update to 2020
[claws.git] / po / ru.po
1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2018 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
7 #
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
11 # Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015-2019.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.3\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2019-07-19 08:25+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2019-07-19 20:36+0300\n"
19 "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
20 "Language-Team: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
21 "Language: ru\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
28 "X-Poedit-Basepath: claws\n"
29 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
30
31 #: src/account.c:402 src/account.c:469
32 msgid ""
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 msgstr ""
36 "Открыты окна составления сообщений.\n"
37 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
38
39 #: src/account.c:447
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Не удалось создать папку."
42
43 #: src/account.c:735
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Правка учётных записей"
46
47 #: src/account.c:752
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
54 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
55 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
56 "отмечена жирным шрифтом."
57
58 #: src/account.c:823
59 msgid " _Set as default account "
60 msgstr " _Использовать как учётную запись по умолчанию "
61
62 #: src/account.c:915
63 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
64 msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
65
66 #: src/account.c:922
67 #, c-format
68 msgid "Copy of %s"
69 msgstr "Копировать %s"
70
71 #: src/account.c:1119
72 #, c-format
73 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
74 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
75
76 #: src/account.c:1121
77 msgid "(Untitled)"
78 msgstr "(Безымянный)"
79
80 #: src/account.c:1122
81 msgid "Delete account"
82 msgstr "Удалить учётную запись"
83
84 #: src/account.c:1596
85 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
86 msgid "G"
87 msgstr "G"
88
89 #: src/account.c:1602
90 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
91 msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
92
93 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
94 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
95 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
98 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
99 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
100 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
101 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
103 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
104 msgid "Name"
105 msgstr "Имя"
106
107 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
108 msgid "Protocol"
109 msgstr "Протокол"
110
111 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
112 msgid "Server"
113 msgstr "Сервер"
114
115 #: src/action.c:380
116 #, c-format
117 msgid "Could not get message file %d"
118 msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
119
120 #: src/action.c:418
121 msgid "Could not get message part."
122 msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
123
124 #: src/action.c:435
125 #, c-format
126 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
127 msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
128
129 #: src/action.c:607
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
133 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 msgstr ""
135 "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
136 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
137
138 #: src/action.c:728
139 msgid "There is no filtering action set"
140 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
141
142 #: src/action.c:730
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Invalid filtering action(s):\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Неверное действие фильтрации:\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:997
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157 msgstr ""
158 "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
159 "%s\n"
160 "%s"
161
162 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
169 msgid "Unknown error"
170 msgstr "Неизвестная ошибка"
171
172 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
173 msgid "Completed"
174 msgstr "Завершено"
175
176 #: src/action.c:1254
177 #, c-format
178 msgid "--- Running: %s\n"
179 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
180
181 #: src/action.c:1258
182 #, c-format
183 msgid "--- Ended: %s\n"
184 msgstr "--- Завершено: %s\n"
185
186 #: src/action.c:1304
187 msgid "Action's input/output"
188 msgstr "Действия ввода/вывода"
189
190 #: src/action.c:1636
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "  %s"
196 msgstr ""
197 "Введите параметр для следующего действия:\n"
198 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
199 "  %s"
200
201 #: src/action.c:1641
202 msgid "Action's hidden user argument"
203 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
204
205 #: src/action.c:1645
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Enter the argument for the following action:\n"
209 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "  %s"
211 msgstr ""
212 "Введите параметр для следующего действия:\n"
213 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
214 "  %s"
215
216 #: src/action.c:1650
217 msgid "Action's user argument"
218 msgstr "Указанный пользователем параметр"
219
220 #: src/addrclip.c:481
221 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
223
224 #: src/addrclip.c:504
225 msgid "Cannot copy an address book to itself."
226 msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
227
228 #: src/addrclip.c:595
229 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
230 msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
231
232 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
234 msgid "Group"
235 msgstr "Группа"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:65
238 msgid "date of birth"
239 msgstr "дата рождения"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:66
242 msgid "address"
243 msgstr "адрес"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:67
246 msgid "phone"
247 msgstr "телефон"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:68
250 msgid "mobile phone"
251 msgstr "мобильный телефон"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:69
254 msgid "organization"
255 msgstr "организация"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:70
258 msgid "office address"
259 msgstr "рабочий адрес"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:71
262 msgid "office phone"
263 msgstr "рабочий телефон"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:72
266 msgid "fax"
267 msgstr "факс"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:73
270 msgid "website"
271 msgstr "веб-сайт"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:146
274 msgid "Attribute name"
275 msgstr "Имя свойства"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:161
278 msgid "Delete all attribute names"
279 msgstr "Удалить все свойства"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:162
282 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
283 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:186
286 msgid "Delete attribute name"
287 msgstr "Удалить свойство"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:187
290 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
291 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:196
294 msgid "Reset to default"
295 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:197
298 msgid ""
299 "Do you really want to replace all attribute names\n"
300 "with the default set?"
301 msgstr ""
302 "Вы действительно хотите заменить все имена\n"
303 "свойств набором имён по умолчанию?"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
306 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
308 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
309 msgid "_Delete"
310 msgstr "_Удалить"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
313 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
314 msgid "Delete _all"
315 msgstr "Удалить _все"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:219
318 msgid "_Reset to default"
319 msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:410
322 msgid "Attribute name is not set."
323 msgstr "Имя свойства не указано."
324
325 #: src/addrcustomattr.c:469
326 msgctxt "Dialog title"
327 msgid "Edit attribute names"
328 msgstr "Изменить имена свойств"
329
330 #: src/addrcustomattr.c:483
331 msgid "New attribute name:"
332 msgstr "Имя нового свойства:"
333
334 #: src/addrcustomattr.c:520
335 msgid ""
336 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
337 "contacts."
338 msgstr ""
339 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
340 "контактов свойства."
341
342 #: src/addrduplicates.c:127
343 msgid "Show duplicates in the same book"
344 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
345
346 #: src/addrduplicates.c:133
347 msgid "Show duplicates in different books"
348 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
349
350 #: src/addrduplicates.c:144
351 msgid "Find address book email duplicates"
352 msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
353
354 #: src/addrduplicates.c:145
355 msgid ""
356 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
357 msgstr ""
358 "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
359
360 #: src/addrduplicates.c:315
361 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
362 msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
363
364 #: src/addrduplicates.c:346
365 msgid "Duplicate email addresses"
366 msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
367
368 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
369 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
370 msgid "Address"
371 msgstr "Адрес"
372
373 #: src/addrduplicates.c:464
374 msgid "Address book path"
375 msgstr "Путь к адресной книге"
376
377 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
378 msgid "Delete address(es)"
379 msgstr "Удалить адрес(а)"
380
381 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
382 msgid "Really delete the address(es)?"
383 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
384
385 #: src/addrduplicates.c:840
386 msgid "Delete address"
387 msgstr "Удалить адрес"
388
389 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
390 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
391 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
392
393 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
394 msgid "Add to address book"
395 msgstr "Добавить в адресную книгу"
396
397 #: src/addressadd.c:214
398 msgid "Contact"
399 msgstr "Контакт"
400
401 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
402 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
403 msgid "Remarks"
404 msgstr "Примечания"
405
406 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
407 msgid "Select Address Book Folder"
408 msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
409
410 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
411 msgid "Add address(es)"
412 msgstr "Добавить адрес(а)"
413
414 #: src/addressadd.c:597
415 msgid "Can't add the specified address"
416 msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
417
418 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
419 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
420 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
421 msgid "Email Address"
422 msgstr "Почтовый Адрес"
423
424 #: src/addressbook.c:405
425 msgid "_Book"
426 msgstr "_Книга"
427
428 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
429 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
430 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
431 msgid "_Edit"
432 msgstr "_Правка"
433
434 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
435 #: src/messageview.c:215
436 msgid "_Tools"
437 msgstr "_Сервис"
438
439 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
440 #: src/messageview.c:216
441 msgid "_Help"
442 msgstr "_Справка"
443
444 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
445 msgid "New _Book"
446 msgstr "Новая _Книга"
447
448 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
449 msgid "New _Folder"
450 msgstr "Новая _Папка"
451
452 #: src/addressbook.c:413
453 msgid "New _vCard"
454 msgstr "Новый _vCard"
455
456 #: src/addressbook.c:417
457 msgid "New _JPilot"
458 msgstr "Новый _JPilot"
459
460 #: src/addressbook.c:420
461 msgid "New LDAP _Server"
462 msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
463
464 #: src/addressbook.c:424
465 msgid "_Edit book"
466 msgstr "_Правка книги"
467
468 #: src/addressbook.c:425
469 msgid "_Delete book"
470 msgstr "_Удалить книгу"
471
472 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
476 msgid "_Save"
477 msgstr "_Сохранить"
478
479 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
482 msgid "_Close"
483 msgstr "_Закрыть"
484
485 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
486 msgid "_Select all"
487 msgstr "_Выделить всё"
488
489 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
490 msgid "C_ut"
491 msgstr "В_ырезать"
492
493 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
494 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
495 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
496 msgid "_Copy"
497 msgstr "_Копировать"
498
499 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
500 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
501 msgid "_Paste"
502 msgstr "_Вставить"
503
504 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
505 msgid "New _Address"
506 msgstr "Новый _Адрес"
507
508 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
509 msgid "New _Group"
510 msgstr "Новая _Группа"
511
512 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
513 msgid "_Mail To"
514 msgstr "_Написать Письмо"
515
516 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
517 msgid "_Merge"
518 msgstr "_Объединить"
519
520 #: src/addressbook.c:448
521 msgid "Import _LDIF file..."
522 msgstr "Импорт _LDIF файла..."
523
524 #: src/addressbook.c:449
525 msgid "Import M_utt file..."
526 msgstr "Импорт M_utt файла..."
527
528 #: src/addressbook.c:450
529 msgid "Import _Pine file..."
530 msgstr "Импорт _Pine файла..."
531
532 #: src/addressbook.c:452
533 msgid "Export _HTML..."
534 msgstr "Экспорт в _HTML..."
535
536 #: src/addressbook.c:453
537 msgid "Export LDI_F..."
538 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
539
540 #: src/addressbook.c:455
541 msgid "Find duplicates..."
542 msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
543
544 #: src/addressbook.c:456
545 msgid "Edit custom attributes..."
546 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
547
548 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
549 #: src/messageview.c:340
550 msgid "_About"
551 msgstr "_О Claws Mail"
552
553 #: src/addressbook.c:495
554 msgid "_Browse Entry"
555 msgstr "_Просмотр Записи"
556
557 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
560 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
561 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
562 msgid "Unknown"
563 msgstr "Неизвестно"
564
565 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
566 msgid "Success"
567 msgstr "Успешно"
568
569 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
570 msgid "Bad arguments"
571 msgstr "Неверные параметры"
572
573 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
574 msgid "File not specified"
575 msgstr "Не указан файл"
576
577 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
578 msgid "Error opening file"
579 msgstr "Ошибка открытия файла"
580
581 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
582 msgid "Error reading file"
583 msgstr "Ошибка чтения файла"
584
585 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
586 msgid "End of file encountered"
587 msgstr "Неожиданный конец файла"
588
589 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
590 msgid "Error allocating memory"
591 msgstr "Ошибка выделения памяти"
592
593 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
594 msgid "Bad file format"
595 msgstr "Неверный формат файла"
596
597 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
598 msgid "Error writing to file"
599 msgstr "Ошибка записи в файл"
600
601 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
602 msgid "Error opening directory"
603 msgstr "Ошибка чтения каталога"
604
605 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
606 msgid "No path specified"
607 msgstr "Не указан путь"
608
609 #: src/addressbook.c:536
610 msgid "Error connecting to LDAP server"
611 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
612
613 #: src/addressbook.c:537
614 msgid "Error initializing LDAP"
615 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:538
618 msgid "Error binding to LDAP server"
619 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
620
621 #: src/addressbook.c:539
622 msgid "Error searching LDAP database"
623 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:540
626 msgid "Timeout performing LDAP operation"
627 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
628
629 #: src/addressbook.c:541
630 msgid "Error in LDAP search criteria"
631 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
632
633 #: src/addressbook.c:542
634 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
635 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
636
637 #: src/addressbook.c:543
638 msgid "LDAP search terminated on request"
639 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
640
641 #: src/addressbook.c:544
642 msgid "Error starting STARTTLS connection"
643 msgstr "Ошибка создания STARTTLS соединения"
644
645 #: src/addressbook.c:545
646 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
647 msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
648
649 #: src/addressbook.c:546
650 msgid "Missing required information"
651 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
652
653 #: src/addressbook.c:547
654 msgid "Another contact exists with that key"
655 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
656
657 #: src/addressbook.c:548
658 msgid "Strong(er) authentication required"
659 msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
660
661 #: src/addressbook.c:916
662 msgid "Sources"
663 msgstr "Источники"
664
665 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
666 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
667 msgid "Address book"
668 msgstr "Адресная книга"
669
670 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
671 msgid "Search"
672 msgstr "Поиск"
673
674 #: src/addressbook.c:1489
675 msgid "Delete group"
676 msgstr "Удалить группу"
677
678 #: src/addressbook.c:1490
679 msgid ""
680 "Really delete the group(s)?\n"
681 "The addresses it contains will not be lost."
682 msgstr ""
683 "Действительно удалить группу(ы)?\n"
684 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
685
686 #: src/addressbook.c:2217
687 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
688 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
689
690 #: src/addressbook.c:2227
691 msgid "Cannot paste into an address group."
692 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
693
694 #: src/addressbook.c:2964
695 #, c-format
696 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
697 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
698
699 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
701 #: src/toolbar.c:497
702 msgid "Delete"
703 msgstr "Удалить"
704
705 #: src/addressbook.c:2976
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
709 "contains will be moved into the parent folder."
710 msgstr ""
711 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
712 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
713
714 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
716 msgid "Delete folder"
717 msgstr "Удалить папку"
718
719 #: src/addressbook.c:2980
720 msgid "Delete _folder only"
721 msgstr "Удалить _только папку"
722
723 #: src/addressbook.c:2980
724 msgid "Delete folder and _addresses"
725 msgstr "Удалить папку и _адреса"
726
727 #: src/addressbook.c:2991
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will not be lost."
732 msgstr ""
733 "Действительно удалить '%s'?\n"
734 "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
735
736 #: src/addressbook.c:2998
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Do you want to delete '%s'?\n"
740 "The addresses it contains will be lost."
741 msgstr ""
742 "Действительно удалить '%s'?\n"
743 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
744
745 #: src/addressbook.c:3112
746 #, c-format
747 msgid "Search '%s'"
748 msgstr "Поиск '%s'"
749
750 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
751 msgid "New Contacts"
752 msgstr "Новые Контакты"
753
754 #: src/addressbook.c:4136
755 msgid "New user, could not save index file."
756 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
757
758 #: src/addressbook.c:4140
759 msgid "New user, could not save address book files."
760 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
761
762 #: src/addressbook.c:4150
763 msgid "Old address book converted successfully."
764 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
765
766 #: src/addressbook.c:4155
767 msgid ""
768 "Old address book converted,\n"
769 "could not save new address index file."
770 msgstr ""
771 "Старая адресная книга преобразована,\n"
772 "не удалось сохранить новый индексный файл."
773
774 #: src/addressbook.c:4168
775 msgid ""
776 "Could not convert address book,\n"
777 "but created empty new address book files."
778 msgstr ""
779 "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
780 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
781
782 #: src/addressbook.c:4174
783 msgid ""
784 "Could not convert address book,\n"
785 "could not save new address index file."
786 msgstr ""
787 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
788 "и создать новый индексный файл."
789
790 #: src/addressbook.c:4179
791 msgid ""
792 "Could not convert address book\n"
793 "and could not create new address book files."
794 msgstr ""
795 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
796 "и создать файлы новой адресной книги."
797
798 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
799 msgid "Addressbook conversion error"
800 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
801
802 #: src/addressbook.c:4307
803 msgid "Addressbook Error"
804 msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
805
806 #: src/addressbook.c:4308
807 msgid "Could not read address index"
808 msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
809
810 #: src/addressbook.c:4639
811 msgid "Busy searching..."
812 msgstr "Идёт поиск..."
813
814 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
815 msgid "Interface"
816 msgstr "Интерфейс"
817
818 #: src/addressbook.c:4981
819 msgid "Address Books"
820 msgstr "Адресные Книги"
821
822 #: src/addressbook.c:4993
823 msgid "Person"
824 msgstr "Контакт"
825
826 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
827 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
828 msgid "Folder"
829 msgstr "Папка"
830
831 #: src/addressbook.c:5041
832 msgid "vCard"
833 msgstr "vCard"
834
835 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
836 msgid "JPilot"
837 msgstr "JPilot"
838
839 #: src/addressbook.c:5077
840 msgid "LDAP servers"
841 msgstr "LDAP серверы"
842
843 #: src/addressbook.c:5089
844 msgid "LDAP Query"
845 msgstr "LDAP Запрос"
846
847 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
848 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
849 msgid "Address Book"
850 msgstr "Адресная Книга"
851
852 #: src/addrgather.c:179
853 msgid "Please specify name for address book."
854 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
855
856 #: src/addrgather.c:186
857 msgid "No available address book."
858 msgstr "Нет доступных адресных книг."
859
860 #: src/addrgather.c:207
861 msgid "Please select the mail headers to search."
862 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
863
864 #: src/addrgather.c:214
865 msgid "Collecting addresses..."
866 msgstr "Идёт сбор адресов..."
867
868 #: src/addrgather.c:254
869 msgid "address added by Claws Mail"
870 msgstr "адрес добавлен Claws Mail"
871
872 #: src/addrgather.c:285
873 msgid "Addresses collected successfully."
874 msgstr "Адреса успешно собраны."
875
876 #: src/addrgather.c:360
877 msgid "Current folder:"
878 msgstr "Текущая папка:"
879
880 #: src/addrgather.c:371
881 msgid "Address book name:"
882 msgstr "Имя адресной книги:"
883
884 #: src/addrgather.c:398
885 msgid "Address book folder size:"
886 msgstr "Размер папки адресной книги:"
887
888 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
889 msgid ""
890 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
891 msgstr ""
892 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
893
894 #: src/addrgather.c:415
895 msgid "Process these mail header fields"
896 msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
897
898 #: src/addrgather.c:434
899 msgid "Include subfolders"
900 msgstr "Включая подпапки"
901
902 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
903 msgid "Header Name"
904 msgstr "Имя Заголовка"
905
906 #: src/addrgather.c:498
907 msgid "Address Count"
908 msgstr "Количество Адресов"
909
910 #: src/addrgather.c:585
911 msgid "Header Fields"
912 msgstr "Поля Заголовка"
913
914 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
915 #: src/importldif.c:981
916 msgid "Finish"
917 msgstr "Готово"
918
919 #: src/addrgather.c:644
920 msgid "Collect email addresses from selected messages"
921 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
922
923 #: src/addrgather.c:648
924 msgid "Collect email addresses from folder"
925 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
926
927 #: src/addrindex.c:125
928 msgid "Common addresses"
929 msgstr "Общие адреса"
930
931 #: src/addrindex.c:126
932 msgid "Personal addresses"
933 msgstr "Личные адреса"
934
935 #: src/addrindex.c:132
936 msgid "Common address"
937 msgstr "Общий адрес"
938
939 #: src/addrindex.c:133
940 msgid "Personal address"
941 msgstr "Личный адрес"
942
943 #: src/addrindex.c:1834
944 msgid "Address(es) update"
945 msgstr "Обновить адрес(а)"
946
947 #: src/addrindex.c:1835
948 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
949 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
950
951 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
952 msgid "Notice"
953 msgstr "Уведомление"
954
955 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
956 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
957 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
958 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
959 msgid "Warning"
960 msgstr "Предупреждение"
961
962 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
964 msgid "Error"
965 msgstr "Ошибка"
966
967 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
968 msgid "_View log"
969 msgstr "_Просмотр журнала"
970
971 #: src/alertpanel.c:346
972 msgid "Show this message next time"
973 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
974
975 #: src/browseldap.c:223
976 msgid "Browse Directory Entry"
977 msgstr "Просмотр Записей Каталога"
978
979 #: src/browseldap.c:243
980 msgid "Server Name:"
981 msgstr "Имя Сервера:"
982
983 #: src/browseldap.c:253
984 msgid "Distinguished Name (dn):"
985 msgstr "Характерное Имя (dn):"
986
987 #: src/browseldap.c:284
988 msgid "LDAP Name"
989 msgstr "Имя LDAP"
990
991 #: src/browseldap.c:290
992 msgid "Attribute Value"
993 msgstr "Значение Параметра"
994
995 #: src/common/plugin.c:70
996 msgid "Nothing"
997 msgstr "Ничего"
998
999 #: src/common/plugin.c:71
1000 msgid "a viewer"
1001 msgstr "средство просмотра"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:72
1004 msgid "a MIME parser"
1005 msgstr "анализатор Mime"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:73
1008 msgid "folders"
1009 msgstr "папки"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:74
1012 msgid "filtering"
1013 msgstr "фильтрация"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:75
1016 msgid "a privacy interface"
1017 msgstr "интерфейс конфиденциальности"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:76
1020 msgid "a notifier"
1021 msgstr "оповещение"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:77
1024 msgid "an utility"
1025 msgstr "утилита"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:78
1028 msgid "things"
1029 msgstr "разное"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:335
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1035 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1036
1037 #: src/common/plugin.c:438
1038 msgid "Plugin already loaded"
1039 msgstr "Модуль уже загружен"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:449
1042 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1043 msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:483
1046 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1047 msgstr ""
1048 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1049 "лицензии."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:492
1052 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1053 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:770
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1059 "built with."
1060 msgstr ""
1061 "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:773
1064 msgid ""
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1066 "with."
1067 msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:782
1070 #, c-format
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1072 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:784
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1076 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1077
1078 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1079 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1080 msgstr "Ошибка SSL/TLS соединения\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:179
1083 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1084 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:182
1087 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1088 msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1091 msgid "bad SMTP response\n"
1092 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1095 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1096 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1099 msgid "error occurred on authentication\n"
1100 msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:585
1103 #, c-format
1104 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1105 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1108 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1109 msgstr "не удалось начать STARTTLS сессию\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:571
1112 msgid "Socket IO timeout.\n"
1113 msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:600
1116 msgid "Connection timed out.\n"
1117 msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:740
1120 #, c-format
1121 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1122 msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:980
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1127 msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:1072
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1132 msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:1385
1135 #, c-format
1136 msgid "write on fd%d: %s\n"
1137 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1138
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1155 msgid "Internal error"
1156 msgstr "Внутренняя ошибка"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1159 msgid "Uncheckable"
1160 msgstr "Невозможно проверить"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1163 msgid "Self-signed certificate"
1164 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1167 msgid "Revoked certificate"
1168 msgstr "Отозванный сертификат"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1171 msgid "No certificate issuer found"
1172 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1175 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1176 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1181 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1184 #, c-format
1185 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1186 msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1191 msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1194 #, c-format
1195 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1201 msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1204 #, c-format
1205 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1206 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1209 #, c-format
1210 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1211 msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1217 msgid "<not in certificate>"
1218 msgstr "<нет в сертификате>"
1219
1220 #: src/common/string_match.c:81
1221 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1222 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1223
1224 #: src/common/utils.c:200
1225 #, c-format
1226 msgid "%dB"
1227 msgstr "%dБ"
1228
1229 #: src/common/utils.c:201
1230 #, c-format
1231 msgid "%d.%02dKB"
1232 msgstr "%d.%02dKБ"
1233
1234 #: src/common/utils.c:202
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dMB"
1237 msgstr "%d.%02dМБ"
1238
1239 #: src/common/utils.c:203
1240 #, c-format
1241 msgid "%.2fGB"
1242 msgstr "%.2fГБ"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4028
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 msgid "Sunday"
1247 msgstr "Воскресенье"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4029
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Monday"
1252 msgstr "Понедельник"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4030
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Tuesday"
1257 msgstr "Вторник"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4031
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Wednesday"
1262 msgstr "Среда"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4032
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Thursday"
1267 msgstr "Четверг"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4033
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Friday"
1272 msgstr "Пятница"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4034
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Saturday"
1277 msgstr "Суббота"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4036
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 msgid "January"
1282 msgstr "Январь"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4037
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "February"
1287 msgstr "Февраль"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4038
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "March"
1292 msgstr "Март"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4039
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "April"
1297 msgstr "Апрель"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4040
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "May"
1302 msgstr "Май"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4041
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "June"
1307 msgstr "Июнь"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4042
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "July"
1312 msgstr "Июль"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4043
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "August"
1317 msgstr "Август"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4044
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "September"
1322 msgstr "Сентябрь"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4045
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "October"
1327 msgstr "Октябрь"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4046
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "November"
1332 msgstr "Ноябрь"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4047
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "December"
1337 msgstr "Декабрь"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4049
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 msgid "Sun"
1342 msgstr "Вс"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4050
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Mon"
1347 msgstr "Пн"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4051
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Tue"
1352 msgstr "Вт"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4052
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Wed"
1357 msgstr "Ср"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4053
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Thu"
1362 msgstr "Чт"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4054
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Fri"
1367 msgstr "Пт"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4055
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Sat"
1372 msgstr "Сб"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4057
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 msgid "Jan"
1377 msgstr "Янв"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4058
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Feb"
1382 msgstr "Фев"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4059
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Mar"
1387 msgstr "Мар"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4060
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Apr"
1392 msgstr "Апр"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4061
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "May"
1397 msgstr "Май"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4062
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Jun"
1402 msgstr "Июн"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4063
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Jul"
1407 msgstr "Июл"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4064
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Aug"
1412 msgstr "Авг"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4065
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Sep"
1417 msgstr "Сен"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4066
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Oct"
1422 msgstr "Окт"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4067
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Nov"
1427 msgstr "Ноя"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4068
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Dec"
1432 msgstr "Дек"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4079
1435 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1436 msgid "AM"
1437 msgstr "ДП"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4080
1440 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1441 msgid "PM"
1442 msgstr "ПП"
1443
1444 #: src/common/utils.c:4081
1445 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1446 msgid "am"
1447 msgstr "дп"
1448
1449 #: src/common/utils.c:4082
1450 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1451 msgid "pm"
1452 msgstr "пп"
1453
1454 #: src/compose.c:596
1455 msgid "_Add..."
1456 msgstr "_Добавить..."
1457
1458 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1460 msgid "_Remove"
1461 msgstr "_Удалить"
1462
1463 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1464 msgid "_Properties..."
1465 msgstr "_Свойства..."
1466
1467 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1468 msgid "_Message"
1469 msgstr "_Сообщение"
1470
1471 #: src/compose.c:609
1472 msgid "_Spelling"
1473 msgstr "_Орфография"
1474
1475 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1476 msgid "_Options"
1477 msgstr "_Параметры"
1478
1479 #: src/compose.c:615
1480 msgid "S_end"
1481 msgstr "От_править"
1482
1483 #: src/compose.c:616
1484 msgid "Send _later"
1485 msgstr "Отправить _позже"
1486
1487 #: src/compose.c:619
1488 msgid "_Attach file"
1489 msgstr "_Вложить файл"
1490
1491 #: src/compose.c:620
1492 msgid "_Insert file"
1493 msgstr "_Вставить файл"
1494
1495 #: src/compose.c:621
1496 msgid "Insert si_gnature"
1497 msgstr "Вставить по_дпись"
1498
1499 #: src/compose.c:622
1500 msgid "_Replace signature"
1501 msgstr "_Заменить подпись"
1502
1503 #: src/compose.c:626
1504 msgid "_Print"
1505 msgstr "_Печать"
1506
1507 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1508 msgid "_Undo"
1509 msgstr "_Отменить"
1510
1511 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1512 msgid "_Redo"
1513 msgstr "_Повторить"
1514
1515 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1516 msgid "Cu_t"
1517 msgstr "В_ырезать"
1518
1519 #: src/compose.c:639
1520 msgid "_Special paste"
1521 msgstr "_Специальная вставка"
1522
1523 #: src/compose.c:640
1524 msgid "As _quotation"
1525 msgstr "Как _цитату"
1526
1527 #: src/compose.c:641
1528 msgid "_Wrapped"
1529 msgstr "_С переносами"
1530
1531 #: src/compose.c:642
1532 msgid "_Unwrapped"
1533 msgstr "_Без переносов"
1534
1535 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1536 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1537 msgid "Select _all"
1538 msgstr "Выделить _всё"
1539
1540 #: src/compose.c:646
1541 msgid "A_dvanced"
1542 msgstr "Д_ополнительно"
1543
1544 #: src/compose.c:647
1545 msgid "Move a character backward"
1546 msgstr "На символ назад"
1547
1548 #: src/compose.c:648
1549 msgid "Move a character forward"
1550 msgstr "На символ вперёд"
1551
1552 #: src/compose.c:649
1553 msgid "Move a word backward"
1554 msgstr "На слово назад"
1555
1556 #: src/compose.c:650
1557 msgid "Move a word forward"
1558 msgstr "На слово вперёд"
1559
1560 #: src/compose.c:651
1561 msgid "Move to beginning of line"
1562 msgstr "В начало строки"
1563
1564 #: src/compose.c:652
1565 msgid "Move to end of line"
1566 msgstr "В конец строки"
1567
1568 #: src/compose.c:653
1569 msgid "Move to previous line"
1570 msgstr "На предыдущую строку"
1571
1572 #: src/compose.c:654
1573 msgid "Move to next line"
1574 msgstr "На следующую строку"
1575
1576 #: src/compose.c:655
1577 msgid "Delete a character backward"
1578 msgstr "Удалить символ слева"
1579
1580 #: src/compose.c:656
1581 msgid "Delete a character forward"
1582 msgstr "Удалить символ справа"
1583
1584 #: src/compose.c:657
1585 msgid "Delete a word backward"
1586 msgstr "Удалить слово слева"
1587
1588 #: src/compose.c:658
1589 msgid "Delete a word forward"
1590 msgstr "Удалить слово справа"
1591
1592 #: src/compose.c:659
1593 msgid "Delete line"
1594 msgstr "Удалить строку"
1595
1596 #: src/compose.c:660
1597 msgid "Delete to end of line"
1598 msgstr "Удалить до конца строки"
1599
1600 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1601 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1602 msgid "_Find"
1603 msgstr "_Найти"
1604
1605 #: src/compose.c:666
1606 msgid "_Wrap current paragraph"
1607 msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
1608
1609 #: src/compose.c:667
1610 msgid "Wrap all long _lines"
1611 msgstr "Переносить все длинные _строки"
1612
1613 #: src/compose.c:669
1614 msgid "Edit with e_xternal editor"
1615 msgstr "Правка в_нешним редактором"
1616
1617 #: src/compose.c:672
1618 msgid "_Check all or check selection"
1619 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1620
1621 #: src/compose.c:673
1622 msgid "_Highlight all misspelled words"
1623 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1624
1625 #: src/compose.c:674
1626 msgid "Check _backwards misspelled word"
1627 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1628
1629 #: src/compose.c:675
1630 msgid "_Forward to next misspelled word"
1631 msgstr "_К следующему неверному слову"
1632
1633 #: src/compose.c:682
1634 msgid "Reply _mode"
1635 msgstr "Ответить"
1636
1637 #: src/compose.c:684
1638 msgid "Privacy _System"
1639 msgstr "Система _Конфиденциальности"
1640
1641 #: src/compose.c:688
1642 msgid "_Priority"
1643 msgstr "_Приоритет"
1644
1645 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1646 msgid "Character _encoding"
1647 msgstr "Кодировка _символов"
1648
1649 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1650 msgid "Western European"
1651 msgstr "Западно-европейская"
1652
1653 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1654 msgid "Baltic"
1655 msgstr "Балтийская"
1656
1657 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1658 msgid "Hebrew"
1659 msgstr "Иврит"
1660
1661 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1662 msgid "Arabic"
1663 msgstr "Арабская"
1664
1665 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1666 msgid "Cyrillic"
1667 msgstr "Кириллица"
1668
1669 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1670 msgid "Japanese"
1671 msgstr "Японская"
1672
1673 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1674 msgid "Chinese"
1675 msgstr "Китайская"
1676
1677 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1678 msgid "Korean"
1679 msgstr "Корейская"
1680
1681 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1682 msgid "Thai"
1683 msgstr "Тайская"
1684
1685 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1686 msgid "_Address book"
1687 msgstr "_Адресная книга"
1688
1689 #: src/compose.c:708
1690 msgid "_Template"
1691 msgstr "_Шаблон"
1692
1693 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1694 msgid "Actio_ns"
1695 msgstr "Дейст_вия"
1696
1697 #: src/compose.c:719
1698 msgid "Aut_o wrapping"
1699 msgstr "Авт_оперенос"
1700
1701 #: src/compose.c:720
1702 msgid "Auto _indent"
1703 msgstr "Авто_отступ"
1704
1705 #: src/compose.c:721
1706 msgid "Si_gn"
1707 msgstr "Под_писать"
1708
1709 #: src/compose.c:722
1710 msgid "_Encrypt"
1711 msgstr "_Зашифровать"
1712
1713 #: src/compose.c:723
1714 msgid "_Request Return Receipt"
1715 msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
1716
1717 #: src/compose.c:724
1718 msgid "Remo_ve references"
1719 msgstr "Удал_ить связи"
1720
1721 #: src/compose.c:725
1722 msgid "Show _ruler"
1723 msgstr "Показать _линейку"
1724
1725 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1726 msgid "_Normal"
1727 msgstr "_Обычный режим"
1728
1729 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1730 #: src/summaryview.c:431
1731 msgid "_All"
1732 msgstr "_Всем"
1733
1734 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1735 #: src/summaryview.c:432
1736 msgid "_Sender"
1737 msgstr "_Отправителю"
1738
1739 #: src/compose.c:733
1740 msgid "_Mailing-list"
1741 msgstr "_Список рассылки"
1742
1743 #: src/compose.c:738
1744 msgid "_Highest"
1745 msgstr "_Высочайший"
1746
1747 #: src/compose.c:739
1748 msgid "Hi_gh"
1749 msgstr "Выс_окий"
1750
1751 #: src/compose.c:741
1752 msgid "Lo_w"
1753 msgstr "Низ_кий"
1754
1755 #: src/compose.c:742
1756 msgid "_Lowest"
1757 msgstr "_Самый низкий"
1758
1759 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1760 msgid "_Automatic"
1761 msgstr "_Автоматически"
1762
1763 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1766
1767 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1768 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1769 msgstr "Юникод (_UTF-8)"
1770
1771 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1772 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1773 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1774
1775 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1778
1779 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1782
1783 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1784 msgid ""
1785 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1786 "privacy system.\n"
1787 "\n"
1788 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1789 msgstr ""
1790 "Вы настроили подпись и/или шифрование для этого сообщения, но не выбрали "
1791 "систему секретности.\n"
1792 "\n"
1793 "Подпись и шифрования будут отключены для этого сообщения."
1794
1795 #: src/compose.c:1051
1796 msgid "New message From format error."
1797 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1798
1799 #: src/compose.c:1144
1800 msgid "New message subject format error."
1801 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1802
1803 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1804 #, c-format
1805 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
1807
1808 #: src/compose.c:1445
1809 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1810 msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
1811
1812 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1813 msgid ""
1814 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1815 "address."
1816 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
1817
1818 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1819 #, c-format
1820 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
1822
1823 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1824 msgid ""
1825 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1826 "address."
1827 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
1828
1829 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
1833
1834 #: src/compose.c:2059
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Fw: несколько писем"
1837
1838 #: src/compose.c:2566
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
1842
1843 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1844 msgid "Cc:"
1845 msgstr "Копия:"
1846
1847 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1848 msgid "Bcc:"
1849 msgstr "Скрытая копия:"
1850
1851 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1852 msgid "Reply-To:"
1853 msgstr "Ответить:"
1854
1855 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Newsgroups:"
1858 msgstr "Группы новостей:"
1859
1860 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1861 msgid "Followup-To:"
1862 msgstr "Дополнение к:"
1863
1864 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "В ответе кому:"
1867
1868 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1869 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1870 msgid "To:"
1871 msgstr "Кому:"
1872
1873 #: src/compose.c:2842
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
1876
1877 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "The following file has been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgid_plural ""
1883 "The following files have been attached: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[0] ""
1886 "Вложенный файл:\n"
1887 "%s"
1888 msgstr[1] ""
1889 "Вложенные файлы:\n"
1890 "%s"
1891 msgstr[2] ""
1892 "Вложенные файлы:\n"
1893 "%s"
1894
1895 #: src/compose.c:3128
1896 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1897 msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
1898
1899 #: src/compose.c:3657
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not get size of file '%s'."
1902 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1903
1904 #: src/compose.c:3675
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1908 "want to do that?"
1909 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1910
1911 #: src/compose.c:3678
1912 msgid "Are you sure?"
1913 msgstr "Вы уверены?"
1914
1915 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1916 msgid "_Insert"
1917 msgstr "_Вставить"
1918
1919 #: src/compose.c:3804
1920 #, c-format
1921 msgid "File %s is empty."
1922 msgstr "Файл %s пуст."
1923
1924 #: src/compose.c:3805
1925 msgid "Empty file"
1926 msgstr "Пустой файл"
1927
1928 #: src/compose.c:3806
1929 msgid "_Attach anyway"
1930 msgstr "_Все равно вложить"
1931
1932 #: src/compose.c:3815
1933 #, c-format
1934 msgid "Can't read %s."
1935 msgstr "Не удалось прочитать %s."
1936
1937 #: src/compose.c:3842
1938 #, c-format
1939 msgid "Message: %s"
1940 msgstr "Сообщение: %s"
1941
1942 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1943 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1944 msgid " [Edited]"
1945 msgstr " [Изменено]"
1946
1947 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1948 #, c-format
1949 msgid "%s - Compose message%s"
1950 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1951
1952 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1953 #, c-format
1954 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1955 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1956
1957 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1958 msgid "Compose message"
1959 msgstr "Составить сообщение"
1960
1961 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1962 msgid ""
1963 "Account for sending mail is not specified.\n"
1964 "Please select a mail account before sending."
1965 msgstr ""
1966 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1967 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1968
1969 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1970 #, c-format
1971 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1972 msgstr "По умолчанию задан только адрес '%s'. Всё равно отправить?"
1973
1974 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1975 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1976 msgid "Send"
1977 msgstr "Отправить"
1978
1979 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1980 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1982 msgid "_Send"
1983 msgstr "_Отправить"
1984
1985 #: src/compose.c:5166
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "Получатель не указан."
1988
1989 #: src/compose.c:5181
1990 #, c-format
1991 msgid "Subject is empty. %s"
1992 msgstr "Тема не указана. %s"
1993
1994 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1996 msgid "Send it anyway?"
1997 msgstr "Всё равно отправить?"
1998
1999 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2001 msgid "Queue it anyway?"
2002 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2003
2004 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2005 msgid "Send later"
2006 msgstr "Отправить позже"
2007
2008 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2009 msgid "_Queue"
2010 msgstr "_В очередь"
2011
2012 #: src/compose.c:5224
2013 #, c-format
2014 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2015 msgstr "Отправка %d получателям. %s"
2016
2017 #: src/compose.c:5253
2018 msgid "Could not queue message."
2019 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2020
2021 #: src/compose.c:5256
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message:\n"
2025 "\n"
2026 "%s."
2027 msgstr ""
2028 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2029 "\n"
2030 "%s."
2031
2032 #: src/compose.c:5260
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Signature failed: %s"
2038 msgstr ""
2039 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2040 "\n"
2041 "Ошибка подписи: %s"
2042
2043 #: src/compose.c:5265
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Encryption failed: %s"
2049 msgstr ""
2050 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2051 "\n"
2052 "Ошибка шифрования: %s"
2053
2054 #: src/compose.c:5270
2055 msgid ""
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "\n"
2058 "Charset conversion failed."
2059 msgstr ""
2060 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2061 "\n"
2062 "Ошибка преобразование кодировки."
2063
2064 #: src/compose.c:5274
2065 msgid ""
2066 "Could not queue message for sending:\n"
2067 "\n"
2068 "Couldn't get recipient encryption key."
2069 msgstr ""
2070 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2071 "\n"
2072 "Не удалось получить ключ шифрования."
2073
2074 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2075 msgid ""
2076 "The message was queued but could not be sent.\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 msgstr ""
2079 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2080 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2081 "для повторной попытки."
2082
2083 #: src/compose.c:5390
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "%s\n"
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2088 msgstr ""
2089 "%s\n"
2090 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2091 "для повторной попытки."
2092
2093 #: src/compose.c:5787
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2097 "to the specified %s charset.\n"
2098 "Send it as %s?"
2099 msgstr ""
2100 "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
2101 "в определённую %s кодировку.\n"
2102 "Отправить как %s?"
2103
2104 #: src/compose.c:5849
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2108 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2109 "\n"
2110 "Send it anyway?"
2111 msgstr ""
2112 "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
2113 "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
2114 "\n"
2115 "Всё равно отправить?"
2116
2117 #: src/compose.c:6081
2118 msgid "Encryption warning"
2119 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2120
2121 #: src/compose.c:6082
2122 msgid "C_ontinue"
2123 msgstr "П_родолжить"
2124
2125 #: src/compose.c:6131
2126 msgid "No account for sending mails available!"
2127 msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
2128
2129 #: src/compose.c:6140
2130 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2131 msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
2132
2133 #: src/compose.c:6394
2134 #, c-format
2135 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2136 msgstr ""
2137 "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
2138
2139 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2140 msgid "Cancel sending"
2141 msgstr "Отменить отправку"
2142
2143 #: src/compose.c:6396
2144 msgid "Ignore attachment"
2145 msgstr "Игнорировать вложение"
2146
2147 #: src/compose.c:6452
2148 #, c-format
2149 msgid "Original %s part"
2150 msgstr "Часть первоисточника %s"
2151
2152 #: src/compose.c:7052
2153 msgid "Add to address _book"
2154 msgstr "Добавить в адресную _книгу"
2155
2156 #: src/compose.c:7219
2157 msgid "Delete entry contents"
2158 msgstr "Удалить содержимое записи"
2159
2160 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2161 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2162 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2163
2164 #: src/compose.c:7455
2165 msgid "Mime type"
2166 msgstr "Mime тип"
2167
2168 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2169 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2170 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2171 msgid "Size"
2172 msgstr "Размер"
2173
2174 #: src/compose.c:7523
2175 msgid "Save Message to "
2176 msgstr "Сохранить Сообщение в "
2177
2178 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2179 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2180 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2184 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2186 msgid "_Browse"
2187 msgstr "_Выбрать"
2188
2189 #: src/compose.c:7570
2190 msgid "Select folder to save message to"
2191 msgstr "Выберите папку для сохранения сообщения"
2192
2193 #: src/compose.c:8027
2194 msgid "Hea_der"
2195 msgstr "Загол_овок"
2196
2197 #: src/compose.c:8032
2198 msgid "_Attachments"
2199 msgstr "_Вложения"
2200
2201 #: src/compose.c:8046
2202 msgid "Othe_rs"
2203 msgstr "Проч_ее"
2204
2205 #: src/compose.c:8061
2206 msgid "S_ubject:"
2207 msgstr "Т_ема:"
2208
2209 #: src/compose.c:8285
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Spell checker could not be started.\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2215 "Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
2216 "%s"
2217
2218 #: src/compose.c:8432
2219 msgid "_From:"
2220 msgstr "_От:"
2221
2222 #: src/compose.c:8449
2223 msgid "Account to use for this email"
2224 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2225
2226 #: src/compose.c:8451
2227 msgid "Sender address to be used"
2228 msgstr "Использовать адрес отправителя"
2229
2230 #: src/compose.c:8633
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2234 "encrypt this message."
2235 msgstr ""
2236 "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
2237 "подписать или зашифровать сообщение."
2238
2239 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2240 msgid "_None"
2241 msgstr "_Никакой"
2242
2243 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2244 #, c-format
2245 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2246 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2247
2248 #: src/compose.c:8942
2249 #, c-format
2250 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2251 msgid "Template '%s' format error."
2252 msgstr "Ошибка формата шаблона '%s'."
2253
2254 #: src/compose.c:9366
2255 msgid "Invalid MIME type."
2256 msgstr "Неверный тип MIME."
2257
2258 #: src/compose.c:9381
2259 msgid "File doesn't exist or is empty."
2260 msgstr "Файл не существует или пуст."
2261
2262 #: src/compose.c:9455
2263 msgid "Properties"
2264 msgstr "Свойства"
2265
2266 #: src/compose.c:9472
2267 msgid "MIME type"
2268 msgstr "MIME тип"
2269
2270 #: src/compose.c:9505
2271 msgid "Encoding"
2272 msgstr "Кодировать"
2273
2274 #: src/compose.c:9525
2275 msgid "Path"
2276 msgstr "Путь"
2277
2278 #: src/compose.c:9526
2279 msgid "File name"
2280 msgstr "Имя файла"
2281
2282 #: src/compose.c:9785
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2288 msgstr ""
2289 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2290 "Завершить процесс принудительно?\n"
2291 "id группы процесса: %d"
2292
2293 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2294 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2295 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
2296
2297 #: src/compose.c:10451
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2300
2301 #: src/compose.c:10455
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2304
2305 #: src/compose.c:10456
2306 msgid ""
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2309 msgstr ""
2310 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2311 "Отказаться от написанного сообщения?"
2312
2313 #: src/compose.c:10458
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "_Отменить выход"
2316
2317 #: src/compose.c:10458
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "_Отказаться от письма"
2320
2321 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2322 msgid "Select file"
2323 msgstr "Выбор файла"
2324
2325 #: src/compose.c:10675
2326 #, c-format
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2329
2330 #: src/compose.c:10677
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2335 msgstr ""
2336 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2337 "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
2338
2339 #: src/compose.c:10756
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Отказаться от сообщения"
2342
2343 #: src/compose.c:10757
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2346
2347 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2348 msgid "_Discard"
2349 msgstr "_Отказаться"
2350
2351 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2354
2355 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Сохранить изменения"
2358
2359 #: src/compose.c:10762
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2362
2363 #: src/compose.c:10763
2364 msgid "_Don't save"
2365 msgstr "_Не сохранять"
2366
2367 #: src/compose.c:10834
2368 #, c-format
2369 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2370 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2371
2372 #: src/compose.c:10836
2373 msgid "Apply template"
2374 msgstr "Применить шаблон"
2375
2376 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2377 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2378 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2379 msgid "_Replace"
2380 msgstr "_Заменить"
2381
2382 #: src/compose.c:11024
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "The pasted image has been attached as: \n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2388 "Вложенный файл: \n"
2389 "%s"
2390
2391 #: src/compose.c:11850
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2395 "attach it to the email?"
2396 msgid_plural ""
2397 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2398 "attach them to the email?"
2399 msgstr[0] ""
2400 "Вы хотите вставить содержимое %d файла в тело сообщения или вложить "
2401 "(прикрепить) в письмо?"
2402 msgstr[1] ""
2403 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2404 "(прикрепить) в письмо?"
2405 msgstr[2] ""
2406 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2407 "(прикрепить) в письмо?"
2408
2409 #: src/compose.c:11856
2410 msgid "Insert or attach?"
2411 msgstr "Вставить или вложить?"
2412
2413 #: src/compose.c:11857
2414 msgid "_Attach"
2415 msgstr "_Вложить"
2416
2417 #: src/compose.c:12075
2418 #, c-format
2419 msgid "Quote format error at line %d."
2420 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2421
2422 #: src/compose.c:12371
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2426 "time. Do you want to continue?"
2427 msgstr ""
2428 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2429 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2430
2431 #: src/crash.c:140
2432 #, c-format
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
2435
2436 #: src/crash.c:186
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
2439
2440 #: src/crash.c:202
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "%s.\n"
2444 "Please file a bug report and include the information below."
2445 msgstr ""
2446 "%s.\n"
2447 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
2448 "ниже."
2449
2450 #: src/crash.c:207
2451 msgid "Debug log"
2452 msgstr "Журнал отладки"
2453
2454 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2455 msgid "Close"
2456 msgstr "Закрыть"
2457
2458 #: src/crash.c:256
2459 msgid "Save..."
2460 msgstr "Сохранить..."
2461
2462 #: src/crash.c:261
2463 msgid "Create bug report"
2464 msgstr "Создание отчёта об ошибке"
2465
2466 #: src/crash.c:311
2467 msgid "Save crash information"
2468 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2469
2470 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2471 msgid "Add New Person"
2472 msgstr "Добавить Новый Контакт"
2473
2474 #: src/editaddress.c:152
2475 msgid ""
2476 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2477 "following values to be set:\n"
2478 " - Display Name\n"
2479 " - First Name\n"
2480 " - Last Name\n"
2481 " - Nickname\n"
2482 " - any email address\n"
2483 " - any additional attribute\n"
2484 "\n"
2485 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2486 "Click Cancel to close without saving."
2487 msgstr ""
2488 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2489 "одно из следующих значений было установлено\n"
2490 " - Отображаемое Имя\n"
2491 " - Имя\n"
2492 " - Фамилия\n"
2493 " - Прозвище\n"
2494 " - любой адрес электронной почты\n"
2495 " - любое дополнительное поле\n"
2496 "\n"
2497 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2498 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2499
2500 #: src/editaddress.c:163
2501 msgid ""
2502 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2503 "following values to be set:\n"
2504 " - First Name\n"
2505 " - Last Name\n"
2506 " - any email address\n"
2507 " - any additional attribute\n"
2508 "\n"
2509 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2510 "Click Cancel to close without saving."
2511 msgstr ""
2512 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2513 "одно из следующих значений было установлено\n"
2514 " - Имя\n"
2515 " - Фамилия\n"
2516 " - любой адрес электронной почты\n"
2517 " - любое дополнительное поле\n"
2518 "\n"
2519 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2520 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2521
2522 #: src/editaddress.c:289
2523 msgid "Edit Person Details"
2524 msgstr "Правка Деталей Контакта"
2525
2526 #: src/editaddress.c:507
2527 msgid "An Email address must be supplied."
2528 msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
2529
2530 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2531 msgid "A Name and Value must be supplied."
2532 msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
2533
2534 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2535 msgid "Discard"
2536 msgstr "Отказаться"
2537
2538 #: src/editaddress.c:821
2539 msgid "Apply"
2540 msgstr "Применить"
2541
2542 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2543 msgid "Edit Person Data"
2544 msgstr "Правка Данных Контакта"
2545
2546 #: src/editaddress.c:929
2547 msgid "Choose a picture"
2548 msgstr "Выберите изображение"
2549
2550 #: src/editaddress.c:948
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Failed to import image: \n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2557 "%s"
2558
2559 #: src/editaddress.c:990
2560 msgid "_Set picture"
2561 msgstr "_Установить изображение"
2562
2563 #: src/editaddress.c:991
2564 msgid "_Unset picture"
2565 msgstr "_Удалить изображение"
2566
2567 #: src/editaddress.c:1049
2568 msgid "Photo"
2569 msgstr "Фото"
2570
2571 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2572 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2573 msgid "Display Name"
2574 msgstr "Отображаемое Имя"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2577 msgid "Last Name"
2578 msgstr "Фамилия"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2581 msgid "First Name"
2582 msgstr "Имя"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2585 msgid "Nickname"
2586 msgstr "Прозвище"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2589 msgid "Alias"
2590 msgstr "Псевдоним"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2594 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2595 msgid "Value"
2596 msgstr "Значение"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1593
2599 msgid "_User Data"
2600 msgstr "_Данные Пользователя"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1594
2603 msgid "_Email Addresses"
2604 msgstr "_Адрес Эл. Почты"
2605
2606 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2607 msgid "O_ther Attributes"
2608 msgstr "Д_ругие Атрибуты"
2609
2610 #: src/editaddress.c:1768
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Failed to save image: \n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Не удалось сохранить изображение:\n"
2617 "%s"
2618
2619 #: src/editbook.c:109
2620 msgid "File appears to be OK."
2621 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2622
2623 #: src/editbook.c:112
2624 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2625 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2626
2627 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2628 msgid "Could not read file."
2629 msgstr "Не удалось прочитать файл."
2630
2631 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2632 msgid "Edit Addressbook"
2633 msgstr "Правка Адресной Книги"
2634
2635 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2636 msgid " Check File "
2637 msgstr " Проверить Файл "
2638
2639 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2640 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2641 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2642 msgid "File"
2643 msgstr "Файл"
2644
2645 #: src/editbook.c:281
2646 msgid "Add New Addressbook"
2647 msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
2648
2649 #: src/editgroup.c:101
2650 msgid "A Group Name must be supplied."
2651 msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
2652
2653 #: src/editgroup.c:296
2654 msgid "Edit Group Data"
2655 msgstr "Изменение Данных Группы"
2656
2657 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2658 msgid "Group Name"
2659 msgstr "Имя Группы"
2660
2661 #: src/editgroup.c:344
2662 msgid "Addresses in Group"
2663 msgstr "Адреса в Группе"
2664
2665 #: src/editgroup.c:378
2666 msgid "Available Addresses"
2667 msgstr "Доступные Адреса"
2668
2669 #: src/editgroup.c:452
2670 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2671 msgstr ""
2672 "Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками"
2673
2674 #: src/editgroup.c:500
2675 msgid "Edit Group Details"
2676 msgstr "Правка Данных Группы"
2677
2678 #: src/editgroup.c:503
2679 msgid "Add New Group"
2680 msgstr "Добавить Новую Группу"
2681
2682 #: src/editgroup.c:552
2683 msgid "Edit folder"
2684 msgstr "Правка папки"
2685
2686 #: src/editgroup.c:552
2687 msgid "Input the new name of folder:"
2688 msgstr "Введите новое имя папки:"
2689
2690 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2692 msgid "New folder"
2693 msgstr "Новая папка"
2694
2695 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2697 msgid "Input the name of new folder:"
2698 msgstr "Введите имя новой папки:"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:188
2701 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2702 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2703
2704 #: src/editjpilot.c:200
2705 msgid "Select JPilot File"
2706 msgstr "Выберите Файл JPilot"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2709 msgid "Edit JPilot Entry"
2710 msgstr "Правка Элемента JPilot"
2711
2712 #: src/editjpilot.c:281
2713 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2714 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2715
2716 #: src/editjpilot.c:372
2717 msgid "Add New JPilot Entry"
2718 msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:153
2721 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2722 msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2725 #: src/prefs_proxy.c:98
2726 msgid "Hostname"
2727 msgstr "Имя узла"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2731 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2732 msgid "Port"
2733 msgstr "Порт"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2736 msgid "Search Base"
2737 msgstr "База Поиска"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:220
2740 msgid "Available Search Base(s)"
2741 msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:326
2744 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2745 msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2748 msgid "Could not connect to server"
2749 msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
2750
2751 #: src/editldap.c:152
2752 msgid "A Name must be supplied."
2753 msgstr "Должно быть указано Имя."
2754
2755 #: src/editldap.c:164
2756 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2757 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2758
2759 #: src/editldap.c:177
2760 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2761 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2762
2763 #: src/editldap.c:278
2764 msgid "Connected successfully to server"
2765 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2766
2767 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2768 msgid "Edit LDAP Server"
2769 msgstr "Изменить Сервер LDAP"
2770
2771 #: src/editldap.c:436
2772 msgid "A name that you wish to call the server."
2773 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2774
2775 #: src/editldap.c:449
2776 msgid ""
2777 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2778 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2779 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2780 "computer as Claws Mail."
2781 msgstr ""
2782 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.example.org\" может использоваться "
2783 "организацией \"example.org\". Также, возможно использование IP адреса. Можно "
2784 "использовать \"localhost\", если LDAP сервер работает на одном компьютере с "
2785 "Claws Mail."
2786
2787 #: src/editldap.c:468
2788 msgid "STARTTLS"
2789 msgstr "STARTTLS"
2790
2791 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2792 msgid "SSL/TLS"
2793 msgstr "SSL/TLS"
2794
2795 #: src/editldap.c:473
2796 msgid ""
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2798 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2799 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2800 "TLS_REQCERT fields)."
2801 msgstr ""
2802 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством STARTTLS. "
2803 "Соединение начинается в незашифрованном виде и в дальнейшем безопасность "
2804 "обеспечивается командой STARTTLS. При сбое подключения, проверьте "
2805 "корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2806
2807 #: src/editldap.c:478
2808 msgid ""
2809 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2810 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2811 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2812 msgstr ""
2813 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL/TLS. При сбое "
2814 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2815 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2816
2817 #: src/editldap.c:490
2818 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2819 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
2820
2821 #: src/editldap.c:493
2822 msgid " Check Server "
2823 msgstr " Проверить Сервер "
2824
2825 #: src/editldap.c:497
2826 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2827 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2828
2829 #: src/editldap.c:510
2830 msgid ""
2831 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2832 "Examples include:\n"
2833 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2835 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2836 msgstr ""
2837 "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2838 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2839 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2840 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2841
2842 #: src/editldap.c:521
2843 msgid ""
2844 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2845 "server."
2846 msgstr ""
2847 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
2848
2849 #: src/editldap.c:577
2850 msgid "Search Attributes"
2851 msgstr "Атрибуты поиска"
2852
2853 #: src/editldap.c:586
2854 msgid ""
2855 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2856 "find a name or address."
2857 msgstr ""
2858 "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2859 "имя или адрес."
2860
2861 #: src/editldap.c:589
2862 msgid " Defaults "
2863 msgstr " По умолчанию "
2864
2865 #: src/editldap.c:593
2866 msgid ""
2867 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2868 "names and addresses during a name or address search process."
2869 msgstr ""
2870 "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2871 "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2872
2873 #: src/editldap.c:599
2874 msgid "Max Query Age (secs)"
2875 msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
2876
2877 #: src/editldap.c:613
2878 msgid ""
2879 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2880 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2881 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2882 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2883 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2884 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2885 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2886 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2887 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2888 "more memory to cache results."
2889 msgstr ""
2890 "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2891 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
2892 "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2893 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2894 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2895 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2896 "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
2897 "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
2898 "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
2899 "результаты кэша."
2900
2901 #: src/editldap.c:630
2902 msgid "Include server in dynamic search"
2903 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2904
2905 #: src/editldap.c:635
2906 msgid ""
2907 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2908 "address completion."
2909 msgstr ""
2910 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2911 "использовании адресных окончаний."
2912
2913 #: src/editldap.c:641
2914 msgid "Match names 'containing' search term"
2915 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2916
2917 #: src/editldap.c:646
2918 msgid ""
2919 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2920 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2921 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2922 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2923 "searches against other address interfaces."
2924 msgstr ""
2925 "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2926 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2927 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2928 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2929 "поисков на других адресных интерфейсах."
2930
2931 #: src/editldap.c:709
2932 msgid "Bind DN"
2933 msgstr "Привязка DN"
2934
2935 #: src/editldap.c:718
2936 msgid ""
2937 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2938 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2939 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2940 "performing a search."
2941 msgstr ""
2942 "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2943 "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
2944 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
2945 "выполнения поиска."
2946
2947 #: src/editldap.c:725
2948 msgid "Bind Password"
2949 msgstr "Пароль"
2950
2951 #: src/editldap.c:735
2952 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2953 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2954
2955 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2956 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2957 #: src/prefs_proxy.c:146
2958 msgid "Show password"
2959 msgstr "Показать пароль"
2960
2961 #: src/editldap.c:747
2962 msgid "Timeout (secs)"
2963 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2964
2965 #: src/editldap.c:760
2966 msgid "The timeout period in seconds."
2967 msgstr "Время ожидания в секундах."
2968
2969 #: src/editldap.c:764
2970 msgid "Maximum Entries"
2971 msgstr "Максимум Записей"
2972
2973 #: src/editldap.c:777
2974 msgid ""
2975 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2976 msgstr ""
2977 "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2978
2979 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
2980 msgid "Basic"
2981 msgstr "Основные"
2982
2983 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2984 msgid "Extended"
2985 msgstr "Расширенный"
2986
2987 #: src/editldap.c:995
2988 msgid "Add New LDAP Server"
2989 msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
2990
2991 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2992 #: src/prefs_summaries.c:619
2993 msgid "Tag"
2994 msgstr "Тег"
2995
2996 #: src/edittags.c:221
2997 msgid "Delete tag"
2998 msgstr "Удалить тег"
2999
3000 #: src/edittags.c:222
3001 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3002 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
3003
3004 #: src/edittags.c:257
3005 msgid "Delete all tags"
3006 msgstr "Удалить все теги"
3007
3008 #: src/edittags.c:258
3009 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3010 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
3011
3012 #: src/edittags.c:430
3013 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3014 msgstr ""
3015 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
3016
3017 #: src/edittags.c:472
3018 msgid "Tag is not set."
3019 msgstr "Тег не указан."
3020
3021 #: src/edittags.c:550
3022 msgctxt "Dialog title"
3023 msgid "Apply tags"
3024 msgstr "Применить теги"
3025
3026 #: src/edittags.c:566
3027 msgid "New tag:"
3028 msgstr "Новый тег:"
3029
3030 #: src/edittags.c:599
3031 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3032 msgstr ""
3033 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3034 "немедленно."
3035
3036 #: src/editvcard.c:95
3037 msgid "File does not appear to be vCard format."
3038 msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
3039
3040 #: src/editvcard.c:107
3041 msgid "Select vCard File"
3042 msgstr "Выбор vCard Файла"
3043
3044 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3045 msgid "Edit vCard Entry"
3046 msgstr "Правка Записи vCard"
3047
3048 #: src/editvcard.c:261
3049 msgid "Add New vCard Entry"
3050 msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
3051
3052 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3053 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3054 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3055
3056 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3057 msgid "couldn't get xover range\n"
3058 msgstr "не удалось получить область xover\n"
3059
3060 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3061 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3062 msgstr "не удалось получить область xhdr\n"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:105
3065 msgid "Please specify output directory and file to create."
3066 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:108
3069 msgid "Select stylesheet and formatting."
3070 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3073 msgid "File exported successfully."
3074 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:177
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "The HTML output directory '%s'\n"
3080 "does not exist. Do you want to create it?"
3081 msgstr ""
3082 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3083 "не существует. Создать этот каталог?"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:180
3086 msgid "Create directory"
3087 msgstr "Создать каталог"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:189
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3093 "%s"
3094 msgstr ""
3095 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3096 "%s"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3099 msgid "Failed to Create Directory"
3100 msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:233
3103 msgid "Error creating HTML file"
3104 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:319
3107 msgid "Select HTML output file"
3108 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:383
3111 msgid "HTML Output File"
3112 msgstr "Результирующий HTML Файл"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3115 #: src/importldif.c:568
3116 msgid "B_rowse"
3117 msgstr "П_росмотр"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3120 msgid "Stylesheet"
3121 msgstr "Таблица стилей"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3124 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3125 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3126 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3127 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3128 msgid "None"
3129 msgstr "Никакой"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3132 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3133 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3134 msgid "Default"
3135 msgstr "По умолчанию"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3139 msgid "Full"
3140 msgstr "Полное"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:456
3143 msgid "Custom"
3144 msgstr "На выбор"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:457
3147 msgid "Custom-2"
3148 msgstr "На выбор-2"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:458
3151 msgid "Custom-3"
3152 msgstr "На выбор-3"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:459
3155 msgid "Custom-4"
3156 msgstr "На выбор-4"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:466
3159 msgid "Full Name Format"
3160 msgstr "Формат Полного Имени"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:474
3163 msgid "First Name, Last Name"
3164 msgstr "Имя, Фамилия"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:475
3167 msgid "Last Name, First Name"
3168 msgstr "Фамилия, Имя"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:482
3171 msgid "Color Banding"
3172 msgstr "Объединение Цветов"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:488
3175 msgid "Format Email Links"
3176 msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:494
3179 msgid "Format User Attributes"
3180 msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3183 msgid "Address Book:"
3184 msgstr "Адресная Книга:"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3187 msgid "File Name:"
3188 msgstr "Имя Файла:"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:559
3191 msgid "Open with Web Browser"
3192 msgstr "Открыть в Браузере"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:591
3195 msgid "Export Address Book to HTML File"
3196 msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
3197
3198 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3199 msgid "File Info"
3200 msgstr "Информация о файле"
3201
3202 #: src/exphtmldlg.c:657
3203 msgid "Format"
3204 msgstr "Формат"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:107
3207 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3208 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:110
3211 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3212 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:187
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3218 "does not exist. OK to create new directory?"
3219 msgstr ""
3220 "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
3221 "не существует. Создать новый каталог?"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:190
3224 msgid "Create Directory"
3225 msgstr "Создать Каталог"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:199
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3231 "%s"
3232 msgstr ""
3233 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3234 "%s"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:241
3237 msgid "Suffix was not supplied"
3238 msgstr "Не был указан суффикс"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:243
3241 msgid ""
3242 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3243 "you wish to proceed without a suffix?"
3244 msgstr ""
3245 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3246 "продолжать без суффикса?"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:261
3249 msgid "Error creating LDIF file"
3250 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:336
3253 msgid "Select LDIF output file"
3254 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:400
3257 msgid "LDIF Output File"
3258 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:431
3261 msgid ""
3262 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3263 "to:\n"
3264 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 msgstr ""
3266 "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3267 "подобно:\n"
3268 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:437
3271 msgid ""
3272 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3273 "similar to:\n"
3274 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 msgstr ""
3276 "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3277 "подобно:\n"
3278 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:443
3281 msgid ""
3282 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3283 "formatted similar to:\n"
3284 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3285 msgstr ""
3286 "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
3287 "форматируется подобно:\n"
3288 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:489
3291 msgid "Suffix"
3292 msgstr "Суффикс"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:499
3295 msgid ""
3296 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3297 "entry. Examples include:\n"
3298 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3299 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3300 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3301 msgstr ""
3302 "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
3303 "LDAP записи. Примеры:\n"
3304 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3305 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3306 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:507
3309 msgid "Relative DN"
3310 msgstr "Относительный DN"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:515
3313 msgid "Unique ID"
3314 msgstr "Уникальный ID"
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:523
3317 msgid ""
3318 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3319 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3320 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3321 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3322 "available RDN options that will be used to create the DN."
3323 msgstr ""
3324 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3325 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3326 "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному "
3327 "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3328 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3329
3330 #: src/expldifdlg.c:543
3331 msgid "Use DN attribute if present in data"
3332 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3333
3334 #: src/expldifdlg.c:548
3335 msgid ""
3336 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3337 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3338 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3339 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3340 msgstr ""
3341 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3342 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
3343 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3344 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3345
3346 #: src/expldifdlg.c:558
3347 msgid "Exclude record if no Email Address"
3348 msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
3349
3350 #: src/expldifdlg.c:563
3351 msgid ""
3352 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3353 "option to ignore these records."
3354 msgstr ""
3355 "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
3356 "позволит игнорировать такие записи."
3357
3358 #: src/expldifdlg.c:655
3359 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3360 msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
3361
3362 #: src/expldifdlg.c:721
3363 msgid "Distinguished Name"
3364 msgstr "Характерное Имя"
3365
3366 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3367 msgid "Export to mbox file"
3368 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3369
3370 #: src/export.c:131
3371 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3372 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3373
3374 #: src/export.c:142
3375 msgid "Source folder:"
3376 msgstr "Каталог источник:"
3377
3378 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3379 msgid "Mbox file:"
3380 msgstr "Mbox файл:"
3381
3382 #: src/export.c:204
3383 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3384 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3385
3386 #: src/export.c:209
3387 msgid "Source folder can't be left empty."
3388 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3389
3390 #: src/export.c:222
3391 msgid "Couldn't find the source folder."
3392 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3393
3394 #: src/export.c:246
3395 msgid "Select exporting file"
3396 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3397
3398 #: src/export.c:269
3399 msgid "Select folder to export"
3400 msgstr "Выбрать папку для экспорта"
3401
3402 #: src/exporthtml.c:768
3403 msgid "Full Name"
3404 msgstr "Полное имя"
3405
3406 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3408 msgid "Attributes"
3409 msgstr "Атрибуты"
3410
3411 #: src/exporthtml.c:975
3412 msgid "Claws Mail Address Book"
3413 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3414
3415 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3416 msgid "Name already exists but is not a directory."
3417 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3418
3419 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3420 msgid "No permissions to create directory."
3421 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3422
3423 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3424 msgid "Name is too long."
3425 msgstr "Имя слишком длинное."
3426
3427 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3428 msgid "Not specified."
3429 msgstr "Не указано."
3430
3431 #: src/file_checker.c:82
3432 #, c-format
3433 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3434 msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3435
3436 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3437 #, c-format
3438 msgid "Could not copy %s to %s"
3439 msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
3440
3441 #: src/file_checker.c:106
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3445 "%s?"
3446 msgstr ""
3447 "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3448
3449 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3450 msgid "rule is not account-based\n"
3451 msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
3452
3453 #: src/filtering.c:607
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3457 "used to retrieve messages\n"
3458 msgstr ""
3459 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
3460 "используется сейчас для получения сообщений\n"
3461
3462 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3463 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3464 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3465 msgid "NON_EXISTENT"
3466 msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
3467
3468 #: src/filtering.c:617
3469 msgid ""
3470 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3471 "messages\n"
3472 msgstr ""
3473 "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
3474 "сейчас для получения сообщений\n"
3475
3476 #: src/filtering.c:624
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3480 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3481 msgstr ""
3482 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
3483 "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
3484
3485 #: src/filtering.c:643
3486 msgid ""
3487 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3488 msgstr ""
3489 "правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу "
3490 "пользователя в любом случае\n"
3491
3492 #: src/filtering.c:649
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3496 "request\n"
3497 msgstr ""
3498 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила "
3499 "применяются по запросу пользователя\n"
3500
3501 #: src/filtering.c:667
3502 #, c-format
3503 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3504 msgstr ""
3505 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
3506 "запроса пользователя\n"
3507
3508 #: src/filtering.c:672
3509 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3510 msgstr ""
3511 "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
3512 "пользователя\n"
3513
3514 #: src/filtering.c:694
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3518 "%d, name='%s']\n"
3519 msgstr ""
3520 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
3521 "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:700
3524 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3525 msgstr ""
3526 "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:712
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3532 "name='%s']\n"
3533 msgstr ""
3534 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная "
3535 "запись [id=%d, name='%s']\n"
3536
3537 #: src/filtering.c:752
3538 #, c-format
3539 msgid "applying action [ %s ]\n"
3540 msgstr "применение действия [ %s ]\n"
3541
3542 #: src/filtering.c:757
3543 msgid "action could not apply\n"
3544 msgstr "действие не может быть применено\n"
3545
3546 #: src/filtering.c:759
3547 #, c-format
3548 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3549 msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
3550
3551 #: src/filtering.c:809
3552 #, c-format
3553 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3554 msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
3555
3556 #: src/filtering.c:813
3557 #, c-format
3558 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3559 msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
3560
3561 #: src/filtering.c:831
3562 #, c-format
3563 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3564 msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
3565
3566 #: src/filtering.c:835
3567 #, c-format
3568 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3569 msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
3570
3571 #: src/filtering.c:873
3572 msgid "undetermined"
3573 msgstr "неопределённое"
3574
3575 #: src/filtering.c:877
3576 msgid "incorporation"
3577 msgstr "слияние"
3578
3579 #: src/filtering.c:881
3580 msgid "manually"
3581 msgstr "вручную"
3582
3583 #: src/filtering.c:885
3584 msgid "folder processing"
3585 msgstr "обработка папки"
3586
3587 #: src/filtering.c:889
3588 msgid "pre-processing"
3589 msgstr "начальная обработка"
3590
3591 #: src/filtering.c:893
3592 msgid "post-processing"
3593 msgstr "пост-обработка"
3594
3595 #: src/filtering.c:908
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "filtering message (%s%s%s)\n"
3599 "%smessage file: %s\n"
3600 "%s%s %s\n"
3601 "%s%s %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 msgstr ""
3605 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3606 "%sфайл сообщения: %s\n"
3607 "%s%s %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611
3612 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3613 msgid ": "
3614 msgstr ": "
3615
3616 #: src/filtering.c:917
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "filtering message (%s%s%s)\n"
3620 "%smessage file: %s\n"
3621 msgstr ""
3622 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3623 "%sфайл сообщения: %s\n"
3624
3625 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3626 msgid "Inbox"
3627 msgstr "Входящие"
3628
3629 #: src/folder.c:1599
3630 msgid "Sent"
3631 msgstr "Отправленные"
3632
3633 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3634 #: src/prefs_folder_item.c:322
3635 msgid "Queue"
3636 msgstr "Очередь"
3637
3638 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3639 msgid "Trash"
3640 msgstr "Корзина"
3641
3642 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3643 msgid "Drafts"
3644 msgstr "Черновики"
3645
3646 #: src/folder.c:2042
3647 #, c-format
3648 msgid "Processing (%s)...\n"
3649 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3650
3651 #: src/folder.c:3289
3652 #, c-format
3653 msgid "Copying %s to %s...\n"
3654 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3655
3656 #: src/folder.c:3289
3657 #, c-format
3658 msgid "Moving %s to %s...\n"
3659 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3660
3661 #: src/folder.c:3599
3662 #, c-format
3663 msgid "Updating cache for %s..."
3664 msgstr "Обновление кэша для %s..."
3665
3666 #: src/folder.c:4461
3667 msgid "Processing messages..."
3668 msgstr "Обработка сообщений..."
3669
3670 #: src/folder.c:4596
3671 #, c-format
3672 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3673 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3674
3675 #: src/folder.c:4855
3676 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3677 msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
3678
3679 #: src/folder.c:4859
3680 msgid "A folder name can not end with a space."
3681 msgstr "Имя папки не может заканчиваться пробелом."
3682
3683 #: src/foldersel.c:249
3684 msgid "Select folder"
3685 msgstr "Выбрать папку"
3686
3687 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3689 msgid "NewFolder"
3690 msgstr "Новая папка"
3691
3692 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3693 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3697 #, c-format
3698 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3699 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3700
3701 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3702 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3705 #, c-format
3706 msgid "The folder '%s' already exists."
3707 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3708
3709 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3712 #, c-format
3713 msgid "Can't create the folder '%s'."
3714 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3715
3716 #: src/folderview.c:247
3717 msgid "Mark all re_ad"
3718 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3719
3720 #: src/folderview.c:248
3721 msgid "Mark all u_nread"
3722 msgstr "Пометить все как не_прочтённые"
3723
3724 #: src/folderview.c:249
3725 msgid "Mark all read recursi_vely"
3726 msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
3727
3728 #: src/folderview.c:250
3729 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3730 msgstr "Рекурсивно пометить все как непрочтённые"
3731
3732 #: src/folderview.c:252
3733 msgid "R_un processing rules"
3734 msgstr "Зап_устить обработку"
3735
3736 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3737 msgid "_Search folder..."
3738 msgstr "_Поиск в папке..."
3739
3740 #: src/folderview.c:255
3741 msgid "Process_ing..."
3742 msgstr "Обрабо_тка..."
3743
3744 #: src/folderview.c:256
3745 msgid "Empty _trash..."
3746 msgstr "Очистить _корзину..."
3747
3748 #: src/folderview.c:257
3749 msgid "Send _queue..."
3750 msgstr "Отправить _очередь..."
3751
3752 #: src/folderview.c:264
3753 msgid "Set Displayed columns"
3754 msgstr "Установить Отображаемые столбцы"
3755
3756 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3757 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3758 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3759 msgid "New"
3760 msgstr "Новые"
3761
3762 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3763 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3764 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3765 #: src/toolbar.c:512
3766 msgid "Unread"
3767 msgstr "Непрочтённые"
3768
3769 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3770 #: src/prefs_folder_column.c:80
3771 msgid "Total"
3772 msgstr "Всего"
3773
3774 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3775 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3776 msgid "#"
3777 msgstr "#"
3778
3779 #: src/folderview.c:783
3780 msgid "Setting folder info..."
3781 msgstr "Настройка информации папки..."
3782
3783 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3784 msgid "Mark all as read"
3785 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3786
3787 #: src/folderview.c:869
3788 msgid ""
3789 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3790 "read?"
3791 msgstr ""
3792 "Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как "
3793 "прочтённые?"
3794
3795 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3796 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3797 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3798
3799 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3800 msgid "Mark all as unread"
3801 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
3802
3803 #: src/folderview.c:875
3804 msgid ""
3805 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3806 "unread?"
3807 msgstr ""
3808 "Действительно пометить все сообщения в данной папке и её подпапках как "
3809 "непрочтённые?"
3810
3811 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3812 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3813 msgstr "Действительно пометить все сообщения в данной папке как непрочтённые?"
3814
3815 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3816 #, c-format
3817 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3818 msgstr "Сканирование папки %s/%s..."
3819
3820 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3821 #, c-format
3822 msgid "Scanning folder %s..."
3823 msgstr "Сканирование папки %s..."
3824
3825 #: src/folderview.c:1101
3826 msgid "Rebuild folder tree"
3827 msgstr "Перестроить дерево папок"
3828
3829 #: src/folderview.c:1102
3830 msgid ""
3831 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3832 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
3833
3834 #: src/folderview.c:1112
3835 msgid "Rebuilding folder tree..."
3836 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3837
3838 #: src/folderview.c:1114
3839 msgid "Scanning folder tree..."
3840 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3841
3842 #: src/folderview.c:1205
3843 #, c-format
3844 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3845 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3846
3847 #: src/folderview.c:1259
3848 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3849 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3850
3851 #: src/folderview.c:2233
3852 #, c-format
3853 msgid "Closing folder %s..."
3854 msgstr "Закрытие папки %s..."
3855
3856 #: src/folderview.c:2328
3857 #, c-format
3858 msgid "Opening folder %s..."
3859 msgstr "Открывается папка %s..."
3860
3861 #: src/folderview.c:2346
3862 msgid "Folder could not be opened."
3863 msgstr "Папка не может быть открыта."
3864
3865 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3866 msgid "Empty trash"
3867 msgstr "Очистить корзину"
3868
3869 #: src/folderview.c:2487
3870 msgid "Delete all messages in trash?"
3871 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3872
3873 #: src/folderview.c:2488
3874 msgid "_Empty trash"
3875 msgstr "_Очистить корзину"
3876
3877 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3878 msgid "Offline warning"
3879 msgstr "Автономная работа"
3880
3881 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3882 msgid "You're working offline. Override?"
3883 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3884
3885 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3886 msgid "Send queued messages"
3887 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3888
3889 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3890 msgid "Send all queued messages?"
3891 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3892
3893 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3894 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3895 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3896
3897 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3901 "%s"
3902 msgstr ""
3903 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3904 "%s"
3905
3906 #: src/folderview.c:2632
3907 #, c-format
3908 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3909 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3910
3911 #: src/folderview.c:2633
3912 #, c-format
3913 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3914 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3915
3916 #: src/folderview.c:2635
3917 msgid "Copy folder"
3918 msgstr "Копировать папку"
3919
3920 #: src/folderview.c:2635
3921 msgid "Move folder"
3922 msgstr "Переместить папку"
3923
3924 #: src/folderview.c:2646
3925 #, c-format
3926 msgid "Copying %s to %s..."
3927 msgstr "Копирование %s в %s..."
3928
3929 #: src/folderview.c:2646
3930 #, c-format
3931 msgid "Moving %s to %s..."
3932 msgstr "Перенос %s в %s..."
3933
3934 #: src/folderview.c:2680
3935 msgid "Source and destination are the same."
3936 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3937
3938 #: src/folderview.c:2683
3939 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3940 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3941
3942 #: src/folderview.c:2684
3943 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3944 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3945
3946 #: src/folderview.c:2687
3947 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3948 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3949
3950 #: src/folderview.c:2690
3951 msgid "Copy failed!"
3952 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3953
3954 #: src/folderview.c:2690
3955 msgid "Move failed!"
3956 msgstr "Перенос не удался!"
3957
3958 #: src/folderview.c:2740
3959 #, c-format
3960 msgid "Processing configuration for folder %s"
3961 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3962
3963 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
3964 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3965 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3966
3967 #: src/grouplistdialog.c:161
3968 msgid "Newsgroup subscription"
3969 msgstr "Подписка на группы новостей"
3970
3971 #: src/grouplistdialog.c:178
3972 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3973 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3974
3975 #: src/grouplistdialog.c:184
3976 msgid "Find groups:"
3977 msgstr "Найти группы:"
3978
3979 #: src/grouplistdialog.c:192
3980 msgid " Search "
3981 msgstr " Поиск "
3982
3983 #: src/grouplistdialog.c:204
3984 msgid "Newsgroup name"
3985 msgstr "Имя группы новостей"
3986
3987 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3988 msgid "Messages"
3989 msgstr "Сообщения"
3990
3991 #: src/grouplistdialog.c:206
3992 msgid "Type"
3993 msgstr "Тип"
3994
3995 #: src/grouplistdialog.c:346
3996 msgid "moderated"
3997 msgstr "модерируется"
3998
3999 #: src/grouplistdialog.c:348
4000 msgid "readonly"
4001 msgstr "только для чтения"
4002
4003 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4006 msgid "unknown"
4007 msgstr "неизвестно"
4008
4009 #: src/grouplistdialog.c:421
4010 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4011 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
4012
4013 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4014 msgid "Done."
4015 msgstr "Готово."
4016
4017 #: src/grouplistdialog.c:491
4018 #, c-format
4019 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4020 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:133
4023 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4024 msgstr "Claws Mail - это легкий, быстрый и настраиваемый почтовый клиент."
4025
4026 #: src/gtk/about.c:136
4027 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4028 msgstr "Для получения дополнительной информации посетите веб-сайт Claws Mail:"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:141
4031 msgid ""
4032 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4033 msgstr ""
4034 "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
4035 "Claws Mail:"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:147
4038 msgid ""
4039 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4040 "the Claws Mail project you can do so at:"
4041 msgstr ""
4042 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
4043 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
4044 "можете сделать это на:"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4047 msgid ""
4048 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4049 "The Claws Mail Team\n"
4050 "and Hiroyuki Yamamoto"
4051 msgstr ""
4052 "Авторские права (C) 1999-2019\n"
4053 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4054 "и Хироюки Ямамото"
4055
4056 #: src/gtk/about.c:168
4057 msgid "System Information\n"
4058 msgstr "Системная Информация\n"
4059
4060 #: src/gtk/about.c:174
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4064 "Operating System: %s %s (%s)"
4065 msgstr ""
4066 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4067 "Операционная система: %s %s (%s)"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:183
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4073 "Operating System: %s"
4074 msgstr ""
4075 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4076 "Операционная Система: %s"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:192
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4082 "Operating System: unknown"
4083 msgstr ""
4084 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4085 "Операционная Система: неизвестна"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4088 msgid "The Claws Mail Team"
4089 msgstr "Команда Claws Mail"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:267
4092 msgid "Previous team members"
4093 msgstr "В прошлом члены команды"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:286
4096 msgid "The translation team"
4097 msgstr "Команда переводчиков"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:305
4100 msgid "Documentation team"
4101 msgstr "Команда поддержки документации"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:323
4104 msgid "Logo"
4105 msgstr "Логотип"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:342
4108 msgid "Icons"
4109 msgstr "Пиктограммы"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:361
4112 msgid "Contributors"
4113 msgstr "Помощники"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:409
4116 msgid "Compiled-in Features"
4117 msgstr "Поддерживаемые Возможности"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:426
4120 msgctxt "compface"
4121 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4122 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:436
4125 msgctxt "Enchant"
4126 msgid "adds support for spell checking\n"
4127 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:446
4130 msgctxt "GnuTLS"
4131 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4132 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:456
4135 msgctxt "IPv6"
4136 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4137 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:467
4140 msgctxt "iconv"
4141 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4142 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:477
4145 msgctxt "JPilot"
4146 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4147 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:487
4150 msgctxt "LDAP"
4151 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4152 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:497
4155 msgctxt "libetpan"
4156 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4157 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4158
4159 #: src/gtk/about.c:507
4160 msgctxt "libSM"
4161 msgid "adds support for session handling\n"
4162 msgstr "поддержка сессий\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:517
4165 msgctxt "NetworkManager"
4166 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4167 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4168
4169 #: src/gtk/about.c:527
4170 msgctxt "librSVG"
4171 msgid "adds support for SVG themes\n"
4172 msgstr "добавлена поддержка SVG тем\n"
4173
4174 #: src/gtk/about.c:559
4175 msgid ""
4176 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4177 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4178 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4179 msgstr ""
4180 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4181 "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4182 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
4183 "поздней версии."
4184
4185 #: src/gtk/about.c:566
4186 msgid ""
4187 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4188 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4189 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4190 "more details."
4191 msgstr ""
4192 "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4193 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4194 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4195 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4196 "License."
4197
4198 #: src/gtk/about.c:585
4199 msgid ""
4200 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4201 "this program. If not, see "
4202 msgstr ""
4203 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4204 "Public License. Если нет, смотрите "
4205
4206 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4207 msgid "Session statistics\n"
4208 msgstr "Статистика по сессиям\n"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4211 #, c-format
4212 msgid "Started: %s\n"
4213 msgstr "Начало: %s\n"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4216 msgid "Incoming traffic\n"
4217 msgstr "Входящий трафик\n"
4218
4219 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4220 #, c-format
4221 msgid "Received messages: %d\n"
4222 msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4225 msgid "Outgoing traffic\n"
4226 msgstr "Исходящий трафик\n"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4229 #, c-format
4230 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4231 msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
4232
4233 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4234 #, c-format
4235 msgid "Replied messages: %d\n"
4236 msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4239 #, c-format
4240 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4241 msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
4242
4243 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4244 #, c-format
4245 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4246 msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:793
4249 msgid "About Claws Mail"
4250 msgstr "О программе Claws Mail"
4251
4252 #: src/gtk/about.c:865
4253 msgid "_Info"
4254 msgstr "_Информация"
4255
4256 #: src/gtk/about.c:871
4257 msgid "_Authors"
4258 msgstr "_Авторы"
4259
4260 #: src/gtk/about.c:877
4261 msgid "_Features"
4262 msgstr "_Возможности"
4263
4264 #: src/gtk/about.c:883
4265 msgid "_License"
4266 msgstr "_Лицензия"
4267
4268 #: src/gtk/about.c:891
4269 msgid "_Release Notes"
4270 msgstr "_О релизе"
4271
4272 #: src/gtk/about.c:897
4273 msgid "_Statistics"
4274 msgstr "_Статистика"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4277 msgid "Orange"
4278 msgstr "Оранжевый"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4281 msgid "Red"
4282 msgstr "Красный"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4285 msgid "Pink"
4286 msgstr "Розовый"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4289 msgid "Sky blue"
4290 msgstr "Голубой"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4293 msgid "Blue"
4294 msgstr "Синий"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4297 msgid "Green"
4298 msgstr "Зеленый"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4301 msgid "Brown"
4302 msgstr "Коричневый"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4305 msgid "Grey"
4306 msgstr "Зеленый"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4309 msgid "Light brown"
4310 msgstr "Светлокоричневый"
4311
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4313 msgid "Dark red"
4314 msgstr "Темнокрасный"
4315
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4317 msgid "Dark pink"
4318 msgstr "Темнорозовый"
4319
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4321 msgid "Steel blue"
4322 msgstr "Голубая сталь"
4323
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4325 msgid "Gold"
4326 msgstr "Золотой"
4327
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4329 msgid "Bright green"
4330 msgstr "Светлозеленый"
4331
4332 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4333 msgid "Magenta"
4334 msgstr "Малиновый"
4335
4336 #: src/gtk/foldersort.c:241
4337 msgid "Set mailbox order"
4338 msgstr "Порядок сортировки папок"
4339
4340 #: src/gtk/foldersort.c:276
4341 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4342 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4343
4344 #: src/gtk/foldersort.c:310
4345 msgid "Mailboxes"
4346 msgstr "Почтовые ящики"
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4349 msgid "No dictionary selected."
4350 msgstr "Словарь не выбран."
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4353 #, c-format
4354 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4355 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4358 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4359 msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4362 #, c-format
4363 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4364 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4367 msgid "No misspelled word found."
4368 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4371 msgid "Replace unknown word"
4372 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4375 #, c-format
4376 msgid "Replace \"%s\" with: "
4377 msgstr "Заменить \"%s\" на: "
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4380 msgid ""
4381 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4382 "will learn from mistake.\n"
4383 msgstr ""
4384 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4385 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4388 msgid "More..."
4389 msgstr "Больше..."
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4392 #, c-format
4393 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4394 msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4397 msgid "Accept in this session"
4398 msgstr "Принять для этой сессии"
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4401 msgid "Add to personal dictionary"
4402 msgstr "Добавить в личный словарь"
4403
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4405 msgid "Replace with..."
4406 msgstr "Заменить на..."
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4409 #, c-format
4410 msgid "Check with %s"
4411 msgstr "Проверить с %s"
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4414 msgid "(no suggestions)"
4415 msgstr "(нет предположений)"
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4418 #, c-format
4419 msgid "Dictionary: %s"
4420 msgstr "Словарь: %s"
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4423 #, c-format
4424 msgid "Use alternate (%s)"
4425 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4426
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4428 msgid "Use both dictionaries"
4429 msgstr "Использовать оба словаря"
4430
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4432 msgid "Check while typing"
4433 msgstr "Проверять при наборе"
4434
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4439 "%s"
4440 msgstr ""
4441 "Не удалось сменить словарь.\n"
4442 "%s"
4443
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4448 "%s"
4449 msgstr ""
4450 "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
4451 "%s"
4452
4453 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4454 msgid "Failed: no service record found."
4455 msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
4456
4457 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4458 msgid "Failed: network error."
4459 msgstr "Ошибка: ошибка сети."
4460
4461 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4462 #, c-format
4463 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4464 msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
4465
4466 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4467 msgid "Configuring..."
4468 msgstr "Настройка..."
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4471 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4472 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469
4473 msgid "Date"
4474 msgstr "Дата"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:9
4477 msgid "Date:"
4478 msgstr "Дата:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4481 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4482 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467
4483 msgid "From"
4484 msgstr "От"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4487 msgid "From:"
4488 msgstr "От:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:11
4491 msgid "Sender"
4492 msgstr "Отправитель"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:11
4495 msgid "Sender:"
4496 msgstr "Отправитель:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:12
4499 msgid "Reply-To"
4500 msgstr "Reply-To"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4503 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4504 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468
4505 msgid "To"
4506 msgstr "Кому"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4509 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4510 msgid "Cc"
4511 msgstr "Копия"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:15
4514 msgid "Bcc"
4515 msgstr "Скрытая копия"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4518 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4519 msgid "Message-ID"
4520 msgstr "Идентификатор сообщения"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:16
4523 msgid "Message-ID:"
4524 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:17
4527 msgid "In-Reply-To"
4528 msgstr "In-Reply-To"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4531 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4532 msgid "References"
4533 msgstr "Связи"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:18
4536 msgid "References:"
4537 msgstr "Связи:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4540 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4541 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466
4542 msgid "Subject"
4543 msgstr "Тема"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4546 #: src/summary_search.c:428
4547 msgid "Subject:"
4548 msgstr "Тема:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4551 msgid "Comments"
4552 msgstr "Комментарии"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:20
4555 msgid "Comments:"
4556 msgstr "Комментарии:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:21
4559 msgid "Keywords"
4560 msgstr "Ключевые слова"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4563 msgid "Keywords:"
4564 msgstr "Ключевые слова:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:22
4567 msgid "Resent-Date"
4568 msgstr "Resent-Date"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:22
4571 msgid "Resent-Date:"
4572 msgstr "Resent-Date:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:23
4575 msgid "Resent-From"
4576 msgstr "Resent-From"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:23
4579 msgid "Resent-From:"
4580 msgstr "Resent-From:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:24
4583 msgid "Resent-Sender"
4584 msgstr "Resent-Sender"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:24
4587 msgid "Resent-Sender:"
4588 msgstr "Resent-Sender:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:25
4591 msgid "Resent-To"
4592 msgstr "Resent-To"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:25
4595 msgid "Resent-To:"
4596 msgstr "Resent-To:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:26
4599 msgid "Resent-Cc"
4600 msgstr "Resent-Cc"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:26
4603 msgid "Resent-Cc:"
4604 msgstr "Resent-Cc:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:27
4607 msgid "Resent-Bcc"
4608 msgstr "Resent-Bcc"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:27
4611 msgid "Resent-Bcc:"
4612 msgstr "Resent-Bcc:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:28
4615 msgid "Resent-Message-ID"
4616 msgstr "Resent-Message-ID"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:28
4619 msgid "Resent-Message-ID:"
4620 msgstr "Resent-Message-ID:"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:29
4623 msgid "Return-Path"
4624 msgstr "Обратный-Путь"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:29
4627 msgid "Return-Path:"
4628 msgstr "Обратный-Путь:"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:30
4631 msgid "Received"
4632 msgstr "Получено"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:30
4635 msgid "Received:"
4636 msgstr "Получено:"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4639 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4640 msgid "Newsgroups"
4641 msgstr "Группы новостей"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:34
4644 msgid "Followup-To"
4645 msgstr "Проследовал-До"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:35
4648 msgid "Delivered-To"
4649 msgstr "Доставлено-До"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:35
4652 msgid "Delivered-To:"
4653 msgstr "Доставлено-До:"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:36
4656 msgid "Seen"
4657 msgstr "Seen"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:36
4660 msgid "Seen:"
4661 msgstr "Seen:"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4664 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621
4665 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4666 #: src/summaryview.c:2918
4667 msgid "Status"
4668 msgstr "Статус"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:37
4671 msgid "Status:"
4672 msgstr "Статус:"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:38
4675 msgid "Face"
4676 msgstr "Лицо"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:38
4679 msgid "Face:"
4680 msgstr "Лицо:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:39
4683 msgid "Disposition-Notification-To"
4684 msgstr "Disposition-Notification-To"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:39
4687 msgid "Disposition-Notification-To:"
4688 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:40
4691 msgid "Return-Receipt-To"
4692 msgstr "Return-Receipt-To"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:40
4695 msgid "Return-Receipt-To:"
4696 msgstr "Return-Receipt-To:"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:41
4699 msgid "User-Agent"
4700 msgstr "User-Agent"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:41
4703 msgid "User-Agent:"
4704 msgstr "User-Agent:"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:42
4707 msgid "Content-Type"
4708 msgstr "Content-Type"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4711 msgid "Content-Type:"
4712 msgstr "Content-Type:"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:43
4715 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4716 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:43
4719 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4720 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:44
4723 msgid "MIME-Version"
4724 msgstr "Версия-MIME"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:44
4727 msgid "MIME-Version:"
4728 msgstr "Версия-MIME:"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:45
4731 msgid "Precedence"
4732 msgstr "Precedence"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:45
4735 msgid "Precedence:"
4736 msgstr "Precedence:"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4739 msgid "Organization"
4740 msgstr "Организация"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:46
4743 msgid "Organization:"
4744 msgstr "Организация:"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:48
4747 msgid "Mailing-List"
4748 msgstr "Mailing-List"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:48
4751 msgid "Mailing-List:"
4752 msgstr "Mailing-List:"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:49
4755 msgid "List-Post"
4756 msgstr "List-Post"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:49
4759 msgid "List-Post:"
4760 msgstr "List-Post:"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:50
4763 msgid "List-Subscribe"
4764 msgstr "List-Subscribe"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:50
4767 msgid "List-Subscribe:"
4768 msgstr "List-Subscribe:"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:51
4771 msgid "List-Unsubscribe"
4772 msgstr "List-Unsubscribe"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:51
4775 msgid "List-Unsubscribe:"
4776 msgstr "List-Unsubscribe:"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:52
4779 msgid "List-Help"
4780 msgstr "List-Help"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:52
4783 msgid "List-Help:"
4784 msgstr "List-Help:"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:53
4787 msgid "List-Archive"
4788 msgstr "List-Archive"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:53
4791 msgid "List-Archive:"
4792 msgstr "List-Archive:"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:54
4795 msgid "List-Owner"
4796 msgstr "List-Owner"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:54
4799 msgid "List-Owner:"
4800 msgstr "List-Owner:"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:56
4803 msgid "X-Label"
4804 msgstr "X-Label"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:56
4807 msgid "X-Label:"
4808 msgstr "X-Label:"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:57
4811 msgid "X-Mailer"
4812 msgstr "X-Mailer"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:57
4815 msgid "X-Mailer:"
4816 msgstr "X-Mailer:"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:58
4819 msgid "X-Status"
4820 msgstr "X-Status"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:58
4823 msgid "X-Status:"
4824 msgstr "X-Status:"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:59
4827 msgid "X-Face"
4828 msgstr "X-Face"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:59
4831 msgid "X-Face:"
4832 msgstr "X-Face:"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:60
4835 msgid "X-No-Archive"
4836 msgstr "X-No-Archive"
4837
4838 #: src/gtk/headers.h:60
4839 msgid "X-No-Archive:"
4840 msgstr "X-No-Archive:"
4841
4842 #: src/gtk/headers.h:63
4843 msgid "In reply to"
4844 msgstr "В ответ на"
4845
4846 #: src/gtk/headers.h:63
4847 msgid "In reply to:"
4848 msgstr "В ответ на:"
4849
4850 #: src/gtk/headers.h:64
4851 msgid "To or Cc"
4852 msgstr "Кому или Копия"
4853
4854 #: src/gtk/headers.h:64
4855 msgid "To or Cc:"
4856 msgstr "Кому или Копия:"
4857
4858 #: src/gtk/headers.h:65
4859 msgid "From, To or Subject"
4860 msgstr "От, Кому или Тема"
4861
4862 #: src/gtk/headers.h:65
4863 msgid "From, To or Subject:"
4864 msgstr "От, Кому или Тема:"
4865
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4867 msgid "New message"
4868 msgstr "Новое сообщение"
4869
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4871 msgid "Unread message"
4872 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4873
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4875 msgid "Message has been replied to"
4876 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4877
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4879 msgid "Message has been forwarded"
4880 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4881
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4883 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4884 msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
4885
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4887 msgid "Message is in an ignored thread"
4888 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4889
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4891 msgid "Message is in a watched thread"
4892 msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
4893
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4895 msgid "Message is spam"
4896 msgstr "Сообщение является спамом"
4897
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4899 msgid "Message has attachment(s)"
4900 msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
4901
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4903 msgid "Digitally signed message"
4904 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4907 msgid "Encrypted message"
4908 msgstr "Сообщение зашифровано"
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4911 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4912 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4915 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4916 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4919 msgid "Marked message"
4920 msgstr "Помеченное сообщение"
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4923 msgid "Message is marked for deletion"
4924 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4925
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4927 msgid "Message is marked for moving"
4928 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4929
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4931 msgid "Message is marked for copying"
4932 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4933
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4935 msgid "Locked message"
4936 msgstr "Сообщение заблокировано"
4937
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4939 msgid "Folder (normal, opened)"
4940 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4941
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4943 msgid "Folder with read messages hidden"
4944 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4945
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4947 msgid "Folder contains marked messages"
4948 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4949
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4951 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4952 msgstr "Только папки IMAP с подпапками"
4953
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4955 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4956 msgstr "Показывать только подписанные папки IMAP"
4957
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4959 msgid "Icon Legend"
4960 msgstr "Объяснение Значков"
4961
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4963 msgid ""
4964 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4965 msgstr ""
4966 "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:"
4967
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4969 #, c-format
4970 msgid "Input password for %s on %s:"
4971 msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
4972
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4975 #, c-format
4976 msgid "Input password for %s:"
4977 msgstr "Введите пароль для %s:"
4978
4979 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4980 msgid "Input password:"
4981 msgstr "Введите пароль:"
4982
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4985 msgid "Input password"
4986 msgstr "Введите пароль"
4987
4988 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4989 msgid "Remember password for this session"
4990 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4991
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4993 msgid "Remember this"
4994 msgstr "Запомнить"
4995
4996 #: src/gtk/logwindow.c:449
4997 msgid "_Go to last error"
4998 msgstr "_Перейти к последней ошибке"
4999
5000 #: src/gtk/logwindow.c:456
5001 msgid "Clear _Log"
5002 msgstr "Очистить _Журнал"
5003
5004 #: src/gtk/menu.c:135
5005 msgid "Warning:"
5006 msgstr "Предупреждение:"
5007
5008 #: src/gtk/menu.c:136
5009 msgid ""
5010 "This URL was too long for displaying and\n"
5011 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5012 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5013 msgstr ""
5014 "Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n"
5015 "и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n"
5016 "быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки."
5017
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5019 msgid ""
5020 "\n"
5021 "\n"
5022 "Version: "
5023 msgstr ""
5024 "\n"
5025 "\n"
5026 "Версия: "
5027
5028 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5029 msgid "Error: "
5030 msgstr "Ошибка: "
5031
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5033 msgid "Plugin is not functional."
5034 msgstr "Модуль не задействован."
5035
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5037 msgid "Select the Plugins to load"
5038 msgstr "Выберите Модули для загрузки"
5039
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "The following error occurred while loading %s:\n"
5044 "\n"
5045 "%s\n"
5046 msgstr ""
5047 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5048 "\n"
5049 "%s\n"
5050
5051 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5052 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5053 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5054 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5056 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5057 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5058 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5060 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5061 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5062 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5073 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5076 msgid "Plugins"
5077 msgstr "Модули"
5078
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5080 msgid "_Load..."
5081 msgstr "_Загрузить..."
5082
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5084 msgid "_Unload"
5085 msgstr "_Выгрузить"
5086
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5088 msgid "Description"
5089 msgstr "Описание"
5090
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5092 #, c-format
5093 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5094 msgstr ""
5095 "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите "
5096 "%sвэбсайт Claws Mail%s."
5097
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5099 msgid "Click here to load one or more plugins"
5100 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5101
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5103 msgid "Unload the selected plugin"
5104 msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
5105
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5107 msgid "Loaded plugins"
5108 msgstr "Загруженные модули"
5109
5110 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5111 msgid "Page Index"
5112 msgstr "Список"
5113
5114 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5115 msgid "_Hide"
5116 msgstr "_Скрыть"
5117
5118 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5119 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780
5120 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834
5121 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964
5122 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5123 #: src/prefs_filtering.c:1883
5124 msgid "Account"
5125 msgstr "Учётная запись"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5128 msgid "all messages"
5129 msgstr "все сообщения"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5132 msgid "messages whose age is greater than # days"
5133 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5136 msgid "messages whose age is less than # days"
5137 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5140 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5141 msgstr "сообщения сроком более # часов"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5144 msgid "messages whose age is less than # hours"
5145 msgstr "сообщения сроком менее # часов"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5148 msgid "messages which contain S in the message body"
5149 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5152 msgid "messages which contain S in the whole message"
5153 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5156 msgid "messages carbon-copied to S"
5157 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5160 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5161 msgstr "сообщение Кому: или Копия: для S"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5164 msgid "deleted messages"
5165 msgstr "удалённые сообщения"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5168 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5169 msgstr ""
5170 "сообщения, датированные после запрашиваемой даты (время не обязательно)"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5173 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5174 msgstr "сообщения, датированные до запрашиваемой даты (время не обязательно)"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5177 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5178 msgstr "сообщения, содержащие S в поле Отправитель"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5181 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5182 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5185 msgid "messages originating from user S"
5186 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5189 msgid "forwarded messages"
5190 msgstr "перенаправленные сообщения"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5193 msgid "messages which have attachments"
5194 msgstr "сообщения содержащие вложения"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5197 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5198 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5201 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5202 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5205 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5206 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5209 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5210 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке В-ответ-на"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5213 msgid "messages which are marked with color #"
5214 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5217 msgid "locked messages"
5218 msgstr "заблокированные сообщения"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5221 msgid "messages which are in newsgroup S"
5222 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5225 msgid "new messages"
5226 msgstr "новые сообщения"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5229 msgid "old messages"
5230 msgstr "старые сообщения"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5233 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5234 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5237 msgid "messages which you have replied to"
5238 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5241 msgid "read messages"
5242 msgstr "прочтённые сообщения"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5245 msgid "messages which contain S in subject"
5246 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5249 msgid "messages whose score is equal to # points"
5250 msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5253 msgid "messages whose score is greater than # points"
5254 msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5257 msgid "messages whose score is lower than # points"
5258 msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5261 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5262 msgstr "сообщения размером равным # байт"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5265 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5266 msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5269 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5270 msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5273 msgid "messages which have been sent to S"
5274 msgstr "сообщения отправленные для S"
5275
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5277 msgid "messages which tags contain S"
5278 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5281 msgid "messages which have tag(s)"
5282 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5285 msgid "marked messages"
5286 msgstr "помеченные сообщения"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5289 msgid "unread messages"
5290 msgstr "непрочтённые сообщения"
5291
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5293 msgid "messages which contain S in References header"
5294 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
5295
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5297 #, c-format
5298 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5299 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5300
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5302 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5303 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5306 msgid "logical AND operator"
5307 msgstr "оператор логического И"
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5310 msgid "logical OR operator"
5311 msgstr "оператор логического ИЛИ"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5314 msgid "logical NOT operator"
5315 msgstr "оператор логического НЕ"
5316
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5318 msgid "case sensitive search"
5319 msgstr "поиск с учётом регистра"
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5322 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5323 msgstr ""
5324 "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
5325
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5327 msgid ""
5328 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5329 "operators with the expressions above"
5330 msgstr ""
5331 "все выражения фильтрации разрешены, но не могут быть смешаны с помощью "
5332 "логических операторов с вышеприведенными выражениями"
5333
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5335 msgid "Extended Search"
5336 msgstr "Расширенный Поиск"
5337
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5339 msgid ""
5340 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5341 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5342 "The following symbols can be used:"
5343 msgstr ""
5344 "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5345 "отображения их с списке сообщений.\n"
5346 "Могут использоваться следующие символы:"
5347
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5349 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5350 msgstr ""
5351 "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
5352 "событий."
5353
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5355 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5356 msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
5357
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5359 msgid "Recursive"
5360 msgstr "Рекурсивно"
5361
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5363 msgid "Sticky"
5364 msgstr "Прилипающий"
5365
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5367 msgid "Type-ahead"
5368 msgstr "Опережающий ввод"
5369
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5371 msgid "Run on select"
5372 msgstr "Перейти на выбранное"
5373
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5375 msgid "Clear the current search"
5376 msgstr "Очистить текущий поиск"
5377
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5379 msgid "Edit search criteria"
5380 msgstr "Правка критерия поиска"
5381
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5383 msgid "Information about extended symbols"
5384 msgstr "Информация о дополнительных символах"
5385
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5387 msgid "_Information"
5388 msgstr "_Информация"
5389
5390 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5391 msgid "E_dit"
5392 msgstr "Р_едактировать"
5393
5394 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5395 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5396 msgid "C_lear"
5397 msgstr "Очистить"
5398
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300
5400 #, c-format
5401 msgid "Correct%s"
5402 msgstr "Верно%s"
5403
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5405 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304
5406 msgid " (expired)"
5407 msgstr " (просрочен)"
5408
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5410 msgid "Owner"
5411 msgstr "Владелец"
5412
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5414 msgid "Signer"
5415 msgstr "Подписавший"
5416
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5418 msgid "Name: "
5419 msgstr "Имя: "
5420
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5422 msgid "Organization: "
5423 msgstr "Организация: "
5424
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5426 msgid "Location: "
5427 msgstr "Расположение: "
5428
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5430 msgid "Fingerprint: \n"
5431 msgstr "Отпечаток:\n"
5432
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5434 msgid "Signature status: "
5435 msgstr "Статус подписи: "
5436
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5438 msgid "Expired on: "
5439 msgstr "Срок действия: "
5440
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5442 msgid "Expires on: "
5443 msgstr "Заканчивается: "
5444
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5446 #, c-format
5447 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5448 msgstr "SSL/TLS сертификат для %s"
5449
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5451 #, c-format
5452 msgid ""
5453 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5454 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5455 "\n"
5456 msgstr ""
5457 "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
5458 "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
5459 "\n"
5460
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5462 #, c-format
5463 msgid ""
5464 "Certificate for %s is unknown.\n"
5465 "%sDo you want to accept it?"
5466 msgstr ""
5467 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5468 "%sВсё равно принять его?"
5469
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5472 msgid "Correct"
5473 msgstr "Верно"
5474
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5477 #, c-format
5478 msgid "Signature status: %s"
5479 msgstr "Статус подписи: %s"
5480
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5482 msgid "_View certificate"
5483 msgstr "_Показать сертификат"
5484
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5486 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5487 msgstr "SSL/TLS сертификат недействителен"
5488
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5490 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5491 msgstr "SSL/TLS сертификат неизвестен"
5492
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5495 msgid "_Cancel connection"
5496 msgstr "_Отменить соединение"
5497
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5499 msgid "_Accept and save"
5500 msgstr "_Принять и сохранить"
5501
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5503 #, c-format
5504 msgid ""
5505 "Certificate for %s is expired.\n"
5506 "%sDo you want to continue?"
5507 msgstr ""
5508 "Сертификата для %s просрочен.\n"
5509 "%sВсё равно продолжать?"
5510
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5512 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5513 msgstr "Сертификат SSL/TLS недействительный и просрочен"
5514
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5516 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5517 msgstr "SSL/TLS сертификата просрочен"
5518
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5520 msgid "_Accept"
5521 msgstr "_Принять"
5522
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5524 msgid "New certificate:"
5525 msgstr "Новый сертификат:"
5526
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5528 msgid "Known certificate:"
5529 msgstr "Известный сертификат:"
5530
5531 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "Certificate for %s has changed.\n"
5535 "%sDo you want to accept it?"
5536 msgstr ""
5537 "Сертификат для %s изменился.\n"
5538 "%sВсё равно хотите принять его?"
5539
5540 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5541 msgid "_View certificates"
5542 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5543
5544 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5545 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5546 msgstr "SSL/TLS сертификат изменён и недействителен"
5547
5548 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5549 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5550 msgstr "Сертификат SSL/TLS изменён"
5551
5552 #: src/headerview.c:94
5553 msgid "Tags:"
5554 msgstr "Теги:"
5555
5556 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5557 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5558 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519
5559 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576
5560 msgid "(No From)"
5561 msgstr "(Нет поля 'От')"
5562
5563 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5564 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5565 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588
5566 #: src/summaryview.c:3591
5567 msgid "(No Subject)"
5568 msgstr "(Нет поля 'Тема')"
5569
5570 #: src/image_viewer.c:127
5571 msgid "Error:"
5572 msgstr "Ошибка:"
5573
5574 #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657
5575 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5577 msgid "Filename:"
5578 msgstr "Имя файла:"
5579
5580 #: src/image_viewer.c:317
5581 msgid "Filesize:"
5582 msgstr "Размер файла:"
5583
5584 #: src/image_viewer.c:366
5585 msgid "Load Image"
5586 msgstr "Загрузить Изображение"
5587
5588 #: src/imap.c:577
5589 msgid "IMAP connection broken\n"
5590 msgstr "Соединение IMAP прервано\n"
5591
5592 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5593 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5594 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5595 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5596 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5597 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5598 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5599 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5600 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5601 #, c-format
5602 msgid "IMAP error on %s:"
5603 msgstr "Ошибка IMAP в %s:"
5604
5605 #: src/imap.c:622
5606 msgid "authenticated"
5607 msgstr "аутентифицировано"
5608
5609 #: src/imap.c:625
5610 msgid "not authenticated"
5611 msgstr "не аутентифицировано"
5612
5613 #: src/imap.c:628
5614 msgid "bad state"
5615 msgstr "некорректное состояние"
5616
5617 #: src/imap.c:631
5618 msgid "stream error"
5619 msgstr "ошибка потока"
5620
5621 #: src/imap.c:634
5622 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5623 msgstr ""
5624 "ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5625
5626 #: src/imap.c:638
5627 msgid "connection refused"
5628 msgstr "в соединении отказано"
5629
5630 #: src/imap.c:641
5631 msgid "memory error"
5632 msgstr "ошибка выделения памяти"
5633
5634 #: src/imap.c:644
5635 msgid "fatal error"
5636 msgstr "фатальная ошибка"
5637
5638 #: src/imap.c:647
5639 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5640 msgstr ""
5641 "ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5642
5643 #: src/imap.c:651
5644 msgid "connection not accepted"
5645 msgstr "соединение не принято"
5646
5647 #: src/imap.c:654
5648 msgid "APPEND error"
5649 msgstr "Ошибка APPEND"
5650
5651 #: src/imap.c:657
5652 msgid "NOOP error"
5653 msgstr "Ошибка NOOP"
5654
5655 #: src/imap.c:660
5656 msgid "LOGOUT error"
5657 msgstr "Ошибка LOGOUT"
5658
5659 #: src/imap.c:663
5660 msgid "CAPABILITY error"
5661 msgstr "Ошибка CAPABILITY"
5662
5663 #: src/imap.c:666
5664 msgid "CHECK error"
5665 msgstr "Ошибка CHECK"
5666
5667 #: src/imap.c:669
5668 msgid "CLOSE error"
5669 msgstr "Ошибка CLOSE"
5670
5671 #: src/imap.c:672
5672 msgid "EXPUNGE error"
5673 msgstr "Ошибка EXPUNGE"
5674
5675 #: src/imap.c:675
5676 msgid "COPY error"
5677 msgstr "Ошибка COPY"
5678
5679 #: src/imap.c:678
5680 msgid "UID COPY error"
5681 msgstr "Ошибка UID COPY"
5682
5683 #: src/imap.c:681
5684 msgid "CREATE error"
5685 msgstr "Ошибка CREATE"
5686
5687 #: src/imap.c:684
5688 msgid "DELETE error"
5689 msgstr "Ошибка DELETE"
5690
5691 #: src/imap.c:687
5692 msgid "EXAMINE error"
5693 msgstr "Ошибка EXAMINE"
5694
5695 #: src/imap.c:690
5696 msgid "FETCH error"
5697 msgstr "Ошибка FETCH"
5698
5699 #: src/imap.c:693
5700 msgid "UID FETCH error"
5701 msgstr "Ошибка UID FETCH"
5702
5703 #: src/imap.c:696
5704 msgid "LIST error"
5705 msgstr "Ошибка LIST"
5706
5707 #: src/imap.c:699
5708 msgid "LOGIN error"
5709 msgstr "Ошибка LOGIN"
5710
5711 #: src/imap.c:702
5712 msgid "LSUB error"
5713 msgstr "Ошибка LSUB"
5714
5715 #: src/imap.c:705
5716 msgid "RENAME error"
5717 msgstr "Ошибка RENAME"
5718
5719 #: src/imap.c:708
5720 msgid "SEARCH error"
5721 msgstr "Ошибка SEARCH"
5722
5723 #: src/imap.c:711
5724 msgid "UID SEARCH error"
5725 msgstr "Ошибка UID SEARCH"
5726
5727 #: src/imap.c:714
5728 msgid "SELECT error"
5729 msgstr "Ошибка SELECT"
5730
5731 #: src/imap.c:717
5732 msgid "STATUS error"
5733 msgstr "Ошибка STATUS"
5734
5735 #: src/imap.c:720
5736 msgid "STORE error"
5737 msgstr "Ошибка STORE"
5738
5739 #: src/imap.c:723
5740 msgid "UID STORE error"
5741 msgstr "Ошибка UID STORE"
5742
5743 #: src/imap.c:726
5744 msgid "SUBSCRIBE error"
5745 msgstr "Ошибка SUBSCRIBE"
5746
5747 #: src/imap.c:729
5748 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5749 msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE"
5750
5751 #: src/imap.c:732
5752 msgid "STARTTLS error"
5753 msgstr "Ошибка STARTTLS"
5754
5755 #: src/imap.c:735
5756 msgid "INVAL error"
5757 msgstr "Ошибка INVAL"
5758
5759 #: src/imap.c:738
5760 msgid "EXTENSION error"
5761 msgstr "Ошибка EXTENSTION"
5762
5763 #: src/imap.c:741
5764 msgid "SASL error"
5765 msgstr "Ошибка SASL"
5766
5767 #: src/imap.c:745
5768 msgid "SSL/TLS error"
5769 msgstr "Ошибка SSL/TLS"
5770
5771 #: src/imap.c:749
5772 #, c-format
5773 msgid "Unknown error [%d]"
5774 msgstr "Неизвестная ошибка [%d]"
5775
5776 #: src/imap.c:955
5777 msgid ""
5778 "\n"
5779 "\n"
5780 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5781 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5782 msgstr ""
5783 "\n"
5784 "\n"
5785 "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5786 "установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
5787
5788 #: src/imap.c:961
5789 msgid ""
5790 "\n"
5791 "\n"
5792 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5793 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5794 msgstr ""
5795 "\n"
5796 "\n"
5797 "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5798 "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
5799
5800 #: src/imap.c:967
5801 msgid ""
5802 "\n"
5803 "\n"
5804 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5805 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5806 msgstr ""
5807 "\n"
5808 "\n"
5809 "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5810 "установлен SCRAM SASL модуль."
5811
5812 #: src/imap.c:973
5813 msgid ""
5814 "\n"
5815 "\n"
5816 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5817 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5818 msgstr ""
5819 "\n"
5820 "\n"
5821 "PLAIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5822 "установлен PLAIN SASL модуль."
5823
5824 #: src/imap.c:979
5825 msgid ""
5826 "\n"
5827 "\n"
5828 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5829 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5830 msgstr ""
5831 "\n"
5832 "\n"
5833 "LOGIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5834 "установлен LOGIN SASL модуль."
5835
5836 #: src/imap.c:986
5837 #, c-format
5838 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5839 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5840
5841 #: src/imap.c:990
5842 #, c-format
5843 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5844 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5845
5846 #: src/imap.c:1008
5847 #, c-format
5848 msgid "Connecting to %s failed"
5849 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5850
5851 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5852 #, c-format
5853 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5854 msgstr "IMAP соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
5855
5856 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440
5857 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429
5858 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5859 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5860
5861 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5862 msgid "Insecure connection"
5863 msgstr "Незащищенное подключение"
5864
5865 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5866 msgid ""
5867 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5868 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5869 "\n"
5870 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5871 "not be secure."
5872 msgstr ""
5873 "Подключение настроено на безопасное SSL/TLS подключение, но SSL/TLS "
5874 "недоступно в данной сборке Claws Mail.\n"
5875 "\n"
5876 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5877
5878 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5879 msgid "Con_tinue connecting"
5880 msgstr "Прод_олжить подключение"
5881
5882 #: src/imap.c:1174
5883 #, c-format
5884 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5885 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP серверу: %s:%d..."
5886
5887 #: src/imap.c:1239
5888 #, c-format
5889 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5890 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d"
5891
5892 #: src/imap.c:1242
5893 #, c-format
5894 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5895 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d\n"
5896
5897 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108
5898 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5899 msgstr "Не удалось начать STARTTLS сессию.\n"
5900
5901 #: src/imap.c:1343
5902 #, c-format
5903 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5904 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5905
5906 #: src/imap.c:1346
5907 #, c-format
5908 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5909 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
5910
5911 #: src/imap.c:1774
5912 msgid "Adding messages..."
5913 msgstr "Добавление сообщения..."
5914
5915 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5916 msgid "Copying messages..."
5917 msgstr "Копирование сообщения..."
5918
5919 #: src/imap.c:2501
5920 msgid "Search failed due to server error."
5921 msgstr "Поиск прерван из-за ошибки сервера."
5922
5923 #: src/imap.c:2580
5924 msgid "can't set deleted flags\n"
5925 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5926
5927 #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059
5928 msgid "can't expunge\n"
5929 msgstr "невозможно стереть\n"
5930
5931 #: src/imap.c:2938
5932 #, c-format
5933 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5934 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5935
5936 #: src/imap.c:2941
5937 #, c-format
5938 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5939 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5940
5941 #: src/imap.c:3229
5942 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5943 msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
5944
5945 #: src/imap.c:3242
5946 msgid "can't create mailbox\n"
5947 msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
5948
5949 #: src/imap.c:3373
5950 #, c-format
5951 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5952 msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5953
5954 #: src/imap.c:3486
5955 msgid "can't delete mailbox\n"
5956 msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
5957
5958 #: src/imap.c:3765
5959 msgid "LIST failed\n"
5960 msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
5961
5962 #: src/imap.c:3850
5963 msgid "Flagging messages..."
5964 msgstr "Помечаются сообщения..."
5965
5966 #: src/imap.c:3953
5967 #, c-format
5968 msgid "can't select folder: %s\n"
5969 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5970
5971 #: src/imap.c:4105
5972 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5973 msgstr "Сервер требует STARTTLS для входа.\n"
5974
5975 #: src/imap.c:4115
5976 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5977 msgstr "Не удалось обновить.\n"
5978
5979 #: src/imap.c:4120
5980 #, c-format
5981 msgid ""
5982 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5983 "compiled without STARTTLS support.\n"
5984 msgstr ""
5985 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует STARTTLS, но Claws Mail собран "
5986 "без поддержки STARTTLS.\n"
5987
5988 #: src/imap.c:4128
5989 msgid "Server logins are disabled.\n"
5990 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5991
5992 #: src/imap.c:4351
5993 msgid "Fetching message..."
5994 msgstr "Получение сообщения..."
5995
5996 #: src/imap.c:5052
5997 #, c-format
5998 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5999 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
6000
6001 #: src/imap.c:6087
6002 msgid ""
6003 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6004 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6005 "\n"
6006 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6007 msgstr ""
6008 "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако, данная версия Claws "
6009 "Mail собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
6010 "\n"
6011 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
6012
6013 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6014 msgid "Create _new folder..."
6015 msgstr "Создать _новую папку..."
6016
6017 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6018 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6019 msgid "_Rename folder..."
6020 msgstr "_Переименовать папку..."
6021
6022 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6023 msgid "M_ove folder..."
6024 msgstr "П_ереместить папку..."
6025
6026 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6027 msgid "Cop_y folder..."
6028 msgstr "Копиро_вать папку..."
6029
6030 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6032 msgid "_Delete folder..."
6033 msgstr "_Удалить папку..."
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6036 msgid "Synchronise"
6037 msgstr "Синхронизировать"
6038
6039 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6040 msgid "Down_load messages"
6041 msgstr "Загр_узить сообщения"
6042
6043 #: src/imap_gtk.c:75
6044 msgid "S_ubscriptions"
6045 msgstr "П_одписки"
6046
6047 #: src/imap_gtk.c:77
6048 msgid "_Subscribe..."
6049 msgstr "_Подписаться..."
6050
6051 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6052 msgid "_Unsubscribe..."
6053 msgstr "_Отписаться..."
6054
6055 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6056 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6057 msgid "_Check for new messages"
6058 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
6059
6060 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6061 msgid "C_heck for new folders"
6062 msgstr "П_роверить наличие новых папок"
6063
6064 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6065 msgid "R_ebuild folder tree"
6066 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
6067
6068 #: src/imap_gtk.c:87
6069 msgid "Show only subscribed _folders"
6070 msgstr "Показывать только подписанные _папки"
6071
6072 #: src/imap_gtk.c:194
6073 msgid ""
6074 "Input the name of new folder:\n"
6075 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6076 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6077 msgstr ""
6078 "Введите имя новой папки:\n"
6079 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
6080 "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
6081
6082 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6083 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6084 msgstr "Наследовать свойства и правила обработки родительской папки"
6085
6086 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6087 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6089 #, c-format
6090 msgid "Input new name for '%s':"
6091 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6092
6093 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6096 msgid "Rename folder"
6097 msgstr "Переименовать папку"
6098
6099 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6100 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6102 msgid ""
6103 "The folder could not be renamed.\n"
6104 "The new folder name is not allowed."
6105 msgstr ""
6106 "Не удалось переименовать папку.\n"
6107 "Имя новой папки не допустимо."
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6110 #, c-format
6111 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6112 msgstr "Выберите, куда следует переместить папку '%s'"
6113
6114 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6115 #, c-format
6116 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6117 msgstr "Выберите, куда следует скопировать папку '%s'"
6118
6119 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6120 #, c-format
6121 msgid ""
6122 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6123 "will not be possible.\n"
6124 "\n"
6125 "Do you really want to delete?"
6126 msgstr ""
6127 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
6128 "невозможно.\n"
6129 "\n"
6130 "Действительно хотите удалить папку?"
6131
6132 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6133 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6135 #, c-format
6136 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6137 msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
6138
6139 #: src/imap_gtk.c:506
6140 #, c-format
6141 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6142 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6143
6144 #: src/imap_gtk.c:509
6145 msgid "Search recursively"
6146 msgstr "Рекурсивный поиск"
6147
6148 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6149 msgid "Subscriptions"
6150 msgstr "Подписки"
6151
6152 #: src/imap_gtk.c:515
6153 msgid "_Search"
6154 msgstr "_Поиск"
6155
6156 #: src/imap_gtk.c:525
6157 #, c-format
6158 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6159 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6160
6161 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6162 msgid "Subscribe"
6163 msgstr "Подписаться"
6164
6165 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6166 msgid "All of them"
6167 msgstr "На все"
6168
6169 #: src/imap_gtk.c:556
6170 msgid ""
6171 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6172 "\n"
6173 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6174 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6175 msgstr ""
6176 "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
6177 "\n"
6178 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6179 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6180 "учётной записи."
6181
6182 #: src/imap_gtk.c:565
6183 #, c-format
6184 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6185 msgstr "Вы хотите %s %s?"
6186
6187 #: src/imap_gtk.c:566
6188 msgid "subscribe"
6189 msgstr "подписаться на папку"
6190
6191 #: src/imap_gtk.c:566
6192 msgid "unsubscribe"
6193 msgstr "отписаться от папки"
6194
6195 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6196 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6197 msgid "Apply to subfolders"
6198 msgstr "Применить к подпапкам"
6199
6200 #: src/imap_gtk.c:574
6201 msgid "_Subscribe"
6202 msgstr "_Подписаться"
6203
6204 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6205 msgid "_Unsubscribe"
6206 msgstr "_Отписаться"
6207
6208 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6209 msgid "Import mbox file"
6210 msgstr "Импорт mbox файла"
6211
6212 #: src/import.c:131
6213 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6214 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6215
6216 #: src/import.c:148
6217 msgid "Destination folder:"
6218 msgstr "Папка назначения:"
6219
6220 #: src/import.c:202
6221 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6222 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6223
6224 #: src/import.c:207
6225 msgid ""
6226 "Destination folder is not set.\n"
6227 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6228 msgstr ""
6229 "Папка назначения не указана.\n"
6230 "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
6231
6232 #: src/import.c:229
6233 msgid "Can't find the destination folder."
6234 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6235
6236 #: src/import.c:254
6237 msgid "Select importing file"
6238 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6239
6240 #: src/import.c:272
6241 msgid "Select folder to import to"
6242 msgstr "Выберите папку для импорта в"
6243
6244 #: src/importldif.c:185
6245 msgid "Please specify address book name and file to import."
6246 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6247
6248 #: src/importldif.c:188
6249 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6250 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6251
6252 #: src/importldif.c:191
6253 msgid "File imported."
6254 msgstr "Файл импортирован."
6255
6256 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6257 msgid "Please select a file."
6258 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6259
6260 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6261 msgid "Address book name must be supplied."
6262 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6263
6264 #: src/importldif.c:380
6265 msgid "LDIF file imported successfully."
6266 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6267
6268 #: src/importldif.c:465
6269 msgid "Select LDIF File"
6270 msgstr "Выбор LDIF Файла"
6271
6272 #: src/importldif.c:551
6273 msgid ""
6274 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6275 "file data."
6276 msgstr ""
6277 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6278
6279 #: src/importldif.c:556
6280 msgid "File Name"
6281 msgstr "Имя Файла"
6282
6283 #: src/importldif.c:566
6284 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6285 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6286
6287 #: src/importldif.c:573
6288 msgid "Select the LDIF file to import."
6289 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6290
6291 #: src/importldif.c:705
6292 msgid "R"
6293 msgstr "R"
6294
6295 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464
6296 msgid "S"
6297 msgstr "S"
6298
6299 #: src/importldif.c:716
6300 msgid "LDIF Field Name"
6301 msgstr "Имя Поля LDIF"
6302
6303 #: src/importldif.c:721
6304 msgid "Attribute Name"
6305 msgstr "Имя Атрибута"
6306
6307 #: src/importldif.c:740
6308 msgid "LDIF Field"
6309 msgstr "Поле LDIF"
6310
6311 #: src/importldif.c:752
6312 msgid "Attribute"
6313 msgstr "Атрибут"
6314
6315 #: src/importldif.c:764
6316 msgid ""
6317 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6318 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6319 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6320 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6321 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6322 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6323 "field for import."
6324 msgstr ""
6325 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6326 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6327 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6328 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле  для импорта. "
6329 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6330 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6331 "импорта."
6332
6333 #: src/importldif.c:779
6334 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6335 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6336
6337 #: src/importldif.c:784
6338 msgid "Select for Import"
6339 msgstr "Выбрать для импорта"
6340
6341 #: src/importldif.c:789
6342 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6343 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6344
6345 #: src/importldif.c:791
6346 msgid " Modify "
6347 msgstr " Изменить "
6348
6349 #: src/importldif.c:796
6350 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6351 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6352
6353 #: src/importldif.c:870
6354 msgid "Records Imported:"
6355 msgstr "Импортированные Записи:"
6356
6357 #: src/importldif.c:902
6358 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6359 msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
6360
6361 #: src/importldif.c:939
6362 msgid "Proceed"
6363 msgstr "Продолжить"
6364
6365 #: src/importmutt.c:141
6366 msgid "Error importing MUTT file."
6367 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6368
6369 #: src/importmutt.c:156
6370 msgid "Select MUTT File"
6371 msgstr "Выбрать MUTT Файл"
6372
6373 #: src/importmutt.c:203
6374 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6375 msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
6376
6377 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6378 msgid "Please select a file to import."
6379 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6380
6381 #: src/importpine.c:140
6382 msgid "Error importing Pine file."
6383 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6384
6385 #: src/importpine.c:155
6386 msgid "Select Pine File"
6387 msgstr "Выбрать Pine Файл"
6388
6389 #: src/importpine.c:202
6390 msgid "Import Pine file into Address Book"
6391 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6392
6393 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6394 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6395 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
6396
6397 #: src/inc.c:344
6398 #, c-format
6399 msgid "%s failed\n"
6400 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6401
6402 #: src/inc.c:476
6403 msgid "Retrieving new messages"
6404 msgstr "Получение новых сообщений"
6405
6406 #: src/inc.c:534
6407 msgid "Standby"
6408 msgstr "Ожидание"
6409
6410 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6411 msgid "Cancelled"
6412 msgstr "Отменено"
6413
6414 #: src/inc.c:686
6415 msgid "Retrieving"
6416 msgstr "Получение"
6417
6418 #: src/inc.c:695
6419 #, c-format
6420 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6421 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6422 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6423 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6424 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6425
6426 #: src/inc.c:701
6427 msgid "Done (no new messages)"
6428 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6429
6430 #: src/inc.c:706
6431 msgid "Connection failed"
6432 msgstr "Сбой подключения"
6433
6434 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6435 msgid "Auth failed"
6436 msgstr "Ошибка аутентификации"
6437
6438 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6439 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589
6440 msgid "Locked"
6441 msgstr "Заблокирован"
6442
6443 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6444 msgid "Timeout"
6445 msgstr "Время ожидания"
6446
6447 #: src/inc.c:812
6448 #, c-format
6449 msgid "Finished (%d new message)"
6450 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6451 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6452 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6453 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6454
6455 #: src/inc.c:816
6456 msgid "Finished (no new messages)"
6457 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6458
6459 #: src/inc.c:857
6460 #, c-format
6461 msgid "%s: Retrieving new messages"
6462 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6463
6464 #: src/inc.c:886
6465 #, c-format
6466 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6467 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
6468
6469 #: src/inc.c:920
6470 #, c-format
6471 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6472 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6473
6474 #: src/inc.c:924
6475 #, c-format
6476 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6477 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6478
6479 #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6480 #: src/send_message.c:515
6481 msgid "Authenticating..."
6482 msgstr "Аутентификация..."
6483
6484 #: src/inc.c:1006
6485 #, c-format
6486 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6487 msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
6488
6489 #: src/inc.c:1012
6490 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6491 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6492
6493 #: src/inc.c:1016
6494 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6495 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6496
6497 #: src/inc.c:1020
6498 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6499 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6500
6501 #: src/inc.c:1024
6502 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6503 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6504
6505 #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533
6506 msgid "Quitting"
6507 msgstr "Выход"
6508
6509 #: src/inc.c:1056
6510 #, c-format
6511 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6512 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6513
6514 #: src/inc.c:1069
6515 #, c-format
6516 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6517 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6518 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6519 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6520 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6521
6522 #: src/inc.c:1228
6523 #, c-format
6524 msgid "Connection to %s:%d failed."
6525 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6526
6527 #: src/inc.c:1233
6528 msgid "Error occurred while processing mail."
6529 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6530
6531 #: src/inc.c:1239
6532 #, c-format
6533 msgid ""
6534 "Error occurred while processing mail:\n"
6535 "%s"
6536 msgstr ""
6537 "Ошибка при обработки почты:\n"
6538 "%s"
6539
6540 #: src/inc.c:1245
6541 msgid "No disk space left."
6542 msgstr "Недостаточно места на диске."
6543
6544 #: src/inc.c:1250
6545 msgid "Can't write file."
6546 msgstr "Не удалось записать в файл."
6547
6548 #: src/inc.c:1255
6549 msgid "Socket error."
6550 msgstr "Ошибка сокета."
6551
6552 #: src/inc.c:1258
6553 #, c-format
6554 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6555 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6556
6557 #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6558 msgid "Connection closed by the remote host."
6559 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6560
6561 #: src/inc.c:1266
6562 #, c-format
6563 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6564 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6565
6566 #: src/inc.c:1271
6567 msgid "Mailbox is locked."
6568 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6569
6570 #: src/inc.c:1275
6571 #, c-format
6572 msgid ""
6573 "Mailbox is locked:\n"
6574 "%s"
6575 msgstr ""
6576 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6577 "%s"
6578
6579 #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692
6580 msgid "Authentication failed."
6581 msgstr "Ошибка аутентификации."
6582
6583 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695
6584 #, c-format
6585 msgid ""
6586 "Authentication failed:\n"
6587 "%s"
6588 msgstr ""
6589 "Ошибка аутентификации:\n"
6590 "%s"
6591
6592 #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711
6593 msgid ""
6594 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6595 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6596 msgstr ""
6597 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6598 "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
6599
6600 #: src/inc.c:1297
6601 #, c-format
6602 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6603 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6604
6605 #: src/inc.c:1335
6606 msgid "Incorporation cancelled\n"
6607 msgstr "Слияние отменено\n"
6608
6609 #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789
6613 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6614 msgid "seconds"
6615 msgstr "секунд"
6616
6617 #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647
6618 msgid "minute"
6619 msgid_plural "minutes"
6620 msgstr[0] "минута"
6621 msgstr[1] "минуты"
6622 msgstr[2] "минут"
6623
6624 #: src/inc.c:1640
6625 msgid "hour"
6626 msgid_plural "hours"
6627 msgstr[0] "час"
6628 msgstr[1] "часа"
6629 msgstr[2] "часов"
6630
6631 #: src/inc.c:1652
6632 #, c-format
6633 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6634 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d %s?"
6635
6636 #: src/inc.c:1658
6637 #, c-format
6638 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6639 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6640
6641 #: src/inc.c:1665
6642 msgid "On_ly once"
6643 msgstr "Одн_ократно"
6644
6645 #: src/ldapupdate.c:680
6646 #, c-format
6647 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6648 msgstr "Ошибка LDAP (поиск): для атрибута '%s': %d (%s)\n"
6649
6650 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6651 #: src/ldapupdate.c:1330
6652 #, c-format
6653 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6654 msgstr "Ошибка LDAP (изменение): для DN '%s': %d (%s)\n"
6655
6656 #: src/ldapupdate.c:1046
6657 msgid "Some SN"
6658 msgstr "Какой-то SN"
6659
6660 #: src/ldapupdate.c:1133
6661 #, c-format
6662 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6663 msgstr "Ошибка LDAP (переименование): из '%s' в '%s': %d (%s)\n"
6664
6665 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6666 msgid "LDAP (search): successful\n"
6667 msgstr "LDAP (поиск): успешный\n"
6668
6669 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6670 #, c-format
6671 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6672 msgstr "Ошибка LDAP (поиск): %d (%s)\n"
6673
6674 #: src/ldif.c:759
6675 msgid "Nick Name"
6676 msgstr "Псевдоним"
6677
6678 #: src/main.c:250
6679 #, c-format
6680 msgid ""
6681 "File '%s' already exists.\n"
6682 "Can't create folder."
6683 msgstr ""
6684 "Файл '%s' уже существует.\n"
6685 "Невозможно создать папку."
6686
6687 #: src/main.c:375
6688 #, c-format
6689 msgid ""
6690 "Configuration for %s found.\n"
6691 "Do you want to migrate this configuration?"
6692 msgstr ""
6693 "Настройки для %s найдены.\n"
6694 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6695
6696 #: src/main.c:377
6697 #, c-format
6698 msgid ""
6699 "\n"
6700 "\n"
6701 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6702 "script available at %s."
6703 msgstr ""
6704 "\n"
6705 "\n"
6706 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6707 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6708
6709 #: src/main.c:389
6710 msgid "Keep old configuration"
6711 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6712
6713 #: src/main.c:392
6714 msgid ""
6715 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6716 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6717 "on your disk."
6718 msgstr ""
6719 "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
6720 "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
6721 "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
6722
6723 #: src/main.c:400
6724 msgid "Migration of configuration"
6725 msgstr "Перенос настроек"
6726
6727 #: src/main.c:411
6728 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6729 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6730
6731 #: src/main.c:420
6732 msgid "Migration failed!"
6733 msgstr "Перенос не удался!"
6734
6735 #: src/main.c:429
6736 msgid "Migrating configuration..."
6737 msgstr "Перенос настроек..."
6738
6739 #: src/main.c:1141
6740 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6741 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6742
6743 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6744 msgid "(or older)"
6745 msgstr "(или старше)"
6746
6747 #: src/main.c:1510
6748 #, c-format
6749 msgid ""
6750 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6751 "more information:\n"
6752 "%s"
6753 msgid_plural ""
6754 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6755 "more information:\n"
6756 "%s"
6757 msgstr[0] ""
6758 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6759 "%s"
6760 msgstr[1] ""
6761 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6762 "%s"
6763 msgstr[2] ""
6764 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6765 "%s"
6766
6767 #: src/main.c:1552
6768 msgid ""
6769 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6770 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6771 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6772 msgstr ""
6773 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6774 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6775 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6776 "учётной записи."
6777
6778 #: src/main.c:1558
6779 msgid ""
6780 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6781 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6782 "plugin and try again."
6783 msgstr ""
6784 "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
6785 "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
6786 "попробуйте снова."
6787
6788 #: src/main.c:1798
6789 msgid "Missing filename\n"
6790 msgstr "Не указано имя файла\n"
6791
6792 #: src/main.c:1805
6793 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6794 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6795
6796 #: src/main.c:1816
6797 msgid "Malformed header\n"
6798 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6799
6800 #: src/main.c:1823
6801 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6802 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6803
6804 #: src/main.c:1834
6805 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6806 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6807
6808 #: src/main.c:1979
6809 #, c-format
6810 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6811 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6812
6813 #: src/main.c:1981
6814 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6815 msgstr "  --compose [адрес]      открыть окно составления сообщения"
6816
6817 #: src/main.c:1982
6818 msgid ""
6819 "  --compose-from-file file\n"
6820 "                         open composition window with data from given file;\n"
6821 "                         use - as file name for reading from standard "
6822 "input;\n"
6823 "                         content format: headers first (To: required) until "
6824 "an\n"
6825 "                         empty line, then mail body until end of file."
6826 msgstr ""
6827 "  --compose-from-file file\n"
6828 "                         открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6829 "файла;\n"
6830 "                         если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6831 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6832 "                         формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6833 "затем\n"
6834 "                         пустая строка и дальше тело письма."
6835
6836 #: src/main.c:1987
6837 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6838 msgstr "  --subscribe [uri]       подписаться на указанный URI, если возможно"
6839
6840 #: src/main.c:1988
6841 msgid ""
6842 "  --attach file1 [file2]...\n"
6843 "                         open composition window with specified files\n"
6844 "                         attached"
6845 msgstr ""
6846 "  --attach file1 [file2]...\n"
6847 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
6848 "                         указанных файлов"
6849
6850 #: src/main.c:1991
6851 msgid ""
6852 "  --insert file1 [file2]...\n"
6853 "                         open composition window with specified files\n"
6854 "                         inserted"
6855 msgstr ""
6856 "  --insert file1 [file2]...\n"
6857 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
6858 "                         указанных файлов"
6859
6860 #: src/main.c:1994
6861 msgid "  --receive              receive new messages"
6862 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6863
6864 #: src/main.c:1995
6865 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6866 msgstr ""
6867 "  --receive-all          получить новые сообщения во всех учётных записях"
6868
6869 #: src/main.c:1996
6870 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6871 msgstr "  --cancel-receiving      отменить получение сообщения"
6872
6873 #: src/main.c:1997
6874 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6875 msgstr "  --cancel-sending        отменить отправку сообщений"
6876
6877 #: src/main.c:1998
6878 msgid ""
6879 "  --search folder type request [recursive]\n"
6880 "                         searches mail\n"
6881 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6882 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6883 "g: tag\n"
6884 "                         request: search string\n"
6885 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6886 msgstr ""
6887 "  --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6888 "                         поиск в указанной папке,\n"
6889 "                         например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6890 "                         тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6891 "(to), \n"
6892 "                         e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6893 "                         текст: искомый текст\n"
6894 "                         рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6895 "вложенных папках"
6896
6897 #: src/main.c:2005
6898 msgid "  --send                 send all queued messages"
6899 msgstr "  --send                 отправить все сообщения из очереди"
6900
6901 #: src/main.c:2006
6902 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6903 msgstr "  --status [папка]       показать общее количество сообщений"
6904
6905 #: src/main.c:2007
6906 msgid ""
6907 "  --status-full [folder]...\n"
6908 "                         show the status of each folder"
6909 msgstr ""
6910 "  --status-full [папка]...\n"
6911 "                         показать статус каждой папки"
6912
6913 #: src/main.c:2009
6914 msgid "  --statistics           show session statistics"
6915 msgstr "  --statistics           отображать статистику сессии"
6916
6917 #: src/main.c:2010
6918 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6919 msgstr "  --reset-statistics     сбросить статистику сессии"
6920
6921 #: src/main.c:2011
6922 msgid ""
6923 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6924 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6925 msgstr ""
6926 "  --select папка[/сообщение]  перейти к указанной папке/сообщению\n"
6927 "                         папка, это запись вида 'папка/подпапка'"
6928
6929 #: src/main.c:2013
6930 msgid "  --online               switch to online mode"
6931 msgstr "  --online               переключиться в подключённый режим"
6932
6933 #: src/main.c:2014
6934 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6935 msgstr "  --offline              переключиться в автономный режим"
6936
6937 #: src/main.c:2015
6938 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6939 msgstr "  --exit --quit -q       выйти из Claws Mail"
6940
6941 #: src/main.c:2016
6942 msgid "  --debug                debug mode"
6943 msgstr "  --debug                режим отладки"
6944
6945 #: src/main.c:2017
6946 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6947 msgstr "  --toggle-debug           режим отладки"
6948
6949 #: src/main.c:2018
6950 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6951 msgstr "  --help -h              показать эту справку и выйти"
6952
6953 #: src/main.c:2019
6954 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6955 msgstr "  --version -v           показать информацию о версии и выйти"
6956
6957 #: src/main.c:2020
6958 msgid ""
6959 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6960 "and exit"
6961 msgstr ""
6962 "  --version-full -V      показать информацию о версии и поддерживаемых "
6963 "возможностях и выйти"
6964
6965 #: src/main.c:2021
6966 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6967 msgstr "  --config-dir           показать каталог с настройками"
6968
6969 #: src/main.c:2022
6970 msgid ""
6971 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6972 "                         use specified configuration directory"
6973 msgstr ""
6974 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6975 "                         использовать указанный каталог с настройками"
6976
6977 #: src/main.c:2024
6978 msgid ""
6979 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6980 "                         set geometry for main window"
6981 msgstr ""
6982 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6983 "                         установить геометрию основного окна"
6984
6985 #: src/main.c:2077
6986 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
6987 msgstr "Неизвестная опция. Используйте -h или --help для вывода справки.\n"
6988
6989 #: src/main.c:2095
6990 #, c-format
6991 msgid "Processing (%s)..."
6992 msgstr "Обработка (%s)..."
6993
6994 #: src/main.c:2098
6995 msgid "top level folder"
6996 msgstr "папка верхнего уровня"
6997
6998 #: src/main.c:2180
6999 msgid "Queued messages"
7000 msgstr "Сообщения в очереди"
7001
7002 #: src/main.c:2181
7003 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7004 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
7005
7006 #: src/main.c:2939
7007 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7008 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
7009
7010 #: src/main.c:2945
7011 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7012 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7015 msgid "_File"
7016 msgstr "_Файл"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445
7019 msgid "_View"
7020 msgstr "_Вид"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:527
7023 msgid "_Configuration"
7024 msgstr "_Настройки"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:531
7027 msgid "_Add mailbox"
7028 msgstr "_Добавить почтовый ящик"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:532
7031 msgid "MH..."
7032 msgstr "В формате MH..."
7033
7034 #: src/mainwindow.c:535
7035 msgid "Change mailbox order..."
7036 msgstr "Изменить порядок папок..."
7037
7038 #: src/mainwindow.c:538
7039 msgid "_Import mbox file..."
7040 msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
7041
7042 #: src/mainwindow.c:539
7043 msgid "_Export to mbox file..."
7044 msgstr "_Экспорт в mbox..."
7045
7046 #: src/mainwindow.c:540
7047 msgid "_Export selected to mbox file..."
7048 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
7049
7050 #: src/mainwindow.c:542
7051 msgid "Empty all _Trash folders"
7052 msgstr "Очистить все _Корзины"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7055 msgid "_Save email as..."
7056 msgstr "_Сохранить сообщение как..."
7057
7058 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7059 msgid "_Save part as..."
7060 msgstr "_Сохранить часть как..."
7061
7062 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7063 msgid "Page setup..."
7064 msgstr "Параметры страницы..."
7065
7066 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7067 msgid "_Print..."
7068 msgstr "_Печать..."
7069
7070 #: src/mainwindow.c:552
7071 msgid "Synchronise folders"
7072 msgstr "Синхронизировать папки"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:554
7075 msgid "E_xit"
7076 msgstr "В_ыход"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:559
7079 msgid "Select _thread"
7080 msgstr "Выделить _цепочку"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:561
7083 msgid "_Find in current message..."
7084 msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
7085
7086 #: src/mainwindow.c:563
7087 msgid "_Quick search"
7088 msgstr "_Быстрый поиск"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:566
7091 msgid "Show or hi_de"
7092 msgstr "Показывать или ск_рывать"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:567
7095 msgid "_Toolbar"
7096 msgstr "_Панель инструментов"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:569
7099 msgid "Set displayed _columns"
7100 msgstr "Отображаемые _столбцы"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:570
7103 msgid "In _folder list..."
7104 msgstr "В _списке папок..."
7105
7106 #: src/mainwindow.c:571
7107 msgid "In _message list..."
7108 msgstr "В _списке сообщений..."
7109
7110 #: src/mainwindow.c:576
7111 msgid "La_yout"
7112 msgstr "Ра_сположение"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:578
7115 msgid "_Sort"
7116 msgstr "_Сортировка"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:580
7119 msgid "_Attract by subject"
7120 msgstr "_Сгруппировать по теме"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:582
7123 msgid "E_xpand all threads"
7124 msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:583
7127 msgid "Co_llapse all threads"
7128 msgstr "Св_ернуть все цепочки"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7131 msgid "_Go to"
7132 msgstr "_Перейти к"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7135 msgid "_Previous message"
7136 msgstr "_Предыдущему сообщению"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7139 msgid "_Next message"
7140 msgstr "_Следующему сообщению"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7143 msgid "P_revious unread message"
7144 msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7147 msgid "N_ext unread message"
7148 msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7151 msgid "Previous ne_w message"
7152 msgstr "Предыдущему но_вому сообщению"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7155 msgid "Ne_xt new message"
7156 msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7159 msgid "Previous _marked message"
7160 msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7163 msgid "Next m_arked message"
7164 msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7167 msgid "Previous _labeled message"
7168 msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7171 msgid "Next la_beled message"
7172 msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7175 msgid "Previous opened message"
7176 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7179 msgid "Next opened message"
7180 msgstr "Следующее открытое сообщение"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7183 msgid "Parent message"
7184 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7187 msgid "Next unread _folder"
7188 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7191 msgid "F_older..."
7192 msgstr "П_апка..."
7193
7194 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229
7195 msgid "Next part"
7196 msgstr "Следующая часть"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7199 msgid "Previous part"
7200 msgstr "Предыдущая часть"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7203 msgid "Message scroll"
7204 msgstr "Прокрутка сообщения"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7207 msgid "Previous line"
7208 msgstr "Предыдущая строка"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7211 msgid "Next line"
7212 msgstr "Следующая строка"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7215 msgid "Previous page"
7216 msgstr "Предыдущая страница"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7219 msgid "Next page"
7220 msgstr "Следующая страница"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7223 msgid "Decode"
7224 msgstr "Декодировать"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:642
7227 msgid "Open in new _window"
7228 msgstr "Открыть в новом окне"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7231 msgid "Mess_age source"
7232 msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7235 msgid "Message part"
7236 msgstr "Часть сообщения"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7239 msgid "View as text"
7240 msgstr "Показать как текст"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7243 msgid "Open"
7244 msgstr "Открыть"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7247 msgid "Open with..."
7248 msgstr "Открыть с помощью..."
7249
7250 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7251 msgid "Quotes"
7252 msgstr "Цитирование"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:655
7255 msgid "_Update summary"
7256 msgstr "_Обновить сводку"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:658
7259 msgid "Recei_ve"
7260 msgstr "Получ_ить"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:659
7263 msgid "Get from _current account"
7264 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:660
7267 msgid "Get from _all accounts"
7268 msgstr "Получить для _всех учётных записей"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:661
7271 msgid "Cancel receivin_g"
7272 msgstr "Отменить получени_е"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:664
7275 msgid "_Send queued messages"
7276 msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:669
7279 msgid "Compose a_n email message"
7280 msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:670
7283 msgid "Compose a news message"
7284 msgstr "Составить сообщение новостей"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7287 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429
7288 msgid "_Reply"
7289 msgstr "_Ответить"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430
7292 msgid "Repl_y to"
7293 msgstr "Отве_тить"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433
7296 msgid "Mailing _list"
7297 msgstr "Список _рассылки"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:677
7300 msgid "Follow-up and reply to"
7301 msgstr "Дополнить и ответить"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435
7304 #: src/toolbar.c:2449
7305 msgid "_Forward"
7306 msgstr "_Переслать"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436
7309 #: src/toolbar.c:2450
7310 msgid "For_ward as attachment"
7311 msgstr "Пер_еслать как вложение"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437
7314 #: src/toolbar.c:2451
7315 msgid "Redirec_t"
7316 msgstr "Перенаправи_ть"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:684
7319 msgid "Mailing-_List"
7320 msgstr "Список _Рассылки"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:685
7323 msgid "Post"
7324 msgstr "Написать"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:687
7327 msgid "Help"
7328 msgstr "Справка"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:691
7331 msgid "Unsubscribe"
7332 msgstr "Отписаться"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:693
7335 msgid "View archive"
7336 msgstr "Смотреть архив"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:695
7339 msgid "Contact owner"
7340 msgstr "Связаться с владельцем"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:699
7343 msgid "M_ove..."
7344 msgstr "П_ереместить..."
7345
7346 #: src/mainwindow.c:700
7347 msgid "_Copy..."
7348 msgstr "_Копировать..."
7349
7350 #: src/mainwindow.c:701
7351 msgid "Move to _trash"
7352 msgstr "Переместить в _корзину"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:702
7355 msgid "_Delete..."
7356 msgstr "_Удалить..."
7357
7358 #: src/mainwindow.c:703
7359 msgid "Move thread to tr_ash"
7360 msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:704
7363 msgid "Delete t_hread"
7364 msgstr "Удалить ц_епочку"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:705
7367 msgid "Cancel a news message"
7368 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438
7371 msgid "_Mark"
7372 msgstr "_Пометить"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:710
7375 msgid "_Unmark"
7376 msgstr "_Снять пометку"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:713
7379 msgid "Mark as rea_d"
7380 msgstr "Пометить как прочтё_нное"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:714
7383 msgid "Mark as unr_ead"
7384 msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:716
7387 msgid "Mark all read"
7388 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:717
7391 msgid "Mark all unread"
7392 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7395 #: src/toolbar.c:503
7396 msgid "Ignore thread"
7397 msgstr "Игнорировать цепочку"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:720
7400 msgid "Unignore thread"
7401 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7404 #: src/toolbar.c:504
7405 msgid "Watch thread"
7406 msgstr "Следить за цепочкой"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:722
7409 msgid "Unwatch thread"
7410 msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:725
7413 msgid "Mark as _spam"
7414 msgstr "Пометить как _спам"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:726
7417 msgid "Mark as _ham"
7418 msgstr "Пометить как _не спам"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7421 msgid "Lock"
7422 msgstr "Заблокировать"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7425 msgid "Unlock"
7426 msgstr "Разблокировать"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439
7429 msgid "Color la_bel"
7430 msgstr "Цветные ме_тки"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440
7433 msgid "Ta_gs"
7434 msgstr "Те_ги"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:736
7437 msgid "Re-_edit"
7438 msgstr "Заново _отредактировать"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047
7441 msgid "Check signature"
7442 msgstr "Проверить подпись"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7445 msgid "Add sender to address boo_k"
7446 msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:746
7449 msgid "C_ollect addresses"
7450 msgstr "С_обрать адреса"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:747
7453 msgid "From current _folder..."
7454 msgstr "Из текущей _папки..."
7455
7456 #: src/mainwindow.c:748
7457 msgid "From selected _messages..."
7458 msgstr "Из выделенных _сообщений..."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:751
7461 msgid "_Filter all messages in folder"
7462 msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:752
7465 msgid "Filter _selected messages"
7466 msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:753
7469 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7470 msgstr "Запустить обр_аботку писем"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7473 msgid "_Create filter rule"
7474 msgstr "_Создать правило фильтрации"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7477 #: src/messageview.c:327
7478 msgid "_Automatically"
7479 msgstr "_Автоматически"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7482 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7483 msgid "By _From"
7484 msgstr "По _Отправителю"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7487 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7488 msgid "By _To"
7489 msgstr "По _Получателю"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7492 #: src/messageview.c:330
7493 msgid "By _Subject"
7494 msgstr "По _Теме"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443
7497 msgid "Create processing rule"
7498 msgstr "Создать правило обработки"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7501 msgid "List _URLs..."
7502 msgstr "Список _Ссылок..."
7503
7504 #: src/mainwindow.c:775
7505 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7506 msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:776
7509 msgid "Delete du_plicated messages"
7510 msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:777
7513 msgid "In selected folder"
7514 msgstr "В текущей папке"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:778
7517 msgid "In all folders"
7518 msgstr "Во всех папках"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:781
7521 msgid "E_xecute"
7522 msgstr "В_ыполнить"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:782
7525 msgid "Exp_unge"
7526 msgstr "Сте_реть удалённые"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:785
7529 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7530 msgstr "Серти_фикаты SSL/TLS"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:788
7533 msgid "Filtering Lo_g"
7534 msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:789
7537 msgid "Network _Log"
7538 msgstr "Журнал _Сети"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:791
7541 msgid "Debug _Log"
7542 msgstr "Журнал _Отладки"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:794
7545 msgid "_Forget all session passwords"
7546 msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:796
7549 msgid "Forget _master passphrase"
7550 msgstr "Забыть _парольную фразу"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:800
7553 msgid "C_hange current account"
7554 msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:802
7557 msgid "_Preferences for current account..."
7558 msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
7559
7560 #: src/mainwindow.c:803
7561 msgid "Create _new account..."
7562 msgstr "Создать _новую учётную запись..."
7563
7564 #: src/mainwindow.c:804
7565 msgid "_Edit accounts..."
7566 msgstr "_Редактировать учётные записи..."
7567
7568 #: src/mainwindow.c:807
7569 msgid "P_references..."
7570 msgstr "П_араметры..."
7571
7572 #: src/mainwindow.c:808
7573 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7574 msgstr "Начальная об_работка..."
7575
7576 #: src/mainwindow.c:809
7577 msgid "Post-pro_cessing..."
7578 msgstr "Пост-обр_аботка..."
7579
7580 #: src/mainwindow.c:810
7581 msgid "_Filtering..."
7582 msgstr "_Фильтрация..."
7583
7584 #: src/mainwindow.c:811
7585 msgid "_Templates..."
7586 msgstr "_Шаблоны..."
7587
7588 #: src/mainwindow.c:812
7589 msgid "_Actions..."
7590 msgstr "_Действия..."
7591
7592 #: src/mainwindow.c:813
7593 msgid "Tag_s..."
7594 msgstr "Теги..."
7595
7596 #: src/mainwindow.c:815
7597 msgid "Plu_gins..."
7598 msgstr "Модули..."
7599
7600 #: src/mainwindow.c:818
7601 msgid "_Manual"
7602 msgstr "_Руководство"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:819
7605 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7606 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:820
7609 msgid "Icon _Legend"
7610 msgstr "Объяснение _Значков"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:822
7613 msgid "Set as default client"
7614 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:829
7617 msgid "Offline _mode"
7618 msgstr "Автономный _режим"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:830
7621 msgid "Men_ubar"
7622 msgstr "Стр_ока меню"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:831
7625 msgid "_Message view"
7626 msgstr "_Просмотр сообщения"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:833
7629 msgid "Status _bar"
7630 msgstr "Стр_ока состояния"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:835
7633 msgid "Column headers"
7634 msgstr "Заголовки столбцов"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:836
7637 msgid "Th_read view"
7638 msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646
7641 msgid "Hide read threads"
7642 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:838
7645 msgid "_Hide read messages"
7646 msgstr "_Скрыть прочтённые"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652
7649 msgid "Hide deleted messages"
7650 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:840
7653 msgid "_Fullscreen"
7654 msgstr "Во весь _экран"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7657 msgid "Show all _headers"
7658 msgstr "Показать все _заголовки"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7661 msgid "_Collapse all"
7662 msgstr "_Свернуть все цепочки"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7665 msgid "Collapse from level _2"
7666 msgstr "Свернуть по _второму уровню"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7669 msgid "Collapse from level _3"
7670 msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:848
7673 msgid "Text _below icons"
7674 msgstr "Текст _под значками"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:849
7677 msgid "Text be_side icons"
7678 msgstr "Текст р_ядом со значками"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:850
7681 msgid "_Icons only"
7682 msgstr "_Только значки"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:851
7685 msgid "_Text only"
7686 msgstr "_Только текст"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:858
7689 msgid "_Standard"
7690 msgstr "_Стандартное (классическое)"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:859
7693 msgid "_Three columns"
7694 msgstr "_Три колонки"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:860
7697 msgid "_Wide message"
7698 msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:861
7701 msgid "W_ide message list"
7702 msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:862
7705 msgid "S_mall screen"
7706 msgstr "Д_ля небольшого экрана"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:866
7709 msgid "By _number"
7710 msgstr "По _номеру"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:867
7713 msgid "By s_ize"
7714 msgstr "По р_азмеру"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:868
7717 msgid "By _date"
7718 msgstr "По _дате"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:869
7721 msgid "By thread date"
7722 msgstr "По дате цепочки"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:872
7725 msgid "By s_ubject"
7726 msgstr "По т_еме"
7727
7728 #: src/mainwindow.c:873
7729 msgid "By _color label"
7730 msgstr "По _цветным меткам"
7731
7732 #: src/mainwindow.c:874
7733 msgid "By tag"
7734 msgstr "По тегу"
7735
7736 #: src/mainwindow.c:875
7737 msgid "By _mark"
7738 msgstr "По _пометке"
7739
7740 #: src/mainwindow.c:876
7741 msgid "By _status"
7742 msgstr "По _статусу"
7743
7744 #: src/mainwindow.c:877
7745 msgid "By a_ttachment"
7746 msgstr "По в_ложению"
7747
7748 #: src/mainwindow.c:878
7749 msgid "By score"
7750 msgstr "По счёту"
7751
7752 #: src/mainwindow.c:879
7753 msgid "By locked"
7754 msgstr "По блокировке"
7755
7756 #: src/mainwindow.c:880
7757 msgid "D_on't sort"
7758 msgstr "Н_е сортировать"
7759
7760 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633
7761 msgid "Ascending"
7762 msgstr "По возрастанию"
7763
7764 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634
7765 msgid "Descending"
7766 msgstr "По убыванию"
7767
7768 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7769 msgid "_Auto detect"
7770 msgstr "_Автоопределение"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515
7773 msgid "Apply tags..."
7774 msgstr "Применить теги..."
7775
7776 #: src/mainwindow.c:1961
7777 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7778 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7779
7780 #: src/mainwindow.c:1976
7781 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7782 msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:1979
7785 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7786 msgstr ""
7787 "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться"
7788
7789 #: src/mainwindow.c:1993
7790 msgid "Select account"
7791 msgstr "Выберите учётную запись"
7792
7793 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7794 msgid "Network log"
7795 msgstr "Журнал сети"
7796
7797 #: src/mainwindow.c:2024
7798 msgid "Filtering/Processing debug log"
7799 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7800
7801 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7802 msgid "filtering log enabled\n"
7803 msgstr "журнал фильтрации включён\n"
7804
7805 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7806 msgid "filtering log disabled\n"
7807 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7808
7809 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7810 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7811 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7812 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7813 msgid "Untitled"
7814 msgstr "Безымянный"
7815
7816 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7817 msgid "none"
7818 msgstr "никакой"
7819
7820 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7821 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7822 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7823
7824 #: src/mainwindow.c:2898
7825 msgid "Don't quit"
7826 msgstr "Отменить выход"
7827
7828 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7829 msgid "Add mailbox"
7830 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7831
7832 #: src/mainwindow.c:2930
7833 msgid ""
7834 "Input the location of the mailbox.\n"
7835 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7836 "home directory.\n"
7837 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7838 "scanned automatically."
7839 msgstr ""
7840 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7841 "Путь может быть полным или относительно\n"
7842 "домашней директории пользователя.\n"
7843 "Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
7844 "будет проверен автоматически."
7845
7846 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7848 #, c-format
7849 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7850 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7851
7852 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7853 #: src/wizard.c:742
7854 msgid "Mailbox"
7855 msgstr "Почтовый ящик"
7856
7857 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7858 msgid ""
7859 "Creation of the mailbox failed.\n"
7860 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7861 "there."
7862 msgstr ""
7863 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7864 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7865 "указанный каталог."
7866
7867 #: src/mainwindow.c:3430
7868 msgid "No posting allowed"
7869 msgstr "Отправлять не разрешено"
7870
7871 #: src/mainwindow.c:4012
7872 msgid "Mbox import has failed."
7873 msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
7874
7875 #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030
7876 msgid "Export to mbox has failed."
7877 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7878
7879 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7880 msgid "Exit"
7881 msgstr "Выход"
7882
7883 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7884 msgid "Exit Claws Mail?"
7885 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7886
7887 #: src/mainwindow.c:4272
7888 msgid "Folder synchronisation"
7889 msgstr "Синхронизация папок"
7890
7891 #: src/mainwindow.c:4273
7892 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7893 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7894
7895 #: src/mainwindow.c:4274
7896 msgid "_Synchronise"
7897 msgstr "_Синхронизировать"
7898
7899 #: src/mainwindow.c:4747
7900 msgid "Deleting duplicated messages..."
7901 msgstr "Удаление копий сообщений..."
7902
7903 #: src/mainwindow.c:4757
7904 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7905 msgstr "В выбранной папке дубликатов сообщений не найдено.\n"
7906
7907 #: src/mainwindow.c:4763
7908 #, c-format
7909 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7910 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7911 msgstr[0] "Удален %d дубликат сообщений в выбранной папке.\n"
7912 msgstr[1] "Удалено %d дубликата сообщений в выбранной папке.\\\n"
7913 msgstr[2] "Удалено %d дубликатов сообщений в выбранной папке.\\\n"
7914
7915 #: src/mainwindow.c:4767
7916 #, c-format
7917 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7918 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7919 msgstr[0] "Помечен %d дубликат сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7920 msgstr[1] "Помечено %d дубликата сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7921 msgstr[2] "Помечено %d дубликатов сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7922
7923 #: src/mainwindow.c:4805
7924 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7925 msgstr "Удаление дубликатов сообщений во всех папках..."
7926
7927 #: src/mainwindow.c:4811
7928 #, c-format
7929 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7930 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7931 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7932 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7933 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7934
7935 #: src/mainwindow.c:4816
7936 #, c-format
7937 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7938 msgstr "Не найдено дубликатов сообщений в %d папках.\n"
7939
7940 #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622
7941 msgid "Select folder to go to"
7942 msgstr "Выберите папку для перехода"
7943
7944 #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958
7945 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7946 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7947
7948 #: src/mainwindow.c:5087
7949 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7950 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7951
7952 #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969
7953 msgid "Filtering configuration"
7954 msgstr "Настройка фильтрации"
7955
7956 #: src/mainwindow.c:5210
7957 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7958 msgstr ""
7959 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
7960 "определить путь к программе."
7961
7962 #: src/mainwindow.c:5269
7963 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7964 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7965
7966 #: src/mainwindow.c:5271
7967 msgid ""
7968 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7969 msgstr ""
7970 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7971 "произвести запись в реестр."
7972
7973 #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91
7974 #, c-format
7975 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7976 msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
7977
7978 #: src/mainwindow.c:5429
7979 #, c-format
7980 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7981 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7982 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7983 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7984 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7985
7986 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7987 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7988 #, c-format
7989 msgid "%s header"
7990 msgstr "%s заголовок"
7991
7992 #: src/matcher.c:225
7993 msgid "header"
7994 msgstr "заголовок"
7995
7996 #: src/matcher.c:226
7997 msgid "header line"
7998 msgstr "строка заголовка"
7999
8000 #: src/matcher.c:227
8001 msgid "body line"
8002 msgstr "строка тела сообщения"
8003
8004 #: src/matcher.c:228
8005 msgid "tag"
8006 msgstr "тег"
8007
8008 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8009 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
8010 msgid "Case sensitive"
8011 msgstr "Учитывая регистр"
8012
8013 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8014 msgid "Case insensitive"
8015 msgstr "Не учитывая регистр"
8016
8017 #: src/matcher.c:1903
8018 #, c-format
8019 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8020 msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
8021
8022 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8023 msgid "message matches\n"
8024 msgstr "совпадение найдено\n"
8025
8026 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8027 msgid "message does not match\n"
8028 msgstr "совпадение не найдено\n"
8029
8030 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8031 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8032 msgid "(none)"
8033 msgstr "(нет)"
8034
8035 #: src/mbox.c:97
8036 #, c-format
8037 msgid ""
8038 "Could not open mbox file:\n"
8039 "%s\n"
8040 msgstr ""
8041 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
8042 "%s\n"
8043
8044 #: src/mbox.c:134
8045 #, c-format
8046 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8047 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8048 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
8049 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
8050 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
8051
8052 #: src/mbox.c:539
8053 msgid "Overwrite mbox file"
8054 msgstr "Перезаписать mbox файл"
8055
8056 #: src/mbox.c:540
8057 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8058 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
8059
8060 #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596
8061 msgid "Overwrite"
8062 msgstr "Перезаписать"
8063
8064 #: src/mbox.c:550
8065 #, c-format
8066 msgid ""
8067 "Could not create mbox file:\n"
8068 "%s\n"
8069 msgstr ""
8070 "Невозможно создать mbox файл:\n"
8071 "%s\n"
8072
8073 #: src/mbox.c:554
8074 msgid "Exporting to mbox..."
8075 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
8076
8077 #: src/message_search.c:173
8078 msgid "Find in current message"
8079 msgstr "Найти в текущем сообщении"
8080
8081 #: src/message_search.c:191
8082 msgid "Find text:"
8083 msgstr "Найти текст:"
8084
8085 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8086 msgid "Search failed"
8087 msgstr "Поиск неудачен"
8088
8089 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8090 msgid "Search string not found."
8091 msgstr "Искомая строка не найдена."
8092
8093 #: src/message_search.c:327
8094 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8095 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
8096
8097 #: src/message_search.c:330
8098 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8099 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
8100
8101 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8102 msgid "Search finished"
8103 msgstr "Поиск завершён"
8104
8105 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8106 msgid "Compose _new message"
8107 msgstr "Составить _новое сообщение"
8108
8109 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8110 msgid "Claws Mail - Message View"
8111 msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
8112
8113 #: src/messageview.c:845
8114 msgid "<No Return-Path found>"
8115 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
8116
8117 #: src/messageview.c:852
8118 #, c-format
8119 msgid ""
8120 "The notification address to which the return receipt is\n"
8121 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8122 "Notification address: %s\n"
8123 "Return path: %s\n"
8124 "It is advised to not send the return receipt."
8125 msgstr ""
8126 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения\n"
8127 "не совпадает с адресом отправителя:\n"
8128 "Адрес для уведомления: %s\n"
8129 "Адрес отправителя: %s\n"
8130 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
8131
8132 #: src/messageview.c:859
8133 msgid "_Don't Send"
8134 msgstr "_Не Отправлять"
8135
8136 #: src/messageview.c:1366
8137 #, c-format
8138 msgid "Fetching message (%s)..."
8139 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
8140
8141 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8142 #, c-format
8143 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8144 msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
8145
8146 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8147 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8148 msgstr ""
8149 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
8150 "некорректно."
8151
8152 #: src/messageview.c:1868
8153 #, c-format
8154 msgid "Show all %s."
8155 msgstr "Показать все %s."
8156
8157 #: src/messageview.c:1870
8158 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8159 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
8160
8161 #: src/messageview.c:1901
8162 msgid ""
8163 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8164 "recipient."
8165 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8166
8167 #: src/messageview.c:1904
8168 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8169 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8170
8171 #: src/messageview.c:1910
8172 msgid "This message asks for a return receipt."
8173 msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
8174
8175 #: src/messageview.c:1911
8176 msgid "Send receipt"
8177 msgstr "Послать уведомление"
8178
8179 #: src/messageview.c:1954
8180 msgid ""
8181 "This message has been partially retrieved,\n"
8182 "and has been deleted from the server."
8183 msgstr ""
8184 "Это сообщение было получено частично\n"
8185 "и удалено с сервера."
8186
8187 #: src/messageview.c:1960
8188 #, c-format
8189 msgid ""
8190 "This message has been partially retrieved;\n"
8191 "it is %s."
8192 msgstr ""
8193 "Это сообщение было получено частично;\n"
8194 "оно %s."
8195
8196 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8197 msgid "Mark for download"
8198 msgstr "Отметить для загрузки"
8199
8200 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8201 msgid "Mark for deletion"
8202 msgstr "Отметить для удаления"
8203
8204 #: src/messageview.c:1970
8205 #, c-format
8206 msgid ""
8207 "This message has been partially retrieved;\n"
8208 "it is %s and will be downloaded."
8209 msgstr ""
8210 "Это сообщение было получено частично;\n"
8211 "оно %s и будет загружено."
8212
8213 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8214 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8215 msgid "Unmark"
8216 msgstr "Снять метку"
8217
8218 #: src/messageview.c:1981
8219 #, c-format
8220 msgid ""
8221 "This message has been partially retrieved;\n"
8222 "it is %s and will be deleted."
8223 msgstr ""
8224 "Это сообщение было получено частично;\n"
8225 "оно %s и будет удалено."
8226
8227 #: src/messageview.c:2058
8228 #, c-format
8229 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8230 msgid ""
8231 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8232 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8233 "officially addressed to you.\n"
8234 "It is advised to not send the return receipt."
8235 msgstr ""
8236 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
8237 "но, судя по заголовкам '%s' и '%s', сообщение не было\n"
8238 "официально адресовано вам.\n"
8239 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
8240
8241 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8242 msgid "Return Receipt Notification"
8243 msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
8244
8245 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8247 msgid "_Cancel"
8248 msgstr "_Отменить"
8249
8250 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8251 msgid "_Send Notification"
8252 msgstr "_Послать Уведомление"
8253
8254 #: src/messageview.c:2075
8255 msgid ""
8256 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8257 "to.\n"
8258 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8259 "notification:"
8260 msgstr ""
8261 "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
8262 "отправлено данное сообщение.\n"
8263 "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
8264 "отправки уведомления о получении:"
8265
8266 #: src/messageview.c:2171
8267 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8268 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8269
8270 #: src/messageview.c:2932
8271 msgid ""
8272 "\n"
8273 "  There are no messages in this folder"
8274 msgstr ""
8275 "\n"
8276 "  Нет сообщений в этой папке"
8277
8278 #: src/messageview.c:2940
8279 msgid ""
8280 "\n"
8281 "  Message has been deleted"
8282 msgstr ""
8283 "\n"
8284 "  Сообщение было удалено"
8285
8286 #: src/messageview.c:2941
8287 msgid ""
8288 "\n"
8289 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8290 msgstr ""
8291 "\n"
8292 "  Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
8293
8294 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440
8295 #: src/summaryview.c:7320
8296 msgid "An error happened while learning.\n"
8297 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8298
8299 #: src/mh.c:528
8300 msgid "Moving messages..."
8301 msgstr "Перемещение сообщений..."
8302
8303 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8304 msgid "Deleting messages..."
8305 msgstr "Удаление сообщений..."
8306
8307 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8308 msgid "Remove _mailbox..."
8309 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8310
8311 #: src/mh_gtk.c:222
8312 #, c-format
8313 msgid ""
8314 "Can't remove the folder '%s'\n"
8315 "\n"
8316 "%s."
8317 msgstr ""
8318 "Невозможно удалить папку '%s'\n"
8319 "\n"
8320 "%s."
8321
8322 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8323 #, c-format
8324 msgid ""
8325 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8326 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8327 msgstr ""
8328 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8329 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8330
8331 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8332 msgid "Remove mailbox"
8333 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8334
8335 #: src/mimeview.c:220
8336 msgid "_Open"
8337 msgstr "_Открыть"
8338
8339 #: src/mimeview.c:222
8340 msgid "Open _with..."
8341 msgstr "Открыть с _помощью..."
8342
8343 #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172
8344 msgid "Copy"
8345 msgstr "Копировать"
8346
8347 #: src/mimeview.c:225
8348 msgid "Send to..."
8349 msgstr "Отправить..."
8350
8351 #: src/mimeview.c:226
8352 msgid "_Display as text"
8353 msgstr "_Показать как текст"
8354
8355 #: src/mimeview.c:227
8356 msgid "_Save as..."
8357 msgstr "_Сохранить как..."
8358
8359 #: src/mimeview.c:228
8360 msgid "Save _all..."
8361 msgstr "Сохранить _все..."
8362
8363 #: src/mimeview.c:301
8364 msgid "MIME Type"
8365 msgstr "Тип MIME"
8366
8367 #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062
8368 #: src/mimeview.c:1067
8369 msgid "View full information"
8370 msgstr "Показать всю информацию"
8371
8372 #: src/mimeview.c:1073
8373 msgid "Check again"
8374 msgstr "Проверить снова"
8375
8376 #: src/mimeview.c:1085
8377 #, c-format
8378 msgid "%s Click the icon to check it."
8379 msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
8380
8381 #: src/mimeview.c:1087
8382 #, c-format
8383 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8384 msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
8385
8386 #: src/mimeview.c:1097
8387 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8388 msgstr ""
8389 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8390
8391 #: src/mimeview.c:1099
8392 #, c-format
8393 msgid ""
8394 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8395 msgstr ""
8396 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8397 "для повторения."
8398
8399 #: src/mimeview.c:1344
8400 msgid "Checking signature..."
8401 msgstr "Проверка подписи..."
8402
8403 #: src/mimeview.c:1385
8404 msgid "Go back to email"
8405 msgstr "Вернуться к письму"
8406
8407 #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140
8408 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8409 #, c-format
8410 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8411 msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
8412
8413 #: src/mimeview.c:1885
8414 #, c-format
8415 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8416 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8417
8418 #: src/mimeview.c:1909
8419 #, c-format
8420 msgid ""
8421 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8422 "operation or skip error and continue?"
8423 msgstr ""
8424 "При сохранении части сообщения #%d произошла ошибка. Вы хотите отменить "
8425 "операцию или пропустить ошибку и продолжить?"
8426
8427 #: src/mimeview.c:1912
8428 msgid "Error saving all message parts"
8429 msgstr "Ошибка при сохранении всех частей сообщения"
8430
8431 #: src/mimeview.c:1913
8432 msgid "Skip"
8433 msgstr "Пропустить"
8434
8435 #: src/mimeview.c:1913
8436 msgid "Skip all"
8437 msgstr "Пропустить все"
8438
8439 #: src/mimeview.c:1923
8440 #, c-format
8441 msgid "%d file saved successfully."
8442 msgid_plural "%d files saved successfully."
8443 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно."
8444 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно."
8445 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно."
8446
8447 #: src/mimeview.c:1931
8448 #, c-format
8449 msgid "%d file saved successfully"
8450 msgid_plural "%d files saved successfully"
8451 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно"
8452 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно"
8453 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно"
8454
8455 #: src/mimeview.c:1936
8456 #, c-format
8457 msgid "%s, %d file failed."
8458 msgid_plural "%s, %d files failed."
8459 msgstr[0] "%s, %d файл сохранён неудачно."
8460 msgstr[1] "%s, %d файла сохранено неудачно."
8461 msgstr[2] "%s, %d файлов сохранено неудачно."
8462
8463 #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8464 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8465 msgid "Select destination folder"
8466 msgstr "Выберите папку назначения"
8467
8468 #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8469 #, c-format
8470 msgid "'%s' is not a directory."
8471 msgstr "'%s' не является каталогом."
8472
8473 #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8474 #: src/summaryview.c:5052
8475 msgid "Save as"
8476 msgstr "Сохранить как"
8477
8478 #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230
8479 msgid "Open with"
8480 msgstr "Открыть с помощью"
8481
8482 #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231
8483 #, c-format
8484 msgid ""
8485 "Enter the command-line to open file:\n"
8486 "('%s' will be replaced with file name)"
8487 msgstr ""
8488 "Введите команду для открытия файла:\n"
8489 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8490
8491 #: src/mimeview.c:2326
8492 #, c-format
8493 msgid ""
8494 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8495 "\n"
8496 "%s"
8497 msgstr ""
8498 "Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n"
8499 "\n"
8500 "%s"
8501
8502 #: src/mimeview.c:2334
8503 msgid "Execute untrusted binary?"
8504 msgstr "Запустить программу?"
8505
8506 #: src/mimeview.c:2335
8507 msgid ""
8508 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8509 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8510 "\n"
8511 "Do you want to run this file?"
8512 msgstr ""
8513 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
8514 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8515 "\n"
8516 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8517
8518 #: src/mimeview.c:2339
8519 msgid "Run binary"
8520 msgstr "Запустить программу"
8521
8522 #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8523 msgid "Type:"
8524 msgstr "Тип:"
8525
8526 #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808
8528 msgid "Size:"
8529 msgstr "Размер:"
8530
8531 #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8534 msgid "Description:"
8535 msgstr "Описание:"
8536
8537 #: src/news.c:300
8538 #, c-format
8539 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8540 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
8541
8542 #: src/news.c:335
8543 #, c-format
8544 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8545 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
8546
8547 #: src/news.c:372
8548 #, c-format
8549 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8550 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
8551
8552 #: src/news.c:451
8553 msgid ""
8554 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8555 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8556
8557 #: src/news.c:460
8558 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8559 msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
8560
8561 #: src/news.c:464
8562 #, c-format
8563 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8564 msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
8565
8566 #: src/news.c:479
8567 #, c-format
8568 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8569 msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
8570
8571 #: src/news.c:504
8572 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8573 msgstr ""
8574 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8575
8576 #: src/news.c:875
8577 #, c-format
8578 msgid "couldn't select group: %s\n"
8579 msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
8580
8581 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8582 #, c-format
8583 msgid "couldn't set group: %s\n"
8584 msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
8585
8586 #: src/news.c:1076
8587 #, c-format
8588 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8589 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8590
8591 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8592 msgid "couldn't get xhdr\n"
8593 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
8594
8595 #: src/news.c:1246
8596 #, c-format
8597 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8598 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8599
8600 #: src/news.c:1261
8601 msgid "couldn't get xover\n"
8602 msgstr "не удалось получить xover\n"
8603
8604 #: src/news.c:1278
8605 msgid "invalid xover line\n"
8606 msgstr "неверная строка xover\n"
8607
8608 #: src/news.c:1480
8609 msgid ""
8610 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8611 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8612 "\n"
8613 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8614 msgstr ""
8615 "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако, данная версия Claws "
8616 "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
8617 "отключены.\n"
8618 "\n"
8619 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8620
8621 #: src/news_gtk.c:56
8622 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8623 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8624
8625 #: src/news_gtk.c:57
8626 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8627 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8628
8629 #: src/news_gtk.c:250
8630 #, c-format
8631 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8632 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8633
8634 #: src/news_gtk.c:251
8635 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8636 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8637
8638 #: src/news_gtk.c:291
8639 msgid "Rename newsgroup folder"
8640 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8641
8642 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8643 msgid "Input master passphrase"
8644 msgstr "Введите парольную фразу"
8645
8646 #: src/password.c:141
8647 msgid "Incorrect master passphrase."
8648 msgstr "Неверная парольная фраза."
8649
8650 #: src/password_gtk.c:67
8651 msgid "New passphrases do not match, try again."
8652 msgstr "Новые парольные фразы не совпадают, повторите ввод."
8653
8654 #: src/password_gtk.c:80
8655 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8656 msgstr "Введена неправильная старая парольная фраза, повторите попытку."
8657
8658 #: src/password_gtk.c:144
8659 msgid "Changing master passphrase"
8660 msgstr "Изменение парольной фразы"
8661
8662 #: src/password_gtk.c:165
8663 msgid ""
8664 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8665 "needs to be entered."
8666 msgstr ""
8667 "Если используется парольная фраза,\n"
8668 "она должна быть введена."
8669
8670 #: src/password_gtk.c:175
8671 msgid "Old passphrase:"
8672 msgstr "Старая парольная фраза:"
8673
8674 #: src/password_gtk.c:191
8675 msgid "New passphrase:"
8676 msgstr "Новая парольная фраза:"
8677
8678 #: src/password_gtk.c:202
8679 msgid "Confirm passphrase:"
8680 msgstr "Подтвердите парольную фразу:"
8681
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8683 msgid "Acpi Notifier"
8684 msgstr "Acpi Notifier"
8685
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8687 msgid ""
8688 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8689 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8690 msgstr ""
8691 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8692 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8693
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8695 msgid ""
8696 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8697 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8698 msgstr ""
8699 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8700 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8701
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8703 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8704 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8705
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8707 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8708 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8709
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8711 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8712 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8713
8714 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8715 msgid ""
8716 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8717 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8718 msgstr ""
8719 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8720 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8721
8722 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8724 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8725 msgid "Control file doesn't exist."
8726 msgstr "Файл управления не существует."
8727
8728 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8729 msgid " : no new or unread mail"
8730 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8731
8732 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8733 msgid " : unread mail"
8734 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8735
8736 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8737 msgid " : new mail"
8738 msgstr " : новые сообщения"
8739
8740 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8741 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8742 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8743 msgid "off"
8744 msgstr "выкл"
8745
8746 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8747 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8748 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8749 msgid "blinking"
8750 msgstr "мигает"
8751
8752 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8753 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8754 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8755 msgid "on"
8756 msgstr "вкл"
8757
8758 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8759 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8760 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8761 msgid "LED "
8762 msgstr "Индикатор "
8763
8764 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8765 msgid "ACPI type: "
8766 msgstr "Тип ACPI: "
8767
8768 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8769 msgid "ACPI file: "
8770 msgstr "Файл ACPI: "
8771
8772 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8773 msgid "values - On: "
8774 msgstr "значения - Вкл: "
8775
8776 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8777 msgid " - Off: "
8778 msgstr " - Выкл: "
8779
8780 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8781 msgid "Blink when user interaction is required"
8782 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8783
8784 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8785 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8786 msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
8787
8788 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8789 msgid "Laptop LED"
8790 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8791
8792 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8793 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8794 msgid "Failed to register check before send hook"
8795 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на check before send"
8796
8797 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8798 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8799 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
8800
8801 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8802 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8803 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8804 msgid "Address Keeper"
8805 msgstr "Address Keeper"
8806
8807 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8808 msgid "Address book location"
8809 msgstr "Путь к адресной книге"
8810
8811 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8812 msgid "Keep to folder"
8813 msgstr "Сохранять в папке"
8814
8815 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8816 msgid "Address book path where addresses are kept"
8817 msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
8818
8819 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8821 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8823 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8824 #: src/prefs_matcher.c:686
8825 msgid "Select..."
8826 msgstr "Выбрать..."
8827
8828 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8829 msgid "Fields to keep addresses from"
8830 msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
8831
8832 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8833 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8834 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8835 #, c-format
8836 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8837 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8838 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке '%s'"
8839
8840 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8841 msgid ""
8842 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8843 msgstr ""
8844 "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
8845 "в строке)"
8846
8847 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8848 msgid "Mail Archiver"
8849 msgstr "Архиватор Почты"
8850
8851 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8852 msgid "Create Archive..."
8853 msgstr "Создать Архив..."
8854
8855 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8856 #, c-format
8857 msgid ""
8858 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8859 "\n"
8860 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8861 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8862 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8863 "Several archiving options are also available.\n"
8864 "\n"
8865 "The archive can be stored as:\n"
8866 "%s\n"
8867 "The archive can be compressed using:\n"
8868 "%s\n"
8869 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8870 "format and compression.\n"
8871 "\n"
8872 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8873 "\n"
8874 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8875 "\n"
8876 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8877 "Archiver"
8878 msgstr ""
8879 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8880 "\n"
8881 "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
8882 "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8883 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8884 "\n"
8885 "Можно создавать архивы формата:\n"
8886 "%s\n"
8887 "Доступно сжатие архивов в формате:\n"
8888 "%s\n"
8889 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8890 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8891 "\n"
8892 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
8893 "\n"
8894 "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
8895 "\n"
8896 "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
8897 "Архиватор Почты"
8898
8899 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8900 msgid "Archiver"
8901 msgstr "Архиватор"
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8904 msgid "Archiving"
8905 msgstr "Архивирование"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8908 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8909 msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8912 msgid "Archiving:"
8913 msgstr "Архивирование:"
8914
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8916 #, c-format
8917 msgid ""
8918 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8919 "the archiving process:\n"
8920 "%s%s"
8921 msgstr ""
8922 "Некоторые неинициализированные данные\n"
8923 "препятствуют началу архивирования:\n"
8924 "%s%s"
8925
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8927 msgid ""
8928 "\n"
8929 "- the folder to archive is not set"
8930 msgstr ""
8931 "\n"
8932 "- не установлена папка архивирования"
8933
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8935 msgid ""
8936 "\n"
8937 "- the name for archive is not set"
8938 msgstr ""
8939 "\n"
8940 "- имя архива не указано"
8941
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8943 #, c-format
8944 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8945 msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
8946
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8948 #, c-format
8949 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8950 msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
8951
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8953 #, c-format
8954 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8955 msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8958 #, c-format
8959 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8960 msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
8961
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8963 #, c-format
8964 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8965 msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
8966
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8969 msgid "Creating archive"
8970 msgstr "Создание архива"
8971
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8973 #, c-format
8974 msgid ""
8975 "Not a valid file name:\n"
8976 "%s."
8977 msgstr ""
8978 "Некорректное имя файла:\n"
8979 "%s."
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8982 #, c-format
8983 msgid ""
8984 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8985 "%s."
8986 msgstr ""
8987 "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
8988 "%s."
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8991 #, c-format
8992 msgid ""
8993 "Adding files in folder failed\n"
8994 "Files in folder: %d\n"
8995 "Files in list:   %d\n"
8996 "\n"
8997 "Continue anyway?"
8998 msgstr ""
8999 "Не удалось добавить все файлы в папку\n"
9000 "Файлов добавлено: %d\n"
9001 "Файлов всего:   %d\n"
9002 "\n"
9003 "Всё равно продолжить?"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9006 #, c-format
9007 msgid ""
9008 "Archive creation error:\n"
9009 "%s"
9010 msgstr ""
9011 "Ошибка создания архива:\n"
9012 "%s"
9013
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9015 msgid "Archive result"
9016 msgstr "Результат"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9019 msgid "Values"
9020 msgstr "Значения"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9023 msgid "Archive"
9024 msgstr "Архив"
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9027 msgid "Archive format"
9028 msgstr "Формат архива"
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9031 msgid "Compression method"
9032 msgstr "Метод сжатия"
9033
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9035 msgid "Number of files"
9036 msgstr "Количество файлов"
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9039 msgid "Archive Size"
9040 msgstr "Размер архива"
9041
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9043 msgid "Folder Size"
9044 msgstr "Размер папки"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9047 msgid "Compression level"
9048 msgstr "Степень сжатия"
9049
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9053 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9054 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9055 msgid "Yes"
9056 msgstr "Да"
9057
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9061 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9062 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9063 #: src/prefs_summaries.c:406
9064 msgid "No"
9065 msgstr "Нет"
9066
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9068 msgid "MD5 checksum"
9069 msgstr "Контрольная сумма MD5"
9070
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9072 msgid "Descriptive names"
9073 msgstr "Развёрнутые имена"
9074
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9076 msgid "Delete selected files"
9077 msgstr "Удалить выбранные файлы"
9078
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9081 msgid "Select mails before"
9082 msgstr "Выбирать письма старше"
9083
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9085 msgid "Select folder to archive"
9086 msgstr "Выберите папку для архивирования"
9087
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9089 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9090 msgstr ""
9091 "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
9092
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9094 #, c-format
9095 msgid "%ld of %ld"
9096 msgstr "%ld из %ld"
9097
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9099 msgid "Create Archive"
9100 msgstr "Создать Архив"
9101
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9103 msgid "Enter Archiver arguments"
9104 msgstr "Параметры Архиватора"
9105
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9107 msgid "Folder to archive"
9108 msgstr "Папка для архивации"
9109
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9111 msgid "Folder which is the root of the archive"
9112 msgstr "Корень архива"
9113
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9115 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9116 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
9117
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9119 msgid "Name for archive"
9120 msgstr "Имя архива"
9121
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9123 msgid "Archive location and name"
9124 msgstr "Расположение и имя архива"
9125
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9128 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9129 msgid "_Select"
9130 msgstr "_Выбрать"
9131
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9133 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9134 msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
9135
9136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9137 msgid "Choose compression"
9138 msgstr "Формат сжатия"
9139
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9151 #, c-format
9152 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9153 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s для архива"
9154
9155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9156 msgid "Choose format"
9157 msgstr "Формат архива"
9158
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9160 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9163 #, c-format
9164 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9165 msgstr "Выберите это, чтобы использовать %s в качестве формата для архива"
9166
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9168 msgid "Miscellaneous options"
9169 msgstr "Дополнительные настройки"
9170
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9172 msgid "_Recursive"
9173 msgstr "_Рекурсивно"
9174
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9176 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9177 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9178
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9180 msgid "_MD5sum"
9181 msgstr "_MD5sum"
9182
9183 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9184 msgid ""
9185 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9186 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9187 "will take to create the archive"
9188 msgstr ""
9189 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9190 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9191 "но может значительно замедлить его создание"
9192
9193 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9194 msgid "R_ename"
9195 msgstr "П_ереименовать"
9196
9197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9198 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9199 msgid ""
9200 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9201 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9202 "Names will be truncated to max 96 characters"
9203 msgstr ""
9204 "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
9205 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
9206 "Имена будут обрезаны до 96 символов"
9207
9208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9209 msgid ""
9210 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9211 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9212 msgstr ""
9213 "Удалить сообщения после архивации\n"
9214 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
9215
9216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9217 msgid "Selection options"
9218 msgstr "Настройки выбора сообщений"
9219
9220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9221 msgid ""
9222 "Select emails before a certain date\n"
9223 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9224 msgstr ""
9225 "Выбрать сообщения с датой до\n"
9226 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
9227
9228 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9229 msgid "Default save folder"
9230 msgstr "Каталог по умолчанию"
9231
9232 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9233 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9234 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
9235
9236 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9237 msgid "Default compression"
9238 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
9239
9240 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9241 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9242 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9243 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9244 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9245 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9246 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9247 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9250 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9251 #, c-format
9252 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9253 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s по умолчанию"
9254
9255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9256 msgid "Default format"
9257 msgstr "Формат архива по умолчанию"
9258
9259 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9262 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9263 #, c-format
9264 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9265 msgstr ""
9266 "Выберите эту опцию, чтобы использовать формат %s как формат по умолчанию"
9267
9268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9269 msgid "Default miscellaneous options"
9270 msgstr "Настройки по умолчанию"
9271
9272 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9273 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9274 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9275
9276 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9277 msgid "MD5sum"
9278 msgstr "MD5sum"
9279
9280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9281 msgid ""
9282 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9283 "default.\n"
9284 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9285 "will take to create the archives"
9286 msgstr ""
9287 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9288 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9289 "но может значительно замедлить его создание"
9290
9291 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9292 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9293 msgid "Rename"
9294 msgstr "Переименовать"
9295
9296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9297 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9298 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
9299
9300 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9301 msgid "Remove attachments"
9302 msgstr "Удалить вложения"
9303
9304 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9306 msgid "Remove"
9307 msgstr "Удалить"
9308
9309 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9310 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902
9311 msgid "Attachment"
9312 msgstr "Вложенный файл"
9313
9314 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9315 msgid "Destroy attachments"
9316 msgstr "Уничтожить вложения"
9317
9318 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9319 msgid ""
9320 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9321 "\n"
9322 "The deleted data will be unrecoverable."
9323 msgstr ""
9324 "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
9325 "\n"
9326 "Удалённые данные будут потеряны навсегда."
9327
9328 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9329 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9330 msgstr "Выбранные сообщения не содержат вложений."
9331
9332 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9333 #, c-format
9334 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9335 msgstr "Вложения удалены в %d из %d выбранных сообщений."
9336
9337 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9338 #, c-format
9339 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9340 msgstr "Вложения удалены из всех %d выбранных сообщений."
9341
9342 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9343 msgid "This message doesn't have any attachments."
9344 msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
9345
9346 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9347 msgid "Remove attachments..."
9348 msgstr "Удалить вложения..."
9349
9350 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9351 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9352 msgid "AttRemover"
9353 msgstr "AttRemover"
9354
9355 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9356 msgid ""
9357 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9358 "\n"
9359 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9360 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9361 msgstr ""
9362 "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
9363 "\n"
9364 "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
9365 "будут потеряны навсегда."
9366
9367 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9368 msgid "Attachment handling"
9369 msgstr "Обработка вложений"
9370
9371 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9372 #, c-format
9373 msgid ""
9374 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9375 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9376 "\n"
9377 "%s"
9378 msgstr ""
9379 "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
9380 "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом:  %s\n"
9381 "\n"
9382 "%s"
9383
9384 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9385 msgid "Attachment warning"
9386 msgstr "Внимание"
9387
9388 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9389 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9390 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9391 msgid "Attach warner"
9392 msgstr "Напоминание о вложениях"
9393
9394 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9395 msgid ""
9396 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9397 "no file is attached."
9398 msgstr ""
9399 "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
9400 "не вложили в него ни одного файла."
9401
9402 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9403 msgid "attach"
9404 msgstr "вложен"
9405
9406 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9407 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9408 msgstr ""
9409 "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
9410
9411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9412 msgid "Expressions are case sensitive"
9413 msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
9414
9415 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9416 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9417 msgstr ""
9418 "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
9419 "списке"
9420
9421 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9422 msgid "Lines starting with quotation marks"
9423 msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
9424
9425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9426 msgid ""
9427 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9428 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9429 "replying."
9430 msgstr ""
9431 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9432 "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
9433 "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
9434
9435 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9436 msgid "Forwarded or redirected messages"
9437 msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
9438
9439 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9440 msgid ""
9441 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9442 msgstr ""
9443 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9444 "адресатам"
9445
9446 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9447 msgid "Signatures"
9448 msgstr "Подписи"
9449
9450 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9451 msgid ""
9452 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9453 "the regular expressions above"
9454 msgstr ""
9455 "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
9456 "регулярных выражений"
9457
9458 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9459 msgid "Warn when"
9460 msgstr "Предупреждать при"
9461
9462 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9463 msgid "Excluding"
9464 msgstr "Исключая"
9465
9466 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9467 msgid "Attach Warner"
9468 msgstr "Напоминание о Вложениях"
9469
9470 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9471 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9472 msgid "Bogofilter"
9473 msgstr "Bogofilter"
9474
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9478 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9479 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9480 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9481 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9486 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9487 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9488 #: src/prefs_matcher.c:2586
9489 msgid "Any"
9490 msgstr "Любой"
9491
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9493 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9494 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
9495
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9497 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9498 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
9499
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9501 msgid ""
9502 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9503 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9504 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9505 "with a few hundred spam and ham messages."
9506 msgstr ""
9507 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
9508 "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9509 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9510 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9511
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9513 #, c-format
9514 msgid ""
9515 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9516 "couldn't be run."
9517 msgstr ""
9518 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
9519 "команду `%s %s %s`."
9520
9521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9522 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9523 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9524
9525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9527 #, c-format
9528 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9529 msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
9530
9531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9532 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9533 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9534
9535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9536 #, c-format
9537 msgid ""
9538 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9539 "%s"
9540 msgstr ""
9541 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
9542 "%s"
9543
9544 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9545 msgid ""
9546 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9547 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9548 "locally.\n"
9549 "\n"
9550 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9551 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9552 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9553 "\n"
9554 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9555 "specially designated folder.\n"
9556 "\n"
9557 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9558 msgstr ""
9559 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
9560 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9561 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9562 "\n"
9563 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9564 "\n"
9565 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9566 "сохранено в специальной папке.\n"
9567 "\n"
9568 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
9569
9570 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9572 msgid "Spam detection"
9573 msgstr "Обнаружение спама"
9574
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9577 msgid "Spam learning"
9578 msgstr "Обучить, что это спам"
9579
9580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9581 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9583 msgid "Process messages on receiving"
9584 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9585
9586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9589 msgid "Maximum size"
9590 msgstr "Максимальный размер"
9591
9592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9595 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9596 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9597
9598 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9599 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9600 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639
9601 msgid "KB"
9602 msgstr "КБ"
9603
9604 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9605 msgid "Delete spam"
9606 msgstr "Удалить спам"
9607
9608 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9609 msgid "Save spam in..."
9610 msgstr "Сохранять спам в..."
9611
9612 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9613 msgid "Only mark as spam"
9614 msgstr "Пометить как спам"
9615
9616 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9617 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9618 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9619 msgid ""
9620 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9621 msgstr ""
9622 "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
9623 "использовать по умолчанию корзину."
9624
9625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9626 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9628 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9629 msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
9630
9631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9632 msgid "When unsure, move to"
9633 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9634
9635 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9636 msgid ""
9637 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9638 "the Inbox folder."
9639 msgstr ""
9640 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
9641 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
9642
9643 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9644 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9645 msgstr ""
9646 "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9647 "\"спам|не спам\"."
9648
9649 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9650 msgid "Insert X-Bogosity header"
9651 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9652
9653 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9654 msgid "Only done for messages in MH folders"
9655 msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
9656
9657 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9658 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9660 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9661 msgstr ""
9662 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
9663
9664 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9665 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9667 msgid ""
9668 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9669 "normal folder even if detected as spam"
9670 msgstr ""
9671 "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
9672 "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
9673
9674 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9675 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9677 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9678 msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
9679
9680 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9681 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9682 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9683 msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
9684
9685 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9686 msgid ""
9687 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9688 "learn it as ham."
9689 msgstr ""
9690 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
9691 "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
9692 "заведомо не спам."
9693
9694 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9695 msgid "Bogofilter call"
9696 msgstr "Вызов Bogofilter"
9697
9698 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9699 msgid "Path to bogofilter executable"
9700 msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
9701
9702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9703 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9705 msgid "Mark spam as read"
9706 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9707
9708 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9709 msgid "Bsfilter"
9710 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9711
9712 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9713 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9714 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9715
9716 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9717 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9718 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9719
9720 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9721 msgid ""
9722 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9723 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9724 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9725 "a few hundred spam and ham messages."
9726 msgstr ""
9727 "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
9728 "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9729 "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
9730 "паре сотен сообщениях."
9731
9732 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9733 #, c-format
9734 msgid ""
9735 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9736 "run."
9737 msgstr ""
9738 "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
9739 "%s`."
9740
9741 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9742 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9743 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9744
9745 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9746 msgid ""
9747 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9748 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9749 "locally.\n"
9750 "\n"
9751 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9752 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9753 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9754 "\n"
9755 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9756 "specially designated folder.\n"
9757 "\n"
9758 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9759 msgstr ""
9760 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9761 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9762 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9763 "\n"
9764 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9765 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9766 "\"Пометить как не сам\".\n"
9767 "\n"
9768 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9769 "сохранено в выбранную папку"
9770
9771 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9772 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9773 msgid "Save spam in"
9774 msgstr "Сохранять спам в"
9775
9776 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9777 msgid ""
9778 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9779 "learn it as ham."
9780 msgstr ""
9781 "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9782 "учить фильтр, что это не спам."
9783
9784 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9785 msgid "Bsfilter call"
9786 msgstr "Вызов Bsfilter"
9787
9788 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9789 msgid "Path to bsfilter executable"
9790 msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
9791
9792 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9794 msgid "Clam AntiVirus"
9795 msgstr "Clam АнтиВирус"
9796
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9798 msgid ""
9799 "Scanning\n"
9800 "No socket information.\n"
9801 "Antivirus disabled."
9802 msgstr ""
9803 "Сканирование\n"
9804 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9805 "Антивирус отключён."
9806
9807 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9808 msgid ""
9809 "Scanning\n"
9810 "Clamd does not respond to ping.\n"
9811 "Is clamd running?"
9812 msgstr ""
9813 "Сканирование\n"
9814 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9815 "clamd работает?"
9816
9817 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9818 #, c-format
9819 msgid "Detected %s virus."
9820 msgstr "Обнаружено %s вирусов."
9821
9822 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9823 #, c-format
9824 msgid ""
9825 "Scanning error:\n"
9826 "%s"
9827 msgstr ""
9828 "Сканирование папки:\n"
9829 "%s"
9830
9831 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9832 #, c-format
9833 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9834 msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
9835
9836 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9837 msgid "ClamAV: scanning message..."
9838 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
9839
9840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9841 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9842 msgstr "Не удалось зарегистрировать mail filtering hook"
9843
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9845 msgid ""
9846 "Init\n"
9847 "No socket information.\n"
9848 "Antivirus disabled."
9849 msgstr ""
9850 "Инициализация\n"
9851 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9852 "Антивирус отключён."
9853
9854 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9855 msgid ""
9856 "Init\n"
9857 "Clamd does not respond to ping.\n"
9858 "Is clamd running?"
9859 msgstr ""
9860 "Инициализация\n"
9861 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9862 "clamd работает?"
9863
9864 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9865 msgid ""
9866 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9867 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9868 "\n"
9869 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9870 "saved in a specially designated folder.\n"
9871 "\n"
9872 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9873 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9874 "the permissions for your home folder and the\n"
9875 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9876 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9877 "users at least need to be given execute permissions\n"
9878 "on these folders.\n"
9879 "\n"
9880 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9881 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9882 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9883 "\n"
9884 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9885 msgstr ""
9886 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
9887 "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
9888 "\n"
9889 "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
9890 "сохранено в специально указанной папке.\n"
9891 "\n"
9892 "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
9893 "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
9894 "доступу к для вашей домашней папке и\n"
9895 ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
9896 "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
9897 "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
9898 "на выполнение файлов в этих папках.\n"
9899 "\n"
9900 "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
9901 "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
9902 "и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
9903 "\n"
9904 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
9905
9906 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9907 msgid "Virus detection"
9908 msgstr "Обнаружение вирусов"
9909
9910 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9911 msgid "Select folder to store infected messages in"
9912 msgstr "Выберите папку для хранения зараженных сообщений"
9913
9914 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9915 msgid "Enable virus scanning"
9916 msgstr "Включить поиск вирусов"
9917
9918 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9919 msgid "Maximum attachment size"
9920 msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
9921
9922 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9923 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9924 msgstr ""
9925 "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
9926
9927 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9928 msgid "MB"
9929 msgstr "МБ"
9930
9931 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9932 msgid "Save infected mail in"
9933 msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
9934
9935 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9936 msgid "Save mail that contains viruses"
9937 msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
9938
9939 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9940 msgid ""
9941 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9942 msgstr ""
9943 "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
9944 "умолчанию корзину"
9945
9946 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9947 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9948 msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
9949
9950 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9951 msgid "Automatic configuration"
9952 msgstr "Автоматическая настройка"
9953
9954 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9955 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9956 msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
9957
9958 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9959 msgid "Where is clamd.conf"
9960 msgstr "Где находится clamd.conf"
9961
9962 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9963 msgid ""
9964 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9965 "able to locate the file automatically"
9966 msgstr ""
9967 "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
9968 "расположение файла автоматически"
9969
9970 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9971 msgid "Br_owse"
9972 msgstr "П_росмотр"
9973
9974 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9975 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9976 msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
9977
9978 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9979 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9980 msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
9981
9982 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9983 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9984 msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
9985
9986 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9987 msgid "Remote Host"
9988 msgstr "Удалённый Узел"
9989
9990 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9991 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9992 msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
9993
9994 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9995 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9996 msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
9997
9998 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9999 msgid ""
10000 "New config\n"
10001 "No socket information.\n"
10002 "Antivirus disabled."
10003 msgstr ""
10004 "Новая конфигурация\n"
10005 "Информация о сокете отсутствует.\n"
10006 "Антивирус отключён."
10007
10008 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10009 msgid ""
10010 "New config\n"
10011 "Clamd does not respond to ping.\n"
10012 "Is clamd running?"
10013 msgstr ""
10014 "Новая конфигурация\n"
10015 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
10016 "clamd работает?"
10017
10018 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10019 #, c-format
10020 msgid ""
10021 "%s: Unable to open\n"
10022 "clamd will be disabled"
10023 msgstr ""
10024 "%s: Не удаётся открыть\n"
10025 "clamd будет отключён"
10026
10027 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10028 #, c-format
10029 msgid ""
10030 "%s: Not able to find required information\n"
10031 "clamd will be disabled"
10032 msgstr ""
10033 "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
10034 "clamd будет отключён"
10035
10036 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10037 msgid "Could not create socket"
10038 msgstr "Невозможно создать сокет"
10039
10040 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10041 msgid ": File does not exist"
10042 msgstr ": Файл не существует"
10043
10044 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10045 msgid ": Unable to open"
10046 msgstr ": Невозможно открыть"
10047
10048 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10049 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10050 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10051 msgid "Socket write error"
10052 msgstr "Ошибка записи сокета"
10053
10054 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10055 #, c-format
10056 msgid "%s: Error reading"
10057 msgstr "%s: Ошибка чтения"
10058
10059 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10060 msgid "Socket read error"
10061 msgstr "Ошибка чтения сокета"
10062
10063 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10064 msgid "Demo"
10065 msgstr "Демонстрационный"
10066
10067 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10068 msgid "Failed to register log text hook"
10069 msgstr "Не удалось зарегистрировать log text hook"
10070
10071 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10072 msgid ""
10073 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10074 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10075 "\n"
10076 "It is not really useful."
10077 msgstr ""
10078 "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
10079 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
10080 "\n"
10081 "Бесполезен для практического применения."
10082
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10084 msgid "Display images"
10085 msgstr "Отображать изображения"
10086
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10088 msgid "Display embedded images"
10089 msgstr "Отображать внедрённый изображения"
10090
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10092 msgid "Execute javascript"
10093 msgstr "Выполнять JavaScript"
10094
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10096 msgid "Execute embedded javascript"
10097 msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
10098
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10100 msgid "Execute Java applets"
10101 msgstr "Выполнять Java апплеты"
10102
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10104 msgid "Execute embedded Java applets"
10105 msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
10106
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10108 msgid "Render objects using plugins"
10109 msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
10110
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10112 msgid "Render embedded objects using plugins"
10113 msgstr "Прорисовка внедрённых объектов  используя модули"
10114
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10116 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10117 msgstr "Открыть в Просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
10118
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10120 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10121 msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
10122
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947
10124 #: src/prefs_proxy.c:241
10125 msgid "Proxy"
10126 msgstr "Прокси"
10127
10128 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10129 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10130 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
10131
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10133 msgid "Use proxy"
10134 msgstr "Использовать прокси"
10135
10136 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10137 msgid "Remote resources"
10138 msgstr "Внешние ресурсы"
10139
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10141 msgid ""
10142 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10143 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10144 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10145 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10146 "in the email."
10147 msgstr ""
10148 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
10149 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
10150 "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
10151 "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
10152 "к почтовому сообщению."
10153
10154 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10155 msgid "Enable loading of remote content"
10156 msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
10157
10158 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10159 msgid "When clicking on a link, by default"
10160 msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
10161
10162 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10163 msgid "Open in External Browser"
10164 msgstr "Открывать во Внешнем Браузере"
10165
10166 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10167 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10168 msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
10169
10170 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10172 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10173 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213
10174 #: src/prefs_customheader.c:235
10175 msgid "Bro_wse"
10176 msgstr "Просмотр"
10177
10178 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10179 msgid "Select stylesheet"
10180 msgstr "Выберите таблицу стилей"
10181
10182 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10183 msgid "Remote content loading is disabled."
10184 msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
10185
10186 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10187 msgid "Load images"
10188 msgstr "Загружать изображения"
10189
10190 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10191 msgid "Enable remote content"
10192 msgstr "Отображать внешнее содержимое"
10193
10194 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10195 msgid "Enable Javascript"
10196 msgstr "Разрешить JavaScript"
10197
10198 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10199 msgid "Enable Plugins"
10200 msgstr "Разрешить Модули"
10201
10202 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10203 msgid "Enable Java"
10204 msgstr "Разрешить Java"
10205
10206 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10207 msgid "Open links with external browser"
10208 msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
10209
10210 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10211 #, c-format
10212 msgid "An error occurred: %d\n"
10213 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
10214
10215 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10216 #, c-format
10217 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10218 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
10219
10220 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10221 msgid "Search the Web"
10222 msgstr "Искать в Сети"
10223
10224 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10225 msgid "Open in Viewer"
10226 msgstr "Открыть в Просмотрщике"
10227
10228 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10229 msgid "Open in Browser"
10230 msgstr "Открыть в Браузере"
10231
10232 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10233 msgid "Open Image"
10234 msgstr "Открыть Изображение"
10235
10236 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10237 msgid "Copy Link"
10238 msgstr "Копировать Ссылку"
10239
10240 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10241 msgid "Download Link"
10242 msgstr "Скачать Ссылку"
10243
10244 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10245 msgid "Save Image As"
10246 msgstr "Сохранить Изображение Как"
10247
10248 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10249 msgid "Copy Image"
10250 msgstr "Копировать Изображение"
10251
10252 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10253 msgid "Import feed"
10254 msgstr "Импортировать поток"
10255
10256 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10257 msgid "Fancy"
10258 msgstr "Fancy"
10259
10260 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10261 msgid "Fancy HTML Viewer"
10262 msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
10263
10264 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10265 #, c-format
10266 msgid ""
10267 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10268 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10269 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10270 msgstr ""
10271 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
10272 "%d.\n"
10273 "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
10274 "Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
10275
10276 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10277 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10278 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10279 msgid "Fetchinfo"
10280 msgstr "Fetchinfo"
10281
10282 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10283 msgid "Failed to register mail receive hook"
10284 msgstr "Не удалось зарегистрировать mail receive hook"
10285
10286 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10287 msgid ""
10288 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10289 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10290 "ID and retrieval time.\n"
10291 "\n"
10292 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10293 msgstr ""
10294 "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
10295 "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
10296 "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
10297 "\n"
10298 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
10299
10300 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10301 msgid "Mail marking"
10302 msgstr "Маркировка почты"
10303
10304 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10305 msgid "Add fetchinfo headers"
10306 msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
10307
10308 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10309 msgid "Headers to be added"
10310 msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
10311
10312 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10313 msgid "UIDL"
10314 msgstr "UIDL"
10315
10316 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10317 msgid ""
10318 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10319 msgstr ""
10320 "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
10321 "сообщений (POP3)"
10322
10323 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10324 msgid "Account name"
10325 msgstr "Имя учётной записи"
10326
10327 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10328 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10329 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
10330
10331 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10332 msgid "Receive server"
10333 msgstr "Сервер-получатель"
10334
10335 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10336 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10337 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером"
10338
10339 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10340 msgid "UserID"
10341 msgstr "Имя Пользователя"
10342
10343 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10344 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10345 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
10346
10347 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10348 msgid "Fetch time"
10349 msgstr "Привязать время"
10350
10351 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10352 msgid ""
10353 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10354 "RFC822 format"
10355 msgstr ""
10356 "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
10357 "формате RFC822"
10358
10359 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10360 msgid "GData plugin: Authorization required"
10361 msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
10362
10363 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10364 msgid ""
10365 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10366 "the GData plugin.\n"
10367 "\n"
10368 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10369 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10370 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10371 "list."
10372 msgstr ""
10373 "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
10374 "чтобы использовать модуль GData.\n"
10375 "\n"
10376 "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
10377 "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
10378 "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
10379
10380 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10381 msgid "Step 1:"
10382 msgstr "Шаг 1:"
10383
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10385 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10386 msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
10387
10388 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10389 msgid "Step 2:"
10390 msgstr "Шаг 2:"
10391
10392 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10393 msgid "Enter code:"
10394 msgstr "Введите код:"
10395
10396 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10397 #, c-format
10398 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10399 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
10400
10401 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10402 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10403 #, c-format
10404 msgid "Added %d of"
10405 msgid_plural "Added %d of"
10406 msgstr[0] "Добавить %d из"
10407 msgstr[1] "Добавить %d из"
10408 msgstr[2] "Добавить %d из"
10409
10410 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10411 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10412 #, c-format
10413 msgid "1 contact to the cache"
10414 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10415 msgstr[0] "%d контакта в кэш"
10416 msgstr[1] "%d контактов в кэш"
10417 msgstr[2] "%d контактов в кэш"
10418
10419 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10420 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10421 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
10422
10423 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10424 #, c-format
10425 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10426 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
10427
10428 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10429 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10430 msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
10431
10432 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10433 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10434 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
10435
10436 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10437 #, c-format
10438 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10439 msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
10440
10441 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10442 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10443 msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
10444
10445 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10446 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10447 msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
10448
10449 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10450 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10451 msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
10452
10453 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10454 msgid ""
10455 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10456 "cancelled\n"
10457 msgstr ""
10458 "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
10459
10460 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10461 msgid ""
10462 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10463 "started\n"
10464 msgstr ""
10465 "GData модуль: Интерактивная авторизация все еще запущена, используется "
10466 "текущая сессия\n"
10467
10468 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10469 #, c-format
10470 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10471 msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
10472
10473 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10474 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10475 msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
10476
10477 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10478 #, c-format
10479 msgid ""
10480 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10481 msgstr "GData модуль: Время последнего обновления: %d минут, обновляю сейчас\n"
10482
10483 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10484 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10485 msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
10486
10487 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10488 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944
10489 msgid "Authentication"
10490 msgstr "Аутентификация"
10491
10492 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10493 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10494 msgid "Username:"
10495 msgstr "Имя пользователя:"
10496
10497 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10498 msgid "Polling interval (seconds):"
10499 msgstr "Интервал опроса (секунды):"
10500
10501 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10502 msgid "Maximum number of results:"
10503 msgstr "Максимальное количество результатов:"
10504
10505 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10506 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10507 msgid "GData"
10508 msgstr "GData"
10509
10510 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10511 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10512 msgstr ""
10513 "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
10514
10515 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10516 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10517 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
10518
10519 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10520 msgid ""
10521 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10522 "\n"
10523 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10524 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10525 "into the Tab-address completion.\n"
10526 "\n"
10527 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10528 msgstr ""
10529 "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
10530 "\n"
10531 "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
10532 "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
10533 "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
10534 "\n"
10535 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
10536
10537 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10538 msgid "GData integration"
10539 msgstr "Интеграция GData"
10540
10541 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10545 msgid "Libravatar"
10546 msgstr "Libravatar"
10547
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10549 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10550 msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
10551
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10553 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10554 msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
10555
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10557 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10558 msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
10559
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10561 msgid "Failed to load missing items cache"
10562 msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
10563
10564 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10565 msgid ""
10566 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10567 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10568 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10569 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10570 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10571 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10572 "\n"
10573 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10574 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10575 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10576 "\n"
10577 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10578 msgstr ""
10579 "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
10580 "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
10581 "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
10582 "libravatar,\n"
10583 "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
10584 "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
10585 "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
10586 "\n"
10587 "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
10588 "находитесь за\n"
10589 "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
10590 "'http_proxy'\n"
10591 "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
10592 "\n"
10593 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
10594
10595 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10596 msgid "Error reading cache stats"
10597 msgstr "Ошибка чтения кэша"
10598
10599 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10600 #, c-format
10601 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10602 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок"
10603
10604 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10605 #, c-format
10606 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10607 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
10608
10609 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10610 msgid "Clear icon cache"
10611 msgstr "Очистить кэш изображений"
10612
10613 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10614 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10615 msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
10616
10617 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10618 msgid "Not enough memory for operation"
10619 msgstr "Не хватает памяти для работы"
10620
10621 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10622 #, c-format
10623 msgid ""
10624 "Icon cache successfully cleared:\n"
10625 "• %u missing entries removed.\n"
10626 "• %u files removed."
10627 msgstr ""
10628 "Кэш изображений успешно очищен:\n"
10629 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10630 "• %u файла удалено."
10631
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10633 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10634 msgstr "Кэш изображений успешно очищен!"
10635
10636 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10637 #, c-format
10638 msgid ""
10639 "Errors clearing icon cache:\n"
10640 "• %u missing entries removed.\n"
10641 "• %u files removed.\n"
10642 "• %u files failed to be read.\n"
10643 "• %u files couldn't be removed."
10644 msgstr ""
10645 "Ошибки очистки кэша изображений:\n"
10646 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10647 "• %u файлов удалено.\n"
10648 "• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
10649 "• %u файла не могут быть удалены."
10650
10651 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10652 msgid "Error clearing icon cache."
10653 msgstr "Ошибка очистки кэша изображений."
10654
10655 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10656 msgid "_Use cached icons"
10657 msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
10658
10659 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10660 msgid ""
10661 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10662 msgstr ""
10663 "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
10664 "чтобы повторять запрос по сети"
10665
10666 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10667 msgid "Cache refresh interval"
10668 msgstr "Период обновления кэша"
10669
10670 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618
10672 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10673 msgid "hours"
10674 msgstr "часов"
10675
10676 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10677 msgid "Mystery man"
10678 msgstr "Мистический"
10679
10680 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10681 msgid "Identicon"
10682 msgstr "Идентикон"
10683
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10685 msgid "MonsterID"
10686 msgstr "МонстрID"
10687
10688 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10689 msgid "Wavatar"
10690 msgstr "Ваватар"
10691
10692 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10693 msgid "Retro"
10694 msgstr "Рэтро"
10695
10696 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10697 msgid "Custom URL"
10698 msgstr "Указать свой адрес"
10699
10700 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10701 msgid "A blank image"
10702 msgstr "Пустое изображение"
10703
10704 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10705 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10706 msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
10707
10708 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10709 msgid "A generated geometric pattern"
10710 msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
10711
10712 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10713 msgid "A generated full-body monster"
10714 msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
10715
10716 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10717 msgid "A generated almost unique face"
10718 msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
10719
10720 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10721 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10722 msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
10723
10724 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10725 msgid "Redirect to a user provided URL"
10726 msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
10727
10728 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10729 msgid ""
10730 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10731 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10732 msgstr ""
10733 "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
10734 "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
10735 "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
10736
10737 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10738 msgid "_Allow redirects to other sites"
10739 msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
10740
10741 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10742 msgid ""
10743 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10744 "services like gravatar.com"
10745 msgstr ""
10746 "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
10747 "сервисам изображений, таких как gravatar.com"
10748
10749 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10750 msgid "_Enable federated servers"
10751 msgstr "_Включить объединённые серверы"
10752
10753 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10754 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10755 msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
10756
10757 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10758 msgid "Request timeout"
10759 msgstr "Запрос времени ожидания"
10760
10761 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10762 msgid "second(s)"
10763 msgstr "секунд(а)"
10764
10765 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10766 msgid ""
10767 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10768 "than global socket I/O timeout."
10769 msgstr ""
10770 "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
10771 "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
10772 "времени ожидания I/O сокета."
10773
10774 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10775 msgid "Icon cache"
10776 msgstr "Кэш изображений"
10777
10778 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10779 msgid "Default missing icon mode"
10780 msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
10781
10782 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10783 msgid "Network"
10784 msgstr "Сеть"
10785
10786 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10787 msgid "mailmbox folder"
10788 msgstr "папка mailmbox"
10789
10790 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10791 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10792 msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
10793
10794 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10795 msgid "MBOX"
10796 msgstr "MBOX"
10797
10798 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10799 msgid ""
10800 "Input the location of mailbox.\n"
10801 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10802 "scanned automatically."
10803 msgstr ""
10804 "Введите расположение почтового ящика.\n"
10805 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
10806 "будет проверен автоматически."
10807
10808 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10809 #, c-format
10810 msgid ""
10811 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10812 "Do you really want to delete?"
10813 msgstr ""
10814 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n"
10815 "Действительно хотите удалить?"
10816
10817 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10818 msgid "No Sieve auth method available\n"
10819 msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
10820
10821 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10822 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10823 msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
10824
10825 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10826 msgid "Disconnected"
10827 msgstr "Отключено"
10828
10829 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10830 #, c-format
10831 msgid "Disconnected: %s"
10832 msgstr "Отключено: %s"
10833
10834 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10835 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10836 #, c-format
10837 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10838 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
10839
10840 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10841 msgid "STARTTLS failed"
10842 msgstr "STARTTLS ошибка"
10843
10844 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10845 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10846 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10847 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10848 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10849 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10850 msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
10851
10852 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10853 #, c-format
10854 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10855 msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
10856
10857 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10858 #, c-format
10859 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10860 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
10861
10862 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10863 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10864 msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
10865
10866 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10867 msgid "Auth method not available"
10868 msgstr "Метод аутентификации не доступен"
10869
10870 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10871 #, c-format
10872 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10873 msgstr "сообщение ошибки сессии Sieve: %s\n"
10874
10875 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850
10876 msgid "_Filter"
10877 msgstr "_Фильтровать"
10878
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10881 msgid "Chec_k Syntax"
10882 msgstr "Провери_ть Синтаксис"
10883
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10885 msgid "Re_vert"
10886 msgstr "Ве_рнуть"
10887
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10889 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10891 msgid "Unable to get script contents"
10892 msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
10893
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10895 msgid "Reverting..."
10896 msgstr "Возврат..."
10897
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10899 msgid "Revert script"
10900 msgstr "Вернуть скрипт"
10901
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10903 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10904 msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
10905
10906 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10907 msgid "_Revert"
10908 msgstr "_Вернуть"
10909
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10911 msgid "Script saved successfully."
10912 msgstr "Скрипт сохранен успешно."
10913
10914 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10915 msgid "Saving..."
10916 msgstr "Сохранение..."
10917
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10919 msgid "Checking syntax..."
10920 msgstr "Проверка синтаксиса..."
10921
10922 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10923 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10924 msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
10925
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10927 #, c-format
10928 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10929 msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
10930
10931 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10932 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10933 msgid "Loading..."
10934 msgstr "Загрузка..."
10935
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10938 msgid "Add Sieve script"
10939 msgstr "Добавить Sieve скрипт"
10940
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10942 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10943 msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
10944
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10946 msgid "Enter new name for the script."
10947 msgstr "Введите новое имя для скрипта."
10948
10949 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10950 #, c-format
10951 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10952 msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
10953
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10955 msgid "Delete filter"
10956 msgstr "Удалить фильтр"
10957
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10959 msgid "Active"
10960 msgstr "Действующий"
10961
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10963 msgid "An account can only have one active script at a time."
10964 msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
10965
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10967 msgid "Unable to connect"
10968 msgstr "Невозможно подключиться"
10969
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10971 msgid "Listing scripts..."
10972 msgstr "Список скриптов..."
10973
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10975 msgid "Connecting..."
10976 msgstr "Соединение..."
10977
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10979 msgid "Manage Sieve Filters"
10980 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
10981
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
10983 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10984 msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
10985
10986 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10987 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10988 msgid "ManageSieve"
10989 msgstr "ManageSieve"
10990
10991 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10992 msgid "Manage Sieve Filters..."
10993 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
10994
10995 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10996 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10997 msgstr ""
10998 "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
10999
11000 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11001 msgid "Enable Sieve"
11002 msgstr "Включить Sieve"
11003
11004 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11005 msgid "Server information"
11006 msgstr "Информация о сервере"
11007
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11009 msgid "Server name"
11010 msgstr "Имя сервера"
11011
11012 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11013 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11014 msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
11015
11016 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11017 msgid "Server port"
11018 msgstr "Порт сервера"
11019
11020 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11021 msgid "Connect to this port instead of the default"
11022 msgstr "Подключаться к выбранному порту"
11023
11024 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11025 msgid "Encryption"
11026 msgstr "Шифрование"
11027
11028 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11029 msgid "No encryption"
11030 msgstr "Без шифрования"
11031
11032 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11033 msgid "Use STARTTLS when available"
11034 msgstr "Использовать STARTTLS, когда доступно"
11035
11036 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11037 msgid "Require STARTTLS"
11038 msgstr "Требовать STARTTLS"
11039
11040 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11042 msgid "No authentication"
11043 msgstr "Без аутентификации"
11044
11045 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11046 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11047 msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
11048
11049 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11050 msgid "Specify authentication"
11051 msgstr "Укажите аутентификацию"
11052
11053 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11056 #: src/prefs_account.c:1990
11057 msgid "User ID"
11058 msgstr "Пользователь"
11059
11060 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11064 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769
11065 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11066 #: src/wizard.c:1636
11067 msgid "Password"
11068 msgstr "Пароль"
11069
11070 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701
11071 #: src/prefs_account.c:1962
11072 msgid "Authentication method"
11073 msgstr "Метод аутентификация"
11074
11075 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711
11076 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11077 #: src/prefs_themes.c:1114
11078 msgid "Automatic"
11079 msgstr "Автоматически"
11080
11081 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11082 msgid "Sieve server must not contain a space."
11083 msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
11084
11085 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11086 msgid "Sieve server is not entered."
11087 msgstr "Sieve сервер не введён."
11088
11089 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11090 msgid "Sieve"
11091 msgstr "Sieve"
11092
11093 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11094 msgid "NewMail"
11095 msgstr "NewMail"
11096
11097 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11098 msgid "Failed to register newmail hook"
11099 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
11100
11101 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11102 #, c-format
11103 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11104 msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
11105
11106 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11107 #, c-format
11108 msgid ""
11109 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11110 "after sorting.\n"
11111 "\n"
11112 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11113 "\n"
11114 "Current log is %s"
11115 msgstr ""
11116 "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
11117 "полученного после сортировки.\n"
11118 "\n"
11119 "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
11120 "\n"
11121 "Текущий журнал %s"
11122
11123 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11124 msgid "Log file"
11125 msgstr "Журнал событий"
11126
11127 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11128 msgid "Folder:"
11129 msgstr "Папка:"
11130
11131 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11132 msgid "Select folder(s)"
11133 msgstr "Выберите папку(и)"
11134
11135 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11136 msgid "select recursively"
11137 msgstr "выбрать рекурсивно"
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11140 msgid "No new messages"
11141 msgstr "Нет новых сообщений"
11142
11143 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11144 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11153 msgid "Notification"
11154 msgstr "Уведомление"
11155
11156 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11157 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11158 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности."
11159
11160 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11161 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11162 msgstr ""
11163 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
11164 "уведомлений"
11165
11166 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11167 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11168 msgstr ""
11169 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
11170
11171 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11172 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11173 msgstr ""
11174 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11177 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11178 msgstr ""
11179 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
11180
11181 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11182 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11183 msgstr ""
11184 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
11185
11186 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11187 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11188 msgstr ""
11189 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
11190
11191 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11192 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11193 msgstr ""
11194 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11197 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11198 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11201 msgid ""
11202 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11203 "email.\n"
11204 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11205 "preferences dialog.\n"
11206 "\n"
11207 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11208 msgstr ""
11209 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
11210 "непрочтённых сообщениях.\n"
11211 "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
11212 "Уведомление\n"
11213 "\n"
11214 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
11215
11216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11217 msgid "Various tools"
11218 msgstr "Разные инструменты"
11219
11220 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11221 msgid "New Mail message"
11222 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11223
11224 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11225 msgid "New News post"
11226 msgstr "Новое сообщение новостей"
11227
11228 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11229 msgid "A new message arrived"
11230 msgstr "Получено новое сообщение"
11231
11232 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11233 msgid "New Calendar message"
11234 msgstr "Новая запись в календаре"
11235
11236 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11237 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11238 msgid "A new calendar message arrived"
11239 msgstr "Получена новая запись в календаре"
11240
11241 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11242 msgid "New RSS feed article"
11243 msgstr "Новая статья из RSS потока"
11244
11245 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11246 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11247 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11248 msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
11249
11250 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11251 msgid "New unknown message"
11252 msgstr "Новое неизвестное сообщение"
11253
11254 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11255 msgid "Unknown message type arrived"
11256 msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
11257
11258 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11259 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11260 msgid "Present main window"
11261 msgstr "Отобразить основное окно"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11264 msgid "Mail message"
11265 msgstr "Почтовое сообщение"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11268 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11269 #, c-format
11270 msgid "%d new message arrived"
11271 msgid_plural "%d new messages arrived"
11272 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11273 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11274 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11277 msgid "News message"
11278 msgstr "Сообщение группы новостей"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11281 msgid "Calendar message"
11282 msgstr "Событие в календаре"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11285 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11286 #, c-format
11287 msgid "%d new calendar message arrived"
11288 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11289 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
11290 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
11291 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
11292
11293 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11294 msgid "RSS news feed"
11295 msgstr "RSS новостной поток"
11296
11297 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11298 #, c-format
11299 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11300 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11301 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
11302 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
11303 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
11304
11305 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11306 #, c-format
11307 msgid "%d new message"
11308 msgid_plural "%d new messages"
11309 msgstr[0] "%d новое сообщение"
11310 msgstr[1] "%d новых сообщения"
11311 msgstr[2] "%d новых сообщений"
11312
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11314 msgid "Hotkeys"
11315 msgstr "Горячие клавиши"
11316
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11318 msgid "Banner"
11319 msgstr "Баннер"
11320
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11322 msgid "Popup"
11323 msgstr "Всплывающее окно"
11324
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11326 #: src/prefs_receive.c:155
11327 msgid "Command"
11328 msgstr "Команда"
11329
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11331 msgid "LCD"
11332 msgstr "LCD"
11333
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11335 msgid "SysTrayicon"
11336 msgstr "Значок в Трее"
11337
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11339 msgid "Indicator"
11340 msgstr "Индикатор"
11341
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11343 msgid "Include folder types"
11344 msgstr "Включить типы папок"
11345
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11347 msgid "Mail folders"
11348 msgstr "Папки писем"
11349
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11351 msgid "News folders"
11352 msgstr "Папки новостей"
11353
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11355 msgid "RSSyl folders"
11356 msgstr "Папки RSSyl"
11357
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11359 msgid "vCalendar folders"
11360 msgstr "Папки vCalendar"
11361
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11363 msgid "These settings override folder-specific selections."
11364 msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
11365
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11367 msgid "Global notification settings"
11368 msgstr "Общие настройки уведомлений"
11369
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11371 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11372 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11373
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11375 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11376 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11377
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11379 msgid "Use sound theme"
11380 msgstr "Использовать звуковую тему"
11381
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11383 msgid "Show banner"
11384 msgstr "Показывать баннер"
11385
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11387 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11388 #: src/prefs_receive.c:231
11389 msgid "Never"
11390 msgstr "Никогда"
11391
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11393 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11394 msgid "Always"
11395 msgstr "Всегда"
11396
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11398 msgid "Only when not empty"
11399 msgstr "Только если не пустой"
11400
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11402 msgid "Banner speed"
11403 msgstr "Скорость баннера"
11404
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11406 msgid "Maximum number of messages"
11407 msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
11408
11409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11410 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11411 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
11412
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11414 msgid "Banner width"
11415 msgstr "Ширина баннера"
11416
11417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11418 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11419 msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
11420
11421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11422 msgid "pixel(s)"
11423 msgstr "пиксел(ей)"
11424
11425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11426 msgid "Include unread mails in banner"
11427 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
11428
11429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11430 msgid "Make banner sticky"
11431 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11432
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11437 msgid "Only include selected folders"
11438 msgstr "Только для выбранных папок"
11439
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11444 msgid "Select folders..."
11445 msgstr "Выбрать папки..."
11446
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11448 msgid "Banner colors"
11449 msgstr "Цвета баннера"
11450
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11453 msgid "Use custom colors"
11454 msgstr "Использовать собственные цвета"
11455
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11458 msgid "Foreground"
11459 msgstr "Текст"
11460
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11463 msgid "Foreground color"
11464 msgstr "Цвет текста"
11465
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11468 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11469 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11470 msgid "Background"
11471 msgstr "Фон"
11472
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11475 msgid "Background color"
11476 msgstr "Цвет фона"
11477
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11480 msgid "Enable popup"
11481 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
11482
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11485 msgid "Popup timeout"
11486 msgstr "Временное ограничение отображения окна"
11487
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11489 msgid "Make popup sticky"
11490 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11491
11492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11493 msgid "Set popup window width and position"
11494 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
11495
11496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11497 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11498 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
11499
11500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11502 msgid "Display folder name"
11503 msgstr "Показывать название папки"
11504
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11506 msgid "Sample popup window"
11507 msgstr "Пример всплывающего окна"
11508
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11510 msgid "Done"
11511 msgstr "Готово"
11512
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11514 msgid "Select command"
11515 msgstr "Выберите команду"
11516
11517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11518 msgid "Enable command"
11519 msgstr "Разрешить выполнять команду"
11520
11521 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11522 msgid "Command to execute"
11523 msgstr "Команда для выполнения"
11524
11525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11526 msgid "Block command after execution for"
11527 msgstr "Блокировать выполнение команды через"
11528
11529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11530 msgid "Enable LCD"
11531 msgstr "Разрешить LCD"
11532
11533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11534 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11535 msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
11536
11537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11538 msgid "Enable Trayicon"
11539 msgstr "Разрешить Значок в Трее"
11540
11541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11542 msgid "Hide at start-up"
11543 msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
11544
11545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11546 msgid "Close to tray"
11547 msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
11548
11549 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11550 msgid "Hide when iconified"
11551 msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
11552
11553 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11554 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11555 #. notification bubble. If your language does not have a word
11556 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11557 #. instead.See also
11558 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11560 msgid "Passive toaster popup"
11561 msgstr "Не захватывать фокус"
11562
11563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11564 msgid "Add to Indicator Applet"
11565 msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
11566
11567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11568 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11569 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
11570
11571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11572 msgid "Enable global hotkeys"
11573 msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
11574
11575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11576 #, c-format
11577 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11578 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11579
11580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11581 msgid "<control><shift>F11"
11582 msgstr "<control><shift>F11"
11583
11584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11585 msgid "<alt>N"
11586 msgstr "<alt>N"
11587
11588 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11589 msgid "Toggle minimize"
11590 msgstr "Свернуть/развернуть"
11591
11592 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11593 msgid "_Get Mail"
11594 msgstr "_Получить Почту"
11595
11596 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11597 msgid "_Get Mail from account"
11598 msgstr "_Получить Письмо от уч. записи"
11599
11600 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11601 msgid "_Email"
11602 msgstr "_Письмо"
11603
11604 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11605 msgid "E_mail from account"
11606 msgstr "_Письмо от уч. записи"
11607
11608 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11609 msgid "Open A_ddressbook"
11610 msgstr "Открыть А_дресную Книгу"
11611
11612 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11613 msgid "E_xit Claws Mail"
11614 msgstr "Выход из Claws Mail"
11615
11616 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11617 msgid "_Work Offline"
11618 msgstr "_Работать Автономно"
11619
11620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11621 msgid "Show Trayicon Notifications"
11622 msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
11623
11624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11625 #, c-format
11626 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11627 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
11628
11629 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11630 msgid "New mail message"
11631 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11632
11633 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11634 msgid "New news post"
11635 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
11636
11637 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11638 msgid "New calendar message"
11639 msgstr "Новая запись в календаре"
11640
11641 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11642 msgid "New article in RSS feed"
11643 msgstr "Новая статья в RSS потоке"
11644
11645 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11646 msgid "New messages arrived"
11647 msgstr "Получено новое сообщение"
11648
11649 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11650 #, c-format
11651 msgid "%d new mail message arrived"
11652 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11653 msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
11654 msgstr[1] "Получено %d новых письма"
11655 msgstr[2] "Получено %d новых писем"
11656
11657 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11658 #, c-format
11659 msgid "%d new news post arrived"
11660 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11661 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11662 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11663 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11664
11665 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11666 #, c-format
11667 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11668 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11669 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
11670 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
11671 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
11672
11673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11674 msgid "Title:"
11675 msgstr "Заголовок:"
11676
11677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11678 msgid "Author:"
11679 msgstr "Автор:"
11680
11681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11682 msgid "Creator:"
11683 msgstr "Создатель:"
11684
11685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11686 msgid "Producer:"
11687 msgstr "Режисёр:"
11688
11689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11690 msgid "Created:"
11691 msgstr "Создан:"
11692
11693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11694 msgid "Modified:"
11695 msgstr "Изменён:"
11696
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11698 msgid "Format:"
11699 msgstr "Формат:"
11700
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11703 msgid "Optimized:"
11704 msgstr "Оптимизация:"
11705
11706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11707 msgid "PDF properties"
11708 msgstr "Свойства PDF"
11709
11710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11711 msgid "Enter password"
11712 msgstr "Введите пароль"
11713
11714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11715 msgid ""
11716 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11717 msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием."
11718
11719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11720 #, c-format
11721 msgid "%s Document"
11722 msgstr "Документ %s"
11723
11724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11725 #, c-format
11726 msgid "of %d"
11727 msgstr "из %d"
11728
11729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11730 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11731 msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
11732
11733 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11734 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11735 msgid "Document Index"
11736 msgstr "Список Документов"
11737
11738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11739 msgid "First Page"
11740 msgstr "Первая Страница"
11741
11742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11743 msgid "Previous Page"
11744 msgstr "Предыдущая Страница"
11745
11746 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11747 msgid "Next Page"
11748 msgstr "Следующая Страницы"
11749
11750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11751 msgid "Last Page"
11752 msgstr "Последняя Страница"
11753
11754 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11755 msgid "Zoom In"
11756 msgstr "Крупнее"
11757
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11759 msgid "Zoom Out"
11760 msgstr "Мельче"
11761
11762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11763 msgid "Fit Page"
11764 msgstr "Страница Целиком"
11765
11766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11767 msgid "Fit Page Width"
11768 msgstr "По Ширине Страницы"
11769
11770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11771 msgid "Rotate Left"
11772 msgstr "Повернуть Налево"
11773
11774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11775 msgid "Rotate Right"
11776 msgstr "Повернуть Направо"
11777
11778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11779 msgid "Print Document"
11780 msgstr "Распечатать Документ"
11781
11782 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11783 msgid "Document Info"
11784 msgstr "Информация о Документе"
11785
11786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11787 msgid "Page Number"
11788 msgstr "Страница"
11789
11790 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11791 msgid "Zoom Factor"
11792 msgstr "Масштаб"
11793
11794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11795 #, c-format
11796 msgid ""
11797 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11798 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11799 "\n"
11800 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11801 msgstr ""
11802 "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
11803 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
11804 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
11805
11806 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11807 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11808 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11809 msgid "PDF Viewer"
11810 msgstr "Просмотрщик PDF"
11811
11812 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11813 #, c-format
11814 msgid ""
11815 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11816 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11817 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11818 "\n"
11819 "%s"
11820 msgstr ""
11821 "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
11822 "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
11823 "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
11824 "программу gs.\n"
11825 "\n"
11826 "%s"
11827
11828 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11829 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11830 msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
11831
11832 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11833 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11834 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
11835
11836 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11837 msgid "Passphrase"
11838 msgstr "Парольная фраза"
11839
11840 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11841 msgid "[no user id]"
11842 msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
11843
11844 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11845 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11846 msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:"
11847
11848 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11849 msgid "Passphrases did not match.\n"
11850 msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
11851
11852 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11853 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11854 msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:"
11855
11856 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11857 msgid "Please enter the passphrase for:"
11858 msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:"
11859
11860 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11861 msgid "Bad passphrase.\n"
11862 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
11863
11864 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11865 msgid "Key import"
11866 msgstr "Импорт ключа"
11867
11868 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11869 msgid ""
11870 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11871 "from a keyserver?"
11872 msgstr ""
11873 "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
11874 "импортировать его с сервера ключей?"
11875
11876 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11877 msgid ""
11878 "\n"
11879 "  Key ID "
11880 msgstr ""
11881 "\n"
11882 "  Идентификатор ключа "
11883
11884 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11885 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11886 msgstr "   Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
11887
11888 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11889 msgid "   It should be possible to import it "
11890 msgstr "   Должно быть возможно его импортировать "
11891
11892 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11893 msgid ""
11894 "when working online,\n"
11895 "   or "
11896 msgstr ""
11897 "при работе в сети,\n"
11898 "   или "
11899
11900 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11901 msgid ""
11902 "with the following command: \n"
11903 "\n"
11904 "     "
11905 msgstr ""
11906 "с помощью следующей команды:\n"
11907 "\n"
11908 "     "
11909
11910 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11911 msgid ""
11912 "\n"
11913 "  Importing key ID "
11914 msgstr ""
11915 "\n"
11916 "  Импорт идентификатора ключа "
11917
11918 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11919 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11920 msgstr "   Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
11921
11922 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11923 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11924 msgstr "   Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11927 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11928 msgstr "   Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11931 msgid ""
11932 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11933 "\n"
11934 "     "
11935 msgstr ""
11936 "   Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
11937 "команды:\n"
11938 "\n"
11939 "     "
11940
11941 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11942 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11943 msgstr "   Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
11944
11945 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11946 msgid "PGP/Core"
11947 msgstr "PGP/Core"
11948
11949 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11950 msgid ""
11951 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11952 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11953 "\n"
11954 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11955 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11956 "\n"
11957 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11958 "\n"
11959 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11960 msgstr ""
11961 "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
11962 "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
11963 "PGP/Mime.\n"
11964 "\n"
11965 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
11966 "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
11967 "\n"
11968 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
11969 "\n"
11970 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11971
11972 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11973 msgid "Core operations"
11974 msgstr "Внутренние действия"
11975
11976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11977 msgid "Automatically check signatures"
11978 msgstr "Автоматически проверять подписи"
11979
11980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11981 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11982 msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11985 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11986 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11989 msgid "Store passphrase in memory"
11990 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11993 msgid "Expire after"
11994 msgstr "Срок действия истекает через"
11995
11996 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11997 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11998 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
11999
12000 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782
12002 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190
12003 msgid "minutes"
12004 msgstr "минут"
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12007 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12008 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
12009
12010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12011 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12012 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12015 msgid "Path to GnuPG executable"
12016 msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
12017
12018 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12019 msgid ""
12020 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12021 "determined."
12022 msgstr ""
12023 "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
12024 "автоматически."
12025
12026 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12027 msgid "Select GnuPG executable"
12028 msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
12029
12030 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12031 msgid "Sign key"
12032 msgstr "Ключ подписи"
12033
12034 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12035 msgid "Use default GnuPG key"
12036 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
12037
12038 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12039 msgid "Select key by your email address"
12040 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
12041
12042 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12043 msgid "Specify key manually"
12044 msgstr "Указать ключ вручную"
12045
12046 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12047 msgid "User or key ID:"
12048 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
12049
12050 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12051 msgid "No secret key found."
12052 msgstr "Секретный ключ не найден."
12053
12054 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12055 msgid "Generate a new key pair"
12056 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
12057
12058 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12059 msgid "GPG"
12060 msgstr "GPG"
12061
12062 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12063 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12064 msgid "S/MIME"
12065 msgstr "S/MIME"
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12068 #, c-format
12069 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12070 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
12071
12072 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12073 #, c-format
12074 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12075 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
12076
12077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12078 msgid "Undefined"
12079 msgstr "Неопределённое"
12080
12081 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12083 msgid "Marginal"
12084 msgstr "Ограниченное"
12085
12086 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12088 msgid "Ultimate"
12089 msgstr "Абсолютное"
12090
12091 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12092 msgid "Select Keys"
12093 msgstr "Выбор Ключей"
12094
12095 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12096 msgid "Key ID"
12097 msgstr "Идентификатор ключа"
12098
12099 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12100 msgid "Trust"
12101 msgstr "Доверенный"
12102
12103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12104 msgid "_Other"
12105 msgstr "_Другой"
12106
12107 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12108 msgid "Do_n't encrypt"
12109 msgstr "_Не шифровать"
12110
12111 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12112 msgid "Add key"
12113 msgstr "Добавить ключ"
12114
12115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12116 msgid "Enter another user or key ID:"
12117 msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
12118
12119 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12120 #, c-format
12121 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12122 msgstr "Шифрование %s <%s>"
12123
12124 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12125 #, c-format
12126 msgid ""
12127 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12128 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12129 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12130 "\n"
12131 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12132 "\n"
12133 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12134 msgstr ""
12135 "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
12136 "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
12137 "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
12138 "\n"
12139 "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s &lt;%s&gt;\n"
12140 "\n"
12141 "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
12142
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12144 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12145 msgid "No signature found"
12146 msgstr "Подпись не найдена"
12147
12148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12149 msgid "Untrusted"
12150 msgstr "Ненадёжный"
12151
12152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12153 #, c-format
12154 msgid "The signature can't be checked - %s"
12155 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
12156
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12158 msgid "The signature has not been checked."
12159 msgstr "Подпись не была проверена."
12160
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12162 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12163 msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
12164
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12166 #, c-format
12167 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12168 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
12169
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12171 #, c-format
12172 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12173 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
12174
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12176 #, c-format
12177 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12178 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
12179
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12181 #, c-format
12182 msgid "Good signature from \"%s\""
12183 msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
12184
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12186 #, c-format
12187 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12188 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи"
12189
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12191 #, c-format
12192 msgid "Expired signature from \"%s\""
12193 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
12194
12195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12196 #, c-format
12197 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12198 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
12199
12200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12201 #, c-format
12202 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12203 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
12204
12205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12206 #, c-format
12207 msgid "Bad signature from \"%s\""
12208 msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
12209
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12211 msgid "The signature has not been checked"
12212 msgstr "Подпись не была проверена"
12213
12214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12215 msgid "Error checking signature: no status\n"
12216 msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
12217
12218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12219 #, c-format
12220 msgid "Error checking signature: %s\n"
12221 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
12222
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12224 #, c-format
12225 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12226 msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
12227
12228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12229 #, c-format
12230 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12231 msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12232
12233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12234 #, c-format
12235 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12236 msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
12237
12238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12239 #, c-format
12240 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12241 msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12242
12243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12244 #, c-format
12245 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12246 msgstr "uid отозванного ключа \"%s\"\n"
12247
12248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12249 #, c-format
12250 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12251 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
12252
12253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12254 #, c-format
12255 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12256 msgstr "uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12257
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12259 msgid "Revoked"
12260 msgstr "Отозванный"
12261
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12263 #, c-format
12264 msgid "Owner Trust: %s\n"
12265 msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
12266
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12268 msgid "No key!"
12269 msgstr "Нет ключа!"
12270
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12272 msgid "Primary key fingerprint:"
12273 msgstr "Отпечаток главного ключа:"
12274
12275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12276 #, c-format
12277 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12278 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
12279
12280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12281 #, c-format
12282 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12283 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
12284
12285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12286 #, c-format
12287 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12288 msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
12289
12290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12291 #, c-format
12292 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12293 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
12294
12295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12296 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12297 msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
12298
12299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12300 #, c-format
12301 msgid "Secret key not found (%s)"
12302 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
12303
12304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12305 #, c-format
12306 msgid "Error setting secret key: %s"
12307 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
12308
12309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12310 #, c-format
12311 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12312 msgstr ""
12313 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
12314 "должным образом."
12315
12316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12317 #, c-format
12318 msgid ""
12319 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12320 "version %s is required.\n"
12321 msgstr ""
12322 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
12323 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
12324
12325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12326 #, c-format
12327 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12328 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
12329
12330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12331 msgid ""
12332 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12333 "OpenPGP support disabled."
12334 msgstr ""
12335 "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
12336 "Поддержка OpenPGP отключена."
12337
12338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12339 msgid ""
12340 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12341 "generate a key pair.\n"
12342 msgstr ""
12343 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
12344 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
12345
12346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12347 msgid "No PGP key found"
12348 msgstr "Не найден PGP ключ"
12349
12350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12351 msgid ""
12352 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12353 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12354 "Do you want to create a new key pair now?"
12355 msgstr ""
12356 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
12357 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
12358 "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
12359
12360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12361 #, c-format
12362 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12363 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
12364
12365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12366 msgid ""
12367 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12368 "generate entropy..."
12369 msgstr ""
12370 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12371 "дополнительной энтропии..."
12372
12373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12374 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12375 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12376
12377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12378 #, c-format
12379 msgid ""
12380 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12381 "%s\n"
12382 "\n"
12383 "Do you want to export it to a keyserver?"
12384 msgstr ""
12385 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12386 "%s\n"
12387 "\n"
12388 "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
12389
12390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12391 msgid "Key generated"
12392 msgstr "Ключ генерируется"
12393
12394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12395 msgid "Key exported."
12396 msgstr "Ключ экспортируются."
12397
12398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12399 msgid "Couldn't export key."
12400 msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
12401
12402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12403 msgid "Incorrect part"
12404 msgstr "Неправильная часть"
12405
12406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12407 msgid "Not a text part"
12408 msgstr "Не текстовая часть"
12409
12410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12411 msgid "Couldn't get text data."
12412 msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
12413
12414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12415 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12416 msgstr "Не удалось конвертировать текстовые данные в нормальную кодировку."
12417
12418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12420 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12421 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12422 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12423 #, c-format
12424 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12425 msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
12426
12427 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12428 msgid "Couldn't parse mime part."
12429 msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
12430
12431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12432 #, c-format
12433 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12434 msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
12435
12436 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12437 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12439 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12440 #, c-format
12441 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12442 msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
12443
12444 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12445 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12446 msgid ""
12447 "\n"
12448 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12449 msgstr ""
12450 "\n"
12451 "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12452
12453 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12454 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12455 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12456 msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12457
12458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12459 #, c-format
12460 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12461 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
12462
12463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12464 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12465 msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
12466
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12468 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12469 msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
12470
12471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12472 msgid "Malformed message"
12473 msgstr "Некорректное сообщение"
12474
12475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12476 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12477 #, c-format
12478 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12479 msgstr "Не удалось создать временный файл, %s"
12480
12481 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12482 #, c-format
12483 msgid "Data signing failed, %s"
12484 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
12485
12486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12487 #, c-format
12488 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12489 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
12490
12491 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12492 msgid "Data signing failed, no results."
12493 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
12494
12495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12496 msgid "Data signing failed, no contents."
12497 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
12498
12499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12500 msgid ""
12501 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12502 "are email headers, like Subject."
12503 msgstr ""
12504 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
12505 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
12506
12507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12508 #, c-format
12509 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12510 msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
12511
12512 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12513 #, c-format
12514 msgid "Encryption failed, %s"
12515 msgstr "Сбой шифрования, %s"
12516
12517 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12518 msgid "PGP/Inline"
12519 msgstr "PGP/Inline"
12520
12521 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12522 msgid "PGP/inline"
12523 msgstr "PGP/inline"
12524
12525 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12526 msgid ""
12527 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12528 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12529 "encrypt your own mails.\n"
12530 "\n"
12531 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12532 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12533 "System\n"
12534 "\n"
12535 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12536 "\n"
12537 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12538 msgstr ""
12539 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
12540 "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12541 "шифровать сообщения.\n"
12542 "\n"
12543 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12544 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12545 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12546 "\n"
12547 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12548 "\n"
12549 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12550
12551 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12552 msgid "Signature boundary not found."
12553 msgstr "Границы подписи не найдены."
12554
12555 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12556 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12557 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
12558
12559 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12560 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12561 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
12562
12563 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12564 #, c-format
12565 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12566 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s"
12567
12568 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12569 msgid "OpenPGP digital signature"
12570 msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
12571
12572 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12573 msgid ""
12574 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12575 "Mime system."
12576 msgstr ""
12577 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12578 "системой PGP/Mime."
12579
12580 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12581 msgid "PGP/Mime"
12582 msgstr "PGP/Mime"
12583
12584 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12585 msgid "PGP/MIME"
12586 msgstr "PGP/MIME"
12587
12588 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12589 msgid ""
12590 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12591 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12592 "\n"
12593 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12594 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12595 "System\n"
12596 "\n"
12597 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12598 "\n"
12599 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12600 msgstr ""
12601 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
12602 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12603 "шифровать сообщения.\n"
12604 "\n"
12605 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12606 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12607 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12608 "\n"
12609 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12610 "\n"
12611 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12612
12613 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12614 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12615 msgid "Python scripts"
12616 msgstr "Скрипты Python"
12617
12618 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12619 msgid "Show Python console..."
12620 msgstr "Показать Python консоль..."
12621
12622 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12624 msgid "Refresh"
12625 msgstr "Обновить"
12626
12627 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730
12628 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206
12629 #: src/wizard.c:1626
12630 msgid "Browse"
12631 msgstr "Просмотр"
12632
12633 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12634 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12635 msgid "Python"
12636 msgstr "Python"
12637
12638 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12639 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12640 msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
12641
12642 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12643 msgid ""
12644 "This plugin provides Python integration features.\n"
12645 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12646 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12647 "\n"
12648 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12649 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12650 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12651 "builtin toolbar editor.\n"
12652 "\n"
12653 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12654 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12655 "\n"
12656 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12657 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12658 "\n"
12659 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12660 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12661 "following files in this directory are recognised:\n"
12662 "\n"
12663 "compose_any\n"
12664 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12665 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12666 "message.\n"
12667 "\n"
12668 "startup\n"
12669 "Executed at plugin load\n"
12670 "\n"
12671 "shutdown\n"
12672 "Executed at plugin unload\n"
12673 "\n"
12674 "\n"
12675 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12676 "\n"
12677 " help(clawsmail)\n"
12678 "\n"
12679 "in the interactive Python console.\n"
12680 "\n"
12681 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12682 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12683 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12684 "inclusion in the examples.\n"
12685 "\n"
12686 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12687 msgstr ""
12688 "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
12689 "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
12690 "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
12691 "\n"
12692 "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
12693 "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
12694 "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
12695 "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
12696 "\n"
12697 "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
12698 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12699 "\n"
12700 "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
12701 "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
12702 "compose.\n"
12703 "\n"
12704 "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
12705 "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
12706 "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
12707 "задействованы:\n"
12708 "\n"
12709 "compose_any\n"
12710 "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
12711 "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
12712 "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
12713 "\n"
12714 "startup\n"
12715 "Выполняется загрузка модуля\n"
12716 "\n"
12717 "shutdown\n"
12718 "Выполняется выгрузка модуля\n"
12719 "\n"
12720 "\n"
12721 "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
12722 "\n"
12723 " help(clawsmail)\n"
12724 "\n"
12725 "в интерактивной консоли Python.\n"
12726 "\n"
12727 "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
12728 "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
12729 "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
12730 "включения в примеры.\n"
12731 "\n"
12732 "Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
12733
12734 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12735 msgid "Python integration"
12736 msgstr "Интеграция Python"
12737
12738 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12739 #, c-format
12740 msgid ""
12741 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12742 "%s"
12743 msgstr ""
12744 "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
12745 "%s"
12746
12747 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12748 #, c-format
12749 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12750 msgstr ""
12751 "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
12752
12753 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12754 #, c-format
12755 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12756 msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12759 #, c-format
12760 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12761 msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
12762
12763 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12764 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12765 msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
12766
12767 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12768 #, c-format
12769 msgid ""
12770 "Error while subscribing feed\n"
12771 "%s\n"
12772 "\n"
12773 "Folder name '%s' is not allowed."
12774 msgstr ""
12775 "Ошибка при подключении потока\n"
12776 "%s\n"
12777 "\n"
12778 "Имя папки '%s' не допустимо."
12779
12780 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12781 msgid ""
12782 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12783 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12784 "\n"
12785 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12786 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12787 msgstr ""
12788 "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
12789 "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
12790 "\n"
12791 "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
12792 "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
12793 "старые записи."
12794
12795 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12796 msgid "RSS feed"
12797 msgstr "RSS поток"
12798
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12800 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12801 msgid "(empty)"
12802 msgstr "(пусто)"
12803
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12805 msgid "Refresh all feeds"
12806 msgstr "Обновить все подписки"
12807
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12809 msgid "Subscribe feed"
12810 msgstr "Подписаться на поток"
12811
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12813 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12814 msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
12815
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12817 #, c-format
12818 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12819 msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
12820
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12823 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12824 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12825 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
12826 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12827 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12828
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12830 #, c-format
12831 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12832 msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
12833
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12835 msgid "Remove feed tree"
12836 msgstr "Удалить дерево потока"
12837
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12839 msgid "Select an OPML file"
12840 msgstr "Выберите OPML файл"
12841
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12843 #, c-format
12844 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12845 msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
12846
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12848 #, c-format
12849 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12850 msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
12851
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12853 #, c-format
12854 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12855 msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
12856
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12858 #, c-format
12859 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12860 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12863 #, c-format
12864 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12865 msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
12866
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12868 #, c-format
12869 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12870 msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
12871
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12873 #, c-format
12874 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12875 msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
12876
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12878 #, c-format
12879 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12880 msgstr ""
12881 "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
12882 "'%s'\n"
12883
12884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12885 msgid "HTTP Basic authentication"
12886 msgstr "Простая HTTP аутентификация"
12887
12888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12889 msgid "Use default refresh interval"
12890 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
12891
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12893 msgid "Keep old items"
12894 msgstr "Сохранять старые новости"
12895
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12897 msgid "_Trim"
12898 msgstr "_Подравнять"
12899
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12901 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12902 msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
12903
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12905 msgid "Fetch comments if possible"
12906 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
12907
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12909 msgid "Always mark it as new"
12910 msgstr "Всегда помечать как новое"
12911
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12913 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12914 msgstr "Помечать как новое только если текст изменился"
12915
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12917 msgid "Never mark it as new"
12918 msgstr "Никогда не помечать как новое"
12919
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12921 msgid "Add item title to the top of message"
12922 msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
12923
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12925 msgid "Ignore title rename"
12926 msgstr "Игнорировать переименование названия"
12927
12928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12929 msgid ""
12930 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12931 "of the feed."
12932 msgstr ""
12933 "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
12934 "потока."
12935
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12938 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12939 msgstr "Проверить действие SSL/TLS сертификата"
12940
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12942 msgid "User name"
12943 msgstr "Имя пользователя"
12944
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12946 msgid "Source URL"
12947 msgstr "Адрес источника"
12948
12949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12950 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12951 msgstr "Получать комментарии для постов не старше"
12952
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12954 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12955 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12956 msgid "days"
12957 msgstr "дней"
12958
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12960 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12961 msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии"
12962
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12964 msgid "If an item changes"
12965 msgstr "Если изменился текст"
12966
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12968 msgid "Items"
12969 msgstr "Новости"
12970
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12972 msgid "Refresh interval"
12973 msgstr "Период обновления"
12974
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12976 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12977 msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически"
12978
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12980 msgid "_OK"
12981 msgstr "_OK"
12982
12983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12984 msgid "Set feed properties"
12985 msgstr "Параметры потока"
12986
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12988 msgid "_Refresh feed"
12989 msgstr "_Обновить поток"
12990
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12992 msgid "Feed pr_operties"
12993 msgstr "_Свойства потока"
12994
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12996 msgid "Rena_me..."
12997 msgstr "Пере_именовать..."
12998
12999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13000 msgid "R_efresh recursively"
13001 msgstr "О_бновить рекурсивно"
13002
13003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13004 msgid "Subscribe _new feed..."
13005 msgstr "Добавить _новый поток..."
13006
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13008 msgid "Create new _folder..."
13009 msgstr "Создать новую _папку..."
13010
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13012 msgid "Import feed list..."
13013 msgstr "Импорт списка потоков..."
13014
13015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13016 msgid "Remove tree"
13017 msgstr "Удалить дерево"
13018
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13020 msgid "Add RSS folder tree"
13021 msgstr "Добавить дерево папок RSS"
13022
13023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13024 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13025 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
13026
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13028 msgid ""
13029 "Creation of folder tree failed.\n"
13030 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13031 "there?"
13032 msgstr ""
13033 "Не удалось создать дерево папок.\n"
13034 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
13035
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13037 msgid "My Feeds"
13038 msgstr "Мои Новостные Потоки"
13039
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13041 msgid "Select cookies file"
13042 msgstr "Выбрать cookies файл"
13043
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13045 msgid "Default refresh interval"
13046 msgstr "Период обновления по умолчанию"
13047
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13049 msgid "Refresh all feeds on application start"
13050 msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
13051
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13053 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13054 msgstr "Проверять период действия SSL/TLS сертификатов для новых потоков"
13055
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13057 msgid "Path to cookies file"
13058 msgstr "Пусть к файлу cookies"
13059
13060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13061 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13062 msgstr ""
13063 "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
13064 "Netscape"
13065
13066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13067 msgid "Refreshing"
13068 msgstr "Обновить"
13069
13070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13071 msgid "Security and privacy"
13072 msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
13073
13074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13075 #, c-format
13076 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13077 msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
13078
13079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13080 msgid "Subscribe new feed?"
13081 msgstr "Подписаться на новый поток?"
13082
13083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13084 msgid "Feed folder:"
13085 msgstr "Папка потока:"
13086
13087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13088 msgid ""
13089 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13090 "the feed."
13091 msgstr ""
13092 "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
13093 "папки для потока."
13094
13095 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13096 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13097 msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
13098
13099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13100 #, c-format
13101 msgid "Updating comments for '%s'..."
13102 msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
13103
13104 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13106 msgid "401 (Authorisation required)"
13107 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
13108
13109 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13111 msgid "403 (Unauthorised)"
13112 msgstr "403 (Не авторизован)"
13113
13114 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13116 msgid "404 (Not found)"
13117 msgstr "404 (Документ не найден)"
13118
13119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13120 #, c-format
13121 msgid "Error %d"
13122 msgstr "Ошибка %d"
13123
13124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13125 #, c-format
13126 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13127 msgid ""
13128 "Error fetching feed at\n"
13129 "<b>%s</b>:\n"
13130 "\n"
13131 "%s"
13132 msgstr ""
13133 "Ошибка получения потока на\n"
13134 "<b>%s</b>:\n"
13135 "\n"
13136 "%s"
13137
13138 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13139 #, c-format
13140 msgid ""
13141 "No valid feed found at\n"
13142 "<b>%s</b>"
13143 msgstr ""
13144 "Не найден действующий поток\n"
13145 "<b>%s</b>"
13146
13147 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13148 msgid "Untitled feed"
13149 msgstr "Безымянный поток"
13150
13151 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13152 #, c-format
13153 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13154 msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n"
13155
13156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13157 #, c-format
13158 msgid "Updating feed '%s'..."
13159 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
13160
13161 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13162 #, c-format
13163 msgid ""
13164 "Couldn't process feed at\n"
13165 "<b>%s</b>\n"
13166 "\n"
13167 "Please contact developers, this should not happen."
13168 msgstr ""
13169 "Не удалось обработать поток на\n"
13170 "<b>%s</b>\n"
13171 "\n"
13172 "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
13173
13174 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13175 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13176 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13177
13178 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13179 msgid ""
13180 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13181 "Please report this, with debug output attached.\n"
13182 msgstr ""
13183 "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
13184 "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
13185
13186 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13187 msgid ""
13188 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13189 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13190 "\n"
13191 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13192 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13193 "System\n"
13194 "\n"
13195 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13196 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13197 "configured.\n"
13198 "\n"
13199 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13200 "found at:\n"
13201 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13202 "\n"
13203 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13204 msgstr ""
13205 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
13206 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
13207 "шифровать сообщения.\n"
13208 "\n"
13209 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
13210 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
13211 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
13212 "\n"
13213 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
13214 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
13215 "dirmngr.\n"
13216 "\n"
13217 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
13218 "адресу:\n"
13219 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
13220 "\n"
13221 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13222
13223 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13224 #, c-format
13225 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13226 msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
13227
13228 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13229 msgid "Couldn't open temporary file"
13230 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
13231
13232 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13233 msgid "Couldn't write to temporary file"
13234 msgstr "Не удалось записать во временный файл"
13235
13236 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13237 msgid "Couldn't close temporary file"
13238 msgstr "Не удалось закрыть временный файл"
13239
13240 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13241 msgid ""
13242 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13243 "MIME system."
13244 msgstr ""
13245 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
13246 "системой S/MIME."
13247
13248 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13249 msgid "Reporting spam..."
13250 msgstr "Отправить отчёт..."
13251
13252 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13253 msgid "Report spam online..."
13254 msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
13255
13256 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13257 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13258 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13259 msgid "SpamReport"
13260 msgstr "SpamReport"
13261
13262 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13263 msgid ""
13264 "This plugin reports spam to various places.\n"
13265 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13266 "\n"
13267 " * spam-signal.fr\n"
13268 " * spamcop.net\n"
13269 " * lists.debian.org nomination system"
13270 msgstr ""
13271 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
13272 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
13273 "\n"
13274 " * spam-signal.fr.\n"
13275 " * spamcop.net\n"
13276 " * lists.debian.org"
13277
13278 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13279 msgid "Spam reporting"
13280 msgstr "Отчёт о спаме"
13281
13282 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13283 msgid "Enabled"
13284 msgstr "Включён"
13285
13286 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13287 msgid "Forward to:"
13288 msgstr "Перенаправлять на:"
13289
13290 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13291 msgid "Password:"
13292 msgstr "Пароль:"
13293
13294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13296 msgid "SpamAssassin"
13297 msgstr "SpamAssassin"
13298
13299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13300 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13301 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
13302
13303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13304 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13305 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
13306
13307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13308 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13309 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
13310
13311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13312 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13313 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
13314
13315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13316 msgid ""
13317 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13318 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13319 "accessible."
13320 msgstr ""
13321 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
13322 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
13323 "доступен."
13324
13325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13326 msgid ""
13327 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13328 "learner."
13329 msgstr ""
13330 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
13331 "удалённого обучения."
13332
13333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13334 msgid "Failed to get username"
13335 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
13336
13337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13338 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13339 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
13340
13341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13342 msgid ""
13343 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13344 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13345 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13346 "\n"
13347 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13348 "\n"
13349 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13350 "specially designated folder.\n"
13351 "\n"
13352 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13353 msgstr ""
13354 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
13355 "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13356 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13357 "\n"
13358 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13359 "\n"
13360 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
13361 "сохранено в специальной папке.\n"
13362 "\n"
13363 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
13364
13365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13366 msgid "Localhost"
13367 msgstr "Локальный узел"
13368
13369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13370 msgid "TCP"
13371 msgstr "TCP"
13372
13373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13374 msgid "Unix Socket"
13375 msgstr "Unix Сокет"
13376
13377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13378 msgid "Select folder to save spam to"
13379 msgstr "Выберите папку, куда сохранять спам"
13380
13381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13382 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13383 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13384
13385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13386 msgid "Transport"
13387 msgstr "Транспорт"
13388
13389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13390 msgid "Type of transport"
13391 msgstr "Тип транспорта"
13392
13393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13394 msgid "User"
13395 msgstr "Пользователь"
13396
13397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13398 msgid "User to use with spamd server"
13399 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
13400
13401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13402 msgid "spamd"
13403 msgstr "spamd"
13404
13405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13406 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13407 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
13408
13409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13410 msgid "Port of spamd server"
13411 msgstr "Порт spamd сервера"
13412
13413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13414 msgid "Path of Unix socket"
13415 msgstr "Путь к Unix сокету"
13416
13417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13418 msgid "Use compression"
13419 msgstr "Использовать сжатие"
13420
13421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13422 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13423 msgstr ""
13424 "Включить сжатие, если spamd использует его, в противном случае - выключить."
13425
13426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13427 msgid ""
13428 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13429 "aborted."
13430 msgstr ""
13431 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
13432 "будет прервана."
13433
13434 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13435 #, c-format
13436 msgid ""
13437 "\n"
13438 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13439 "\n"
13440 "%s\n"
13441 msgstr ""
13442 "\n"
13443 "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
13444 "\n"
13445 "%s\n"
13446
13447 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13448 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13449 msgid "Failed to write the part data."
13450 msgstr "Не удалось записать данные."
13451
13452 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13453 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13454 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
13455
13456 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13457 msgid "Failed to parse VTask data."
13458 msgstr "Не удалось обработать данные VTask."
13459
13460 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13461 msgid "Failed to parse VCard data."
13462 msgstr "Не удалось обработать данные VCard."
13463
13464 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13465 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13466 msgid "TNEF Parser"
13467 msgstr "Анализатор TNEF"
13468
13469 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13470 msgid ""
13471 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13472 "\n"
13473 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13474 "Hand <yerase@yerot.com>"
13475 msgstr ""
13476 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
13477 "\n"
13478 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
13479 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
13480
13481 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13482 msgid "_Edit this meeting..."
13483 msgstr "_Изменить встречу..."
13484
13485 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13486 msgid "_Cancel this meeting..."
13487 msgstr "_Отменить встречу..."
13488
13489 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13490 msgid "_Create new meeting..."
13491 msgstr "_Создание встречи..."
13492
13493 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13494 msgid "_Go to today"
13495 msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
13496
13497 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13498 msgid "Start"
13499 msgstr "Начало"
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13502 msgid "Show"
13503 msgstr "Показывать"
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13506 msgid "Monday"
13507 msgstr "Понедельник"
13508
13509 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13510 msgid "Tuesday"
13511 msgstr "Вторник"
13512
13513 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13514 msgid "Wednesday"
13515 msgstr "Среда"
13516
13517 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13518 msgid "Thursday"
13519 msgstr "Четверг"
13520
13521 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13522 msgid "Friday"
13523 msgstr "Пятница"
13524
13525 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13526 msgid "Saturday"
13527 msgstr "Суббота"
13528
13529 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13530 msgid "Sunday"
13531 msgstr "Воскресенье"
13532
13533 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13534 msgid "January"
13535 msgstr "Январь"
13536
13537 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13538 msgid "February"
13539 msgstr "Февраль"
13540
13541 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13542 msgid "March"
13543 msgstr "Март"
13544
13545 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13546 msgid "April"
13547 msgstr "Апрель"
13548
13549 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13550 msgid "May"
13551 msgstr "Май"
13552
13553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13554 msgid "June"
13555 msgstr "Июнь"
13556
13557 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13558 msgid "July"
13559 msgstr "Июль"
13560
13561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13562 msgid "August"
13563 msgstr "Август"
13564
13565 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13566 msgid "September"
13567 msgstr "Сентябрь"
13568
13569 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13570 msgid "October"
13571 msgstr "Октябрь"
13572
13573 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13574 msgid "November"
13575 msgstr "Ноябрь"
13576
13577 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13578 msgid "December"
13579 msgstr "Декабрь"
13580
13581 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13582 msgid "Week number"
13583 msgstr "Номер недели"
13584
13585 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13586 msgid "Previous month"
13587 msgstr "Предыдущий месяц"
13588
13589 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13590 msgid "Next month"
13591 msgstr "Следующий месяц"
13592
13593 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13594 msgid ""
13595 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13596 "Evolution or Outlook.\n"
13597 "\n"
13598 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13599 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13600 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13601 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13602 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13603 "choose \"New meeting...\".\n"
13604 "\n"
13605 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13606 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13607 "information from others."
13608 msgstr ""
13609 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, аналогично Evolution и "
13610 "Outlook.\n"
13611 "\n"
13612 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
13613 "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
13614 "участие.\n"
13615 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
13616 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
13617 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
13618 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
13619 "\n"
13620 "Кроме того, вы сможете подписываться на удалённые календари Webcal, "
13621 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
13622 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
13623
13624 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13625 msgid "Calendar"
13626 msgstr "Календарь"
13627
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13629 msgid "Create meeting from message..."
13630 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
13631
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13633 #, c-format
13634 msgid ""
13635 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13636 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
13637
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13639 msgid "Creating meeting..."
13640 msgstr "Создание встречи..."
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13643 msgid "no subject"
13644 msgstr "(нет темы)"
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13647 msgid "Accept"
13648 msgstr "Принять"
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13651 msgid "Tentatively accept"
13652 msgstr "Ориентировочно принять"
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13655 msgid "Decline"
13656 msgstr "Отклонить"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13659 msgid "You have a Todo item."
13660 msgstr "У вас есть запись в списке задач."
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13665 msgid "Details follow:"
13666 msgstr "Подробности:"
13667
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13669 msgid "You have created a meeting."
13670 msgstr "Вы создали встречу."
13671
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13673 msgid "You have been invited to a meeting."
13674 msgstr "Вы приглашены на встречу."
13675
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13677 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13678 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
13679
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13681 msgid "You have been forwarded an appointment."
13682 msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
13683
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13685 msgid "(this event recurs)"
13686 msgstr "(это событие повторяется)"
13687
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13689 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13690 msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)"
13691
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13693 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13694 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
13695
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13697 #, c-format
13698 msgid ""
13699 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13700 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13701 msgstr ""
13702 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
13703 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
13704
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13706 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13707 msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
13708
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13710 msgid "Error - no calendar part found."
13711 msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
13712
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13714 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13715 msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13718 msgid "Send a notification to the attendees"
13719 msgstr "Отправить уведомление участникам"
13720
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13722 msgid "Cancel meeting"
13723 msgstr "Отменить встречу"
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13726 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13727 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13730 msgid "No account found"
13731 msgstr "Учётная запись не найдена"
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13734 msgid ""
13735 "You have no account matching any attendee.\n"
13736 "Do you want to reply anyway?"
13737 msgstr ""
13738 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
13739 "Всё равно ответить?"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13742 msgid "Reply anyway"
13743 msgstr "Всё равно ответить"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13746 msgid "Answer"
13747 msgstr "Ответить"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13750 msgid "Edit meeting..."
13751 msgstr "Изменить встречу..."
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13754 msgid "Cancel meeting..."
13755 msgstr "Отменить встречу..."
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13758 msgid "Launch website"
13759 msgstr "Открыть веб-сайт"
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13762 msgid "You are already busy at this time."
13763 msgstr "Вы уже заняты в это время."
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13767 msgid "Event:"
13768 msgstr "Событие:"
13769
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13773 msgid "Organizer:"
13774 msgstr "Организатор:"
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13779 msgid "Location:"
13780 msgstr "Место:"
13781
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13785 msgid "Summary:"
13786 msgstr "Сводка:"
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13789 msgid "Starting:"
13790 msgstr "Начало:"
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13793 msgid "Ending:"
13794 msgstr "Окончание:"
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13799 msgid "Attendees:"
13800 msgstr "Участники:"
13801
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13803 msgid "Action:"
13804 msgstr "Действие:"
13805
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13807 msgid "_New meeting..."
13808 msgstr "_Новая встреча..."
13809
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13811 msgid "_Export calendar..."
13812 msgstr "_Экспортировать календарь..."
13813
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13815 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13816 msgstr "_Подписаться на webCal..."
13817
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13819 msgid "_Rename..."
13820 msgstr "_Переименовать..."
13821
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13823 msgid "U_pdate subscriptions"
13824 msgstr "Об_новить подписки"
13825
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13827 msgid "_List view"
13828 msgstr "Обзор _списка"
13829
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13831 msgid "_Week view"
13832 msgstr "Обзор _недели"
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13835 msgid "_Month view"
13836 msgstr "Обзор _месяца"
13837
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13839 msgid "Meetings"
13840 msgstr "Встречи"
13841
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13843 msgid "in the past"
13844 msgstr "прошедшие"
13845
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13847 msgid "today"
13848 msgstr "сегодня"
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13851 msgid "tomorrow"
13852 msgstr "завтра"
13853
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13855 msgid "this week"
13856 msgstr "на этой неделе"
13857
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13859 msgid "later"
13860 msgstr "в будущем"
13861
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13863 #, c-format
13864 msgid ""
13865 "\n"
13866 "These are the events planned %s:\n"
13867 msgstr ""
13868 "\n"
13869 "Запланированы следующие события %s:\n"
13870
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13872 #, c-format
13873 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13874 msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
13875
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13877 #, c-format
13878 msgid "Error %ld"
13879 msgstr "Ошибка %ld"
13880
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13882 #, c-format
13883 msgid ""
13884 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13885 "%s:\n"
13886 "\n"
13887 "%s"
13888 msgstr ""
13889 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13890 "%s:\n"
13891 "\n"
13892 "%s"
13893
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13895 #, c-format
13896 msgid ""
13897 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13898 "%s\n"
13899 "%s"
13900 msgstr ""
13901 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
13902 "%s\n"
13903 "%s"
13904
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13907 #, c-format
13908 msgid "Could not create directory %s"
13909 msgstr "Невозможно создать директорию %s"
13910
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13912 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13913 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
13914
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13916 #, c-format
13917 msgid "Fetching calendar for %s..."
13918 msgstr "Извлечение календаря для %s..."
13919
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13921 msgid "new subscription"
13922 msgstr "новая подписка"
13923
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13925 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13926 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13929 msgid "Subscribe to Webcal"
13930 msgstr "Подписать на WebCal"
13931
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13933 msgid "Enter the Webcal URL:"
13934 msgstr "Введите ссылку на Webcal:"
13935
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13937 msgid "Could not parse the URL."
13938 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13941 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13942 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
13943
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13945 msgid "Delete subscription"
13946 msgstr "Удалить подписку"
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13949 msgid "accepted"
13950 msgstr "принял"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13953 msgid "tentatively accepted"
13954 msgstr "ориентировочно принял"
13955
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13957 msgid "declined"
13958 msgstr "отклонил"
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13961 msgid "did not answer"
13962 msgstr "не ответил на"
13963
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13965 msgid "individual"
13966 msgstr "индивидуально"
13967
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13969 msgid "group"
13970 msgstr "группа"
13971
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13973 msgid "resource"
13974 msgstr "ресурс"
13975
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13977 msgid "room"
13978 msgstr "комната"
13979
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13981 msgid "Past"
13982 msgstr "Прошедшие"
13983
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13985 msgid "Today"
13986 msgstr "Сегодня"
13987
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13989 msgid "Tomorrow"
13990 msgstr "Завтра"
13991
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13993 msgid "This week"
13994 msgstr "На этой неделе"
13995
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13997 msgid "Later"
13998 msgstr "В будущем"
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14001 msgid "Accepted: "
14002 msgstr "Принято: "
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14005 msgid "Declined: "
14006 msgstr "Отклонено: "
14007
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14009 msgid "Tentatively Accepted: "
14010 msgstr "Ориентировочно Принято: "
14011
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14013 msgid "Individual"
14014 msgstr "Индивидуально"
14015
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14017 msgid "Resource"
14018 msgstr "Ресурс"
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14021 msgid "Room"
14022 msgstr "Комната"
14023
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14025 msgid "Add..."
14026 msgstr "Добавить..."
14027
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14029 msgid ""
14030 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14031 "- "
14032 msgstr ""
14033 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
14034 "- "
14035
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14039 msgid "You"
14040 msgstr "Вы"
14041
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14043 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14044 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
14045
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14047 #, c-format
14048 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14049 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
14050
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14052 #, c-format
14053 msgid "%d hour sooner"
14054 msgstr "%d час раньше"
14055
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14057 #, c-format
14058 msgid "%d hours sooner"
14059 msgstr "%d часов раньше"
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14062 #, c-format
14063 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14064 msgstr "%d часов %d минут раньше"
14065
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14067 #, c-format
14068 msgid "%d minutes sooner"
14069 msgstr "%d минут раньше"
14070
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14072 #, c-format
14073 msgid "%d hour later"
14074 msgstr "%d час позже"
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14077 #, c-format
14078 msgid "%d hours later"
14079 msgstr "%d часов позже"
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14082 #, c-format
14083 msgid "%d hours and %d minutes later"
14084 msgstr "%d часов %d минут позже"
14085
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14087 #, c-format
14088 msgid "%d minutes later"
14089 msgstr "%d минут позже"
14090
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14092 #, c-format
14093 msgid ""
14094 "\n"
14095 "\n"
14096 "Everyone would be available %s or %s."
14097 msgstr ""
14098 "\n"
14099 "\n"
14100 "Все будут доступны %s или %s."
14101
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14103 #, c-format
14104 msgid ""
14105 "\n"
14106 "\n"
14107 "Everyone would be available %s."
14108 msgstr ""
14109 "\n"
14110 "\n"
14111 "Все будут доступны %s."
14112
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14114 msgid ""
14115 "\n"
14116 "\n"
14117 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14118 "6 hours."
14119 msgstr ""
14120 "\n"
14121 "\n"
14122 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
14123
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14125 #, c-format
14126 msgid "would be available %s or %s"
14127 msgstr "будет доступен %s или %s"
14128
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14130 #, c-format
14131 msgid "would be available %s"
14132 msgstr "будет доступен %s"
14133
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14137 msgid "not available"
14138 msgstr "не доступен"
14139
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14141 #, c-format
14142 msgid ", but would be available %s or %s."
14143 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
14144
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14146 #, c-format
14147 msgid ", but would be available %s."
14148 msgstr ", но будет доступен %s."
14149
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14151 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14152 msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
14153
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14155 msgid "available"
14156 msgstr "доступен"
14157
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14160 msgid "Free/busy retrieval failed"
14161 msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
14162
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14164 msgid "Not everyone is available"
14165 msgstr "Не все доступны"
14166
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14168 msgid "Send anyway"
14169 msgstr "Всё равно отправить"
14170
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14172 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14173 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
14174
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14176 #, c-format
14177 msgid "Fetching planning for %s..."
14178 msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
14179
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14181 msgid "Available"
14182 msgstr "Доступен"
14183
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14187 msgid "Everyone is available."
14188 msgstr "Все доступны."
14189
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14191 msgid ""
14192 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14193 "retrieved."
14194 msgstr ""
14195 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
14196 "удалось."
14197
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14199 msgid ""
14200 "Could not send the meeting invitation.\n"
14201 "Check the recipients."
14202 msgstr ""
14203 "Не удалось отправить приглашение.\n"
14204 "Проверьте получателей."
14205
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14207 msgid "Save & Send"
14208 msgstr "Сохранить и отправить"
14209
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14211 msgid "Check availability"
14212 msgstr "Проверить доступность"
14213
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14215 msgid "Starts at:"
14216 msgstr "Начинается в:"
14217
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14220 msgid "on:"
14221 msgstr "на:"
14222
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14224 msgid "Ends at:"
14225 msgstr "Заканчивается в:"
14226
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14228 msgid "New meeting"
14229 msgstr "Новая встреча"
14230
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14232 #, c-format
14233 msgid "%s - Edit meeting"
14234 msgstr "%s - Редактирование встречи"
14235
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14238 msgid "Time:"
14239 msgstr "Время:"
14240
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14242 #, c-format
14243 msgid "%d hour"
14244 msgid_plural "%d hours"
14245 msgstr[0] "%d час"
14246 msgstr[1] "%d часа"
14247 msgstr[2] "%d часов"
14248
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14250 #, c-format
14251 msgid "%d minute"
14252 msgid_plural "%d minutes"
14253 msgstr[0] "%d минута"
14254 msgstr[1] "%d минуты"
14255 msgstr[2] "%d минут"
14256
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14258 #, c-format
14259 msgid "Upcoming event: %s"
14260 msgstr "Предстоящее событие: %s"
14261
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14263 #, c-format
14264 msgid ""
14265 "You have a meeting or event soon.\n"
14266 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14267 "Location: %s\n"
14268 "More information:\n"
14269 "\n"
14270 "%s"
14271 msgstr ""
14272 "У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
14273 "Начало %s, продолжительность %s.\n"
14274 "Место: %s\n"
14275 "Подробности:\n"
14276 "\n"
14277 "%s"
14278
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14280 #, c-format
14281 msgid "Remind me in %d minute"
14282 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14283 msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
14284 msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
14285 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
14286
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14288 msgid "Empty calendar"
14289 msgstr "Пустой календарь"
14290
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14292 msgid "There is nothing to export."
14293 msgstr "Нечего экспортировать."
14294
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14296 msgid "Could not export the calendar."
14297 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
14298
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14300 msgid "Export calendar to ICS"
14301 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
14302
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14304 #, c-format
14305 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14306 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
14307
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14309 msgid "Could not export the freebusy info."
14310 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
14311
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14313 #, c-format
14314 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14315 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
14316
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14318 msgid "Reminders"
14319 msgstr "Напоминания"
14320
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14322 msgid "Alert me"
14323 msgstr "Предупреждать меня за"
14324
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14326 msgid "minutes before an event"
14327 msgstr "минут до события"
14328
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14330 msgid "Calendar export"
14331 msgstr "Экспорт календаря"
14332
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14334 msgid "Automatically export calendar to"
14335 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
14336
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14339 msgid "You can export to a local file or URL"
14340 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
14341
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14343 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14344 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
14345
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14347 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14348 msgstr "Экспортировать также подписки Webcal"
14349
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14351 msgid "Command to run after calendar export"
14352 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14353
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14355 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14356 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
14357
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14359 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14360 msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14361
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14363 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14364 msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME"
14365
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14367 msgid ""
14368 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14369 msgstr ""
14370 "Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря "
14371 "Claws Mail"
14372
14373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14374 msgid "Free/Busy information"
14375 msgstr "Информация о доступности"
14376
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14378 msgid "Automatically export free/busy status to"
14379 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14380
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14382 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14383 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
14384
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14386 msgid "Command to run after free/busy status export"
14387 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
14388
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14390 msgid "Get free/busy status of others from"
14391 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
14392
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14394 #, c-format
14395 msgid ""
14396 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14397 "left part of the email address, %d for the domain"
14398 msgstr ""
14399 "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
14400 "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена"
14401
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14403 msgid "SSL/TLS options"
14404 msgstr "SSL/TLS опции"
14405
14406 #: src/pop.c:153
14407 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14408 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
14409
14410 #: src/pop.c:160
14411 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14412 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
14413
14414 #: src/pop.c:167
14415 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14416 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
14417
14418 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14419 msgid "POP protocol error\n"
14420 msgstr "Ошибка протокола POP\n"
14421
14422 #: src/pop.c:264
14423 #, c-format
14424 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14425 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
14426
14427 #: src/pop.c:843
14428 #, c-format
14429 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14430 msgstr "POP: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
14431
14432 #: src/pop.c:859
14433 #, c-format
14434 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14435 msgstr "POP: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
14436
14437 #: src/pop.c:891
14438 msgid "mailbox is locked\n"
14439 msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
14440
14441 #: src/pop.c:894
14442 msgid "Session timeout\n"
14443 msgstr "Истекло время ожидания\n"
14444
14445 #: src/pop.c:913
14446 msgid "command not supported\n"
14447 msgstr "команда не поддерживается\n"
14448
14449 #: src/pop.c:918
14450 msgid "error occurred on POP session\n"
14451 msgstr "ошибка во время POP сессии\n"
14452
14453 #: src/pop.c:1113
14454 msgid "TOP command unsupported\n"
14455 msgstr "Команда ТОР не поддерживается\n"
14456
14457 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658
14458 msgid "POP"
14459 msgstr "POP"
14460
14461 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673
14462 #: src/wizard.c:1501
14463 msgid "IMAP"
14464 msgstr "IMAP"
14465
14466 #: src/prefs_account.c:366
14467 msgid "News (NNTP)"
14468 msgstr "Новости (NNTP)"
14469
14470 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14471 msgid "Local mbox file"
14472 msgstr "Локальный mbox файл"
14473
14474 #: src/prefs_account.c:368
14475 msgid "None (SMTP only)"
14476 msgstr "Никакой (только SMTP)"
14477
14478 #: src/prefs_account.c:1131
14479 msgid "Name of account"
14480 msgstr "Имя учётной записи"
14481
14482 #: src/prefs_account.c:1140
14483 msgid "Set as default"
14484 msgstr "Использовать по умолчанию"
14485
14486 #: src/prefs_account.c:1148
14487 msgid "Personal information"
14488 msgstr "Личная информация"
14489
14490 #: src/prefs_account.c:1157
14491 msgid "Full name"
14492 msgstr "Полное имя"
14493
14494 #: src/prefs_account.c:1163
14495 msgid "Mail address"
14496 msgstr "Почтовый адрес"
14497
14498 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14499 msgid "Auto-configure"
14500 msgstr "Авто-настройка"
14501
14502 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14503 msgid "Cancel"
14504 msgstr "Отменить"
14505
14506 #: src/prefs_account.c:1245
14507 msgid ""
14508 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14509 "has been built without IMAP and News support."
14510 msgstr ""
14511 "Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
14512 "была собрана без поддержки IMAP и NNTP."
14513
14514 #: src/prefs_account.c:1276
14515 msgid "This server requires authentication"
14516 msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
14517
14518 #: src/prefs_account.c:1283
14519 msgid "Authenticate on connect"
14520 msgstr "Удостоверять при подключении"
14521
14522 #: src/prefs_account.c:1345
14523 msgid "News server"
14524 msgstr "Сервер новостей"
14525
14526 #: src/prefs_account.c:1351
14527 msgid "Server for receiving"
14528 msgstr "Сервер для получения"
14529
14530 #: src/prefs_account.c:1357
14531 msgid "Local mailbox"
14532 msgstr "Локальный ящик"
14533
14534 #: src/prefs_account.c:1364
14535 msgid "SMTP server (send)"
14536 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
14537
14538 #: src/prefs_account.c:1372
14539 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14540 msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
14541
14542 #: src/prefs_account.c:1381
14543 msgid "command to send mails"
14544 msgstr "команда для отправки почты"
14545
14546 #: src/prefs_account.c:1456
14547 #, c-format
14548 msgid "Account%d"
14549 msgstr "Учётная запись %d"
14550
14551 #: src/prefs_account.c:1556
14552 msgid "Local"
14553 msgstr "Локальный узел"
14554
14555 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651
14556 msgid "Default Inbox"
14557 msgstr "'Входящие' по умолчанию"
14558
14559 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658
14560 #: src/prefs_account.c:1665
14561 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14562 msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
14563
14564 #: src/prefs_account.c:1584
14565 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14566 msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (АРОР)"
14567
14568 #: src/prefs_account.c:1587
14569 msgid "Remove messages on server when received"
14570 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
14571
14572 #: src/prefs_account.c:1598
14573 msgid "Remove after"
14574 msgstr "Удалить по истечении"
14575
14576 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615
14577 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14578 msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
14579
14580 #: src/prefs_account.c:1628
14581 msgid "Receive size limit"
14582 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
14583
14584 #: src/prefs_account.c:1631
14585 msgid ""
14586 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14587 "you will be able to download them fully or delete them."
14588 msgstr ""
14589 "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
14590 "возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
14591
14592 #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688
14593 msgid "NNTP"
14594 msgstr "NNTP"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:1678
14597 msgid "Maximum number of articles to download"
14598 msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
14599
14600 #: src/prefs_account.c:1688
14601 msgid "unlimited if 0 is specified"
14602 msgstr "неограниченно, если указан 0"
14603
14604 #: src/prefs_account.c:1713
14605 msgid "Plain text"
14606 msgstr "Простой текст"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:1726
14609 msgid "IMAP server directory"
14610 msgstr "Каталог сервера IMAP"
14611
14612 #: src/prefs_account.c:1730
14613 msgid "(usually empty)"
14614 msgstr "(обычно пусто)"
14615
14616 #: src/prefs_account.c:1744
14617 msgid "Show subscribed folders only"
14618 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14619
14620 #: src/prefs_account.c:1751
14621 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14622 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
14623
14624 #: src/prefs_account.c:1753
14625 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14626 msgstr ""
14627 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
14628 "серверами."
14629
14630 #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164
14631 msgid "Automatic checking"
14632 msgstr "Автоматическая проверка"
14633
14634 #: src/prefs_account.c:1763
14635 msgid "Use global settings"
14636 msgstr "Использовать глобальные настройки"
14637
14638 #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171
14639 msgid "Check for new mail every"
14640 msgstr "Проверять ящик каждые"
14641
14642 #: src/prefs_account.c:1808
14643 msgid "Filter messages on receiving"
14644 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
14645
14646 #: src/prefs_account.c:1824
14647 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14648 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
14649
14650 #: src/prefs_account.c:1828
14651 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14652 msgstr ""
14653 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
14654
14655 #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209
14656 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14657 msgid "Header"
14658 msgstr "Заголовок"
14659
14660 #: src/prefs_account.c:1919
14661 msgid "Generate Message-ID"
14662 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
14663
14664 #: src/prefs_account.c:1922
14665 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14666 msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
14667
14668 #: src/prefs_account.c:1925
14669 msgid "Add user agent header"
14670 msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
14671
14672 #: src/prefs_account.c:1932
14673 msgid "Add user-defined header"
14674 msgstr "Добавить заданный заголовок"
14675
14676 #: src/prefs_account.c:1947
14677 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14678 msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
14679
14680 #: src/prefs_account.c:2045
14681 msgid ""
14682 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14683 "will be used."
14684 msgstr ""
14685 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
14686 "получении."
14687
14688 #: src/prefs_account.c:2056
14689 msgid "Authenticate with POP before sending"
14690 msgstr "Авторизация с POP перед отправкой"
14691
14692 #: src/prefs_account.c:2071
14693 msgid "POP authentication timeout"
14694 msgstr "Время ожидания аутентификации POP"
14695
14696 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205
14697 msgid "Signature"
14698 msgstr "Подпись"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:2162
14701 msgid "Automatically insert signature"
14702 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
14703
14704 #: src/prefs_account.c:2167
14705 msgid "Signature separator"
14706 msgstr "Отделять подпись"
14707
14708 #: src/prefs_account.c:2192
14709 msgid "Command output"
14710 msgstr "Вывод команды"
14711
14712 #: src/prefs_account.c:2225
14713 msgid "Automatically set the following addresses"
14714 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
14715
14716 #: src/prefs_account.c:2277
14717 msgid "Spell check dictionaries"
14718 msgstr "Словари проверки орфографии"
14719
14720 #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114
14721 #: src/prefs_spelling.c:162
14722 msgid "Default dictionary"
14723 msgstr "Словарь по умолчанию"
14724
14725 #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148
14726 #: src/prefs_spelling.c:174
14727 msgid "Default alternate dictionary"
14728 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
14729
14730 #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799
14731 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14732 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14733 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14734 msgid "Compose"
14735 msgstr "Составление"
14736
14737 #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14738 #: src/toolbar.c:490
14739 msgid "Reply"
14740 msgstr "Ответить"
14741
14742 #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185
14743 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14744 msgid "Forward"
14745 msgstr "Переслать"
14746
14747 #: src/prefs_account.c:2463
14748 msgid "Default privacy system"
14749 msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
14750
14751 #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188
14752 msgid "Always sign messages"
14753 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
14754
14755 #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220
14756 msgid "Always encrypt messages"
14757 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
14758
14759 #: src/prefs_account.c:2496
14760 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14761 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
14762
14763 #: src/prefs_account.c:2499
14764 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14765 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
14766
14767 #: src/prefs_account.c:2502
14768 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14769 msgstr ""
14770 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
14771
14772 #: src/prefs_account.c:2504
14773 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14774 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
14775
14776 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691
14777 msgid "Don't use SSL/TLS"
14778 msgstr "Не использовать SSL/TLS"
14779
14780 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700
14781 #: src/prefs_account.c:2711
14782 msgid "Use SSL/TLS"
14783 msgstr "Использовать SSL/TLS"
14784
14785 #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714
14786 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14787 msgstr "Использовать команду STARTTLS для запуска зашифрованной сессии"
14788
14789 #: src/prefs_account.c:2704
14790 msgid "Send (SMTP)"
14791 msgstr "Отправка (SMTP)"
14792
14793 #: src/prefs_account.c:2708
14794 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14795 msgstr "Не использовать SSL/TLS (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
14796
14797 #: src/prefs_account.c:2719
14798 msgid "Client certificates"
14799 msgstr "Клиентские сертификаты"
14800
14801 #: src/prefs_account.c:2727
14802 msgid "Certificate for receiving"
14803 msgstr "Сертификат для получения"
14804
14805 #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760
14806 #: src/prefs_account.c:2762
14807 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14808 msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
14809
14810 #: src/prefs_account.c:2755
14811 msgid "Certificate for sending"
14812 msgstr "Сертификат для отправки"
14813
14814 #: src/prefs_account.c:2795
14815 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14816 msgstr "Автоматически принимать действительный SSL/TLS сертификат"
14817
14818 #: src/prefs_account.c:2798
14819 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14820 msgstr "Использовать неблокируемый SSL/TLS"
14821
14822 #: src/prefs_account.c:2810
14823 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14824 msgstr "Отключите при обнаружении проблем с SSL/TLS соединением"
14825
14826 #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73
14827 msgid "Use proxy server"
14828 msgstr "Использовать прокси сервер"
14829
14830 #: src/prefs_account.c:2911
14831 msgctxt ""
14832 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14833 "common preferences"
14834 msgid "Use default settings"
14835 msgstr "Использовать значения по умолчанию"
14836
14837 #: src/prefs_account.c:2913
14838 msgid "Use global proxy server settings"
14839 msgstr "Использовать глобальные настройки прокси сервера"
14840
14841 #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14842 msgid "Use authentication"
14843 msgstr "Использовать аутентификацию"
14844
14845 #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123
14846 msgid "Username"
14847 msgstr "Имя пользователя"
14848
14849 #: src/prefs_account.c:2989
14850 msgid "Use proxy server for sending"
14851 msgstr "Использовать прокси сервер для отправки"
14852
14853 #: src/prefs_account.c:2991
14854 msgid ""
14855 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14856 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14857 msgstr ""
14858 "Если выключено, сообщения будут отправлены через прямое подключение, "
14859 "игнорируя все настройки прокси сервера."
14860
14861 #: src/prefs_account.c:3102
14862 msgid "SMTP port"
14863 msgstr "Порт SMTP"
14864
14865 #: src/prefs_account.c:3109
14866 msgid "POP port"
14867 msgstr "Порт POP"
14868
14869 #: src/prefs_account.c:3116
14870 msgid "IMAP port"
14871 msgstr "Порт IMAP"
14872
14873 #: src/prefs_account.c:3123
14874 msgid "NNTP port"
14875 msgstr "Порт NNTP"
14876
14877 #: src/prefs_account.c:3129
14878 msgid "Domain name"
14879 msgstr "Имя домена"
14880
14881 #: src/prefs_account.c:3132
14882 msgid ""
14883 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14884 "connecting to SMTP servers."
14885 msgstr ""
14886 "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
14887 "подключении к серверам SMTP."
14888
14889 #: src/prefs_account.c:3146
14890 msgid "Use command to communicate with server"
14891 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
14892
14893 #: src/prefs_account.c:3155
14894 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14895 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
14896
14897 #: src/prefs_account.c:3208
14898 msgid "Put sent messages in"
14899 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
14900
14901 #: src/prefs_account.c:3210
14902 msgid "Put queued messages in"
14903 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
14904
14905 #: src/prefs_account.c:3212
14906 msgid "Put draft messages in"
14907 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
14908
14909 #: src/prefs_account.c:3214
14910 msgid "Put deleted messages in"
14911 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
14912
14913 #: src/prefs_account.c:3271
14914 msgid "Account name is not entered."
14915 msgstr "Имя учётной записи не введено."
14916
14917 #: src/prefs_account.c:3275
14918 msgid "Mail address is not entered."
14919 msgstr "Почтовый адрес не введён."
14920
14921 #: src/prefs_account.c:3283
14922 msgid "SMTP server is not entered."
14923 msgstr "SMTP сервер не введён."
14924
14925 #: src/prefs_account.c:3288
14926 msgid "User ID is not entered."
14927 msgstr "Имя пользователя не введено."
14928
14929 #: src/prefs_account.c:3293
14930 msgid "POP server is not entered."
14931 msgstr "POP сервер не введён."
14932
14933 #: src/prefs_account.c:3313
14934 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14935 msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
14936
14937 #: src/prefs_account.c:3319
14938 msgid "IMAP server is not entered."
14939 msgstr "IMAP сервер не введён."
14940
14941 #: src/prefs_account.c:3324
14942 msgid "NNTP server is not entered."
14943 msgstr "NNTP сервер не введён."
14944
14945 #: src/prefs_account.c:3330
14946 msgid "local mailbox filename is not entered."
14947 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
14948
14949 #: src/prefs_account.c:3336
14950 msgid "mail command is not entered."
14951 msgstr "команда приёма почты не введена."
14952
14953 #: src/prefs_account.c:3346
14954 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14955 msgstr "Имя пользователя не может содержать символ новой строки."
14956
14957 #: src/prefs_account.c:3351
14958 msgid "Password cannot contain a newline character."
14959 msgstr "Пароль не может содержать символ новой строки."
14960
14961 #: src/prefs_account.c:3379
14962 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14963 msgstr "SMTP имя пользователя не может содержать символ новой строки."
14964
14965 #: src/prefs_account.c:3384
14966 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14967 msgstr "SMTP пароль не может содержать символ новой строки."
14968
14969 #: src/prefs_account.c:3460
14970 msgid "domain is not specified."
14971 msgstr "домен не указан."
14972
14973 #: src/prefs_account.c:3465
14974 msgid "sent folder is not selected."
14975 msgstr "папка отправки не выбрана."
14976
14977 #: src/prefs_account.c:3470
14978 msgid "queue folder is not selected."
14979 msgstr "папка очереди не выбрана."
14980
14981 #: src/prefs_account.c:3475
14982 msgid "draft folder is not selected."
14983 msgstr "папка черновиков не выбрана."
14984
14985 #: src/prefs_account.c:3480
14986 msgid "trash folder is not selected."
14987 msgstr "папка мусорной корзины не выбрана."
14988
14989 #: src/prefs_account.c:3763
14990 msgid "Receive"
14991 msgstr "Получить"
14992
14993 #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14994 msgid "Templates"
14995 msgstr "Шаблоны"
14996
14997 #: src/prefs_account.c:3835
14998 msgid "Privacy"
14999 msgstr "Конфиденциальность"
15000
15001 #: src/prefs_account.c:3965
15002 msgid "Advanced"
15003 msgstr "Дополнительные"
15004
15005 #: src/prefs_account.c:4314
15006 msgid "Preferences for new account"
15007 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
15008
15009 #: src/prefs_account.c:4316
15010 #, c-format
15011 msgid "%s - Account preferences"
15012 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
15013
15014 #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390
15015 msgid "Failed (wrong address)"
15016 msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
15017
15018 #: src/prefs_account.c:4520
15019 msgid "Select signature file"
15020 msgstr "Выбрать файл подписи"
15021
15022 #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067
15023 msgid "Select certificate file"
15024 msgstr "Выбрать файл сертификата"
15025
15026 #: src/prefs_account.c:4651
15027 msgid "Protocol:"
15028 msgstr "Протокол:"
15029
15030 #: src/prefs_account.c:4822
15031 #, c-format
15032 msgid "%s (plugin not loaded)"
15033 msgstr "%s (модуль не загружен)"
15034
15035 #: src/prefs_actions.c:224
15036 msgid "Actions configuration"
15037 msgstr "Настроить действия"
15038
15039 #: src/prefs_actions.c:251
15040 msgid "Menu name"
15041 msgstr "Имя меню"
15042
15043 #: src/prefs_actions.c:284
15044 msgid "Shell command"
15045 msgstr "Запускаемая команда"
15046
15047 #: src/prefs_actions.c:294
15048 msgid "Filter action"
15049 msgstr "Действие фильтрации"
15050
15051 #: src/prefs_actions.c:300
15052 msgid "Edit filter action"
15053 msgstr "Изменить действий"
15054
15055 #: src/prefs_actions.c:328
15056 msgid "Append the new action above to the list"
15057 msgstr "Добавить новое действие в список"
15058
15059 #: src/prefs_actions.c:336
15060 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15061 msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
15062
15063 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15064 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15065 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15066 msgid "D_elete"
15067 msgstr "У_далить"
15068
15069 #: src/prefs_actions.c:346
15070 msgid "Delete the selected action from the list"
15071 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
15072
15073 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15074 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15075 msgstr "Очистить поля в диалоге"
15076
15077 #: src/prefs_actions.c:364
15078 msgid "Show information on configuring actions"
15079 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
15080
15081 #: src/prefs_actions.c:395
15082 msgid "Move the selected action up"
15083 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
15084
15085 #: src/prefs_actions.c:403
15086 msgid "Move selected action down"
15087 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
15088
15089 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15090 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15091 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15092 #: src/prefs_template.c:471
15093 msgid "(New)"
15094 msgstr "(Новое)"
15095
15096 #: src/prefs_actions.c:601
15097 msgid "Menu name is not set."
15098 msgstr "Имя меню не указано."
15099
15100 #: src/prefs_actions.c:606
15101 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15102 msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
15103
15104 #: src/prefs_actions.c:611
15105 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15106 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
15107
15108 #: src/prefs_actions.c:630
15109 msgid "Menu name is too long."
15110 msgstr "Имя меню слишком длинное."
15111
15112 #: src/prefs_actions.c:639
15113 msgid "Command-line not set."
15114 msgstr "Команда не задана."
15115
15116 #: src/prefs_actions.c:644
15117 msgid "Menu name and command are too long."
15118 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
15119
15120 #: src/prefs_actions.c:650
15121 #, c-format
15122 msgid ""
15123 "The command\n"
15124 "%s\n"
15125 "has a syntax error."
15126 msgstr ""
15127 "В команде\n"
15128 "%s\n"
15129 "обнаружена синтаксическая ошибка."
15130
15131 #: src/prefs_actions.c:708
15132 msgid "Delete action"
15133 msgstr "Удалить действие"
15134
15135 #: src/prefs_actions.c:709
15136 msgid "Do you really want to delete this action?"
15137 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
15138
15139 #: src/prefs_actions.c:729
15140 msgid "Delete all actions"
15141 msgstr "Удалить все действия"
15142
15143 #: src/prefs_actions.c:730
15144 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15145 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
15146
15147 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15148 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15149 #: src/prefs_template.c:596
15150 msgid "Entry not saved"
15151 msgstr "Запись не сохранена"
15152
15153 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15154 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15155 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15156 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
15157
15158 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15159 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15160 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15161 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15162 msgid "_Continue editing"
15163 msgstr "_Продолжить редактирование"
15164
15165 #: src/prefs_actions.c:898
15166 msgid "Actions list not saved"
15167 msgstr "Список действий не сохранён"
15168
15169 #: src/prefs_actions.c:899
15170 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15171 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
15172
15173 #: src/prefs_actions.c:969
15174 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15175 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
15176
15177 #: src/prefs_actions.c:970
15178 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15179 msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
15180
15181 #: src/prefs_actions.c:972
15182 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15183 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
15184
15185 #: src/prefs_actions.c:973
15186 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15187 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
15188
15189 #: src/prefs_actions.c:974
15190 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15191 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
15192
15193 #: src/prefs_actions.c:975
15194 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15195 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
15196
15197 #: src/prefs_actions.c:976
15198 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15199 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
15200
15201 #: src/prefs_actions.c:977
15202 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15203 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
15204
15205 #: src/prefs_actions.c:978
15206 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15207 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
15208
15209 #: src/prefs_actions.c:979
15210 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15211 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
15212
15213 #: src/prefs_actions.c:980
15214 msgid "to run command asynchronously"
15215 msgstr "для фонового запуска команды"
15216
15217 #: src/prefs_actions.c:981
15218 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15219 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
15220
15221 #: src/prefs_actions.c:982
15222 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15223 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822 "
15224
15225 #: src/prefs_actions.c:983
15226 msgid ""
15227 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15228 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
15229
15230 #: src/prefs_actions.c:984
15231 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15232 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
15233
15234 #: src/prefs_actions.c:985
15235 msgid "for a user provided argument"
15236 msgstr "указанный пользователем параметр"
15237
15238 #: src/prefs_actions.c:986
15239 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15240 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
15241
15242 #: src/prefs_actions.c:987
15243 msgid "for the text selection"
15244 msgstr "для выделения текста"
15245
15246 #: src/prefs_actions.c:988
15247 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15248 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
15249
15250 #: src/prefs_actions.c:989
15251 msgid "for a literal %"
15252 msgstr "литерал %"
15253
15254 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15255 msgid "Actions"
15256 msgstr "Действия"
15257
15258 #: src/prefs_actions.c:1000
15259 msgid ""
15260 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15261 "process a complete message file or just one of its parts."
15262 msgstr ""
15263 "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
15264 "сообщения или одной из его частей."
15265
15266 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15267 #: src/prefs_template.c:1113
15268 msgid "D_uplicate"
15269 msgstr "К_лонировать"
15270
15271 #: src/prefs_actions.c:1207
15272 msgid "Current actions"
15273 msgstr "Текущие действия"
15274
15275 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15276 #: src/prefs_filtering.c:1136
15277 msgid "Action string is not valid."
15278 msgstr "Строка действия задано неверно."
15279
15280 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15281 msgid "Hello,\\n"
15282 msgstr "Здравствуйте,\\n"
15283
15284 #: src/prefs_common.c:317
15285 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15286 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
15287
15288 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15289 msgid ""
15290 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15291 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15292 msgstr ""
15293 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
15294 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
15295 "%M"
15296
15297 #: src/prefs_common.c:451
15298 msgid "%x(%a) %H:%M"
15299 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15300
15301 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15302 msgid "Automatic account selection"
15303 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
15304
15305 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15306 msgid "when replying"
15307 msgstr "при ответе"
15308
15309 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15310 msgid "when forwarding"
15311 msgstr "при пересылке"
15312
15313 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15314 msgid "when re-editing"
15315 msgstr "при изменении"
15316
15317 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15318 msgid "Editing"
15319 msgstr "Редактирование"
15320
15321 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15322 msgid "Automatically launch the external editor"
15323 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
15324
15325 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15326 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15327 msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
15328
15329 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15330 msgid "characters"
15331 msgstr "символов"
15332
15333 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15334 msgid "Even if message is to be encrypted"
15335 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
15336
15337 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15338 msgid "Undo level"
15339 msgstr "Уровень отмены"
15340
15341 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15342 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15343 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
15344
15345 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15346 msgid "KB into message body "
15347 msgstr "КБ в тело сообщения "
15348
15349 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15350 msgid "Replying"
15351 msgstr "Ответ"
15352
15353 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15354 msgid "Reply will quote by default"
15355 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
15356
15357 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15358 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15359 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
15360
15361 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15362 msgid "Forwarding"
15363 msgstr "Переслать"
15364
15365 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15366 msgid "Forward as attachment"
15367 msgstr "Переслать как вложенный файл"
15368
15369 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15370 #, c-format
15371 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15372 msgstr "Сохранять исходное поле '%s' при пересылке"
15373
15374 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15375 msgid "When dropping files into the Compose window"
15376 msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
15377
15378 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15379 msgid "Ask"
15380 msgstr "Спрашивать"
15381
15382 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15383 msgid "Insert"
15384 msgstr "Вставить"
15385
15386 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15387 msgid "Attach"
15388 msgstr "Вложить"
15389
15390 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15391 msgid "Writing"
15392 msgstr "Написание"
15393
15394 #: src/prefs_customheader.c:184
15395 msgid "Custom header configuration"
15396 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
15397
15398 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588
15399 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15400 msgid "Header name is not set."
15401 msgstr "Имя заголовка не указано."
15402
15403 #: src/prefs_customheader.c:513
15404 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15405 msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
15406
15407 #: src/prefs_customheader.c:560
15408 msgid "Choose a PNG file"
15409 msgstr "Выбрать PNG файл"
15410
15411 #: src/prefs_customheader.c:562
15412 msgid "Choose an XBM file"
15413 msgstr "Выбрать XBM файл"
15414
15415 #: src/prefs_customheader.c:564
15416 msgid "Choose a text file"
15417 msgstr "Выбрать текстовый файл"
15418
15419 #: src/prefs_customheader.c:577
15420 msgid "This file isn't an image."
15421 msgstr "Файл не является изображением."
15422
15423 #: src/prefs_customheader.c:582
15424 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15425 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
15426
15427 #: src/prefs_customheader.c:588
15428 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15429 msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
15430
15431 #: src/prefs_customheader.c:593
15432 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15433 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
15434
15435 #: src/prefs_customheader.c:602
15436 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15437 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
15438
15439 #: src/prefs_customheader.c:611
15440 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15441 msgstr ""
15442 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
15443 "$PATH."
15444
15445 #: src/prefs_customheader.c:617
15446 #, c-format
15447 msgid "Compface error: %s"
15448 msgstr "Ошибка compface: %s"
15449
15450 #: src/prefs_customheader.c:670
15451 msgid "This file contains newlines."
15452 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
15453
15454 #: src/prefs_customheader.c:700
15455 msgid "Delete header"
15456 msgstr "Удалить заголовок"
15457
15458 #: src/prefs_customheader.c:701
15459 msgid "Do you really want to delete this header?"
15460 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
15461
15462 #: src/prefs_customheader.c:874
15463 msgid "Current custom headers"
15464 msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
15465
15466 #: src/prefs_display_header.c:253
15467 msgid "Displayed header configuration"
15468 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
15469
15470 #: src/prefs_display_header.c:277
15471 msgid "Header name"
15472 msgstr "Имя заголовка"
15473
15474 #: src/prefs_display_header.c:312
15475 msgid "Hidden headers"
15476 msgstr "Скрытые заголовки"
15477
15478 #: src/prefs_display_header.c:353
15479 msgid "Displayed Headers"
15480 msgstr "Отображаемые заголовки"
15481
15482 #: src/prefs_display_header.c:398
15483 msgid "Show all unspecified headers"
15484 msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
15485
15486 #: src/prefs_display_header.c:598
15487 msgid "This header is already in the list."
15488 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
15489
15490 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15491 #, c-format
15492 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15493 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
15494
15495 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15496 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15497 msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID"
15498
15499 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15500 msgid "Use system defaults when possible"
15501 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
15502
15503 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15504 msgid "Web browser"
15505 msgstr "Веб браузер"
15506
15507 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15508 msgid "Text editor"
15509 msgstr "Текстовый редактор"
15510
15511 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15512 msgid "Command for 'Display as text'"
15513 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
15514
15515 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15516 msgid ""
15517 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15518 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15519 msgstr ""
15520 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
15521 "при использовании пункта контекстного меню 'Показать как текст'"
15522
15523 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15524 #: src/prefs_message.c:351
15525 msgid "Message View"
15526 msgstr "Просмотр Сообщения"
15527
15528 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15529 msgid "External Programs"
15530 msgstr "Внешние Программы"
15531
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15533 msgid "Move"
15534 msgstr "Переместить"
15535
15536 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15537 msgid "Hide"
15538 msgstr "Скрыть"
15539
15540 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15541 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15542 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15543 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15544 msgid "Message flags"
15545 msgstr "Флаги сообщения"
15546
15547 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15548 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505
15549 msgid "Mark"
15550 msgstr "Пометить"
15551
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15553 msgid "Mark as read"
15554 msgstr "Пометить как прочтённое"
15555
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15557 msgid "Mark as unread"
15558 msgstr "Пометить как непрочтённое"
15559
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15561 msgid "Mark as spam"
15562 msgstr "Пометить как спам"
15563
15564 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15565 msgid "Mark as ham"
15566 msgstr "Пометить как не спам"
15567
15568 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15569 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15570 msgid "Execute"
15571 msgstr "Выполнить"
15572
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15574 msgid "Color label"
15575 msgstr "Цветные метки"
15576
15577 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15578 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15579 msgid "Resend"
15580 msgstr "Пересылка"
15581
15582 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15583 msgid "Redirect"
15584 msgstr "Перенаправить"
15585
15586 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15587 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15588 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15589 #: src/summaryview.c:472
15590 msgid "Score"
15591 msgstr "Счёт"
15592
15593 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15594 msgid "Change score"
15595 msgstr "Изменить счёт"
15596
15597 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15598 msgid "Set score"
15599 msgstr "Установить счёт"
15600
15601 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15602 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15603 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474
15604 msgid "Tags"
15605 msgstr "Теги"
15606
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15608 msgid "Apply tag"
15609 msgstr "Применить тег"
15610
15611 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15612 msgid "Unset tag"
15613 msgstr "Удалить тег"
15614
15615 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15616 msgid "Clear tags"
15617 msgstr "Очистить теги"
15618
15619 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15620 msgid "Threads"
15621 msgstr "Цепочки"
15622
15623 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15624 msgid "Stop filter"
15625 msgstr "Остановить фильтрацию"
15626
15627 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15628 msgid "Action configuration"
15629 msgstr "Настройка действий"
15630
15631 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15632 #: src/prefs_matcher.c:596
15633 msgid "Rule"
15634 msgstr "Правило"
15635
15636 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15637 msgid "Action"
15638 msgstr "Действие"
15639
15640 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15641 msgid "Command-line not set"
15642 msgstr "Команда не задана"
15643
15644 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15645 msgid "Destination is not set."
15646 msgstr "Назначение не указано."
15647
15648 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15649 msgid "Recipient is not set."
15650 msgstr "Получатель не указан."
15651
15652 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15653 msgid "Score is not set"
15654 msgstr "Счёт не установлен"
15655
15656 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15657 msgid "Header is not set."
15658 msgstr "Заголовок не указан."
15659
15660 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15661 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15662 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
15663
15664 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15665 msgid "Tag name is empty."
15666 msgstr "Нет имени тега."
15667
15668 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15669 msgid "No action was defined."
15670 msgstr "Действия не определены."
15671
15672 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15673 #: src/quote_fmt.c:79
15674 msgid "literal %"
15675 msgstr "литерал %"
15676
15677 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15678 msgid "filename (should not be modified)"
15679 msgstr "имя файла (не должно меняться)"
15680
15681 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15682 #: src/quote_fmt.c:87
15683 msgid "new line"
15684 msgstr "новая строка"
15685
15686 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15687 msgid "escape character for quotes"
15688 msgstr "убрать знак цитирования"
15689
15690 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15691 msgid "quote character"
15692 msgstr "знак цитаты"
15693
15694 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15695 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15696 msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
15697
15698 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15699 msgid ""
15700 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15701 "program or script.\n"
15702 "The following symbols can be used:"
15703 msgstr ""
15704 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
15705 "программе или скрипту.\n"
15706 "\n"
15707 "Можно воспользоваться следующими символами:"
15708
15709 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15710 msgid "Recipient"
15711 msgstr "Получатель"
15712
15713 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15714 msgid "Book/Folder"
15715 msgstr "Книга/Папка"
15716
15717 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15718 msgid "Destination"
15719 msgstr "Назначение"
15720
15721 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15722 msgid "Color"
15723 msgstr "Цвет"
15724
15725 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15726 msgid "Current action list"
15727 msgstr "Список текущих действий"
15728
15729 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15730 msgid "Filtering/Processing configuration"
15731 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
15732
15733 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15734 #: src/prefs_filtering.c:985
15735 msgctxt "Filtering Account Menu"
15736 msgid "All"
15737 msgstr "Все"
15738
15739 #: src/prefs_filtering.c:411
15740 msgid "Condition"
15741 msgstr "Условие"
15742
15743 #: src/prefs_filtering.c:424
15744 msgid " Def_ine... "
15745 msgstr " Зад_ать... "
15746
15747 #: src/prefs_filtering.c:446
15748 msgid " De_fine... "
15749 msgstr " За_дать... "
15750
15751 #: src/prefs_filtering.c:475
15752 msgid "Append the new rule above to the list"
15753 msgstr "Добавить новое правило в список"
15754
15755 #: src/prefs_filtering.c:484
15756 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15757 msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
15758
15759 #: src/prefs_filtering.c:493
15760 msgid "Delete the selected rule from the list"
15761 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
15762
15763 #: src/prefs_filtering.c:534
15764 msgid "Move the selected rule to the top"
15765 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
15766
15767 #: src/prefs_filtering.c:537
15768 msgid "Page u_p"
15769 msgstr "На страницу в_верх"
15770
15771 #: src/prefs_filtering.c:545
15772 msgid "Move the selected rule one page up"
15773 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
15774
15775 #: src/prefs_filtering.c:554
15776 msgid "Move the selected rule up"
15777 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
15778
15779 #: src/prefs_filtering.c:562
15780 msgid "Move the selected rule down"
15781 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
15782
15783 #: src/prefs_filtering.c:565
15784 msgid "Page dow_n"
15785 msgstr "На страницу вни_з"
15786
15787 #: src/prefs_filtering.c:573
15788 msgid "Move the selected rule one page down"
15789 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
15790
15791 #: src/prefs_filtering.c:582
15792 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15793 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
15794
15795 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15796 msgid "Condition string is not valid."
15797 msgstr "Строка с условием задана неверно."
15798
15799 #: src/prefs_filtering.c:1115
15800 msgid "Condition string is empty."
15801 msgstr "Строка с условием пуста."
15802
15803 #: src/prefs_filtering.c:1121
15804 msgid "Action string is empty."
15805 msgstr "Строка действия пустая."
15806
15807 #: src/prefs_filtering.c:1210
15808 msgid "Delete rule"
15809 msgstr "Удалить правило"
15810
15811 #: src/prefs_filtering.c:1211
15812 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15813 msgstr "Действительно удалить это правило?"
15814
15815 #: src/prefs_filtering.c:1229
15816 msgid "Delete all rules"
15817 msgstr "Удалить все правила"
15818
15819 #: src/prefs_filtering.c:1230
15820 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15821 msgstr "Действительно удалить все правила?"
15822
15823 #: src/prefs_filtering.c:1481
15824 msgid "Filtering rules not saved"
15825 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
15826
15827 #: src/prefs_filtering.c:1482
15828 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15829 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
15830
15831 #: src/prefs_filtering.c:1704
15832 msgid "Move one page up"
15833 msgstr "На страницу вверх"
15834
15835 #: src/prefs_filtering.c:1705
15836 msgid "Move one page down"
15837 msgstr "На страницу вниз"
15838
15839 #: src/prefs_filtering.c:1862
15840 msgid "Enable"
15841 msgstr "Вкл"
15842
15843 #: src/prefs_folder_column.c:211
15844 msgid "Folder list columns configuration"
15845 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
15846
15847 #: src/prefs_folder_column.c:228
15848 msgid ""
15849 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15850 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15851 msgstr ""
15852 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
15853 "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
15854
15855 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15856 msgid "Hidden columns"
15857 msgstr "Скрытые столбцы"
15858
15859 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15860 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15861 msgid "Displayed columns"
15862 msgstr "Отображаемые столбцы"
15863
15864 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15865 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15866 msgid " Use default "
15867 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
15868
15869 #: src/prefs_folder_item.c:214
15870 msgid ""
15871 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15872 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15873 "subfolders\"."
15874 msgstr ""
15875 "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
15876 "уровня.\n"
15877 "Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью кнопки "
15878 "\"Применить к подпапкам\"."
15879
15880 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15881 msgid ""
15882 "Apply to\n"
15883 "subfolders"
15884 msgstr ""
15885 "Применить к\n"
15886 "подпапкам"
15887
15888 #: src/prefs_folder_item.c:318
15889 msgid "Normal"
15890 msgstr "Обычный режим"
15891
15892 #: src/prefs_folder_item.c:320
15893 msgid "Outbox"
15894 msgstr "Исходящие"
15895
15896 #: src/prefs_folder_item.c:336
15897 msgid "Folder type"
15898 msgstr "Тип папки"
15899
15900 #: src/prefs_folder_item.c:348
15901 msgid "Simplify Subject RegExp"
15902 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
15903
15904 #: src/prefs_folder_item.c:374
15905 msgid "Test string"
15906 msgstr "Строка для проверки"
15907
15908 #: src/prefs_folder_item.c:391
15909 msgid "Result"
15910 msgstr "Результат"
15911
15912 #: src/prefs_folder_item.c:406
15913 msgid "Folder chmod"
15914 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
15915
15916 #: src/prefs_folder_item.c:432
15917 msgid "Folder color"
15918 msgstr "Цвет папки"
15919
15920 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15921 msgid "Pick color for folder"
15922 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15923
15924 #: src/prefs_folder_item.c:462
15925 msgid "Run Processing rules at start-up"
15926 msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
15927
15928 #: src/prefs_folder_item.c:477
15929 msgid "Run Processing rules when opening"
15930 msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
15931
15932 #: src/prefs_folder_item.c:491
15933 msgid "Scan for new mail"
15934 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
15935
15936 #: src/prefs_folder_item.c:493
15937 msgid ""
15938 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15939 "side filtering on IMAP or by an external application"
15940 msgstr ""
15941 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
15942 "сервером или сторонним приложением"
15943
15944 #: src/prefs_folder_item.c:513
15945 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15946 msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
15947
15948 #: src/prefs_folder_item.c:530
15949 msgid ""
15950 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15951 "View/Text Options)"
15952 msgstr ""
15953 "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
15954 "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
15955
15956 #: src/prefs_folder_item.c:540
15957 msgid "Synchronise for offline use"
15958 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
15959
15960 #: src/prefs_folder_item.c:561
15961 msgid "Fetch message bodies from the last"
15962 msgstr "Получить сообщения за последние"
15963
15964 #: src/prefs_folder_item.c:568
15965 msgid "0: all bodies"
15966 msgstr "0: все сообщения"
15967
15968 #: src/prefs_folder_item.c:576
15969 msgid "Remove older messages bodies"
15970 msgstr "Удалять старые сообщения"
15971
15972 #: src/prefs_folder_item.c:593
15973 msgid "Discard folder cache"
15974 msgstr "Очистить кэш папки"
15975
15976 #: src/prefs_folder_item.c:905
15977 msgid "Request Return Receipt"
15978 msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
15979
15980 #: src/prefs_folder_item.c:920
15981 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15982 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
15983
15984 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15985 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15986 #, c-format
15987 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15988 msgid "Default %s"
15989 msgstr "По умолчанию %s"
15990
15991 #: src/prefs_folder_item.c:960
15992 #, c-format
15993 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15994 msgid "Default %s for replies"
15995 msgstr "По умолчанию %s для ответов"
15996
15997 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15998 msgid "Default account"
15999 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
16000
16001 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16002 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16003 msgstr "\"По умолчанию\" будет идентично настройкам учетной записи"
16004
16005 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16006 msgid "Discard cache"
16007 msgstr "Очистить кэш"
16008
16009 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16010 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16011 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
16012
16013 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16014 msgid "General"
16015 msgstr "Общие"
16016
16017 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16018 #, c-format
16019 msgid "Properties for folder %s"
16020 msgstr "Настройки папки %s"
16021
16022 #: src/prefs_fonts.c:79
16023 msgid "Folder and Message Lists"
16024 msgstr "Папки и Списки Сообщений"
16025
16026 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16027 msgid "Message"
16028 msgstr "Сообщение"
16029
16030 #: src/prefs_fonts.c:126
16031 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16032 msgstr ""
16033 "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
16034 "Сообщений"
16035
16036 #: src/prefs_fonts.c:136
16037 msgid "Small"
16038 msgstr "Маленький"
16039
16040 #: src/prefs_fonts.c:158
16041 msgid "Bold"
16042 msgstr "Жирный"
16043
16044 #: src/prefs_fonts.c:180
16045 msgid "Use different font for printing"
16046 msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
16047
16048 #: src/prefs_fonts.c:190
16049 msgid "Message Printing"
16050 msgstr "Печать Сообщения"
16051
16052 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842
16053 #: src/prefs_themes.c:422
16054 msgid "Display"
16055 msgstr "Отображение"
16056
16057 #: src/prefs_fonts.c:269
16058 msgid "Fonts"
16059 msgstr "Шрифты"
16060
16061 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16062 msgid "Preferences"
16063 msgstr "Настройки"
16064
16065 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16066 msgid "Automatically display attached images"
16067 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
16068
16069 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16070 msgid "Resize attached images by default"
16071 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
16072
16073 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16074 msgid "Clicking image toggles scaling"
16075 msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
16076
16077 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16078 msgid "Display images inline"
16079 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
16080
16081 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16082 msgid "Print images"
16083 msgstr "Печатать изображения"
16084
16085 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16086 msgid "Image Viewer"
16087 msgstr "Просмотрщик Изображений"
16088
16089 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16090 msgid "Restrict the log window to"
16091 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
16092
16093 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16094 msgid "0 to stop logging in the log window"
16095 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
16096
16097 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16098 msgid "lines"
16099 msgstr "строк"
16100
16101 #: src/prefs_logging.c:165
16102 msgid "Filtering/processing log"
16103 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
16104
16105 #: src/prefs_logging.c:168
16106 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16107 msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
16108
16109 #: src/prefs_logging.c:174
16110 msgid ""
16111 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16112 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16113 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16114 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16115 msgstr ""
16116 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
16117 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
16118 "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
16119 "вы обрабатываете тысячи сообщений."
16120
16121 #: src/prefs_logging.c:181
16122 msgid "Log filtering/processing when..."
16123 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
16124
16125 #: src/prefs_logging.c:185
16126 msgid "filtering at incorporation"
16127 msgstr "фильтрации при получении почты"
16128
16129 #: src/prefs_logging.c:187
16130 msgid "pre-processing folders"
16131 msgstr "предварительной обработка папок"
16132
16133 #: src/prefs_logging.c:192
16134 msgid "manually filtering"
16135 msgstr "ручной фильтрации"
16136
16137 #: src/prefs_logging.c:194
16138 msgid "post-processing folders"
16139 msgstr "заключительной обработка папок"
16140
16141 #: src/prefs_logging.c:201
16142 msgid "processing folders"
16143 msgstr "обработке папок"
16144
16145 #: src/prefs_logging.c:217
16146 msgid "Log level"
16147 msgstr "Детализация журнала"
16148
16149 #: src/prefs_logging.c:226
16150 msgid "Low"
16151 msgstr "Низкая"
16152
16153 #: src/prefs_logging.c:227
16154 msgid "Medium"
16155 msgstr "Средняя"
16156
16157 #: src/prefs_logging.c:228
16158 msgid "High"
16159 msgstr "Высокая"
16160
16161 #: src/prefs_logging.c:233
16162 msgid ""
16163 "Select the level of detail of the logging.\n"
16164 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16165 "match and what actions are performed.\n"
16166 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16167 "and why rules are skipped.\n"
16168 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16169 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16170 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16171 msgstr ""
16172 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
16173 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
16174 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
16175 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
16176 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
16177 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
16178 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
16179 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
16180
16181 #: src/prefs_logging.c:274
16182 msgid "Disk log"
16183 msgstr "Журналирование на диск"
16184
16185 #: src/prefs_logging.c:276
16186 msgid "Write the following information to disk..."
16187 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
16188
16189 #: src/prefs_logging.c:284
16190 msgid "Warning messages"
16191 msgstr "Сообщения предупреждений"
16192
16193 #: src/prefs_logging.c:285
16194 msgid "Network protocol messages"
16195 msgstr "Сообщения протокола сети"
16196
16197 #: src/prefs_logging.c:289
16198 msgid "Error messages"
16199 msgstr "Сообщения об ошибках"
16200
16201 #: src/prefs_logging.c:290
16202 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16203 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
16204
16205 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814
16206 msgid "Other"
16207 msgstr "Другие"
16208
16209 #: src/prefs_logging.c:411
16210 msgid "Logging"
16211 msgstr "Журналирование"
16212
16213 #: src/prefs_matcher.c:335
16214 msgid "more than"
16215 msgstr "больше, чем"
16216
16217 #: src/prefs_matcher.c:336
16218 msgid "less than"
16219 msgstr "меньше, чем"
16220
16221 #: src/prefs_matcher.c:342
16222 msgid "weeks"
16223 msgstr "недель"
16224
16225 #: src/prefs_matcher.c:346
16226 msgid "after"
16227 msgstr "после"
16228
16229 #: src/prefs_matcher.c:347
16230 msgid "before"
16231 msgstr "до"
16232
16233 #: src/prefs_matcher.c:351
16234 msgid "higher than"
16235 msgstr "выше, чем"
16236
16237 #: src/prefs_matcher.c:352
16238 msgid "lower than"
16239 msgstr "ниже, чем"
16240
16241 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16242 msgid "exactly"
16243 msgstr "ровно"
16244
16245 #: src/prefs_matcher.c:357
16246 msgid "greater than"
16247 msgstr "больше, чем"
16248
16249 #: src/prefs_matcher.c:358
16250 msgid "smaller than"
16251 msgstr "меньше, чем"
16252
16253 #: src/prefs_matcher.c:363
16254 msgid "bytes"
16255 msgstr "байт"
16256
16257 #: src/prefs_matcher.c:364
16258 msgid "kilobytes"
16259 msgstr "килобайт"
16260
16261 #: src/prefs_matcher.c:365
16262 msgid "megabytes"
16263 msgstr "мегабайт"
16264
16265 #: src/prefs_matcher.c:369
16266 msgid "contains"
16267 msgstr "содержит"
16268
16269 #: src/prefs_matcher.c:370
16270 msgid "doesn't contain"
16271 msgstr "не содержит"
16272
16273 #: src/prefs_matcher.c:394
16274 msgid "headers part"
16275 msgstr "заголовки"
16276
16277 #: src/prefs_matcher.c:395
16278 msgid "headers values"
16279 msgstr "значения заголовков"
16280
16281 #: src/prefs_matcher.c:396
16282 msgid "body part"
16283 msgstr "тело сообщения"
16284
16285 #: src/prefs_matcher.c:397
16286 msgid "whole message"
16287 msgstr "сообщение целиком"
16288
16289 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579
16290 msgid "Marked"
16291 msgstr "Помечено"
16292
16293 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577
16294 msgid "Deleted"
16295 msgstr "Удалено"
16296
16297 #: src/prefs_matcher.c:405
16298 msgid "Replied"
16299 msgstr "На сообщение есть ответ"
16300
16301 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571
16302 msgid "Forwarded"
16303 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
16304
16305 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515
16306 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16307 msgid "Spam"
16308 msgstr "Спам"
16309
16310 #: src/prefs_matcher.c:409
16311 msgid "Has attachment"
16312 msgstr "Сообщение с вложениями"
16313
16314 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597
16315 msgid "Signed"
16316 msgstr "Сообщение подписано"
16317
16318 #: src/prefs_matcher.c:414
16319 msgid "set"
16320 msgstr "установлен"
16321
16322 #: src/prefs_matcher.c:415
16323 msgid "not set"
16324 msgstr "не установлен"
16325
16326 #: src/prefs_matcher.c:419
16327 msgid "yes"
16328 msgstr "да"
16329
16330 #: src/prefs_matcher.c:420
16331 msgid "no"
16332 msgstr "нет"
16333
16334 #: src/prefs_matcher.c:424
16335 msgid "Any tags"
16336 msgstr "Любые теги"
16337
16338 #: src/prefs_matcher.c:425
16339 msgid "Specific tag"
16340 msgstr "Определённый тег"
16341
16342 #: src/prefs_matcher.c:429
16343 msgid "ignored"
16344 msgstr "игнорируется"
16345
16346 #: src/prefs_matcher.c:430
16347 msgid "not ignored"
16348 msgstr "не игнорируется"
16349
16350 #: src/prefs_matcher.c:431
16351 msgid "watched"
16352 msgstr "отслеживается"
16353
16354 #: src/prefs_matcher.c:432
16355 msgid "not watched"
16356 msgstr "не отслеживается"
16357
16358 #: src/prefs_matcher.c:436
16359 msgid "found"
16360 msgstr "найден"
16361
16362 #: src/prefs_matcher.c:437
16363 msgid "not found"
16364 msgstr "не найден"
16365
16366 #: src/prefs_matcher.c:441
16367 msgid "0 (Passed)"
16368 msgstr "0 (успешно)"
16369
16370 #: src/prefs_matcher.c:442
16371 msgid "non-0 (Failed)"
16372 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
16373
16374 #: src/prefs_matcher.c:579
16375 msgid "Condition configuration"
16376 msgstr "Настройка условий"
16377
16378 #: src/prefs_matcher.c:623
16379 msgid "Match criteria"
16380 msgstr "Соответствует критерию"
16381
16382 #: src/prefs_matcher.c:632
16383 msgid "All messages"
16384 msgstr "Все сообщения"
16385
16386 #: src/prefs_matcher.c:634
16387 msgid "Age"
16388 msgstr "Возраст сообщения"
16389
16390 #: src/prefs_matcher.c:635
16391 msgid "Phrase"
16392 msgstr "Фраза"
16393
16394 #: src/prefs_matcher.c:636
16395 msgid "Flags"
16396 msgstr "Флаги"
16397
16398 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16399 msgid "Color labels"
16400 msgstr "Цветные метки"
16401
16402 #: src/prefs_matcher.c:638
16403 msgid "Thread"
16404 msgstr "Цепочка"
16405
16406 #: src/prefs_matcher.c:641
16407 msgid "Partially downloaded"
16408 msgstr "Загружено частично"
16409
16410 #: src/prefs_matcher.c:644
16411 msgid "External program test"
16412 msgstr "Тест внешней программы"
16413
16414 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16415 #: src/prefs_matcher.c:2579
16416 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16417 msgid "All"
16418 msgstr "Все"
16419
16420 #: src/prefs_matcher.c:749
16421 msgid "Use regexp"
16422 msgstr "Использовать regexp"
16423
16424 #: src/prefs_matcher.c:840
16425 msgid "Message must match"
16426 msgstr "Сообщение должно совпадать"
16427
16428 #: src/prefs_matcher.c:844
16429 msgid "at least one"
16430 msgstr "хотя бы с одним"
16431
16432 #: src/prefs_matcher.c:845
16433 msgid "all"
16434 msgstr "с каждым"
16435
16436 #: src/prefs_matcher.c:848
16437 msgid "of above rules"
16438 msgstr "правилом"
16439
16440 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16441 msgid "Search pattern is not set."
16442 msgstr "Не задан поисковый запрос."
16443
16444 #: src/prefs_matcher.c:1574
16445 msgid "Invalid hour."
16446 msgstr "Недействительное время."
16447
16448 #: src/prefs_matcher.c:1583
16449 msgid "Test command is not set."
16450 msgstr "Тестовая команда не задана."
16451
16452 #: src/prefs_matcher.c:1655
16453 msgid "all addresses in all headers"
16454 msgstr "все адреса во всех заголовках"
16455
16456 #: src/prefs_matcher.c:1658
16457 msgid "any address in any header"
16458 msgstr "любой адрес в любом заголовке"
16459
16460 #: src/prefs_matcher.c:1660
16461 #, c-format
16462 msgid "the address(es) in header '%s'"
16463 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
16464
16465 #: src/prefs_matcher.c:1661
16466 #, c-format
16467 msgid ""
16468 "Book/folder path is not set.\n"
16469 "\n"
16470 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16471 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16472 msgstr ""
16473 "Путь к книге/папке не указан.\n"
16474 "\n"
16475 "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
16476 "из выпадающего списка книг/папок."
16477
16478 #: src/prefs_matcher.c:1880
16479 msgid "Headers part"
16480 msgstr "Заголовок"
16481
16482 #: src/prefs_matcher.c:1884
16483 msgid "Headers values"
16484 msgstr "Значения заголовков"
16485
16486 #: src/prefs_matcher.c:1888
16487 msgid "Body part"
16488 msgstr "Тело сообщения"
16489
16490 #: src/prefs_matcher.c:1892
16491 msgid "Whole message"
16492 msgstr "Всё сообщение"
16493
16494 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16495 msgid "in"
16496 msgstr "в"
16497
16498 #: src/prefs_matcher.c:2011
16499 msgid "content is"
16500 msgstr "содержит"
16501
16502 #: src/prefs_matcher.c:2015
16503 msgid "Date is"
16504 msgstr "Дата"
16505
16506 #: src/prefs_matcher.c:2026
16507 msgid "Age is"
16508 msgstr "Возраст"
16509
16510 #: src/prefs_matcher.c:2031
16511 msgid "Flag"
16512 msgstr "Флаг"
16513
16514 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16515 msgid "is"
16516 msgstr " "
16517
16518 #: src/prefs_matcher.c:2037
16519 msgid "Name:"
16520 msgstr "Имя:"
16521
16522 #: src/prefs_matcher.c:2045
16523 msgid "Label"
16524 msgstr "Метка"
16525
16526 #: src/prefs_matcher.c:2050
16527 msgid "Value:"
16528 msgstr "Значение:"
16529
16530 #: src/prefs_matcher.c:2065
16531 msgid "Score is"
16532 msgstr "Счёт"
16533
16534 #: src/prefs_matcher.c:2066
16535 msgid "points"
16536 msgstr "баллы"
16537
16538 #: src/prefs_matcher.c:2076
16539 msgid "Size is"
16540 msgstr "Размер"
16541
16542 #: src/prefs_matcher.c:2081
16543 msgid "Scope:"
16544 msgstr "Область применения:"
16545
16546 #: src/prefs_matcher.c:2083
16547 msgid "tags"
16548 msgstr "теги"
16549
16550 #: src/prefs_matcher.c:2088
16551 msgid "type is"
16552 msgstr "тип"
16553
16554 #: src/prefs_matcher.c:2092
16555 msgid "Program returns"
16556 msgstr "Код возврата"
16557
16558 #: src/prefs_matcher.c:2162
16559 msgid ""
16560 "The entry was not saved.\n"
16561 "Close anyway?"
16562 msgstr ""
16563 "Запись не была сохранена.\n"
16564 "Все равно закрыть?"
16565
16566 #: src/prefs_matcher.c:2229
16567 msgid "Match Type: 'Test'"
16568 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
16569
16570 #: src/prefs_matcher.c:2230
16571 msgid ""
16572 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16573 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16574 "\n"
16575 "The following symbols can be used:"
16576 msgstr ""
16577 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
16578 "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
16579 "\n"
16580 "Можно использовать следующие символы:"
16581
16582 #: src/prefs_matcher.c:2329
16583 msgid "Current condition rules"
16584 msgstr "Выбранные правила условий"
16585
16586 #: src/prefs_message.c:119
16587 msgid "Headers"
16588 msgstr "Заголовки"
16589
16590 #: src/prefs_message.c:122
16591 msgid "Display header pane above message view"
16592 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
16593
16594 #: src/prefs_message.c:126
16595 msgid "Display (X-)Face in message view"
16596 msgstr "Показывать (X-)Лицо в просмотре сообщений"
16597
16598 #: src/prefs_message.c:129
16599 msgid "Display Face in message view"
16600 msgstr "Показывать Лицо в просмотре сообщений"
16601
16602 #: src/prefs_message.c:143
16603 msgid "Display headers in message view"
16604 msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
16605
16606 #: src/prefs_message.c:155
16607 msgid "HTML messages"
16608 msgstr "HTML сообщения"
16609
16610 #: src/prefs_message.c:158
16611 msgid "Render HTML messages as text"
16612 msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
16613
16614 #: src/prefs_message.c:161
16615 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16616 msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
16617
16618 #: src/prefs_message.c:164
16619 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16620 msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
16621
16622 #: src/prefs_message.c:174
16623 msgid "Line space"
16624 msgstr "Расстояние между строками"
16625
16626 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16627 msgid "pixels"
16628 msgstr "пикселей"
16629
16630 #: src/prefs_message.c:193
16631 msgid "Scroll"
16632 msgstr "Прокрутка"
16633
16634 #: src/prefs_message.c:195
16635 msgid "Half page"
16636 msgstr "Половина страницы"
16637
16638 #: src/prefs_message.c:201
16639 msgid "Smooth scroll"
16640 msgstr "Плавная прокрутка"
16641
16642 #: src/prefs_message.c:207
16643 msgid "Step"
16644 msgstr "Шаг"
16645
16646 #: src/prefs_message.c:227
16647 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16648 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
16649
16650 #: src/prefs_message.c:230
16651 msgid "Quotation"
16652 msgstr "Цитаты"
16653
16654 #: src/prefs_message.c:239
16655 msgid "Collapse quoted text on double click"
16656 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
16657
16658 #: src/prefs_message.c:246
16659 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16660 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат"
16661
16662 #: src/prefs_message.c:352
16663 msgid "Text Options"
16664 msgstr "Параметры Текста"
16665
16666 #: src/prefs_migration.c:51
16667 #, c-format
16668 msgid ""
16669 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16670 "you are currently using.\n"
16671 "\n"
16672 "This is not recommended.\n"
16673 "\n"
16674 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16675 "\n"
16676 "Do you want to exit now?"
16677 msgstr ""
16678 "Ваша конфигурация Claws Mail создана более новой версией, чем запущена "
16679 "сейчас.\n"
16680 "\n"
16681 "Не рекомендуется запускать старую версию с настройками из новой версии.\n"
16682 "\n"
16683 "Больше информации вы можете найти на %sсайте Claws Mail%s.\n"
16684 "\n"
16685 "Хотите выйти сейчас?"
16686
16687 #: src/prefs_migration.c:60
16688 msgid "Configuration warning"
16689 msgstr "Предупреждение"
16690
16691 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16692 msgid "Message view"
16693 msgstr "Вид сообщения"
16694
16695 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16696 msgid "Enable coloration of message text"
16697 msgstr "Включить окраску теста сообщения"
16698
16699 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16700 msgid "Quote"
16701 msgstr "Цитирование"
16702
16703 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16704 msgid "Cycle quote colors"
16705 msgstr "Циклические цвета цитат"
16706
16707 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16708 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16709 msgstr ""
16710 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
16711
16712 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16713 msgid "1st Level"
16714 msgstr "1-й Уровень"
16715
16716 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16717 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16718 msgid "Text"
16719 msgstr "Текст"
16720
16721 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16722 msgctxt "Tooltip"
16723 msgid "Pick color for 1st level text"
16724 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
16725
16726 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16727 msgid "2nd Level"
16728 msgstr "2-й Уровень"
16729
16730 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16731 msgctxt "Tooltip"
16732 msgid "Pick color for 2nd level text"
16733 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
16734
16735 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16736 msgid "3rd Level"
16737 msgstr "3-й Уровень"
16738
16739 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16740 msgctxt "Tooltip"
16741 msgid "Pick color for 3rd level text"
16742 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
16743
16744 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16745 msgid "Enable coloration of text background"
16746 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
16747
16748 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16749 msgctxt "Tooltip"
16750 msgid "Pick color for 1st level text background"
16751 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
16752
16753 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16754 msgctxt "Tooltip"
16755 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16756 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
16757
16758 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16759 msgctxt "Tooltip"
16760 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16761 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
16762
16763 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16764 msgctxt "Tooltip"
16765 msgid "Pick color for links"
16766 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16767
16768 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16769 msgid "URI link"
16770 msgstr "URI ссылка"
16771
16772 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16773 msgctxt "Tooltip"
16774 msgid "Pick color for signatures"
16775 msgstr "Указать цвет для подписей"
16776
16777 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16778 msgid "Folder list"
16779 msgstr "Список папок"
16780
16781 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16782 msgctxt "Tooltip"
16783 msgid ""
16784 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16785 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16786 msgstr ""
16787 "Выберите цвет для Папки назначения. Папка назначения используется, когда "
16788 "выключена настройка 'Выполнять немедленно при переносе или удалении "
16789 "сообщений'"
16790
16791 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16792 msgid "Target folder"
16793 msgstr "Папка назначения"
16794
16795 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16796 msgctxt "Tooltip"
16797 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16798 msgstr "Выбрать цвет папок содержащих новые сообщения"
16799
16800 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16801 msgid "Folder containing new messages"
16802 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
16803
16804 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16805 #. rule name and should not be translated
16806 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16807 #, c-format
16808 msgctxt "Tooltip"
16809 msgid "Pick color for 'color %d'"
16810 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16811
16812 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16813 #. rule name and should not be translated
16814 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16815 #, c-format
16816 msgid "Set label for 'color %d'"
16817 msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
16818
16819 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16820 msgctxt "Dialog title"
16821 msgid "Pick color for 1st level text"
16822 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
16823
16824 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16825 msgctxt "Dialog title"
16826 msgid "Pick color for 2nd level text"
16827 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
16828
16829 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16830 msgctxt "Dialog title"
16831 msgid "Pick color for 3rd level text"
16832 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
16833
16834 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16835 msgctxt "Dialog title"
16836 msgid "Pick color for 1st level text background"
16837 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
16838
16839 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16840 msgctxt "Dialog title"
16841 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16842 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
16843
16844 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16845 msgctxt "Dialog title"
16846 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16847 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
16848
16849 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16850 msgctxt "Dialog title"
16851 msgid "Pick color for links"
16852 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16853
16854 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16855 msgctxt "Dialog title"
16856 msgid "Pick color for target folder"
16857 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
16858
16859 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16860 msgctxt "Dialog title"
16861 msgid "Pick color for signatures"
16862 msgstr "Указать цвет подписи"
16863
16864 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16865 msgctxt "Dialog title"
16866 msgid "Pick color for folder"
16867 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16868
16869 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16870 #. rule name and should not be translated
16871 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16872 #, c-format
16873 msgctxt "Dialog title"
16874 msgid "Pick color for 'color %d'"
16875 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16876
16877 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16878 msgid "Colors"
16879 msgstr "Цвета"
16880
16881 #: src/prefs_other.c:109
16882 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16883 msgstr "Горячие клавиши"
16884
16885 #: src/prefs_other.c:123
16886 msgid "Select preset:"
16887 msgstr "Выбрать предустановку:"
16888
16889 #: src/prefs_other.c:138
16890 msgid ""
16891 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16892 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16893 msgstr ""
16894 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n"
16895 "нажатием любой клавиши при наведении курсора\n"
16896 "мыши на элемент."
16897
16898 #: src/prefs_other.c:496
16899 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16900 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
16901
16902 #: src/prefs_other.c:499
16903 msgid "On exit"
16904 msgstr "При выходе"
16905
16906 #: src/prefs_other.c:502
16907 msgid "Confirm on exit"
16908 msgstr "Подтверждать выход"
16909
16910 #: src/prefs_other.c:509
16911 msgid "Empty trash on exit"
16912 msgstr "Очистить корзину при выходе"
16913
16914 #: src/prefs_other.c:512
16915 msgid "Warn if there are queued messages"
16916 msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
16917
16918 #: src/prefs_other.c:514
16919 msgid "Keyboard shortcuts"
16920 msgstr "Горячие клавиши"
16921
16922 #: src/prefs_other.c:517
16923 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16924 msgstr "Включить настраиваемые горячие клавиши"
16925
16926 #: src/prefs_other.c:520
16927 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16928 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
16929
16930 #: src/prefs_other.c:523
16931 msgid ""
16932 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16933 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16934 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16935 msgstr ""
16936 "Если включено, вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
16937 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
16938 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
16939 "клавиш."
16940
16941 #: src/prefs_other.c:530
16942 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16943 msgstr " Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш... "
16944
16945 #: src/prefs_other.c:540
16946 msgid "Metadata handling"
16947 msgstr "Работа с метаданными"
16948
16949 #: src/prefs_other.c:541
16950 msgid ""
16951 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16952 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16953 msgstr ""
16954 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
16955 "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
16956 "данных, но работает медленнее."
16957
16958 #: src/prefs_other.c:545
16959 msgid "Safer"
16960 msgstr "Надёжно"
16961
16962 #: src/prefs_other.c:547
16963 msgid "Faster"
16964 msgstr "Быстро"
16965
16966 #: src/prefs_other.c:565
16967 msgid "Socket I/O timeout"
16968 msgstr "Время ожидания I/O сокета"
16969
16970 #: src/prefs_other.c:586
16971 msgid "Translate header names"
16972 msgstr "Перевод имён заголовков"
16973
16974 #: src/prefs_other.c:588
16975 msgid ""
16976 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16977 "translated into your language."
16978 msgstr ""
16979 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
16980 "переведены на Ваш язык."
16981
16982 #: src/prefs_other.c:591
16983 msgid "Ask before emptying trash"
16984 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
16985
16986 #: src/prefs_other.c:593
16987 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16988 msgstr ""
16989 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
16990 "вручную"
16991
16992 #: src/prefs_other.c:598
16993 msgid "Use secure file deletion if possible"
16994 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
16995
16996 #: src/prefs_other.c:602
16997 msgid ""
16998 "Use secure file deletion if possible\n"
16999 "(the 'shred' program is not available)"
17000 msgstr ""
17001 "Использовать безопасное удаление файлов,\n"
17002 "если возможно (программа 'shred' недоступна)"
17003
17004 #: src/prefs_other.c:607
17005 msgid ""
17006 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17007 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17008 msgstr ""
17009 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
17010 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
17011 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
17012
17013 #: src/prefs_other.c:611
17014 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17015 msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
17016
17017 #: src/prefs_other.c:614
17018 msgid "Master passphrase"
17019 msgstr "Парольная фраза"
17020
17021 #: src/prefs_other.c:617
17022 msgid "Use a master passphrase"
17023 msgstr "Использовать парольную фразу"
17024
17025 #: src/prefs_other.c:620
17026 msgid ""
17027 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17028 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17029 msgstr ""
17030 "Если включено, ваши сохраненные пароли учетных записей будут защищены "
17031 "парольной фразой. Если парольная фраза не установлена, будет предложено её "
17032 "создать."
17033
17034 #: src/prefs_other.c:625
17035 msgid "Change master passphrase"
17036 msgstr "Изменить парольную фразу"
17037
17038 #: src/prefs_other.c:815
17039 msgid "Miscellaneous"
17040 msgstr "Разное"
17041
17042 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17043 msgid "Mail Handling"
17044 msgstr "Обработка Почты"
17045
17046 #: src/prefs_quote.c:77
17047 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17048 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
17049
17050 #: src/prefs_receive.c:145
17051 msgid "External incorporation program"
17052 msgstr "Включение внешние программы"
17053
17054 #: src/prefs_receive.c:148
17055 msgid "Use external program for receiving mail"
17056 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
17057
17058 #: src/prefs_receive.c:215
17059 msgid "Check for new mail on start-up"
17060 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
17061
17062 #: src/prefs_receive.c:218
17063 msgid "Dialogs"
17064 msgstr "Диалоги"
17065
17066 #: src/prefs_receive.c:220
17067 msgid "Show receive dialog"
17068 msgstr "Показывать окно получения почты"
17069
17070 #: src/prefs_receive.c:230
17071 msgid "Only on manual receiving"
17072 msgstr "Только при получении вручную"
17073
17074 #: src/prefs_receive.c:241
17075 msgid "Close receive dialog when finished"
17076 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
17077
17078 #: src/prefs_receive.c:244
17079 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17080 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
17081
17082 #: src/prefs_receive.c:247
17083 msgid "After receiving new mail"
17084 msgstr "После получения новой почты"
17085
17086 #: src/prefs_receive.c:249
17087 msgid "Go to Inbox"
17088 msgstr "Перейти в папку Входящие"
17089
17090 #: src/prefs_receive.c:251
17091 msgid "Update all local folders"
17092 msgstr "Обновить все локальные папки"
17093
17094 #: src/prefs_receive.c:253
17095 msgid "Run command"
17096 msgstr "Запускаемая команда"
17097
17098 #: src/prefs_receive.c:258
17099 msgid "after automatic check"
17100 msgstr "после автопроверки"
17101
17102 #: src/prefs_receive.c:260
17103 msgid "after manual check"
17104 msgstr "после проверки вручную"
17105
17106 #: src/prefs_receive.c:280
17107 #, c-format
17108 msgid "Use %d as number of new mails"
17109 msgstr "Использовать %d как количество новых сообщений"
17110
17111 #: src/prefs_receive.c:416
17112 msgid "Receiving"
17113 msgstr "Получение"
17114
17115 #: src/prefs_send.c:176
17116 msgid "Save sent messages"
17117 msgstr "Сохранять отосланные"
17118
17119 #: src/prefs_send.c:179
17120 msgid "Never send Return Receipts"
17121 msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
17122
17123 #: src/prefs_send.c:197
17124 msgid "Confirm before sending queued messages"
17125 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
17126
17127 #: src/prefs_send.c:200
17128 msgid "Show send dialog"
17129 msgstr "Показывать окно отправки почты"
17130
17131 #: src/prefs_send.c:203
17132 msgid "Warn when Subject is empty"
17133 msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
17134
17135 #: src/prefs_send.c:209
17136 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17137 msgstr "Предупреждать при отправке, если получателей более"
17138
17139 #: src/prefs_send.c:225
17140 msgid "Outgoing encoding"
17141 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
17142
17143 #: src/prefs_send.c:250
17144 msgid ""
17145 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17146 "be used"
17147 msgstr ""
17148 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
17149 "локали кодировка"
17150
17151 #: src/prefs_send.c:267
17152 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17153 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
17154
17155 #: src/prefs_send.c:268
17156 msgid "Unicode (UTF-8)"
17157 msgstr "Уникод (UTF-8)"
17158
17159 #: src/prefs_send.c:270
17160 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17161 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
17162
17163 #: src/prefs_send.c:271
17164 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17165 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
17166
17167 #: src/prefs_send.c:273
17168 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17169 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
17170
17171 #: src/prefs_send.c:275
17172 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17173 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
17174
17175 #: src/prefs_send.c:276
17176 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17177 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
17178
17179 #: src/prefs_send.c:278
17180 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17181 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
17182
17183 #: src/prefs_send.c:280
17184 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17185 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
17186
17187 #: src/prefs_send.c:281
17188 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17189 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
17190
17191 #: src/prefs_send.c:283
17192 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17193 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
17194
17195 #: src/prefs_send.c:284
17196 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17197 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
17198
17199 #: src/prefs_send.c:286
17200 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17201 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
17202
17203 #: src/prefs_send.c:288
17204 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17205 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
17206
17207 #: src/prefs_send.c:289
17208 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17209 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
17210
17211 #: src/prefs_send.c:290
17212 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17213 msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
17214
17215 #: src/prefs_send.c:291
17216 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17217 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
17218
17219 #: src/prefs_send.c:292
17220 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17221 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
17222
17223 #: src/prefs_send.c:294
17224 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17225 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
17226
17227 #: src/prefs_send.c:296
17228 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17229 msgstr "Японская (EUC-JP)"
17230
17231 #: src/prefs_send.c:297
17232 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17233 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
17234
17235 #: src/prefs_send.c:300
17236 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17237 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
17238
17239 #: src/prefs_send.c:301
17240 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17241 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17242
17243 #: src/prefs_send.c:302
17244 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17245 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17246
17247 #: src/prefs_send.c:303
17248 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17249 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
17250
17251 #: src/prefs_send.c:305
17252 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17253 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
17254
17255 #: src/prefs_send.c:306
17256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17257 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
17258
17259 #: src/prefs_send.c:309
17260 msgid "Korean (EUC-KR)"
17261 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
17262
17263 #: src/prefs_send.c:311
17264 msgid "Thai (TIS-620)"
17265 msgstr "Тайская (TIS-620)"
17266
17267 #: src/prefs_send.c:312
17268 msgid "Thai (Windows-874)"
17269 msgstr "Тайская (Windows-874)"
17270
17271 #: src/prefs_send.c:316
17272 msgid "Transfer encoding"
17273 msgstr "Кодирование передачи"
17274
17275 #: src/prefs_send.c:327
17276 msgid ""
17277 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17278 "characters"
17279 msgstr ""
17280 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
17281 "символы"
17282
17283 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17284 #: src/send_message.c:529
17285 msgid "Sending"
17286 msgstr "Отправка"
17287
17288 #: src/prefs_spelling.c:80
17289 msgid "Pick color for misspelled word"
17290 msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
17291
17292 #: src/prefs_spelling.c:128
17293 msgid "Enable spell checker"
17294 msgstr "Включить проверку орфографии"
17295
17296 #: src/prefs_spelling.c:133
17297 msgid "Enable alternate dictionary"
17298 msgstr "Включить альтернативный словарь"
17299
17300 #: src/prefs_spelling.c:138
17301 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17302 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
17303
17304 #: src/prefs_spelling.c:140
17305 msgid "Automatic spell checking"
17306 msgstr "Автопроверка орфографии"
17307
17308 #: src/prefs_spelling.c:148
17309 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17310 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
17311
17312 #: src/prefs_spelling.c:152
17313 msgid "Dictionary"
17314 msgstr "Словарь"
17315
17316 #: src/prefs_spelling.c:187
17317 msgid "Check with both dictionaries"
17318 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
17319
17320 #: src/prefs_spelling.c:194
17321 msgid "Get more dictionaries..."
17322 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
17323
17324 #: src/prefs_spelling.c:204
17325 msgid "Misspelled word color"
17326 msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
17327
17328 #: src/prefs_spelling.c:216
17329 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17330 msgstr ""
17331 "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
17332 "подчёркивания"
17333
17334 #: src/prefs_spelling.c:333
17335 msgid "Spell Checking"
17336 msgstr "Проверка Орфографии"
17337
17338 #: src/prefs_summaries.c:166
17339 msgid "the abbreviated weekday name"
17340 msgstr "сокращённое название дня недели"
17341
17342 #: src/prefs_summaries.c:167
17343 msgid "the full weekday name"
17344 msgstr "полное имя дня недели"
17345
17346 #: src/prefs_summaries.c:168
17347 msgid "the abbreviated month name"
17348 msgstr "сокращённое имя месяца"
17349
17350 #: src/prefs_summaries.c:169
17351 msgid "the full month name"
17352 msgstr "полное имя месяца"
17353
17354 #: src/prefs_summaries.c:170
17355 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17356 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
17357
17358 #: src/prefs_summaries.c:171
17359 msgid "the century number (year/100)"
17360 msgstr "столетие (год/100)"
17361
17362 #: src/prefs_summaries.c:172
17363 msgid "the day of the month as a decimal number"
17364 msgstr "день месяца как десятичное число"
17365
17366 #: src/prefs_summaries.c:173
17367 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17368 msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
17369
17370 #: src/prefs_summaries.c:174
17371 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17372 msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
17373
17374 #: src/prefs_summaries.c:175
17375 msgid "the day of the year as a decimal number"
17376 msgstr "день года как десятичное число"
17377
17378 #: src/prefs_summaries.c:176
17379 msgid "the month as a decimal number"
17380 msgstr "месяц как десятичное число"
17381
17382 #: src/prefs_summaries.c:177
17383 msgid "the minute as a decimal number"
17384 msgstr "минуты как десятичное число"
17385
17386 #: src/prefs_summaries.c:178
17387 msgid "either AM or PM"
17388 msgstr "AM или PM"
17389
17390 #: src/prefs_summaries.c:179
17391 msgid "the second as a decimal number"
17392 msgstr "секунды как десятичное число"
17393
17394 #: src/prefs_summaries.c:180
17395 msgid "the day of the week as a decimal number"
17396 msgstr "день недели как десятичное число"
17397
17398 #: src/prefs_summaries.c:181
17399 msgid "the preferred date for the current locale"
17400 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
17401
17402 #: src/prefs_summaries.c:182
17403 msgid "the last two digits of a year"
17404 msgstr "две последние цифры года"
17405
17406 #: src/prefs_summaries.c:183
17407 msgid "the year as a decimal number"
17408 msgstr "год как десятичное число"
17409
17410 #: src/prefs_summaries.c:184
17411 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17412 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
17413
17414 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17415 #: src/prefs_summaries.c:465
17416 msgid "Date format"
17417 msgstr "Формат даты"
17418
17419 #: src/prefs_summaries.c:229
17420 msgid "Specifier"
17421 msgstr "Указатель"
17422
17423 #: src/prefs_summaries.c:271
17424 msgid "Example"
17425 msgstr "Пример"
17426
17427 #: src/prefs_summaries.c:397
17428 msgid "Display message count next to folder name"
17429 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
17430
17431 #: src/prefs_summaries.c:407
17432 msgid "Unread messages"
17433 msgstr "Непрочтённых сообщений"
17434
17435 #: src/prefs_summaries.c:408
17436 msgid "Unread and Total messages"
17437 msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
17438
17439 #: src/prefs_summaries.c:414
17440 msgid "Open last opened folder at start-up"
17441 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
17442
17443 #: src/prefs_summaries.c:421
17444 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17445 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
17446
17447 #: src/prefs_summaries.c:434
17448 msgid "letters"
17449 msgstr "знаков"
17450
17451 #: src/prefs_summaries.c:442
17452 msgid "Message list"
17453 msgstr "Список сообщений"
17454
17455 #: src/prefs_summaries.c:459
17456 msgid "Lock column headers"
17457 msgstr "Заблокировать заголовки столбцов"
17458
17459 #: src/prefs_summaries.c:484
17460 msgid "Date format help"
17461 msgstr "Справка по формату даты"
17462
17463 #: src/prefs_summaries.c:490
17464 msgid "Set message selection when entering a folder"
17465 msgstr "Установить выбор сообщения при открытии папки"
17466
17467 #: src/prefs_summaries.c:499
17468 msgid "Open message when selected"
17469 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
17470
17471 #: src/prefs_summaries.c:504
17472 msgid "When opening a folder"
17473 msgstr "При открытии папки"
17474
17475 #: src/prefs_summaries.c:506
17476 msgid "When displaying search results"
17477 msgstr "При отображении результатов поиска"
17478
17479 #: src/prefs_summaries.c:508
17480 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17481 msgstr "При выборе следующего или предыдущего сообщения с помощью ярлыков"
17482
17483 #: src/prefs_summaries.c:510
17484 msgid "When deleting or moving messages"
17485 msgstr "При удалении или перемещении сообщений"
17486
17487 #: src/prefs_summaries.c:512
17488 msgid "When using directional keys"
17489 msgstr "При использовании клавиш направления"
17490
17491 #: src/prefs_summaries.c:514
17492 msgid "Mark message as read"
17493 msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
17494
17495 #: src/prefs_summaries.c:517
17496 msgid "when selected, after"
17497 msgstr "при выборе, через"
17498
17499 #: src/prefs_summaries.c:536
17500 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17501 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
17502
17503 #: src/prefs_summaries.c:546
17504 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17505 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\""
17506
17507 #: src/prefs_summaries.c:556
17508 msgid "Assume 'Yes'"
17509 msgstr "Присвоить 'Да'"
17510
17511 #: src/prefs_summaries.c:557
17512 msgid "Assume 'No'"
17513 msgstr "Присвоить 'Нет'"
17514
17515 #: src/prefs_summaries.c:563
17516 msgid "Display sender using address book"
17517 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
17518
17519 #: src/prefs_summaries.c:567
17520 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17521 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
17522
17523 #: src/prefs_summaries.c:571
17524 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17525 msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
17526
17527 #: src/prefs_summaries.c:573
17528 msgid ""
17529 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17530 "you use 'Tools/Execute'"
17531 msgstr ""
17532 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
17533 "будет выбрано меню 'Сервис/Выполнить'"
17534
17535 #: src/prefs_summaries.c:578
17536 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17537 msgstr ""
17538 "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённые или "
17539 "непрочтённые"
17540
17541 #: src/prefs_summaries.c:581
17542 msgid "Confirm when changing color labels"
17543 msgstr "Подтверждение перед изменением цветной метки сообщений"
17544
17545 #: src/prefs_summaries.c:585
17546 msgid "Show tooltips"
17547 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
17548
17549 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17550 msgid "Defaults"
17551 msgstr "По умолчанию"
17552
17553 #: src/prefs_summaries.c:597
17554 msgid "New folders"
17555 msgstr "Новые папки"
17556
17557 #: src/prefs_summaries.c:603
17558 msgid "Sort by"
17559 msgstr "Сортировка по"
17560
17561 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17562 msgid "Number"
17563 msgstr "Номер"
17564
17565 #: src/prefs_summaries.c:614
17566 msgid "Thread date"
17567 msgstr "По дате цепочки"
17568
17569 #: src/prefs_summaries.c:625
17570 msgid "Don't sort"
17571 msgstr "Не сортировать"
17572
17573 #: src/prefs_summaries.c:640
17574 msgid "Thread view"
17575 msgstr "Просмотр темы"
17576
17577 #: src/prefs_summaries.c:643
17578 msgid "Collapse all threads"
17579 msgstr "Свернуть все темы"
17580
17581 #: src/prefs_summaries.c:649
17582 msgid "Hide read messages"
17583 msgstr "Скрыть прочтённые сообщения"
17584
17585 #: src/prefs_summaries.c:843
17586 msgid "Summaries"
17587 msgstr "Сводки"
17588
17589 #: src/prefs_summary_column.c:225
17590 msgid "Message list columns configuration"
17591 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
17592
17593 #: src/prefs_summary_column.c:242
17594 msgid ""
17595 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17596 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17597 msgstr ""
17598 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
17599 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
17600
17601 #: src/prefs_summary_open.c:109
17602 msgid "oldest marked email"
17603 msgstr "самое старое отмеченное сообщение"
17604
17605 #: src/prefs_summary_open.c:110
17606 msgid "oldest new email"
17607 msgstr "самое старое созданное сообщение"
17608
17609 #: src/prefs_summary_open.c:111
17610 msgid "oldest unread email"
17611 msgstr "самое старое непрочтённое сообщение"
17612
17613 #: src/prefs_summary_open.c:112
17614 msgid "last opened email"
17615 msgstr "последнее открытое сообщение"
17616
17617 #: src/prefs_summary_open.c:113
17618 msgid "newest email in the list"
17619 msgstr "самое новое сообщение в списке"
17620
17621 #: src/prefs_summary_open.c:115
17622 msgid "oldest email in the list"
17623 msgstr "самое старое сообщение в списке"
17624
17625 #: src/prefs_summary_open.c:116
17626 msgid "newest marked email"
17627 msgstr "самое новое отмеченное сообщение"
17628
17629 #: src/prefs_summary_open.c:117
17630 msgid "newest new email"
17631 msgstr "самое новое созданное сообщение"
17632
17633 #: src/prefs_summary_open.c:118
17634 msgid "newest unread email"
17635 msgstr "самое новое непрочтённое сообщение"
17636
17637 #: src/prefs_summary_open.c:188
17638 msgid "Message selection when entering a folder"
17639 msgstr "Выбор сообщения при входе в папку"
17640
17641 #: src/prefs_summary_open.c:233
17642 msgid "Available selections"
17643 msgstr "Доступные варианты выбора"
17644
17645 #: src/prefs_summary_open.c:268
17646 msgid "Current selections"
17647 msgstr "Текущий выбор"
17648
17649 #: src/prefs_template.c:80
17650 msgid "This name is used as the Menu item"
17651 msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
17652
17653 #: src/prefs_template.c:82
17654 msgid ""
17655 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17656 "account."
17657 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
17658
17659 #: src/prefs_template.c:308
17660 msgid "Append the new template above to the list"
17661 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
17662
17663 #: src/prefs_template.c:317
17664 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17665 msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
17666
17667 #: src/prefs_template.c:327
17668 msgid "Delete the selected template from the list"
17669 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
17670
17671 #: src/prefs_template.c:345
17672 msgid "Show information on configuring templates"
17673 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
17674
17675 #: src/prefs_template.c:369
17676 msgid "Move the selected template to the top"
17677 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
17678
17679 #: src/prefs_template.c:379
17680 msgid "Move the selected template up"
17681 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
17682
17683 #: src/prefs_template.c:387
17684 msgid "Move the selected template down"
17685 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
17686
17687 #: src/prefs_template.c:397
17688 msgid "Move the selected template to the bottom"
17689 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
17690
17691 #: src/prefs_template.c:413
17692 msgid "Template configuration"
17693 msgstr "Настройка шаблонов"
17694
17695 #: src/prefs_template.c:601
17696 msgid "Templates list not saved"
17697 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
17698
17699 #: src/prefs_template.c:602
17700 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17701 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
17702
17703 #: src/prefs_template.c:759
17704 msgid "The template's name is not set."
17705 msgstr "Имя шаблона не указано."
17706
17707 #: src/prefs_template.c:802
17708 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17709 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
17710
17711 #: src/prefs_template.c:808
17712 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17713 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
17714
17715 #: src/prefs_template.c:814
17716 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17717 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
17718
17719 #: src/prefs_template.c:820
17720 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17721 msgstr ""
17722 "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
17723
17724 #: src/prefs_template.c:826
17725 msgid ""
17726 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17727 msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
17728
17729 #: src/prefs_template.c:832
17730 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17731 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
17732
17733 #: src/prefs_template.c:903
17734 msgid "Delete template"
17735 msgstr "Удалить шаблон"
17736
17737 #: src/prefs_template.c:904
17738 msgid "Do you really want to delete this template?"
17739 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
17740
17741 #: src/prefs_template.c:916
17742 msgid "Delete all templates"
17743 msgstr "Удалить все шаблоны"
17744
17745 #: src/prefs_template.c:917
17746 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17747 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
17748
17749 #: src/prefs_template.c:1233
17750 msgid "Current templates"
17751 msgstr "Доступные шаблоны"
17752
17753 #: src/prefs_template.c:1261
17754 msgid "Template"
17755 msgstr "Шаблон"
17756
17757 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17758 msgid "Default internal theme"
17759 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
17760
17761 #: src/prefs_themes.c:423
17762 msgid "Themes"
17763 msgstr "Темы"
17764
17765 #: src/prefs_themes.c:500
17766 #, c-format
17767 msgid "Remove system theme '%s'"
17768 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
17769
17770 #: src/prefs_themes.c:502
17771 #, c-format
17772 msgid "Remove theme '%s'"
17773 msgstr "Удалить тему '%s'"
17774
17775 #: src/prefs_themes.c:507
17776 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17777 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
17778
17779 #: src/prefs_themes.c:517
17780 #, c-format
17781 msgid ""
17782 "File %s failed\n"
17783 "while removing theme."
17784 msgstr ""
17785 "Ошибка %s файла\n"
17786 "при удалении темы."
17787
17788 #: src/prefs_themes.c:521
17789 msgid "Removing theme directory failed."
17790 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
17791
17792 #: src/prefs_themes.c:524
17793 msgid "Theme removed successfully"
17794 msgstr "Тема удалена успешно"
17795
17796 #: src/prefs_themes.c:544
17797 msgid "Select theme folder"
17798 msgstr "Выбрать папку темы"
17799
17800 #: src/prefs_themes.c:559
17801 #, c-format
17802 msgid "Install theme '%s'"
17803 msgstr "Установить тему '%s'"
17804
17805 #: src/prefs_themes.c:562
17806 msgid ""
17807 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17808 "Install anyway?"
17809 msgstr ""
17810 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
17811 "Всё равно установить?"
17812
17813 #: src/prefs_themes.c:572
17814 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17815 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
17816
17817 #: src/prefs_themes.c:592
17818 msgid "Theme exists"
17819 msgstr "Тема уже установлена"
17820
17821 #: src/prefs_themes.c:593
17822 msgid ""
17823 "A theme with the same name is\n"
17824 "already installed in this location.\n"
17825 "\n"
17826 "Do you want to replace it?"
17827 msgstr ""
17828 "Тема с таким же названием\n"
17829 "уже установлена в этом месте.\n"
17830 "\n"
17831 "Вы хотите ещё заменить?"
17832
17833 #: src/prefs_themes.c:600
17834 #, c-format
17835 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17836 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
17837
17838 #: src/prefs_themes.c:609
17839 #, c-format
17840 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17841 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
17842
17843 #: src/prefs_themes.c:623
17844 msgid "Theme installed successfully."
17845 msgstr "Тема установлена успешно."
17846
17847 #: src/prefs_themes.c:630
17848 msgid "Failed installing theme"
17849 msgstr "Ошибка при установке темы"
17850
17851 #: src/prefs_themes.c:633
17852 #, c-format
17853 msgid ""
17854 "File %s failed\n"
17855 "while installing theme."
17856 msgstr ""
17857 "Ошибка %s файла\n"
17858 "при установке темы."
17859
17860 #: src/prefs_themes.c:803
17861 #, c-format
17862 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17863 msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
17864
17865 #: src/prefs_themes.c:844
17866 #, c-format
17867 msgid "Internal theme has %d icons"
17868 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
17869
17870 #: src/prefs_themes.c:850
17871 msgid "No info file available for this theme"
17872 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
17873
17874 #: src/prefs_themes.c:868
17875 msgid "Error: couldn't get theme status"
17876 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
17877
17878 #: src/prefs_themes.c:898
17879 #, c-format
17880 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17881 msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
17882
17883 #: src/prefs_themes.c:956
17884 msgid "Selector"
17885 msgstr "Выбор"
17886
17887 #: src/prefs_themes.c:967
17888 msgid "Install new..."
17889 msgstr "Установить новую..."
17890
17891 #: src/prefs_themes.c:972
17892 msgid "Get more..."
17893 msgstr "Получить больше..."
17894
17895 #: src/prefs_themes.c:983
17896 msgid "Information"
17897 msgstr "Информация"
17898
17899 #: src/prefs_themes.c:998
17900 msgid "Author"
17901 msgstr "Автор"
17902
17903 #: src/prefs_themes.c:1006
17904 msgid "URL"
17905 msgstr "URL"
17906
17907 #: src/prefs_themes.c:1048
17908 msgid "Preview"
17909 msgstr "Предпросмотр"
17910
17911 #: src/prefs_themes.c:1105
17912 msgid "SVG rendering"
17913 msgstr "SVG изображение"
17914
17915 #: src/prefs_themes.c:1112
17916 msgid "Enable alpha channel"
17917 msgstr "Включить альфа канал"
17918
17919 #: src/prefs_themes.c:1113
17920 msgid "Force scaling"
17921 msgstr "Принудительное масштабирование"
17922
17923 #: src/prefs_themes.c:1119
17924 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17925 msgstr "Пикселей на дюйм (PPI)"
17926
17927 #: src/prefs_toolbar.c:186
17928 msgid ""
17929 "Selected Action already set.\n"
17930 "Please choose another Action from List"
17931 msgstr ""
17932 "Данное действие уже было добавлено.\n"
17933 "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка"
17934
17935 #: src/prefs_toolbar.c:187
17936 msgid "Item has no icon defined."
17937 msgstr "Не задан значок объекта."
17938
17939 #: src/prefs_toolbar.c:188
17940 msgid "Item has no text defined."
17941 msgstr "Не задан текст объекта."
17942
17943 #: src/prefs_toolbar.c:896
17944 msgid "Toolbar item"
17945 msgstr "Объект панели инструментов"
17946
17947 #: src/prefs_toolbar.c:912
17948 msgid "Item type"
17949 msgstr "Тип объекта"
17950
17951 #: src/prefs_toolbar.c:922
17952 msgid "Internal Function"
17953 msgstr "Внутренняя Функция"
17954
17955 #: src/prefs_toolbar.c:923
17956 msgid "User Action"
17957 msgstr "Пользовательское Действие"
17958
17959 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17960 msgid "Separator"
17961 msgstr "Разделитель"
17962
17963 #: src/prefs_toolbar.c:932
17964 msgid "Event executed on click"
17965 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
17966
17967 #: src/prefs_toolbar.c:959
17968 msgid "Toolbar text"
17969 msgstr "Текст панели инструментов"
17970
17971 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17972 msgid "Icon"
17973 msgstr "Иконка"
17974
17975 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17976 msgid "A_dd"
17977 msgstr "Д_обавить"
17978
17979 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17980 msgid "Toolbars"
17981 msgstr "Панели инструментов"
17982
17983 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17984 msgid "Main Window"
17985 msgstr "Основное Окно"
17986
17987 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17988 msgid "Message Window"
17989 msgstr "Окно Сообщения"
17990
17991 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17992 msgid "Compose Window"
17993 msgstr "Окно Составления"
17994
17995 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17996 msgid "Icon text"
17997 msgstr "Текст иконки"
17998
17999 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18000 msgid "Mapped event"
18001 msgstr "Сопоставленное событие"
18002
18003 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18004 msgid "Toolbar item icon"
18005 msgstr "Значок объекта"
18006
18007 #: src/prefs_wrapping.c:80
18008 msgid "Auto wrapping"
18009 msgstr "Авто перенос"
18010
18011 #: src/prefs_wrapping.c:81
18012 msgid "Wrap quotation"
18013 msgstr "Перенос цитат"
18014
18015 #: src/prefs_wrapping.c:82
18016 msgid "Wrap pasted text"
18017 msgstr "Перенос вставленного текста"
18018
18019 #: src/prefs_wrapping.c:83
18020 msgid "Auto indent"
18021 msgstr "Авто отступ"
18022
18023 #: src/prefs_wrapping.c:89
18024 msgid "Wrap text at"
18025 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
18026
18027 #: src/prefs_wrapping.c:153
18028 msgid "Wrapping"
18029 msgstr "Перенос строк"
18030
18031 #: src/printing.c:430
18032 msgid "Print preview"
18033 msgstr "Предпросмотр печати"
18034
18035 #: src/printing.c:473
18036 msgid "First page"
18037 msgstr "Первая страница"
18038
18039 #: src/printing.c:483
18040 msgid "Last page"
18041 msgstr "Последняя страница"
18042
18043 #: src/printing.c:489
18044 msgid "Zoom 100%"
18045 msgstr "100%"
18046
18047 #: src/printing.c:491
18048 msgid "Zoom fit"
18049 msgstr "Уместить"
18050
18051 #: src/printing.c:493
18052 msgid "Zoom in"
18053 msgstr "Крупнее"
18054
18055 #: src/printing.c:495
18056 msgid "Zoom out"
18057 msgstr "Мельче"
18058
18059 #: src/printing.c:675
18060 #, c-format
18061 msgid "Page %d"
18062 msgstr "Страница %d"
18063
18064 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18065 msgid "No information available"
18066 msgstr "Информация недоступна"
18067
18068 #: src/privacy.c:490
18069 msgid "No recipient keys defined."
18070 msgstr "Действия не определены."
18071
18072 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18073 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18074 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
18075
18076 #: src/procmime.c:2755
18077 msgid "Could not decode part"
18078 msgstr "Часть декодировать не удалось"
18079
18080 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18081 msgid "Already trying to send."
18082 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
18083
18084 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18085 #, c-format
18086 msgid "Couldn't open file %s."
18087 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
18088
18089 #: src/procmsg.c:1633
18090 msgid "Queued message header is broken."
18091 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
18092
18093 #: src/procmsg.c:1653
18094 msgid "An error happened during SMTP session."
18095 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
18096
18097 #: src/procmsg.c:1667
18098 msgid ""
18099 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18100 "SMTP session."
18101 msgstr ""
18102 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
18103 "SMTP сессии."
18104
18105 #: src/procmsg.c:1675
18106 msgid ""
18107 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18108 "generated by Claws Mail."
18109 msgstr ""
18110 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
18111 "создано другим почтовым клиентом."
18112
18113 #: src/procmsg.c:1698
18114 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18115 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
18116
18117 #: src/procmsg.c:1711
18118 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18119 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
18120
18121 #: src/procmsg.c:1725
18122 #, c-format
18123 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18124 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
18125
18126 #: src/procmsg.c:2285
18127 msgid "Filtering messages...\n"
18128 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
18129
18130 #: src/quote_fmt.c:47
18131 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18132 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
18133
18134 #: src/quote_fmt.c:48
18135 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18136 msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
18137
18138 #: src/quote_fmt.c:51
18139 msgid "email address of sender"
18140 msgstr "эл. адрес отправителя"
18141
18142 #: src/quote_fmt.c:52
18143 msgid "full name of sender"
18144 msgstr "полное имя отправителя"
18145
18146 #: src/quote_fmt.c:53
18147 msgid "first name of sender"
18148 msgstr "имя отправителя"
18149
18150 #: src/quote_fmt.c:54
18151 msgid "last name of sender"
18152 msgstr "фамилия отправителя"
18153
18154 #: src/quote_fmt.c:55
18155 msgid "initials of sender"
18156 msgstr "инициалы отправителя"
18157
18158 #: src/quote_fmt.c:62
18159 msgid "message body"
18160 msgstr "тело сообщения"
18161
18162 #: src/quote_fmt.c:63
18163 msgid "quoted message body"
18164 msgstr "цитируемая часть сообщения"
18165
18166 #: src/quote_fmt.c:64
18167 msgid "message body without signature"
18168 msgstr "сообщение без подписи"
18169
18170 #: src/quote_fmt.c:65
18171 msgid "quoted message body without signature"
18172 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
18173
18174 #: src/quote_fmt.c:66
18175 msgid "message tags"
18176 msgstr "теги сообщения"
18177
18178 #: src/quote_fmt.c:67
18179 msgid "current dictionary"
18180 msgstr "текущий словарь"
18181
18182 #: src/quote_fmt.c:68
18183 msgid "cursor position"
18184 msgstr "позиция курсора"
18185
18186 #: src/quote_fmt.c:69
18187 msgid "account property: your name"
18188 msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
18189
18190 #: src/quote_fmt.c:70
18191 msgid "account property: your email address"
18192 msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
18193
18194 #: src/quote_fmt.c:71
18195 msgid "account property: account name"
18196 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
18197
18198 #: src/quote_fmt.c:72
18199 msgid "account property: organization"
18200 msgstr "свойство учётной записи: организация"
18201
18202 #: src/quote_fmt.c:73
18203 msgid "account property: signature"
18204 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
18205
18206 #: src/quote_fmt.c:74
18207 msgid "account property: signature path"
18208 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
18209
18210 #: src/quote_fmt.c:75
18211 msgid "account property: default dictionary"
18212 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
18213
18214 #: src/quote_fmt.c:76
18215 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18216 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
18217
18218 #: src/quote_fmt.c:77
18219 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18220 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
18221
18222 #: src/quote_fmt.c:78
18223 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18224 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
18225
18226 #: src/quote_fmt.c:80
18227 msgid "literal backslash"
18228 msgstr "символ обратного слэша"
18229
18230 #: src/quote_fmt.c:81
18231 msgid "literal question mark"
18232 msgstr "символ знака вопроса"
18233
18234 #: src/quote_fmt.c:82
18235 msgid "literal exclamation mark"
18236 msgstr "символ восклицательного знака"
18237
18238 #: src/quote_fmt.c:83
18239 msgid "literal pipe"
18240 msgstr "символ вертикальной черты"
18241
18242 #: src/quote_fmt.c:84
18243 msgid "literal opening curly brace"
18244 msgstr "символ открывающей скобки"
18245
18246 #: src/quote_fmt.c:85
18247 msgid "literal closing curly brace"
18248 msgstr "символ закрывающей скобки"
18249
18250 #: src/quote_fmt.c:86
18251 msgid "tab"
18252 msgstr "табуляция"
18253
18254 #: src/quote_fmt.c:89
18255 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18256 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
18257
18258 #: src/quote_fmt.c:90
18259 msgid ""
18260 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18261 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18262 "symbols (or their long equivalent)"
18263 msgstr ""
18264 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
18265 "из\n"
18266 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18267 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18268
18269 #: src/quote_fmt.c:91
18270 msgid ""
18271 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18272 "of\n"
18273 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18274 "symbols (or their long equivalent)"
18275 msgstr ""
18276 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
18277 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18278 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18279
18280 #: src/quote_fmt.c:92
18281 msgid ""
18282 "insert file:\n"
18283 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18284 "to insert"
18285 msgstr ""
18286 "вставить файл:\n"
18287 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
18288 "вставить"
18289
18290 #: src/quote_fmt.c:93
18291 msgid ""
18292 "insert program output:\n"
18293 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18294 "get\n"
18295 "the output from"
18296 msgstr ""
18297 "вставить вывод внешней программы:\n"
18298 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18299 "вывод работы которой будет использоваться"
18300
18301 #: src/quote_fmt.c:94
18302 msgid ""
18303 "insert user input:\n"
18304 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18305 "user-entered text"
18306 msgstr ""
18307 "вставить введённый пользователем текст:\n"
18308 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
18309 "пользователем текст"
18310
18311 #: src/quote_fmt.c:95
18312 msgid ""
18313 "attach file:\n"
18314 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18315 "to attach"
18316 msgstr ""
18317 "вложить файл:\n"
18318 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
18319
18320 #: src/quote_fmt.c:96
18321 msgid ""
18322 "attach file:\n"
18323 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18324 "get\n"
18325 "the filename from"
18326 msgstr ""
18327 "вставить файл:\n"
18328 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18329 "формирующую имя файла"
18330
18331 #: src/quote_fmt.c:98
18332 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18333 msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
18334
18335 #: src/quote_fmt.c:99
18336 msgid ""
18337 "text that can contain any of the symbols or\n"
18338 "commands above"
18339 msgstr ""
18340 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18341 "выше символы и команды"
18342
18343 #: src/quote_fmt.c:100
18344 msgid ""
18345 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18346 "commands) above"
18347 msgstr ""
18348 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18349 "выше символы (но не команды)"
18350
18351 #: src/quote_fmt.c:101
18352 msgid ""
18353 "completion from address book only works with the first\n"
18354 "address of the header, it outputs the full name\n"
18355 "of the contact if that address matches exactly\n"
18356 "one contact in the address book"
18357 msgstr ""
18358 "завершение из адресной книги работает только\n"
18359 "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
18360 "полное имя контакта, если этот адрес\n"
18361 "совпадает с единственным контактом в книге"
18362
18363 #: src/quote_fmt.c:110
18364 msgid "Description of symbols"
18365 msgstr "Описание символов"
18366
18367 #: src/quote_fmt.c:111
18368 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18369 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
18370
18371 #: src/quote_fmt.c:174
18372 msgid "Use template when composing new messages"
18373 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
18374
18375 #: src/quote_fmt.c:197
18376 msgid ""
18377 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18378 "new message."
18379 msgstr ""
18380 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18381 "для составления нового сообщения."
18382
18383 #: src/quote_fmt.c:297
18384 msgid "Use template when replying to messages"
18385 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
18386
18387 #: src/quote_fmt.c:320
18388 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18389 msgstr ""
18390 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18391 "для ответа."
18392
18393 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18394 msgid "Quotation mark"
18395 msgstr "Символ цитаты"
18396
18397 #: src/quote_fmt.c:425
18398 msgid "Use template when forwarding messages"
18399 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
18400
18401 #: src/quote_fmt.c:448
18402 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18403 msgstr ""
18404 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
18405 "используется для пересылки."
18406
18407 #: src/quote_fmt.c:557
18408 msgid ""
18409 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18410 "address."
18411 msgstr ""
18412 "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
18413 "адрес."
18414
18415 #: src/quote_fmt.c:560
18416 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18417 msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
18418
18419 #: src/quote_fmt.c:577
18420 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18421 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
18422
18423 #: src/quote_fmt.c:597
18424 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18425 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
18426
18427 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18428 #, c-format
18429 msgid "Enter text to replace '%s'"
18430 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
18431
18432 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18433 msgid "Enter variable"
18434 msgstr "Введите переменную"
18435
18436 #: src/send_message.c:154
18437 #, c-format
18438 msgid "Sending message using command: %s\n"
18439 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
18440
18441 #: src/send_message.c:168
18442 #, c-format
18443 msgid "Couldn't execute command: %s"
18444 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
18445
18446 #: src/send_message.c:204
18447 #, c-format
18448 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18449 msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
18450
18451 #: src/send_message.c:353
18452 msgid "Connecting"
18453 msgstr "Соединение"
18454
18455 #: src/send_message.c:358
18456 msgid "Doing POP before SMTP..."
18457 msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
18458
18459 #: src/send_message.c:361
18460 msgid "POP before SMTP"
18461 msgstr "POP перед SMTP"
18462
18463 #: src/send_message.c:366
18464 #, c-format
18465 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18466 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
18467
18468 #: src/send_message.c:439
18469 msgid "Mail sent successfully."
18470 msgstr "Почта отправлена успешно."
18471
18472 #: src/send_message.c:505
18473 msgid "Sending HELO..."
18474 msgstr "Отправка HELO..."
18475
18476 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18477 msgid "Authenticating"
18478 msgstr "Аутентификация"
18479
18480 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18481 msgid "Sending message..."
18482 msgstr "Отправка сообщения..."
18483
18484 #: src/send_message.c:510
18485 msgid "Sending EHLO..."
18486 msgstr "Отправка EHLO..."
18487
18488 #: src/send_message.c:519
18489 msgid "Sending MAIL FROM..."
18490 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
18491
18492 #: src/send_message.c:523
18493 msgid "Sending RCPT TO..."
18494 msgstr "Отправка RCPT TO..."
18495
18496 #: src/send_message.c:528
18497 msgid "Sending DATA..."
18498 msgstr "Отправка DATA..."
18499
18500 #: src/send_message.c:532
18501 msgid "Quitting..."
18502 msgstr "Завершение..."
18503
18504 #: src/send_message.c:561
18505 #, c-format
18506 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18507 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
18508
18509 #: src/send_message.c:614
18510 msgid "Sending message"
18511 msgstr "Отправка сообщения"
18512
18513 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18514 msgid "Error occurred while sending the message."
18515 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
18516
18517 #: src/send_message.c:686
18518 #, c-format
18519 msgid ""
18520 "Error occurred while sending the message:\n"
18521 "%s"
18522 msgstr ""
18523 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
18524 "%s"
18525
18526 #: src/setup.c:75
18527 msgid "Mailbox setting"
18528 msgstr "Настройка почтового ящика"
18529
18530 #: src/setup.c:76
18531 msgid ""
18532 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18533 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18534 "if you have the one.\n"
18535 "If you're not sure, just select OK."
18536 msgstr ""
18537 "Вначале, укажите расположение ящика.\n"
18538 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
18539 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
18540 "Если не уверены, то нажмите OK."
18541
18542 #: src/sourcewindow.c:65
18543 msgid "Source of the message"
18544 msgstr "Исходный текст сообщения"
18545
18546 #: src/sourcewindow.c:160
18547 #, c-format
18548 msgid "%s - Source"
18549 msgstr "%s - Исходный текст"
18550
18551 #: src/ssl_manager.c:131
18552 msgid "Expiry"
18553 msgstr "Окончание"
18554
18555 #: src/ssl_manager.c:195
18556 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18557 msgstr "Сохранённые SSL/TLS сертификаты"
18558
18559 #: src/ssl_manager.c:444
18560 msgid "Delete certificate"
18561 msgstr "Удалить сертификат"
18562
18563 #: src/ssl_manager.c:445
18564 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18565 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
18566
18567 #: src/summary_search.c:290
18568 msgid "Search messages"
18569 msgstr "Поиск сообщений"
18570
18571 #: src/summary_search.c:312
18572 msgid "Match any of the following"
18573 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
18574
18575 #: src/summary_search.c:314
18576 msgid "Match all of the following"
18577 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
18578
18579 #: src/summary_search.c:435
18580 msgid "Body:"
18581 msgstr "Тело:"
18582
18583 #: src/summary_search.c:442
18584 msgid "Condition:"
18585 msgstr "Условие:"
18586
18587 #: src/summary_search.c:476
18588 msgid "Find _all"
18589 msgstr "Искать _все"
18590
18591 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18592 #, c-format
18593 msgid "Searching in %s... \n"
18594 msgstr "Поиск в %s...\n"
18595
18596 #: src/summary_search.c:786
18597 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18598 msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
18599
18600 #: src/summary_search.c:788
18601 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18602 msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
18603
18604 #: src/summaryview.c:441
18605 msgid "Create _filter rule"
18606 msgstr "Создать _правило фильтрации"
18607
18608 #: src/summaryview.c:454
18609 msgid "_Set displayed columns"
18610 msgstr "Установить отображаемые столбцы"
18611
18612 #: src/summaryview.c:459
18613 msgid "_Lock column headers"
18614 msgstr "Блокировать заголовки столбцов"
18615
18616 #: src/summaryview.c:596
18617 msgid "Toggle quick search bar"
18618 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
18619
18620 #: src/summaryview.c:633
18621 msgid "Toggle multiple selection"
18622 msgstr "Обратить выделение"
18623
18624 #: src/summaryview.c:1339
18625 msgid "Process mark"
18626 msgstr "Обработка меток"
18627
18628 #: src/summaryview.c:1340
18629 msgid "Some marks are left. Process them?"
18630 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
18631
18632 #: src/summaryview.c:1390
18633 #, c-format
18634 msgid "Scanning folder (%s)..."
18635 msgstr "Проверка папки (%s)..."
18636
18637 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019
18638 msgid "No more unread messages"
18639 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
18640
18641 #: src/summaryview.c:1972
18642 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18643 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
18644
18645 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069
18646 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184
18647 msgid ""
18648 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18649 msgstr ""
18650 "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
18651 "next_unread_msg_dialog\n"
18652
18653 #: src/summaryview.c:1996
18654 msgid "No unread messages."
18655 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
18656
18657 #: src/summaryview.c:2020
18658 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18659 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
18660
18661 #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104
18662 msgid "No more new messages"
18663 msgstr "Больше нет новых сообщений"
18664
18665 #: src/summaryview.c:2057
18666 msgid "No new message found. Search from the end?"
18667 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
18668
18669 #: src/summaryview.c:2081
18670 msgid "No new messages."
18671 msgstr "Нет новых сообщений."
18672
18673 #: src/summaryview.c:2105
18674 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18675 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
18676
18677 #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171
18678 msgid "No more marked messages"
18679 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
18680
18681 #: src/summaryview.c:2139
18682 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18683 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
18684
18685 #: src/summaryview.c:2148
18686 msgid "No marked messages."
18687 msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
18688
18689 #: src/summaryview.c:2172
18690 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18691 msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
18692
18693 #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234
18694 msgid "No more labeled messages"
18695 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
18696
18697 #: src/summaryview.c:2206
18698 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18699 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
18700
18701 #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248
18702 msgid "No labeled messages."
18703 msgstr "Нет помеченных сообщений."
18704
18705 #: src/summaryview.c:2235
18706 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18707 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
18708
18709 #: src/summaryview.c:2557
18710 msgid "Attracting messages by subject..."
18711 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
18712
18713 #: src/summaryview.c:2742
18714 #, c-format
18715 msgid "%d deleted"
18716 msgstr "%d удалено"
18717
18718 #: src/summaryview.c:2746
18719 #, c-format
18720 msgid "%s%d moved"
18721 msgstr "%s%d перемещено"
18722
18723 #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754
18724 msgid ", "
18725 msgstr ", "
18726
18727 #: src/summaryview.c:2752
18728 #, c-format
18729 msgid "%s%d copied"
18730 msgstr "%s%d скопировано"
18731
18732 #: src/summaryview.c:2766
18733 msgid " item selected"
18734 msgid_plural " items selected"
18735 msgstr[0] " элемент выделен"
18736 msgstr[1] " элемента выделено"
18737 msgstr[2] " элементов выделено"
18738
18739 #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829
18740 #, c-format
18741 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18742 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
18743
18744 #: src/summaryview.c:2804
18745 msgid "Message summary"
18746 msgstr "Краткое содержание"
18747
18748 #: src/summaryview.c:2805
18749 msgid "New:"
18750 msgstr "Новые:"
18751
18752 #: src/summaryview.c:2806
18753 msgid "Unread:"
18754 msgstr "Непрочтённых:"
18755
18756 #: src/summaryview.c:2807
18757 msgid "Total:"
18758 msgstr "Всего:"
18759
18760 #: src/summaryview.c:2809
18761 msgid "Marked:"
18762 msgstr "Помечено:"
18763
18764 #: src/summaryview.c:2810
18765 msgid "Replied:"
18766 msgstr "С ответами:"
18767
18768 #: src/summaryview.c:2811
18769 msgid "Forwarded:"
18770 msgstr "Перенаправлено:"
18771
18772 #: src/summaryview.c:2812
18773 msgid "Locked:"
18774 msgstr "Заблокировано:"
18775
18776 #: src/summaryview.c:2813
18777 msgid "Ignored:"
18778 msgstr "Проигнорировано:"
18779
18780 #: src/summaryview.c:2814
18781 msgid "Watched:"
18782 msgstr "Просмотрено:"
18783
18784 #: src/summaryview.c:2824
18785 #, c-format
18786 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18787 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
18788
18789 #: src/summaryview.c:3117
18790 msgid "Sorting summary..."
18791 msgstr "Сортировка сводок..."
18792
18793 #: src/summaryview.c:3285
18794 msgid "Setting summary from message data..."
18795 msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
18796
18797 #: src/summaryview.c:3491
18798 msgid "(No Date)"
18799 msgstr "(Без даты)"
18800
18801 #: src/summaryview.c:3548
18802 msgid "(No Recipient)"
18803 msgstr "(Нет получателя)"
18804
18805 #: src/summaryview.c:3596
18806 #, c-format
18807 msgid "From: %s, on %s"
18808 msgstr "От: %s, %s"
18809
18810 #: src/summaryview.c:3605
18811 #, c-format
18812 msgid "To: %s, on %s"
18813 msgstr "По: %s, %s"
18814
18815 #: src/summaryview.c:4501
18816 msgid "You're not the author of the article."
18817 msgstr "Вы не автор статьи."
18818
18819 #: src/summaryview.c:4591
18820 #, c-format
18821 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18822 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18823 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
18824 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
18825 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
18826
18827 #: src/summaryview.c:4594
18828 msgid "Delete message"
18829 msgid_plural "Delete messages"
18830 msgstr[0] "Удалить сообщение"
18831 msgstr[1] "Удалить сообщения"
18832 msgstr[2] "Удалить сообщений"
18833
18834 #: src/summaryview.c:4758
18835 msgid "Destination is same as current folder."
18836 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
18837
18838 #: src/summaryview.c:4813
18839 msgid "Select folder to move selected message to"
18840 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18841 msgstr[0] "Выберите папку, чтобы переместить выбранное сообщение"
18842 msgstr[1] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
18843 msgstr[2] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
18844
18845 #: src/summaryview.c:4864
18846 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18847 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
18848
18849 #: src/summaryview.c:4898
18850 msgid "Select folder to copy selected message to"
18851 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18852 msgstr[0] "Выберите папку для копирования выбранного сообщения"
18853 msgstr[1] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
18854 msgstr[2] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
18855
18856 #: src/summaryview.c:5056
18857 msgid "Append or Overwrite"
18858 msgstr "Дописать или Перезаписать"
18859
18860 #: src/summaryview.c:5057
18861 msgid "Append or overwrite existing file?"
18862 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
18863
18864 #: src/summaryview.c:5058
18865 msgid "_Append"
18866 msgstr "_Дописать"
18867
18868 #: src/summaryview.c:5058
18869 msgid "_Overwrite"
18870 msgstr "_Перезаписать"
18871
18872 #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087
18873 #, c-format
18874 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18875 msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
18876
18877 #: src/summaryview.c:5106
18878 #, c-format
18879 msgid ""
18880 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18881 msgstr ""
18882 "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
18883
18884 #: src/summaryview.c:5564
18885 msgid "Building threads..."
18886 msgstr "Построение цепочек..."
18887
18888 #: src/summaryview.c:5812
18889 msgid "Skip these rules"
18890 msgstr "Пропускать эти правила"
18891
18892 #: src/summaryview.c:5815
18893 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18894 msgstr ""
18895 "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
18896 "принадлежат"
18897
18898 #: src/summaryview.c:5818
18899 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18900 msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
18901
18902 #: src/summaryview.c:5847
18903 msgid "Filtering"
18904 msgstr "Фильтрация"
18905
18906 #: src/summaryview.c:5848
18907 msgid ""
18908 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18909 "Please choose what to do with these rules:"
18910 msgstr ""
18911 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
18912 "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
18913
18914 #: src/summaryview.c:5880
18915 msgid "Filtering..."
18916 msgstr "Фильтрация..."
18917
18918 #: src/summaryview.c:5963
18919 msgid "Processing configuration"
18920 msgstr "Настройка обработки"
18921
18922 #: src/summaryview.c:6111
18923 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18924 msgstr ""
18925 "Вы действительно хотите сбросить цветовую метку всем выделенным сообщениям?"
18926
18927 #: src/summaryview.c:6113
18928 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18929 msgstr ""
18930 "Вы действительно хотите применить эту цветовую метку всем выделенным "
18931 "сообщениям?"
18932
18933 #: src/summaryview.c:6114
18934 msgid "Reset color label"
18935 msgstr "Сбросить цветную метку"
18936
18937 #: src/summaryview.c:6114
18938 msgid "Set color label"
18939 msgstr "Установить цветную метку"
18940
18941 #: src/summaryview.c:6557
18942 msgid "Ignored thread"
18943 msgstr "Игнорируемая цепочка"
18944
18945 #: src/summaryview.c:6559
18946 msgid "Watched thread"
18947 msgstr "Отслеживаемая цепочка"
18948
18949 #: src/summaryview.c:6567
18950 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18951 msgstr ""
18952 "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
18953 "щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18954
18955 #: src/summaryview.c:6569
18956 msgid "Replied - click to see reply"
18957 msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18958
18959 #: src/summaryview.c:6581
18960 msgid "To be moved"
18961 msgstr "Помечено на перемещение"
18962
18963 #: src/summaryview.c:6583
18964 msgid "To be copied"
18965 msgstr "Помечено на копирование"
18966
18967 #: src/summaryview.c:6595
18968 msgid "Signed, has attachment(s)"
18969 msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
18970
18971 #: src/summaryview.c:6599
18972 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18973 msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
18974
18975 #: src/summaryview.c:6601
18976 msgid "Encrypted"
18977 msgstr "Зашифровано"
18978
18979 #: src/summaryview.c:6603
18980 msgid "Has attachment(s)"
18981 msgstr "Сообщение с вложениями"
18982
18983 #: src/summaryview.c:8317
18984 #, c-format
18985 msgid ""
18986 "Regular expression (regexp) error:\n"
18987 "%s"
18988 msgstr ""
18989 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
18990 "%s"
18991
18992 #: src/summaryview.c:8420
18993 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18994 msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
18995
18996 #: src/summaryview.c:8425
18997 msgid "Go back to the folder list"
18998 msgstr "Вернуться к списку папок"
18999
19000 #: src/textview.c:242
19001 msgid "_Open in web browser"
19002 msgstr "_Открыть в браузере"
19003
19004 #: src/textview.c:243
19005 msgid "Copy this _link"
19006 msgstr "Копировать _ссылку"
19007
19008 #: src/textview.c:250
19009 msgid "_Reply to this address"
19010 msgstr "_Ответить на этот адрес"
19011
19012 #: src/textview.c:251
19013 msgid "Add to _Address book"
19014 msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
19015
19016 #: src/textview.c:252
19017 msgid "Copy this add_ress"
19018 msgstr "Копировать ад_рес"
19019
19020 #: src/textview.c:702
19021 #, c-format
19022 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19023 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
19024
19025 #: src/textview.c:705
19026 #, c-format
19027 msgid "[%s (%d bytes)]"
19028 msgstr "[%s (%d байт)]"
19029
19030 #: src/textview.c:876
19031 msgid ""
19032 "\n"
19033 "  This message can't be displayed.\n"
19034 "  This is probably due to a network error.\n"
19035 "\n"
19036 "  Use "
19037 msgstr ""
19038 "\n"
19039 "  Невозможно отобразить сообщение.\n"
19040 "  Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
19041 "\n"
19042 "  Используйте "
19043
19044 #: src/textview.c:881
19045 msgid "'Network Log'"
19046 msgstr "'Журнал Сети'"
19047
19048 #: src/textview.c:882
19049 msgid " in the Tools menu for more information."
19050 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
19051
19052 #: src/textview.c:948
19053 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19054 msgstr "  Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
19055
19056 #: src/textview.c:950
19057 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19058 msgstr "  щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
19059
19060 #: src/textview.c:954
19061 msgid "     - To save, select "
19062 msgstr "     - Для сохранения, выберите "
19063
19064 #: src/textview.c:955
19065 msgid "'Save as...'"
19066 msgstr "'Сохранить как...'"
19067
19068 #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991
19069 msgid " (Shortcut key: '"
19070 msgstr " (Горячая клавиша: '"
19071
19072 #: src/textview.c:965
19073 msgid "     - To display as text, select "
19074 msgstr "     - Для отображения как текст, выберите "
19075
19076 #: src/textview.c:966
19077 msgid "'Display as text'"
19078 msgstr "'Показать как текст'"
19079
19080 #: src/textview.c:977
19081 msgid "     - To open with an external program, select "
19082 msgstr "     - Для открытия внешней программой, выберите "
19083
19084 #: src/textview.c:978
19085 msgid "'Open'"
19086 msgstr "'Открыть'"
19087
19088 #: src/textview.c:986
19089 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19090 msgstr "       (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
19091
19092 #: src/textview.c:987
19093 msgid "mouse button)\n"
19094 msgstr "кнопки мыши)\n"
19095
19096 #: src/textview.c:989
19097 msgid "     - Or use "
19098 msgstr "     - Или используя "
19099
19100 #: src/textview.c:990
19101 msgid "'Open with...'"
19102 msgstr "'Открыть с помощью...'"
19103
19104 #: src/textview.c:1111
19105 #, c-format
19106 msgid ""
19107 "The command to view attachment as text failed:\n"
19108 "    %s\n"
19109 "Exit code %d\n"
19110 msgstr ""
19111 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
19112 "    %s\n"
19113 "Код выхода %d\n"
19114
19115 #: src/textview.c:2187
19116 msgid "Tags: "
19117 msgstr "Теги: "
19118
19119 #: src/textview.c:2906
19120 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19121 msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой."
19122
19123 #: src/textview.c:2907
19124 msgid "Displayed URL:"
19125 msgstr "Отображается ссылка:"
19126
19127 #: src/textview.c:2908
19128 msgid "Real URL:"
19129 msgstr "Реальная ссылка:"
19130
19131 #: src/textview.c:2909
19132 msgid "Open it anyway?"
19133 msgstr "Всё равно открыть?"
19134
19135 #: src/textview.c:2910
19136 msgid "Phishing attempt warning"
19137 msgstr "Предупреждение - попытка фишинга"
19138
19139 #: src/textview.c:2911
19140 msgid "_Open URL"
19141 msgstr "_Открыть ссылку"
19142
19143 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19144 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19145 msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
19146
19147 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19148 msgid "Receive Mail from current Account"
19149 msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
19150
19151 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19152 msgid "Send Queued Messages"
19153 msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
19154
19155 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19156 msgid "Compose Email"
19157 msgstr "Составить Письмо"
19158
19159 #: src/toolbar.c:228
19160 msgid "Compose News"
19161 msgstr "Составить Новость"
19162
19163 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19164 msgid "Reply to Message"
19165 msgstr "Ответить на Сообщение"
19166
19167 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19168 msgid "Reply to Sender"
19169 msgstr "Ответить Отправителю"
19170
19171 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19172 msgid "Reply to All"
19173 msgstr "Ответить Всем"
19174
19175 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19176 msgid "Reply to Mailing-list"
19177 msgstr "Ответить в Список Рассылки"
19178
19179 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19180 msgid "Open email"
19181 msgstr "Открыть письмо"
19182
19183 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19184 msgid "Forward Message"
19185 msgstr "Переслать Сообщение"
19186
19187 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19188 msgid "Trash Message"
19189 msgstr "Отправить в Корзину"
19190
19191 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19192 msgid "Delete Message"
19193 msgstr "Удалить Сообщение"
19194
19195 #: src/toolbar.c:237
19196 msgid "Delete duplicate messages"
19197 msgstr "Удалить дубликаты сообщений"
19198
19199 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19200 msgid "Go to Previous Unread Message"
19201 msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
19202
19203 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19204 msgid "Go to Next Unread Message"
19205 msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
19206
19207 #: src/toolbar.c:244
19208 msgid "Mark Message"
19209 msgstr "Пометить Сообщение"
19210
19211 #: src/toolbar.c:245
19212 msgid "Unmark Message"
19213 msgstr "Снять отметки с Сообщения"
19214
19215 #: src/toolbar.c:246
19216 msgid "Lock Message"
19217 msgstr "Заблокировать Сообщение"
19218
19219 #: src/toolbar.c:247
19220 msgid "Unlock Message"
19221 msgstr "Разблокировать Сообщение"
19222
19223 #: src/toolbar.c:248
19224 msgid "Mark all Messages as read"
19225 msgstr "Пометить все Сообщение как прочтённые"
19226
19227 #: src/toolbar.c:249
19228 msgid "Mark all Messages as unread"
19229 msgstr "Пометить все Сообщения как непрочтённые"
19230
19231 #: src/toolbar.c:250
19232 msgid "Mark Message as read"
19233 msgstr "Пометить Сообщение как прочтённое"
19234
19235 #: src/toolbar.c:251
19236 msgid "Mark Message as unread"
19237 msgstr "Пометить Сообщение как непрочтённое"
19238
19239 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19240 msgid "Print"
19241 msgstr "Печать"
19242
19243 #: src/toolbar.c:254
19244 msgid "Learn Spam or Ham"
19245 msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
19246
19247 #: src/toolbar.c:255
19248 msgid "Open folder/Go to folder list"
19249 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
19250
19251 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19252 msgid "Send Message"
19253 msgstr "Отправить Сообщение"
19254
19255 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19256 msgid "Put into queue folder and send later"
19257 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
19258
19259 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19260 msgid "Save to draft folder"
19261 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
19262
19263 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19264 msgid "Insert file"
19265 msgstr "Вставить файл"
19266
19267 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19268 msgid "Attach file"
19269 msgstr "Вложить файл"
19270
19271 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19272 msgid "Insert signature"
19273 msgstr "Вставить подпись"
19274
19275 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19276 msgid "Replace signature"
19277 msgstr "Заменить подпись"
19278
19279 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19280 msgid "Edit with external editor"
19281 msgstr "Правка внешним редактором"
19282
19283 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19284 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19285 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
19286
19287 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19288 msgid "Wrap all long lines"
19289 msgstr "Перенести все длинные строки"
19290
19291 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19292 msgid "Check spelling"
19293 msgstr "Проверять орфографию"
19294
19295 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19296 msgid "Sign"
19297 msgstr "Подписать"
19298
19299 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19300 msgid "Encrypt"
19301 msgstr "Зашифровать"
19302
19303 #: src/toolbar.c:274
19304 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19305 msgstr "Claws Mail Особые Действия"
19306
19307 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19308 msgid "Cancel receiving"
19309 msgstr "Отменить получение"
19310
19311 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19312 msgid "Cancel receiving/sending"
19313 msgstr "Отменить получение/отсылку"
19314
19315 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19316 msgid "Close window"
19317 msgstr "Закрыть окно"
19318
19319 #: src/toolbar.c:280
19320 msgid "Claws Mail Plugins"
19321 msgstr "Claws Mail Модули"
19322
19323 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19324 msgctxt "Toolbar"
19325 msgid "Trash"
19326 msgstr "Корзина"
19327
19328 #: src/toolbar.c:485
19329 msgid "Get Mail"
19330 msgstr "Получить Все"
19331
19332 #: src/toolbar.c:486
19333 msgid "Get"
19334 msgstr "Получить"
19335
19336 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19337 msgctxt "Toolbar"
19338 msgid "Compose"
19339 msgstr "Составление"
19340
19341 #: src/toolbar.c:491
19342 msgctxt "Toolbar"
19343 msgid "Sender"
19344 msgstr "Отправитель"
19345
19346 #: src/toolbar.c:492
19347 msgid "All"
19348 msgstr "Всем"
19349
19350 #: src/toolbar.c:493
19351 msgid "List"
19352 msgstr "Список"
19353
19354 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19355 msgid "Delete duplicates"
19356 msgstr "Удалить дубликаты"
19357
19358 #: src/toolbar.c:500
19359 msgid "Prev"
19360 msgstr "Предыдущий"
19361
19362 #: src/toolbar.c:501
19363 msgid "Next"
19364 msgstr "Следующий"
19365
19366 #: src/toolbar.c:509
19367 msgid "All read"
19368 msgstr "Все прочтённые"
19369
19370 #: src/toolbar.c:510
19371 msgid "All unread"
19372 msgstr "Все непрочтённые"
19373
19374 #: src/toolbar.c:511
19375 msgid "Read"
19376 msgstr "Прочтённое"
19377
19378 #: src/toolbar.c:516
19379 msgid "Folders"
19380 msgstr "Папки"
19381
19382 #: src/toolbar.c:521
19383 msgid "Draft"
19384 msgstr "Черновик"
19385
19386 #: src/toolbar.c:524
19387 msgid "Insert sig."
19388 msgstr "Вставить подпись."
19389
19390 #: src/toolbar.c:525
19391 msgid "Replace sig."
19392 msgstr "Заменить подпись."
19393
19394 #: src/toolbar.c:526
19395 msgid "Edit"
19396 msgstr "Правка"
19397
19398 #: src/toolbar.c:527
19399 msgid "Wrap para."
19400 msgstr "Разбить абзац."
19401
19402 #: src/toolbar.c:528
19403 msgid "Wrap all"
19404 msgstr "Разбить всё"
19405
19406 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19407 msgid "Stop"
19408 msgstr "Остановить"
19409
19410 #: src/toolbar.c:538
19411 msgid "Stop all"
19412 msgstr "Остановить все"
19413
19414 #: src/toolbar.c:951
19415 msgid "Compose News message"
19416 msgstr "Написать Сообщение-Новость"
19417
19418 #: src/toolbar.c:990
19419 msgid "Learn spam"
19420 msgstr "Это - СПАМ"
19421
19422 #: src/toolbar.c:999
19423 msgid "Ham"
19424 msgstr "НЕ спам"
19425
19426 #: src/toolbar.c:1001
19427 msgid "Learn ham"
19428 msgstr "Это - НЕ спам"
19429
19430 #: src/toolbar.c:1916
19431 msgid "Message will be signed"
19432 msgstr "Сообщение будет подписано"
19433
19434 #: src/toolbar.c:1918
19435 msgid "Message will not be signed"
19436 msgstr "Сообщение не будет подписано"
19437
19438 #: src/toolbar.c:1937
19439 msgid "Message will be encrypted"
19440 msgstr "Сообщение будет зашифровано"
19441
19442 #: src/toolbar.c:1939
19443 msgid "Message will not be encrypted"
19444 msgstr "Сообщение не будет зашифровано"
19445
19446 #: src/toolbar.c:2289
19447 msgid "Go to folder list"
19448 msgstr "Перейти к списку папок"
19449
19450 #: src/toolbar.c:2295
19451 msgid "Receive Mail from selected Account"
19452 msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
19453
19454 #: src/toolbar.c:2311
19455 msgid "Open preferences"
19456 msgstr "Открыть настройки"
19457
19458 #: src/toolbar.c:2322
19459 msgid "Compose with selected Account"
19460 msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
19461
19462 #: src/toolbar.c:2343
19463 msgid "Learn as..."
19464 msgstr "Пометить как..."
19465
19466 #: src/toolbar.c:2353
19467 msgid "Learn as _Spam"
19468 msgstr "Пометить как _Спам"
19469
19470 #: src/toolbar.c:2354
19471 msgid "Learn as _Ham"
19472 msgstr "Пометить как _Не спам"
19473
19474 #: src/toolbar.c:2361
19475 msgid "Delete duplicates options"
19476 msgstr "Настройки удаления дубликатов"
19477
19478 #: src/toolbar.c:2365
19479 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19480 msgstr "Удаление дубликатов в выбранных папках"
19481
19482 #: src/toolbar.c:2366
19483 msgid "Delete duplicates in all folders"
19484 msgstr "Удаление дубликатов во всех папках"
19485
19486 #: src/toolbar.c:2377
19487 msgid "Reply to Message options"
19488 msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
19489
19490 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19491 msgid "_Reply with quote"
19492 msgstr "_Ответить с цитатой"
19493
19494 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19495 msgid "Reply without _quote"
19496 msgstr "Ответить без _цитаты"
19497
19498 #: src/toolbar.c:2394
19499 msgid "Reply to Sender options"
19500 msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
19501
19502 #: src/toolbar.c:2411
19503 msgid "Reply to All options"
19504 msgstr "Варианты Ответа Всем"
19505
19506 #: src/toolbar.c:2428
19507 msgid "Reply to Mailing-list options"
19508 msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
19509
19510 #: src/toolbar.c:2445
19511 msgid "Forward Message options"
19512 msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
19513
19514 #: src/uri_opener.c:87
19515 msgid "There are no URLs in this email."
19516 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
19517
19518 #: src/uri_opener.c:115
19519 msgid "Available URLs:"
19520 msgstr "Доступные адреса:"
19521
19522 #: src/uri_opener.c:189
19523 msgctxt "Dialog title"
19524 msgid "Open URLs"
19525 msgstr "Открыть адреса"
19526
19527 #: src/uri_opener.c:216
19528 msgid "Please select the URL to open."
19529 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
19530
19531 #: src/uri_opener.c:224
19532 msgid "Select All"
19533 msgstr "Выделить Всё"
19534
19535 #: src/wizard.c:523
19536 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19537 msgid "Welcome to Claws Mail"
19538 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19539
19540 #: src/wizard.c:546
19541 #, c-format
19542 msgid ""
19543 "\n"
19544 "Welcome to Claws Mail\n"
19545 "---------------------\n"
19546 "\n"
19547 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19548 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19549 "toolbar.\n"
19550 "\n"
19551 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19552 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19553 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19554 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19555 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19556 "\n"
19557 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19558 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19559 "and change the general Preferences by using\n"
19560 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19561 "\n"
19562 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19563 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19564 "or online at the URL given below.\n"
19565 "\n"
19566 "Useful URLs\n"
19567 "-----------\n"
19568 "Homepage:      <%s>\n"
19569 "Manual:        <%s>\n"
19570 "FAQ:           <%s>\n"
19571 "Themes:        <%s>\n"
19572 "Mailing Lists: <%s>\n"
19573 "\n"
19574 "LICENSE\n"
19575 "-------\n"
19576 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19577 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19578 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19579 "be found at <%s>.\n"
19580 "\n"
19581 "DONATIONS\n"
19582 "---------\n"
19583 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19584 "so at <%s>.\n"
19585 "\n"
19586 msgstr ""
19587 "\n"
19588 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
19589 "-------------------------\n"
19590 "\n"
19591 "Теперь у вас есть учетная запись, позволяющая получить ваши\n"
19592 "сообщения щелчком по значку 'Получить', слева на панели\n"
19593 "инструментов.\n"
19594 "\n"
19595 "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, доступных\n"
19596 "через систему расширений (плагинов), например, анти-спам\n"
19597 "фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
19598 "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
19599 "агрегатор, календарь и многое другое. Вы можете задействовать их\n"
19600 "через меню '/Настройки/Модули'.\n"
19601 "\n"
19602 "Параметры учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
19603 "'/Настройки/Параметры текущей учётной записи',\n"
19604 "изменить основные настройки клиента можно с помощью меню\n"
19605 "'/Настройки/Параметры'.\n"
19606 "\n"
19607 "Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
19608 "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
19609 "'/Справка/Руководство', либо в режиме онлайн по ссылке\n"
19610 "данной ниже.\n"
19611 "\n"
19612 "Полезные ссылки\n"
19613 "-----------\n"
19614 "Домашняя:       <%s>\n"
19615 "Руководство:    <%s>\n"
19616 "ЧаВо:\t         <%s>\n"
19617 "Темы:           <%s>\n"
19618 "Списки рассылки: <%s>\n"
19619 "\n"
19620 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
19621 "--------\n"
19622 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19623 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19624 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19625 "be found at <%s>.\n"
19626 "\n"
19627 "ПОЖЕРТВОВАНИЯ\n"
19628 "-----------\n"
19629 "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это\n"
19630 "здесь <%s>.\n"
19631 "\n"
19632
19633 #: src/wizard.c:621
19634 msgid "Please enter the mailbox name."
19635 msgstr "Введите имя почтового ящика."
19636
19637 #: src/wizard.c:649
19638 msgid "Please enter your name and email address."
19639 msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
19640
19641 #: src/wizard.c:660
19642 msgid "Please enter your receiving server and username."
19643 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
19644
19645 #: src/wizard.c:670
19646 msgid "Please enter your username."
19647 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
19648
19649 #: src/wizard.c:680
19650 msgid "Please enter your SMTP server."
19651 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
19652
19653 #: src/wizard.c:691
19654 msgid "Please enter your SMTP username."
19655 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
19656
19657 #: src/wizard.c:976
19658 msgid "Your name:"
19659 msgstr "Ваше имя:"
19660
19661 #: src/wizard.c:987
19662 msgid "Your email address:"
19663 msgstr "Ваш почтовый адрес:"
19664
19665 #: src/wizard.c:998
19666 msgid "Your organization:"
19667 msgstr "Организация:"
19668
19669 #: src/wizard.c:1032
19670 msgid "Mailbox name:"
19671 msgstr "Имя ящика:"
19672
19673 #: src/wizard.c:1040
19674 msgid ""
19675 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19676 "Mail\""
19677 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
19678
19679 #: src/wizard.c:1111
19680 msgid ""
19681 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19682 "com:25\""
19683 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
19684
19685 #: src/wizard.c:1114
19686 msgid "SMTP server address:"
19687 msgstr "SMTP адрес сервера:"
19688
19689 #: src/wizard.c:1129
19690 msgid "(empty to use the same as receive)"
19691 msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)"
19692
19693 #: src/wizard.c:1143
19694 msgid "SMTP username:"
19695 msgstr "SMTP имя пользователя:"
19696
19697 #: src/wizard.c:1154
19698 msgid "SMTP password:"
19699 msgstr "SMTP пароль:"
19700
19701 #: src/wizard.c:1167
19702 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19703 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединиться с SMTP сервером"
19704
19705 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19706 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19707 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала шифрования"
19708
19709 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19710 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19711 msgstr "Клиентский SSL/TLS сертификат (не обязательно)"
19712
19713 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19714 msgid "Server address:"
19715 msgstr "Адрес сервера:"
19716
19717 #: src/wizard.c:1322
19718 msgid "Local mailbox:"
19719 msgstr "Локальный ящик:"
19720
19721 #: src/wizard.c:1491
19722 msgid "Server type:"
19723 msgstr "Тип сервера:"
19724
19725 #: src/wizard.c:1500
19726 msgid "POP3"
19727 msgstr "POP3"
19728
19729 #: src/wizard.c:1556
19730 msgid ""
19731 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19732 "com:110\""
19733 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
19734
19735 #: src/wizard.c:1587
19736 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19737 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединения с принимающим сервером"
19738
19739 #: src/wizard.c:1652
19740 msgid "IMAP server directory:"
19741 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
19742
19743 #: src/wizard.c:1663
19744 msgid "Show only subscribed folders"
19745 msgstr "Показывать только подписанные папки"
19746
19747 #: src/wizard.c:1671
19748 msgid ""
19749 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19750 "has been built without IMAP support."
19751 msgstr ""
19752 "Внимание: эта версия Claws Mail\n"
19753 "собрана без поддержки IMAP."
19754
19755 #: src/wizard.c:1789
19756 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19757 msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
19758
19759 #: src/wizard.c:1822
19760 msgid "Welcome to Claws Mail"
19761 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19762
19763 #: src/wizard.c:1829
19764 msgid ""
19765 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19766 "\n"
19767 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19768 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19769 "five minutes."
19770 msgstr ""
19771 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
19772 "\n"
19773 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
19774 "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
19775
19776 #: src/wizard.c:1842
19777 msgid "About You"
19778 msgstr "О Вас"
19779
19780 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19781 msgid "Bold fields must be completed"
19782 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены"
19783
19784 #: src/wizard.c:1857
19785 msgid "Receiving mail"
19786 msgstr "Получение почты"
19787
19788 #: src/wizard.c:1872
19789 msgid "Sending mail"
19790 msgstr "Отправка почты"
19791
19792 #: src/wizard.c:1888
19793 msgid "Saving mail on disk"
19794 msgstr "Сохранение почты на диске"
19795
19796 #: src/wizard.c:1904
19797 msgid "Configuration finished"
19798 msgstr "Настройка завершена"
19799
19800 #: src/wizard.c:1911
19801 msgid ""
19802 "Claws Mail is now ready.\n"
19803 "Click Save to start."
19804 msgstr ""
19805 "Claws Mail готов к работе.\n"
19806 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."