgid "Move a character forward"
1550 msgstr "На символ вперёд"
1552 #: src/compose.c:649
1553 msgid "Move a word backward"
1554 msgstr "На слово назад"
1556 #: src/compose.c:650
1557 msgid "Move a word forward"
1558 msgstr "На слово вперёд"
1560 #: src/compose.c:651
1561 msgid "Move to beginning of line"
1562 msgstr "В начало строки"
1564 #: src/compose.c:652
1565 msgid "Move to end of line"
1566 msgstr "В конец строки"
1568 #: src/compose.c:653
1569 msgid "Move to previous line"
1570 msgstr "На предыдущую строку"
1572 #: src/compose.c:654
1573 msgid "Move to next line"
1574 msgstr "На следующую строку"
1576 #: src/compose.c:655
1577 msgid "Delete a character backward"
1578 msgstr "Удалить символ слева"
1580 #: src/compose.c:656
1581 msgid "Delete a character forward"
1582 msgstr "Удалить символ справа"
1584 #: src/compose.c:657
1585 msgid "Delete a word backward"
1586 msgstr "Удалить слово слева"
1588 #: src/compose.c:658
1589 msgid "Delete a word forward"
1590 msgstr "Удалить слово справа"
1592 #: src/compose.c:659
1594 msgstr "Удалить строку"
1596 #: src/compose.c:660
1597 msgid "Delete to end of line"
1598 msgstr "Удалить до конца строки"
1600 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1601 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1605 #: src/compose.c:666
1606 msgid "_Wrap current paragraph"
1607 msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
1609 #: src/compose.c:667
1610 msgid "Wrap all long _lines"
1611 msgstr "Переносить все длинные _строки"
1613 #: src/compose.c:669
1614 msgid "Edit with e_xternal editor"
1615 msgstr "Правка в_нешним редактором"
1617 #: src/compose.c:672
1618 msgid "_Check all or check selection"
1619 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1621 #: src/compose.c:673
1622 msgid "_Highlight all misspelled words"
1623 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1625 #: src/compose.c:674
1626 msgid "Check _backwards misspelled word"
1627 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1629 #: src/compose.c:675
1630 msgid "_Forward to next misspelled word"
1631 msgstr "_К следующему неверному слову"
1633 #: src/compose.c:682
1637 #: src/compose.c:684
1638 msgid "Privacy _System"
1639 msgstr "Система _Конфиденциальности"
1641 #: src/compose.c:688
1645 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1646 msgid "Character _encoding"
1647 msgstr "Кодировка _символов"
1649 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1650 msgid "Western European"
1651 msgstr "Западно-европейская"
1653 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1657 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1661 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1665 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1669 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1673 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1677 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1681 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1685 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1686 msgid "_Address book"
1687 msgstr "_Адресная книга"
1689 #: src/compose.c:708
1693 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1697 #: src/compose.c:719
1698 msgid "Aut_o wrapping"
1699 msgstr "Авт_оперенос"
1701 #: src/compose.c:720
1702 msgid "Auto _indent"
1703 msgstr "Авто_отступ"
1705 #: src/compose.c:721
1709 #: src/compose.c:722
1711 msgstr "_Зашифровать"
1713 #: src/compose.c:723
1714 msgid "_Request Return Receipt"
1715 msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
1717 #: src/compose.c:724
1718 msgid "Remo_ve references"
1719 msgstr "Удал_ить связи"
1721 #: src/compose.c:725
1723 msgstr "Показать _линейку"
1725 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1727 msgstr "_Обычный режим"
1729 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1730 #: src/summaryview.c:431
1734 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1735 #: src/summaryview.c:432
1737 msgstr "_Отправителю"
1739 #: src/compose.c:733
1740 msgid "_Mailing-list"
1741 msgstr "_Список рассылки"
1743 #: src/compose.c:738
1745 msgstr "_Высочайший"
1747 #: src/compose.c:739
1751 #: src/compose.c:741
1755 #: src/compose.c:742
1757 msgstr "_Самый низкий"
1759 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1761 msgstr "_Автоматически"
1763 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1767 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1768 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1769 msgstr "Юникод (_UTF-8)"
1771 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1772 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1773 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1775 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1779 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1783 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1785 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1788 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1790 "Вы настроили подпись и/или шифрование для этого сообщения, но не выбрали "
1791 "систему секретности.\n"
1793 "Подпись и шифрования будут отключены для этого сообщения."
1795 #: src/compose.c:1051
1796 msgid "New message From format error."
1797 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1799 #: src/compose.c:1144
1800 msgid "New message subject format error."
1801 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1803 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1805 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
1808 #: src/compose.c:1445
1809 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1810 msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
1812 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1814 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1816 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
1818 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1820 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
1823 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1825 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1827 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
1829 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
1834 #: src/compose.c:2059
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Fw: несколько писем"
1838 #: src/compose.c:2566
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
1843 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1847 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1849 msgstr "Скрытая копия:"
1851 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1855 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1858 msgstr "Группы новостей:"
1860 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1861 msgid "Followup-To:"
1862 msgstr "Дополнение к:"
1864 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "В ответе кому:"
1868 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1869 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1873 #: src/compose.c:2842
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
1877 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1880 "The following file has been attached: \n"
1883 "The following files have been attached: \n"
1889 "Вложенные файлы:\n"
1892 "Вложенные файлы:\n"
1895 #: src/compose.c:3128
1896 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1897 msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
1899 #: src/compose.c:3657
1901 msgid "Could not get size of file '%s'."
1902 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1904 #: src/compose.c:3675
1907 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1909 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1911 #: src/compose.c:3678
1912 msgid "Are you sure?"
1913 msgstr "Вы уверены?"
1915 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1919 #: src/compose.c:3804
1921 msgid "File %s is empty."
1922 msgstr "Файл %s пуст."
1924 #: src/compose.c:3805
1926 msgstr "Пустой файл"
1928 #: src/compose.c:3806
1929 msgid "_Attach anyway"
1930 msgstr "_Все равно вложить"
1932 #: src/compose.c:3815
1934 msgid "Can't read %s."
1935 msgstr "Не удалось прочитать %s."
1937 #: src/compose.c:3842
1940 msgstr "Сообщение: %s"
1942 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1943 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1945 msgstr " [Изменено]"
1947 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1949 msgid "%s - Compose message%s"
1950 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1952 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1954 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1955 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1957 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1958 msgid "Compose message"
1959 msgstr "Составить сообщение"
1961 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1963 "Account for sending mail is not specified.\n"
1964 "Please select a mail account before sending."
1966 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1967 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1969 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1971 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1972 msgstr "По умолчанию задан только адрес '%s'. Всё равно отправить?"
1974 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1975 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1979 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1980 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1985 #: src/compose.c:5166
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "Получатель не указан."
1989 #: src/compose.c:5181
1991 msgid "Subject is empty. %s"
1992 msgstr "Тема не указана. %s"
1994 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1996 msgid "Send it anyway?"
1997 msgstr "Всё равно отправить?"
1999 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2001 msgid "Queue it anyway?"
2002 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2004 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2006 msgstr "Отправить позже"
2008 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2012 #: src/compose.c:5224
2014 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2015 msgstr "Отправка %d получателям. %s"
2017 #: src/compose.c:5253
2018 msgid "Could not queue message."
2019 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2021 #: src/compose.c:5256
2024 "Could not queue message:\n"
2028 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2032 #: src/compose.c:5260
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "Signature failed: %s"
2039 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2041 "Ошибка подписи: %s"
2043 #: src/compose.c:5265
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Encryption failed: %s"
2050 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2052 "Ошибка шифрования: %s"
2054 #: src/compose.c:5270
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "Charset conversion failed."
2060 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2062 "Ошибка преобразование кодировки."
2064 #: src/compose.c:5274
2066 "Could not queue message for sending:\n"
2068 "Couldn't get recipient encryption key."
2070 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2072 "Не удалось получить ключ шифрования."
2074 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2076 "The message was queued but could not be sent.\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2080 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2081 "для повторной попытки."
2083 #: src/compose.c:5390
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2090 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2091 "для повторной попытки."
2093 #: src/compose.c:5787
2096 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2097 "to the specified %s charset.\n"
2100 "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
2101 "в определённую %s кодировку.\n"
2104 #: src/compose.c:5849
2107 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2108 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2112 "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
2113 "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
2115 "Всё равно отправить?"
2117 #: src/compose.c:6081
2118 msgid "Encryption warning"
2119 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2121 #: src/compose.c:6082
2123 msgstr "П_родолжить"
2125 #: src/compose.c:6131
2126 msgid "No account for sending mails available!"
2127 msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
2129 #: src/compose.c:6140
2130 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2131 msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
2133 #: src/compose.c:6394
2135 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2137 "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
2139 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2140 msgid "Cancel sending"
2141 msgstr "Отменить отправку"
2143 #: src/compose.c:6396
2144 msgid "Ignore attachment"
2145 msgstr "Игнорировать вложение"
2147 #: src/compose.c:6452
2149 msgid "Original %s part"
2150 msgstr "Часть первоисточника %s"
2152 #: src/compose.c:7052
2153 msgid "Add to address _book"
2154 msgstr "Добавить в адресную _книгу"
2156 #: src/compose.c:7219
2157 msgid "Delete entry contents"
2158 msgstr "Удалить содержимое записи"
2160 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2161 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2162 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2164 #: src/compose.c:7455
2168 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2169 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2170 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2174 #: src/compose.c:7523
2175 msgid "Save Message to "
2176 msgstr "Сохранить Сообщение в "
2178 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2179 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2180 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2184 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2189 #: src/compose.c:7570
2190 msgid "Select folder to save message to"
2191 msgstr "Выберите папку для сохранения сообщения"
2193 #: src/compose.c:8027
2197 #: src/compose.c:8032
2198 msgid "_Attachments"
2201 #: src/compose.c:8046
2205 #: src/compose.c:8061
2209 #: src/compose.c:8285
2212 "Spell checker could not be started.\n"
2215 "Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
2218 #: src/compose.c:8432
2222 #: src/compose.c:8449
2223 msgid "Account to use for this email"
2224 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2226 #: src/compose.c:8451
2227 msgid "Sender address to be used"
2228 msgstr "Использовать адрес отправителя"
2230 #: src/compose.c:8633
2233 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2234 "encrypt this message."
2236 "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
2237 "подписать или зашифровать сообщение."
2239 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2243 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2245 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2246 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2248 #: src/compose.c:8942
2250 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2251 msgid "Template '%s' format error."
2252 msgstr "Ошибка формата шаблона '%s'."
2254 #: src/compose.c:9366
2255 msgid "Invalid MIME type."
2256 msgstr "Неверный тип MIME."
2258 #: src/compose.c:9381
2259 msgid "File doesn't exist or is empty."
2260 msgstr "Файл не существует или пуст."
2262 #: src/compose.c:9455
2266 #: src/compose.c:9472
2270 #: src/compose.c:9505
2274 #: src/compose.c:9525
2278 #: src/compose.c:9526
2282 #: src/compose.c:9785
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2289 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2290 "Завершить процесс принудительно?\n"
2291 "id группы процесса: %d"
2293 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2294 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2295 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
2297 #: src/compose.c:10451
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2301 #: src/compose.c:10455
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2305 #: src/compose.c:10456
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2310 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2311 "Отказаться от написанного сообщения?"
2313 #: src/compose.c:10458
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "_Отменить выход"
2317 #: src/compose.c:10458
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "_Отказаться от письма"
2321 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2323 msgstr "Выбор файла"
2325 #: src/compose.c:10675
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2330 #: src/compose.c:10677
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2336 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2337 "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
2339 #: src/compose.c:10756
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Отказаться от сообщения"
2343 #: src/compose.c:10757
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2347 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2349 msgstr "_Отказаться"
2351 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2355 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Сохранить изменения"
2359 #: src/compose.c:10762
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2363 #: src/compose.c:10763
2365 msgstr "_Не сохранять"
2367 #: src/compose.c:10834
2369 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2370 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2372 #: src/compose.c:10836
2373 msgid "Apply template"
2374 msgstr "Применить шаблон"
2376 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2377 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2378 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2382 #: src/compose.c:11024
2385 "The pasted image has been attached as: \n"
2388 "Вложенный файл: \n"
2391 #: src/compose.c:11850
2394 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2395 "attach it to the email?"
2397 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2398 "attach them to the email?"
2400 "Вы хотите вставить содержимое %d файла в тело сообщения или вложить "
2401 "(прикрепить) в письмо?"
2403 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2404 "(прикрепить) в письмо?"
2406 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2407 "(прикрепить) в письмо?"
2409 #: src/compose.c:11856
2410 msgid "Insert or attach?"
2411 msgstr "Вставить или вложить?"
2413 #: src/compose.c:11857
2417 #: src/compose.c:12075
2419 msgid "Quote format error at line %d."
2420 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2422 #: src/compose.c:12371
2425 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2426 "time. Do you want to continue?"
2428 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2429 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
2444 "Please file a bug report and include the information below."
2447 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
2452 msgstr "Журнал отладки"
2454 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2460 msgstr "Сохранить..."
2463 msgid "Create bug report"
2464 msgstr "Создание отчёта об ошибке"
2467 msgid "Save crash information"
2468 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2470 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2471 msgid "Add New Person"
2472 msgstr "Добавить Новый Контакт"
2474 #: src/editaddress.c:152
2476 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2477 "following values to be set:\n"
2482 " - any email address\n"
2483 " - any additional attribute\n"
2485 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2486 "Click Cancel to close without saving."
2488 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2489 "одно из следующих значений было установлено\n"
2490 " - Отображаемое Имя\n"
2494 " - любой адрес электронной почты\n"
2495 " - любое дополнительное поле\n"
2497 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2498 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2500 #: src/editaddress.c:163
2502 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2503 "following values to be set:\n"
2506 " - any email address\n"
2507 " - any additional attribute\n"
2509 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2510 "Click Cancel to close without saving."
2512 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2513 "одно из следующих значений было установлено\n"
2516 " - любой адрес электронной почты\n"
2517 " - любое дополнительное поле\n"
2519 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2520 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2522 #: src/editaddress.c:289
2523 msgid "Edit Person Details"
2524 msgstr "Правка Деталей Контакта"
2526 #: src/editaddress.c:507
2527 msgid "An Email address must be supplied."
2528 msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
2530 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2531 msgid "A Name and Value must be supplied."
2532 msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
2534 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2538 #: src/editaddress.c:821
2542 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2543 msgid "Edit Person Data"
2544 msgstr "Правка Данных Контакта"
2546 #: src/editaddress.c:929
2547 msgid "Choose a picture"
2548 msgstr "Выберите изображение"
2550 #: src/editaddress.c:948
2553 "Failed to import image: \n"
2556 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2559 #: src/editaddress.c:990
2560 msgid "_Set picture"
2561 msgstr "_Установить изображение"
2563 #: src/editaddress.c:991
2564 msgid "_Unset picture"
2565 msgstr "_Удалить изображение"
2567 #: src/editaddress.c:1049
2571 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2572 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2573 msgid "Display Name"
2574 msgstr "Отображаемое Имя"
2576 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2580 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2584 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2588 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2592 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2594 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2598 #: src/editaddress.c:1593
2600 msgstr "_Данные Пользователя"
2602 #: src/editaddress.c:1594
2603 msgid "_Email Addresses"
2604 msgstr "_Адрес Эл. Почты"
2606 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2607 msgid "O_ther Attributes"
2608 msgstr "Д_ругие Атрибуты"
2610 #: src/editaddress.c:1768
2613 "Failed to save image: \n"
2616 "Не удалось сохранить изображение:\n"
2619 #: src/editbook.c:109
2620 msgid "File appears to be OK."
2621 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2623 #: src/editbook.c:112
2624 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2625 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2627 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2628 msgid "Could not read file."
2629 msgstr "Не удалось прочитать файл."
2631 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2632 msgid "Edit Addressbook"
2633 msgstr "Правка Адресной Книги"
2635 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2636 msgid " Check File "
2637 msgstr " Проверить Файл "
2639 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2640 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2641 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2645 #: src/editbook.c:281
2646 msgid "Add New Addressbook"
2647 msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
2649 #: src/editgroup.c:101
2650 msgid "A Group Name must be supplied."
2651 msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
2653 #: src/editgroup.c:296
2654 msgid "Edit Group Data"
2655 msgstr "Изменение Данных Группы"
2657 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2661 #: src/editgroup.c:344
2662 msgid "Addresses in Group"
2663 msgstr "Адреса в Группе"
2665 #: src/editgroup.c:378
2666 msgid "Available Addresses"
2667 msgstr "Доступные Адреса"
2669 #: src/editgroup.c:452
2670 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2672 "Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками"
2674 #: src/editgroup.c:500
2675 msgid "Edit Group Details"
2676 msgstr "Правка Данных Группы"
2678 #: src/editgroup.c:503
2679 msgid "Add New Group"
2680 msgstr "Добавить Новую Группу"
2682 #: src/editgroup.c:552
2684 msgstr "Правка папки"
2686 #: src/editgroup.c:552
2687 msgid "Input the new name of folder:"
2688 msgstr "Введите новое имя папки:"
2690 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2693 msgstr "Новая папка"
2695 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2697 msgid "Input the name of new folder:"
2698 msgstr "Введите имя новой папки:"
2700 #: src/editjpilot.c:188
2701 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2702 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2704 #: src/editjpilot.c:200
2705 msgid "Select JPilot File"
2706 msgstr "Выберите Файл JPilot"
2708 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2709 msgid "Edit JPilot Entry"
2710 msgstr "Правка Элемента JPilot"
2712 #: src/editjpilot.c:281
2713 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2714 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2716 #: src/editjpilot.c:372
2717 msgid "Add New JPilot Entry"
2718 msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
2720 #: src/editldap_basedn.c:153
2721 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2722 msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
2724 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2725 #: src/prefs_proxy.c:98
2729 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2731 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2735 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2737 msgstr "База Поиска"
2739 #: src/editldap_basedn.c:220
2740 msgid "Available Search Base(s)"
2741 msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
2743 #: src/editldap_basedn.c:326
2744 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2745 msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
2747 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2748 msgid "Could not connect to server"
2749 msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
2751 #: src/editldap.c:152
2752 msgid "A Name must be supplied."
2753 msgstr "Должно быть указано Имя."
2755 #: src/editldap.c:164
2756 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2757 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2759 #: src/editldap.c:177
2760 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2761 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2763 #: src/editldap.c:278
2764 msgid "Connected successfully to server"
2765 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2767 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2768 msgid "Edit LDAP Server"
2769 msgstr "Изменить Сервер LDAP"
2771 #: src/editldap.c:436
2772 msgid "A name that you wish to call the server."
2773 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2775 #: src/editldap.c:449
2777 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2778 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2779 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2780 "computer as Claws Mail."
2782 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.example.org\" может использоваться "
2783 "организацией \"example.org\". Также, возможно использование IP адреса. Можно "
2784 "использовать \"localhost\", если LDAP сервер работает на одном компьютере с "
2787 #: src/editldap.c:468
2791 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2795 #: src/editldap.c:473
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2798 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2799 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2800 "TLS_REQCERT fields)."
2802 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством STARTTLS. "
2803 "Соединение начинается в незашифрованном виде и в дальнейшем безопасность "
2804 "обеспечивается командой STARTTLS. При сбое подключения, проверьте "
2805 "корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2807 #: src/editldap.c:478
2809 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2810 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2811 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2813 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL/TLS. При сбое "
2814 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2815 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2817 #: src/editldap.c:490
2818 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2819 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
2821 #: src/editldap.c:493
2822 msgid " Check Server "
2823 msgstr " Проверить Сервер "
2825 #: src/editldap.c:497
2826 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2827 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2829 #: src/editldap.c:510
2831 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2832 "Examples include:\n"
2833 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2835 " o=Organization Name,c=Country\n"
2837 "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2838 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2839 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2840 " o=Organization Name,c=Country\n"
2842 #: src/editldap.c:521
2844 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2847 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
2849 #: src/editldap.c:577
2850 msgid "Search Attributes"
2851 msgstr "Атрибуты поиска"
2853 #: src/editldap.c:586
2855 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2856 "find a name or address."
2858 "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2861 #: src/editldap.c:589
2863 msgstr " По умолчанию "
2865 #: src/editldap.c:593
2867 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2868 "names and addresses during a name or address search process."
2870 "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2871 "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2873 #: src/editldap.c:599
2874 msgid "Max Query Age (secs)"
2875 msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
2877 #: src/editldap.c:613
2879 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2880 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2881 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2882 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2883 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2884 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2885 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2886 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2887 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2888 "more memory to cache results."
2890 "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2891 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
2892 "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2893 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2894 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2895 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2896 "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
2897 "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
2898 "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
2901 #: src/editldap.c:630
2902 msgid "Include server in dynamic search"
2903 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2905 #: src/editldap.c:635
2907 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2908 "address completion."
2910 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2911 "использовании адресных окончаний."
2913 #: src/editldap.c:641
2914 msgid "Match names 'containing' search term"
2915 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2917 #: src/editldap.c:646
2919 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2920 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2921 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2922 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2923 "searches against other address interfaces."
2925 "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2926 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2927 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2928 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2929 "поисков на других адресных интерфейсах."
2931 #: src/editldap.c:709
2933 msgstr "Привязка DN"
2935 #: src/editldap.c:718
2937 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2938 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2939 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2940 "performing a search."
2942 "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2943 "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
2944 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
2945 "выполнения поиска."
2947 #: src/editldap.c:725
2948 msgid "Bind Password"
2951 #: src/editldap.c:735
2952 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2953 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2955 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2956 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2957 #: src/prefs_proxy.c:146
2958 msgid "Show password"
2959 msgstr "Показать пароль"
2961 #: src/editldap.c:747
2962 msgid "Timeout (secs)"
2963 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2965 #: src/editldap.c:760
2966 msgid "The timeout period in seconds."
2967 msgstr "Время ожидания в секундах."
2969 #: src/editldap.c:764
2970 msgid "Maximum Entries"
2971 msgstr "Максимум Записей"
2973 #: src/editldap.c:777
2975 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2977 "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2979 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
2983 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2985 msgstr "Расширенный"
2987 #: src/editldap.c:995
2988 msgid "Add New LDAP Server"
2989 msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
2991 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2992 #: src/prefs_summaries.c:619
2996 #: src/edittags.c:221
2998 msgstr "Удалить тег"
3000 #: src/edittags.c:222
3001 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3002 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
3004 #: src/edittags.c:257
3005 msgid "Delete all tags"
3006 msgstr "Удалить все теги"
3008 #: src/edittags.c:258
3009 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3010 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
3012 #: src/edittags.c:430
3013 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3015 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
3017 #: src/edittags.c:472
3018 msgid "Tag is not set."
3019 msgstr "Тег не указан."
3021 #: src/edittags.c:550
3022 msgctxt "Dialog title"
3024 msgstr "Применить теги"
3026 #: src/edittags.c:566
3030 #: src/edittags.c:599
3031 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3033 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3036 #: src/editvcard.c:95
3037 msgid "File does not appear to be vCard format."
3038 msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
3040 #: src/editvcard.c:107
3041 msgid "Select vCard File"
3042 msgstr "Выбор vCard Файла"
3044 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3045 msgid "Edit vCard Entry"
3046 msgstr "Правка Записи vCard"
3048 #: src/editvcard.c:261
3049 msgid "Add New vCard Entry"
3050 msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
3052 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3053 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3054 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3056 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3057 msgid "couldn't get xover range\n"
3058 msgstr "не удалось получить область xover\n"
3060 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3061 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3062 msgstr "не удалось получить область xhdr\n"
3064 #: src/exphtmldlg.c:105
3065 msgid "Please specify output directory and file to create."
3066 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3068 #: src/exphtmldlg.c:108
3069 msgid "Select stylesheet and formatting."
3070 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3072 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3073 msgid "File exported successfully."
3074 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3076 #: src/exphtmldlg.c:177
3079 "The HTML output directory '%s'\n"
3080 "does not exist. Do you want to create it?"
3082 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3083 "не существует. Создать этот каталог?"
3085 #: src/exphtmldlg.c:180
3086 msgid "Create directory"
3087 msgstr "Создать каталог"
3089 #: src/exphtmldlg.c:189
3092 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3095 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3098 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3099 msgid "Failed to Create Directory"
3100 msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
3102 #: src/exphtmldlg.c:233
3103 msgid "Error creating HTML file"
3104 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3106 #: src/exphtmldlg.c:319
3107 msgid "Select HTML output file"
3108 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3110 #: src/exphtmldlg.c:383
3111 msgid "HTML Output File"
3112 msgstr "Результирующий HTML Файл"
3114 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3115 #: src/importldif.c:568
3119 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3121 msgstr "Таблица стилей"
3123 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3124 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3125 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3126 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3127 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3131 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3132 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3133 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3135 msgstr "По умолчанию"
3137 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3142 #: src/exphtmldlg.c:456
3146 #: src/exphtmldlg.c:457
3150 #: src/exphtmldlg.c:458
3154 #: src/exphtmldlg.c:459
3158 #: src/exphtmldlg.c:466
3159 msgid "Full Name Format"
3160 msgstr "Формат Полного Имени"
3162 #: src/exphtmldlg.c:474
3163 msgid "First Name, Last Name"
3164 msgstr "Имя, Фамилия"
3166 #: src/exphtmldlg.c:475
3167 msgid "Last Name, First Name"
3168 msgstr "Фамилия, Имя"
3170 #: src/exphtmldlg.c:482
3171 msgid "Color Banding"
3172 msgstr "Объединение Цветов"
3174 #: src/exphtmldlg.c:488
3175 msgid "Format Email Links"
3176 msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
3178 #: src/exphtmldlg.c:494
3179 msgid "Format User Attributes"
3180 msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
3182 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3183 msgid "Address Book:"
3184 msgstr "Адресная Книга:"
3186 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3190 #: src/exphtmldlg.c:559
3191 msgid "Open with Web Browser"
3192 msgstr "Открыть в Браузере"
3194 #: src/exphtmldlg.c:591
3195 msgid "Export Address Book to HTML File"
3196 msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
3198 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3200 msgstr "Информация о файле"
3202 #: src/exphtmldlg.c:657
3206 #: src/expldifdlg.c:107
3207 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3208 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3210 #: src/expldifdlg.c:110
3211 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3212 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3214 #: src/expldifdlg.c:187
3217 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3218 "does not exist. OK to create new directory?"
3220 "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
3221 "не существует. Создать новый каталог?"
3223 #: src/expldifdlg.c:190
3224 msgid "Create Directory"
3225 msgstr "Создать Каталог"
3227 #: src/expldifdlg.c:199
3230 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3233 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3236 #: src/expldifdlg.c:241
3237 msgid "Suffix was not supplied"
3238 msgstr "Не был указан суффикс"
3240 #: src/expldifdlg.c:243
3242 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3243 "you wish to proceed without a suffix?"
3245 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3246 "продолжать без суффикса?"
3248 #: src/expldifdlg.c:261
3249 msgid "Error creating LDIF file"
3250 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3252 #: src/expldifdlg.c:336
3253 msgid "Select LDIF output file"
3254 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3256 #: src/expldifdlg.c:400
3257 msgid "LDIF Output File"
3258 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3260 #: src/expldifdlg.c:431
3262 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3264 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3268 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 #: src/expldifdlg.c:437
3272 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3274 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3278 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280 #: src/expldifdlg.c:443
3282 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3283 "formatted similar to:\n"
3284 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3286 "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
3287 "форматируется подобно:\n"
3288 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3290 #: src/expldifdlg.c:489
3294 #: src/expldifdlg.c:499
3296 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3297 "entry. Examples include:\n"
3298 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3299 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3300 " o=Organization Name,c=Country\n"
3302 "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
3303 "LDAP записи. Примеры:\n"
3304 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3305 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3306 " o=Organization Name,c=Country\n"
3308 #: src/expldifdlg.c:507
3310 msgstr "Относительный DN"
3312 #: src/expldifdlg.c:515
3314 msgstr "Уникальный ID"
3316 #: src/expldifdlg.c:523
3318 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3319 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3320 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3321 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3322 "available RDN options that will be used to create the DN."
3324 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3325 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3326 "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
3327 "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3328 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3330 #: src/expldifdlg.c:543
3331 msgid "Use DN attribute if present in data"
3332 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3334 #: src/expldifdlg.c:548
3336 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3337 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3338 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3339 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3341 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3342 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
3343 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3344 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3346 #: src/expldifdlg.c:558
3347 msgid "Exclude record if no Email Address"
3348 msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
3350 #: src/expldifdlg.c:563
3352 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3353 "option to ignore these records."
3355 "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
3356 "позволит игнорировать такие записи."
3358 #: src/expldifdlg.c:655
3359 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3360 msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
3362 #: src/expldifdlg.c:721
3363 msgid "Distinguished Name"
3364 msgstr "Характерное Имя"
3366 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3367 msgid "Export to mbox file"
3368 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3371 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3372 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3375 msgid "Source folder:"
3376 msgstr "Каталог источник:"
3378 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3383 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3384 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3387 msgid "Source folder can't be left empty."
3388 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3391 msgid "Couldn't find the source folder."
3392 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3395 msgid "Select exporting file"
3396 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3399 msgid "Select folder to export"
3400 msgstr "Выбрать папку для экспорта"
3402 #: src/exporthtml.c:768
3406 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3411 #: src/exporthtml.c:975
3412 msgid "Claws Mail Address Book"
3413 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3415 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3416 msgid "Name already exists but is not a directory."
3417 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3419 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3420 msgid "No permissions to create directory."
3421 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3423 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3424 msgid "Name is too long."
3425 msgstr "Имя слишком длинное."
3427 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3428 msgid "Not specified."
3429 msgstr "Не указано."
3431 #: src/file_checker.c:82
3433 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3434 msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3436 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3438 msgid "Could not copy %s to %s"
3439 msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
3441 #: src/file_checker.c:106
3444 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3447 "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3449 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3450 msgid "rule is not account-based\n"
3451 msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
3453 #: src/filtering.c:607
3456 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3457 "used to retrieve messages\n"
3459 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
3460 "используется сейчас для получения сообщений\n"
3462 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3463 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3464 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3465 msgid "NON_EXISTENT"
3466 msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
3468 #: src/filtering.c:617
3470 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3473 "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
3474 "сейчас для получения сообщений\n"
3476 #: src/filtering.c:624
3479 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3480 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3482 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
3483 "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
3485 #: src/filtering.c:643
3487 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3489 "правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу "
3490 "пользователя в любом случае\n"
3492 #: src/filtering.c:649
3495 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3498 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила "
3499 "применяются по запросу пользователя\n"
3501 #: src/filtering.c:667
3503 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3505 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
3506 "запроса пользователя\n"
3508 #: src/filtering.c:672
3509 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3511 "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
3514 #: src/filtering.c:694
3517 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3520 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
3521 "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3523 #: src/filtering.c:700
3524 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3526 "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
3528 #: src/filtering.c:712
3531 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3534 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная "
3535 "запись [id=%d, name='%s']\n"
3537 #: src/filtering.c:752
3539 msgid "applying action [ %s ]\n"
3540 msgstr "применение действия [ %s ]\n"
3542 #: src/filtering.c:757
3543 msgid "action could not apply\n"
3544 msgstr "действие не может быть применено\n"
3546 #: src/filtering.c:759
3548 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3549 msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
3551 #: src/filtering.c:809
3553 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3554 msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
3556 #: src/filtering.c:813
3558 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3559 msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
3561 #: src/filtering.c:831
3563 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3564 msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
3566 #: src/filtering.c:835
3568 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3569 msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
3571 #: src/filtering.c:873
3572 msgid "undetermined"
3573 msgstr "неопределённое"
3575 #: src/filtering.c:877
3576 msgid "incorporation"
3579 #: src/filtering.c:881
3583 #: src/filtering.c:885
3584 msgid "folder processing"
3585 msgstr "обработка папки"
3587 #: src/filtering.c:889
3588 msgid "pre-processing"
3589 msgstr "начальная обработка"
3591 #: src/filtering.c:893
3592 msgid "post-processing"
3593 msgstr "пост-обработка"
3595 #: src/filtering.c:908
3598 "filtering message (%s%s%s)\n"
3599 "%smessage file: %s\n"
3605 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3606 "%sфайл сообщения: %s\n"
3612 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3616 #: src/filtering.c:917
3619 "filtering message (%s%s%s)\n"
3620 "%smessage file: %s\n"
3622 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3623 "%sфайл сообщения: %s\n"
3625 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3629 #: src/folder.c:1599
3631 msgstr "Отправленные"
3633 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3634 #: src/prefs_folder_item.c:322
3638 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3642 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3646 #: src/folder.c:2042
3648 msgid "Processing (%s)...\n"
3649 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3651 #: src/folder.c:3289
3653 msgid "Copying %s to %s...\n"
3654 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3656 #: src/folder.c:3289
3658 msgid "Moving %s to %s...\n"
3659 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3661 #: src/folder.c:3599
3663 msgid "Updating cache for %s..."
3664 msgstr "Обновление кэша для %s..."
3666 #: src/folder.c:4461
3667 msgid "Processing messages..."
3668 msgstr "Обработка сообщений..."
3670 #: src/folder.c:4596
3672 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3673 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3675 #: src/folder.c:4855
3676 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3677 msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
3679 #: src/folder.c:4859
3680 msgid "A folder name can not end with a space."
3681 msgstr "Имя папки не может заканчиваться пробелом."
3683 #: src/foldersel.c:249
3684 msgid "Select folder"
3685 msgstr "Выбрать папку"
3687 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3690 msgstr "Новая папка"
3692 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3693 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3698 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3699 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3701 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3702 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3706 msgid "The folder '%s' already exists."
3707 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3709 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3713 msgid "Can't create the folder '%s'."
3714 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3716 #: src/folderview.c:247
3717 msgid "Mark all re_ad"
3718 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3720 #: src/folderview.c:248
3721 msgid "Mark all u_nread"
3722 msgstr "Пометить все как не_прочтённые"
3724 #: src/folderview.c:249
3725 msgid "Mark all read recursi_vely"
3726 msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
3728 #: src/folderview.c:250
3729 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3730 msgstr "Рекурсивно пометить все как непрочтённые"
3732 #: src/folderview.c:252
3733 msgid "R_un processing rules"
3734 msgstr "Зап_устить обработку"
3736 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3737 msgid "_Search folder..."
3738 msgstr "_Поиск в папке..."
3740 #: src/folderview.c:255
3741 msgid "Process_ing..."
3742 msgstr "Обрабо_тка..."
3744 #: src/folderview.c:256
3745 msgid "Empty _trash..."
3746 msgstr "Очистить _корзину..."
3748 #: src/folderview.c:257
3749 msgid "Send _queue..."
3750 msgstr "Отправить _очередь..."
3752 #: src/folderview.c:264
3753 msgid "Set Displayed columns"
3754 msgstr "Установить Отображаемые столбцы"
3756 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3757 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3758 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3762 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3763 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3764 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3765 #: src/toolbar.c:512
3767 msgstr "Непрочтённые"
3769 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3770 #: src/prefs_folder_column.c:80
3774 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3775 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3779 #: src/folderview.c:783
3780 msgid "Setting folder info..."
3781 msgstr "Настройка информации папки..."
3783 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3784 msgid "Mark all as read"
3785 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3787 #: src/folderview.c:869
3789 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3792 "Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как "
3795 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3796 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3797 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3799 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3800 msgid "Mark all as unread"
3801 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
3803 #: src/folderview.c:875
3805 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3808 "Действительно пометить все сообщения в данной папке и её подпапках как "
3811 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3812 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3813 msgstr "Действительно пометить все сообщения в данной папке как непрочтённые?"
3815 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3817 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3818 msgstr "Сканирование папки %s/%s..."
3820 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3822 msgid "Scanning folder %s..."
3823 msgstr "Сканирование папки %s..."
3825 #: src/folderview.c:1101
3826 msgid "Rebuild folder tree"
3827 msgstr "Перестроить дерево папок"
3829 #: src/folderview.c:1102
3831 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3832 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
3834 #: src/folderview.c:1112
3835 msgid "Rebuilding folder tree..."
3836 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3838 #: src/folderview.c:1114
3839 msgid "Scanning folder tree..."
3840 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3842 #: src/folderview.c:1205
3844 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3845 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3847 #: src/folderview.c:1259
3848 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3849 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3851 #: src/folderview.c:2233
3853 msgid "Closing folder %s..."
3854 msgstr "Закрытие папки %s..."
3856 #: src/folderview.c:2328
3858 msgid "Opening folder %s..."
3859 msgstr "Открывается папка %s..."
3861 #: src/folderview.c:2346
3862 msgid "Folder could not be opened."
3863 msgstr "Папка не может быть открыта."
3865 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3867 msgstr "Очистить корзину"
3869 #: src/folderview.c:2487
3870 msgid "Delete all messages in trash?"
3871 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3873 #: src/folderview.c:2488
3874 msgid "_Empty trash"
3875 msgstr "_Очистить корзину"
3877 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3878 msgid "Offline warning"
3879 msgstr "Автономная работа"
3881 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3882 msgid "You're working offline. Override?"
3883 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3885 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3886 msgid "Send queued messages"
3887 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3889 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3890 msgid "Send all queued messages?"
3891 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3893 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3894 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3895 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3897 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3900 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3903 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3906 #: src/folderview.c:2632
3908 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3909 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3911 #: src/folderview.c:2633
3913 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3914 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3916 #: src/folderview.c:2635
3918 msgstr "Копировать папку"
3920 #: src/folderview.c:2635
3922 msgstr "Переместить папку"
3924 #: src/folderview.c:2646
3926 msgid "Copying %s to %s..."
3927 msgstr "Копирование %s в %s..."
3929 #: src/folderview.c:2646
3931 msgid "Moving %s to %s..."
3932 msgstr "Перенос %s в %s..."
3934 #: src/folderview.c:2680
3935 msgid "Source and destination are the same."
3936 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3938 #: src/folderview.c:2683
3939 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3940 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3942 #: src/folderview.c:2684
3943 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3944 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3946 #: src/folderview.c:2687
3947 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3948 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3950 #: src/folderview.c:2690
3951 msgid "Copy failed!"
3952 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3954 #: src/folderview.c:2690
3955 msgid "Move failed!"
3956 msgstr "Перенос не удался!"
3958 #: src/folderview.c:2740
3960 msgid "Processing configuration for folder %s"
3961 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3963 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
3964 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3965 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3967 #: src/grouplistdialog.c:161
3968 msgid "Newsgroup subscription"
3969 msgstr "Подписка на группы новостей"
3971 #: src/grouplistdialog.c:178
3972 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3973 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3975 #: src/grouplistdialog.c:184
3976 msgid "Find groups:"
3977 msgstr "Найти группы:"
3979 #: src/grouplistdialog.c:192
3983 #: src/grouplistdialog.c:204
3984 msgid "Newsgroup name"
3985 msgstr "Имя группы новостей"
3987 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3991 #: src/grouplistdialog.c:206
3995 #: src/grouplistdialog.c:346
3997 msgstr "модерируется"
3999 #: src/grouplistdialog.c:348
4001 msgstr "только для чтения"
4003 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4009 #: src/grouplistdialog.c:421
4010 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4011 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
4013 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4017 #: src/grouplistdialog.c:491
4019 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4020 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
4022 #: src/gtk/about.c:133
4023 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4024 msgstr "Claws Mail - это легкий, быстрый и настраиваемый почтовый клиент."
4026 #: src/gtk/about.c:136
4027 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4028 msgstr "Для получения дополнительной информации посетите веб-сайт Claws Mail:"
4030 #: src/gtk/about.c:141
4032 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4034 "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
4037 #: src/gtk/about.c:147
4039 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4040 "the Claws Mail project you can do so at:"
4042 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
4043 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
4044 "можете сделать это на:"
4046 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4048 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4049 "The Claws Mail Team\n"
4050 "and Hiroyuki Yamamoto"
4052 "Авторские права (C) 1999-2019\n"
4053 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4056 #: src/gtk/about.c:168
4057 msgid "System Information\n"
4058 msgstr "Системная Информация\n"
4060 #: src/gtk/about.c:174
4063 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4064 "Operating System: %s %s (%s)"
4066 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4067 "Операционная система: %s %s (%s)"
4069 #: src/gtk/about.c:183
4072 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4073 "Operating System: %s"
4075 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4076 "Операционная Система: %s"
4078 #: src/gtk/about.c:192
4081 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4082 "Operating System: unknown"
4084 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4085 "Операционная Система: неизвестна"
4087 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4088 msgid "The Claws Mail Team"
4089 msgstr "Команда Claws Mail"
4091 #: src/gtk/about.c:267
4092 msgid "Previous team members"
4093 msgstr "В прошлом члены команды"
4095 #: src/gtk/about.c:286
4096 msgid "The translation team"
4097 msgstr "Команда переводчиков"
4099 #: src/gtk/about.c:305
4100 msgid "Documentation team"
4101 msgstr "Команда поддержки документации"
4103 #: src/gtk/about.c:323
4107 #: src/gtk/about.c:342
4109 msgstr "Пиктограммы"
4111 #: src/gtk/about.c:361
4112 msgid "Contributors"
4115 #: src/gtk/about.c:409
4116 msgid "Compiled-in Features"
4117 msgstr "Поддерживаемые Возможности"
4119 #: src/gtk/about.c:426
4121 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4122 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4124 #: src/gtk/about.c:436
4126 msgid "adds support for spell checking\n"
4127 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4129 #: src/gtk/about.c:446
4131 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4132 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4134 #: src/gtk/about.c:456
4136 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4137 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
4139 #: src/gtk/about.c:467
4141 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4142 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4144 #: src/gtk/about.c:477
4146 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4147 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4149 #: src/gtk/about.c:487
4151 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4152 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4154 #: src/gtk/about.c:497
4156 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4157 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4159 #: src/gtk/about.c:507
4161 msgid "adds support for session handling\n"
4162 msgstr "поддержка сессий\n"
4164 #: src/gtk/about.c:517
4165 msgctxt "NetworkManager"
4166 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4167 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4169 #: src/gtk/about.c:527
4171 msgid "adds support for SVG themes\n"
4172 msgstr "добавлена поддержка SVG тем\n"
4174 #: src/gtk/about.c:559
4176 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4177 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4178 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4180 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4181 "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4182 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
4185 #: src/gtk/about.c:566
4187 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4188 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4189 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4192 "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4193 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4194 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4195 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4198 #: src/gtk/about.c:585
4200 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4201 "this program. If not, see "
4203 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4204 "Public License. Если нет, смотрите "
4206 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4207 msgid "Session statistics\n"
4208 msgstr "Статистика по сессиям\n"
4210 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4212 msgid "Started: %s\n"
4213 msgstr "Начало: %s\n"
4215 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4216 msgid "Incoming traffic\n"
4217 msgstr "Входящий трафик\n"
4219 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4221 msgid "Received messages: %d\n"
4222 msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
4224 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4225 msgid "Outgoing traffic\n"
4226 msgstr "Исходящий трафик\n"
4228 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4230 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4231 msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
4233 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4235 msgid "Replied messages: %d\n"
4236 msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
4238 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4240 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4241 msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
4243 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4245 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4246 msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
4248 #: src/gtk/about.c:793
4249 msgid "About Claws Mail"
4250 msgstr "О программе Claws Mail"
4252 #: src/gtk/about.c:865
4254 msgstr "_Информация"
4256 #: src/gtk/about.c:871
4260 #: src/gtk/about.c:877
4262 msgstr "_Возможности"
4264 #: src/gtk/about.c:883
4268 #: src/gtk/about.c:891
4269 msgid "_Release Notes"
4272 #: src/gtk/about.c:897
4274 msgstr "_Статистика"
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4310 msgstr "Светлокоричневый"
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4314 msgstr "Темнокрасный"
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4318 msgstr "Темнорозовый"
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4322 msgstr "Голубая сталь"
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4329 msgid "Bright green"
4330 msgstr "Светлозеленый"
4332 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4336 #: src/gtk/foldersort.c:241
4337 msgid "Set mailbox order"
4338 msgstr "Порядок сортировки папок"
4340 #: src/gtk/foldersort.c:276
4341 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4342 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4344 #: src/gtk/foldersort.c:310
4346 msgstr "Почтовые ящики"
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4349 msgid "No dictionary selected."
4350 msgstr "Словарь не выбран."
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4354 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4355 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4358 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4359 msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4363 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4364 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4367 msgid "No misspelled word found."
4368 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4371 msgid "Replace unknown word"
4372 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4376 msgid "Replace \"%s\" with: "
4377 msgstr "Заменить \"%s\" на: "
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4381 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4382 "will learn from mistake.\n"
4384 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4385 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4393 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4394 msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4397 msgid "Accept in this session"
4398 msgstr "Принять для этой сессии"
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4401 msgid "Add to personal dictionary"
4402 msgstr "Добавить в личный словарь"
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4405 msgid "Replace with..."
4406 msgstr "Заменить на..."
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4410 msgid "Check with %s"
4411 msgstr "Проверить с %s"
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4414 msgid "(no suggestions)"
4415 msgstr "(нет предположений)"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4419 msgid "Dictionary: %s"
4420 msgstr "Словарь: %s"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4424 msgid "Use alternate (%s)"
4425 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4428 msgid "Use both dictionaries"
4429 msgstr "Использовать оба словаря"
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4432 msgid "Check while typing"
4433 msgstr "Проверять при наборе"
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4438 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4441 "Не удалось сменить словарь.\n"
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4447 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4450 "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
4453 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4454 msgid "Failed: no service record found."
4455 msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
4457 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4458 msgid "Failed: network error."
4459 msgstr "Ошибка: ошибка сети."
4461 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4463 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4464 msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
4466 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4467 msgid "Configuring..."
4468 msgstr "Настройка..."
4470 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4471 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4472 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469
4476 #: src/gtk/headers.h:9
4480 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4481 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4482 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467
4486 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4490 #: src/gtk/headers.h:11
4492 msgstr "Отправитель"
4494 #: src/gtk/headers.h:11
4496 msgstr "Отправитель:"
4498 #: src/gtk/headers.h:12
4502 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4503 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4504 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468
4508 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4509 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4513 #: src/gtk/headers.h:15
4515 msgstr "Скрытая копия"
4517 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4518 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4520 msgstr "Идентификатор сообщения"
4522 #: src/gtk/headers.h:16
4524 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4526 #: src/gtk/headers.h:17
4528 msgstr "In-Reply-To"
4530 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4531 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4535 #: src/gtk/headers.h:18
4539 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4540 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4541 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466
4545 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4546 #: src/summary_search.c:428
4550 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4552 msgstr "Комментарии"
4554 #: src/gtk/headers.h:20
4556 msgstr "Комментарии:"
4558 #: src/gtk/headers.h:21
4560 msgstr "Ключевые слова"
4562 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4564 msgstr "Ключевые слова:"
4566 #: src/gtk/headers.h:22
4568 msgstr "Resent-Date"
4570 #: src/gtk/headers.h:22
4571 msgid "Resent-Date:"
4572 msgstr "Resent-Date:"
4574 #: src/gtk/headers.h:23
4576 msgstr "Resent-From"
4578 #: src/gtk/headers.h:23
4579 msgid "Resent-From:"
4580 msgstr "Resent-From:"
4582 #: src/gtk/headers.h:24
4583 msgid "Resent-Sender"
4584 msgstr "Resent-Sender"
4586 #: src/gtk/headers.h:24
4587 msgid "Resent-Sender:"
4588 msgstr "Resent-Sender:"
4590 #: src/gtk/headers.h:25
4594 #: src/gtk/headers.h:25
4598 #: src/gtk/headers.h:26
4602 #: src/gtk/headers.h:26
4606 #: src/gtk/headers.h:27
4610 #: src/gtk/headers.h:27
4612 msgstr "Resent-Bcc:"
4614 #: src/gtk/headers.h:28
4615 msgid "Resent-Message-ID"
4616 msgstr "Resent-Message-ID"
4618 #: src/gtk/headers.h:28
4619 msgid "Resent-Message-ID:"
4620 msgstr "Resent-Message-ID:"
4622 #: src/gtk/headers.h:29
4624 msgstr "Обратный-Путь"
4626 #: src/gtk/headers.h:29
4627 msgid "Return-Path:"
4628 msgstr "Обратный-Путь:"
4630 #: src/gtk/headers.h:30
4634 #: src/gtk/headers.h:30
4638 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4639 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4641 msgstr "Группы новостей"
4643 #: src/gtk/headers.h:34
4645 msgstr "Проследовал-До"
4647 #: src/gtk/headers.h:35
4648 msgid "Delivered-To"
4649 msgstr "Доставлено-До"
4651 #: src/gtk/headers.h:35
4652 msgid "Delivered-To:"
4653 msgstr "Доставлено-До:"
4655 #: src/gtk/headers.h:36
4659 #: src/gtk/headers.h:36
4663 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4664 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621
4665 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4666 #: src/summaryview.c:2918
4670 #: src/gtk/headers.h:37
4674 #: src/gtk/headers.h:38
4678 #: src/gtk/headers.h:38
4682 #: src/gtk/headers.h:39
4683 msgid "Disposition-Notification-To"
4684 msgstr "Disposition-Notification-To"
4686 #: src/gtk/headers.h:39
4687 msgid "Disposition-Notification-To:"
4688 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4690 #: src/gtk/headers.h:40
4691 msgid "Return-Receipt-To"
4692 msgstr "Return-Receipt-To"
4694 #: src/gtk/headers.h:40
4695 msgid "Return-Receipt-To:"
4696 msgstr "Return-Receipt-To:"
4698 #: src/gtk/headers.h:41
4702 #: src/gtk/headers.h:41
4704 msgstr "User-Agent:"
4706 #: src/gtk/headers.h:42
4707 msgid "Content-Type"
4708 msgstr "Content-Type"
4710 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4711 msgid "Content-Type:"
4712 msgstr "Content-Type:"
4714 #: src/gtk/headers.h:43
4715 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4716 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4718 #: src/gtk/headers.h:43
4719 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4720 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4722 #: src/gtk/headers.h:44
4723 msgid "MIME-Version"
4724 msgstr "Версия-MIME"
4726 #: src/gtk/headers.h:44
4727 msgid "MIME-Version:"
4728 msgstr "Версия-MIME:"
4730 #: src/gtk/headers.h:45
4734 #: src/gtk/headers.h:45
4736 msgstr "Precedence:"
4738 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4739 msgid "Organization"
4740 msgstr "Организация"
4742 #: src/gtk/headers.h:46
4743 msgid "Organization:"
4744 msgstr "Организация:"
4746 #: src/gtk/headers.h:48
4747 msgid "Mailing-List"
4748 msgstr "Mailing-List"
4750 #: src/gtk/headers.h:48
4751 msgid "Mailing-List:"
4752 msgstr "Mailing-List:"
4754 #: src/gtk/headers.h:49
4758 #: src/gtk/headers.h:49
4762 #: src/gtk/headers.h:50
4763 msgid "List-Subscribe"
4764 msgstr "List-Subscribe"
4766 #: src/gtk/headers.h:50
4767 msgid "List-Subscribe:"
4768 msgstr "List-Subscribe:"
4770 #: src/gtk/headers.h:51
4771 msgid "List-Unsubscribe"
4772 msgstr "List-Unsubscribe"
4774 #: src/gtk/headers.h:51
4775 msgid "List-Unsubscribe:"
4776 msgstr "List-Unsubscribe:"
4778 #: src/gtk/headers.h:52
4782 #: src/gtk/headers.h:52
4786 #: src/gtk/headers.h:53
4787 msgid "List-Archive"
4788 msgstr "List-Archive"
4790 #: src/gtk/headers.h:53
4791 msgid "List-Archive:"
4792 msgstr "List-Archive:"
4794 #: src/gtk/headers.h:54
4798 #: src/gtk/headers.h:54
4800 msgstr "List-Owner:"
4802 #: src/gtk/headers.h:56
4806 #: src/gtk/headers.h:56
4810 #: src/gtk/headers.h:57
4814 #: src/gtk/headers.h:57
4818 #: src/gtk/headers.h:58
4822 #: src/gtk/headers.h:58
4826 #: src/gtk/headers.h:59
4830 #: src/gtk/headers.h:59
4834 #: src/gtk/headers.h:60
4835 msgid "X-No-Archive"
4836 msgstr "X-No-Archive"
4838 #: src/gtk/headers.h:60
4839 msgid "X-No-Archive:"
4840 msgstr "X-No-Archive:"
4842 #: src/gtk/headers.h:63
4846 #: src/gtk/headers.h:63
4847 msgid "In reply to:"
4848 msgstr "В ответ на:"
4850 #: src/gtk/headers.h:64
4852 msgstr "Кому или Копия"
4854 #: src/gtk/headers.h:64
4856 msgstr "Кому или Копия:"
4858 #: src/gtk/headers.h:65
4859 msgid "From, To or Subject"
4860 msgstr "От, Кому или Тема"
4862 #: src/gtk/headers.h:65
4863 msgid "From, To or Subject:"
4864 msgstr "От, Кому или Тема:"
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4868 msgstr "Новое сообщение"
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4871 msgid "Unread message"
4872 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4875 msgid "Message has been replied to"
4876 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4879 msgid "Message has been forwarded"
4880 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4883 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4884 msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4887 msgid "Message is in an ignored thread"
4888 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4891 msgid "Message is in a watched thread"
4892 msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4895 msgid "Message is spam"
4896 msgstr "Сообщение является спамом"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4899 msgid "Message has attachment(s)"
4900 msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4903 msgid "Digitally signed message"
4904 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4907 msgid "Encrypted message"
4908 msgstr "Сообщение зашифровано"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4911 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4912 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4915 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4916 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4919 msgid "Marked message"
4920 msgstr "Помеченное сообщение"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4923 msgid "Message is marked for deletion"
4924 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4927 msgid "Message is marked for moving"
4928 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4931 msgid "Message is marked for copying"
4932 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4935 msgid "Locked message"
4936 msgstr "Сообщение заблокировано"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4939 msgid "Folder (normal, opened)"
4940 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4943 msgid "Folder with read messages hidden"
4944 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4947 msgid "Folder contains marked messages"
4948 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4951 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4952 msgstr "Только папки IMAP с подпапками"
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4955 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4956 msgstr "Показывать только подписанные папки IMAP"
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4960 msgstr "Объяснение Значков"
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4964 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4966 "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:"
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4970 msgid "Input password for %s on %s:"
4971 msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4976 msgid "Input password for %s:"
4977 msgstr "Введите пароль для %s:"
4979 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4980 msgid "Input password:"
4981 msgstr "Введите пароль:"
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4985 msgid "Input password"
4986 msgstr "Введите пароль"
4988 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4989 msgid "Remember password for this session"
4990 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4993 msgid "Remember this"
4996 #: src/gtk/logwindow.c:449
4997 msgid "_Go to last error"
4998 msgstr "_Перейти к последней ошибке"
5000 #: src/gtk/logwindow.c:456
5002 msgstr "Очистить _Журнал"
5004 #: src/gtk/menu.c:135
5006 msgstr "Предупреждение:"
5008 #: src/gtk/menu.c:136
5010 "This URL was too long for displaying and\n"
5011 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5012 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5014 "Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n"
5015 "и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n"
5016 "быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки."
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5028 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5033 msgid "Plugin is not functional."
5034 msgstr "Модуль не задействован."
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5037 msgid "Select the Plugins to load"
5038 msgstr "Выберите Модули для загрузки"
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5043 "The following error occurred while loading %s:\n"
5047 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5051 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5052 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5053 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5054 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5056 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5057 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5058 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5060 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5061 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5062 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5073 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5081 msgstr "_Загрузить..."
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5093 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5095 "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите "
5096 "%sвэбсайт Claws Mail%s."
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5099 msgid "Click here to load one or more plugins"
5100 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5103 msgid "Unload the selected plugin"
5104 msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5107 msgid "Loaded plugins"
5108 msgstr "Загруженные модули"
5110 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5114 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5118 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5119 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780
5120 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834
5121 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964
5122 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5123 #: src/prefs_filtering.c:1883
5125 msgstr "Учётная запись"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5128 msgid "all messages"
5129 msgstr "все сообщения"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5132 msgid "messages whose age is greater than # days"
5133 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5136 msgid "messages whose age is less than # days"
5137 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5140 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5141 msgstr "сообщения сроком более # часов"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5144 msgid "messages whose age is less than # hours"
5145 msgstr "сообщения сроком менее # часов"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5148 msgid "messages which contain S in the message body"
5149 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5152 msgid "messages which contain S in the whole message"
5153 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5156 msgid "messages carbon-copied to S"
5157 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5160 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5161 msgstr "сообщение Кому: или Копия: для S"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5164 msgid "deleted messages"
5165 msgstr "удалённые сообщения"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5168 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5170 "сообщения, датированные после запрашиваемой даты (время не обязательно)"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5173 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5174 msgstr "сообщения, датированные до запрашиваемой даты (время не обязательно)"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5177 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5178 msgstr "сообщения, содержащие S в поле Отправитель"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5181 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5182 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5185 msgid "messages originating from user S"
5186 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5189 msgid "forwarded messages"
5190 msgstr "перенаправленные сообщения"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5193 msgid "messages which have attachments"
5194 msgstr "сообщения содержащие вложения"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5197 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5198 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5201 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5202 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5205 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5206 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5209 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5210 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке В-ответ-на"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5213 msgid "messages which are marked with color #"
5214 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5217 msgid "locked messages"
5218 msgstr "заблокированные сообщения"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5221 msgid "messages which are in newsgroup S"
5222 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5225 msgid "new messages"
5226 msgstr "новые сообщения"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5229 msgid "old messages"
5230 msgstr "старые сообщения"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5233 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5234 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5237 msgid "messages which you have replied to"
5238 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5241 msgid "read messages"
5242 msgstr "прочтённые сообщения"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5245 msgid "messages which contain S in subject"
5246 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5249 msgid "messages whose score is equal to # points"
5250 msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5253 msgid "messages whose score is greater than # points"
5254 msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5257 msgid "messages whose score is lower than # points"
5258 msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5261 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5262 msgstr "сообщения размером равным # байт"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5265 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5266 msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5269 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5270 msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5273 msgid "messages which have been sent to S"
5274 msgstr "сообщения отправленные для S"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5277 msgid "messages which tags contain S"
5278 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5281 msgid "messages which have tag(s)"
5282 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5285 msgid "marked messages"
5286 msgstr "помеченные сообщения"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5289 msgid "unread messages"
5290 msgstr "непрочтённые сообщения"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5293 msgid "messages which contain S in References header"
5294 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5298 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5299 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5302 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5303 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5306 msgid "logical AND operator"
5307 msgstr "оператор логического И"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5310 msgid "logical OR operator"
5311 msgstr "оператор логического ИЛИ"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5314 msgid "logical NOT operator"
5315 msgstr "оператор логического НЕ"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5318 msgid "case sensitive search"
5319 msgstr "поиск с учётом регистра"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5322 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5324 "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5328 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5329 "operators with the expressions above"
5331 "все выражения фильтрации разрешены, но не могут быть смешаны с помощью "
5332 "логических операторов с вышеприведенными выражениями"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5335 msgid "Extended Search"
5336 msgstr "Расширенный Поиск"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5340 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5341 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5342 "The following symbols can be used:"
5344 "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5345 "отображения их с списке сообщений.\n"
5346 "Могут использоваться следующие символы:"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5349 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5351 "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5355 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5356 msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5364 msgstr "Прилипающий"
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5368 msgstr "Опережающий ввод"
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5371 msgid "Run on select"
5372 msgstr "Перейти на выбранное"
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5375 msgid "Clear the current search"
5376 msgstr "Очистить текущий поиск"
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5379 msgid "Edit search criteria"
5380 msgstr "Правка критерия поиска"
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5383 msgid "Information about extended symbols"
5384 msgstr "Информация о дополнительных символах"
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5387 msgid "_Information"
5388 msgstr "_Информация"
5390 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5392 msgstr "Р_едактировать"
5394 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5395 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5405 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304
5407 msgstr " (просрочен)"
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5415 msgstr "Подписавший"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5422 msgid "Organization: "
5423 msgstr "Организация: "
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5427 msgstr "Расположение: "
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5430 msgid "Fingerprint: \n"
5431 msgstr "Отпечаток:\n"
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5434 msgid "Signature status: "
5435 msgstr "Статус подписи: "
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5438 msgid "Expired on: "
5439 msgstr "Срок действия: "
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5442 msgid "Expires on: "
5443 msgstr "Заканчивается: "
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5447 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5448 msgstr "SSL/TLS сертификат для %s"
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5453 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5454 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5457 "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
5458 "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5464 "Certificate for %s is unknown.\n"
5465 "%sDo you want to accept it?"
5467 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5468 "%sВсё равно принять его?"
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5478 msgid "Signature status: %s"
5479 msgstr "Статус подписи: %s"
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5482 msgid "_View certificate"
5483 msgstr "_Показать сертификат"
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5486 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5487 msgstr "SSL/TLS сертификат недействителен"
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5490 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5491 msgstr "SSL/TLS сертификат неизвестен"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5495 msgid "_Cancel connection"
5496 msgstr "_Отменить соединение"
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5499 msgid "_Accept and save"
5500 msgstr "_Принять и сохранить"
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5505 "Certificate for %s is expired.\n"
5506 "%sDo you want to continue?"
5508 "Сертификата для %s просрочен.\n"
5509 "%sВсё равно продолжать?"
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5512 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5513 msgstr "Сертификат SSL/TLS недействительный и просрочен"
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5516 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5517 msgstr "SSL/TLS сертификата просрочен"
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5524 msgid "New certificate:"
5525 msgstr "Новый сертификат:"
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5528 msgid "Known certificate:"
5529 msgstr "Известный сертификат:"
5531 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5534 "Certificate for %s has changed.\n"
5535 "%sDo you want to accept it?"
5537 "Сертификат для %s изменился.\n"
5538 "%sВсё равно хотите принять его?"
5540 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5541 msgid "_View certificates"
5542 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5544 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5545 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5546 msgstr "SSL/TLS сертификат изменён и недействителен"
5548 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5549 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5550 msgstr "Сертификат SSL/TLS изменён"
5552 #: src/headerview.c:94
5556 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5557 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5558 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519
5559 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576
5561 msgstr "(Нет поля 'От')"
5563 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5564 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5565 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588
5566 #: src/summaryview.c:3591
5567 msgid "(No Subject)"
5568 msgstr "(Нет поля 'Тема')"
5570 #: src/image_viewer.c:127
5574 #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657
5575 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5580 #: src/image_viewer.c:317
5582 msgstr "Размер файла:"
5584 #: src/image_viewer.c:366
5586 msgstr "Загрузить Изображение"
5589 msgid "IMAP connection broken\n"
5590 msgstr "Соединение IMAP прервано\n"
5592 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5593 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5594 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5595 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5596 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5597 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5598 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5599 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5600 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5602 msgid "IMAP error on %s:"
5603 msgstr "Ошибка IMAP в %s:"
5606 msgid "authenticated"
5607 msgstr "аутентифицировано"
5610 msgid "not authenticated"
5611 msgstr "не аутентифицировано"
5615 msgstr "некорректное состояние"
5618 msgid "stream error"
5619 msgstr "ошибка потока"
5622 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5624 "ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5627 msgid "connection refused"
5628 msgstr "в соединении отказано"
5631 msgid "memory error"
5632 msgstr "ошибка выделения памяти"
5636 msgstr "фатальная ошибка"
5639 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5641 "ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5644 msgid "connection not accepted"
5645 msgstr "соединение не принято"
5648 msgid "APPEND error"
5649 msgstr "Ошибка APPEND"
5653 msgstr "Ошибка NOOP"
5656 msgid "LOGOUT error"
5657 msgstr "Ошибка LOGOUT"
5660 msgid "CAPABILITY error"
5661 msgstr "Ошибка CAPABILITY"
5665 msgstr "Ошибка CHECK"
5669 msgstr "Ошибка CLOSE"
5672 msgid "EXPUNGE error"
5673 msgstr "Ошибка EXPUNGE"
5677 msgstr "Ошибка COPY"
5680 msgid "UID COPY error"
5681 msgstr "Ошибка UID COPY"
5684 msgid "CREATE error"
5685 msgstr "Ошибка CREATE"
5688 msgid "DELETE error"
5689 msgstr "Ошибка DELETE"
5692 msgid "EXAMINE error"
5693 msgstr "Ошибка EXAMINE"
5697 msgstr "Ошибка FETCH"
5700 msgid "UID FETCH error"
5701 msgstr "Ошибка UID FETCH"
5705 msgstr "Ошибка LIST"
5709 msgstr "Ошибка LOGIN"
5713 msgstr "Ошибка LSUB"
5716 msgid "RENAME error"
5717 msgstr "Ошибка RENAME"
5720 msgid "SEARCH error"
5721 msgstr "Ошибка SEARCH"
5724 msgid "UID SEARCH error"
5725 msgstr "Ошибка UID SEARCH"
5728 msgid "SELECT error"
5729 msgstr "Ошибка SELECT"
5732 msgid "STATUS error"
5733 msgstr "Ошибка STATUS"
5737 msgstr "Ошибка STORE"
5740 msgid "UID STORE error"
5741 msgstr "Ошибка UID STORE"
5744 msgid "SUBSCRIBE error"
5745 msgstr "Ошибка SUBSCRIBE"
5748 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5749 msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE"
5752 msgid "STARTTLS error"
5753 msgstr "Ошибка STARTTLS"
5757 msgstr "Ошибка INVAL"
5760 msgid "EXTENSION error"
5761 msgstr "Ошибка EXTENSTION"
5765 msgstr "Ошибка SASL"
5768 msgid "SSL/TLS error"
5769 msgstr "Ошибка SSL/TLS"
5773 msgid "Unknown error [%d]"
5774 msgstr "Неизвестная ошибка [%d]"
5780 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5781 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5785 "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5786 "установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
5792 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5793 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5797 "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5798 "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
5804 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5805 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5809 "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5810 "установлен SCRAM SASL модуль."
5816 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5817 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5821 "PLAIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5822 "установлен PLAIN SASL модуль."
5828 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5829 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5833 "LOGIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5834 "установлен LOGIN SASL модуль."
5838 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5839 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5843 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5844 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5848 msgid "Connecting to %s failed"
5849 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5851 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5853 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5854 msgstr "IMAP соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
5856 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440
5857 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429
5858 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5859 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5861 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5862 msgid "Insecure connection"
5863 msgstr "Незащищенное подключение"
5865 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5867 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5868 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5870 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5873 "Подключение настроено на безопасное SSL/TLS подключение, но SSL/TLS "
5874 "недоступно в данной сборке Claws Mail.\n"
5876 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5878 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5879 msgid "Con_tinue connecting"
5880 msgstr "Прод_олжить подключение"
5884 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5885 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP серверу: %s:%d..."
5889 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5890 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d"
5894 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5895 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d\n"
5897 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108
5898 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5899 msgstr "Не удалось начать STARTTLS сессию.\n"
5903 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5904 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5908 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5909 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
5912 msgid "Adding messages..."
5913 msgstr "Добавление сообщения..."
5915 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5916 msgid "Copying messages..."
5917 msgstr "Копирование сообщения..."
5920 msgid "Search failed due to server error."
5921 msgstr "Поиск прерван из-за ошибки сервера."
5924 msgid "can't set deleted flags\n"
5925 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5927 #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059
5928 msgid "can't expunge\n"
5929 msgstr "невозможно стереть\n"
5933 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5934 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5938 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5939 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5942 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5943 msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
5946 msgid "can't create mailbox\n"
5947 msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
5951 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5952 msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5955 msgid "can't delete mailbox\n"
5956 msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
5959 msgid "LIST failed\n"
5960 msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
5963 msgid "Flagging messages..."
5964 msgstr "Помечаются сообщения..."
5968 msgid "can't select folder: %s\n"
5969 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5972 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5973 msgstr "Сервер требует STARTTLS для входа.\n"
5976 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5977 msgstr "Не удалось обновить.\n"
5982 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5983 "compiled without STARTTLS support.\n"
5985 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует STARTTLS, но Claws Mail собран "
5986 "без поддержки STARTTLS.\n"
5989 msgid "Server logins are disabled.\n"
5990 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5993 msgid "Fetching message..."
5994 msgstr "Получение сообщения..."
5998 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5999 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
6003 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6004 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6006 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6008 "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако, данная версия Claws "
6009 "Mail собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
6011 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
6013 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6014 msgid "Create _new folder..."
6015 msgstr "Создать _новую папку..."
6017 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6018 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6019 msgid "_Rename folder..."
6020 msgstr "_Переименовать папку..."
6022 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6023 msgid "M_ove folder..."
6024 msgstr "П_ереместить папку..."
6026 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6027 msgid "Cop_y folder..."
6028 msgstr "Копиро_вать папку..."
6030 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6032 msgid "_Delete folder..."
6033 msgstr "_Удалить папку..."
6035 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6037 msgstr "Синхронизировать"
6039 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6040 msgid "Down_load messages"
6041 msgstr "Загр_узить сообщения"
6043 #: src/imap_gtk.c:75
6044 msgid "S_ubscriptions"
6047 #: src/imap_gtk.c:77
6048 msgid "_Subscribe..."
6049 msgstr "_Подписаться..."
6051 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6052 msgid "_Unsubscribe..."
6053 msgstr "_Отписаться..."
6055 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6056 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6057 msgid "_Check for new messages"
6058 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
6060 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6061 msgid "C_heck for new folders"
6062 msgstr "П_роверить наличие новых папок"
6064 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6065 msgid "R_ebuild folder tree"
6066 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
6068 #: src/imap_gtk.c:87
6069 msgid "Show only subscribed _folders"
6070 msgstr "Показывать только подписанные _папки"
6072 #: src/imap_gtk.c:194
6074 "Input the name of new folder:\n"
6075 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6076 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6078 "Введите имя новой папки:\n"
6079 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
6080 "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
6082 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6083 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6084 msgstr "Наследовать свойства и правила обработки родительской папки"
6086 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6087 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6090 msgid "Input new name for '%s':"
6091 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6093 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6096 msgid "Rename folder"
6097 msgstr "Переименовать папку"
6099 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6100 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6103 "The folder could not be renamed.\n"
6104 "The new folder name is not allowed."
6106 "Не удалось переименовать папку.\n"
6107 "Имя новой папки не допустимо."
6109 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6111 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6112 msgstr "Выберите, куда следует переместить папку '%s'"
6114 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6116 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6117 msgstr "Выберите, куда следует скопировать папку '%s'"
6119 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6122 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6123 "will not be possible.\n"
6125 "Do you really want to delete?"
6127 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
6130 "Действительно хотите удалить папку?"
6132 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6133 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6136 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6137 msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
6139 #: src/imap_gtk.c:506
6141 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6142 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6144 #: src/imap_gtk.c:509
6145 msgid "Search recursively"
6146 msgstr "Рекурсивный поиск"
6148 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6149 msgid "Subscriptions"
6152 #: src/imap_gtk.c:515
6156 #: src/imap_gtk.c:525
6158 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6159 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6161 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6163 msgstr "Подписаться"
6165 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6169 #: src/imap_gtk.c:556
6171 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6173 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6174 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6176 "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
6178 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6179 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6182 #: src/imap_gtk.c:565
6184 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6185 msgstr "Вы хотите %s %s?"
6187 #: src/imap_gtk.c:566
6189 msgstr "подписаться на папку"
6191 #: src/imap_gtk.c:566
6193 msgstr "отписаться от папки"
6195 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6196 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6197 msgid "Apply to subfolders"
6198 msgstr "Применить к подпапкам"
6200 #: src/imap_gtk.c:574
6202 msgstr "_Подписаться"
6204 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6205 msgid "_Unsubscribe"
6206 msgstr "_Отписаться"
6208 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6209 msgid "Import mbox file"
6210 msgstr "Импорт mbox файла"
6213 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6214 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6217 msgid "Destination folder:"
6218 msgstr "Папка назначения:"
6221 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6222 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6226 "Destination folder is not set.\n"
6227 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6229 "Папка назначения не указана.\n"
6230 "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
6233 msgid "Can't find the destination folder."
6234 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6237 msgid "Select importing file"
6238 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6241 msgid "Select folder to import to"
6242 msgstr "Выберите папку для импорта в"
6244 #: src/importldif.c:185
6245 msgid "Please specify address book name and file to import."
6246 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6248 #: src/importldif.c:188
6249 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6250 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6252 #: src/importldif.c:191
6253 msgid "File imported."
6254 msgstr "Файл импортирован."
6256 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6257 msgid "Please select a file."
6258 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6260 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6261 msgid "Address book name must be supplied."
6262 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6264 #: src/importldif.c:380
6265 msgid "LDIF file imported successfully."
6266 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6268 #: src/importldif.c:465
6269 msgid "Select LDIF File"
6270 msgstr "Выбор LDIF Файла"
6272 #: src/importldif.c:551
6274 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6277 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6279 #: src/importldif.c:556
6283 #: src/importldif.c:566
6284 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6285 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6287 #: src/importldif.c:573
6288 msgid "Select the LDIF file to import."
6289 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6291 #: src/importldif.c:705
6295 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464
6299 #: src/importldif.c:716
6300 msgid "LDIF Field Name"
6301 msgstr "Имя Поля LDIF"
6303 #: src/importldif.c:721
6304 msgid "Attribute Name"
6305 msgstr "Имя Атрибута"
6307 #: src/importldif.c:740
6311 #: src/importldif.c:752
6315 #: src/importldif.c:764
6317 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6318 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6319 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6320 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6321 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6322 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6325 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6326 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6327 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6328 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. "
6329 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6330 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6333 #: src/importldif.c:779
6334 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6335 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6337 #: src/importldif.c:784
6338 msgid "Select for Import"
6339 msgstr "Выбрать для импорта"
6341 #: src/importldif.c:789
6342 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6343 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6345 #: src/importldif.c:791
6349 #: src/importldif.c:796
6350 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6351 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6353 #: src/importldif.c:870
6354 msgid "Records Imported:"
6355 msgstr "Импортированные Записи:"
6357 #: src/importldif.c:902
6358 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6359 msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
6361 #: src/importldif.c:939
6365 #: src/importmutt.c:141
6366 msgid "Error importing MUTT file."
6367 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6369 #: src/importmutt.c:156
6370 msgid "Select MUTT File"
6371 msgstr "Выбрать MUTT Файл"
6373 #: src/importmutt.c:203
6374 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6375 msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
6377 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6378 msgid "Please select a file to import."
6379 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6381 #: src/importpine.c:140
6382 msgid "Error importing Pine file."
6383 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6385 #: src/importpine.c:155
6386 msgid "Select Pine File"
6387 msgstr "Выбрать Pine Файл"
6389 #: src/importpine.c:202
6390 msgid "Import Pine file into Address Book"
6391 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6393 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6394 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6395 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
6400 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6403 msgid "Retrieving new messages"
6404 msgstr "Получение новых сообщений"
6410 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6420 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6421 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6422 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6423 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6424 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6427 msgid "Done (no new messages)"
6428 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6431 msgid "Connection failed"
6432 msgstr "Сбой подключения"
6434 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6436 msgstr "Ошибка аутентификации"
6438 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6439 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589
6441 msgstr "Заблокирован"
6443 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6445 msgstr "Время ожидания"
6449 msgid "Finished (%d new message)"
6450 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6451 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6452 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6453 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6456 msgid "Finished (no new messages)"
6457 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6461 msgid "%s: Retrieving new messages"
6462 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6466 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6467 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
6471 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6472 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6476 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6477 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6479 #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6480 #: src/send_message.c:515
6481 msgid "Authenticating..."
6482 msgstr "Аутентификация..."
6486 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6487 msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
6490 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6491 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6494 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6495 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6498 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6499 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6502 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6503 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6505 #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533
6511 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6512 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6516 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6517 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6518 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6519 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6520 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6524 msgid "Connection to %s:%d failed."
6525 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6528 msgid "Error occurred while processing mail."
6529 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6534 "Error occurred while processing mail:\n"
6537 "Ошибка при обработки почты:\n"
6541 msgid "No disk space left."
6542 msgstr "Недостаточно места на диске."
6545 msgid "Can't write file."
6546 msgstr "Не удалось записать в файл."
6549 msgid "Socket error."
6550 msgstr "Ошибка сокета."
6554 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6555 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6557 #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6558 msgid "Connection closed by the remote host."
6559 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6563 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6564 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6567 msgid "Mailbox is locked."
6568 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6573 "Mailbox is locked:\n"
6576 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6579 #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692
6580 msgid "Authentication failed."
6581 msgstr "Ошибка аутентификации."
6583 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695
6586 "Authentication failed:\n"
6589 "Ошибка аутентификации:\n"
6592 #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711
6594 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6595 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6597 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6598 "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
6602 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6603 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6606 msgid "Incorporation cancelled\n"
6607 msgstr "Слияние отменено\n"
6609 #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789
6613 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6617 #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647
6619 msgid_plural "minutes"
6626 msgid_plural "hours"
6633 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6634 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d %s?"
6638 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6639 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6643 msgstr "Одн_ократно"
6645 #: src/ldapupdate.c:680
6647 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6648 msgstr "Ошибка LDAP (поиск): для атрибута '%s': %d (%s)\n"
6650 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6651 #: src/ldapupdate.c:1330
6653 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6654 msgstr "Ошибка LDAP (изменение): для DN '%s': %d (%s)\n"
6656 #: src/ldapupdate.c:1046
6658 msgstr "Какой-то SN"
6660 #: src/ldapupdate.c:1133
6662 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6663 msgstr "Ошибка LDAP (переименование): из '%s' в '%s': %d (%s)\n"
6665 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6666 msgid "LDAP (search): successful\n"
6667 msgstr "LDAP (поиск): успешный\n"
6669 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6671 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6672 msgstr "Ошибка LDAP (поиск): %d (%s)\n"
6681 "File '%s' already exists.\n"
6682 "Can't create folder."
6684 "Файл '%s' уже существует.\n"
6685 "Невозможно создать папку."
6690 "Configuration for %s found.\n"
6691 "Do you want to migrate this configuration?"
6693 "Настройки для %s найдены.\n"
6694 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6701 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6702 "script available at %s."
6706 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6707 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6710 msgid "Keep old configuration"
6711 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6715 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6716 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6719 "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
6720 "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
6721 "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
6724 msgid "Migration of configuration"
6725 msgstr "Перенос настроек"
6728 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6729 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6732 msgid "Migration failed!"
6733 msgstr "Перенос не удался!"
6736 msgid "Migrating configuration..."
6737 msgstr "Перенос настроек..."
6740 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6741 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6743 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6745 msgstr "(или старше)"
6750 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6751 "more information:\n"
6754 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6755 "more information:\n"
6758 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6761 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6764 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6769 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6770 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6771 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6773 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6774 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6775 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6780 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6781 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6782 "plugin and try again."
6784 "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
6785 "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
6789 msgid "Missing filename\n"
6790 msgstr "Не указано имя файла\n"
6793 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6794 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6797 msgid "Malformed header\n"
6798 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6801 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6802 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6805 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6806 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6810 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6811 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6814 msgid " --compose [address] open composition window"
6815 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
6819 " --compose-from-file file\n"
6820 " open composition window with data from given file;\n"
6821 " use - as file name for reading from standard "
6823 " content format: headers first (To: required) until "
6825 " empty line, then mail body until end of file."
6827 " --compose-from-file file\n"
6828 " открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6830 " если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6831 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6832 " формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6834 " пустая строка и дальше тело письма."
6837 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6838 msgstr " --subscribe [uri] подписаться на указанный URI, если возможно"
6842 " --attach file1 [file2]...\n"
6843 " open composition window with specified files\n"
6846 " --attach file1 [file2]...\n"
6847 " открыть составление сообщения с вложением\n"
6852 " --insert file1 [file2]...\n"
6853 " open composition window with specified files\n"
6856 " --insert file1 [file2]...\n"
6857 " открыть составление сообщения с вложением\n"
6861 msgid " --receive receive new messages"
6862 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6865 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6867 " --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях"
6870 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6871 msgstr " --cancel-receiving отменить получение сообщения"
6874 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6875 msgstr " --cancel-sending отменить отправку сообщений"
6879 " --search folder type request [recursive]\n"
6881 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6882 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6884 " request: search string\n"
6885 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6887 " --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6888 " поиск в указанной папке,\n"
6889 " например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6890 " тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6892 " e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6893 " текст: искомый текст\n"
6894 " рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6898 msgid " --send send all queued messages"
6899 msgstr " --send отправить все сообщения из очереди"
6902 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6903 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
6907 " --status-full [folder]...\n"
6908 " show the status of each folder"
6910 " --status-full [папка]...\n"
6911 " показать статус каждой папки"
6914 msgid " --statistics show session statistics"
6915 msgstr " --statistics отображать статистику сессии"
6918 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6919 msgstr " --reset-statistics сбросить статистику сессии"
6923 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6924 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6926 " --select папка[/сообщение] перейти к указанной папке/сообщению\n"
6927 " папка, это запись вида 'папка/подпапка'"
6930 msgid " --online switch to online mode"
6931 msgstr " --online переключиться в подключённый режим"
6934 msgid " --offline switch to offline mode"
6935 msgstr " --offline переключиться в автономный режим"
6938 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6939 msgstr " --exit --quit -q выйти из Claws Mail"
6942 msgid " --debug debug mode"
6943 msgstr " --debug режим отладки"
6946 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6947 msgstr " --toggle-debug режим отладки"
6950 msgid " --help -h display this help and exit"
6951 msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
6954 msgid " --version -v output version information and exit"
6955 msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
6959 " --version-full -V output version and built-in features information "
6962 " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых "
6963 "возможностях и выйти"
6966 msgid " --config-dir output configuration directory"
6967 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
6971 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6972 " use specified configuration directory"
6974 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6975 " использовать указанный каталог с настройками"
6979 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6980 " set geometry for main window"
6982 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6983 " установить геометрию основного окна"
6986 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
6987 msgstr "Неизвестная опция. Используйте -h или --help для вывода справки.\n"
6991 msgid "Processing (%s)..."
6992 msgstr "Обработка (%s)..."
6995 msgid "top level folder"
6996 msgstr "папка верхнего уровня"
6999 msgid "Queued messages"
7000 msgstr "Сообщения в очереди"
7003 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7004 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
7007 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7008 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
7011 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7012 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
7014 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7018 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445
7022 #: src/mainwindow.c:527
7023 msgid "_Configuration"
7026 #: src/mainwindow.c:531
7027 msgid "_Add mailbox"
7028 msgstr "_Добавить почтовый ящик"
7030 #: src/mainwindow.c:532
7032 msgstr "В формате MH..."
7034 #: src/mainwindow.c:535
7035 msgid "Change mailbox order..."
7036 msgstr "Изменить порядок папок..."
7038 #: src/mainwindow.c:538
7039 msgid "_Import mbox file..."
7040 msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
7042 #: src/mainwindow.c:539
7043 msgid "_Export to mbox file..."
7044 msgstr "_Экспорт в mbox..."
7046 #: src/mainwindow.c:540
7047 msgid "_Export selected to mbox file..."
7048 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
7050 #: src/mainwindow.c:542
7051 msgid "Empty all _Trash folders"
7052 msgstr "Очистить все _Корзины"
7054 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7055 msgid "_Save email as..."
7056 msgstr "_Сохранить сообщение как..."
7058 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7059 msgid "_Save part as..."
7060 msgstr "_Сохранить часть как..."
7062 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7063 msgid "Page setup..."
7064 msgstr "Параметры страницы..."
7066 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7070 #: src/mainwindow.c:552
7071 msgid "Synchronise folders"
7072 msgstr "Синхронизировать папки"
7074 #: src/mainwindow.c:554
7078 #: src/mainwindow.c:559
7079 msgid "Select _thread"
7080 msgstr "Выделить _цепочку"
7082 #: src/mainwindow.c:561
7083 msgid "_Find in current message..."
7084 msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
7086 #: src/mainwindow.c:563
7087 msgid "_Quick search"
7088 msgstr "_Быстрый поиск"
7090 #: src/mainwindow.c:566
7091 msgid "Show or hi_de"
7092 msgstr "Показывать или ск_рывать"
7094 #: src/mainwindow.c:567
7096 msgstr "_Панель инструментов"
7098 #: src/mainwindow.c:569
7099 msgid "Set displayed _columns"
7100 msgstr "Отображаемые _столбцы"
7102 #: src/mainwindow.c:570
7103 msgid "In _folder list..."
7104 msgstr "В _списке папок..."
7106 #: src/mainwindow.c:571
7107 msgid "In _message list..."
7108 msgstr "В _списке сообщений..."
7110 #: src/mainwindow.c:576
7112 msgstr "Ра_сположение"
7114 #: src/mainwindow.c:578
7116 msgstr "_Сортировка"
7118 #: src/mainwindow.c:580
7119 msgid "_Attract by subject"
7120 msgstr "_Сгруппировать по теме"
7122 #: src/mainwindow.c:582
7123 msgid "E_xpand all threads"
7124 msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
7126 #: src/mainwindow.c:583
7127 msgid "Co_llapse all threads"
7128 msgstr "Св_ернуть все цепочки"
7130 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7134 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7135 msgid "_Previous message"
7136 msgstr "_Предыдущему сообщению"
7138 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7139 msgid "_Next message"
7140 msgstr "_Следующему сообщению"
7142 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7143 msgid "P_revious unread message"
7144 msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
7146 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7147 msgid "N_ext unread message"
7148 msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению"
7150 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7151 msgid "Previous ne_w message"
7152 msgstr "Предыдущему но_вому сообщению"
7154 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7155 msgid "Ne_xt new message"
7156 msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
7158 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7159 msgid "Previous _marked message"
7160 msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
7162 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7163 msgid "Next m_arked message"
7164 msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
7166 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7167 msgid "Previous _labeled message"
7168 msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
7170 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7171 msgid "Next la_beled message"
7172 msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
7174 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7175 msgid "Previous opened message"
7176 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
7178 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7179 msgid "Next opened message"
7180 msgstr "Следующее открытое сообщение"
7182 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7183 msgid "Parent message"
7184 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7186 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7187 msgid "Next unread _folder"
7188 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7190 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7194 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229
7196 msgstr "Следующая часть"
7198 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7199 msgid "Previous part"
7200 msgstr "Предыдущая часть"
7202 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7203 msgid "Message scroll"
7204 msgstr "Прокрутка сообщения"
7206 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7207 msgid "Previous line"
7208 msgstr "Предыдущая строка"
7210 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7212 msgstr "Следующая строка"
7214 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7215 msgid "Previous page"
7216 msgstr "Предыдущая страница"
7218 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7220 msgstr "Следующая страница"
7222 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7224 msgstr "Декодировать"
7226 #: src/mainwindow.c:642
7227 msgid "Open in new _window"
7228 msgstr "Открыть в новом окне"
7230 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7231 msgid "Mess_age source"
7232 msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
7234 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7235 msgid "Message part"
7236 msgstr "Часть сообщения"
7238 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7239 msgid "View as text"
7240 msgstr "Показать как текст"
7242 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7246 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7247 msgid "Open with..."
7248 msgstr "Открыть с помощью..."
7250 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7252 msgstr "Цитирование"
7254 #: src/mainwindow.c:655
7255 msgid "_Update summary"
7256 msgstr "_Обновить сводку"
7258 #: src/mainwindow.c:658
7262 #: src/mainwindow.c:659
7263 msgid "Get from _current account"
7264 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7266 #: src/mainwindow.c:660
7267 msgid "Get from _all accounts"
7268 msgstr "Получить для _всех учётных записей"
7270 #: src/mainwindow.c:661
7271 msgid "Cancel receivin_g"
7272 msgstr "Отменить получени_е"
7274 #: src/mainwindow.c:664
7275 msgid "_Send queued messages"
7276 msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
7278 #: src/mainwindow.c:669
7279 msgid "Compose a_n email message"
7280 msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
7282 #: src/mainwindow.c:670
7283 msgid "Compose a news message"
7284 msgstr "Составить сообщение новостей"
7286 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7287 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429
7291 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430
7295 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433
7296 msgid "Mailing _list"
7297 msgstr "Список _рассылки"
7299 #: src/mainwindow.c:677
7300 msgid "Follow-up and reply to"
7301 msgstr "Дополнить и ответить"
7303 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435
7304 #: src/toolbar.c:2449
7308 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436
7309 #: src/toolbar.c:2450
7310 msgid "For_ward as attachment"
7311 msgstr "Пер_еслать как вложение"
7313 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437
7314 #: src/toolbar.c:2451
7316 msgstr "Перенаправи_ть"
7318 #: src/mainwindow.c:684
7319 msgid "Mailing-_List"
7320 msgstr "Список _Рассылки"
7322 #: src/mainwindow.c:685
7326 #: src/mainwindow.c:687
7330 #: src/mainwindow.c:691
7334 #: src/mainwindow.c:693
7335 msgid "View archive"
7336 msgstr "Смотреть архив"
7338 #: src/mainwindow.c:695
7339 msgid "Contact owner"
7340 msgstr "Связаться с владельцем"
7342 #: src/mainwindow.c:699
7344 msgstr "П_ереместить..."
7346 #: src/mainwindow.c:700
7348 msgstr "_Копировать..."
7350 #: src/mainwindow.c:701
7351 msgid "Move to _trash"
7352 msgstr "Переместить в _корзину"
7354 #: src/mainwindow.c:702
7356 msgstr "_Удалить..."
7358 #: src/mainwindow.c:703
7359 msgid "Move thread to tr_ash"
7360 msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
7362 #: src/mainwindow.c:704
7363 msgid "Delete t_hread"
7364 msgstr "Удалить ц_епочку"
7366 #: src/mainwindow.c:705
7367 msgid "Cancel a news message"
7368 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7370 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438
7374 #: src/mainwindow.c:710
7376 msgstr "_Снять пометку"
7378 #: src/mainwindow.c:713
7379 msgid "Mark as rea_d"
7380 msgstr "Пометить как прочтё_нное"
7382 #: src/mainwindow.c:714
7383 msgid "Mark as unr_ead"
7384 msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
7386 #: src/mainwindow.c:716
7387 msgid "Mark all read"
7388 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7390 #: src/mainwindow.c:717
7391 msgid "Mark all unread"
7392 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
7394 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7395 #: src/toolbar.c:503
7396 msgid "Ignore thread"
7397 msgstr "Игнорировать цепочку"
7399 #: src/mainwindow.c:720
7400 msgid "Unignore thread"
7401 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7403 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7404 #: src/toolbar.c:504
7405 msgid "Watch thread"
7406 msgstr "Следить за цепочкой"
7408 #: src/mainwindow.c:722
7409 msgid "Unwatch thread"
7410 msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
7412 #: src/mainwindow.c:725
7413 msgid "Mark as _spam"
7414 msgstr "Пометить как _спам"
7416 #: src/mainwindow.c:726
7417 msgid "Mark as _ham"
7418 msgstr "Пометить как _не спам"
7420 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7422 msgstr "Заблокировать"
7424 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7426 msgstr "Разблокировать"
7428 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439
7429 msgid "Color la_bel"
7430 msgstr "Цветные ме_тки"
7432 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440
7436 #: src/mainwindow.c:736
7438 msgstr "Заново _отредактировать"
7440 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047
7441 msgid "Check signature"
7442 msgstr "Проверить подпись"
7444 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7445 msgid "Add sender to address boo_k"
7446 msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
7448 #: src/mainwindow.c:746
7449 msgid "C_ollect addresses"
7450 msgstr "С_обрать адреса"
7452 #: src/mainwindow.c:747
7453 msgid "From current _folder..."
7454 msgstr "Из текущей _папки..."
7456 #: src/mainwindow.c:748
7457 msgid "From selected _messages..."
7458 msgstr "Из выделенных _сообщений..."
7460 #: src/mainwindow.c:751
7461 msgid "_Filter all messages in folder"
7462 msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
7464 #: src/mainwindow.c:752
7465 msgid "Filter _selected messages"
7466 msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
7468 #: src/mainwindow.c:753
7469 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7470 msgstr "Запустить обр_аботку писем"
7472 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7473 msgid "_Create filter rule"
7474 msgstr "_Создать правило фильтрации"
7476 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7477 #: src/messageview.c:327
7478 msgid "_Automatically"
7479 msgstr "_Автоматически"
7481 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7482 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7484 msgstr "По _Отправителю"
7486 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7487 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7489 msgstr "По _Получателю"
7491 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7492 #: src/messageview.c:330
7496 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443
7497 msgid "Create processing rule"
7498 msgstr "Создать правило обработки"
7500 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7501 msgid "List _URLs..."
7502 msgstr "Список _Ссылок..."
7504 #: src/mainwindow.c:775
7505 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7506 msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
7508 #: src/mainwindow.c:776
7509 msgid "Delete du_plicated messages"
7510 msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
7512 #: src/mainwindow.c:777
7513 msgid "In selected folder"
7514 msgstr "В текущей папке"
7516 #: src/mainwindow.c:778
7517 msgid "In all folders"
7518 msgstr "Во всех папках"
7520 #: src/mainwindow.c:781
7524 #: src/mainwindow.c:782
7526 msgstr "Сте_реть удалённые"
7528 #: src/mainwindow.c:785
7529 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7530 msgstr "Серти_фикаты SSL/TLS"
7532 #: src/mainwindow.c:788
7533 msgid "Filtering Lo_g"
7534 msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
7536 #: src/mainwindow.c:789
7537 msgid "Network _Log"
7538 msgstr "Журнал _Сети"
7540 #: src/mainwindow.c:791
7542 msgstr "Журнал _Отладки"
7544 #: src/mainwindow.c:794
7545 msgid "_Forget all session passwords"
7546 msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
7548 #: src/mainwindow.c:796
7549 msgid "Forget _master passphrase"
7550 msgstr "Забыть _парольную фразу"
7552 #: src/mainwindow.c:800
7553 msgid "C_hange current account"
7554 msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
7556 #: src/mainwindow.c:802
7557 msgid "_Preferences for current account..."
7558 msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
7560 #: src/mainwindow.c:803
7561 msgid "Create _new account..."
7562 msgstr "Создать _новую учётную запись..."
7564 #: src/mainwindow.c:804
7565 msgid "_Edit accounts..."
7566 msgstr "_Редактировать учётные записи..."
7568 #: src/mainwindow.c:807
7569 msgid "P_references..."
7570 msgstr "П_араметры..."
7572 #: src/mainwindow.c:808
7573 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7574 msgstr "Начальная об_работка..."
7576 #: src/mainwindow.c:809
7577 msgid "Post-pro_cessing..."
7578 msgstr "Пост-обр_аботка..."
7580 #: src/mainwindow.c:810
7581 msgid "_Filtering..."
7582 msgstr "_Фильтрация..."
7584 #: src/mainwindow.c:811
7585 msgid "_Templates..."
7586 msgstr "_Шаблоны..."
7588 #: src/mainwindow.c:812
7590 msgstr "_Действия..."
7592 #: src/mainwindow.c:813
7596 #: src/mainwindow.c:815
7600 #: src/mainwindow.c:818
7602 msgstr "_Руководство"
7604 #: src/mainwindow.c:819
7605 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7606 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7608 #: src/mainwindow.c:820
7609 msgid "Icon _Legend"
7610 msgstr "Объяснение _Значков"
7612 #: src/mainwindow.c:822
7613 msgid "Set as default client"
7614 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7616 #: src/mainwindow.c:829
7617 msgid "Offline _mode"
7618 msgstr "Автономный _режим"
7620 #: src/mainwindow.c:830
7622 msgstr "Стр_ока меню"
7624 #: src/mainwindow.c:831
7625 msgid "_Message view"
7626 msgstr "_Просмотр сообщения"
7628 #: src/mainwindow.c:833
7630 msgstr "Стр_ока состояния"
7632 #: src/mainwindow.c:835
7633 msgid "Column headers"
7634 msgstr "Заголовки столбцов"
7636 #: src/mainwindow.c:836
7637 msgid "Th_read view"
7638 msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
7640 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646
7641 msgid "Hide read threads"
7642 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7644 #: src/mainwindow.c:838
7645 msgid "_Hide read messages"
7646 msgstr "_Скрыть прочтённые"
7648 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652
7649 msgid "Hide deleted messages"
7650 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7652 #: src/mainwindow.c:840
7654 msgstr "Во весь _экран"
7656 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7657 msgid "Show all _headers"
7658 msgstr "Показать все _заголовки"
7660 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7661 msgid "_Collapse all"
7662 msgstr "_Свернуть все цепочки"
7664 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7665 msgid "Collapse from level _2"
7666 msgstr "Свернуть по _второму уровню"
7668 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7669 msgid "Collapse from level _3"
7670 msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
7672 #: src/mainwindow.c:848
7673 msgid "Text _below icons"
7674 msgstr "Текст _под значками"
7676 #: src/mainwindow.c:849
7677 msgid "Text be_side icons"
7678 msgstr "Текст р_ядом со значками"
7680 #: src/mainwindow.c:850
7682 msgstr "_Только значки"
7684 #: src/mainwindow.c:851
7686 msgstr "_Только текст"
7688 #: src/mainwindow.c:858
7690 msgstr "_Стандартное (классическое)"
7692 #: src/mainwindow.c:859
7693 msgid "_Three columns"
7694 msgstr "_Три колонки"
7696 #: src/mainwindow.c:860
7697 msgid "_Wide message"
7698 msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
7700 #: src/mainwindow.c:861
7701 msgid "W_ide message list"
7702 msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
7704 #: src/mainwindow.c:862
7705 msgid "S_mall screen"
7706 msgstr "Д_ля небольшого экрана"
7708 #: src/mainwindow.c:866
7712 #: src/mainwindow.c:867
7714 msgstr "По р_азмеру"
7716 #: src/mainwindow.c:868
7720 #: src/mainwindow.c:869
7721 msgid "By thread date"
7722 msgstr "По дате цепочки"
7724 #: src/mainwindow.c:872
7728 #: src/mainwindow.c:873
7729 msgid "By _color label"
7730 msgstr "По _цветным меткам"
7732 #: src/mainwindow.c:874
7736 #: src/mainwindow.c:875
7738 msgstr "По _пометке"
7740 #: src/mainwindow.c:876
7742 msgstr "По _статусу"
7744 #: src/mainwindow.c:877
7745 msgid "By a_ttachment"
7746 msgstr "По в_ложению"
7748 #: src/mainwindow.c:878
7752 #: src/mainwindow.c:879
7754 msgstr "По блокировке"
7756 #: src/mainwindow.c:880
7758 msgstr "Н_е сортировать"
7760 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633
7762 msgstr "По возрастанию"
7764 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634
7766 msgstr "По убыванию"
7768 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7769 msgid "_Auto detect"
7770 msgstr "_Автоопределение"
7772 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515
7773 msgid "Apply tags..."
7774 msgstr "Применить теги..."
7776 #: src/mainwindow.c:1961
7777 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7778 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7780 #: src/mainwindow.c:1976
7781 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7782 msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно"
7784 #: src/mainwindow.c:1979
7785 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7787 "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться"
7789 #: src/mainwindow.c:1993
7790 msgid "Select account"
7791 msgstr "Выберите учётную запись"
7793 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7795 msgstr "Журнал сети"
7797 #: src/mainwindow.c:2024
7798 msgid "Filtering/Processing debug log"
7799 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7801 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7802 msgid "filtering log enabled\n"
7803 msgstr "журнал фильтрации включён\n"
7805 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7806 msgid "filtering log disabled\n"
7807 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7809 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7810 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7811 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7812 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7816 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7820 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7821 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7822 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7824 #: src/mainwindow.c:2898
7826 msgstr "Отменить выход"
7828 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7830 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7832 #: src/mainwindow.c:2930
7834 "Input the location of the mailbox.\n"
7835 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7837 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7838 "scanned automatically."
7840 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7841 "Путь может быть полным или относительно\n"
7842 "домашней директории пользователя.\n"
7843 "Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
7844 "будет проверен автоматически."
7846 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7849 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7850 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7852 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7855 msgstr "Почтовый ящик"
7857 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7859 "Creation of the mailbox failed.\n"
7860 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7863 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7864 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7865 "указанный каталог."
7867 #: src/mainwindow.c:3430
7868 msgid "No posting allowed"
7869 msgstr "Отправлять не разрешено"
7871 #: src/mainwindow.c:4012
7872 msgid "Mbox import has failed."
7873 msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
7875 #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030
7876 msgid "Export to mbox has failed."
7877 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7879 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7883 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7884 msgid "Exit Claws Mail?"
7885 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7887 #: src/mainwindow.c:4272
7888 msgid "Folder synchronisation"
7889 msgstr "Синхронизация папок"
7891 #: src/mainwindow.c:4273
7892 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7893 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7895 #: src/mainwindow.c:4274
7896 msgid "_Synchronise"
7897 msgstr "_Синхронизировать"
7899 #: src/mainwindow.c:4747
7900 msgid "Deleting duplicated messages..."
7901 msgstr "Удаление копий сообщений..."
7903 #: src/mainwindow.c:4757
7904 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7905 msgstr "В выбранной папке дубликатов сообщений не найдено.\n"
7907 #: src/mainwindow.c:4763
7909 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7910 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7911 msgstr[0] "Удален %d дубликат сообщений в выбранной папке.\n"
7912 msgstr[1] "Удалено %d дубликата сообщений в выбранной папке.\\\n"
7913 msgstr[2] "Удалено %d дубликатов сообщений в выбранной папке.\\\n"
7915 #: src/mainwindow.c:4767
7917 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7918 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7919 msgstr[0] "Помечен %d дубликат сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7920 msgstr[1] "Помечено %d дубликата сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7921 msgstr[2] "Помечено %d дубликатов сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7923 #: src/mainwindow.c:4805
7924 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7925 msgstr "Удаление дубликатов сообщений во всех папках..."
7927 #: src/mainwindow.c:4811
7929 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7930 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7931 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7932 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7933 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7935 #: src/mainwindow.c:4816
7937 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7938 msgstr "Не найдено дубликатов сообщений в %d папках.\n"
7940 #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622
7941 msgid "Select folder to go to"
7942 msgstr "Выберите папку для перехода"
7944 #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958
7945 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7946 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7948 #: src/mainwindow.c:5087
7949 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7950 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7952 #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969
7953 msgid "Filtering configuration"
7954 msgstr "Настройка фильтрации"
7956 #: src/mainwindow.c:5210
7957 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7959 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
7960 "определить путь к программе."
7962 #: src/mainwindow.c:5269
7963 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7964 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7966 #: src/mainwindow.c:5271
7968 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7970 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7971 "произвести запись в реестр."
7973 #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91
7975 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7976 msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
7978 #: src/mainwindow.c:5429
7980 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7981 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7982 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7983 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7984 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7986 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7987 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7990 msgstr "%s заголовок"
7992 #: src/matcher.c:225
7996 #: src/matcher.c:226
7998 msgstr "строка заголовка"
8000 #: src/matcher.c:227
8002 msgstr "строка тела сообщения"
8004 #: src/matcher.c:228
8008 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8009 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
8010 msgid "Case sensitive"
8011 msgstr "Учитывая регистр"
8013 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8014 msgid "Case insensitive"
8015 msgstr "Не учитывая регистр"
8017 #: src/matcher.c:1903
8019 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8020 msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
8022 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8023 msgid "message matches\n"
8024 msgstr "совпадение найдено\n"
8026 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8027 msgid "message does not match\n"
8028 msgstr "совпадение не найдено\n"
8030 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8031 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8038 "Could not open mbox file:\n"
8041 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
8046 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8047 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8048 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
8049 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
8050 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
8053 msgid "Overwrite mbox file"
8054 msgstr "Перезаписать mbox файл"
8057 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8058 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
8060 #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596
8062 msgstr "Перезаписать"
8067 "Could not create mbox file:\n"
8070 "Невозможно создать mbox файл:\n"
8074 msgid "Exporting to mbox..."
8075 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
8077 #: src/message_search.c:173
8078 msgid "Find in current message"
8079 msgstr "Найти в текущем сообщении"
8081 #: src/message_search.c:191
8083 msgstr "Найти текст:"
8085 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8086 msgid "Search failed"
8087 msgstr "Поиск неудачен"
8089 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8090 msgid "Search string not found."
8091 msgstr "Искомая строка не найдена."
8093 #: src/message_search.c:327
8094 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8095 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
8097 #: src/message_search.c:330
8098 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8099 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
8101 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8102 msgid "Search finished"
8103 msgstr "Поиск завершён"
8105 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8106 msgid "Compose _new message"
8107 msgstr "Составить _новое сообщение"
8109 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8110 msgid "Claws Mail - Message View"
8111 msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
8113 #: src/messageview.c:845
8114 msgid "<No Return-Path found>"
8115 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
8117 #: src/messageview.c:852
8120 "The notification address to which the return receipt is\n"
8121 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8122 "Notification address: %s\n"
8124 "It is advised to not send the return receipt."
8126 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения\n"
8127 "не совпадает с адресом отправителя:\n"
8128 "Адрес для уведомления: %s\n"
8129 "Адрес отправителя: %s\n"
8130 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
8132 #: src/messageview.c:859
8134 msgstr "_Не Отправлять"
8136 #: src/messageview.c:1366
8138 msgid "Fetching message (%s)..."
8139 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
8141 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8143 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8144 msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
8146 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8147 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8149 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
8152 #: src/messageview.c:1868
8154 msgid "Show all %s."
8155 msgstr "Показать все %s."
8157 #: src/messageview.c:1870
8158 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8159 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
8161 #: src/messageview.c:1901
8163 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8165 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8167 #: src/messageview.c:1904
8168 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8169 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8171 #: src/messageview.c:1910
8172 msgid "This message asks for a return receipt."
8173 msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
8175 #: src/messageview.c:1911
8176 msgid "Send receipt"
8177 msgstr "Послать уведомление"
8179 #: src/messageview.c:1954
8181 "This message has been partially retrieved,\n"
8182 "and has been deleted from the server."
8184 "Это сообщение было получено частично\n"
8185 "и удалено с сервера."
8187 #: src/messageview.c:1960
8190 "This message has been partially retrieved;\n"
8193 "Это сообщение было получено частично;\n"
8196 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8197 msgid "Mark for download"
8198 msgstr "Отметить для загрузки"
8200 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8201 msgid "Mark for deletion"
8202 msgstr "Отметить для удаления"
8204 #: src/messageview.c:1970
8207 "This message has been partially retrieved;\n"
8208 "it is %s and will be downloaded."
8210 "Это сообщение было получено частично;\n"
8211 "оно %s и будет загружено."
8213 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8214 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8216 msgstr "Снять метку"
8218 #: src/messageview.c:1981
8221 "This message has been partially retrieved;\n"
8222 "it is %s and will be deleted."
8224 "Это сообщение было получено частично;\n"
8225 "оно %s и будет удалено."
8227 #: src/messageview.c:2058
8229 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8231 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8232 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8233 "officially addressed to you.\n"
8234 "It is advised to not send the return receipt."
8236 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
8237 "но, судя по заголовкам '%s' и '%s', сообщение не было\n"
8238 "официально адресовано вам.\n"
8239 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
8241 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8242 msgid "Return Receipt Notification"
8243 msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
8245 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8250 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8251 msgid "_Send Notification"
8252 msgstr "_Послать Уведомление"
8254 #: src/messageview.c:2075
8256 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8258 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8261 "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
8262 "отправлено данное сообщение.\n"
8263 "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
8264 "отправки уведомления о получении:"
8266 #: src/messageview.c:2171
8267 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8268 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8270 #: src/messageview.c:2932
8273 " There are no messages in this folder"
8276 " Нет сообщений в этой папке"
8278 #: src/messageview.c:2940
8281 " Message has been deleted"
8284 " Сообщение было удалено"
8286 #: src/messageview.c:2941
8289 " Message has been deleted or moved to another folder"
8292 " Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
8294 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440
8295 #: src/summaryview.c:7320
8296 msgid "An error happened while learning.\n"
8297 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8300 msgid "Moving messages..."
8301 msgstr "Перемещение сообщений..."
8303 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8304 msgid "Deleting messages..."
8305 msgstr "Удаление сообщений..."
8307 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8308 msgid "Remove _mailbox..."
8309 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8314 "Can't remove the folder '%s'\n"
8318 "Невозможно удалить папку '%s'\n"
8322 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8325 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8326 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8328 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8329 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8331 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8332 msgid "Remove mailbox"
8333 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8335 #: src/mimeview.c:220
8339 #: src/mimeview.c:222
8340 msgid "Open _with..."
8341 msgstr "Открыть с _помощью..."
8343 #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172
8347 #: src/mimeview.c:225
8349 msgstr "Отправить..."
8351 #: src/mimeview.c:226
8352 msgid "_Display as text"
8353 msgstr "_Показать как текст"
8355 #: src/mimeview.c:227
8357 msgstr "_Сохранить как..."
8359 #: src/mimeview.c:228
8360 msgid "Save _all..."
8361 msgstr "Сохранить _все..."
8363 #: src/mimeview.c:301
8367 #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062
8368 #: src/mimeview.c:1067
8369 msgid "View full information"
8370 msgstr "Показать всю информацию"
8372 #: src/mimeview.c:1073
8374 msgstr "Проверить снова"
8376 #: src/mimeview.c:1085
8378 msgid "%s Click the icon to check it."
8379 msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
8381 #: src/mimeview.c:1087
8383 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8384 msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
8386 #: src/mimeview.c:1097
8387 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8389 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8391 #: src/mimeview.c:1099
8394 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8396 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8399 #: src/mimeview.c:1344
8400 msgid "Checking signature..."
8401 msgstr "Проверка подписи..."
8403 #: src/mimeview.c:1385
8404 msgid "Go back to email"
8405 msgstr "Вернуться к письму"
8407 #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140
8408 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8410 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8411 msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
8413 #: src/mimeview.c:1885
8415 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8416 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8418 #: src/mimeview.c:1909
8421 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8422 "operation or skip error and continue?"
8424 "При сохранении части сообщения #%d произошла ошибка. Вы хотите отменить "
8425 "операцию или пропустить ошибку и продолжить?"
8427 #: src/mimeview.c:1912
8428 msgid "Error saving all message parts"
8429 msgstr "Ошибка при сохранении всех частей сообщения"
8431 #: src/mimeview.c:1913
8435 #: src/mimeview.c:1913
8437 msgstr "Пропустить все"
8439 #: src/mimeview.c:1923
8441 msgid "%d file saved successfully."
8442 msgid_plural "%d files saved successfully."
8443 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно."
8444 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно."
8445 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно."
8447 #: src/mimeview.c:1931
8449 msgid "%d file saved successfully"
8450 msgid_plural "%d files saved successfully"
8451 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно"
8452 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно"
8453 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно"
8455 #: src/mimeview.c:1936
8457 msgid "%s, %d file failed."
8458 msgid_plural "%s, %d files failed."
8459 msgstr[0] "%s, %d файл сохранён неудачно."
8460 msgstr[1] "%s, %d файла сохранено неудачно."
8461 msgstr[2] "%s, %d файлов сохранено неудачно."
8463 #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8464 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8465 msgid "Select destination folder"
8466 msgstr "Выберите папку назначения"
8468 #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8470 msgid "'%s' is not a directory."
8471 msgstr "'%s' не является каталогом."
8473 #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8474 #: src/summaryview.c:5052
8476 msgstr "Сохранить как"
8478 #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230
8480 msgstr "Открыть с помощью"
8482 #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231
8485 "Enter the command-line to open file:\n"
8486 "('%s' will be replaced with file name)"
8488 "Введите команду для открытия файла:\n"
8489 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8491 #: src/mimeview.c:2326
8494 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8498 "Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n"
8502 #: src/mimeview.c:2334
8503 msgid "Execute untrusted binary?"
8504 msgstr "Запустить программу?"
8506 #: src/mimeview.c:2335
8508 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8509 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8511 "Do you want to run this file?"
8513 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
8514 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8516 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8518 #: src/mimeview.c:2339
8520 msgstr "Запустить программу"
8522 #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8526 #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808
8531 #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8534 msgid "Description:"
8539 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8540 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
8544 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8545 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
8549 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8550 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
8554 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8555 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8558 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8559 msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
8563 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8564 msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
8568 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8569 msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
8572 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8574 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8578 msgid "couldn't select group: %s\n"
8579 msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
8581 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8583 msgid "couldn't set group: %s\n"
8584 msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
8588 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8589 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8591 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8592 msgid "couldn't get xhdr\n"
8593 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
8597 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8598 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8601 msgid "couldn't get xover\n"
8602 msgstr "не удалось получить xover\n"
8605 msgid "invalid xover line\n"
8606 msgstr "неверная строка xover\n"
8610 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8611 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8613 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8615 "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако, данная версия Claws "
8616 "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
8619 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8621 #: src/news_gtk.c:56
8622 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8623 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8625 #: src/news_gtk.c:57
8626 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8627 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8629 #: src/news_gtk.c:250
8631 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8632 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8634 #: src/news_gtk.c:251
8635 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8636 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8638 #: src/news_gtk.c:291
8639 msgid "Rename newsgroup folder"
8640 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8642 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8643 msgid "Input master passphrase"
8644 msgstr "Введите парольную фразу"
8646 #: src/password.c:141
8647 msgid "Incorrect master passphrase."
8648 msgstr "Неверная парольная фраза."
8650 #: src/password_gtk.c:67
8651 msgid "New passphrases do not match, try again."
8652 msgstr "Новые парольные фразы не совпадают, повторите ввод."
8654 #: src/password_gtk.c:80
8655 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8656 msgstr "Введена неправильная старая парольная фраза, повторите попытку."
8658 #: src/password_gtk.c:144
8659 msgid "Changing master passphrase"
8660 msgstr "Изменение парольной фразы"
8662 #: src/password_gtk.c:165
8664 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8665 "needs to be entered."
8667 "Если используется парольная фраза,\n"
8668 "она должна быть введена."
8670 #: src/password_gtk.c:175
8671 msgid "Old passphrase:"
8672 msgstr "Старая парольная фраза:"
8674 #: src/password_gtk.c:191
8675 msgid "New passphrase:"
8676 msgstr "Новая парольная фраза:"
8678 #: src/password_gtk.c:202
8679 msgid "Confirm passphrase:"
8680 msgstr "Подтвердите парольную фразу:"
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8683 msgid "Acpi Notifier"
8684 msgstr "Acpi Notifier"
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8688 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8689 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8691 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8692 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8696 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8697 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8699 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8700 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8703 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8704 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8707 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8708 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8711 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8712 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8714 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8716 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8717 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8719 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8720 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8722 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8724 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8725 msgid "Control file doesn't exist."
8726 msgstr "Файл управления не существует."
8728 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8729 msgid " : no new or unread mail"
8730 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8732 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8733 msgid " : unread mail"
8734 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8736 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8738 msgstr " : новые сообщения"
8740 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8741 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8742 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8746 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8747 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8748 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8752 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8753 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8754 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8758 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8759 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8760 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8764 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8768 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8770 msgstr "Файл ACPI: "
8772 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8773 msgid "values - On: "
8774 msgstr "значения - Вкл: "
8776 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8780 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8781 msgid "Blink when user interaction is required"
8782 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8784 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8785 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8786 msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
8788 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8790 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8792 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8793 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8794 msgid "Failed to register check before send hook"
8795 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на check before send"
8797 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8798 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8799 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
8801 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8802 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8803 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8804 msgid "Address Keeper"
8805 msgstr "Address Keeper"
8807 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8808 msgid "Address book location"
8809 msgstr "Путь к адресной книге"
8811 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8812 msgid "Keep to folder"
8813 msgstr "Сохранять в папке"
8815 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8816 msgid "Address book path where addresses are kept"
8817 msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
8819 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8821 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8823 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8824 #: src/prefs_matcher.c:686
8828 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8829 msgid "Fields to keep addresses from"
8830 msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
8832 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8833 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8834 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8836 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8837 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8838 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке '%s'"
8840 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8842 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8844 "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
8847 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8848 msgid "Mail Archiver"
8849 msgstr "Архиватор Почты"
8851 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8852 msgid "Create Archive..."
8853 msgstr "Создать Архив..."
8855 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8858 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8860 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8861 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8862 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8863 "Several archiving options are also available.\n"
8865 "The archive can be stored as:\n"
8867 "The archive can be compressed using:\n"
8869 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8870 "format and compression.\n"
8872 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8874 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8876 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8879 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8881 "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
8882 "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8883 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8885 "Можно создавать архивы формата:\n"
8887 "Доступно сжатие архивов в формате:\n"
8889 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8890 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8892 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
8894 "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
8896 "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
8899 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8905 msgstr "Архивирование"
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8908 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8909 msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8913 msgstr "Архивирование:"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8918 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8919 "the archiving process:\n"
8922 "Некоторые неинициализированные данные\n"
8923 "препятствуют началу архивирования:\n"
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8929 "- the folder to archive is not set"
8932 "- не установлена папка архивирования"
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8937 "- the name for archive is not set"
8940 "- имя архива не указано"
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8944 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8945 msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8949 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8950 msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8954 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8955 msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8959 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8960 msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8964 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8965 msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8969 msgid "Creating archive"
8970 msgstr "Создание архива"
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8975 "Not a valid file name:\n"
8978 "Некорректное имя файла:\n"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8984 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8987 "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8993 "Adding files in folder failed\n"
8994 "Files in folder: %d\n"
8995 "Files in list: %d\n"
8999 "Не удалось добавить все файлы в папку\n"
9000 "Файлов добавлено: %d\n"
9001 "Файлов всего: %d\n"
9003 "Всё равно продолжить?"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9008 "Archive creation error:\n"
9011 "Ошибка создания архива:\n"
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9015 msgid "Archive result"
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9027 msgid "Archive format"
9028 msgstr "Формат архива"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9031 msgid "Compression method"
9032 msgstr "Метод сжатия"
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9035 msgid "Number of files"
9036 msgstr "Количество файлов"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9039 msgid "Archive Size"
9040 msgstr "Размер архива"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9044 msgstr "Размер папки"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9047 msgid "Compression level"
9048 msgstr "Степень сжатия"
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9053 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9054 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9061 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9062 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9063 #: src/prefs_summaries.c:406
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9068 msgid "MD5 checksum"
9069 msgstr "Контрольная сумма MD5"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9072 msgid "Descriptive names"
9073 msgstr "Развёрнутые имена"
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9076 msgid "Delete selected files"
9077 msgstr "Удалить выбранные файлы"
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9081 msgid "Select mails before"
9082 msgstr "Выбирать письма старше"
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9085 msgid "Select folder to archive"
9086 msgstr "Выберите папку для архивирования"
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9089 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9091 "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9099 msgid "Create Archive"
9100 msgstr "Создать Архив"
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9103 msgid "Enter Archiver arguments"
9104 msgstr "Параметры Архиватора"
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9107 msgid "Folder to archive"
9108 msgstr "Папка для архивации"
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9111 msgid "Folder which is the root of the archive"
9112 msgstr "Корень архива"
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9115 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9116 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9119 msgid "Name for archive"
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9123 msgid "Archive location and name"
9124 msgstr "Расположение и имя архива"
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9128 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9133 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9134 msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
9136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9137 msgid "Choose compression"
9138 msgstr "Формат сжатия"
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9152 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9153 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s для архива"
9155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9156 msgid "Choose format"
9157 msgstr "Формат архива"
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9160 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9164 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9165 msgstr "Выберите это, чтобы использовать %s в качестве формата для архива"
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9168 msgid "Miscellaneous options"
9169 msgstr "Дополнительные настройки"
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9173 msgstr "_Рекурсивно"
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9176 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9177 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9183 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9185 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9186 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9187 "will take to create the archive"
9189 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9190 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9191 "но может значительно замедлить его создание"
9193 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9195 msgstr "П_ереименовать"
9197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9198 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9200 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9201 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9202 "Names will be truncated to max 96 characters"
9204 "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
9205 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
9206 "Имена будут обрезаны до 96 символов"
9208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9210 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9211 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9213 "Удалить сообщения после архивации\n"
9214 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
9216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9217 msgid "Selection options"
9218 msgstr "Настройки выбора сообщений"
9220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9222 "Select emails before a certain date\n"
9223 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9225 "Выбрать сообщения с датой до\n"
9226 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
9228 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9229 msgid "Default save folder"
9230 msgstr "Каталог по умолчанию"
9232 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9233 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9234 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
9236 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9237 msgid "Default compression"
9238 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
9240 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9241 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9242 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9243 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9244 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9245 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9246 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9247 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9250 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9252 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9253 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s по умолчанию"
9255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9256 msgid "Default format"
9257 msgstr "Формат архива по умолчанию"
9259 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9262 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9264 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9266 "Выберите эту опцию, чтобы использовать формат %s как формат по умолчанию"
9268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9269 msgid "Default miscellaneous options"
9270 msgstr "Настройки по умолчанию"
9272 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9273 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9274 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9276 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9282 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9284 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9285 "will take to create the archives"
9287 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9288 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9289 "но может значительно замедлить его создание"
9291 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9292 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9294 msgstr "Переименовать"
9296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9297 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9298 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
9300 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9301 msgid "Remove attachments"
9302 msgstr "Удалить вложения"
9304 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9309 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9310 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902
9312 msgstr "Вложенный файл"
9314 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9315 msgid "Destroy attachments"
9316 msgstr "Уничтожить вложения"
9318 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9320 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9322 "The deleted data will be unrecoverable."
9324 "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
9326 "Удалённые данные будут потеряны навсегда."
9328 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9329 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9330 msgstr "Выбранные сообщения не содержат вложений."
9332 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9334 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9335 msgstr "Вложения удалены в %d из %d выбранных сообщений."
9337 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9339 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9340 msgstr "Вложения удалены из всех %d выбранных сообщений."
9342 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9343 msgid "This message doesn't have any attachments."
9344 msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
9346 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9347 msgid "Remove attachments..."
9348 msgstr "Удалить вложения..."
9350 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9351 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9355 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9357 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9359 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9360 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9362 "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
9364 "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
9365 "будут потеряны навсегда."
9367 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9368 msgid "Attachment handling"
9369 msgstr "Обработка вложений"
9371 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9374 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9375 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9379 "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
9380 "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом: %s\n"
9384 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9385 msgid "Attachment warning"
9388 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9389 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9390 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9391 msgid "Attach warner"
9392 msgstr "Напоминание о вложениях"
9394 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9396 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9397 "no file is attached."
9399 "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
9400 "не вложили в него ни одного файла."
9402 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9406 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9407 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9409 "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
9411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9412 msgid "Expressions are case sensitive"
9413 msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
9415 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9416 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9418 "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
9421 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9422 msgid "Lines starting with quotation marks"
9423 msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
9425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9427 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9428 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9431 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9432 "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
9433 "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
9435 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9436 msgid "Forwarded or redirected messages"
9437 msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
9439 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9441 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9443 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9446 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9450 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9452 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9453 "the regular expressions above"
9455 "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
9456 "регулярных выражений"
9458 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9460 msgstr "Предупреждать при"
9462 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9466 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9467 msgid "Attach Warner"
9468 msgstr "Напоминание о Вложениях"
9470 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9471 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9478 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9479 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9480 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9481 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9486 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9487 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9488 #: src/prefs_matcher.c:2586
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9493 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9494 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9497 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9498 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9502 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9503 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9504 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9505 "with a few hundred spam and ham messages."
9507 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
9508 "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9509 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9510 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9515 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9518 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
9519 "команду `%s %s %s`."
9521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9522 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9523 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9528 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9529 msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
9531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9532 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9533 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9538 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9541 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
9544 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9546 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9547 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9550 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9551 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9552 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9554 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9555 "specially designated folder.\n"
9557 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9559 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
9560 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9561 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9563 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9565 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9566 "сохранено в специальной папке.\n"
9568 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
9570 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9572 msgid "Spam detection"
9573 msgstr "Обнаружение спама"
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9577 msgid "Spam learning"
9578 msgstr "Обучить, что это спам"
9580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9581 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9583 msgid "Process messages on receiving"
9584 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9589 msgid "Maximum size"
9590 msgstr "Максимальный размер"
9592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9595 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9596 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9598 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9599 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9600 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639
9604 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9606 msgstr "Удалить спам"
9608 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9609 msgid "Save spam in..."
9610 msgstr "Сохранять спам в..."
9612 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9613 msgid "Only mark as spam"
9614 msgstr "Пометить как спам"
9616 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9617 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9618 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9620 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9622 "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
9623 "использовать по умолчанию корзину."
9625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9626 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9628 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9629 msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
9631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9632 msgid "When unsure, move to"
9633 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9635 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9637 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9640 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
9641 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
9643 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9644 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9646 "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9649 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9650 msgid "Insert X-Bogosity header"
9651 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9653 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9654 msgid "Only done for messages in MH folders"
9655 msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
9657 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9658 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9660 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9662 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
9664 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9665 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9668 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9669 "normal folder even if detected as spam"
9671 "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
9672 "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
9674 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9675 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9677 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9678 msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
9680 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9681 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9682 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9683 msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
9685 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9687 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9690 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
9691 "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
9694 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9695 msgid "Bogofilter call"
9696 msgstr "Вызов Bogofilter"
9698 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9699 msgid "Path to bogofilter executable"
9700 msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
9702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9703 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9705 msgid "Mark spam as read"
9706 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9708 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9710 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9712 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9713 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9714 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9716 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9717 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9718 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9720 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9722 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9723 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9724 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9725 "a few hundred spam and ham messages."
9727 "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
9728 "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9729 "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
9730 "паре сотен сообщениях."
9732 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9735 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9738 "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
9741 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9742 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9743 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9745 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9747 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9748 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9751 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9752 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9753 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9755 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9756 "specially designated folder.\n"
9758 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9760 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9761 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9762 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9764 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9765 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9766 "\"Пометить как не сам\".\n"
9768 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9769 "сохранено в выбранную папку"
9771 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9772 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9773 msgid "Save spam in"
9774 msgstr "Сохранять спам в"
9776 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9778 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9781 "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9782 "учить фильтр, что это не спам."
9784 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9785 msgid "Bsfilter call"
9786 msgstr "Вызов Bsfilter"
9788 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9789 msgid "Path to bsfilter executable"
9790 msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
9792 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9794 msgid "Clam AntiVirus"
9795 msgstr "Clam АнтиВирус"
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9800 "No socket information.\n"
9801 "Antivirus disabled."
9804 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9805 "Антивирус отключён."
9807 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9810 "Clamd does not respond to ping.\n"
9814 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9817 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9819 msgid "Detected %s virus."
9820 msgstr "Обнаружено %s вирусов."
9822 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9828 "Сканирование папки:\n"
9831 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9833 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9834 msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
9836 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9837 msgid "ClamAV: scanning message..."
9838 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
9840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9841 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9842 msgstr "Не удалось зарегистрировать mail filtering hook"
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9847 "No socket information.\n"
9848 "Antivirus disabled."
9851 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9852 "Антивирус отключён."
9854 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9857 "Clamd does not respond to ping.\n"
9861 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9864 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9866 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9867 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9869 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9870 "saved in a specially designated folder.\n"
9872 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9873 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9874 "the permissions for your home folder and the\n"
9875 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9876 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9877 "users at least need to be given execute permissions\n"
9878 "on these folders.\n"
9880 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9881 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9882 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9884 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9886 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
9887 "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
9889 "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
9890 "сохранено в специально указанной папке.\n"
9892 "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
9893 "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
9894 "доступу к для вашей домашней папке и\n"
9895 ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
9896 "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
9897 "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
9898 "на выполнение файлов в этих папках.\n"
9900 "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
9901 "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
9902 "и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
9904 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
9906 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9907 msgid "Virus detection"
9908 msgstr "Обнаружение вирусов"
9910 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9911 msgid "Select folder to store infected messages in"
9912 msgstr "Выберите папку для хранения зараженных сообщений"
9914 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9915 msgid "Enable virus scanning"
9916 msgstr "Включить поиск вирусов"
9918 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9919 msgid "Maximum attachment size"
9920 msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
9922 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9923 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9925 "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
9927 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9931 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9932 msgid "Save infected mail in"
9933 msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
9935 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9936 msgid "Save mail that contains viruses"
9937 msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
9939 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9941 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9943 "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
9946 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9947 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9948 msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
9950 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9951 msgid "Automatic configuration"
9952 msgstr "Автоматическая настройка"
9954 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9955 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9956 msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
9958 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9959 msgid "Where is clamd.conf"
9960 msgstr "Где находится clamd.conf"
9962 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9964 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9965 "able to locate the file automatically"
9967 "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
9968 "расположение файла автоматически"
9970 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9974 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9975 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9976 msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
9978 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9979 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9980 msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
9982 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9983 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9984 msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
9986 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9988 msgstr "Удалённый Узел"
9990 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9991 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9992 msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
9994 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9995 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9996 msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
9998 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10001 "No socket information.\n"
10002 "Antivirus disabled."
10004 "Новая конфигурация\n"
10005 "Информация о сокете отсутствует.\n"
10006 "Антивирус отключён."
10008 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10011 "Clamd does not respond to ping.\n"
10012 "Is clamd running?"
10014 "Новая конфигурация\n"
10015 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
10018 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10021 "%s: Unable to open\n"
10022 "clamd will be disabled"
10024 "%s: Не удаётся открыть\n"
10025 "clamd будет отключён"
10027 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10030 "%s: Not able to find required information\n"
10031 "clamd will be disabled"
10033 "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
10034 "clamd будет отключён"
10036 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10037 msgid "Could not create socket"
10038 msgstr "Невозможно создать сокет"
10040 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10041 msgid ": File does not exist"
10042 msgstr ": Файл не существует"
10044 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10045 msgid ": Unable to open"
10046 msgstr ": Невозможно открыть"
10048 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10049 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10050 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10051 msgid "Socket write error"
10052 msgstr "Ошибка записи сокета"
10054 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10056 msgid "%s: Error reading"
10057 msgstr "%s: Ошибка чтения"
10059 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10060 msgid "Socket read error"
10061 msgstr "Ошибка чтения сокета"
10063 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10065 msgstr "Демонстрационный"
10067 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10068 msgid "Failed to register log text hook"
10069 msgstr "Не удалось зарегистрировать log text hook"
10071 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10073 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10074 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10076 "It is not really useful."
10078 "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
10079 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
10081 "Бесполезен для практического применения."
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10084 msgid "Display images"
10085 msgstr "Отображать изображения"
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10088 msgid "Display embedded images"
10089 msgstr "Отображать внедрённый изображения"
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10092 msgid "Execute javascript"
10093 msgstr "Выполнять JavaScript"
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10096 msgid "Execute embedded javascript"
10097 msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10100 msgid "Execute Java applets"
10101 msgstr "Выполнять Java апплеты"
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10104 msgid "Execute embedded Java applets"
10105 msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10108 msgid "Render objects using plugins"
10109 msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10112 msgid "Render embedded objects using plugins"
10113 msgstr "Прорисовка внедрённых объектов используя модули"
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10116 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10117 msgstr "Открыть в Просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10120 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10121 msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947
10124 #: src/prefs_proxy.c:241
10128 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10129 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10130 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10134 msgstr "Использовать прокси"
10136 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10137 msgid "Remote resources"
10138 msgstr "Внешние ресурсы"
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10142 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10143 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10144 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10145 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10148 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
10149 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
10150 "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
10151 "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
10152 "к почтовому сообщению."
10154 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10155 msgid "Enable loading of remote content"
10156 msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
10158 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10159 msgid "When clicking on a link, by default"
10160 msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
10162 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10163 msgid "Open in External Browser"
10164 msgstr "Открывать во Внешнем Браузере"
10166 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10167 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10168 msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
10170 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10172 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10173 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213
10174 #: src/prefs_customheader.c:235
10178 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10179 msgid "Select stylesheet"
10180 msgstr "Выберите таблицу стилей"
10182 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10183 msgid "Remote content loading is disabled."
10184 msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
10186 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10187 msgid "Load images"
10188 msgstr "Загружать изображения"
10190 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10191 msgid "Enable remote content"
10192 msgstr "Отображать внешнее содержимое"
10194 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10195 msgid "Enable Javascript"
10196 msgstr "Разрешить JavaScript"
10198 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10199 msgid "Enable Plugins"
10200 msgstr "Разрешить Модули"
10202 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10203 msgid "Enable Java"
10204 msgstr "Разрешить Java"
10206 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10207 msgid "Open links with external browser"
10208 msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
10210 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10212 msgid "An error occurred: %d\n"
10213 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
10215 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10217 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10218 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
10220 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10221 msgid "Search the Web"
10222 msgstr "Искать в Сети"
10224 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10225 msgid "Open in Viewer"
10226 msgstr "Открыть в Просмотрщике"
10228 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10229 msgid "Open in Browser"
10230 msgstr "Открыть в Браузере"
10232 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10234 msgstr "Открыть Изображение"
10236 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10238 msgstr "Копировать Ссылку"
10240 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10241 msgid "Download Link"
10242 msgstr "Скачать Ссылку"
10244 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10245 msgid "Save Image As"
10246 msgstr "Сохранить Изображение Как"
10248 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10250 msgstr "Копировать Изображение"
10252 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10253 msgid "Import feed"
10254 msgstr "Импортировать поток"
10256 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10260 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10261 msgid "Fancy HTML Viewer"
10262 msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
10264 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10267 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10268 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10269 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10271 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
10273 "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
10274 "Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
10276 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10277 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10278 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10282 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10283 msgid "Failed to register mail receive hook"
10284 msgstr "Не удалось зарегистрировать mail receive hook"
10286 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10288 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10289 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10290 "ID and retrieval time.\n"
10292 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10294 "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
10295 "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
10296 "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
10298 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
10300 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10301 msgid "Mail marking"
10302 msgstr "Маркировка почты"
10304 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10305 msgid "Add fetchinfo headers"
10306 msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
10308 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10309 msgid "Headers to be added"
10310 msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
10312 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10316 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10318 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10320 "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
10323 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10324 msgid "Account name"
10325 msgstr "Имя учётной записи"
10327 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10328 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10329 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
10331 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10332 msgid "Receive server"
10333 msgstr "Сервер-получатель"
10335 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10336 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10337 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером"
10339 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10341 msgstr "Имя Пользователя"
10343 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10344 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10345 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
10347 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10349 msgstr "Привязать время"
10351 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10353 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10356 "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
10359 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10360 msgid "GData plugin: Authorization required"
10361 msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
10363 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10365 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10366 "the GData plugin.\n"
10368 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10369 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10370 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10373 "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
10374 "чтобы использовать модуль GData.\n"
10376 "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
10377 "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
10378 "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
10380 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10385 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10386 msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
10388 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10392 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10393 msgid "Enter code:"
10394 msgstr "Введите код:"
10396 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10398 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10399 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
10401 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10402 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10404 msgid "Added %d of"
10405 msgid_plural "Added %d of"
10406 msgstr[0] "Добавить %d из"
10407 msgstr[1] "Добавить %d из"
10408 msgstr[2] "Добавить %d из"
10410 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10411 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10413 msgid "1 contact to the cache"
10414 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10415 msgstr[0] "%d контакта в кэш"
10416 msgstr[1] "%d контактов в кэш"
10417 msgstr[2] "%d контактов в кэш"
10419 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10420 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10421 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
10423 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10425 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10426 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
10428 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10429 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10430 msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
10432 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10433 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10434 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
10436 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10438 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10439 msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
10441 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10442 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10443 msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
10445 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10446 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10447 msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
10449 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10450 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10451 msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
10453 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10455 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10458 "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
10460 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10462 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10465 "GData модуль: Интерактивная авторизация все еще запущена, используется "
10468 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10470 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10471 msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
10473 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10474 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10475 msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
10477 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10480 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10481 msgstr "GData модуль: Время последнего обновления: %d минут, обновляю сейчас\n"
10483 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10484 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10485 msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
10487 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10488 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944
10489 msgid "Authentication"
10490 msgstr "Аутентификация"
10492 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10493 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10495 msgstr "Имя пользователя:"
10497 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10498 msgid "Polling interval (seconds):"
10499 msgstr "Интервал опроса (секунды):"
10501 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10502 msgid "Maximum number of results:"
10503 msgstr "Максимальное количество результатов:"
10505 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10506 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10510 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10511 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10513 "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
10515 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10516 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10517 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
10519 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10521 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10523 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10524 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10525 "into the Tab-address completion.\n"
10527 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10529 "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
10531 "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
10532 "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
10533 "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
10535 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
10537 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10538 msgid "GData integration"
10539 msgstr "Интеграция GData"
10541 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10546 msgstr "Libravatar"
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10549 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10550 msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10553 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10554 msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10557 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10558 msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10561 msgid "Failed to load missing items cache"
10562 msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
10564 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10566 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10567 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10568 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10569 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10570 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10571 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10573 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10574 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10575 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10577 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10579 "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
10580 "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
10581 "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
10583 "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
10584 "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
10585 "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
10587 "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
10589 "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
10591 "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
10593 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
10595 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10596 msgid "Error reading cache stats"
10597 msgstr "Ошибка чтения кэша"
10599 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10601 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10602 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок"
10604 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10606 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10607 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
10609 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10610 msgid "Clear icon cache"
10611 msgstr "Очистить кэш изображений"
10613 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10614 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10615 msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
10617 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10618 msgid "Not enough memory for operation"
10619 msgstr "Не хватает памяти для работы"
10621 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10624 "Icon cache successfully cleared:\n"
10625 "• %u missing entries removed.\n"
10626 "• %u files removed."
10628 "Кэш изображений успешно очищен:\n"
10629 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10630 "• %u файла удалено."
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10633 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10634 msgstr "Кэш изображений успешно очищен!"
10636 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10639 "Errors clearing icon cache:\n"
10640 "• %u missing entries removed.\n"
10641 "• %u files removed.\n"
10642 "• %u files failed to be read.\n"
10643 "• %u files couldn't be removed."
10645 "Ошибки очистки кэша изображений:\n"
10646 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10647 "• %u файлов удалено.\n"
10648 "• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
10649 "• %u файла не могут быть удалены."
10651 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10652 msgid "Error clearing icon cache."
10653 msgstr "Ошибка очистки кэша изображений."
10655 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10656 msgid "_Use cached icons"
10657 msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
10659 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10661 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10663 "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
10664 "чтобы повторять запрос по сети"
10666 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10667 msgid "Cache refresh interval"
10668 msgstr "Период обновления кэша"
10670 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618
10672 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10676 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10677 msgid "Mystery man"
10678 msgstr "Мистический"
10680 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10688 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10692 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10696 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10698 msgstr "Указать свой адрес"
10700 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10701 msgid "A blank image"
10702 msgstr "Пустое изображение"
10704 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10705 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10706 msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
10708 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10709 msgid "A generated geometric pattern"
10710 msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
10712 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10713 msgid "A generated full-body monster"
10714 msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
10716 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10717 msgid "A generated almost unique face"
10718 msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
10720 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10721 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10722 msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
10724 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10725 msgid "Redirect to a user provided URL"
10726 msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
10728 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10730 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10731 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10733 "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
10734 "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
10735 "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
10737 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10738 msgid "_Allow redirects to other sites"
10739 msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
10741 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10743 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10744 "services like gravatar.com"
10746 "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
10747 "сервисам изображений, таких как gravatar.com"
10749 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10750 msgid "_Enable federated servers"
10751 msgstr "_Включить объединённые серверы"
10753 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10754 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10755 msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
10757 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10758 msgid "Request timeout"
10759 msgstr "Запрос времени ожидания"
10761 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10765 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10767 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10768 "than global socket I/O timeout."
10770 "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
10771 "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
10772 "времени ожидания I/O сокета."
10774 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10776 msgstr "Кэш изображений"
10778 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10779 msgid "Default missing icon mode"
10780 msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
10782 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10786 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10787 msgid "mailmbox folder"
10788 msgstr "папка mailmbox"
10790 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10791 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10792 msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
10794 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10798 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10800 "Input the location of mailbox.\n"
10801 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10802 "scanned automatically."
10804 "Введите расположение почтового ящика.\n"
10805 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
10806 "будет проверен автоматически."
10808 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10811 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10812 "Do you really want to delete?"
10814 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n"
10815 "Действительно хотите удалить?"
10817 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10818 msgid "No Sieve auth method available\n"
10819 msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
10821 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10822 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10823 msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
10825 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10826 msgid "Disconnected"
10829 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10831 msgid "Disconnected: %s"
10832 msgstr "Отключено: %s"
10834 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10835 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10837 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10838 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
10840 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10841 msgid "STARTTLS failed"
10842 msgstr "STARTTLS ошибка"
10844 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10845 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10846 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10847 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10848 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10849 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10850 msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
10852 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10854 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10855 msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
10857 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10859 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10860 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
10862 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10863 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10864 msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
10866 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10867 msgid "Auth method not available"
10868 msgstr "Метод аутентификации не доступен"
10870 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10872 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10873 msgstr "сообщение ошибки сессии Sieve: %s\n"
10875 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850
10877 msgstr "_Фильтровать"
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10881 msgid "Chec_k Syntax"
10882 msgstr "Провери_ть Синтаксис"
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10889 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10891 msgid "Unable to get script contents"
10892 msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10895 msgid "Reverting..."
10896 msgstr "Возврат..."
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10899 msgid "Revert script"
10900 msgstr "Вернуть скрипт"
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10903 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10904 msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
10906 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10911 msgid "Script saved successfully."
10912 msgstr "Скрипт сохранен успешно."
10914 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10916 msgstr "Сохранение..."
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10919 msgid "Checking syntax..."
10920 msgstr "Проверка синтаксиса..."
10922 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10923 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10924 msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10928 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10929 msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
10931 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10932 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10934 msgstr "Загрузка..."
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10938 msgid "Add Sieve script"
10939 msgstr "Добавить Sieve скрипт"
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10942 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10943 msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10946 msgid "Enter new name for the script."
10947 msgstr "Введите новое имя для скрипта."
10949 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10951 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10952 msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10955 msgid "Delete filter"
10956 msgstr "Удалить фильтр"
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10960 msgstr "Действующий"
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10963 msgid "An account can only have one active script at a time."
10964 msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10967 msgid "Unable to connect"
10968 msgstr "Невозможно подключиться"
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10971 msgid "Listing scripts..."
10972 msgstr "Список скриптов..."
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10975 msgid "Connecting..."
10976 msgstr "Соединение..."
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10979 msgid "Manage Sieve Filters"
10980 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
10983 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10984 msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
10986 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10987 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10988 msgid "ManageSieve"
10989 msgstr "ManageSieve"
10991 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10992 msgid "Manage Sieve Filters..."
10993 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
10995 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10996 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10998 "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
11000 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11001 msgid "Enable Sieve"
11002 msgstr "Включить Sieve"
11004 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11005 msgid "Server information"
11006 msgstr "Информация о сервере"
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11009 msgid "Server name"
11010 msgstr "Имя сервера"
11012 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11013 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11014 msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
11016 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11017 msgid "Server port"
11018 msgstr "Порт сервера"
11020 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11021 msgid "Connect to this port instead of the default"
11022 msgstr "Подключаться к выбранному порту"
11024 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11026 msgstr "Шифрование"
11028 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11029 msgid "No encryption"
11030 msgstr "Без шифрования"
11032 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11033 msgid "Use STARTTLS when available"
11034 msgstr "Использовать STARTTLS, когда доступно"
11036 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11037 msgid "Require STARTTLS"
11038 msgstr "Требовать STARTTLS"
11040 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11042 msgid "No authentication"
11043 msgstr "Без аутентификации"
11045 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11046 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11047 msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
11049 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11050 msgid "Specify authentication"
11051 msgstr "Укажите аутентификацию"
11053 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11056 #: src/prefs_account.c:1990
11058 msgstr "Пользователь"
11060 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11064 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769
11065 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11066 #: src/wizard.c:1636
11070 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701
11071 #: src/prefs_account.c:1962
11072 msgid "Authentication method"
11073 msgstr "Метод аутентификация"
11075 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711
11076 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11077 #: src/prefs_themes.c:1114
11079 msgstr "Автоматически"
11081 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11082 msgid "Sieve server must not contain a space."
11083 msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
11085 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11086 msgid "Sieve server is not entered."
11087 msgstr "Sieve сервер не введён."
11089 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11093 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11097 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11098 msgid "Failed to register newmail hook"
11099 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
11101 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11103 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11104 msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
11106 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11109 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11112 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11114 "Current log is %s"
11116 "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
11117 "полученного после сортировки.\n"
11119 "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
11121 "Текущий журнал %s"
11123 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11125 msgstr "Журнал событий"
11127 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11131 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11132 msgid "Select folder(s)"
11133 msgstr "Выберите папку(и)"
11135 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11136 msgid "select recursively"
11137 msgstr "выбрать рекурсивно"
11139 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11140 msgid "No new messages"
11141 msgstr "Нет новых сообщений"
11143 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11144 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11153 msgid "Notification"
11154 msgstr "Уведомление"
11156 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11157 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11158 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности."
11160 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11161 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11163 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
11166 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11167 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11169 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
11171 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11172 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11174 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
11176 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11177 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11179 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
11181 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11182 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11184 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
11186 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11187 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11189 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
11191 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11192 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11194 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
11196 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11197 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11198 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
11200 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11202 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11204 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11205 "preferences dialog.\n"
11207 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11209 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
11210 "непрочтённых сообщениях.\n"
11211 "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
11214 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
11216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11217 msgid "Various tools"
11218 msgstr "Разные инструменты"
11220 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11221 msgid "New Mail message"
11222 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11224 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11225 msgid "New News post"
11226 msgstr "Новое сообщение новостей"
11228 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11229 msgid "A new message arrived"
11230 msgstr "Получено новое сообщение"
11232 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11233 msgid "New Calendar message"
11234 msgstr "Новая запись в календаре"
11236 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11237 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11238 msgid "A new calendar message arrived"
11239 msgstr "Получена новая запись в календаре"
11241 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11242 msgid "New RSS feed article"
11243 msgstr "Новая статья из RSS потока"
11245 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11246 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11247 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11248 msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
11250 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11251 msgid "New unknown message"
11252 msgstr "Новое неизвестное сообщение"
11254 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11255 msgid "Unknown message type arrived"
11256 msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
11258 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11259 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11260 msgid "Present main window"
11261 msgstr "Отобразить основное окно"
11263 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11264 msgid "Mail message"
11265 msgstr "Почтовое сообщение"
11267 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11268 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11270 msgid "%d new message arrived"
11271 msgid_plural "%d new messages arrived"
11272 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11273 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11274 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11276 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11277 msgid "News message"
11278 msgstr "Сообщение группы новостей"
11280 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11281 msgid "Calendar message"
11282 msgstr "Событие в календаре"
11284 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11285 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11287 msgid "%d new calendar message arrived"
11288 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11289 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
11290 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
11291 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
11293 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11294 msgid "RSS news feed"
11295 msgstr "RSS новостной поток"
11297 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11299 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11300 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11301 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
11302 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
11303 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
11305 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11307 msgid "%d new message"
11308 msgid_plural "%d new messages"
11309 msgstr[0] "%d новое сообщение"
11310 msgstr[1] "%d новых сообщения"
11311 msgstr[2] "%d новых сообщений"
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11315 msgstr "Горячие клавиши"
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11323 msgstr "Всплывающее окно"
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11326 #: src/prefs_receive.c:155
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11335 msgid "SysTrayicon"
11336 msgstr "Значок в Трее"
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11343 msgid "Include folder types"
11344 msgstr "Включить типы папок"
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11347 msgid "Mail folders"
11348 msgstr "Папки писем"
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11351 msgid "News folders"
11352 msgstr "Папки новостей"
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11355 msgid "RSSyl folders"
11356 msgstr "Папки RSSyl"
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11359 msgid "vCalendar folders"
11360 msgstr "Папки vCalendar"
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11363 msgid "These settings override folder-specific selections."
11364 msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11367 msgid "Global notification settings"
11368 msgstr "Общие настройки уведомлений"
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11371 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11372 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11375 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11376 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11379 msgid "Use sound theme"
11380 msgstr "Использовать звуковую тему"
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11383 msgid "Show banner"
11384 msgstr "Показывать баннер"
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11387 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11388 #: src/prefs_receive.c:231
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11393 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11398 msgid "Only when not empty"
11399 msgstr "Только если не пустой"
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11402 msgid "Banner speed"
11403 msgstr "Скорость баннера"
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11406 msgid "Maximum number of messages"
11407 msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
11409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11410 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11411 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11414 msgid "Banner width"
11415 msgstr "Ширина баннера"
11417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11418 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11419 msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
11421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11423 msgstr "пиксел(ей)"
11425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11426 msgid "Include unread mails in banner"
11427 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
11429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11430 msgid "Make banner sticky"
11431 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11437 msgid "Only include selected folders"
11438 msgstr "Только для выбранных папок"
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11444 msgid "Select folders..."
11445 msgstr "Выбрать папки..."
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11448 msgid "Banner colors"
11449 msgstr "Цвета баннера"
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11453 msgid "Use custom colors"
11454 msgstr "Использовать собственные цвета"
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11463 msgid "Foreground color"
11464 msgstr "Цвет текста"
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11468 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11469 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11475 msgid "Background color"
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11480 msgid "Enable popup"
11481 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11485 msgid "Popup timeout"
11486 msgstr "Временное ограничение отображения окна"
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11489 msgid "Make popup sticky"
11490 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11493 msgid "Set popup window width and position"
11494 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
11496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11497 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11498 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
11500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11502 msgid "Display folder name"
11503 msgstr "Показывать название папки"
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11506 msgid "Sample popup window"
11507 msgstr "Пример всплывающего окна"
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11514 msgid "Select command"
11515 msgstr "Выберите команду"
11517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11518 msgid "Enable command"
11519 msgstr "Разрешить выполнять команду"
11521 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11522 msgid "Command to execute"
11523 msgstr "Команда для выполнения"
11525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11526 msgid "Block command after execution for"
11527 msgstr "Блокировать выполнение команды через"
11529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11531 msgstr "Разрешить LCD"
11533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11534 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11535 msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
11537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11538 msgid "Enable Trayicon"
11539 msgstr "Разрешить Значок в Трее"
11541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11542 msgid "Hide at start-up"
11543 msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
11545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11546 msgid "Close to tray"
11547 msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
11549 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11550 msgid "Hide when iconified"
11551 msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
11553 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11554 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11555 #. notification bubble. If your language does not have a word
11556 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11557 #. instead.See also
11558 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11560 msgid "Passive toaster popup"
11561 msgstr "Не захватывать фокус"
11563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11564 msgid "Add to Indicator Applet"
11565 msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
11567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11568 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11569 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
11571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11572 msgid "Enable global hotkeys"
11573 msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
11575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11577 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11578 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11581 msgid "<control><shift>F11"
11582 msgstr "<control><shift>F11"
11584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11588 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11589 msgid "Toggle minimize"
11590 msgstr "Свернуть/развернуть"
11592 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11594 msgstr "_Получить Почту"
11596 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11597 msgid "_Get Mail from account"
11598 msgstr "_Получить Письмо от уч. записи"
11600 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11604 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11605 msgid "E_mail from account"
11606 msgstr "_Письмо от уч. записи"
11608 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11609 msgid "Open A_ddressbook"
11610 msgstr "Открыть А_дресную Книгу"
11612 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11613 msgid "E_xit Claws Mail"
11614 msgstr "Выход из Claws Mail"
11616 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11617 msgid "_Work Offline"
11618 msgstr "_Работать Автономно"
11620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11621 msgid "Show Trayicon Notifications"
11622 msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
11624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11626 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11627 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
11629 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11630 msgid "New mail message"
11631 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11633 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11634 msgid "New news post"
11635 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
11637 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11638 msgid "New calendar message"
11639 msgstr "Новая запись в календаре"
11641 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11642 msgid "New article in RSS feed"
11643 msgstr "Новая статья в RSS потоке"
11645 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11646 msgid "New messages arrived"
11647 msgstr "Получено новое сообщение"
11649 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11651 msgid "%d new mail message arrived"
11652 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11653 msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
11654 msgstr[1] "Получено %d новых письма"
11655 msgstr[2] "Получено %d новых писем"
11657 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11659 msgid "%d new news post arrived"
11660 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11661 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11662 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11663 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11665 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11667 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11668 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11669 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
11670 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
11671 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
11673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11675 msgstr "Заголовок:"
11677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11683 msgstr "Создатель:"
11685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11704 msgstr "Оптимизация:"
11706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11707 msgid "PDF properties"
11708 msgstr "Свойства PDF"
11710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11711 msgid "Enter password"
11712 msgstr "Введите пароль"
11714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11716 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11717 msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием."
11719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11721 msgid "%s Document"
11722 msgstr "Документ %s"
11724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11730 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11731 msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
11733 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11734 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11735 msgid "Document Index"
11736 msgstr "Список Документов"
11738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11740 msgstr "Первая Страница"
11742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11743 msgid "Previous Page"
11744 msgstr "Предыдущая Страница"
11746 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11748 msgstr "Следующая Страницы"
11750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11752 msgstr "Последняя Страница"
11754 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11764 msgstr "Страница Целиком"
11766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11767 msgid "Fit Page Width"
11768 msgstr "По Ширине Страницы"
11770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11771 msgid "Rotate Left"
11772 msgstr "Повернуть Налево"
11774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11775 msgid "Rotate Right"
11776 msgstr "Повернуть Направо"
11778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11779 msgid "Print Document"
11780 msgstr "Распечатать Документ"
11782 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11783 msgid "Document Info"
11784 msgstr "Информация о Документе"
11786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11787 msgid "Page Number"
11790 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11791 msgid "Zoom Factor"
11794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11797 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11798 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11800 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11802 "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
11803 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
11804 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
11806 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11807 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11808 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11810 msgstr "Просмотрщик PDF"
11812 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11815 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11816 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11817 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11821 "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
11822 "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
11823 "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
11828 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11829 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11830 msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
11832 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11833 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11834 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
11836 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11838 msgstr "Парольная фраза"
11840 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11841 msgid "[no user id]"
11842 msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
11844 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11845 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11846 msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:"
11848 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11849 msgid "Passphrases did not match.\n"
11850 msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
11852 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11853 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11854 msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:"
11856 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11857 msgid "Please enter the passphrase for:"
11858 msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:"
11860 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11861 msgid "Bad passphrase.\n"
11862 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
11864 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11866 msgstr "Импорт ключа"
11868 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11870 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11871 "from a keyserver?"
11873 "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
11874 "импортировать его с сервера ключей?"
11876 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11882 " Идентификатор ключа "
11884 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11885 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11886 msgstr " Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
11888 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11889 msgid " It should be possible to import it "
11890 msgstr " Должно быть возможно его импортировать "
11892 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11894 "when working online,\n"
11897 "при работе в сети,\n"
11900 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11902 "with the following command: \n"
11906 "с помощью следующей команды:\n"
11910 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11913 " Importing key ID "
11916 " Импорт идентификатора ключа "
11918 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11919 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11920 msgstr " Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
11922 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11923 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11924 msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
11926 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11927 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11928 msgstr " Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
11930 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11932 " You can try to import it manually with the command:\n"
11936 " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
11941 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11942 msgid " This key is in your keyring.\n"
11943 msgstr " Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
11945 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11949 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11951 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11952 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11954 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11955 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11957 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11959 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11961 "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
11962 "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
11965 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
11966 "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
11968 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
11970 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11972 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11973 msgid "Core operations"
11974 msgstr "Внутренние действия"
11976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11977 msgid "Automatically check signatures"
11978 msgstr "Автоматически проверять подписи"
11980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11981 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11982 msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
11984 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11985 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11986 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
11988 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11989 msgid "Store passphrase in memory"
11990 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
11992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11993 msgid "Expire after"
11994 msgstr "Срок действия истекает через"
11996 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11997 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11998 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
12000 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782
12002 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190
12006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12007 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12008 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
12010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12011 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12012 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
12014 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12015 msgid "Path to GnuPG executable"
12016 msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
12018 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12020 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12023 "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
12026 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12027 msgid "Select GnuPG executable"
12028 msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
12030 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12032 msgstr "Ключ подписи"
12034 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12035 msgid "Use default GnuPG key"
12036 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
12038 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12039 msgid "Select key by your email address"
12040 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
12042 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12043 msgid "Specify key manually"
12044 msgstr "Указать ключ вручную"
12046 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12047 msgid "User or key ID:"
12048 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
12050 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12051 msgid "No secret key found."
12052 msgstr "Секретный ключ не найден."
12054 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12055 msgid "Generate a new key pair"
12056 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
12058 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12062 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12063 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12067 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12069 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12070 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
12072 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12074 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12075 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
12077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12079 msgstr "Неопределённое"
12081 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12084 msgstr "Ограниченное"
12086 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12089 msgstr "Абсолютное"
12091 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12092 msgid "Select Keys"
12093 msgstr "Выбор Ключей"
12095 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12097 msgstr "Идентификатор ключа"
12099 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12101 msgstr "Доверенный"
12103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12107 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12108 msgid "Do_n't encrypt"
12109 msgstr "_Не шифровать"
12111 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12113 msgstr "Добавить ключ"
12115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12116 msgid "Enter another user or key ID:"
12117 msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
12119 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12121 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12122 msgstr "Шифрование %s <%s>"
12124 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12127 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12128 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12129 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12131 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12133 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12135 "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
12136 "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
12137 "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
12139 "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s <%s>\n"
12141 "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12144 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12145 msgid "No signature found"
12146 msgstr "Подпись не найдена"
12148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12150 msgstr "Ненадёжный"
12152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12154 msgid "The signature can't be checked - %s"
12155 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12158 msgid "The signature has not been checked."
12159 msgstr "Подпись не была проверена."
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12162 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12163 msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12167 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12168 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12172 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12173 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12177 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12178 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12182 msgid "Good signature from \"%s\""
12183 msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12187 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12188 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи"
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12192 msgid "Expired signature from \"%s\""
12193 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
12195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12197 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12198 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
12200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12202 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12203 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
12205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12207 msgid "Bad signature from \"%s\""
12208 msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12211 msgid "The signature has not been checked"
12212 msgstr "Подпись не была проверена"
12214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12215 msgid "Error checking signature: no status\n"
12216 msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
12218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12220 msgid "Error checking signature: %s\n"
12221 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12225 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12226 msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
12228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12230 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12231 msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12235 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12236 msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
12238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12240 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12241 msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12245 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12246 msgstr "uid отозванного ключа \"%s\"\n"
12248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12250 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12251 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
12253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12255 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12256 msgstr "uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12260 msgstr "Отозванный"
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12264 msgid "Owner Trust: %s\n"
12265 msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12269 msgstr "Нет ключа!"
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12272 msgid "Primary key fingerprint:"
12273 msgstr "Отпечаток главного ключа:"
12275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12277 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12278 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
12280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12282 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12283 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
12285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12287 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12288 msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
12290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12292 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12293 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
12295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12296 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12297 msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
12299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12301 msgid "Secret key not found (%s)"
12302 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
12304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12306 msgid "Error setting secret key: %s"
12307 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
12309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12311 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12313 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
12316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12319 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12320 "version %s is required.\n"
12322 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
12323 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
12325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12327 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12328 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
12330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12332 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12333 "OpenPGP support disabled."
12335 "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
12336 "Поддержка OpenPGP отключена."
12338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12340 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12341 "generate a key pair.\n"
12343 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
12344 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
12346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12347 msgid "No PGP key found"
12348 msgstr "Не найден PGP ключ"
12350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12352 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12353 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12354 "Do you want to create a new key pair now?"
12356 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
12357 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
12358 "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
12360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12362 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12363 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
12365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12367 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12368 "generate entropy..."
12370 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12371 "дополнительной энтропии..."
12373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12374 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12375 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12380 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12383 "Do you want to export it to a keyserver?"
12385 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12388 "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
12390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12391 msgid "Key generated"
12392 msgstr "Ключ генерируется"
12394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12395 msgid "Key exported."
12396 msgstr "Ключ экспортируются."
12398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12399 msgid "Couldn't export key."
12400 msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
12402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12403 msgid "Incorrect part"
12404 msgstr "Неправильная часть"
12406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12407 msgid "Not a text part"
12408 msgstr "Не текстовая часть"
12410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12411 msgid "Couldn't get text data."
12412 msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
12414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12415 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12416 msgstr "Не удалось конвертировать текстовые данные в нормальную кодировку."
12418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12420 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12421 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12422 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12424 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12425 msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
12427 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12428 msgid "Couldn't parse mime part."
12429 msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
12431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12433 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12434 msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
12436 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12437 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12439 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12441 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12442 msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
12444 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12445 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12448 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12451 "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12453 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12454 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12455 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12456 msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12460 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12461 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
12463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12464 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12465 msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12468 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12469 msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
12471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12472 msgid "Malformed message"
12473 msgstr "Некорректное сообщение"
12475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12476 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12478 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12479 msgstr "Не удалось создать временный файл, %s"
12481 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12483 msgid "Data signing failed, %s"
12484 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
12486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12488 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12489 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
12491 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12492 msgid "Data signing failed, no results."
12493 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
12495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12496 msgid "Data signing failed, no contents."
12497 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
12499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12501 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12502 "are email headers, like Subject."
12504 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
12505 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
12507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12509 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12510 msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
12512 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12514 msgid "Encryption failed, %s"
12515 msgstr "Сбой шифрования, %s"
12517 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12519 msgstr "PGP/Inline"
12521 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12523 msgstr "PGP/inline"
12525 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12527 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12528 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12529 "encrypt your own mails.\n"
12531 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12532 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12535 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12537 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12539 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
12540 "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12541 "шифровать сообщения.\n"
12543 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12544 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12545 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12547 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12549 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12551 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12552 msgid "Signature boundary not found."
12553 msgstr "Границы подписи не найдены."
12555 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12556 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12557 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
12559 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12560 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12561 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
12563 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12565 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12566 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s"
12568 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12569 msgid "OpenPGP digital signature"
12570 msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
12572 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12574 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12577 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12578 "системой PGP/Mime."
12580 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12584 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12588 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12590 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12591 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12593 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12594 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12597 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12599 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12601 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
12602 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12603 "шифровать сообщения.\n"
12605 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12606 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12607 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12609 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12611 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12613 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12614 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12615 msgid "Python scripts"
12616 msgstr "Скрипты Python"
12618 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12619 msgid "Show Python console..."
12620 msgstr "Показать Python консоль..."
12622 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12627 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730
12628 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206
12629 #: src/wizard.c:1626
12633 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12634 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12638 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12639 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12640 msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
12642 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12644 "This plugin provides Python integration features.\n"
12645 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12646 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12648 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12649 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12650 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12651 "builtin toolbar editor.\n"
12653 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12654 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12656 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12657 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12659 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12660 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12661 "following files in this directory are recognised:\n"
12664 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12665 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12669 "Executed at plugin load\n"
12672 "Executed at plugin unload\n"
12675 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12677 " help(clawsmail)\n"
12679 "in the interactive Python console.\n"
12681 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12682 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12683 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12684 "inclusion in the examples.\n"
12686 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12688 "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
12689 "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
12690 "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
12692 "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
12693 "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
12694 "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
12695 "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
12697 "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
12698 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12700 "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
12701 "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
12704 "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
12705 "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
12706 "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
12710 "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
12711 "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
12712 "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
12715 "Выполняется загрузка модуля\n"
12718 "Выполняется выгрузка модуля\n"
12721 "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
12723 " help(clawsmail)\n"
12725 "в интерактивной консоли Python.\n"
12727 "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
12728 "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
12729 "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
12730 "включения в примеры.\n"
12732 "Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
12734 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12735 msgid "Python integration"
12736 msgstr "Интеграция Python"
12738 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12741 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12744 "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
12747 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12749 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12751 "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
12753 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12755 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12756 msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
12758 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12760 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12761 msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
12763 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12764 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12765 msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
12767 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12770 "Error while subscribing feed\n"
12773 "Folder name '%s' is not allowed."
12775 "Ошибка при подключении потока\n"
12778 "Имя папки '%s' не допустимо."
12780 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12782 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12783 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12785 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12786 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12788 "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
12789 "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
12791 "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
12792 "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
12795 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12800 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12805 msgid "Refresh all feeds"
12806 msgstr "Обновить все подписки"
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12809 msgid "Subscribe feed"
12810 msgstr "Подписаться на поток"
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12813 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12814 msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12818 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12819 msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12823 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12824 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12825 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
12826 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12827 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12831 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12832 msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12835 msgid "Remove feed tree"
12836 msgstr "Удалить дерево потока"
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12839 msgid "Select an OPML file"
12840 msgstr "Выберите OPML файл"
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12844 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12845 msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12849 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12850 msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12854 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12855 msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12859 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12860 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12864 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12865 msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12869 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12870 msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12874 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12875 msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12879 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12881 "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
12884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12885 msgid "HTTP Basic authentication"
12886 msgstr "Простая HTTP аутентификация"
12888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12889 msgid "Use default refresh interval"
12890 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12893 msgid "Keep old items"
12894 msgstr "Сохранять старые новости"
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12898 msgstr "_Подравнять"
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12901 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12902 msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12905 msgid "Fetch comments if possible"
12906 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12909 msgid "Always mark it as new"
12910 msgstr "Всегда помечать как новое"
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12913 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12914 msgstr "Помечать как новое только если текст изменился"
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12917 msgid "Never mark it as new"
12918 msgstr "Никогда не помечать как новое"
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12921 msgid "Add item title to the top of message"
12922 msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12925 msgid "Ignore title rename"
12926 msgstr "Игнорировать переименование названия"
12928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12930 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12933 "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12938 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12939 msgstr "Проверить действие SSL/TLS сертификата"
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12943 msgstr "Имя пользователя"
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12947 msgstr "Адрес источника"
12949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12950 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12951 msgstr "Получать комментарии для постов не старше"
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12954 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12955 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12960 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12961 msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии"
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12964 msgid "If an item changes"
12965 msgstr "Если изменился текст"
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12972 msgid "Refresh interval"
12973 msgstr "Период обновления"
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12976 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12977 msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически"
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12984 msgid "Set feed properties"
12985 msgstr "Параметры потока"
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12988 msgid "_Refresh feed"
12989 msgstr "_Обновить поток"
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12992 msgid "Feed pr_operties"
12993 msgstr "_Свойства потока"
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12997 msgstr "Пере_именовать..."
12999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13000 msgid "R_efresh recursively"
13001 msgstr "О_бновить рекурсивно"
13003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13004 msgid "Subscribe _new feed..."
13005 msgstr "Добавить _новый поток..."
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13008 msgid "Create new _folder..."
13009 msgstr "Создать новую _папку..."
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13012 msgid "Import feed list..."
13013 msgstr "Импорт списка потоков..."
13015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13016 msgid "Remove tree"
13017 msgstr "Удалить дерево"
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13020 msgid "Add RSS folder tree"
13021 msgstr "Добавить дерево папок RSS"
13023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13024 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13025 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13029 "Creation of folder tree failed.\n"
13030 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13033 "Не удалось создать дерево папок.\n"
13034 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13038 msgstr "Мои Новостные Потоки"
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13041 msgid "Select cookies file"
13042 msgstr "Выбрать cookies файл"
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13045 msgid "Default refresh interval"
13046 msgstr "Период обновления по умолчанию"
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13049 msgid "Refresh all feeds on application start"
13050 msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13053 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13054 msgstr "Проверять период действия SSL/TLS сертификатов для новых потоков"
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13057 msgid "Path to cookies file"
13058 msgstr "Пусть к файлу cookies"
13060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13061 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13063 "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
13066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13071 msgid "Security and privacy"
13072 msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
13074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13076 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13077 msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
13079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13080 msgid "Subscribe new feed?"
13081 msgstr "Подписаться на новый поток?"
13083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13084 msgid "Feed folder:"
13085 msgstr "Папка потока:"
13087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13089 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13092 "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
13093 "папки для потока."
13095 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13096 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13097 msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
13099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13101 msgid "Updating comments for '%s'..."
13102 msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
13104 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13106 msgid "401 (Authorisation required)"
13107 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
13109 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13111 msgid "403 (Unauthorised)"
13112 msgstr "403 (Не авторизован)"
13114 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13116 msgid "404 (Not found)"
13117 msgstr "404 (Документ не найден)"
13119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13126 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13128 "Error fetching feed at\n"
13133 "Ошибка получения потока на\n"
13138 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13141 "No valid feed found at\n"
13144 "Не найден действующий поток\n"
13147 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13148 msgid "Untitled feed"
13149 msgstr "Безымянный поток"
13151 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13153 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13154 msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n"
13156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13158 msgid "Updating feed '%s'..."
13159 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
13161 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13164 "Couldn't process feed at\n"
13167 "Please contact developers, this should not happen."
13169 "Не удалось обработать поток на\n"
13172 "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
13174 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13175 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13176 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13178 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13180 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13181 "Please report this, with debug output attached.\n"
13183 "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
13184 "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
13186 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13188 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13189 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13191 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13192 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13195 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13196 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13199 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13201 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13203 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13205 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
13206 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
13207 "шифровать сообщения.\n"
13209 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
13210 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
13211 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
13213 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
13214 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
13217 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
13219 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
13221 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13223 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13225 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13226 msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
13228 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13229 msgid "Couldn't open temporary file"
13230 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
13232 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13233 msgid "Couldn't write to temporary file"
13234 msgstr "Не удалось записать во временный файл"
13236 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13237 msgid "Couldn't close temporary file"
13238 msgstr "Не удалось закрыть временный файл"
13240 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13242 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13245 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
13248 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13249 msgid "Reporting spam..."
13250 msgstr "Отправить отчёт..."
13252 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13253 msgid "Report spam online..."
13254 msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
13256 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13257 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13258 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13260 msgstr "SpamReport"
13262 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13264 "This plugin reports spam to various places.\n"
13265 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13267 " * spam-signal.fr\n"
13269 " * lists.debian.org nomination system"
13271 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
13272 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
13274 " * spam-signal.fr.\n"
13276 " * lists.debian.org"
13278 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13279 msgid "Spam reporting"
13280 msgstr "Отчёт о спаме"
13282 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13286 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13287 msgid "Forward to:"
13288 msgstr "Перенаправлять на:"
13290 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13296 msgid "SpamAssassin"
13297 msgstr "SpamAssassin"
13299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13300 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13301 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
13303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13304 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13305 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
13307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13308 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13309 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
13311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13312 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13313 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
13315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13317 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13318 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13321 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
13322 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
13325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13327 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13330 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
13331 "удалённого обучения."
13333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13334 msgid "Failed to get username"
13335 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
13337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13338 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13339 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
13341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13343 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13344 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13345 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13347 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13349 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13350 "specially designated folder.\n"
13352 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13354 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
13355 "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13356 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13358 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13360 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
13361 "сохранено в специальной папке.\n"
13363 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
13365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13367 msgstr "Локальный узел"
13369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13374 msgid "Unix Socket"
13375 msgstr "Unix Сокет"
13377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13378 msgid "Select folder to save spam to"
13379 msgstr "Выберите папку, куда сохранять спам"
13381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13382 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13383 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13390 msgid "Type of transport"
13391 msgstr "Тип транспорта"
13393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13395 msgstr "Пользователь"
13397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13398 msgid "User to use with spamd server"
13399 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
13401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13406 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13407 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
13409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13410 msgid "Port of spamd server"
13411 msgstr "Порт spamd сервера"
13413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13414 msgid "Path of Unix socket"
13415 msgstr "Путь к Unix сокету"
13417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13418 msgid "Use compression"
13419 msgstr "Использовать сжатие"
13421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13422 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13424 "Включить сжатие, если spamd использует его, в противном случае - выключить."
13426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13428 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13431 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
13434 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13438 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13443 "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
13447 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13448 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13449 msgid "Failed to write the part data."
13450 msgstr "Не удалось записать данные."
13452 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13453 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13454 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
13456 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13457 msgid "Failed to parse VTask data."
13458 msgstr "Не удалось обработать данные VTask."
13460 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13461 msgid "Failed to parse VCard data."
13462 msgstr "Не удалось обработать данные VCard."
13464 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13465 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13466 msgid "TNEF Parser"
13467 msgstr "Анализатор TNEF"
13469 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13471 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13473 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13474 "Hand <yerase@yerot.com>"
13476 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
13478 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
13479 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
13481 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13482 msgid "_Edit this meeting..."
13483 msgstr "_Изменить встречу..."
13485 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13486 msgid "_Cancel this meeting..."
13487 msgstr "_Отменить встречу..."
13489 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13490 msgid "_Create new meeting..."
13491 msgstr "_Создание встречи..."
13493 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13494 msgid "_Go to today"
13495 msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
13497 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13501 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13503 msgstr "Показывать"
13505 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13507 msgstr "Понедельник"
13509 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13513 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13517 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13521 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13525 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13529 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13531 msgstr "Воскресенье"
13533 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13537 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13541 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13545 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13549 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13557 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13565 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13569 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13573 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13577 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13581 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13582 msgid "Week number"
13583 msgstr "Номер недели"
13585 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13586 msgid "Previous month"
13587 msgstr "Предыдущий месяц"
13589 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13591 msgstr "Следующий месяц"
13593 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13595 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13596 "Evolution or Outlook.\n"
13598 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13599 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13600 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13601 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13602 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13603 "choose \"New meeting...\".\n"
13605 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13606 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13607 "information from others."
13609 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, аналогично Evolution и "
13612 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
13613 "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
13615 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
13616 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
13617 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
13618 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
13620 "Кроме того, вы сможете подписываться на удалённые календари Webcal, "
13621 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
13622 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
13624 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13629 msgid "Create meeting from message..."
13630 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13635 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13636 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13639 msgid "Creating meeting..."
13640 msgstr "Создание встречи..."
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13644 msgstr "(нет темы)"
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13651 msgid "Tentatively accept"
13652 msgstr "Ориентировочно принять"
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13659 msgid "You have a Todo item."
13660 msgstr "У вас есть запись в списке задач."
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13665 msgid "Details follow:"
13666 msgstr "Подробности:"
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13669 msgid "You have created a meeting."
13670 msgstr "Вы создали встречу."
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13673 msgid "You have been invited to a meeting."
13674 msgstr "Вы приглашены на встречу."
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13677 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13678 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13681 msgid "You have been forwarded an appointment."
13682 msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13685 msgid "(this event recurs)"
13686 msgstr "(это событие повторяется)"
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13689 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13690 msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)"
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13693 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13694 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13699 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13700 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13702 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
13703 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13706 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13707 msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13710 msgid "Error - no calendar part found."
13711 msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13714 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13715 msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13718 msgid "Send a notification to the attendees"
13719 msgstr "Отправить уведомление участникам"
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13722 msgid "Cancel meeting"
13723 msgstr "Отменить встречу"
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13726 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13727 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13730 msgid "No account found"
13731 msgstr "Учётная запись не найдена"
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13735 "You have no account matching any attendee.\n"
13736 "Do you want to reply anyway?"
13738 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
13739 "Всё равно ответить?"
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13742 msgid "Reply anyway"
13743 msgstr "Всё равно ответить"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13750 msgid "Edit meeting..."
13751 msgstr "Изменить встречу..."
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13754 msgid "Cancel meeting..."
13755 msgstr "Отменить встречу..."
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13758 msgid "Launch website"
13759 msgstr "Открыть веб-сайт"
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13762 msgid "You are already busy at this time."
13763 msgstr "Вы уже заняты в это время."
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13774 msgstr "Организатор:"
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13794 msgstr "Окончание:"
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13800 msgstr "Участники:"
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13807 msgid "_New meeting..."
13808 msgstr "_Новая встреча..."
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13811 msgid "_Export calendar..."
13812 msgstr "_Экспортировать календарь..."
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13815 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13816 msgstr "_Подписаться на webCal..."
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13820 msgstr "_Переименовать..."
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13823 msgid "U_pdate subscriptions"
13824 msgstr "Об_новить подписки"
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13828 msgstr "Обзор _списка"
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13832 msgstr "Обзор _недели"
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13835 msgid "_Month view"
13836 msgstr "Обзор _месяца"
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13843 msgid "in the past"
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13856 msgstr "на этой неделе"
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13866 "These are the events planned %s:\n"
13869 "Запланированы следующие события %s:\n"
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13873 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13874 msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13879 msgstr "Ошибка %ld"
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13884 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13889 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13897 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13901 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13908 msgid "Could not create directory %s"
13909 msgstr "Невозможно создать директорию %s"
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13912 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13913 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13917 msgid "Fetching calendar for %s..."
13918 msgstr "Извлечение календаря для %s..."
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13921 msgid "new subscription"
13922 msgstr "новая подписка"
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13925 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13926 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13929 msgid "Subscribe to Webcal"
13930 msgstr "Подписать на WebCal"
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13933 msgid "Enter the Webcal URL:"
13934 msgstr "Введите ссылку на Webcal:"
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13937 msgid "Could not parse the URL."
13938 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13941 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13942 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13945 msgid "Delete subscription"
13946 msgstr "Удалить подписку"
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13953 msgid "tentatively accepted"
13954 msgstr "ориентировочно принял"
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13961 msgid "did not answer"
13962 msgstr "не ответил на"
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13966 msgstr "индивидуально"
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13994 msgstr "На этой неделе"
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14006 msgstr "Отклонено: "
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14009 msgid "Tentatively Accepted: "
14010 msgstr "Ориентировочно Принято: "
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14014 msgstr "Индивидуально"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14026 msgstr "Добавить..."
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14030 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14033 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14043 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14044 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14048 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14049 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14053 msgid "%d hour sooner"
14054 msgstr "%d час раньше"
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14058 msgid "%d hours sooner"
14059 msgstr "%d часов раньше"
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14063 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14064 msgstr "%d часов %d минут раньше"
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14068 msgid "%d minutes sooner"
14069 msgstr "%d минут раньше"
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14073 msgid "%d hour later"
14074 msgstr "%d час позже"
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14078 msgid "%d hours later"
14079 msgstr "%d часов позже"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14083 msgid "%d hours and %d minutes later"
14084 msgstr "%d часов %d минут позже"
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14088 msgid "%d minutes later"
14089 msgstr "%d минут позже"
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14096 "Everyone would be available %s or %s."
14100 "Все будут доступны %s или %s."
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14107 "Everyone would be available %s."
14111 "Все будут доступны %s."
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14117 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14122 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14126 msgid "would be available %s or %s"
14127 msgstr "будет доступен %s или %s"
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14131 msgid "would be available %s"
14132 msgstr "будет доступен %s"
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14137 msgid "not available"
14138 msgstr "не доступен"
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14142 msgid ", but would be available %s or %s."
14143 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14147 msgid ", but would be available %s."
14148 msgstr ", но будет доступен %s."
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14151 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14152 msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14160 msgid "Free/busy retrieval failed"
14161 msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14164 msgid "Not everyone is available"
14165 msgstr "Не все доступны"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14168 msgid "Send anyway"
14169 msgstr "Всё равно отправить"
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14172 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14173 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14177 msgid "Fetching planning for %s..."
14178 msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14187 msgid "Everyone is available."
14188 msgstr "Все доступны."
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14192 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14195 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14200 "Could not send the meeting invitation.\n"
14201 "Check the recipients."
14203 "Не удалось отправить приглашение.\n"
14204 "Проверьте получателей."
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14207 msgid "Save & Send"
14208 msgstr "Сохранить и отправить"
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14211 msgid "Check availability"
14212 msgstr "Проверить доступность"
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14216 msgstr "Начинается в:"
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14225 msgstr "Заканчивается в:"
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14228 msgid "New meeting"
14229 msgstr "Новая встреча"
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14233 msgid "%s - Edit meeting"
14234 msgstr "%s - Редактирование встречи"
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14244 msgid_plural "%d hours"
14246 msgstr[1] "%d часа"
14247 msgstr[2] "%d часов"
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14252 msgid_plural "%d minutes"
14253 msgstr[0] "%d минута"
14254 msgstr[1] "%d минуты"
14255 msgstr[2] "%d минут"
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14259 msgid "Upcoming event: %s"
14260 msgstr "Предстоящее событие: %s"
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14265 "You have a meeting or event soon.\n"
14266 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14268 "More information:\n"
14272 "У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
14273 "Начало %s, продолжительность %s.\n"
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14281 msgid "Remind me in %d minute"
14282 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14283 msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
14284 msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
14285 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14288 msgid "Empty calendar"
14289 msgstr "Пустой календарь"
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14292 msgid "There is nothing to export."
14293 msgstr "Нечего экспортировать."
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14296 msgid "Could not export the calendar."
14297 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14300 msgid "Export calendar to ICS"
14301 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14305 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14306 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14309 msgid "Could not export the freebusy info."
14310 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14314 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14315 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14319 msgstr "Напоминания"
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14323 msgstr "Предупреждать меня за"
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14326 msgid "minutes before an event"
14327 msgstr "минут до события"
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14330 msgid "Calendar export"
14331 msgstr "Экспорт календаря"
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14334 msgid "Automatically export calendar to"
14335 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14339 msgid "You can export to a local file or URL"
14340 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14343 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14344 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14347 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14348 msgstr "Экспортировать также подписки Webcal"
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14351 msgid "Command to run after calendar export"
14352 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14355 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14356 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14359 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14360 msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14363 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14364 msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME"
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14368 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14370 "Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря "
14373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14374 msgid "Free/Busy information"
14375 msgstr "Информация о доступности"
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14378 msgid "Automatically export free/busy status to"
14379 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14382 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14383 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14386 msgid "Command to run after free/busy status export"
14387 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14390 msgid "Get free/busy status of others from"
14391 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14396 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14397 "left part of the email address, %d for the domain"
14399 "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
14400 "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена"
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14403 msgid "SSL/TLS options"
14404 msgstr "SSL/TLS опции"
14407 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14408 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
14411 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14412 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
14415 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14416 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
14418 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14419 msgid "POP protocol error\n"
14420 msgstr "Ошибка протокола POP\n"
14424 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14425 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
14429 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14430 msgstr "POP: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
14434 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14435 msgstr "POP: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
14438 msgid "mailbox is locked\n"
14439 msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
14442 msgid "Session timeout\n"
14443 msgstr "Истекло время ожидания\n"
14446 msgid "command not supported\n"
14447 msgstr "команда не поддерживается\n"
14450 msgid "error occurred on POP session\n"
14451 msgstr "ошибка во время POP сессии\n"
14454 msgid "TOP command unsupported\n"
14455 msgstr "Команда ТОР не поддерживается\n"
14457 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658
14461 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673
14462 #: src/wizard.c:1501
14466 #: src/prefs_account.c:366
14467 msgid "News (NNTP)"
14468 msgstr "Новости (NNTP)"
14470 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14471 msgid "Local mbox file"
14472 msgstr "Локальный mbox файл"
14474 #: src/prefs_account.c:368
14475 msgid "None (SMTP only)"
14476 msgstr "Никакой (только SMTP)"
14478 #: src/prefs_account.c:1131
14479 msgid "Name of account"
14480 msgstr "Имя учётной записи"
14482 #: src/prefs_account.c:1140
14483 msgid "Set as default"
14484 msgstr "Использовать по умолчанию"
14486 #: src/prefs_account.c:1148
14487 msgid "Personal information"
14488 msgstr "Личная информация"
14490 #: src/prefs_account.c:1157
14492 msgstr "Полное имя"
14494 #: src/prefs_account.c:1163
14495 msgid "Mail address"
14496 msgstr "Почтовый адрес"
14498 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14499 msgid "Auto-configure"
14500 msgstr "Авто-настройка"
14502 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14506 #: src/prefs_account.c:1245
14508 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14509 "has been built without IMAP and News support."
14511 "Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
14512 "была собрана без поддержки IMAP и NNTP."
14514 #: src/prefs_account.c:1276
14515 msgid "This server requires authentication"
14516 msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
14518 #: src/prefs_account.c:1283
14519 msgid "Authenticate on connect"
14520 msgstr "Удостоверять при подключении"
14522 #: src/prefs_account.c:1345
14523 msgid "News server"
14524 msgstr "Сервер новостей"
14526 #: src/prefs_account.c:1351
14527 msgid "Server for receiving"
14528 msgstr "Сервер для получения"
14530 #: src/prefs_account.c:1357
14531 msgid "Local mailbox"
14532 msgstr "Локальный ящик"
14534 #: src/prefs_account.c:1364
14535 msgid "SMTP server (send)"
14536 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
14538 #: src/prefs_account.c:1372
14539 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14540 msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
14542 #: src/prefs_account.c:1381
14543 msgid "command to send mails"
14544 msgstr "команда для отправки почты"
14546 #: src/prefs_account.c:1456
14549 msgstr "Учётная запись %d"
14551 #: src/prefs_account.c:1556
14553 msgstr "Локальный узел"
14555 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651
14556 msgid "Default Inbox"
14557 msgstr "'Входящие' по умолчанию"
14559 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658
14560 #: src/prefs_account.c:1665
14561 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14562 msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
14564 #: src/prefs_account.c:1584
14565 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14566 msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (АРОР)"
14568 #: src/prefs_account.c:1587
14569 msgid "Remove messages on server when received"
14570 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
14572 #: src/prefs_account.c:1598
14573 msgid "Remove after"
14574 msgstr "Удалить по истечении"
14576 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615
14577 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14578 msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
14580 #: src/prefs_account.c:1628
14581 msgid "Receive size limit"
14582 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
14584 #: src/prefs_account.c:1631
14586 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14587 "you will be able to download them fully or delete them."
14589 "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
14590 "возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
14592 #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688
14596 #: src/prefs_account.c:1678
14597 msgid "Maximum number of articles to download"
14598 msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
14600 #: src/prefs_account.c:1688
14601 msgid "unlimited if 0 is specified"
14602 msgstr "неограниченно, если указан 0"
14604 #: src/prefs_account.c:1713
14606 msgstr "Простой текст"
14608 #: src/prefs_account.c:1726
14609 msgid "IMAP server directory"
14610 msgstr "Каталог сервера IMAP"
14612 #: src/prefs_account.c:1730
14613 msgid "(usually empty)"
14614 msgstr "(обычно пусто)"
14616 #: src/prefs_account.c:1744
14617 msgid "Show subscribed folders only"
14618 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14620 #: src/prefs_account.c:1751
14621 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14622 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
14624 #: src/prefs_account.c:1753
14625 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14627 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
14630 #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164
14631 msgid "Automatic checking"
14632 msgstr "Автоматическая проверка"
14634 #: src/prefs_account.c:1763
14635 msgid "Use global settings"
14636 msgstr "Использовать глобальные настройки"
14638 #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171
14639 msgid "Check for new mail every"
14640 msgstr "Проверять ящик каждые"
14642 #: src/prefs_account.c:1808
14643 msgid "Filter messages on receiving"
14644 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
14646 #: src/prefs_account.c:1824
14647 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14648 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
14650 #: src/prefs_account.c:1828
14651 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14653 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
14655 #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209
14656 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14660 #: src/prefs_account.c:1919
14661 msgid "Generate Message-ID"
14662 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
14664 #: src/prefs_account.c:1922
14665 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14666 msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
14668 #: src/prefs_account.c:1925
14669 msgid "Add user agent header"
14670 msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
14672 #: src/prefs_account.c:1932
14673 msgid "Add user-defined header"
14674 msgstr "Добавить заданный заголовок"
14676 #: src/prefs_account.c:1947
14677 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14678 msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
14680 #: src/prefs_account.c:2045
14682 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14685 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
14688 #: src/prefs_account.c:2056
14689 msgid "Authenticate with POP before sending"
14690 msgstr "Авторизация с POP перед отправкой"
14692 #: src/prefs_account.c:2071
14693 msgid "POP authentication timeout"
14694 msgstr "Время ожидания аутентификации POP"
14696 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205
14700 #: src/prefs_account.c:2162
14701 msgid "Automatically insert signature"
14702 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
14704 #: src/prefs_account.c:2167
14705 msgid "Signature separator"
14706 msgstr "Отделять подпись"
14708 #: src/prefs_account.c:2192
14709 msgid "Command output"
14710 msgstr "Вывод команды"
14712 #: src/prefs_account.c:2225
14713 msgid "Automatically set the following addresses"
14714 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
14716 #: src/prefs_account.c:2277
14717 msgid "Spell check dictionaries"
14718 msgstr "Словари проверки орфографии"
14720 #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114
14721 #: src/prefs_spelling.c:162
14722 msgid "Default dictionary"
14723 msgstr "Словарь по умолчанию"
14725 #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148
14726 #: src/prefs_spelling.c:174
14727 msgid "Default alternate dictionary"
14728 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
14730 #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799
14731 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14732 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14733 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14735 msgstr "Составление"
14737 #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14738 #: src/toolbar.c:490
14742 #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185
14743 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14747 #: src/prefs_account.c:2463
14748 msgid "Default privacy system"
14749 msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
14751 #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188
14752 msgid "Always sign messages"
14753 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
14755 #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220
14756 msgid "Always encrypt messages"
14757 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
14759 #: src/prefs_account.c:2496
14760 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14761 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
14763 #: src/prefs_account.c:2499
14764 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14765 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
14767 #: src/prefs_account.c:2502
14768 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14770 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
14772 #: src/prefs_account.c:2504
14773 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14774 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
14776 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691
14777 msgid "Don't use SSL/TLS"
14778 msgstr "Не использовать SSL/TLS"
14780 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700
14781 #: src/prefs_account.c:2711
14782 msgid "Use SSL/TLS"
14783 msgstr "Использовать SSL/TLS"
14785 #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714
14786 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14787 msgstr "Использовать команду STARTTLS для запуска зашифрованной сессии"
14789 #: src/prefs_account.c:2704
14790 msgid "Send (SMTP)"
14791 msgstr "Отправка (SMTP)"
14793 #: src/prefs_account.c:2708
14794 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14795 msgstr "Не использовать SSL/TLS (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
14797 #: src/prefs_account.c:2719
14798 msgid "Client certificates"
14799 msgstr "Клиентские сертификаты"
14801 #: src/prefs_account.c:2727
14802 msgid "Certificate for receiving"
14803 msgstr "Сертификат для получения"
14805 #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760
14806 #: src/prefs_account.c:2762
14807 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14808 msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
14810 #: src/prefs_account.c:2755
14811 msgid "Certificate for sending"
14812 msgstr "Сертификат для отправки"
14814 #: src/prefs_account.c:2795
14815 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14816 msgstr "Автоматически принимать действительный SSL/TLS сертификат"
14818 #: src/prefs_account.c:2798
14819 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14820 msgstr "Использовать неблокируемый SSL/TLS"
14822 #: src/prefs_account.c:2810
14823 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14824 msgstr "Отключите при обнаружении проблем с SSL/TLS соединением"
14826 #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73
14827 msgid "Use proxy server"
14828 msgstr "Использовать прокси сервер"
14830 #: src/prefs_account.c:2911
14832 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14833 "common preferences"
14834 msgid "Use default settings"
14835 msgstr "Использовать значения по умолчанию"
14837 #: src/prefs_account.c:2913
14838 msgid "Use global proxy server settings"
14839 msgstr "Использовать глобальные настройки прокси сервера"
14841 #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14842 msgid "Use authentication"
14843 msgstr "Использовать аутентификацию"
14845 #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123
14847 msgstr "Имя пользователя"
14849 #: src/prefs_account.c:2989
14850 msgid "Use proxy server for sending"
14851 msgstr "Использовать прокси сервер для отправки"
14853 #: src/prefs_account.c:2991
14855 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14856 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14858 "Если выключено, сообщения будут отправлены через прямое подключение, "
14859 "игнорируя все настройки прокси сервера."
14861 #: src/prefs_account.c:3102
14865 #: src/prefs_account.c:3109
14869 #: src/prefs_account.c:3116
14873 #: src/prefs_account.c:3123
14877 #: src/prefs_account.c:3129
14878 msgid "Domain name"
14879 msgstr "Имя домена"
14881 #: src/prefs_account.c:3132
14883 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14884 "connecting to SMTP servers."
14886 "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
14887 "подключении к серверам SMTP."
14889 #: src/prefs_account.c:3146
14890 msgid "Use command to communicate with server"
14891 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
14893 #: src/prefs_account.c:3155
14894 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14895 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
14897 #: src/prefs_account.c:3208
14898 msgid "Put sent messages in"
14899 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
14901 #: src/prefs_account.c:3210
14902 msgid "Put queued messages in"
14903 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
14905 #: src/prefs_account.c:3212
14906 msgid "Put draft messages in"
14907 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
14909 #: src/prefs_account.c:3214
14910 msgid "Put deleted messages in"
14911 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
14913 #: src/prefs_account.c:3271
14914 msgid "Account name is not entered."
14915 msgstr "Имя учётной записи не введено."
14917 #: src/prefs_account.c:3275
14918 msgid "Mail address is not entered."
14919 msgstr "Почтовый адрес не введён."
14921 #: src/prefs_account.c:3283
14922 msgid "SMTP server is not entered."
14923 msgstr "SMTP сервер не введён."
14925 #: src/prefs_account.c:3288
14926 msgid "User ID is not entered."
14927 msgstr "Имя пользователя не введено."
14929 #: src/prefs_account.c:3293
14930 msgid "POP server is not entered."
14931 msgstr "POP сервер не введён."
14933 #: src/prefs_account.c:3313
14934 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14935 msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
14937 #: src/prefs_account.c:3319
14938 msgid "IMAP server is not entered."
14939 msgstr "IMAP сервер не введён."
14941 #: src/prefs_account.c:3324
14942 msgid "NNTP server is not entered."
14943 msgstr "NNTP сервер не введён."
14945 #: src/prefs_account.c:3330
14946 msgid "local mailbox filename is not entered."
14947 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
14949 #: src/prefs_account.c:3336
14950 msgid "mail command is not entered."
14951 msgstr "команда приёма почты не введена."
14953 #: src/prefs_account.c:3346
14954 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14955 msgstr "Имя пользователя не может содержать символ новой строки."
14957 #: src/prefs_account.c:3351
14958 msgid "Password cannot contain a newline character."
14959 msgstr "Пароль не может содержать символ новой строки."
14961 #: src/prefs_account.c:3379
14962 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14963 msgstr "SMTP имя пользователя не может содержать символ новой строки."
14965 #: src/prefs_account.c:3384
14966 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14967 msgstr "SMTP пароль не может содержать символ новой строки."
14969 #: src/prefs_account.c:3460
14970 msgid "domain is not specified."
14971 msgstr "домен не указан."
14973 #: src/prefs_account.c:3465
14974 msgid "sent folder is not selected."
14975 msgstr "папка отправки не выбрана."
14977 #: src/prefs_account.c:3470
14978 msgid "queue folder is not selected."
14979 msgstr "папка очереди не выбрана."
14981 #: src/prefs_account.c:3475
14982 msgid "draft folder is not selected."
14983 msgstr "папка черновиков не выбрана."
14985 #: src/prefs_account.c:3480
14986 msgid "trash folder is not selected."
14987 msgstr "папка мусорной корзины не выбрана."
14989 #: src/prefs_account.c:3763
14993 #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14997 #: src/prefs_account.c:3835
14999 msgstr "Конфиденциальность"
15001 #: src/prefs_account.c:3965
15003 msgstr "Дополнительные"
15005 #: src/prefs_account.c:4314
15006 msgid "Preferences for new account"
15007 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
15009 #: src/prefs_account.c:4316
15011 msgid "%s - Account preferences"
15012 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
15014 #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390
15015 msgid "Failed (wrong address)"
15016 msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
15018 #: src/prefs_account.c:4520
15019 msgid "Select signature file"
15020 msgstr "Выбрать файл подписи"
15022 #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067
15023 msgid "Select certificate file"
15024 msgstr "Выбрать файл сертификата"
15026 #: src/prefs_account.c:4651
15030 #: src/prefs_account.c:4822
15032 msgid "%s (plugin not loaded)"
15033 msgstr "%s (модуль не загружен)"
15035 #: src/prefs_actions.c:224
15036 msgid "Actions configuration"
15037 msgstr "Настроить действия"
15039 #: src/prefs_actions.c:251
15043 #: src/prefs_actions.c:284
15044 msgid "Shell command"
15045 msgstr "Запускаемая команда"
15047 #: src/prefs_actions.c:294
15048 msgid "Filter action"
15049 msgstr "Действие фильтрации"
15051 #: src/prefs_actions.c:300
15052 msgid "Edit filter action"
15053 msgstr "Изменить действий"
15055 #: src/prefs_actions.c:328
15056 msgid "Append the new action above to the list"
15057 msgstr "Добавить новое действие в список"
15059 #: src/prefs_actions.c:336
15060 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15061 msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
15063 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15064 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15065 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15069 #: src/prefs_actions.c:346
15070 msgid "Delete the selected action from the list"
15071 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
15073 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15074 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15075 msgstr "Очистить поля в диалоге"
15077 #: src/prefs_actions.c:364
15078 msgid "Show information on configuring actions"
15079 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
15081 #: src/prefs_actions.c:395
15082 msgid "Move the selected action up"
15083 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
15085 #: src/prefs_actions.c:403
15086 msgid "Move selected action down"
15087 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
15089 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15090 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15091 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15092 #: src/prefs_template.c:471
15096 #: src/prefs_actions.c:601
15097 msgid "Menu name is not set."
15098 msgstr "Имя меню не указано."
15100 #: src/prefs_actions.c:606
15101 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15102 msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
15104 #: src/prefs_actions.c:611
15105 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15106 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
15108 #: src/prefs_actions.c:630
15109 msgid "Menu name is too long."
15110 msgstr "Имя меню слишком длинное."
15112 #: src/prefs_actions.c:639
15113 msgid "Command-line not set."
15114 msgstr "Команда не задана."
15116 #: src/prefs_actions.c:644
15117 msgid "Menu name and command are too long."
15118 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
15120 #: src/prefs_actions.c:650
15125 "has a syntax error."
15129 "обнаружена синтаксическая ошибка."
15131 #: src/prefs_actions.c:708
15132 msgid "Delete action"
15133 msgstr "Удалить действие"
15135 #: src/prefs_actions.c:709
15136 msgid "Do you really want to delete this action?"
15137 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
15139 #: src/prefs_actions.c:729
15140 msgid "Delete all actions"
15141 msgstr "Удалить все действия"
15143 #: src/prefs_actions.c:730
15144 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15145 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
15147 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15148 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15149 #: src/prefs_template.c:596
15150 msgid "Entry not saved"
15151 msgstr "Запись не сохранена"
15153 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15154 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15155 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15156 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
15158 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15159 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15160 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15161 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15162 msgid "_Continue editing"
15163 msgstr "_Продолжить редактирование"
15165 #: src/prefs_actions.c:898
15166 msgid "Actions list not saved"
15167 msgstr "Список действий не сохранён"
15169 #: src/prefs_actions.c:899
15170 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15171 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
15173 #: src/prefs_actions.c:969
15174 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15175 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
15177 #: src/prefs_actions.c:970
15178 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15179 msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
15181 #: src/prefs_actions.c:972
15182 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15183 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
15185 #: src/prefs_actions.c:973
15186 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15187 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
15189 #: src/prefs_actions.c:974
15190 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15191 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
15193 #: src/prefs_actions.c:975
15194 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15195 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
15197 #: src/prefs_actions.c:976
15198 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15199 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
15201 #: src/prefs_actions.c:977
15202 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15203 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
15205 #: src/prefs_actions.c:978
15206 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15207 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
15209 #: src/prefs_actions.c:979
15210 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15211 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
15213 #: src/prefs_actions.c:980
15214 msgid "to run command asynchronously"
15215 msgstr "для фонового запуска команды"
15217 #: src/prefs_actions.c:981
15218 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15219 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
15221 #: src/prefs_actions.c:982
15222 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15223 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822 "
15225 #: src/prefs_actions.c:983
15227 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15228 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
15230 #: src/prefs_actions.c:984
15231 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15232 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
15234 #: src/prefs_actions.c:985
15235 msgid "for a user provided argument"
15236 msgstr "указанный пользователем параметр"
15238 #: src/prefs_actions.c:986
15239 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15240 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
15242 #: src/prefs_actions.c:987
15243 msgid "for the text selection"
15244 msgstr "для выделения текста"
15246 #: src/prefs_actions.c:988
15247 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15248 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
15250 #: src/prefs_actions.c:989
15251 msgid "for a literal %"
15254 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15258 #: src/prefs_actions.c:1000
15260 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15261 "process a complete message file or just one of its parts."
15263 "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
15264 "сообщения или одной из его частей."
15266 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15267 #: src/prefs_template.c:1113
15269 msgstr "К_лонировать"
15271 #: src/prefs_actions.c:1207
15272 msgid "Current actions"
15273 msgstr "Текущие действия"
15275 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15276 #: src/prefs_filtering.c:1136
15277 msgid "Action string is not valid."
15278 msgstr "Строка действия задано неверно."
15280 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15282 msgstr "Здравствуйте,\\n"
15284 #: src/prefs_common.c:317
15285 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15286 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
15288 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15290 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15291 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15293 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
15294 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
15297 #: src/prefs_common.c:451
15298 msgid "%x(%a) %H:%M"
15299 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15301 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15302 msgid "Automatic account selection"
15303 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
15305 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15306 msgid "when replying"
15307 msgstr "при ответе"
15309 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15310 msgid "when forwarding"
15311 msgstr "при пересылке"
15313 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15314 msgid "when re-editing"
15315 msgstr "при изменении"
15317 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15319 msgstr "Редактирование"
15321 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15322 msgid "Automatically launch the external editor"
15323 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
15325 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15326 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15327 msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
15329 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15333 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15334 msgid "Even if message is to be encrypted"
15335 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
15337 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15339 msgstr "Уровень отмены"
15341 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15342 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15343 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
15345 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15346 msgid "KB into message body "
15347 msgstr "КБ в тело сообщения "
15349 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15353 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15354 msgid "Reply will quote by default"
15355 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
15357 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15358 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15359 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
15361 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15365 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15366 msgid "Forward as attachment"
15367 msgstr "Переслать как вложенный файл"
15369 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15371 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15372 msgstr "Сохранять исходное поле '%s' при пересылке"
15374 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15375 msgid "When dropping files into the Compose window"
15376 msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
15378 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15380 msgstr "Спрашивать"
15382 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15386 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15390 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15394 #: src/prefs_customheader.c:184
15395 msgid "Custom header configuration"
15396 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
15398 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588
15399 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15400 msgid "Header name is not set."
15401 msgstr "Имя заголовка не указано."
15403 #: src/prefs_customheader.c:513
15404 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15405 msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
15407 #: src/prefs_customheader.c:560
15408 msgid "Choose a PNG file"
15409 msgstr "Выбрать PNG файл"
15411 #: src/prefs_customheader.c:562
15412 msgid "Choose an XBM file"
15413 msgstr "Выбрать XBM файл"
15415 #: src/prefs_customheader.c:564
15416 msgid "Choose a text file"
15417 msgstr "Выбрать текстовый файл"
15419 #: src/prefs_customheader.c:577
15420 msgid "This file isn't an image."
15421 msgstr "Файл не является изображением."
15423 #: src/prefs_customheader.c:582
15424 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15425 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
15427 #: src/prefs_customheader.c:588
15428 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15429 msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
15431 #: src/prefs_customheader.c:593
15432 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15433 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
15435 #: src/prefs_customheader.c:602
15436 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15437 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
15439 #: src/prefs_customheader.c:611
15440 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15442 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
15445 #: src/prefs_customheader.c:617
15447 msgid "Compface error: %s"
15448 msgstr "Ошибка compface: %s"
15450 #: src/prefs_customheader.c:670
15451 msgid "This file contains newlines."
15452 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
15454 #: src/prefs_customheader.c:700
15455 msgid "Delete header"
15456 msgstr "Удалить заголовок"
15458 #: src/prefs_customheader.c:701
15459 msgid "Do you really want to delete this header?"
15460 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
15462 #: src/prefs_customheader.c:874
15463 msgid "Current custom headers"
15464 msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
15466 #: src/prefs_display_header.c:253
15467 msgid "Displayed header configuration"
15468 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
15470 #: src/prefs_display_header.c:277
15471 msgid "Header name"
15472 msgstr "Имя заголовка"
15474 #: src/prefs_display_header.c:312
15475 msgid "Hidden headers"
15476 msgstr "Скрытые заголовки"
15478 #: src/prefs_display_header.c:353
15479 msgid "Displayed Headers"
15480 msgstr "Отображаемые заголовки"
15482 #: src/prefs_display_header.c:398
15483 msgid "Show all unspecified headers"
15484 msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
15486 #: src/prefs_display_header.c:598
15487 msgid "This header is already in the list."
15488 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
15490 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15492 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15493 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
15495 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15496 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15497 msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID"
15499 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15500 msgid "Use system defaults when possible"
15501 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
15503 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15504 msgid "Web browser"
15505 msgstr "Веб браузер"
15507 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15508 msgid "Text editor"
15509 msgstr "Текстовый редактор"
15511 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15512 msgid "Command for 'Display as text'"
15513 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
15515 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15517 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15518 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15520 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
15521 "при использовании пункта контекстного меню 'Показать как текст'"
15523 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15524 #: src/prefs_message.c:351
15525 msgid "Message View"
15526 msgstr "Просмотр Сообщения"
15528 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15529 msgid "External Programs"
15530 msgstr "Внешние Программы"
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15534 msgstr "Переместить"
15536 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15540 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15541 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15542 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15543 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15544 msgid "Message flags"
15545 msgstr "Флаги сообщения"
15547 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15548 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15553 msgid "Mark as read"
15554 msgstr "Пометить как прочтённое"
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15557 msgid "Mark as unread"
15558 msgstr "Пометить как непрочтённое"
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15561 msgid "Mark as spam"
15562 msgstr "Пометить как спам"
15564 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15565 msgid "Mark as ham"
15566 msgstr "Пометить как не спам"
15568 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15569 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15574 msgid "Color label"
15575 msgstr "Цветные метки"
15577 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15578 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15582 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15584 msgstr "Перенаправить"
15586 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15587 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15588 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15589 #: src/summaryview.c:472
15593 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15594 msgid "Change score"
15595 msgstr "Изменить счёт"
15597 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15599 msgstr "Установить счёт"
15601 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15602 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15603 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15609 msgstr "Применить тег"
15611 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15613 msgstr "Удалить тег"
15615 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15617 msgstr "Очистить теги"
15619 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15623 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15624 msgid "Stop filter"
15625 msgstr "Остановить фильтрацию"
15627 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15628 msgid "Action configuration"
15629 msgstr "Настройка действий"
15631 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15632 #: src/prefs_matcher.c:596
15636 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15640 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15641 msgid "Command-line not set"
15642 msgstr "Команда не задана"
15644 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15645 msgid "Destination is not set."
15646 msgstr "Назначение не указано."
15648 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15649 msgid "Recipient is not set."
15650 msgstr "Получатель не указан."
15652 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15653 msgid "Score is not set"
15654 msgstr "Счёт не установлен"
15656 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15657 msgid "Header is not set."
15658 msgstr "Заголовок не указан."
15660 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15661 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15662 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
15664 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15665 msgid "Tag name is empty."
15666 msgstr "Нет имени тега."
15668 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15669 msgid "No action was defined."
15670 msgstr "Действия не определены."
15672 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15673 #: src/quote_fmt.c:79
15677 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15678 msgid "filename (should not be modified)"
15679 msgstr "имя файла (не должно меняться)"
15681 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15682 #: src/quote_fmt.c:87
15684 msgstr "новая строка"
15686 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15687 msgid "escape character for quotes"
15688 msgstr "убрать знак цитирования"
15690 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15691 msgid "quote character"
15692 msgstr "знак цитаты"
15694 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15695 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15696 msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
15698 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15700 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15701 "program or script.\n"
15702 "The following symbols can be used:"
15704 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
15705 "программе или скрипту.\n"
15707 "Можно воспользоваться следующими символами:"
15709 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15711 msgstr "Получатель"
15713 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15714 msgid "Book/Folder"
15715 msgstr "Книга/Папка"
15717 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15718 msgid "Destination"
15719 msgstr "Назначение"
15721 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15725 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15726 msgid "Current action list"
15727 msgstr "Список текущих действий"
15729 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15730 msgid "Filtering/Processing configuration"
15731 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
15733 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15734 #: src/prefs_filtering.c:985
15735 msgctxt "Filtering Account Menu"
15739 #: src/prefs_filtering.c:411
15743 #: src/prefs_filtering.c:424
15744 msgid " Def_ine... "
15745 msgstr " Зад_ать... "
15747 #: src/prefs_filtering.c:446
15748 msgid " De_fine... "
15749 msgstr " За_дать... "
15751 #: src/prefs_filtering.c:475
15752 msgid "Append the new rule above to the list"
15753 msgstr "Добавить новое правило в список"
15755 #: src/prefs_filtering.c:484
15756 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15757 msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
15759 #: src/prefs_filtering.c:493
15760 msgid "Delete the selected rule from the list"
15761 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
15763 #: src/prefs_filtering.c:534
15764 msgid "Move the selected rule to the top"
15765 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
15767 #: src/prefs_filtering.c:537
15769 msgstr "На страницу в_верх"
15771 #: src/prefs_filtering.c:545
15772 msgid "Move the selected rule one page up"
15773 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
15775 #: src/prefs_filtering.c:554
15776 msgid "Move the selected rule up"
15777 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
15779 #: src/prefs_filtering.c:562
15780 msgid "Move the selected rule down"
15781 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
15783 #: src/prefs_filtering.c:565
15785 msgstr "На страницу вни_з"
15787 #: src/prefs_filtering.c:573
15788 msgid "Move the selected rule one page down"
15789 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
15791 #: src/prefs_filtering.c:582
15792 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15793 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
15795 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15796 msgid "Condition string is not valid."
15797 msgstr "Строка с условием задана неверно."
15799 #: src/prefs_filtering.c:1115
15800 msgid "Condition string is empty."
15801 msgstr "Строка с условием пуста."
15803 #: src/prefs_filtering.c:1121
15804 msgid "Action string is empty."
15805 msgstr "Строка действия пустая."
15807 #: src/prefs_filtering.c:1210
15808 msgid "Delete rule"
15809 msgstr "Удалить правило"
15811 #: src/prefs_filtering.c:1211
15812 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15813 msgstr "Действительно удалить это правило?"
15815 #: src/prefs_filtering.c:1229
15816 msgid "Delete all rules"
15817 msgstr "Удалить все правила"
15819 #: src/prefs_filtering.c:1230
15820 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15821 msgstr "Действительно удалить все правила?"
15823 #: src/prefs_filtering.c:1481
15824 msgid "Filtering rules not saved"
15825 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
15827 #: src/prefs_filtering.c:1482
15828 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15829 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
15831 #: src/prefs_filtering.c:1704
15832 msgid "Move one page up"
15833 msgstr "На страницу вверх"
15835 #: src/prefs_filtering.c:1705
15836 msgid "Move one page down"
15837 msgstr "На страницу вниз"
15839 #: src/prefs_filtering.c:1862
15843 #: src/prefs_folder_column.c:211
15844 msgid "Folder list columns configuration"
15845 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
15847 #: src/prefs_folder_column.c:228
15849 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15850 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15852 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
15853 "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
15855 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15856 msgid "Hidden columns"
15857 msgstr "Скрытые столбцы"
15859 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15860 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15861 msgid "Displayed columns"
15862 msgstr "Отображаемые столбцы"
15864 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15865 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15866 msgid " Use default "
15867 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
15869 #: src/prefs_folder_item.c:214
15871 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15872 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15875 "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
15877 "Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью кнопки "
15878 "\"Применить к подпапкам\"."
15880 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15888 #: src/prefs_folder_item.c:318
15890 msgstr "Обычный режим"
15892 #: src/prefs_folder_item.c:320
15896 #: src/prefs_folder_item.c:336
15897 msgid "Folder type"
15900 #: src/prefs_folder_item.c:348
15901 msgid "Simplify Subject RegExp"
15902 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
15904 #: src/prefs_folder_item.c:374
15905 msgid "Test string"
15906 msgstr "Строка для проверки"
15908 #: src/prefs_folder_item.c:391
15912 #: src/prefs_folder_item.c:406
15913 msgid "Folder chmod"
15914 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
15916 #: src/prefs_folder_item.c:432
15917 msgid "Folder color"
15918 msgstr "Цвет папки"
15920 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15921 msgid "Pick color for folder"
15922 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15924 #: src/prefs_folder_item.c:462
15925 msgid "Run Processing rules at start-up"
15926 msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
15928 #: src/prefs_folder_item.c:477
15929 msgid "Run Processing rules when opening"
15930 msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
15932 #: src/prefs_folder_item.c:491
15933 msgid "Scan for new mail"
15934 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
15936 #: src/prefs_folder_item.c:493
15938 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15939 "side filtering on IMAP or by an external application"
15941 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
15942 "сервером или сторонним приложением"
15944 #: src/prefs_folder_item.c:513
15945 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15946 msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
15948 #: src/prefs_folder_item.c:530
15950 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15951 "View/Text Options)"
15953 "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
15954 "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
15956 #: src/prefs_folder_item.c:540
15957 msgid "Synchronise for offline use"
15958 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
15960 #: src/prefs_folder_item.c:561
15961 msgid "Fetch message bodies from the last"
15962 msgstr "Получить сообщения за последние"
15964 #: src/prefs_folder_item.c:568
15965 msgid "0: all bodies"
15966 msgstr "0: все сообщения"
15968 #: src/prefs_folder_item.c:576
15969 msgid "Remove older messages bodies"
15970 msgstr "Удалять старые сообщения"
15972 #: src/prefs_folder_item.c:593
15973 msgid "Discard folder cache"
15974 msgstr "Очистить кэш папки"
15976 #: src/prefs_folder_item.c:905
15977 msgid "Request Return Receipt"
15978 msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
15980 #: src/prefs_folder_item.c:920
15981 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15982 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
15984 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15985 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15987 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15989 msgstr "По умолчанию %s"
15991 #: src/prefs_folder_item.c:960
15993 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15994 msgid "Default %s for replies"
15995 msgstr "По умолчанию %s для ответов"
15997 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15998 msgid "Default account"
15999 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
16001 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16002 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16003 msgstr "\"По умолчанию\" будет идентично настройкам учетной записи"
16005 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16006 msgid "Discard cache"
16007 msgstr "Очистить кэш"
16009 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16010 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16011 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
16013 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16017 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16019 msgid "Properties for folder %s"
16020 msgstr "Настройки папки %s"
16022 #: src/prefs_fonts.c:79
16023 msgid "Folder and Message Lists"
16024 msgstr "Папки и Списки Сообщений"
16026 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16030 #: src/prefs_fonts.c:126
16031 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16033 "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
16036 #: src/prefs_fonts.c:136
16040 #: src/prefs_fonts.c:158
16044 #: src/prefs_fonts.c:180
16045 msgid "Use different font for printing"
16046 msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
16048 #: src/prefs_fonts.c:190
16049 msgid "Message Printing"
16050 msgstr "Печать Сообщения"
16052 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842
16053 #: src/prefs_themes.c:422
16055 msgstr "Отображение"
16057 #: src/prefs_fonts.c:269
16061 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16062 msgid "Preferences"
16065 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16066 msgid "Automatically display attached images"
16067 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
16069 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16070 msgid "Resize attached images by default"
16071 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
16073 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16074 msgid "Clicking image toggles scaling"
16075 msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
16077 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16078 msgid "Display images inline"
16079 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
16081 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16082 msgid "Print images"
16083 msgstr "Печатать изображения"
16085 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16086 msgid "Image Viewer"
16087 msgstr "Просмотрщик Изображений"
16089 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16090 msgid "Restrict the log window to"
16091 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
16093 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16094 msgid "0 to stop logging in the log window"
16095 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
16097 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16101 #: src/prefs_logging.c:165
16102 msgid "Filtering/processing log"
16103 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
16105 #: src/prefs_logging.c:168
16106 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16107 msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
16109 #: src/prefs_logging.c:174
16111 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16112 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16113 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16114 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16116 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
16117 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
16118 "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
16119 "вы обрабатываете тысячи сообщений."
16121 #: src/prefs_logging.c:181
16122 msgid "Log filtering/processing when..."
16123 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
16125 #: src/prefs_logging.c:185
16126 msgid "filtering at incorporation"
16127 msgstr "фильтрации при получении почты"
16129 #: src/prefs_logging.c:187
16130 msgid "pre-processing folders"
16131 msgstr "предварительной обработка папок"
16133 #: src/prefs_logging.c:192
16134 msgid "manually filtering"
16135 msgstr "ручной фильтрации"
16137 #: src/prefs_logging.c:194
16138 msgid "post-processing folders"
16139 msgstr "заключительной обработка папок"
16141 #: src/prefs_logging.c:201
16142 msgid "processing folders"
16143 msgstr "обработке папок"
16145 #: src/prefs_logging.c:217
16147 msgstr "Детализация журнала"
16149 #: src/prefs_logging.c:226
16153 #: src/prefs_logging.c:227
16157 #: src/prefs_logging.c:228
16161 #: src/prefs_logging.c:233
16163 "Select the level of detail of the logging.\n"
16164 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16165 "match and what actions are performed.\n"
16166 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16167 "and why rules are skipped.\n"
16168 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16169 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16170 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16172 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
16173 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
16174 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
16175 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
16176 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
16177 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
16178 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
16179 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
16181 #: src/prefs_logging.c:274
16183 msgstr "Журналирование на диск"
16185 #: src/prefs_logging.c:276
16186 msgid "Write the following information to disk..."
16187 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
16189 #: src/prefs_logging.c:284
16190 msgid "Warning messages"
16191 msgstr "Сообщения предупреждений"
16193 #: src/prefs_logging.c:285
16194 msgid "Network protocol messages"
16195 msgstr "Сообщения протокола сети"
16197 #: src/prefs_logging.c:289
16198 msgid "Error messages"
16199 msgstr "Сообщения об ошибках"
16201 #: src/prefs_logging.c:290
16202 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16203 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
16205 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814
16209 #: src/prefs_logging.c:411
16211 msgstr "Журналирование"
16213 #: src/prefs_matcher.c:335
16215 msgstr "больше, чем"
16217 #: src/prefs_matcher.c:336
16219 msgstr "меньше, чем"
16221 #: src/prefs_matcher.c:342
16225 #: src/prefs_matcher.c:346
16229 #: src/prefs_matcher.c:347
16233 #: src/prefs_matcher.c:351
16234 msgid "higher than"
16237 #: src/prefs_matcher.c:352
16241 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16245 #: src/prefs_matcher.c:357
16246 msgid "greater than"
16247 msgstr "больше, чем"
16249 #: src/prefs_matcher.c:358
16250 msgid "smaller than"
16251 msgstr "меньше, чем"
16253 #: src/prefs_matcher.c:363
16257 #: src/prefs_matcher.c:364
16261 #: src/prefs_matcher.c:365
16265 #: src/prefs_matcher.c:369
16269 #: src/prefs_matcher.c:370
16270 msgid "doesn't contain"
16271 msgstr "не содержит"
16273 #: src/prefs_matcher.c:394
16274 msgid "headers part"
16277 #: src/prefs_matcher.c:395
16278 msgid "headers values"
16279 msgstr "значения заголовков"
16281 #: src/prefs_matcher.c:396
16283 msgstr "тело сообщения"
16285 #: src/prefs_matcher.c:397
16286 msgid "whole message"
16287 msgstr "сообщение целиком"
16289 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579
16293 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577
16297 #: src/prefs_matcher.c:405
16299 msgstr "На сообщение есть ответ"
16301 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571
16303 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
16305 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515
16306 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16310 #: src/prefs_matcher.c:409
16311 msgid "Has attachment"
16312 msgstr "Сообщение с вложениями"
16314 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597
16316 msgstr "Сообщение подписано"
16318 #: src/prefs_matcher.c:414
16320 msgstr "установлен"
16322 #: src/prefs_matcher.c:415
16324 msgstr "не установлен"
16326 #: src/prefs_matcher.c:419
16330 #: src/prefs_matcher.c:420
16334 #: src/prefs_matcher.c:424
16336 msgstr "Любые теги"
16338 #: src/prefs_matcher.c:425
16339 msgid "Specific tag"
16340 msgstr "Определённый тег"
16342 #: src/prefs_matcher.c:429
16344 msgstr "игнорируется"
16346 #: src/prefs_matcher.c:430
16347 msgid "not ignored"
16348 msgstr "не игнорируется"
16350 #: src/prefs_matcher.c:431
16352 msgstr "отслеживается"
16354 #: src/prefs_matcher.c:432
16355 msgid "not watched"
16356 msgstr "не отслеживается"
16358 #: src/prefs_matcher.c:436
16362 #: src/prefs_matcher.c:437
16366 #: src/prefs_matcher.c:441
16368 msgstr "0 (успешно)"
16370 #: src/prefs_matcher.c:442
16371 msgid "non-0 (Failed)"
16372 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
16374 #: src/prefs_matcher.c:579
16375 msgid "Condition configuration"
16376 msgstr "Настройка условий"
16378 #: src/prefs_matcher.c:623
16379 msgid "Match criteria"
16380 msgstr "Соответствует критерию"
16382 #: src/prefs_matcher.c:632
16383 msgid "All messages"
16384 msgstr "Все сообщения"
16386 #: src/prefs_matcher.c:634
16388 msgstr "Возраст сообщения"
16390 #: src/prefs_matcher.c:635
16394 #: src/prefs_matcher.c:636
16398 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16399 msgid "Color labels"
16400 msgstr "Цветные метки"
16402 #: src/prefs_matcher.c:638
16406 #: src/prefs_matcher.c:641
16407 msgid "Partially downloaded"
16408 msgstr "Загружено частично"
16410 #: src/prefs_matcher.c:644
16411 msgid "External program test"
16412 msgstr "Тест внешней программы"
16414 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16415 #: src/prefs_matcher.c:2579
16416 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16420 #: src/prefs_matcher.c:749
16422 msgstr "Использовать regexp"
16424 #: src/prefs_matcher.c:840
16425 msgid "Message must match"
16426 msgstr "Сообщение должно совпадать"
16428 #: src/prefs_matcher.c:844
16429 msgid "at least one"
16430 msgstr "хотя бы с одним"
16432 #: src/prefs_matcher.c:845
16436 #: src/prefs_matcher.c:848
16437 msgid "of above rules"
16440 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16441 msgid "Search pattern is not set."
16442 msgstr "Не задан поисковый запрос."
16444 #: src/prefs_matcher.c:1574
16445 msgid "Invalid hour."
16446 msgstr "Недействительное время."
16448 #: src/prefs_matcher.c:1583
16449 msgid "Test command is not set."
16450 msgstr "Тестовая команда не задана."
16452 #: src/prefs_matcher.c:1655
16453 msgid "all addresses in all headers"
16454 msgstr "все адреса во всех заголовках"
16456 #: src/prefs_matcher.c:1658
16457 msgid "any address in any header"
16458 msgstr "любой адрес в любом заголовке"
16460 #: src/prefs_matcher.c:1660
16462 msgid "the address(es) in header '%s'"
16463 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
16465 #: src/prefs_matcher.c:1661
16468 "Book/folder path is not set.\n"
16470 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16471 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16473 "Путь к книге/папке не указан.\n"
16475 "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
16476 "из выпадающего списка книг/папок."
16478 #: src/prefs_matcher.c:1880
16479 msgid "Headers part"
16482 #: src/prefs_matcher.c:1884
16483 msgid "Headers values"
16484 msgstr "Значения заголовков"
16486 #: src/prefs_matcher.c:1888
16488 msgstr "Тело сообщения"
16490 #: src/prefs_matcher.c:1892
16491 msgid "Whole message"
16492 msgstr "Всё сообщение"
16494 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16498 #: src/prefs_matcher.c:2011
16502 #: src/prefs_matcher.c:2015
16506 #: src/prefs_matcher.c:2026
16510 #: src/prefs_matcher.c:2031
16514 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16518 #: src/prefs_matcher.c:2037
16522 #: src/prefs_matcher.c:2045
16526 #: src/prefs_matcher.c:2050
16530 #: src/prefs_matcher.c:2065
16534 #: src/prefs_matcher.c:2066
16538 #: src/prefs_matcher.c:2076
16542 #: src/prefs_matcher.c:2081
16544 msgstr "Область применения:"
16546 #: src/prefs_matcher.c:2083
16550 #: src/prefs_matcher.c:2088
16554 #: src/prefs_matcher.c:2092
16555 msgid "Program returns"
16556 msgstr "Код возврата"
16558 #: src/prefs_matcher.c:2162
16560 "The entry was not saved.\n"
16563 "Запись не была сохранена.\n"
16564 "Все равно закрыть?"
16566 #: src/prefs_matcher.c:2229
16567 msgid "Match Type: 'Test'"
16568 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
16570 #: src/prefs_matcher.c:2230
16572 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16573 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16575 "The following symbols can be used:"
16577 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
16578 "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
16580 "Можно использовать следующие символы:"
16582 #: src/prefs_matcher.c:2329
16583 msgid "Current condition rules"
16584 msgstr "Выбранные правила условий"
16586 #: src/prefs_message.c:119
16590 #: src/prefs_message.c:122
16591 msgid "Display header pane above message view"
16592 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
16594 #: src/prefs_message.c:126
16595 msgid "Display (X-)Face in message view"
16596 msgstr "Показывать (X-)Лицо в просмотре сообщений"
16598 #: src/prefs_message.c:129
16599 msgid "Display Face in message view"
16600 msgstr "Показывать Лицо в просмотре сообщений"
16602 #: src/prefs_message.c:143
16603 msgid "Display headers in message view"
16604 msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
16606 #: src/prefs_message.c:155
16607 msgid "HTML messages"
16608 msgstr "HTML сообщения"
16610 #: src/prefs_message.c:158
16611 msgid "Render HTML messages as text"
16612 msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
16614 #: src/prefs_message.c:161
16615 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16616 msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
16618 #: src/prefs_message.c:164
16619 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16620 msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
16622 #: src/prefs_message.c:174
16624 msgstr "Расстояние между строками"
16626 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16630 #: src/prefs_message.c:193
16634 #: src/prefs_message.c:195
16636 msgstr "Половина страницы"
16638 #: src/prefs_message.c:201
16639 msgid "Smooth scroll"
16640 msgstr "Плавная прокрутка"
16642 #: src/prefs_message.c:207
16646 #: src/prefs_message.c:227
16647 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16648 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
16650 #: src/prefs_message.c:230
16654 #: src/prefs_message.c:239
16655 msgid "Collapse quoted text on double click"
16656 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
16658 #: src/prefs_message.c:246
16659 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16660 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат"
16662 #: src/prefs_message.c:352
16663 msgid "Text Options"
16664 msgstr "Параметры Текста"
16666 #: src/prefs_migration.c:51
16669 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16670 "you are currently using.\n"
16672 "This is not recommended.\n"
16674 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16676 "Do you want to exit now?"
16678 "Ваша конфигурация Claws Mail создана более новой версией, чем запущена "
16681 "Не рекомендуется запускать старую версию с настройками из новой версии.\n"
16683 "Больше информации вы можете найти на %sсайте Claws Mail%s.\n"
16685 "Хотите выйти сейчас?"
16687 #: src/prefs_migration.c:60
16688 msgid "Configuration warning"
16689 msgstr "Предупреждение"
16691 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16692 msgid "Message view"
16693 msgstr "Вид сообщения"
16695 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16696 msgid "Enable coloration of message text"
16697 msgstr "Включить окраску теста сообщения"
16699 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16701 msgstr "Цитирование"
16703 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16704 msgid "Cycle quote colors"
16705 msgstr "Циклические цвета цитат"
16707 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16708 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16710 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
16712 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16714 msgstr "1-й Уровень"
16716 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16717 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16721 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16723 msgid "Pick color for 1st level text"
16724 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
16726 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16728 msgstr "2-й Уровень"
16730 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16732 msgid "Pick color for 2nd level text"
16733 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
16735 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16737 msgstr "3-й Уровень"
16739 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16741 msgid "Pick color for 3rd level text"
16742 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
16744 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16745 msgid "Enable coloration of text background"
16746 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
16748 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16750 msgid "Pick color for 1st level text background"
16751 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
16753 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16755 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16756 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
16758 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16760 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16761 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
16763 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16765 msgid "Pick color for links"
16766 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16768 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16770 msgstr "URI ссылка"
16772 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16774 msgid "Pick color for signatures"
16775 msgstr "Указать цвет для подписей"
16777 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16778 msgid "Folder list"
16779 msgstr "Список папок"
16781 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16784 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16785 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16787 "Выберите цвет для Папки назначения. Папка назначения используется, когда "
16788 "выключена настройка 'Выполнять немедленно при переносе или удалении "
16791 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16792 msgid "Target folder"
16793 msgstr "Папка назначения"
16795 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16797 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16798 msgstr "Выбрать цвет папок содержащих новые сообщения"
16800 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16801 msgid "Folder containing new messages"
16802 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
16804 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16805 #. rule name and should not be translated
16806 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16809 msgid "Pick color for 'color %d'"
16810 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16812 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16813 #. rule name and should not be translated
16814 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16816 msgid "Set label for 'color %d'"
16817 msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
16819 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16820 msgctxt "Dialog title"
16821 msgid "Pick color for 1st level text"
16822 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
16824 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16825 msgctxt "Dialog title"
16826 msgid "Pick color for 2nd level text"
16827 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
16829 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16830 msgctxt "Dialog title"
16831 msgid "Pick color for 3rd level text"
16832 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
16834 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16835 msgctxt "Dialog title"
16836 msgid "Pick color for 1st level text background"
16837 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
16839 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16840 msgctxt "Dialog title"
16841 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16842 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
16844 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16845 msgctxt "Dialog title"
16846 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16847 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
16849 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16850 msgctxt "Dialog title"
16851 msgid "Pick color for links"
16852 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16854 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16855 msgctxt "Dialog title"
16856 msgid "Pick color for target folder"
16857 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
16859 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16860 msgctxt "Dialog title"
16861 msgid "Pick color for signatures"
16862 msgstr "Указать цвет подписи"
16864 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16865 msgctxt "Dialog title"
16866 msgid "Pick color for folder"
16867 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16869 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16870 #. rule name and should not be translated
16871 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16873 msgctxt "Dialog title"
16874 msgid "Pick color for 'color %d'"
16875 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16877 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16881 #: src/prefs_other.c:109
16882 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16883 msgstr "Горячие клавиши"
16885 #: src/prefs_other.c:123
16886 msgid "Select preset:"
16887 msgstr "Выбрать предустановку:"
16889 #: src/prefs_other.c:138
16891 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16892 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16894 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n"
16895 "нажатием любой клавиши при наведении курсора\n"
16898 #: src/prefs_other.c:496
16899 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16900 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
16902 #: src/prefs_other.c:499
16904 msgstr "При выходе"
16906 #: src/prefs_other.c:502
16907 msgid "Confirm on exit"
16908 msgstr "Подтверждать выход"
16910 #: src/prefs_other.c:509
16911 msgid "Empty trash on exit"
16912 msgstr "Очистить корзину при выходе"
16914 #: src/prefs_other.c:512
16915 msgid "Warn if there are queued messages"
16916 msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
16918 #: src/prefs_other.c:514
16919 msgid "Keyboard shortcuts"
16920 msgstr "Горячие клавиши"
16922 #: src/prefs_other.c:517
16923 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16924 msgstr "Включить настраиваемые горячие клавиши"
16926 #: src/prefs_other.c:520
16927 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16928 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
16930 #: src/prefs_other.c:523
16932 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16933 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16934 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16936 "Если включено, вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
16937 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
16938 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
16941 #: src/prefs_other.c:530
16942 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16943 msgstr " Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш... "
16945 #: src/prefs_other.c:540
16946 msgid "Metadata handling"
16947 msgstr "Работа с метаданными"
16949 #: src/prefs_other.c:541
16951 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16952 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16954 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
16955 "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
16956 "данных, но работает медленнее."
16958 #: src/prefs_other.c:545
16962 #: src/prefs_other.c:547
16966 #: src/prefs_other.c:565
16967 msgid "Socket I/O timeout"
16968 msgstr "Время ожидания I/O сокета"
16970 #: src/prefs_other.c:586
16971 msgid "Translate header names"
16972 msgstr "Перевод имён заголовков"
16974 #: src/prefs_other.c:588
16976 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16977 "translated into your language."
16979 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
16980 "переведены на Ваш язык."
16982 #: src/prefs_other.c:591
16983 msgid "Ask before emptying trash"
16984 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
16986 #: src/prefs_other.c:593
16987 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16989 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
16992 #: src/prefs_other.c:598
16993 msgid "Use secure file deletion if possible"
16994 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
16996 #: src/prefs_other.c:602
16998 "Use secure file deletion if possible\n"
16999 "(the 'shred' program is not available)"
17001 "Использовать безопасное удаление файлов,\n"
17002 "если возможно (программа 'shred' недоступна)"
17004 #: src/prefs_other.c:607
17006 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17007 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17009 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
17010 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
17011 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
17013 #: src/prefs_other.c:611
17014 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17015 msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
17017 #: src/prefs_other.c:614
17018 msgid "Master passphrase"
17019 msgstr "Парольная фраза"
17021 #: src/prefs_other.c:617
17022 msgid "Use a master passphrase"
17023 msgstr "Использовать парольную фразу"
17025 #: src/prefs_other.c:620
17027 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17028 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17030 "Если включено, ваши сохраненные пароли учетных записей будут защищены "
17031 "парольной фразой. Если парольная фраза не установлена, будет предложено её "
17034 #: src/prefs_other.c:625
17035 msgid "Change master passphrase"
17036 msgstr "Изменить парольную фразу"
17038 #: src/prefs_other.c:815
17039 msgid "Miscellaneous"
17042 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17043 msgid "Mail Handling"
17044 msgstr "Обработка Почты"
17046 #: src/prefs_quote.c:77
17047 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17048 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
17050 #: src/prefs_receive.c:145
17051 msgid "External incorporation program"
17052 msgstr "Включение внешние программы"
17054 #: src/prefs_receive.c:148
17055 msgid "Use external program for receiving mail"
17056 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
17058 #: src/prefs_receive.c:215
17059 msgid "Check for new mail on start-up"
17060 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
17062 #: src/prefs_receive.c:218
17066 #: src/prefs_receive.c:220
17067 msgid "Show receive dialog"
17068 msgstr "Показывать окно получения почты"
17070 #: src/prefs_receive.c:230
17071 msgid "Only on manual receiving"
17072 msgstr "Только при получении вручную"
17074 #: src/prefs_receive.c:241
17075 msgid "Close receive dialog when finished"
17076 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
17078 #: src/prefs_receive.c:244
17079 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17080 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
17082 #: src/prefs_receive.c:247
17083 msgid "After receiving new mail"
17084 msgstr "После получения новой почты"
17086 #: src/prefs_receive.c:249
17087 msgid "Go to Inbox"
17088 msgstr "Перейти в папку Входящие"
17090 #: src/prefs_receive.c:251
17091 msgid "Update all local folders"
17092 msgstr "Обновить все локальные папки"
17094 #: src/prefs_receive.c:253
17095 msgid "Run command"
17096 msgstr "Запускаемая команда"
17098 #: src/prefs_receive.c:258
17099 msgid "after automatic check"
17100 msgstr "после автопроверки"
17102 #: src/prefs_receive.c:260
17103 msgid "after manual check"
17104 msgstr "после проверки вручную"
17106 #: src/prefs_receive.c:280
17108 msgid "Use %d as number of new mails"
17109 msgstr "Использовать %d как количество новых сообщений"
17111 #: src/prefs_receive.c:416
17115 #: src/prefs_send.c:176
17116 msgid "Save sent messages"
17117 msgstr "Сохранять отосланные"
17119 #: src/prefs_send.c:179
17120 msgid "Never send Return Receipts"
17121 msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
17123 #: src/prefs_send.c:197
17124 msgid "Confirm before sending queued messages"
17125 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
17127 #: src/prefs_send.c:200
17128 msgid "Show send dialog"
17129 msgstr "Показывать окно отправки почты"
17131 #: src/prefs_send.c:203
17132 msgid "Warn when Subject is empty"
17133 msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
17135 #: src/prefs_send.c:209
17136 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17137 msgstr "Предупреждать при отправке, если получателей более"
17139 #: src/prefs_send.c:225
17140 msgid "Outgoing encoding"
17141 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
17143 #: src/prefs_send.c:250
17145 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17148 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
17151 #: src/prefs_send.c:267
17152 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17153 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
17155 #: src/prefs_send.c:268
17156 msgid "Unicode (UTF-8)"
17157 msgstr "Уникод (UTF-8)"
17159 #: src/prefs_send.c:270
17160 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17161 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
17163 #: src/prefs_send.c:271
17164 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17165 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
17167 #: src/prefs_send.c:273
17168 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17169 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
17171 #: src/prefs_send.c:275
17172 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17173 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
17175 #: src/prefs_send.c:276
17176 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17177 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
17179 #: src/prefs_send.c:278
17180 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17181 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
17183 #: src/prefs_send.c:280
17184 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17185 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
17187 #: src/prefs_send.c:281
17188 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17189 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
17191 #: src/prefs_send.c:283
17192 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17193 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
17195 #: src/prefs_send.c:284
17196 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17197 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
17199 #: src/prefs_send.c:286
17200 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17201 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
17203 #: src/prefs_send.c:288
17204 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17205 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
17207 #: src/prefs_send.c:289
17208 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17209 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
17211 #: src/prefs_send.c:290
17212 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17213 msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
17215 #: src/prefs_send.c:291
17216 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17217 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
17219 #: src/prefs_send.c:292
17220 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17221 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
17223 #: src/prefs_send.c:294
17224 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17225 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
17227 #: src/prefs_send.c:296
17228 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17229 msgstr "Японская (EUC-JP)"
17231 #: src/prefs_send.c:297
17232 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17233 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
17235 #: src/prefs_send.c:300
17236 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17237 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
17239 #: src/prefs_send.c:301
17240 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17241 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17243 #: src/prefs_send.c:302
17244 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17245 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17247 #: src/prefs_send.c:303
17248 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17249 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
17251 #: src/prefs_send.c:305
17252 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17253 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
17255 #: src/prefs_send.c:306
17256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17257 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
17259 #: src/prefs_send.c:309
17260 msgid "Korean (EUC-KR)"
17261 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
17263 #: src/prefs_send.c:311
17264 msgid "Thai (TIS-620)"
17265 msgstr "Тайская (TIS-620)"
17267 #: src/prefs_send.c:312
17268 msgid "Thai (Windows-874)"
17269 msgstr "Тайская (Windows-874)"
17271 #: src/prefs_send.c:316
17272 msgid "Transfer encoding"
17273 msgstr "Кодирование передачи"
17275 #: src/prefs_send.c:327
17277 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17280 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
17283 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17284 #: src/send_message.c:529
17288 #: src/prefs_spelling.c:80
17289 msgid "Pick color for misspelled word"
17290 msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
17292 #: src/prefs_spelling.c:128
17293 msgid "Enable spell checker"
17294 msgstr "Включить проверку орфографии"
17296 #: src/prefs_spelling.c:133
17297 msgid "Enable alternate dictionary"
17298 msgstr "Включить альтернативный словарь"
17300 #: src/prefs_spelling.c:138
17301 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17302 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
17304 #: src/prefs_spelling.c:140
17305 msgid "Automatic spell checking"
17306 msgstr "Автопроверка орфографии"
17308 #: src/prefs_spelling.c:148
17309 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17310 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
17312 #: src/prefs_spelling.c:152
17316 #: src/prefs_spelling.c:187
17317 msgid "Check with both dictionaries"
17318 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
17320 #: src/prefs_spelling.c:194
17321 msgid "Get more dictionaries..."
17322 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
17324 #: src/prefs_spelling.c:204
17325 msgid "Misspelled word color"
17326 msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
17328 #: src/prefs_spelling.c:216
17329 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17331 "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
17334 #: src/prefs_spelling.c:333
17335 msgid "Spell Checking"
17336 msgstr "Проверка Орфографии"
17338 #: src/prefs_summaries.c:166
17339 msgid "the abbreviated weekday name"
17340 msgstr "сокращённое название дня недели"
17342 #: src/prefs_summaries.c:167
17343 msgid "the full weekday name"
17344 msgstr "полное имя дня недели"
17346 #: src/prefs_summaries.c:168
17347 msgid "the abbreviated month name"
17348 msgstr "сокращённое имя месяца"
17350 #: src/prefs_summaries.c:169
17351 msgid "the full month name"
17352 msgstr "полное имя месяца"
17354 #: src/prefs_summaries.c:170
17355 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17356 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
17358 #: src/prefs_summaries.c:171
17359 msgid "the century number (year/100)"
17360 msgstr "столетие (год/100)"
17362 #: src/prefs_summaries.c:172
17363 msgid "the day of the month as a decimal number"
17364 msgstr "день месяца как десятичное число"
17366 #: src/prefs_summaries.c:173
17367 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17368 msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
17370 #: src/prefs_summaries.c:174
17371 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17372 msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
17374 #: src/prefs_summaries.c:175
17375 msgid "the day of the year as a decimal number"
17376 msgstr "день года как десятичное число"
17378 #: src/prefs_summaries.c:176
17379 msgid "the month as a decimal number"
17380 msgstr "месяц как десятичное число"
17382 #: src/prefs_summaries.c:177
17383 msgid "the minute as a decimal number"
17384 msgstr "минуты как десятичное число"
17386 #: src/prefs_summaries.c:178
17387 msgid "either AM or PM"
17390 #: src/prefs_summaries.c:179
17391 msgid "the second as a decimal number"
17392 msgstr "секунды как десятичное число"
17394 #: src/prefs_summaries.c:180
17395 msgid "the day of the week as a decimal number"
17396 msgstr "день недели как десятичное число"
17398 #: src/prefs_summaries.c:181
17399 msgid "the preferred date for the current locale"
17400 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
17402 #: src/prefs_summaries.c:182
17403 msgid "the last two digits of a year"
17404 msgstr "две последние цифры года"
17406 #: src/prefs_summaries.c:183
17407 msgid "the year as a decimal number"
17408 msgstr "год как десятичное число"
17410 #: src/prefs_summaries.c:184
17411 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17412 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
17414 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17415 #: src/prefs_summaries.c:465
17416 msgid "Date format"
17417 msgstr "Формат даты"
17419 #: src/prefs_summaries.c:229
17423 #: src/prefs_summaries.c:271
17427 #: src/prefs_summaries.c:397
17428 msgid "Display message count next to folder name"
17429 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
17431 #: src/prefs_summaries.c:407
17432 msgid "Unread messages"
17433 msgstr "Непрочтённых сообщений"
17435 #: src/prefs_summaries.c:408
17436 msgid "Unread and Total messages"
17437 msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
17439 #: src/prefs_summaries.c:414
17440 msgid "Open last opened folder at start-up"
17441 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
17443 #: src/prefs_summaries.c:421
17444 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17445 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
17447 #: src/prefs_summaries.c:434
17451 #: src/prefs_summaries.c:442
17452 msgid "Message list"
17453 msgstr "Список сообщений"
17455 #: src/prefs_summaries.c:459
17456 msgid "Lock column headers"
17457 msgstr "Заблокировать заголовки столбцов"
17459 #: src/prefs_summaries.c:484
17460 msgid "Date format help"
17461 msgstr "Справка по формату даты"
17463 #: src/prefs_summaries.c:490
17464 msgid "Set message selection when entering a folder"
17465 msgstr "Установить выбор сообщения при открытии папки"
17467 #: src/prefs_summaries.c:499
17468 msgid "Open message when selected"
17469 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
17471 #: src/prefs_summaries.c:504
17472 msgid "When opening a folder"
17473 msgstr "При открытии папки"
17475 #: src/prefs_summaries.c:506
17476 msgid "When displaying search results"
17477 msgstr "При отображении результатов поиска"
17479 #: src/prefs_summaries.c:508
17480 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17481 msgstr "При выборе следующего или предыдущего сообщения с помощью ярлыков"
17483 #: src/prefs_summaries.c:510
17484 msgid "When deleting or moving messages"
17485 msgstr "При удалении или перемещении сообщений"
17487 #: src/prefs_summaries.c:512
17488 msgid "When using directional keys"
17489 msgstr "При использовании клавиш направления"
17491 #: src/prefs_summaries.c:514
17492 msgid "Mark message as read"
17493 msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
17495 #: src/prefs_summaries.c:517
17496 msgid "when selected, after"
17497 msgstr "при выборе, через"
17499 #: src/prefs_summaries.c:536
17500 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17501 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
17503 #: src/prefs_summaries.c:546
17504 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17505 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\""
17507 #: src/prefs_summaries.c:556
17508 msgid "Assume 'Yes'"
17509 msgstr "Присвоить 'Да'"
17511 #: src/prefs_summaries.c:557
17512 msgid "Assume 'No'"
17513 msgstr "Присвоить 'Нет'"
17515 #: src/prefs_summaries.c:563
17516 msgid "Display sender using address book"
17517 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
17519 #: src/prefs_summaries.c:567
17520 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17521 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
17523 #: src/prefs_summaries.c:571
17524 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17525 msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
17527 #: src/prefs_summaries.c:573
17529 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17530 "you use 'Tools/Execute'"
17532 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
17533 "будет выбрано меню 'Сервис/Выполнить'"
17535 #: src/prefs_summaries.c:578
17536 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17538 "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённые или "
17541 #: src/prefs_summaries.c:581
17542 msgid "Confirm when changing color labels"
17543 msgstr "Подтверждение перед изменением цветной метки сообщений"
17545 #: src/prefs_summaries.c:585
17546 msgid "Show tooltips"
17547 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
17549 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17551 msgstr "По умолчанию"
17553 #: src/prefs_summaries.c:597
17554 msgid "New folders"
17555 msgstr "Новые папки"
17557 #: src/prefs_summaries.c:603
17559 msgstr "Сортировка по"
17561 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17565 #: src/prefs_summaries.c:614
17566 msgid "Thread date"
17567 msgstr "По дате цепочки"
17569 #: src/prefs_summaries.c:625
17571 msgstr "Не сортировать"
17573 #: src/prefs_summaries.c:640
17574 msgid "Thread view"
17575 msgstr "Просмотр темы"
17577 #: src/prefs_summaries.c:643
17578 msgid "Collapse all threads"
17579 msgstr "Свернуть все темы"
17581 #: src/prefs_summaries.c:649
17582 msgid "Hide read messages"
17583 msgstr "Скрыть прочтённые сообщения"
17585 #: src/prefs_summaries.c:843
17589 #: src/prefs_summary_column.c:225
17590 msgid "Message list columns configuration"
17591 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
17593 #: src/prefs_summary_column.c:242
17595 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17596 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17598 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
17599 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
17601 #: src/prefs_summary_open.c:109
17602 msgid "oldest marked email"
17603 msgstr "самое старое отмеченное сообщение"
17605 #: src/prefs_summary_open.c:110
17606 msgid "oldest new email"
17607 msgstr "самое старое созданное сообщение"
17609 #: src/prefs_summary_open.c:111
17610 msgid "oldest unread email"
17611 msgstr "самое старое непрочтённое сообщение"
17613 #: src/prefs_summary_open.c:112
17614 msgid "last opened email"
17615 msgstr "последнее открытое сообщение"
17617 #: src/prefs_summary_open.c:113
17618 msgid "newest email in the list"
17619 msgstr "самое новое сообщение в списке"
17621 #: src/prefs_summary_open.c:115
17622 msgid "oldest email in the list"
17623 msgstr "самое старое сообщение в списке"
17625 #: src/prefs_summary_open.c:116
17626 msgid "newest marked email"
17627 msgstr "самое новое отмеченное сообщение"
17629 #: src/prefs_summary_open.c:117
17630 msgid "newest new email"
17631 msgstr "самое новое созданное сообщение"
17633 #: src/prefs_summary_open.c:118
17634 msgid "newest unread email"
17635 msgstr "самое новое непрочтённое сообщение"
17637 #: src/prefs_summary_open.c:188
17638 msgid "Message selection when entering a folder"
17639 msgstr "Выбор сообщения при входе в папку"
17641 #: src/prefs_summary_open.c:233
17642 msgid "Available selections"
17643 msgstr "Доступные варианты выбора"
17645 #: src/prefs_summary_open.c:268
17646 msgid "Current selections"
17647 msgstr "Текущий выбор"
17649 #: src/prefs_template.c:80
17650 msgid "This name is used as the Menu item"
17651 msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
17653 #: src/prefs_template.c:82
17655 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17657 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
17659 #: src/prefs_template.c:308
17660 msgid "Append the new template above to the list"
17661 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
17663 #: src/prefs_template.c:317
17664 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17665 msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
17667 #: src/prefs_template.c:327
17668 msgid "Delete the selected template from the list"
17669 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
17671 #: src/prefs_template.c:345
17672 msgid "Show information on configuring templates"
17673 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
17675 #: src/prefs_template.c:369
17676 msgid "Move the selected template to the top"
17677 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
17679 #: src/prefs_template.c:379
17680 msgid "Move the selected template up"
17681 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
17683 #: src/prefs_template.c:387
17684 msgid "Move the selected template down"
17685 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
17687 #: src/prefs_template.c:397
17688 msgid "Move the selected template to the bottom"
17689 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
17691 #: src/prefs_template.c:413
17692 msgid "Template configuration"
17693 msgstr "Настройка шаблонов"
17695 #: src/prefs_template.c:601
17696 msgid "Templates list not saved"
17697 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
17699 #: src/prefs_template.c:602
17700 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17701 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
17703 #: src/prefs_template.c:759
17704 msgid "The template's name is not set."
17705 msgstr "Имя шаблона не указано."
17707 #: src/prefs_template.c:802
17708 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17709 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
17711 #: src/prefs_template.c:808
17712 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17713 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
17715 #: src/prefs_template.c:814
17716 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17717 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
17719 #: src/prefs_template.c:820
17720 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17722 "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
17724 #: src/prefs_template.c:826
17726 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17727 msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
17729 #: src/prefs_template.c:832
17730 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17731 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
17733 #: src/prefs_template.c:903
17734 msgid "Delete template"
17735 msgstr "Удалить шаблон"
17737 #: src/prefs_template.c:904
17738 msgid "Do you really want to delete this template?"
17739 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
17741 #: src/prefs_template.c:916
17742 msgid "Delete all templates"
17743 msgstr "Удалить все шаблоны"
17745 #: src/prefs_template.c:917
17746 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17747 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
17749 #: src/prefs_template.c:1233
17750 msgid "Current templates"
17751 msgstr "Доступные шаблоны"
17753 #: src/prefs_template.c:1261
17757 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17758 msgid "Default internal theme"
17759 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
17761 #: src/prefs_themes.c:423
17765 #: src/prefs_themes.c:500
17767 msgid "Remove system theme '%s'"
17768 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
17770 #: src/prefs_themes.c:502
17772 msgid "Remove theme '%s'"
17773 msgstr "Удалить тему '%s'"
17775 #: src/prefs_themes.c:507
17776 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17777 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
17779 #: src/prefs_themes.c:517
17783 "while removing theme."
17785 "Ошибка %s файла\n"
17786 "при удалении темы."
17788 #: src/prefs_themes.c:521
17789 msgid "Removing theme directory failed."
17790 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
17792 #: src/prefs_themes.c:524
17793 msgid "Theme removed successfully"
17794 msgstr "Тема удалена успешно"
17796 #: src/prefs_themes.c:544
17797 msgid "Select theme folder"
17798 msgstr "Выбрать папку темы"
17800 #: src/prefs_themes.c:559
17802 msgid "Install theme '%s'"
17803 msgstr "Установить тему '%s'"
17805 #: src/prefs_themes.c:562
17807 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17810 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
17811 "Всё равно установить?"
17813 #: src/prefs_themes.c:572
17814 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17815 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
17817 #: src/prefs_themes.c:592
17818 msgid "Theme exists"
17819 msgstr "Тема уже установлена"
17821 #: src/prefs_themes.c:593
17823 "A theme with the same name is\n"
17824 "already installed in this location.\n"
17826 "Do you want to replace it?"
17828 "Тема с таким же названием\n"
17829 "уже установлена в этом месте.\n"
17831 "Вы хотите ещё заменить?"
17833 #: src/prefs_themes.c:600
17835 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17836 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
17838 #: src/prefs_themes.c:609
17840 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17841 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
17843 #: src/prefs_themes.c:623
17844 msgid "Theme installed successfully."
17845 msgstr "Тема установлена успешно."
17847 #: src/prefs_themes.c:630
17848 msgid "Failed installing theme"
17849 msgstr "Ошибка при установке темы"
17851 #: src/prefs_themes.c:633
17855 "while installing theme."
17857 "Ошибка %s файла\n"
17858 "при установке темы."
17860 #: src/prefs_themes.c:803
17862 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17863 msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
17865 #: src/prefs_themes.c:844
17867 msgid "Internal theme has %d icons"
17868 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
17870 #: src/prefs_themes.c:850
17871 msgid "No info file available for this theme"
17872 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
17874 #: src/prefs_themes.c:868
17875 msgid "Error: couldn't get theme status"
17876 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
17878 #: src/prefs_themes.c:898
17880 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17881 msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
17883 #: src/prefs_themes.c:956
17887 #: src/prefs_themes.c:967
17888 msgid "Install new..."
17889 msgstr "Установить новую..."
17891 #: src/prefs_themes.c:972
17892 msgid "Get more..."
17893 msgstr "Получить больше..."
17895 #: src/prefs_themes.c:983
17896 msgid "Information"
17897 msgstr "Информация"
17899 #: src/prefs_themes.c:998
17903 #: src/prefs_themes.c:1006
17907 #: src/prefs_themes.c:1048
17909 msgstr "Предпросмотр"
17911 #: src/prefs_themes.c:1105
17912 msgid "SVG rendering"
17913 msgstr "SVG изображение"
17915 #: src/prefs_themes.c:1112
17916 msgid "Enable alpha channel"
17917 msgstr "Включить альфа канал"
17919 #: src/prefs_themes.c:1113
17920 msgid "Force scaling"
17921 msgstr "Принудительное масштабирование"
17923 #: src/prefs_themes.c:1119
17924 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17925 msgstr "Пикселей на дюйм (PPI)"
17927 #: src/prefs_toolbar.c:186
17929 "Selected Action already set.\n"
17930 "Please choose another Action from List"
17932 "Данное действие уже было добавлено.\n"
17933 "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка"
17935 #: src/prefs_toolbar.c:187
17936 msgid "Item has no icon defined."
17937 msgstr "Не задан значок объекта."
17939 #: src/prefs_toolbar.c:188
17940 msgid "Item has no text defined."
17941 msgstr "Не задан текст объекта."
17943 #: src/prefs_toolbar.c:896
17944 msgid "Toolbar item"
17945 msgstr "Объект панели инструментов"
17947 #: src/prefs_toolbar.c:912
17949 msgstr "Тип объекта"
17951 #: src/prefs_toolbar.c:922
17952 msgid "Internal Function"
17953 msgstr "Внутренняя Функция"
17955 #: src/prefs_toolbar.c:923
17956 msgid "User Action"
17957 msgstr "Пользовательское Действие"
17959 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17961 msgstr "Разделитель"
17963 #: src/prefs_toolbar.c:932
17964 msgid "Event executed on click"
17965 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
17967 #: src/prefs_toolbar.c:959
17968 msgid "Toolbar text"
17969 msgstr "Текст панели инструментов"
17971 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17975 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17979 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17981 msgstr "Панели инструментов"
17983 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17984 msgid "Main Window"
17985 msgstr "Основное Окно"
17987 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17988 msgid "Message Window"
17989 msgstr "Окно Сообщения"
17991 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17992 msgid "Compose Window"
17993 msgstr "Окно Составления"
17995 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17997 msgstr "Текст иконки"
17999 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18000 msgid "Mapped event"
18001 msgstr "Сопоставленное событие"
18003 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18004 msgid "Toolbar item icon"
18005 msgstr "Значок объекта"
18007 #: src/prefs_wrapping.c:80
18008 msgid "Auto wrapping"
18009 msgstr "Авто перенос"
18011 #: src/prefs_wrapping.c:81
18012 msgid "Wrap quotation"
18013 msgstr "Перенос цитат"
18015 #: src/prefs_wrapping.c:82
18016 msgid "Wrap pasted text"
18017 msgstr "Перенос вставленного текста"
18019 #: src/prefs_wrapping.c:83
18020 msgid "Auto indent"
18021 msgstr "Авто отступ"
18023 #: src/prefs_wrapping.c:89
18024 msgid "Wrap text at"
18025 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
18027 #: src/prefs_wrapping.c:153
18029 msgstr "Перенос строк"
18031 #: src/printing.c:430
18032 msgid "Print preview"
18033 msgstr "Предпросмотр печати"
18035 #: src/printing.c:473
18037 msgstr "Первая страница"
18039 #: src/printing.c:483
18041 msgstr "Последняя страница"
18043 #: src/printing.c:489
18047 #: src/printing.c:491
18051 #: src/printing.c:493
18055 #: src/printing.c:495
18059 #: src/printing.c:675
18062 msgstr "Страница %d"
18064 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18065 msgid "No information available"
18066 msgstr "Информация недоступна"
18068 #: src/privacy.c:490
18069 msgid "No recipient keys defined."
18070 msgstr "Действия не определены."
18072 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18073 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18074 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
18076 #: src/procmime.c:2755
18077 msgid "Could not decode part"
18078 msgstr "Часть декодировать не удалось"
18080 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18081 msgid "Already trying to send."
18082 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
18084 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18086 msgid "Couldn't open file %s."
18087 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
18089 #: src/procmsg.c:1633
18090 msgid "Queued message header is broken."
18091 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
18093 #: src/procmsg.c:1653
18094 msgid "An error happened during SMTP session."
18095 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
18097 #: src/procmsg.c:1667
18099 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18102 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
18105 #: src/procmsg.c:1675
18107 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18108 "generated by Claws Mail."
18110 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
18111 "создано другим почтовым клиентом."
18113 #: src/procmsg.c:1698
18114 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18115 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
18117 #: src/procmsg.c:1711
18118 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18119 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
18121 #: src/procmsg.c:1725
18123 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18124 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
18126 #: src/procmsg.c:2285
18127 msgid "Filtering messages...\n"
18128 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
18130 #: src/quote_fmt.c:47
18131 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18132 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
18134 #: src/quote_fmt.c:48
18135 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18136 msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
18138 #: src/quote_fmt.c:51
18139 msgid "email address of sender"
18140 msgstr "эл. адрес отправителя"
18142 #: src/quote_fmt.c:52
18143 msgid "full name of sender"
18144 msgstr "полное имя отправителя"
18146 #: src/quote_fmt.c:53
18147 msgid "first name of sender"
18148 msgstr "имя отправителя"
18150 #: src/quote_fmt.c:54
18151 msgid "last name of sender"
18152 msgstr "фамилия отправителя"
18154 #: src/quote_fmt.c:55
18155 msgid "initials of sender"
18156 msgstr "инициалы отправителя"
18158 #: src/quote_fmt.c:62
18159 msgid "message body"
18160 msgstr "тело сообщения"
18162 #: src/quote_fmt.c:63
18163 msgid "quoted message body"
18164 msgstr "цитируемая часть сообщения"
18166 #: src/quote_fmt.c:64
18167 msgid "message body without signature"
18168 msgstr "сообщение без подписи"
18170 #: src/quote_fmt.c:65
18171 msgid "quoted message body without signature"
18172 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
18174 #: src/quote_fmt.c:66
18175 msgid "message tags"
18176 msgstr "теги сообщения"
18178 #: src/quote_fmt.c:67
18179 msgid "current dictionary"
18180 msgstr "текущий словарь"
18182 #: src/quote_fmt.c:68
18183 msgid "cursor position"
18184 msgstr "позиция курсора"
18186 #: src/quote_fmt.c:69
18187 msgid "account property: your name"
18188 msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
18190 #: src/quote_fmt.c:70
18191 msgid "account property: your email address"
18192 msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
18194 #: src/quote_fmt.c:71
18195 msgid "account property: account name"
18196 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
18198 #: src/quote_fmt.c:72
18199 msgid "account property: organization"
18200 msgstr "свойство учётной записи: организация"
18202 #: src/quote_fmt.c:73
18203 msgid "account property: signature"
18204 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
18206 #: src/quote_fmt.c:74
18207 msgid "account property: signature path"
18208 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
18210 #: src/quote_fmt.c:75
18211 msgid "account property: default dictionary"
18212 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
18214 #: src/quote_fmt.c:76
18215 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18216 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
18218 #: src/quote_fmt.c:77
18219 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18220 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
18222 #: src/quote_fmt.c:78
18223 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18224 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
18226 #: src/quote_fmt.c:80
18227 msgid "literal backslash"
18228 msgstr "символ обратного слэша"
18230 #: src/quote_fmt.c:81
18231 msgid "literal question mark"
18232 msgstr "символ знака вопроса"
18234 #: src/quote_fmt.c:82
18235 msgid "literal exclamation mark"
18236 msgstr "символ восклицательного знака"
18238 #: src/quote_fmt.c:83
18239 msgid "literal pipe"
18240 msgstr "символ вертикальной черты"
18242 #: src/quote_fmt.c:84
18243 msgid "literal opening curly brace"
18244 msgstr "символ открывающей скобки"
18246 #: src/quote_fmt.c:85
18247 msgid "literal closing curly brace"
18248 msgstr "символ закрывающей скобки"
18250 #: src/quote_fmt.c:86
18254 #: src/quote_fmt.c:89
18255 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18256 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
18258 #: src/quote_fmt.c:90
18260 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18261 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18262 "symbols (or their long equivalent)"
18264 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
18266 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18267 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18269 #: src/quote_fmt.c:91
18271 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18273 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18274 "symbols (or their long equivalent)"
18276 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
18277 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18278 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18280 #: src/quote_fmt.c:92
18283 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18287 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
18290 #: src/quote_fmt.c:93
18292 "insert program output:\n"
18293 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18297 "вставить вывод внешней программы:\n"
18298 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18299 "вывод работы которой будет использоваться"
18301 #: src/quote_fmt.c:94
18303 "insert user input:\n"
18304 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18305 "user-entered text"
18307 "вставить введённый пользователем текст:\n"
18308 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
18309 "пользователем текст"
18311 #: src/quote_fmt.c:95
18314 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18318 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
18320 #: src/quote_fmt.c:96
18323 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18325 "the filename from"
18328 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18329 "формирующую имя файла"
18331 #: src/quote_fmt.c:98
18332 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18333 msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
18335 #: src/quote_fmt.c:99
18337 "text that can contain any of the symbols or\n"
18340 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18341 "выше символы и команды"
18343 #: src/quote_fmt.c:100
18345 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18348 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18349 "выше символы (но не команды)"
18351 #: src/quote_fmt.c:101
18353 "completion from address book only works with the first\n"
18354 "address of the header, it outputs the full name\n"
18355 "of the contact if that address matches exactly\n"
18356 "one contact in the address book"
18358 "завершение из адресной книги работает только\n"
18359 "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
18360 "полное имя контакта, если этот адрес\n"
18361 "совпадает с единственным контактом в книге"
18363 #: src/quote_fmt.c:110
18364 msgid "Description of symbols"
18365 msgstr "Описание символов"
18367 #: src/quote_fmt.c:111
18368 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18369 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
18371 #: src/quote_fmt.c:174
18372 msgid "Use template when composing new messages"
18373 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
18375 #: src/quote_fmt.c:197
18377 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18380 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18381 "для составления нового сообщения."
18383 #: src/quote_fmt.c:297
18384 msgid "Use template when replying to messages"
18385 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
18387 #: src/quote_fmt.c:320
18388 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18390 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18393 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18394 msgid "Quotation mark"
18395 msgstr "Символ цитаты"
18397 #: src/quote_fmt.c:425
18398 msgid "Use template when forwarding messages"
18399 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
18401 #: src/quote_fmt.c:448
18402 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18404 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
18405 "используется для пересылки."
18407 #: src/quote_fmt.c:557
18409 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18412 "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
18415 #: src/quote_fmt.c:560
18416 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18417 msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
18419 #: src/quote_fmt.c:577
18420 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18421 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
18423 #: src/quote_fmt.c:597
18424 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18425 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
18427 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18429 msgid "Enter text to replace '%s'"
18430 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
18432 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18433 msgid "Enter variable"
18434 msgstr "Введите переменную"
18436 #: src/send_message.c:154
18438 msgid "Sending message using command: %s\n"
18439 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
18441 #: src/send_message.c:168
18443 msgid "Couldn't execute command: %s"
18444 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
18446 #: src/send_message.c:204
18448 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18449 msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
18451 #: src/send_message.c:353
18453 msgstr "Соединение"
18455 #: src/send_message.c:358
18456 msgid "Doing POP before SMTP..."
18457 msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
18459 #: src/send_message.c:361
18460 msgid "POP before SMTP"
18461 msgstr "POP перед SMTP"
18463 #: src/send_message.c:366
18465 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18466 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
18468 #: src/send_message.c:439
18469 msgid "Mail sent successfully."
18470 msgstr "Почта отправлена успешно."
18472 #: src/send_message.c:505
18473 msgid "Sending HELO..."
18474 msgstr "Отправка HELO..."
18476 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18477 msgid "Authenticating"
18478 msgstr "Аутентификация"
18480 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18481 msgid "Sending message..."
18482 msgstr "Отправка сообщения..."
18484 #: src/send_message.c:510
18485 msgid "Sending EHLO..."
18486 msgstr "Отправка EHLO..."
18488 #: src/send_message.c:519
18489 msgid "Sending MAIL FROM..."
18490 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
18492 #: src/send_message.c:523
18493 msgid "Sending RCPT TO..."
18494 msgstr "Отправка RCPT TO..."
18496 #: src/send_message.c:528
18497 msgid "Sending DATA..."
18498 msgstr "Отправка DATA..."
18500 #: src/send_message.c:532
18501 msgid "Quitting..."
18502 msgstr "Завершение..."
18504 #: src/send_message.c:561
18506 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18507 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
18509 #: src/send_message.c:614
18510 msgid "Sending message"
18511 msgstr "Отправка сообщения"
18513 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18514 msgid "Error occurred while sending the message."
18515 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
18517 #: src/send_message.c:686
18520 "Error occurred while sending the message:\n"
18523 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
18527 msgid "Mailbox setting"
18528 msgstr "Настройка почтового ящика"
18532 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18533 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18534 "if you have the one.\n"
18535 "If you're not sure, just select OK."
18537 "Вначале, укажите расположение ящика.\n"
18538 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
18539 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
18540 "Если не уверены, то нажмите OK."
18542 #: src/sourcewindow.c:65
18543 msgid "Source of the message"
18544 msgstr "Исходный текст сообщения"
18546 #: src/sourcewindow.c:160
18548 msgid "%s - Source"
18549 msgstr "%s - Исходный текст"
18551 #: src/ssl_manager.c:131
18555 #: src/ssl_manager.c:195
18556 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18557 msgstr "Сохранённые SSL/TLS сертификаты"
18559 #: src/ssl_manager.c:444
18560 msgid "Delete certificate"
18561 msgstr "Удалить сертификат"
18563 #: src/ssl_manager.c:445
18564 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18565 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
18567 #: src/summary_search.c:290
18568 msgid "Search messages"
18569 msgstr "Поиск сообщений"
18571 #: src/summary_search.c:312
18572 msgid "Match any of the following"
18573 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
18575 #: src/summary_search.c:314
18576 msgid "Match all of the following"
18577 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
18579 #: src/summary_search.c:435
18583 #: src/summary_search.c:442
18587 #: src/summary_search.c:476
18589 msgstr "Искать _все"
18591 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18593 msgid "Searching in %s... \n"
18594 msgstr "Поиск в %s...\n"
18596 #: src/summary_search.c:786
18597 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18598 msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
18600 #: src/summary_search.c:788
18601 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18602 msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
18604 #: src/summaryview.c:441
18605 msgid "Create _filter rule"
18606 msgstr "Создать _правило фильтрации"
18608 #: src/summaryview.c:454
18609 msgid "_Set displayed columns"
18610 msgstr "Установить отображаемые столбцы"
18612 #: src/summaryview.c:459
18613 msgid "_Lock column headers"
18614 msgstr "Блокировать заголовки столбцов"
18616 #: src/summaryview.c:596
18617 msgid "Toggle quick search bar"
18618 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
18620 #: src/summaryview.c:633
18621 msgid "Toggle multiple selection"
18622 msgstr "Обратить выделение"
18624 #: src/summaryview.c:1339
18625 msgid "Process mark"
18626 msgstr "Обработка меток"
18628 #: src/summaryview.c:1340
18629 msgid "Some marks are left. Process them?"
18630 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
18632 #: src/summaryview.c:1390
18634 msgid "Scanning folder (%s)..."
18635 msgstr "Проверка папки (%s)..."
18637 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019
18638 msgid "No more unread messages"
18639 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
18641 #: src/summaryview.c:1972
18642 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18643 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
18645 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069
18646 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184
18648 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18650 "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
18651 "next_unread_msg_dialog\n"
18653 #: src/summaryview.c:1996
18654 msgid "No unread messages."
18655 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
18657 #: src/summaryview.c:2020
18658 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18659 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
18661 #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104
18662 msgid "No more new messages"
18663 msgstr "Больше нет новых сообщений"
18665 #: src/summaryview.c:2057
18666 msgid "No new message found. Search from the end?"
18667 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
18669 #: src/summaryview.c:2081
18670 msgid "No new messages."
18671 msgstr "Нет новых сообщений."
18673 #: src/summaryview.c:2105
18674 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18675 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
18677 #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171
18678 msgid "No more marked messages"
18679 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
18681 #: src/summaryview.c:2139
18682 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18683 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
18685 #: src/summaryview.c:2148
18686 msgid "No marked messages."
18687 msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
18689 #: src/summaryview.c:2172
18690 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18691 msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
18693 #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234
18694 msgid "No more labeled messages"
18695 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
18697 #: src/summaryview.c:2206
18698 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18699 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
18701 #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248
18702 msgid "No labeled messages."
18703 msgstr "Нет помеченных сообщений."
18705 #: src/summaryview.c:2235
18706 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18707 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
18709 #: src/summaryview.c:2557
18710 msgid "Attracting messages by subject..."
18711 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
18713 #: src/summaryview.c:2742
18716 msgstr "%d удалено"
18718 #: src/summaryview.c:2746
18721 msgstr "%s%d перемещено"
18723 #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754
18727 #: src/summaryview.c:2752
18729 msgid "%s%d copied"
18730 msgstr "%s%d скопировано"
18732 #: src/summaryview.c:2766
18733 msgid " item selected"
18734 msgid_plural " items selected"
18735 msgstr[0] " элемент выделен"
18736 msgstr[1] " элемента выделено"
18737 msgstr[2] " элементов выделено"
18739 #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829
18741 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18742 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
18744 #: src/summaryview.c:2804
18745 msgid "Message summary"
18746 msgstr "Краткое содержание"
18748 #: src/summaryview.c:2805
18752 #: src/summaryview.c:2806
18754 msgstr "Непрочтённых:"
18756 #: src/summaryview.c:2807
18760 #: src/summaryview.c:2809
18764 #: src/summaryview.c:2810
18766 msgstr "С ответами:"
18768 #: src/summaryview.c:2811
18770 msgstr "Перенаправлено:"
18772 #: src/summaryview.c:2812
18774 msgstr "Заблокировано:"
18776 #: src/summaryview.c:2813
18778 msgstr "Проигнорировано:"
18780 #: src/summaryview.c:2814
18782 msgstr "Просмотрено:"
18784 #: src/summaryview.c:2824
18786 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18787 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
18789 #: src/summaryview.c:3117
18790 msgid "Sorting summary..."
18791 msgstr "Сортировка сводок..."
18793 #: src/summaryview.c:3285
18794 msgid "Setting summary from message data..."
18795 msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
18797 #: src/summaryview.c:3491
18799 msgstr "(Без даты)"
18801 #: src/summaryview.c:3548
18802 msgid "(No Recipient)"
18803 msgstr "(Нет получателя)"
18805 #: src/summaryview.c:3596
18807 msgid "From: %s, on %s"
18808 msgstr "От: %s, %s"
18810 #: src/summaryview.c:3605
18812 msgid "To: %s, on %s"
18813 msgstr "По: %s, %s"
18815 #: src/summaryview.c:4501
18816 msgid "You're not the author of the article."
18817 msgstr "Вы не автор статьи."
18819 #: src/summaryview.c:4591
18821 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18822 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18823 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
18824 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
18825 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
18827 #: src/summaryview.c:4594
18828 msgid "Delete message"
18829 msgid_plural "Delete messages"
18830 msgstr[0] "Удалить сообщение"
18831 msgstr[1] "Удалить сообщения"
18832 msgstr[2] "Удалить сообщений"
18834 #: src/summaryview.c:4758
18835 msgid "Destination is same as current folder."
18836 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
18838 #: src/summaryview.c:4813
18839 msgid "Select folder to move selected message to"
18840 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18841 msgstr[0] "Выберите папку, чтобы переместить выбранное сообщение"
18842 msgstr[1] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
18843 msgstr[2] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
18845 #: src/summaryview.c:4864
18846 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18847 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
18849 #: src/summaryview.c:4898
18850 msgid "Select folder to copy selected message to"
18851 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18852 msgstr[0] "Выберите папку для копирования выбранного сообщения"
18853 msgstr[1] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
18854 msgstr[2] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
18856 #: src/summaryview.c:5056
18857 msgid "Append or Overwrite"
18858 msgstr "Дописать или Перезаписать"
18860 #: src/summaryview.c:5057
18861 msgid "Append or overwrite existing file?"
18862 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
18864 #: src/summaryview.c:5058
18868 #: src/summaryview.c:5058
18870 msgstr "_Перезаписать"
18872 #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087
18874 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18875 msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
18877 #: src/summaryview.c:5106
18880 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18882 "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
18884 #: src/summaryview.c:5564
18885 msgid "Building threads..."
18886 msgstr "Построение цепочек..."
18888 #: src/summaryview.c:5812
18889 msgid "Skip these rules"
18890 msgstr "Пропускать эти правила"
18892 #: src/summaryview.c:5815
18893 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18895 "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
18898 #: src/summaryview.c:5818
18899 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18900 msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
18902 #: src/summaryview.c:5847
18904 msgstr "Фильтрация"
18906 #: src/summaryview.c:5848
18908 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18909 "Please choose what to do with these rules:"
18911 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
18912 "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
18914 #: src/summaryview.c:5880
18915 msgid "Filtering..."
18916 msgstr "Фильтрация..."
18918 #: src/summaryview.c:5963
18919 msgid "Processing configuration"
18920 msgstr "Настройка обработки"
18922 #: src/summaryview.c:6111
18923 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18925 "Вы действительно хотите сбросить цветовую метку всем выделенным сообщениям?"
18927 #: src/summaryview.c:6113
18928 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18930 "Вы действительно хотите применить эту цветовую метку всем выделенным "
18933 #: src/summaryview.c:6114
18934 msgid "Reset color label"
18935 msgstr "Сбросить цветную метку"
18937 #: src/summaryview.c:6114
18938 msgid "Set color label"
18939 msgstr "Установить цветную метку"
18941 #: src/summaryview.c:6557
18942 msgid "Ignored thread"
18943 msgstr "Игнорируемая цепочка"
18945 #: src/summaryview.c:6559
18946 msgid "Watched thread"
18947 msgstr "Отслеживаемая цепочка"
18949 #: src/summaryview.c:6567
18950 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18952 "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
18953 "щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18955 #: src/summaryview.c:6569
18956 msgid "Replied - click to see reply"
18957 msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18959 #: src/summaryview.c:6581
18960 msgid "To be moved"
18961 msgstr "Помечено на перемещение"
18963 #: src/summaryview.c:6583
18964 msgid "To be copied"
18965 msgstr "Помечено на копирование"
18967 #: src/summaryview.c:6595
18968 msgid "Signed, has attachment(s)"
18969 msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
18971 #: src/summaryview.c:6599
18972 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18973 msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
18975 #: src/summaryview.c:6601
18977 msgstr "Зашифровано"
18979 #: src/summaryview.c:6603
18980 msgid "Has attachment(s)"
18981 msgstr "Сообщение с вложениями"
18983 #: src/summaryview.c:8317
18986 "Regular expression (regexp) error:\n"
18989 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
18992 #: src/summaryview.c:8420
18993 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18994 msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
18996 #: src/summaryview.c:8425
18997 msgid "Go back to the folder list"
18998 msgstr "Вернуться к списку папок"
19000 #: src/textview.c:242
19001 msgid "_Open in web browser"
19002 msgstr "_Открыть в браузере"
19004 #: src/textview.c:243
19005 msgid "Copy this _link"
19006 msgstr "Копировать _ссылку"
19008 #: src/textview.c:250
19009 msgid "_Reply to this address"
19010 msgstr "_Ответить на этот адрес"
19012 #: src/textview.c:251
19013 msgid "Add to _Address book"
19014 msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
19016 #: src/textview.c:252
19017 msgid "Copy this add_ress"
19018 msgstr "Копировать ад_рес"
19020 #: src/textview.c:702
19022 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19023 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
19025 #: src/textview.c:705
19027 msgid "[%s (%d bytes)]"
19028 msgstr "[%s (%d байт)]"
19030 #: src/textview.c:876
19033 " This message can't be displayed.\n"
19034 " This is probably due to a network error.\n"
19039 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
19040 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
19044 #: src/textview.c:881
19045 msgid "'Network Log'"
19046 msgstr "'Журнал Сети'"
19048 #: src/textview.c:882
19049 msgid " in the Tools menu for more information."
19050 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
19052 #: src/textview.c:948
19053 msgid " The following can be performed on this part\n"
19054 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
19056 #: src/textview.c:950
19057 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19058 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
19060 #: src/textview.c:954
19061 msgid " - To save, select "
19062 msgstr " - Для сохранения, выберите "
19064 #: src/textview.c:955
19065 msgid "'Save as...'"
19066 msgstr "'Сохранить как...'"
19068 #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991
19069 msgid " (Shortcut key: '"
19070 msgstr " (Горячая клавиша: '"
19072 #: src/textview.c:965
19073 msgid " - To display as text, select "
19074 msgstr " - Для отображения как текст, выберите "
19076 #: src/textview.c:966
19077 msgid "'Display as text'"
19078 msgstr "'Показать как текст'"
19080 #: src/textview.c:977
19081 msgid " - To open with an external program, select "
19082 msgstr " - Для открытия внешней программой, выберите "
19084 #: src/textview.c:978
19088 #: src/textview.c:986
19089 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19090 msgstr " (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
19092 #: src/textview.c:987
19093 msgid "mouse button)\n"
19094 msgstr "кнопки мыши)\n"
19096 #: src/textview.c:989
19098 msgstr " - Или используя "
19100 #: src/textview.c:990
19101 msgid "'Open with...'"
19102 msgstr "'Открыть с помощью...'"
19104 #: src/textview.c:1111
19107 "The command to view attachment as text failed:\n"
19111 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
19115 #: src/textview.c:2187
19119 #: src/textview.c:2906
19120 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19121 msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой."
19123 #: src/textview.c:2907
19124 msgid "Displayed URL:"
19125 msgstr "Отображается ссылка:"
19127 #: src/textview.c:2908
19129 msgstr "Реальная ссылка:"
19131 #: src/textview.c:2909
19132 msgid "Open it anyway?"
19133 msgstr "Всё равно открыть?"
19135 #: src/textview.c:2910
19136 msgid "Phishing attempt warning"
19137 msgstr "Предупреждение - попытка фишинга"
19139 #: src/textview.c:2911
19141 msgstr "_Открыть ссылку"
19143 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19144 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19145 msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
19147 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19148 msgid "Receive Mail from current Account"
19149 msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
19151 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19152 msgid "Send Queued Messages"
19153 msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
19155 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19156 msgid "Compose Email"
19157 msgstr "Составить Письмо"
19159 #: src/toolbar.c:228
19160 msgid "Compose News"
19161 msgstr "Составить Новость"
19163 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19164 msgid "Reply to Message"
19165 msgstr "Ответить на Сообщение"
19167 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19168 msgid "Reply to Sender"
19169 msgstr "Ответить Отправителю"
19171 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19172 msgid "Reply to All"
19173 msgstr "Ответить Всем"
19175 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19176 msgid "Reply to Mailing-list"
19177 msgstr "Ответить в Список Рассылки"
19179 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19181 msgstr "Открыть письмо"
19183 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19184 msgid "Forward Message"
19185 msgstr "Переслать Сообщение"
19187 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19188 msgid "Trash Message"
19189 msgstr "Отправить в Корзину"
19191 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19192 msgid "Delete Message"
19193 msgstr "Удалить Сообщение"
19195 #: src/toolbar.c:237
19196 msgid "Delete duplicate messages"
19197 msgstr "Удалить дубликаты сообщений"
19199 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19200 msgid "Go to Previous Unread Message"
19201 msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
19203 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19204 msgid "Go to Next Unread Message"
19205 msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
19207 #: src/toolbar.c:244
19208 msgid "Mark Message"
19209 msgstr "Пометить Сообщение"
19211 #: src/toolbar.c:245
19212 msgid "Unmark Message"
19213 msgstr "Снять отметки с Сообщения"
19215 #: src/toolbar.c:246
19216 msgid "Lock Message"
19217 msgstr "Заблокировать Сообщение"
19219 #: src/toolbar.c:247
19220 msgid "Unlock Message"
19221 msgstr "Разблокировать Сообщение"
19223 #: src/toolbar.c:248
19224 msgid "Mark all Messages as read"
19225 msgstr "Пометить все Сообщение как прочтённые"
19227 #: src/toolbar.c:249
19228 msgid "Mark all Messages as unread"
19229 msgstr "Пометить все Сообщения как непрочтённые"
19231 #: src/toolbar.c:250
19232 msgid "Mark Message as read"
19233 msgstr "Пометить Сообщение как прочтённое"
19235 #: src/toolbar.c:251
19236 msgid "Mark Message as unread"
19237 msgstr "Пометить Сообщение как непрочтённое"
19239 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19243 #: src/toolbar.c:254
19244 msgid "Learn Spam or Ham"
19245 msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
19247 #: src/toolbar.c:255
19248 msgid "Open folder/Go to folder list"
19249 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
19251 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19252 msgid "Send Message"
19253 msgstr "Отправить Сообщение"
19255 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19256 msgid "Put into queue folder and send later"
19257 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
19259 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19260 msgid "Save to draft folder"
19261 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
19263 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19264 msgid "Insert file"
19265 msgstr "Вставить файл"
19267 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19268 msgid "Attach file"
19269 msgstr "Вложить файл"
19271 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19272 msgid "Insert signature"
19273 msgstr "Вставить подпись"
19275 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19276 msgid "Replace signature"
19277 msgstr "Заменить подпись"
19279 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19280 msgid "Edit with external editor"
19281 msgstr "Правка внешним редактором"
19283 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19284 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19285 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
19287 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19288 msgid "Wrap all long lines"
19289 msgstr "Перенести все длинные строки"
19291 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19292 msgid "Check spelling"
19293 msgstr "Проверять орфографию"
19295 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19299 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19301 msgstr "Зашифровать"
19303 #: src/toolbar.c:274
19304 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19305 msgstr "Claws Mail Особые Действия"
19307 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19308 msgid "Cancel receiving"
19309 msgstr "Отменить получение"
19311 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19312 msgid "Cancel receiving/sending"
19313 msgstr "Отменить получение/отсылку"
19315 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19316 msgid "Close window"
19317 msgstr "Закрыть окно"
19319 #: src/toolbar.c:280
19320 msgid "Claws Mail Plugins"
19321 msgstr "Claws Mail Модули"
19323 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19328 #: src/toolbar.c:485
19330 msgstr "Получить Все"
19332 #: src/toolbar.c:486
19336 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19339 msgstr "Составление"
19341 #: src/toolbar.c:491
19344 msgstr "Отправитель"
19346 #: src/toolbar.c:492
19350 #: src/toolbar.c:493
19354 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19355 msgid "Delete duplicates"
19356 msgstr "Удалить дубликаты"
19358 #: src/toolbar.c:500
19360 msgstr "Предыдущий"
19362 #: src/toolbar.c:501
19366 #: src/toolbar.c:509
19368 msgstr "Все прочтённые"
19370 #: src/toolbar.c:510
19372 msgstr "Все непрочтённые"
19374 #: src/toolbar.c:511
19376 msgstr "Прочтённое"
19378 #: src/toolbar.c:516
19382 #: src/toolbar.c:521
19386 #: src/toolbar.c:524
19387 msgid "Insert sig."
19388 msgstr "Вставить подпись."
19390 #: src/toolbar.c:525
19391 msgid "Replace sig."
19392 msgstr "Заменить подпись."
19394 #: src/toolbar.c:526
19398 #: src/toolbar.c:527
19400 msgstr "Разбить абзац."
19402 #: src/toolbar.c:528
19404 msgstr "Разбить всё"
19406 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19408 msgstr "Остановить"
19410 #: src/toolbar.c:538
19412 msgstr "Остановить все"
19414 #: src/toolbar.c:951
19415 msgid "Compose News message"
19416 msgstr "Написать Сообщение-Новость"
19418 #: src/toolbar.c:990
19420 msgstr "Это - СПАМ"
19422 #: src/toolbar.c:999
19426 #: src/toolbar.c:1001
19428 msgstr "Это - НЕ спам"
19430 #: src/toolbar.c:1916
19431 msgid "Message will be signed"
19432 msgstr "Сообщение будет подписано"
19434 #: src/toolbar.c:1918
19435 msgid "Message will not be signed"
19436 msgstr "Сообщение не будет подписано"
19438 #: src/toolbar.c:1937
19439 msgid "Message will be encrypted"
19440 msgstr "Сообщение будет зашифровано"
19442 #: src/toolbar.c:1939
19443 msgid "Message will not be encrypted"
19444 msgstr "Сообщение не будет зашифровано"
19446 #: src/toolbar.c:2289
19447 msgid "Go to folder list"
19448 msgstr "Перейти к списку папок"
19450 #: src/toolbar.c:2295
19451 msgid "Receive Mail from selected Account"
19452 msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
19454 #: src/toolbar.c:2311
19455 msgid "Open preferences"
19456 msgstr "Открыть настройки"
19458 #: src/toolbar.c:2322
19459 msgid "Compose with selected Account"
19460 msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
19462 #: src/toolbar.c:2343
19463 msgid "Learn as..."
19464 msgstr "Пометить как..."
19466 #: src/toolbar.c:2353
19467 msgid "Learn as _Spam"
19468 msgstr "Пометить как _Спам"
19470 #: src/toolbar.c:2354
19471 msgid "Learn as _Ham"
19472 msgstr "Пометить как _Не спам"
19474 #: src/toolbar.c:2361
19475 msgid "Delete duplicates options"
19476 msgstr "Настройки удаления дубликатов"
19478 #: src/toolbar.c:2365
19479 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19480 msgstr "Удаление дубликатов в выбранных папках"
19482 #: src/toolbar.c:2366
19483 msgid "Delete duplicates in all folders"
19484 msgstr "Удаление дубликатов во всех папках"
19486 #: src/toolbar.c:2377
19487 msgid "Reply to Message options"
19488 msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
19490 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19491 msgid "_Reply with quote"
19492 msgstr "_Ответить с цитатой"
19494 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19495 msgid "Reply without _quote"
19496 msgstr "Ответить без _цитаты"
19498 #: src/toolbar.c:2394
19499 msgid "Reply to Sender options"
19500 msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
19502 #: src/toolbar.c:2411
19503 msgid "Reply to All options"
19504 msgstr "Варианты Ответа Всем"
19506 #: src/toolbar.c:2428
19507 msgid "Reply to Mailing-list options"
19508 msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
19510 #: src/toolbar.c:2445
19511 msgid "Forward Message options"
19512 msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
19514 #: src/uri_opener.c:87
19515 msgid "There are no URLs in this email."
19516 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
19518 #: src/uri_opener.c:115
19519 msgid "Available URLs:"
19520 msgstr "Доступные адреса:"
19522 #: src/uri_opener.c:189
19523 msgctxt "Dialog title"
19525 msgstr "Открыть адреса"
19527 #: src/uri_opener.c:216
19528 msgid "Please select the URL to open."
19529 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
19531 #: src/uri_opener.c:224
19533 msgstr "Выделить Всё"
19535 #: src/wizard.c:523
19536 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19537 msgid "Welcome to Claws Mail"
19538 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19540 #: src/wizard.c:546
19544 "Welcome to Claws Mail\n"
19545 "---------------------\n"
19547 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19548 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19551 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19552 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19553 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19554 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19555 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19557 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19558 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19559 "and change the general Preferences by using\n"
19560 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19562 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19563 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19564 "or online at the URL given below.\n"
19572 "Mailing Lists: <%s>\n"
19576 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19577 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19578 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19579 "be found at <%s>.\n"
19583 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19588 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
19589 "-------------------------\n"
19591 "Теперь у вас есть учетная запись, позволяющая получить ваши\n"
19592 "сообщения щелчком по значку 'Получить', слева на панели\n"
19595 "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, доступных\n"
19596 "через систему расширений (плагинов), например, анти-спам\n"
19597 "фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
19598 "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
19599 "агрегатор, календарь и многое другое. Вы можете задействовать их\n"
19600 "через меню '/Настройки/Модули'.\n"
19602 "Параметры учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
19603 "'/Настройки/Параметры текущей учётной записи',\n"
19604 "изменить основные настройки клиента можно с помощью меню\n"
19605 "'/Настройки/Параметры'.\n"
19607 "Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
19608 "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
19609 "'/Справка/Руководство', либо в режиме онлайн по ссылке\n"
19612 "Полезные ссылки\n"
19615 "Руководство: <%s>\n"
19618 "Списки рассылки: <%s>\n"
19622 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19623 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19624 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19625 "be found at <%s>.\n"
19629 "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это\n"
19633 #: src/wizard.c:621
19634 msgid "Please enter the mailbox name."
19635 msgstr "Введите имя почтового ящика."
19637 #: src/wizard.c:649
19638 msgid "Please enter your name and email address."
19639 msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
19641 #: src/wizard.c:660
19642 msgid "Please enter your receiving server and username."
19643 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
19645 #: src/wizard.c:670
19646 msgid "Please enter your username."
19647 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
19649 #: src/wizard.c:680
19650 msgid "Please enter your SMTP server."
19651 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
19653 #: src/wizard.c:691
19654 msgid "Please enter your SMTP username."
19655 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
19657 #: src/wizard.c:976
19661 #: src/wizard.c:987
19662 msgid "Your email address:"
19663 msgstr "Ваш почтовый адрес:"
19665 #: src/wizard.c:998
19666 msgid "Your organization:"
19667 msgstr "Организация:"
19669 #: src/wizard.c:1032
19670 msgid "Mailbox name:"
19671 msgstr "Имя ящика:"
19673 #: src/wizard.c:1040
19675 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19677 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
19679 #: src/wizard.c:1111
19681 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19683 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
19685 #: src/wizard.c:1114
19686 msgid "SMTP server address:"
19687 msgstr "SMTP адрес сервера:"
19689 #: src/wizard.c:1129
19690 msgid "(empty to use the same as receive)"
19691 msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)"
19693 #: src/wizard.c:1143
19694 msgid "SMTP username:"
19695 msgstr "SMTP имя пользователя:"
19697 #: src/wizard.c:1154
19698 msgid "SMTP password:"
19699 msgstr "SMTP пароль:"
19701 #: src/wizard.c:1167
19702 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19703 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединиться с SMTP сервером"
19705 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19706 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19707 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала шифрования"
19709 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19710 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19711 msgstr "Клиентский SSL/TLS сертификат (не обязательно)"
19713 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19714 msgid "Server address:"
19715 msgstr "Адрес сервера:"
19717 #: src/wizard.c:1322
19718 msgid "Local mailbox:"
19719 msgstr "Локальный ящик:"
19721 #: src/wizard.c:1491
19722 msgid "Server type:"
19723 msgstr "Тип сервера:"
19725 #: src/wizard.c:1500
19729 #: src/wizard.c:1556
19731 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19733 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
19735 #: src/wizard.c:1587
19736 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19737 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединения с принимающим сервером"
19739 #: src/wizard.c:1652
19740 msgid "IMAP server directory:"
19741 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
19743 #: src/wizard.c:1663
19744 msgid "Show only subscribed folders"
19745 msgstr "Показывать только подписанные папки"
19747 #: src/wizard.c:1671
19749 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19750 "has been built without IMAP support."
19752 "Внимание: эта версия Claws Mail\n"
19753 "собрана без поддержки IMAP."
19755 #: src/wizard.c:1789
19756 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19757 msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
19759 #: src/wizard.c:1822
19760 msgid "Welcome to Claws Mail"
19761 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19763 #: src/wizard.c:1829
19765 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19767 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19768 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19771 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
19773 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
19774 "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
19776 #: src/wizard.c:1842
19780 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19781 msgid "Bold fields must be completed"
19782 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены"
19784 #: src/wizard.c:1857
19785 msgid "Receiving mail"
19786 msgstr "Получение почты"
19788 #: src/wizard.c:1872
19789 msgid "Sending mail"
19790 msgstr "Отправка почты"
19792 #: src/wizard.c:1888
19793 msgid "Saving mail on disk"
19794 msgstr "Сохранение почты на диске"
19796 #: src/wizard.c:1904
19797 msgid "Configuration finished"
19798 msgstr "Настройка завершена"
19800 #: src/wizard.c:1911
19802 "Claws Mail is now ready.\n"
19803 "Click Save to start."
19805 "Claws Mail готов к работе.\n"
19806 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."