More fixes for parsing dates in vcalendar on Windows.
[claws.git] / po / ru.po
1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
7 #
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
11 # Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015-2016.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.0\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-08-18 23:19+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-08-02 15:31+0300\n"
19 "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
20 "Language-Team: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
21 "Language: ru\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ../claws\n"
29
30 #: src/account.c:396 src/account.c:463
31 msgid ""
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 msgstr ""
35 "Открыты окна составления сообщений.\n"
36 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
37
38 #: src/account.c:441
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "Не удалось создать папку."
41
42 #: src/account.c:728
43 msgid "Edit accounts"
44 msgstr "Правка учётных записей"
45
46 #: src/account.c:745
47 msgid ""
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
51 msgstr ""
52 "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
53 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
54 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
55 "отмечена жирным шрифтом."
56
57 #: src/account.c:816
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr "_Использовать как учётную запись по умолчанию "
60
61 #: src/account.c:908
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
64
65 #: src/account.c:915
66 #, c-format
67 msgid "Copy of %s"
68 msgstr "Копировать %s"
69
70 #: src/account.c:1075
71 #, c-format
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
74
75 #: src/account.c:1077
76 msgid "(Untitled)"
77 msgstr "(Безымянный)"
78
79 #: src/account.c:1078
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Удалить учётную запись"
82
83 #: src/account.c:1562
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "G"
86 msgstr "G"
87
88 #: src/account.c:1568
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
91
92 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
93 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1264
94 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
99 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
103 msgid "Name"
104 msgstr "Имя"
105
106 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4128
107 msgid "Protocol"
108 msgstr "Протокол"
109
110 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
111 msgid "Server"
112 msgstr "Сервер"
113
114 #: src/action.c:382
115 #, c-format
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
118
119 #: src/action.c:419
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
122
123 #: src/action.c:436
124 #, c-format
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
127
128 #: src/action.c:608
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
135 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
136
137 #: src/action.c:720
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
140
141 #: src/action.c:722
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Неверное действие фильтрации:\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:987
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
167 msgid "Unknown error"
168 msgstr "Неизвестная ошибка"
169
170 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
171 msgid "Completed"
172 msgstr "Завершено"
173
174 #: src/action.c:1243
175 #, c-format
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1247
180 #, c-format
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Завершено: %s\n"
183
184 #: src/action.c:1280
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Действия ввода/вывода"
187
188 #: src/action.c:1608
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Введите параметр для следующего действия:\n"
196 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1613
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
202
203 #: src/action.c:1617
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "  %s"
209 msgstr ""
210 "Введите параметр для следующего действия:\n"
211 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
212 "  %s"
213
214 #: src/action.c:1622
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Указанный пользователем параметр"
217
218 #: src/addrclip.c:479
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
221
222 #: src/addrclip.c:502
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
225
226 #: src/addrclip.c:593
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
229
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
232 msgid "Group"
233 msgstr "Группа"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "дата рождения"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:66
240 msgid "address"
241 msgstr "адрес"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:67
244 msgid "phone"
245 msgstr "телефон"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:68
248 msgid "mobile phone"
249 msgstr "мобильный телефон"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:69
252 msgid "organization"
253 msgstr "организация"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "рабочий адрес"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:71
260 msgid "office phone"
261 msgstr "рабочий телефон"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:72
264 msgid "fax"
265 msgstr "факс"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:73
268 msgid "website"
269 msgstr "веб-сайт"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Имя свойства"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Удалить все свойства"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Удалить свойство"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:192
296 msgid ""
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
299 msgstr ""
300 "Вы действительно хотите заменить все имена\n"
301 "свойств набором имён по умолчанию?"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
304 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
306 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
307 msgid "_Delete"
308 msgstr "_Удалить"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
311 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
312 msgid "Delete _all"
313 msgstr "Удалить _все"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "Имя свойства не указано."
322
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Изменить имена свойств"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Имя нового свойства:"
331
332 #: src/addrcustomattr.c:513
333 msgid ""
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
335 "contacts."
336 msgstr ""
337 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
338 "контактов свойства."
339
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
343
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
347
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
351
352 #: src/addrduplicates.c:145
353 msgid ""
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
355 msgstr ""
356 "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
357
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
361
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
365
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
368 msgid "Address"
369 msgstr "Адрес"
370
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Путь к адресной книге"
374
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Удалить адрес(а)"
378
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
382
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Удалить адрес"
386
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
390
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Добавить в адресную книгу"
394
395 #: src/addressadd.c:207
396 msgid "Contact"
397 msgstr "Контакт"
398
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
400 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
401 msgid "Remarks"
402 msgstr "Примечания"
403
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
407
408 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Добавить адрес(а)"
411
412 #: src/addressadd.c:535
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
415
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
417 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "Почтовый Адрес"
421
422 #: src/addressbook.c:405
423 msgid "_Book"
424 msgstr "_Книга"
425
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
428 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 msgid "_Edit"
430 msgstr "_Правка"
431
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
433 #: src/messageview.c:212
434 msgid "_Tools"
435 msgstr "_Сервис"
436
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
438 #: src/messageview.c:213
439 msgid "_Help"
440 msgstr "_Справка"
441
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
443 msgid "New _Book"
444 msgstr "Новая _Книга"
445
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
447 msgid "New _Folder"
448 msgstr "Новая _Папка"
449
450 #: src/addressbook.c:413
451 msgid "New _vCard"
452 msgstr "Новый _vCard"
453
454 #: src/addressbook.c:417
455 msgid "New _JPilot"
456 msgstr "Новый _JPilot"
457
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
461
462 #: src/addressbook.c:424
463 msgid "_Edit book"
464 msgstr "_Правка книги"
465
466 #: src/addressbook.c:425
467 msgid "_Delete book"
468 msgstr "_Удалить книгу"
469
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
474 msgid "_Save"
475 msgstr "_Сохранить"
476
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
480 msgid "_Close"
481 msgstr "_Закрыть"
482
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
484 msgid "_Select all"
485 msgstr "_Выделить всё"
486
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
488 msgid "C_ut"
489 msgstr "В_ырезать"
490
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 msgid "_Copy"
495 msgstr "_Копировать"
496
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
498 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 msgid "_Paste"
500 msgstr "_Вставить"
501
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
503 msgid "New _Address"
504 msgstr "Новый _Адрес"
505
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
507 msgid "New _Group"
508 msgstr "Новая _Группа"
509
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
511 msgid "_Mail To"
512 msgstr "_Написать Письмо"
513
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "Импорт _LDIF файла..."
517
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "Импорт M_utt файла..."
521
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "Импорт _Pine файла..."
525
526 #: src/addressbook.c:451
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "Экспорт в _HTML..."
529
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
533
534 #: src/addressbook.c:454
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
537
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
541
542 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
543 #: src/messageview.c:338
544 msgid "_About"
545 msgstr "_О Claws Mail"
546
547 #: src/addressbook.c:494
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "_Просмотр Записи"
550
551 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
555 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
556 msgid "Unknown"
557 msgstr "Неизвестно"
558
559 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
560 msgid "Success"
561 msgstr "Успешно"
562
563 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Неверные параметры"
566
567 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Не указан файл"
570
571 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Ошибка открытия файла"
574
575 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Ошибка чтения файла"
578
579 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Неожиданный конец файла"
582
583 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Ошибка выделения памяти"
586
587 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Неверный формат файла"
590
591 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Ошибка записи в файл"
594
595 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Ошибка чтения каталога"
598
599 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Не указан путь"
602
603 #: src/addressbook.c:534
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
606
607 #: src/addressbook.c:535
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:536
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
614
615 #: src/addressbook.c:537
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:538
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
622
623 #: src/addressbook.c:539
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:540
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
630
631 #: src/addressbook.c:541
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
634
635 #: src/addressbook.c:542
636 msgid "Error starting TLS connection"
637 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
638
639 #: src/addressbook.c:543
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
642
643 #: src/addressbook.c:544
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
646
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
650
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
654
655 #: src/addressbook.c:913
656 msgid "Sources"
657 msgstr "Источники"
658
659 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
660 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
661 msgid "Address book"
662 msgstr "Адресная книга"
663
664 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
665 msgid "Search"
666 msgstr "Поиск"
667
668 #: src/addressbook.c:1483
669 msgid "Delete group"
670 msgstr "Удалить группу"
671
672 #: src/addressbook.c:1484
673 msgid ""
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
676 msgstr ""
677 "Действительно удалить группу(ы)?\n"
678 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
679
680 #: src/addressbook.c:2195
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
683
684 #: src/addressbook.c:2205
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
687
688 #: src/addressbook.c:2913
689 #, c-format
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
692
693 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
695 #: src/toolbar.c:415
696 msgid "Delete"
697 msgstr "Удалить"
698
699 #: src/addressbook.c:2925
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
704 msgstr ""
705 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
706 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
707
708 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Удалить папку"
713
714 #: src/addressbook.c:2929
715 msgid "Delete _folder only"
716 msgstr "Удалить _только папку"
717
718 #: src/addressbook.c:2929
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Удалить папку и _адреса"
721
722 #: src/addressbook.c:2940
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
727 msgstr ""
728 "Действительно удалить '%s'?\n"
729 "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
730
731 #: src/addressbook.c:2947
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
736 msgstr ""
737 "Действительно удалить '%s'?\n"
738 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
739
740 #: src/addressbook.c:3061
741 #, c-format
742 msgid "Search '%s'"
743 msgstr "Поиск '%s'"
744
745 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
746 msgid "New Contacts"
747 msgstr "Новые Контакты"
748
749 #: src/addressbook.c:4087
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
752
753 #: src/addressbook.c:4091
754 msgid "New user, could not save address book files."
755 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
756
757 #: src/addressbook.c:4101
758 msgid "Old address book converted successfully."
759 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
760
761 #: src/addressbook.c:4106
762 msgid ""
763 "Old address book converted,\n"
764 "could not save new address index file."
765 msgstr ""
766 "Старая адресная книга преобразована,\n"
767 "не удалось сохранить новый индексный файл."
768
769 #: src/addressbook.c:4119
770 msgid ""
771 "Could not convert address book,\n"
772 "but created empty new address book files."
773 msgstr ""
774 "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
775 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
776
777 #: src/addressbook.c:4125
778 msgid ""
779 "Could not convert address book,\n"
780 "could not save new address index file."
781 msgstr ""
782 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
783 "и создать новый индексный файл."
784
785 #: src/addressbook.c:4130
786 msgid ""
787 "Could not convert address book\n"
788 "and could not create new address book files."
789 msgstr ""
790 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
791 "и создать файлы новой адресной книги."
792
793 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
794 msgid "Addressbook conversion error"
795 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
796
797 #: src/addressbook.c:4257
798 msgid "Addressbook Error"
799 msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
800
801 #: src/addressbook.c:4258
802 msgid "Could not read address index"
803 msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
804
805 #: src/addressbook.c:4589
806 msgid "Busy searching..."
807 msgstr "Идёт поиск..."
808
809 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
810 msgid "Interface"
811 msgstr "Интерфейс"
812
813 #: src/addressbook.c:4910
814 msgid "Address Books"
815 msgstr "Адресные Книги"
816
817 #: src/addressbook.c:4922
818 msgid "Person"
819 msgstr "Контакт"
820
821 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:343
822 #: src/folderview.c:431 src/prefs_account.c:2786 src/prefs_folder_column.c:78
823 msgid "Folder"
824 msgstr "Папка"
825
826 #: src/addressbook.c:4970
827 msgid "vCard"
828 msgstr "vCard"
829
830 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
831 msgid "JPilot"
832 msgstr "JPilot"
833
834 #: src/addressbook.c:5006
835 msgid "LDAP servers"
836 msgstr "LDAP серверы"
837
838 #: src/addressbook.c:5018
839 msgid "LDAP Query"
840 msgstr "LDAP Запрос"
841
842 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
843 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
844 msgid "Address Book"
845 msgstr "Адресная Книга"
846
847 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
858 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
859 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
860 #: src/prefs_matcher.c:2523
861 msgid "Any"
862 msgstr "Любой"
863
864 #: src/addrgather.c:173
865 msgid "Please specify name for address book."
866 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
867
868 #: src/addrgather.c:180
869 msgid "No available address book."
870 msgstr "Нет доступных адресных книг."
871
872 #: src/addrgather.c:201
873 msgid "Please select the mail headers to search."
874 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
875
876 #: src/addrgather.c:208
877 msgid "Collecting addresses..."
878 msgstr "Идёт сбор адресов..."
879
880 #: src/addrgather.c:248
881 msgid "address added by claws-mail"
882 msgstr "адрес добавлен claws-mail"
883
884 #: src/addrgather.c:276
885 msgid "Addresses collected successfully."
886 msgstr "Адреса успешно собраны."
887
888 #: src/addrgather.c:351
889 msgid "Current folder:"
890 msgstr "Текущая папка:"
891
892 #: src/addrgather.c:362
893 msgid "Address book name:"
894 msgstr "Имя адресной книги:"
895
896 #: src/addrgather.c:389
897 msgid "Address book folder size:"
898 msgstr "Размер папки адресной книги:"
899
900 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
901 msgid ""
902 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
903 msgstr ""
904 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
905
906 #: src/addrgather.c:407
907 msgid "Process these mail header fields"
908 msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
909
910 #: src/addrgather.c:426
911 msgid "Include subfolders"
912 msgstr "Включая подпапки"
913
914 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
915 msgid "Header Name"
916 msgstr "Имя Заголовка"
917
918 #: src/addrgather.c:451
919 msgid "Address Count"
920 msgstr "Количество Адресов"
921
922 #: src/addrgather.c:561
923 msgid "Header Fields"
924 msgstr "Поля Заголовка"
925
926 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
927 #: src/importldif.c:1022
928 msgid "Finish"
929 msgstr "Готово"
930
931 #: src/addrgather.c:620
932 msgid "Collect email addresses from selected messages"
933 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
934
935 #: src/addrgather.c:624
936 msgid "Collect email addresses from folder"
937 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
938
939 #: src/addrindex.c:124
940 msgid "Common addresses"
941 msgstr "Общие адреса"
942
943 #: src/addrindex.c:125
944 msgid "Personal addresses"
945 msgstr "Личные адреса"
946
947 #: src/addrindex.c:131
948 msgid "Common address"
949 msgstr "Общий адрес"
950
951 #: src/addrindex.c:132
952 msgid "Personal address"
953 msgstr "Личный адрес"
954
955 #: src/addrindex.c:1830
956 msgid "Address(es) update"
957 msgstr "Обновить адрес(а)"
958
959 #: src/addrindex.c:1831
960 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
961 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
962
963 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
964 msgid "Notice"
965 msgstr "Уведомление"
966
967 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5691 src/compose.c:6214
968 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
969 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
970 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
971 msgid "Warning"
972 msgstr "Предупреждение"
973
974 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
976 msgid "Error"
977 msgstr "Ошибка"
978
979 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
980 msgid "_View log"
981 msgstr "_Просмотр журнала"
982
983 #: src/alertpanel.c:347
984 msgid "Show this message next time"
985 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
986
987 #: src/browseldap.c:218
988 msgid "Browse Directory Entry"
989 msgstr "Просмотр Записей Каталога"
990
991 #: src/browseldap.c:237
992 msgid "Server Name:"
993 msgstr "Имя Сервера:"
994
995 #: src/browseldap.c:247
996 msgid "Distinguished Name (dn):"
997 msgstr "Характерное Имя (dn):"
998
999 #: src/browseldap.c:270
1000 msgid "LDAP Name"
1001 msgstr "Имя LDAP"
1002
1003 #: src/browseldap.c:272
1004 msgid "Attribute Value"
1005 msgstr "Значение Параметра"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:63
1008 msgid "Nothing"
1009 msgstr "Ничего"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:64
1012 msgid "a viewer"
1013 msgstr "средство просмотра"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:65
1016 msgid "a MIME parser"
1017 msgstr "анализатор Mime"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:66
1020 msgid "folders"
1021 msgstr "папки"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:67
1024 msgid "filtering"
1025 msgstr "фильтрация"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:68
1028 msgid "a privacy interface"
1029 msgstr "интерфейс конфиденциальности"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:69
1032 msgid "a notifier"
1033 msgstr "оповещение"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:70
1036 msgid "an utility"
1037 msgstr "утилита"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:71
1040 msgid "things"
1041 msgstr "разное"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:332
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1047 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:435
1050 msgid "Plugin already loaded"
1051 msgstr "Модуль уже загружен"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:446
1054 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1055 msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
1056
1057 #: src/common/plugin.c:480
1058 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1059 msgstr ""
1060 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1061 "лицензии."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:489
1064 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1065 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1066
1067 #: src/common/plugin.c:771
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1071 "built with."
1072 msgstr ""
1073 "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
1074
1075 #: src/common/plugin.c:774
1076 msgid ""
1077 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1078 "with."
1079 msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
1080
1081 #: src/common/plugin.c:783
1082 #, c-format
1083 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1084 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1085
1086 #: src/common/plugin.c:785
1087 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1088 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1089
1090 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1091 msgid "SSL handshake failed\n"
1092 msgstr "ошибка SSL соединения\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:179
1095 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1096 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:182
1099 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1100 msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1103 msgid "bad SMTP response\n"
1104 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1107 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1108 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1111 msgid "error occurred on authentication\n"
1112 msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
1113
1114 #: src/common/smtp.c:585
1115 #, c-format
1116 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1117 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1120 msgid "couldn't start TLS session\n"
1121 msgstr "не удалось начать TLS сессию\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:569
1124 msgid "Socket IO timeout.\n"
1125 msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
1126
1127 #: src/common/socket.c:598
1128 msgid "Connection timed out.\n"
1129 msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:732
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:972
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1139 msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:1064
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1144 msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
1145
1146 #: src/common/socket.c:1368
1147 #, c-format
1148 msgid "write on fd%d: %s\n"
1149 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1167 msgid "Internal error"
1168 msgstr "Внутренняя ошибка"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1171 msgid "Uncheckable"
1172 msgstr "Невозможно проверить"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1175 msgid "Self-signed certificate"
1176 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1179 msgid "Revoked certificate"
1180 msgstr "Отозванный сертификат"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1183 msgid "No certificate issuer found"
1184 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1187 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1188 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1193 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1196 #, c-format
1197 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1203 msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1206 #, c-format
1207 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1213 msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1216 #, c-format
1217 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1218 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1221 #, c-format
1222 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
1224
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1229 msgid "<not in certificate>"
1230 msgstr "<нет в сертификате>"
1231
1232 #: src/common/string_match.c:81
1233 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1234 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1235
1236 #: src/common/utils.c:259
1237 #, c-format
1238 msgid "%dB"
1239 msgstr "%dБ"
1240
1241 #: src/common/utils.c:260
1242 #, c-format
1243 msgid "%d.%02dKB"
1244 msgstr "%d.%02dKБ"
1245
1246 #: src/common/utils.c:261
1247 #, c-format
1248 msgid "%d.%02dMB"
1249 msgstr "%d.%02dМБ"
1250
1251 #: src/common/utils.c:262
1252 #, c-format
1253 msgid "%.2fGB"
1254 msgstr "%.2fГБ"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4813
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Sunday"
1259 msgstr "Воскресенье"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4814
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Monday"
1264 msgstr "Понедельник"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4815
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Tuesday"
1269 msgstr "Вторник"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4816
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Wednesday"
1274 msgstr "Среда"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4817
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Thursday"
1279 msgstr "Четверг"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4818
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Friday"
1284 msgstr "Пятница"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4819
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgid "Saturday"
1289 msgstr "Суббота"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4821
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "January"
1294 msgstr "Январь"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4822
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "February"
1299 msgstr "Февраль"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4823
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "March"
1304 msgstr "Март"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4824
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "April"
1309 msgstr "Апрель"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4825
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "May"
1314 msgstr "Май"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4826
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "June"
1319 msgstr "Июнь"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4827
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "July"
1324 msgstr "Июль"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4828
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "August"
1329 msgstr "Август"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4829
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "September"
1334 msgstr "Сентябрь"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4830
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "October"
1339 msgstr "Октябрь"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4831
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "November"
1344 msgstr "Ноябрь"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4832
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 msgid "December"
1349 msgstr "Декабрь"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4834
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Sun"
1354 msgstr "Вс"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4835
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Mon"
1359 msgstr "Пн"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4836
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Tue"
1364 msgstr "Вт"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4837
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Wed"
1369 msgstr "Ср"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4838
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Thu"
1374 msgstr "Чт"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4839
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Fri"
1379 msgstr "Пт"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4840
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 msgid "Sat"
1384 msgstr "Сб"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4842
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Jan"
1389 msgstr "Янв"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4843
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Feb"
1394 msgstr "Фев"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4844
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Mar"
1399 msgstr "Мар"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4845
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Apr"
1404 msgstr "Апр"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4846
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "May"
1409 msgstr "Май"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4847
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Jun"
1414 msgstr "Июн"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4848
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Jul"
1419 msgstr "Июл"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4849
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Aug"
1424 msgstr "Авг"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4850
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Sep"
1429 msgstr "Сен"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4851
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Oct"
1434 msgstr "Окт"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4852
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Nov"
1439 msgstr "Ноя"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4853
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 msgid "Dec"
1444 msgstr "Дек"
1445
1446 #: src/common/utils.c:4864
1447 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1448 msgid "AM"
1449 msgstr "ДП"
1450
1451 #: src/common/utils.c:4865
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1453 msgid "PM"
1454 msgstr "ПП"
1455
1456 #: src/common/utils.c:4866
1457 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1458 msgid "am"
1459 msgstr "дп"
1460
1461 #: src/common/utils.c:4867
1462 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1463 msgid "pm"
1464 msgstr "пп"
1465
1466 #: src/compose.c:575
1467 msgid "_Add..."
1468 msgstr "_Добавить..."
1469
1470 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1472 msgid "_Remove"
1473 msgstr "_Удалить"
1474
1475 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:242
1476 msgid "_Properties..."
1477 msgstr "_Свойства..."
1478
1479 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1480 msgid "_Message"
1481 msgstr "_Сообщение"
1482
1483 #: src/compose.c:588
1484 msgid "_Spelling"
1485 msgstr "_Орфография"
1486
1487 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1488 msgid "_Options"
1489 msgstr "_Параметры"
1490
1491 #: src/compose.c:594
1492 msgid "S_end"
1493 msgstr "От_править"
1494
1495 #: src/compose.c:595
1496 msgid "Send _later"
1497 msgstr "Отправить _позже"
1498
1499 #: src/compose.c:598
1500 msgid "_Attach file"
1501 msgstr "_Вложить файл"
1502
1503 #: src/compose.c:599
1504 msgid "_Insert file"
1505 msgstr "_Вставить файл"
1506
1507 #: src/compose.c:600
1508 msgid "Insert si_gnature"
1509 msgstr "Вставить по_дпись"
1510
1511 #: src/compose.c:601
1512 msgid "_Replace signature"
1513 msgstr "_Заменить подпись"
1514
1515 #: src/compose.c:605
1516 msgid "_Print"
1517 msgstr "_Печать"
1518
1519 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1520 msgid "_Undo"
1521 msgstr "_Отменить"
1522
1523 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1524 msgid "_Redo"
1525 msgstr "_Повторить"
1526
1527 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1528 msgid "Cu_t"
1529 msgstr "В_ырезать"
1530
1531 #: src/compose.c:618
1532 msgid "_Special paste"
1533 msgstr "_Специальная вставка"
1534
1535 #: src/compose.c:619
1536 msgid "As _quotation"
1537 msgstr "Как _цитату"
1538
1539 #: src/compose.c:620
1540 msgid "_Wrapped"
1541 msgstr "_С переносами"
1542
1543 #: src/compose.c:621
1544 msgid "_Unwrapped"
1545 msgstr "_Без переносов"
1546
1547 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1548 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1549 msgid "Select _all"
1550 msgstr "Выделить _всё"
1551
1552 #: src/compose.c:625
1553 msgid "A_dvanced"
1554 msgstr "Д_ополнительно"
1555
1556 #: src/compose.c:626
1557 msgid "Move a character backward"
1558 msgstr "На символ назад"
1559
1560 #: src/compose.c:627
1561 msgid "Move a character forward"
1562 msgstr "На символ вперёд"
1563
1564 #: src/compose.c:628
1565 msgid "Move a word backward"
1566 msgstr "На слово назад"
1567
1568 #: src/compose.c:629
1569 msgid "Move a word forward"
1570 msgstr "На слово вперёд"
1571
1572 #: src/compose.c:630
1573 msgid "Move to beginning of line"
1574 msgstr "В начало строки"
1575
1576 #: src/compose.c:631
1577 msgid "Move to end of line"
1578 msgstr "В конец строки"
1579
1580 #: src/compose.c:632
1581 msgid "Move to previous line"
1582 msgstr "На предыдущую строку"
1583
1584 #: src/compose.c:633
1585 msgid "Move to next line"
1586 msgstr "На следующую строку"
1587
1588 #: src/compose.c:634
1589 msgid "Delete a character backward"
1590 msgstr "Удалить символ слева"
1591
1592 #: src/compose.c:635
1593 msgid "Delete a character forward"
1594 msgstr "Удалить символ справа"
1595
1596 #: src/compose.c:636
1597 msgid "Delete a word backward"
1598 msgstr "Удалить слово слева"
1599
1600 #: src/compose.c:637
1601 msgid "Delete a word forward"
1602 msgstr "Удалить слово справа"
1603
1604 #: src/compose.c:638
1605 msgid "Delete line"
1606 msgstr "Удалить строку"
1607
1608 #: src/compose.c:639
1609 msgid "Delete to end of line"
1610 msgstr "Удалить до конца строки"
1611
1612 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1613 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1614 msgid "_Find"
1615 msgstr "_Найти"
1616
1617 #: src/compose.c:645
1618 msgid "_Wrap current paragraph"
1619 msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
1620
1621 #: src/compose.c:646
1622 msgid "Wrap all long _lines"
1623 msgstr "Переносить все длинные _строки"
1624
1625 #: src/compose.c:648
1626 msgid "Edit with e_xternal editor"
1627 msgstr "Правка в_нешним редактором"
1628
1629 #: src/compose.c:651
1630 msgid "_Check all or check selection"
1631 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1632
1633 #: src/compose.c:652
1634 msgid "_Highlight all misspelled words"
1635 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1636
1637 #: src/compose.c:653
1638 msgid "Check _backwards misspelled word"
1639 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1640
1641 #: src/compose.c:654
1642 msgid "_Forward to next misspelled word"
1643 msgstr "_К следующему неверному слову"
1644
1645 #: src/compose.c:662
1646 msgid "Reply _mode"
1647 msgstr "Ответить"
1648
1649 #: src/compose.c:664
1650 msgid "Privacy _System"
1651 msgstr "Система _Конфиденциальности"
1652
1653 #: src/compose.c:669
1654 msgid "_Priority"
1655 msgstr "_Приоритет"
1656
1657 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1658 msgid "Character _encoding"
1659 msgstr "Кодировка _символов"
1660
1661 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1662 msgid "Western European"
1663 msgstr "Западно-европейская"
1664
1665 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1666 msgid "Baltic"
1667 msgstr "Балтийская"
1668
1669 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1670 msgid "Hebrew"
1671 msgstr "Иврит"
1672
1673 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1674 msgid "Arabic"
1675 msgstr "Арабская"
1676
1677 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1678 msgid "Cyrillic"
1679 msgstr "Кириллица"
1680
1681 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1682 msgid "Japanese"
1683 msgstr "Японская"
1684
1685 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1686 msgid "Chinese"
1687 msgstr "Китайская"
1688
1689 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1690 msgid "Korean"
1691 msgstr "Корейская"
1692
1693 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1694 msgid "Thai"
1695 msgstr "Тайская"
1696
1697 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1698 msgid "_Address book"
1699 msgstr "_Адресная книга"
1700
1701 #: src/compose.c:689
1702 msgid "_Template"
1703 msgstr "_Шаблон"
1704
1705 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1706 msgid "Actio_ns"
1707 msgstr "Дейст_вия"
1708
1709 #: src/compose.c:700
1710 msgid "Aut_o wrapping"
1711 msgstr "Авт_оперенос"
1712
1713 #: src/compose.c:701
1714 msgid "Auto _indent"
1715 msgstr "Авто_отступ"
1716
1717 #: src/compose.c:702
1718 msgid "Si_gn"
1719 msgstr "Под_писать"
1720
1721 #: src/compose.c:703
1722 msgid "_Encrypt"
1723 msgstr "_Зашифровать"
1724
1725 #: src/compose.c:704
1726 msgid "_Request Return Receipt"
1727 msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
1728
1729 #: src/compose.c:705
1730 msgid "Remo_ve references"
1731 msgstr "Удал_ить связи"
1732
1733 #: src/compose.c:706
1734 msgid "Show _ruler"
1735 msgstr "Показать _линейку"
1736
1737 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1738 msgid "_Normal"
1739 msgstr "_Обычный режим"
1740
1741 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1742 msgid "_All"
1743 msgstr "_Всем"
1744
1745 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1746 msgid "_Sender"
1747 msgstr "_Отправителю"
1748
1749 #: src/compose.c:714
1750 msgid "_Mailing-list"
1751 msgstr "_Список рассылки"
1752
1753 #: src/compose.c:719
1754 msgid "_Highest"
1755 msgstr "_Высочайший"
1756
1757 #: src/compose.c:720
1758 msgid "Hi_gh"
1759 msgstr "Выс_окий"
1760
1761 #: src/compose.c:722
1762 msgid "Lo_w"
1763 msgstr "Низ_кий"
1764
1765 #: src/compose.c:723
1766 msgid "_Lowest"
1767 msgstr "_Самый низкий"
1768
1769 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1770 msgid "_Automatic"
1771 msgstr "_Автоматически"
1772
1773 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1774 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1775 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1776
1777 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1778 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1779 msgstr "Юникод (_UTF-8)"
1780
1781 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1782 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1783 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1784
1785 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1786 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1787 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1788
1789 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1790 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1791 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1792
1793 #: src/compose.c:1071
1794 msgid "New message From format error."
1795 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1796
1797 #: src/compose.c:1163
1798 msgid "New message subject format error."
1799 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1800
1801 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1802 #, c-format
1803 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
1805
1806 #: src/compose.c:1455
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
1809
1810 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1811 msgid ""
1812 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1813 "address."
1814 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
1815
1816 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1817 #, c-format
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
1820
1821 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
1826
1827 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
1831
1832 #: src/compose.c:2056
1833 msgid "Fw: multiple emails"
1834 msgstr "Fw: несколько писем"
1835
1836 #: src/compose.c:2539
1837 #, c-format
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
1840
1841 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1842 msgid "Cc:"
1843 msgstr "Копия:"
1844
1845 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1846 msgid "Bcc:"
1847 msgstr "Скрытая копия:"
1848
1849 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1850 msgid "Reply-To:"
1851 msgstr "Ответить:"
1852
1853 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1854 #: src/gtk/headers.h:33
1855 msgid "Newsgroups:"
1856 msgstr "Группы новостей:"
1857
1858 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1859 msgid "Followup-To:"
1860 msgstr "Дополнение к:"
1861
1862 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1863 msgid "In-Reply-To:"
1864 msgstr "В ответе кому:"
1865
1866 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1867 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1868 msgid "To:"
1869 msgstr "Кому:"
1870
1871 #: src/compose.c:2834
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
1874
1875 #: src/compose.c:2840
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "The following file has been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgid_plural ""
1881 "The following files have been attached: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[0] ""
1884 "Вложенный файл:\n"
1885 "%s"
1886 msgstr[1] ""
1887 "Вложенные файлы:\n"
1888 "%s"
1889 msgstr[2] ""
1890 "Вложенные файлы:\n"
1891 "%s"
1892
1893 #: src/compose.c:3113
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
1896
1897 #: src/compose.c:3613
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1901
1902 #: src/compose.c:3624
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1906 "want to do that?"
1907 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1908
1909 #: src/compose.c:3627
1910 msgid "Are you sure?"
1911 msgstr "Вы уверены?"
1912
1913 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1914 msgid "_Insert"
1915 msgstr "_Вставить"
1916
1917 #: src/compose.c:3752
1918 #, c-format
1919 msgid "File %s is empty."
1920 msgstr "Файл %s пуст."
1921
1922 #: src/compose.c:3753
1923 msgid "Empty file"
1924 msgstr "Пустой файл"
1925
1926 #: src/compose.c:3754
1927 msgid "_Attach anyway"
1928 msgstr "_Все равно вложить"
1929
1930 #: src/compose.c:3763
1931 #, c-format
1932 msgid "Can't read %s."
1933 msgstr "Не удалось прочитать %s."
1934
1935 #: src/compose.c:3790
1936 #, c-format
1937 msgid "Message: %s"
1938 msgstr "Сообщение: %s"
1939
1940 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1941 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1942 msgid " [Edited]"
1943 msgstr " [Изменено]"
1944
1945 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1946 #, c-format
1947 msgid "%s - Compose message%s"
1948 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1949
1950 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1951 #, c-format
1952 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1953 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1954
1955 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1956 msgid "Compose message"
1957 msgstr "Составить сообщение"
1958
1959 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1960 msgid ""
1961 "Account for sending mail is not specified.\n"
1962 "Please select a mail account before sending."
1963 msgstr ""
1964 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1965 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1966
1967 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1968 #: src/prefs_account.c:3310 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1969 msgid "Send"
1970 msgstr "Отправить"
1971
1972 #: src/compose.c:5043
1973 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1974 msgstr "По умолчанию задан только \"Копия\" (Cс) адрес. Всё равно отправить?"
1975
1976 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5633
1977 #: src/folderview.c:2445 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1979 msgid "_Send"
1980 msgstr "_Отправить"
1981
1982 #: src/compose.c:5075
1983 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1984 msgstr ""
1985 "По умолчанию задан только адрес \"Скрытая копия\" (Bсс) адрес. Всё равно "
1986 "отправить?"
1987
1988 #: src/compose.c:5092
1989 msgid "Recipient is not specified."
1990 msgstr "Получатель не указан."
1991
1992 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1993 msgid "_Queue"
1994 msgstr "_В очередь"
1995
1996 #: src/compose.c:5112
1997 #, c-format
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "Тема не указана. %s"
2000
2001 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2002 msgid "Send it anyway?"
2003 msgstr "Всё равно отправить?"
2004
2005 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2006 msgid "Queue it anyway?"
2007 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2008
2009 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2010 msgid "Send later"
2011 msgstr "Отправить позже"
2012
2013 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9993
2014 msgid ""
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "\n"
2017 "Charset conversion failed."
2018 msgstr ""
2019 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2020 "\n"
2021 "Ошибка преобразование кодировки."
2022
2023 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:9996
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "\n"
2027 "Couldn't get recipient encryption key."
2028 msgstr ""
2029 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2030 "\n"
2031 "Не удалось получить ключ шифрования."
2032
2033 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9990
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "Signature failed: %s"
2039 msgstr ""
2040 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2041 "\n"
2042 "Ошибка подписи: %s"
2043
2044 #: src/compose.c:5181
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "%s."
2050 msgstr ""
2051 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2052 "\n"
2053 "%s."
2054
2055 #: src/compose.c:5183
2056 msgid "Could not queue message for sending."
2057 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки."
2058
2059 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2060 msgid ""
2061 "The message was queued but could not be sent.\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 msgstr ""
2064 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2065 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2066 "для повторной попытки."
2067
2068 #: src/compose.c:5254
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "%s\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 msgstr ""
2074 "%s\n"
2075 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2076 "для повторной попытки."
2077
2078 #: src/compose.c:5629
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2082 "to the specified %s charset.\n"
2083 "Send it as %s?"
2084 msgstr ""
2085 "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
2086 "в определённую %s кодировку.\n"
2087 "Отправить как %s?"
2088
2089 #: src/compose.c:5687
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2093 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "\n"
2095 "Send it anyway?"
2096 msgstr ""
2097 "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
2098 "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
2099 "\n"
2100 "Всё равно отправить?"
2101
2102 #: src/compose.c:5798
2103 #, c-format
2104 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2105 msgstr "Не удалось зашифровать письмо: %s"
2106
2107 #: src/compose.c:5919
2108 msgid "Encryption warning"
2109 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2110
2111 #: src/compose.c:5920
2112 msgid "C_ontinue"
2113 msgstr "П_родолжить"
2114
2115 #: src/compose.c:5969
2116 msgid "No account for sending mails available!"
2117 msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
2118
2119 #: src/compose.c:5978
2120 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2121 msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
2122
2123 #: src/compose.c:6213
2124 #, c-format
2125 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2126 msgstr ""
2127 "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
2128
2129 #: src/compose.c:6214 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Отменить отправку"
2132
2133 #: src/compose.c:6214
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Игнорировать вложение"
2136
2137 #: src/compose.c:6254
2138 #, c-format
2139 msgid "Original %s part"
2140 msgstr "Часть первоисточника %s"
2141
2142 #: src/compose.c:6832
2143 msgid "Add to address _book"
2144 msgstr "Добавить в адресную _книгу"
2145
2146 #: src/compose.c:6993
2147 msgid "Delete entry contents"
2148 msgstr "Удалить содержимое записи"
2149
2150 #: src/compose.c:6997 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2151 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2152 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2153
2154 #: src/compose.c:7212
2155 msgid "Mime type"
2156 msgstr "Mime тип"
2157
2158 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2159 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2160 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2161 msgid "Size"
2162 msgstr "Размер"
2163
2164 #: src/compose.c:7281
2165 msgid "Save Message to "
2166 msgstr "Сохранить Сообщение в "
2167
2168 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2169 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2170 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2174 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2176 msgid "_Browse"
2177 msgstr "_Выбрать"
2178
2179 #: src/compose.c:7791
2180 msgid "Hea_der"
2181 msgstr "Загол_овок"
2182
2183 #: src/compose.c:7796
2184 msgid "_Attachments"
2185 msgstr "_Вложения"
2186
2187 #: src/compose.c:7810
2188 msgid "Othe_rs"
2189 msgstr "Проч_ее"
2190
2191 #: src/compose.c:7825
2192 msgid "S_ubject:"
2193 msgstr "Т_ема:"
2194
2195 #: src/compose.c:8049
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Spell checker could not be started.\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2201 "Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
2202 "%s"
2203
2204 #: src/compose.c:8188
2205 msgid "_From:"
2206 msgstr "_От:"
2207
2208 #: src/compose.c:8205
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2211
2212 #: src/compose.c:8207
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Использовать адрес отправителя"
2215
2216 #: src/compose.c:8373
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2220 "encrypt this message."
2221 msgstr ""
2222 "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
2223 "подписать или зашифровать сообщение."
2224
2225 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2226 msgid "_None"
2227 msgstr "_Никакой"
2228
2229 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2230 #, c-format
2231 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2232 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2233
2234 #: src/compose.c:8691
2235 msgid "Template From format error."
2236 msgstr "Ошибка формата поля От."
2237
2238 #: src/compose.c:8709
2239 msgid "Template To format error."
2240 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2241
2242 #: src/compose.c:8727
2243 msgid "Template Cc format error."
2244 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2245
2246 #: src/compose.c:8745
2247 msgid "Template Bcc format error."
2248 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2249
2250 #: src/compose.c:8763
2251 msgid "Template Reply-To format error."
2252 msgstr "Ошибка формата поля Ответить."
2253
2254 #: src/compose.c:8782
2255 msgid "Template subject format error."
2256 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2257
2258 #: src/compose.c:9051
2259 msgid "Invalid MIME type."
2260 msgstr "Неверный тип MIME."
2261
2262 #: src/compose.c:9066
2263 msgid "File doesn't exist or is empty."
2264 msgstr "Файл не существует или пуст."
2265
2266 #: src/compose.c:9140
2267 msgid "Properties"
2268 msgstr "Свойства"
2269
2270 #: src/compose.c:9157
2271 msgid "MIME type"
2272 msgstr "MIME тип"
2273
2274 #: src/compose.c:9198
2275 msgid "Encoding"
2276 msgstr "Кодировать"
2277
2278 #: src/compose.c:9218
2279 msgid "Path"
2280 msgstr "Путь"
2281
2282 #: src/compose.c:9219
2283 msgid "File name"
2284 msgstr "Имя файла"
2285
2286 #: src/compose.c:9470
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "The external editor is still working.\n"
2290 "Force terminating the process?\n"
2291 "process group id: %d"
2292 msgstr ""
2293 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2294 "Завершить процесс принудительно?\n"
2295 "id группы процесса: %d"
2296
2297 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1096
2298 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2299 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
2300
2301 #: src/compose.c:9985
2302 msgid "Could not queue message."
2303 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2304
2305 #: src/compose.c:9987
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Could not queue message:\n"
2309 "\n"
2310 "%s."
2311 msgstr ""
2312 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2313 "\n"
2314 "%s."
2315
2316 #: src/compose.c:10165
2317 msgid "Could not save draft."
2318 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2319
2320 #: src/compose.c:10169
2321 msgid "Could not save draft"
2322 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2323
2324 #: src/compose.c:10170
2325 msgid ""
2326 "Could not save draft.\n"
2327 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2328 msgstr ""
2329 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2330 "Отказаться от написанного сообщения?"
2331
2332 #: src/compose.c:10172
2333 msgid "_Cancel exit"
2334 msgstr "_Отменить выход"
2335
2336 #: src/compose.c:10172
2337 msgid "_Discard email"
2338 msgstr "_Отказаться от письма"
2339
2340 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2341 msgid "Select file"
2342 msgstr "Выбор файла"
2343
2344 #: src/compose.c:10360
2345 #, c-format
2346 msgid "File '%s' could not be read."
2347 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2348
2349 #: src/compose.c:10362
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "File '%s' contained invalid characters\n"
2353 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2354 msgstr ""
2355 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2356 "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
2357
2358 #: src/compose.c:10449
2359 msgid "Discard message"
2360 msgstr "Отказаться от сообщения"
2361
2362 #: src/compose.c:10450
2363 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2364 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2365
2366 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2367 msgid "_Discard"
2368 msgstr "_Отказаться"
2369
2370 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2371 msgid "_Save to Drafts"
2372 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2373
2374 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2375 msgid "Save changes"
2376 msgstr "Сохранить изменения"
2377
2378 #: src/compose.c:10454
2379 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2380 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2381
2382 #: src/compose.c:10455
2383 msgid "_Don't save"
2384 msgstr "_Не сохранять"
2385
2386 #: src/compose.c:10526
2387 #, c-format
2388 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2389 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2390
2391 #: src/compose.c:10528
2392 msgid "Apply template"
2393 msgstr "Применить шаблон"
2394
2395 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2396 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2397 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2398 msgid "_Replace"
2399 msgstr "_Заменить"
2400
2401 #: src/compose.c:11387
2402 msgid "Insert or attach?"
2403 msgstr "Вставить или вложить?"
2404
2405 #: src/compose.c:11388
2406 msgid ""
2407 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2408 "attach it to the email?"
2409 msgstr ""
2410 "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
2411 "(прикрепить) в письмо?"
2412
2413 #: src/compose.c:11390
2414 msgid "_Attach"
2415 msgstr "_Вложить"
2416
2417 #: src/compose.c:11607
2418 #, c-format
2419 msgid "Quote format error at line %d."
2420 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2421
2422 #: src/compose.c:11902
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2426 "time. Do you want to continue?"
2427 msgstr ""
2428 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2429 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2430
2431 #: src/crash.c:140
2432 #, c-format
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
2435
2436 #: src/crash.c:186
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
2439
2440 #: src/crash.c:202
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "%s.\n"
2444 "Please file a bug report and include the information below."
2445 msgstr ""
2446 "%s.\n"
2447 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
2448 "ниже."
2449
2450 #: src/crash.c:207
2451 msgid "Debug log"
2452 msgstr "Журнал отладки"
2453
2454 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2455 msgid "Close"
2456 msgstr "Закрыть"
2457
2458 #: src/crash.c:256
2459 msgid "Save..."
2460 msgstr "Сохранить..."
2461
2462 #: src/crash.c:261
2463 msgid "Create bug report"
2464 msgstr "Создание отчёта об ошибке"
2465
2466 #: src/crash.c:311
2467 msgid "Save crash information"
2468 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2469
2470 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2471 msgid "Add New Person"
2472 msgstr "Добавить Новый Контакт"
2473
2474 #: src/editaddress.c:157
2475 msgid ""
2476 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2477 "following values to be set:\n"
2478 " - Display Name\n"
2479 " - First Name\n"
2480 " - Last Name\n"
2481 " - Nickname\n"
2482 " - any email address\n"
2483 " - any additional attribute\n"
2484 "\n"
2485 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2486 "Click Cancel to close without saving."
2487 msgstr ""
2488 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2489 "одно из следующих значений было установлено\n"
2490 " - Отображаемое Имя\n"
2491 " - Имя\n"
2492 " - Фамилия\n"
2493 " - Прозвище\n"
2494 " - любой адрес электронной почты\n"
2495 " - любое дополнительное поле\n"
2496 "\n"
2497 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2498 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2499
2500 #: src/editaddress.c:168
2501 msgid ""
2502 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2503 "following values to be set:\n"
2504 " - First Name\n"
2505 " - Last Name\n"
2506 " - any email address\n"
2507 " - any additional attribute\n"
2508 "\n"
2509 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2510 "Click Cancel to close without saving."
2511 msgstr ""
2512 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2513 "одно из следующих значений было установлено\n"
2514 " - Имя\n"
2515 " - Фамилия\n"
2516 " - любой адрес электронной почты\n"
2517 " - любое дополнительное поле\n"
2518 "\n"
2519 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2520 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2521
2522 #: src/editaddress.c:232
2523 msgid "Edit Person Details"
2524 msgstr "Правка Деталей Контакта"
2525
2526 #: src/editaddress.c:410
2527 msgid "An Email address must be supplied."
2528 msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
2529
2530 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2531 msgid "A Name and Value must be supplied."
2532 msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
2533
2534 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2535 msgid "Discard"
2536 msgstr "Отказаться"
2537
2538 #: src/editaddress.c:676
2539 msgid "Apply"
2540 msgstr "Применить"
2541
2542 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2543 msgid "Edit Person Data"
2544 msgstr "Правка Данных Контакта"
2545
2546 #: src/editaddress.c:784
2547 msgid "Choose a picture"
2548 msgstr "Выберите изображение"
2549
2550 #: src/editaddress.c:803
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Failed to import image: \n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2557 "%s"
2558
2559 #: src/editaddress.c:845
2560 msgid "_Set picture"
2561 msgstr "_Установить изображение"
2562
2563 #: src/editaddress.c:846
2564 msgid "_Unset picture"
2565 msgstr "_Удалить изображение"
2566
2567 #: src/editaddress.c:904
2568 msgid "Photo"
2569 msgstr "Фото"
2570
2571 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2572 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2573 msgid "Display Name"
2574 msgstr "Отображаемое Имя"
2575
2576 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2577 msgid "Last Name"
2578 msgstr "Фамилия"
2579
2580 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2581 msgid "First Name"
2582 msgstr "Имя"
2583
2584 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2585 msgid "Nickname"
2586 msgstr "Прозвище"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2589 msgid "Alias"
2590 msgstr "Псевдоним"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2594 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2595 msgid "Value"
2596 msgstr "Значение"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1425
2599 msgid "_User Data"
2600 msgstr "_Данные Пользователя"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1426
2603 msgid "_Email Addresses"
2604 msgstr "_Адрес Эл. Почты"
2605
2606 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2607 msgid "O_ther Attributes"
2608 msgstr "Д_ругие Атрибуты"
2609
2610 #: src/editaddress.c:1583
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Failed to save image: \n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Не удалось сохранить изображение:\n"
2617 "%s"
2618
2619 #: src/editbook.c:109
2620 msgid "File appears to be OK."
2621 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2622
2623 #: src/editbook.c:112
2624 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2625 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2626
2627 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2628 msgid "Could not read file."
2629 msgstr "Не удалось прочитать файл."
2630
2631 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2632 msgid "Edit Addressbook"
2633 msgstr "Правка Адресной Книги"
2634
2635 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2636 msgid " Check File "
2637 msgstr " Проверить Файл "
2638
2639 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2640 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1970
2641 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2642 msgid "File"
2643 msgstr "Файл"
2644
2645 #: src/editbook.c:281
2646 msgid "Add New Addressbook"
2647 msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
2648
2649 #: src/editgroup.c:101
2650 msgid "A Group Name must be supplied."
2651 msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
2652
2653 #: src/editgroup.c:294
2654 msgid "Edit Group Data"
2655 msgstr "Изменение Данных Группы"
2656
2657 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2658 msgid "Group Name"
2659 msgstr "Имя Группы"
2660
2661 #: src/editgroup.c:342
2662 msgid "Addresses in Group"
2663 msgstr "Адреса в Группе"
2664
2665 #: src/editgroup.c:377
2666 msgid "Available Addresses"
2667 msgstr "Доступные Адреса"
2668
2669 #: src/editgroup.c:452
2670 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2671 msgstr ""
2672 "Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками"
2673
2674 #: src/editgroup.c:500
2675 msgid "Edit Group Details"
2676 msgstr "Правка Данных Группы"
2677
2678 #: src/editgroup.c:503
2679 msgid "Add New Group"
2680 msgstr "Добавить Новую Группу"
2681
2682 #: src/editgroup.c:553
2683 msgid "Edit folder"
2684 msgstr "Правка папки"
2685
2686 #: src/editgroup.c:553
2687 msgid "Input the new name of folder:"
2688 msgstr "Введите новое имя папки:"
2689
2690 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2692 msgid "New folder"
2693 msgstr "Новая папка"
2694
2695 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2697 msgid "Input the name of new folder:"
2698 msgstr "Введите имя новой папки:"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:188
2701 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2702 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2703
2704 #: src/editjpilot.c:200
2705 msgid "Select JPilot File"
2706 msgstr "Выберите Файл JPilot"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2709 msgid "Edit JPilot Entry"
2710 msgstr "Правка Элемента JPilot"
2711
2712 #: src/editjpilot.c:281
2713 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2714 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2715
2716 #: src/editjpilot.c:372
2717 msgid "Add New JPilot Entry"
2718 msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:137
2721 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2722 msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2725 msgid "Hostname"
2726 msgstr "Имя узла"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2730 msgid "Port"
2731 msgstr "Порт"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2734 msgid "Search Base"
2735 msgstr "База Поиска"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:197
2738 msgid "Available Search Base(s)"
2739 msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:287
2742 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2743 msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2746 msgid "Could not connect to server"
2747 msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
2748
2749 #: src/editldap.c:152
2750 msgid "A Name must be supplied."
2751 msgstr "Должно быть указано Имя."
2752
2753 #: src/editldap.c:164
2754 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2755 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2756
2757 #: src/editldap.c:177
2758 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2759 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2760
2761 #: src/editldap.c:278
2762 msgid "Connected successfully to server"
2763 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2764
2765 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2766 msgid "Edit LDAP Server"
2767 msgstr "Изменить Сервер LDAP"
2768
2769 #: src/editldap.c:437
2770 msgid "A name that you wish to call the server."
2771 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2772
2773 #: src/editldap.c:450
2774 msgid ""
2775 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2776 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2777 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2778 "computer as Claws Mail."
2779 msgstr ""
2780 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
2781 "организацией \"mydomain.com\". Также возможно использование IP адреса. Можно "
2782 "использовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2783
2784 #: src/editldap.c:470
2785 msgid "TLS"
2786 msgstr "TLS"
2787
2788 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3383
2789 msgid "SSL"
2790 msgstr "SSL"
2791
2792 #: src/editldap.c:475
2793 msgid ""
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2795 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2796 "TLS_REQCERT fields)."
2797 msgstr ""
2798 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
2799 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2800 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2801
2802 #: src/editldap.c:479
2803 msgid ""
2804 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2805 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2807 msgstr ""
2808 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
2809 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2810 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2811
2812 #: src/editldap.c:491
2813 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2814 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
2815
2816 #: src/editldap.c:494
2817 msgid " Check Server "
2818 msgstr " Проверить Сервер "
2819
2820 #: src/editldap.c:498
2821 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2822 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2823
2824 #: src/editldap.c:511
2825 msgid ""
2826 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2827 "Examples include:\n"
2828 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2830 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2831 msgstr ""
2832 "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2833 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2835 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2836
2837 #: src/editldap.c:522
2838 msgid ""
2839 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2840 "server."
2841 msgstr ""
2842 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
2843
2844 #: src/editldap.c:578
2845 msgid "Search Attributes"
2846 msgstr "Атрибуты поиска"
2847
2848 #: src/editldap.c:587
2849 msgid ""
2850 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2851 "find a name or address."
2852 msgstr ""
2853 "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2854 "имя или адрес."
2855
2856 #: src/editldap.c:590
2857 msgid " Defaults "
2858 msgstr " По умолчанию "
2859
2860 #: src/editldap.c:594
2861 msgid ""
2862 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2863 "names and addresses during a name or address search process."
2864 msgstr ""
2865 "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2866 "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2867
2868 #: src/editldap.c:600
2869 msgid "Max Query Age (secs)"
2870 msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
2871
2872 #: src/editldap.c:615
2873 msgid ""
2874 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2875 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2876 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2877 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2878 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2879 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2880 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2881 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2882 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2883 "more memory to cache results."
2884 msgstr ""
2885 "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2886 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
2887 "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2888 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2889 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2890 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2891 "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
2892 "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
2893 "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
2894 "результаты кэша."
2895
2896 #: src/editldap.c:632
2897 msgid "Include server in dynamic search"
2898 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2899
2900 #: src/editldap.c:637
2901 msgid ""
2902 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2903 "address completion."
2904 msgstr ""
2905 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2906 "использовании адресных окончаний."
2907
2908 #: src/editldap.c:643
2909 msgid "Match names 'containing' search term"
2910 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2911
2912 #: src/editldap.c:648
2913 msgid ""
2914 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2915 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2916 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2917 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2918 "searches against other address interfaces."
2919 msgstr ""
2920 "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2921 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2922 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2923 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2924 "поисков на других адресных интерфейсах."
2925
2926 #: src/editldap.c:701
2927 msgid "Bind DN"
2928 msgstr "Привязка DN"
2929
2930 #: src/editldap.c:710
2931 msgid ""
2932 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2933 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2934 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2935 "performing a search."
2936 msgstr ""
2937 "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2938 "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
2939 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
2940 "выполнения поиска."
2941
2942 #: src/editldap.c:717
2943 msgid "Bind Password"
2944 msgstr "Пароль"
2945
2946 #: src/editldap.c:727
2947 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2948 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2949
2950 #: src/editldap.c:732
2951 msgid "Timeout (secs)"
2952 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2953
2954 #: src/editldap.c:746
2955 msgid "The timeout period in seconds."
2956 msgstr "Время ожидания в секундах."
2957
2958 #: src/editldap.c:750
2959 msgid "Maximum Entries"
2960 msgstr "Максимум Записей"
2961
2962 #: src/editldap.c:764
2963 msgid ""
2964 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2965 msgstr ""
2966 "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2967
2968 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3274
2969 msgid "Basic"
2970 msgstr "Основные"
2971
2972 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2973 msgid "Extended"
2974 msgstr "Расширенный"
2975
2976 #: src/editldap.c:975
2977 msgid "Add New LDAP Server"
2978 msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
2979
2980 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2981 #: src/prefs_summaries.c:441
2982 msgid "Tag"
2983 msgstr "Тег"
2984
2985 #: src/edittags.c:216
2986 msgid "Delete tag"
2987 msgstr "Удалить тег"
2988
2989 #: src/edittags.c:217
2990 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2991 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2992
2993 #: src/edittags.c:244
2994 msgid "Delete all tags"
2995 msgstr "Удалить все теги"
2996
2997 #: src/edittags.c:245
2998 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2999 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
3000
3001 #: src/edittags.c:416
3002 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3003 msgstr ""
3004 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
3005
3006 #: src/edittags.c:458
3007 msgid "Tag is not set."
3008 msgstr "Тег не указан."
3009
3010 #: src/edittags.c:523
3011 msgctxt "Dialog title"
3012 msgid "Apply tags"
3013 msgstr "Применить теги"
3014
3015 #: src/edittags.c:537
3016 msgid "New tag:"
3017 msgstr "Новый тег:"
3018
3019 #: src/edittags.c:570
3020 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3021 msgstr ""
3022 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3023 "немедленно."
3024
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
3028
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Выбор vCard Файла"
3032
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Правка Записи vCard"
3036
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
3040
3041 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3043 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:105
3046 msgid "Please specify output directory and file to create."
3047 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:108
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "The HTML output directory '%s'\n"
3061 "does not exist. Do you want to create it?"
3062 msgstr ""
3063 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3064 "не существует. Создать этот каталог?"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:180
3067 msgid "Create directory"
3068 msgstr "Создать каталог"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3074 "%s"
3075 msgstr ""
3076 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3077 "%s"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "Результирующий HTML Файл"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3097 msgid "B_rowse"
3098 msgstr "П_росмотр"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3101 msgid "Stylesheet"
3102 msgstr "Таблица стилей"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3108 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3109 msgid "None"
3110 msgstr "Никакой"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3113 #: src/prefs_other.c:418
3114 msgid "Default"
3115 msgstr "По умолчанию"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3119 msgid "Full"
3120 msgstr "Полное"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3123 msgid "Custom"
3124 msgstr "На выбор"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3127 msgid "Custom-2"
3128 msgstr "На выбор-2"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3131 msgid "Custom-3"
3132 msgstr "На выбор-3"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3135 msgid "Custom-4"
3136 msgstr "На выбор-4"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Формат Полного Имени"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Имя, Фамилия"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Фамилия, Имя"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Объединение Цветов"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3163 msgid "Address Book:"
3164 msgstr "Адресная Книга:"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3167 msgid "File Name:"
3168 msgstr "Имя Файла:"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Открыть в Браузере"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3179 msgid "File Info"
3180 msgstr "Информация о файле"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:657
3183 msgid "Format"
3184 msgstr "Формат"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:107
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3188 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:110
3191 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3192 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:187
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3198 "does not exist. OK to create new directory?"
3199 msgstr ""
3200 "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
3201 "не существует. Создать новый каталог?"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:190
3204 msgid "Create Directory"
3205 msgstr "Создать Каталог"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:199
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3211 "%s"
3212 msgstr ""
3213 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3214 "%s"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:241
3217 msgid "Suffix was not supplied"
3218 msgstr "Не был указан суффикс"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:243
3221 msgid ""
3222 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3223 "you wish to proceed without a suffix?"
3224 msgstr ""
3225 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3226 "продолжать без суффикса?"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:261
3229 msgid "Error creating LDIF file"
3230 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:336
3233 msgid "Select LDIF output file"
3234 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:400
3237 msgid "LDIF Output File"
3238 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:431
3241 msgid ""
3242 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3243 "to:\n"
3244 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 msgstr ""
3246 "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3247 "подобно:\n"
3248 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:437
3251 msgid ""
3252 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3253 "similar to:\n"
3254 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 msgstr ""
3256 "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3257 "подобно:\n"
3258 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:443
3261 msgid ""
3262 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3263 "formatted similar to:\n"
3264 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 msgstr ""
3266 "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
3267 "форматируется подобно:\n"
3268 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:489
3271 msgid "Suffix"
3272 msgstr "Суффикс"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:499
3275 msgid ""
3276 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3277 "entry. Examples include:\n"
3278 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3280 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3281 msgstr ""
3282 "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
3283 "LDAP записи. Примеры:\n"
3284 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3285 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3286 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:507
3289 msgid "Relative DN"
3290 msgstr "Относительный DN"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:515
3293 msgid "Unique ID"
3294 msgstr "Уникальный ID"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:523
3297 msgid ""
3298 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3299 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3300 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3301 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3302 "available RDN options that will be used to create the DN."
3303 msgstr ""
3304 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3305 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3306 "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному "
3307 "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3308 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:543
3311 msgid "Use DN attribute if present in data"
3312 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:548
3315 msgid ""
3316 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3317 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3318 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3319 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3320 msgstr ""
3321 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3322 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
3323 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3324 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3325
3326 #: src/expldifdlg.c:558
3327 msgid "Exclude record if no Email Address"
3328 msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
3329
3330 #: src/expldifdlg.c:563
3331 msgid ""
3332 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3333 "option to ignore these records."
3334 msgstr ""
3335 "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
3336 "позволит игнорировать такие записи."
3337
3338 #: src/expldifdlg.c:655
3339 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3340 msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
3341
3342 #: src/expldifdlg.c:721
3343 msgid "Distinguished Name"
3344 msgstr "Характерное Имя"
3345
3346 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3347 msgid "Export to mbox file"
3348 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3349
3350 #: src/export.c:131
3351 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3352 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3353
3354 #: src/export.c:142
3355 msgid "Source folder:"
3356 msgstr "Каталог источник:"
3357
3358 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3359 msgid "Mbox file:"
3360 msgstr "Mbox файл:"
3361
3362 #: src/export.c:203
3363 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3364 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3365
3366 #: src/export.c:208
3367 msgid "Source folder can't be left empty."
3368 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3369
3370 #: src/export.c:221
3371 msgid "Couldn't find the source folder."
3372 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3373
3374 #: src/export.c:245
3375 msgid "Select exporting file"
3376 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3377
3378 #: src/exporthtml.c:767
3379 msgid "Full Name"
3380 msgstr "Полное имя"
3381
3382 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3384 msgid "Attributes"
3385 msgstr "Атрибуты"
3386
3387 #: src/exporthtml.c:974
3388 msgid "Claws Mail Address Book"
3389 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3390
3391 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3392 msgid "Name already exists but is not a directory."
3393 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3394
3395 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3396 msgid "No permissions to create directory."
3397 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3398
3399 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3400 msgid "Name is too long."
3401 msgstr "Имя слишком длинное."
3402
3403 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3404 msgid "Not specified."
3405 msgstr "Не указано."
3406
3407 #: src/file_checker.c:76
3408 #, c-format
3409 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3410 msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3411
3412 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3413 #, c-format
3414 msgid "Could not copy %s to %s"
3415 msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
3416
3417 #: src/file_checker.c:98
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3421 "%s?"
3422 msgstr ""
3423 "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3424
3425 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3426 msgid "rule is not account-based\n"
3427 msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
3428
3429 #: src/filtering.c:607
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3433 "used to retrieve messages\n"
3434 msgstr ""
3435 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
3436 "используется сейчас для получения сообщений\n"
3437
3438 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3439 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3440 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3441 msgid "NON_EXISTENT"
3442 msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
3443
3444 #: src/filtering.c:617
3445 msgid ""
3446 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3447 "messages\n"
3448 msgstr ""
3449 "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
3450 "сейчас для получения сообщений\n"
3451
3452 #: src/filtering.c:624
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3456 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3457 msgstr ""
3458 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
3459 "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
3460
3461 #: src/filtering.c:643
3462 msgid ""
3463 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3464 msgstr ""
3465 "правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу "
3466 "пользователя в любом случае\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:649
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3472 "request\n"
3473 msgstr ""
3474 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила "
3475 "применяются по запросу пользователя\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:667
3478 #, c-format
3479 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3480 msgstr ""
3481 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
3482 "запроса пользователя\n"
3483
3484 #: src/filtering.c:672
3485 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3486 msgstr ""
3487 "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
3488 "пользователя\n"
3489
3490 #: src/filtering.c:694
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3494 "%d, name='%s']\n"
3495 msgstr ""
3496 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
3497 "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3498
3499 #: src/filtering.c:700
3500 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3501 msgstr ""
3502 "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:712
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3508 "name='%s']\n"
3509 msgstr ""
3510 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная "
3511 "запись [id=%d, name='%s']\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:752
3514 #, c-format
3515 msgid "applying action [ %s ]\n"
3516 msgstr "применение действия [ %s ]\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:757
3519 msgid "action could not apply\n"
3520 msgstr "действие не может быть применено\n"
3521
3522 #: src/filtering.c:759
3523 #, c-format
3524 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3525 msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:810
3528 #, c-format
3529 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3530 msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
3531
3532 #: src/filtering.c:814
3533 #, c-format
3534 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3535 msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
3536
3537 #: src/filtering.c:832
3538 #, c-format
3539 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3540 msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
3541
3542 #: src/filtering.c:836
3543 #, c-format
3544 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3545 msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
3546
3547 #: src/filtering.c:874
3548 msgid "undetermined"
3549 msgstr "неопределённое"
3550
3551 #: src/filtering.c:878
3552 msgid "incorporation"
3553 msgstr "слияние"
3554
3555 #: src/filtering.c:882
3556 msgid "manually"
3557 msgstr "вручную"
3558
3559 #: src/filtering.c:886
3560 msgid "folder processing"
3561 msgstr "обработка папки"
3562
3563 #: src/filtering.c:890
3564 msgid "pre-processing"
3565 msgstr "начальная обработка"
3566
3567 #: src/filtering.c:894
3568 msgid "post-processing"
3569 msgstr "пост-обработка"
3570
3571 #: src/filtering.c:911
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "filtering message (%s%s%s)\n"
3575 "%smessage file: %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580 msgstr ""
3581 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3582 "%sфайл сообщения: %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3587
3588 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3589 msgid ": "
3590 msgstr ":"
3591
3592 #: src/filtering.c:920
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "filtering message (%s%s%s)\n"
3596 "%smessage file: %s\n"
3597 msgstr ""
3598 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3599 "%sфайл сообщения: %s\n"
3600
3601 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3602 msgid "Inbox"
3603 msgstr "Входящие"
3604
3605 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3606 msgid "Sent"
3607 msgstr "Отправленные"
3608
3609 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3610 msgid "Queue"
3611 msgstr "Очередь"
3612
3613 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3614 msgid "Trash"
3615 msgstr "Корзина"
3616
3617 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3618 msgid "Drafts"
3619 msgstr "Черновики"
3620
3621 #: src/folder.c:2012
3622 #, c-format
3623 msgid "Processing (%s)...\n"
3624 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3625
3626 #: src/folder.c:3257
3627 #, c-format
3628 msgid "Copying %s to %s...\n"
3629 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3630
3631 #: src/folder.c:3257
3632 #, c-format
3633 msgid "Moving %s to %s...\n"
3634 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3635
3636 #: src/folder.c:3563
3637 #, c-format
3638 msgid "Updating cache for %s..."
3639 msgstr "Обновление кэша для %s..."
3640
3641 #: src/folder.c:4424
3642 msgid "Processing messages..."
3643 msgstr "Обработка сообщений..."
3644
3645 #: src/folder.c:4559
3646 #, c-format
3647 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3648 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3649
3650 #: src/folder.c:4816
3651 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3652 msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
3653
3654 #: src/folder.c:4820
3655 msgid "A folder name can not end with a space."
3656 msgstr "Имя папки не может заканчиваться пробелом."
3657
3658 #: src/foldersel.c:247
3659 msgid "Select folder"
3660 msgstr "Выбрать папку"
3661
3662 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3664 msgid "NewFolder"
3665 msgstr "Новая папка"
3666
3667 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3668 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3672 #, c-format
3673 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3674 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3675
3676 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3677 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3680 #, c-format
3681 msgid "The folder '%s' already exists."
3682 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3683
3684 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3687 #, c-format
3688 msgid "Can't create the folder '%s'."
3689 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3690
3691 #: src/folderview.c:237
3692 msgid "Mark all re_ad"
3693 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3694
3695 #: src/folderview.c:238
3696 msgid "Mark all read recursi_vely"
3697 msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
3698
3699 #: src/folderview.c:240
3700 msgid "R_un processing rules"
3701 msgstr "Зап_устить обработку"
3702
3703 #: src/folderview.c:241 src/mainwindow.c:551
3704 msgid "_Search folder..."
3705 msgstr "_Поиск в папке..."
3706
3707 #: src/folderview.c:243
3708 msgid "Process_ing..."
3709 msgstr "Обрабо_тка..."
3710
3711 #: src/folderview.c:244
3712 msgid "Empty _trash..."
3713 msgstr "Очистить _корзину..."
3714
3715 #: src/folderview.c:245
3716 msgid "Send _queue..."
3717 msgstr "Отправить _очередь..."
3718
3719 #: src/folderview.c:385 src/folderview.c:432
3720 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3721 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3722 msgid "New"
3723 msgstr "Новые"
3724
3725 #: src/folderview.c:386 src/folderview.c:433
3726 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3727 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3728 msgid "Unread"
3729 msgstr "Непрочтённые"
3730
3731 #: src/folderview.c:387 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3732 #: src/prefs_folder_column.c:81
3733 msgid "Total"
3734 msgstr "Всего"
3735
3736 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3737 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:445
3738 msgid "#"
3739 msgstr "№"
3740
3741 #: src/folderview.c:765
3742 msgid "Setting folder info..."
3743 msgstr "Настройка информации папки..."
3744
3745 #: src/folderview.c:837
3746 msgid ""
3747 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3748 "read?"
3749 msgstr ""
3750 "Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как "
3751 "прочтённые?"
3752
3753 #: src/folderview.c:839 src/summaryview.c:4115
3754 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3755 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3756
3757 #: src/folderview.c:843 src/summaryview.c:4114
3758 msgid "Mark all as read"
3759 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3760
3761 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4639
3762 #, c-format
3763 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3764 msgstr "Сканирование папки %s/%s..."
3765
3766 #: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3767 #, c-format
3768 msgid "Scanning folder %s..."
3769 msgstr "Сканирование папки %s..."
3770
3771 #: src/folderview.c:1053
3772 msgid "Rebuild folder tree"
3773 msgstr "Перестроить дерево папок"
3774
3775 #: src/folderview.c:1054
3776 msgid ""
3777 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3778 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
3779
3780 #: src/folderview.c:1064
3781 msgid "Rebuilding folder tree..."
3782 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3783
3784 #: src/folderview.c:1066
3785 msgid "Scanning folder tree..."
3786 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3787
3788 #: src/folderview.c:1157
3789 #, c-format
3790 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3791 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3792
3793 #: src/folderview.c:1211
3794 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3795 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3796
3797 #: src/folderview.c:2131
3798 #, c-format
3799 msgid "Closing folder %s..."
3800 msgstr "Закрытие папки %s..."
3801
3802 #: src/folderview.c:2226
3803 #, c-format
3804 msgid "Opening folder %s..."
3805 msgstr "Открывается папка %s..."
3806
3807 #: src/folderview.c:2244
3808 msgid "Folder could not be opened."
3809 msgstr "Папка не может быть открыта."
3810
3811 #: src/folderview.c:2386 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3812 msgid "Empty trash"
3813 msgstr "Очистить корзину"
3814
3815 #: src/folderview.c:2387
3816 msgid "Delete all messages in trash?"
3817 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3818
3819 #: src/folderview.c:2388
3820 msgid "_Empty trash"
3821 msgstr "_Очистить корзину"
3822
3823 #: src/folderview.c:2431 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3824 msgid "Offline warning"
3825 msgstr "Автономная работа"
3826
3827 #: src/folderview.c:2432 src/toolbar.c:2608
3828 msgid "You're working offline. Override?"
3829 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3830
3831 #: src/folderview.c:2443 src/toolbar.c:2627
3832 msgid "Send queued messages"
3833 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3834
3835 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2628
3836 msgid "Send all queued messages?"
3837 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3838
3839 #: src/folderview.c:2453 src/toolbar.c:2647
3840 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3841 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3842
3843 #: src/folderview.c:2456 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3847 "%s"
3848 msgstr ""
3849 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3850 "%s"
3851
3852 #: src/folderview.c:2531
3853 #, c-format
3854 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3855 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3856
3857 #: src/folderview.c:2532
3858 #, c-format
3859 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3860 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3861
3862 #: src/folderview.c:2534
3863 msgid "Copy folder"
3864 msgstr "Копировать папку"
3865
3866 #: src/folderview.c:2534
3867 msgid "Move folder"
3868 msgstr "Переместить папку"
3869
3870 #: src/folderview.c:2545
3871 #, c-format
3872 msgid "Copying %s to %s..."
3873 msgstr "Копирование %s в %s..."
3874
3875 #: src/folderview.c:2545
3876 #, c-format
3877 msgid "Moving %s to %s..."
3878 msgstr "Перенос %s в %s..."
3879
3880 #: src/folderview.c:2579
3881 msgid "Source and destination are the same."
3882 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3883
3884 #: src/folderview.c:2582
3885 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3886 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3887
3888 #: src/folderview.c:2583
3889 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3890 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3891
3892 #: src/folderview.c:2586
3893 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3894 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3895
3896 #: src/folderview.c:2589
3897 msgid "Copy failed!"
3898 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3899
3900 #: src/folderview.c:2589
3901 msgid "Move failed!"
3902 msgstr "Перенос не удался!"
3903
3904 #: src/folderview.c:2639
3905 #, c-format
3906 msgid "Processing configuration for folder %s"
3907 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3908
3909 #: src/folderview.c:3068 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3910 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3911 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3912
3913 #: src/grouplistdialog.c:161
3914 msgid "Newsgroup subscription"
3915 msgstr "Подписка на группы новостей"
3916
3917 #: src/grouplistdialog.c:178
3918 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3919 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3920
3921 #: src/grouplistdialog.c:184
3922 msgid "Find groups:"
3923 msgstr "Найти группы:"
3924
3925 #: src/grouplistdialog.c:192
3926 msgid " Search "
3927 msgstr " Поиск "
3928
3929 #: src/grouplistdialog.c:204
3930 msgid "Newsgroup name"
3931 msgstr "Имя группы новостей"
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3934 msgid "Messages"
3935 msgstr "Сообщения"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:206
3938 msgid "Type"
3939 msgstr "Тип"
3940
3941 #: src/grouplistdialog.c:347
3942 msgid "moderated"
3943 msgstr "модерируется"
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:349
3946 msgid "readonly"
3947 msgstr "только для чтения"
3948
3949 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3952 msgid "unknown"
3953 msgstr "неизвестно"
3954
3955 #: src/grouplistdialog.c:422
3956 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3957 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3958
3959 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3960 msgid "Done."
3961 msgstr "Готово."
3962
3963 #: src/grouplistdialog.c:492
3964 #, c-format
3965 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3966 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3967
3968 #: src/gtk/about.c:131
3969 msgid ""
3970 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3971 "\n"
3972 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3973 msgstr ""
3974 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3975 "\n"
3976 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3977
3978 #: src/gtk/about.c:137
3979 msgid ""
3980 "\n"
3981 "\n"
3982 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3983 msgstr ""
3984 "\n"
3985 "\n"
3986 "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
3987 "Claws Mail:\n"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:142
3990 msgid ""
3991 "\n"
3992 "\n"
3993 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3994 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3995 msgstr ""
3996 "\n"
3997 "\n"
3998 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
3999 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
4000 "можете сделать это на:\n"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:158
4003 msgid ""
4004 "\n"
4005 "\n"
4006 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4007 "The Claws Mail Team\n"
4008 " and Hiroyuki Yamamoto"
4009 msgstr ""
4010 "\n"
4011 "\n"
4012 "Авторские права (C) 1999-2016\n"
4013 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4014 "и Хироюки Ямамото"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:161
4017 msgid ""
4018 "\n"
4019 "\n"
4020 "System Information\n"
4021 msgstr ""
4022 "\n"
4023 "\n"
4024 "Системная информация\n"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:168
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4030 "Operating System: %s %s (%s)"
4031 msgstr ""
4032 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4033 "Операционная система: %s %s (%s)"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:177
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4039 "Operating System: %s"
4040 msgstr ""
4041 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4042 "Операционная Система: %s"
4043
4044 #: src/gtk/about.c:186
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4048 "Operating System: unknown"
4049 msgstr ""
4050 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4051 "Операционная Система: неизвестна"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4054 msgid "The Claws Mail Team"
4055 msgstr "Команда Claws Mail"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:261
4058 msgid "Previous team members"
4059 msgstr "В прошлом члены команды"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:280
4062 msgid "The translation team"
4063 msgstr "Команда переводчиков"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:299
4066 msgid "Documentation team"
4067 msgstr "Команда поддержки документации"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:318
4070 msgid "Logo"
4071 msgstr "Логотип"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:337
4074 msgid "Icons"
4075 msgstr "Пиктограммы"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:356
4078 msgid "Contributors"
4079 msgstr "Помощники"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:404
4082 msgid "Compiled-in Features\n"
4083 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:420
4086 msgctxt "compface"
4087 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4088 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:430
4091 msgctxt "Enchant"
4092 msgid "adds support for spell checking\n"
4093 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:440
4096 msgctxt "GnuTLS"
4097 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4098 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:450
4101 msgctxt "IPv6"
4102 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4103 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:461
4106 msgctxt "iconv"
4107 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4108 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:471
4111 msgctxt "JPilot"
4112 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4113 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:481
4116 msgctxt "LDAP"
4117 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4118 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:491
4121 msgctxt "libetpan"
4122 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4123 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:501
4126 msgctxt "libSM"
4127 msgid "adds support for session handling\n"
4128 msgstr "поддержка сессий\n"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:511
4131 msgctxt "NetworkManager"
4132 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4133 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:543
4136 msgid ""
4137 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4138 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4139 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4140 "version.\n"
4141 "\n"
4142 msgstr ""
4143 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4144 "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4145 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
4146 "поздней версии.\n"
4147 "\n"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:549
4150 msgid ""
4151 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4152 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4153 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4154 "more details.\n"
4155 "\n"
4156 msgstr ""
4157 "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4158 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4159 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4160 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4161 "License.\n"
4162 "\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:567
4165 msgid ""
4166 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4167 "this program. If not, see "
4168 msgstr ""
4169 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4170 "Public License. Если нет, смотрите "
4171
4172 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4173 msgid "Session statistics\n"
4174 msgstr "Статистика по сессиям\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4177 #, c-format
4178 msgid "Started: %s\n"
4179 msgstr "Начало: %s\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4182 msgid "Incoming traffic\n"
4183 msgstr "Входящий трафик\n"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4186 #, c-format
4187 msgid "Received messages: %d\n"
4188 msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
4189
4190 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4191 msgid "Outgoing traffic\n"
4192 msgstr "Исходящий трафик\n"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4195 #, c-format
4196 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4197 msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
4198
4199 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4200 #, c-format
4201 msgid "Replied messages: %d\n"
4202 msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
4203
4204 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4205 #, c-format
4206 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4207 msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
4208
4209 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4210 #, c-format
4211 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4212 msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:773
4215 msgid "About Claws Mail"
4216 msgstr "О программе Claws Mail"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:831
4219 msgid ""
4220 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4221 "The Claws Mail Team\n"
4222 "and Hiroyuki Yamamoto"
4223 msgstr ""
4224 "Авторские права (C) 1999-2016\n"
4225 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4226 "и Хироюки Ямамото"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:845
4229 msgid "_Info"
4230 msgstr "_Информация"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:851
4233 msgid "_Authors"
4234 msgstr "_Авторы"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:857
4237 msgid "_Features"
4238 msgstr "_Возможности"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:863
4241 msgid "_License"
4242 msgstr "_Лицензия"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:871
4245 msgid "_Release Notes"
4246 msgstr "_О релизе"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:877
4249 msgid "_Statistics"
4250 msgstr "_Статистика"
4251
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4253 msgid "Orange"
4254 msgstr "Оранжевый"
4255
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4257 msgid "Red"
4258 msgstr "Красный"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4261 msgid "Pink"
4262 msgstr "Розовый"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4265 msgid "Sky blue"
4266 msgstr "Голубой"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4269 msgid "Blue"
4270 msgstr "Синий"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4273 msgid "Green"
4274 msgstr "Зеленый"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4277 msgid "Brown"
4278 msgstr "Коричневый"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4281 msgid "Grey"
4282 msgstr "Зеленый"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4285 msgid "Light brown"
4286 msgstr "Светлокоричневый"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4289 msgid "Dark red"
4290 msgstr "Темнокрасный"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4293 msgid "Dark pink"
4294 msgstr "Темнорозовый"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4297 msgid "Steel blue"
4298 msgstr "Голубая сталь"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4301 msgid "Gold"
4302 msgstr "Золотой"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4305 msgid "Bright green"
4306 msgstr "Светлозеленый"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4309 msgid "Magenta"
4310 msgstr "Малиновый"
4311
4312 #: src/gtk/foldersort.c:156
4313 msgid "Set mailbox order"
4314 msgstr "Порядок сортировки папок"
4315
4316 #: src/gtk/foldersort.c:190
4317 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4318 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4319
4320 #: src/gtk/foldersort.c:216
4321 msgid "Mailboxes"
4322 msgstr "Почтовые ящики"
4323
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4325 msgid "No dictionary selected."
4326 msgstr "Словарь не выбран."
4327
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4329 #, c-format
4330 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4331 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4332
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4334 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4335 msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
4336
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4338 #, c-format
4339 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4340 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4341
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4343 msgid "No misspelled word found."
4344 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4345
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4347 msgid "Replace unknown word"
4348 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4349
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4351 #, c-format
4352 msgid "Replace \"%s\" with: "
4353 msgstr "Заменить \"%s\" на:"
4354
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4356 msgid ""
4357 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4358 "will learn from mistake.\n"
4359 msgstr ""
4360 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4361 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4364 msgid "Change to..."
4365 msgstr "Изменить на..."
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4368 msgid "More..."
4369 msgstr "Больше..."
4370
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4372 #, c-format
4373 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4374 msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4377 msgid "Accept in this session"
4378 msgstr "Принять для этой сессии"
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4381 msgid "Add to personal dictionary"
4382 msgstr "Добавить в личный словарь"
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4385 msgid "Replace with..."
4386 msgstr "Заменить на..."
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4389 #, c-format
4390 msgid "Check with %s"
4391 msgstr "Проверить с %s"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4394 msgid "(no suggestions)"
4395 msgstr "(нет предположений)"
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4398 #, c-format
4399 msgid "Dictionary: %s"
4400 msgstr "Словарь: %s"
4401
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4403 #, c-format
4404 msgid "Use alternate (%s)"
4405 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4408 msgid "Use both dictionaries"
4409 msgstr "Использовать оба словаря"
4410
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4412 msgid "Check while typing"
4413 msgstr "Проверять при наборе"
4414
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4419 "%s"
4420 msgstr ""
4421 "Не удалось сменить словарь.\n"
4422 "%s"
4423
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4428 "%s"
4429 msgstr ""
4430 "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
4431 "%s"
4432
4433 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4434 msgid "Failed: no service record found."
4435 msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
4436
4437 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4438 msgid "Failed: network error."
4439 msgstr "Ошибка: ошибка сети."
4440
4441 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4442 #, c-format
4443 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4444 msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
4445
4446 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4447 msgid "Configuring..."
4448 msgstr "Настройка..."
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4451 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4452 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4453 msgid "Date"
4454 msgstr "Дата"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:9
4457 msgid "Date:"
4458 msgstr "Дата:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4461 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4462 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4463 msgid "From"
4464 msgstr "От"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4467 msgid "From:"
4468 msgstr "От:"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:11
4471 msgid "Sender"
4472 msgstr "Отправитель"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:11
4475 msgid "Sender:"
4476 msgstr "Отправитель:"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:12
4479 msgid "Reply-To"
4480 msgstr "Reply-To"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4483 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4484 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4485 #: src/summaryview.c:442
4486 msgid "To"
4487 msgstr "Кому"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4490 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4491 #: src/quote_fmt.c:58
4492 msgid "Cc"
4493 msgstr "Копия"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4496 msgid "Bcc"
4497 msgstr "Скрытая копия"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4500 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4501 msgid "Message-ID"
4502 msgstr "Идентификатор сообщения"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:16
4505 msgid "Message-ID:"
4506 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:17
4509 msgid "In-Reply-To"
4510 msgstr "In-Reply-To"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4513 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4514 msgid "References"
4515 msgstr "Связи"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:18
4518 msgid "References:"
4519 msgstr "Связи:"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4522 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4523 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4524 msgid "Subject"
4525 msgstr "Тема"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4528 #: src/summary_search.c:440
4529 msgid "Subject:"
4530 msgstr "Тема:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4533 msgid "Comments"
4534 msgstr "Комментарии"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:20
4537 msgid "Comments:"
4538 msgstr "Комментарии:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:21
4541 msgid "Keywords"
4542 msgstr "Ключевые слова"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4545 msgid "Keywords:"
4546 msgstr "Ключевые слова:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:22
4549 msgid "Resent-Date"
4550 msgstr "Resent-Date"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:22
4553 msgid "Resent-Date:"
4554 msgstr "Resent-Date:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:23
4557 msgid "Resent-From"
4558 msgstr "Resent-From"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:23
4561 msgid "Resent-From:"
4562 msgstr "Resent-From:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:24
4565 msgid "Resent-Sender"
4566 msgstr "Resent-Sender"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:24
4569 msgid "Resent-Sender:"
4570 msgstr "Resent-Sender:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:25
4573 msgid "Resent-To"
4574 msgstr "Resent-To"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:25
4577 msgid "Resent-To:"
4578 msgstr "Resent-To:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:26
4581 msgid "Resent-Cc"
4582 msgstr "Resent-Cc"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:26
4585 msgid "Resent-Cc:"
4586 msgstr "Resent-Cc:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:27
4589 msgid "Resent-Bcc"
4590 msgstr "Resent-Bcc"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:27
4593 msgid "Resent-Bcc:"
4594 msgstr "Resent-Bcc:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:28
4597 msgid "Resent-Message-ID"
4598 msgstr "Resent-Message-ID"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:28
4601 msgid "Resent-Message-ID:"
4602 msgstr "Resent-Message-ID:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:29
4605 msgid "Return-Path"
4606 msgstr "Обратный-Путь"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:29
4609 msgid "Return-Path:"
4610 msgstr "Обратный-Путь:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:30
4613 msgid "Received"
4614 msgstr "Получено"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:30
4617 msgid "Received:"
4618 msgstr "Получено:"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4621 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4622 msgid "Newsgroups"
4623 msgstr "Группы новостей"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:34
4626 msgid "Followup-To"
4627 msgstr "Проследовал-До"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:35
4630 msgid "Delivered-To"
4631 msgstr "Доставлено-До"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:35
4634 msgid "Delivered-To:"
4635 msgstr "Доставлено-До:"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:36
4638 msgid "Seen"
4639 msgstr "Seen"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:36
4642 msgid "Seen:"
4643 msgstr "Seen:"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4646 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4647 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4648 msgid "Status"
4649 msgstr "Статус"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4652 msgid "Status:"
4653 msgstr "Статус:"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:38
4656 msgid "Face"
4657 msgstr "Лицо"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:38
4660 msgid "Face:"
4661 msgstr "Лицо:"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:39
4664 msgid "Disposition-Notification-To"
4665 msgstr "Disposition-Notification-To"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:39
4668 msgid "Disposition-Notification-To:"
4669 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:40
4672 msgid "Return-Receipt-To"
4673 msgstr "Return-Receipt-To"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:40
4676 msgid "Return-Receipt-To:"
4677 msgstr "Return-Receipt-To:"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:41
4680 msgid "User-Agent"
4681 msgstr "User-Agent"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:41
4684 msgid "User-Agent:"
4685 msgstr "User-Agent:"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:42
4688 msgid "Content-Type"
4689 msgstr "Content-Type"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4692 msgid "Content-Type:"
4693 msgstr "Content-Type:"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:43
4696 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4697 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:43
4700 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4701 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:44
4704 msgid "MIME-Version"
4705 msgstr "Версия-MIME"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:44
4708 msgid "MIME-Version:"
4709 msgstr "Версия-MIME:"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:45
4712 msgid "Precedence"
4713 msgstr "Precedence"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:45
4716 msgid "Precedence:"
4717 msgstr "Precedence:"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4720 msgid "Organization"
4721 msgstr "Организация"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:46
4724 msgid "Organization:"
4725 msgstr "Организация:"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:48
4728 msgid "Mailing-List"
4729 msgstr "Mailing-List"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:48
4732 msgid "Mailing-List:"
4733 msgstr "Mailing-List:"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:49
4736 msgid "List-Post"
4737 msgstr "List-Post"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:49
4740 msgid "List-Post:"
4741 msgstr "List-Post:"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:50
4744 msgid "List-Subscribe"
4745 msgstr "List-Subscribe"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:50
4748 msgid "List-Subscribe:"
4749 msgstr "List-Subscribe:"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:51
4752 msgid "List-Unsubscribe"
4753 msgstr "List-Unsubscribe"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:51
4756 msgid "List-Unsubscribe:"
4757 msgstr "List-Unsubscribe:"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:52
4760 msgid "List-Help"
4761 msgstr "List-Help"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:52
4764 msgid "List-Help:"
4765 msgstr "List-Help:"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:53
4768 msgid "List-Archive"
4769 msgstr "List-Archive"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:53
4772 msgid "List-Archive:"
4773 msgstr "List-Archive:"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:54
4776 msgid "List-Owner"
4777 msgstr "List-Owner"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:54
4780 msgid "List-Owner:"
4781 msgstr "List-Owner:"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:56
4784 msgid "X-Label"
4785 msgstr "X-Label"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:56
4788 msgid "X-Label:"
4789 msgstr "X-Label:"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:57
4792 msgid "X-Mailer"
4793 msgstr "X-Mailer"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:57
4796 msgid "X-Mailer:"
4797 msgstr "X-Mailer:"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:58
4800 msgid "X-Status"
4801 msgstr "X-Status"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:58
4804 msgid "X-Status:"
4805 msgstr "X-Status:"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:59
4808 msgid "X-Face"
4809 msgstr "X-Face"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:59
4812 msgid "X-Face:"
4813 msgstr "X-Face:"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:60
4816 msgid "X-No-Archive"
4817 msgstr "X-No-Archive"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:60
4820 msgid "X-No-Archive:"
4821 msgstr "X-No-Archive:"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:63
4824 msgid "In reply to"
4825 msgstr "В ответ на"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:63
4828 msgid "In reply to:"
4829 msgstr "В ответ на:"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:64
4832 msgid "To or Cc"
4833 msgstr "Кому или Копия"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:64
4836 msgid "To or Cc:"
4837 msgstr "Кому или Копия:"
4838
4839 #: src/gtk/headers.h:65
4840 msgid "From, To or Subject"
4841 msgstr "От, Кому или Тема"
4842
4843 #: src/gtk/headers.h:65
4844 msgid "From, To or Subject:"
4845 msgstr "От, Кому или Тема:"
4846
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4848 msgid "New message"
4849 msgstr "Новое сообщение"
4850
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4852 msgid "Unread message"
4853 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4854
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4856 msgid "Message has been replied to"
4857 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4860 msgid "Message has been forwarded"
4861 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4864 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4865 msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4868 msgid "Message is in an ignored thread"
4869 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4872 msgid "Message is in a watched thread"
4873 msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4876 msgid "Message is spam"
4877 msgstr "Сообщение является спамом"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4880 msgid "Message has attachment(s)"
4881 msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4884 msgid "Digitally signed message"
4885 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4888 msgid "Encrypted message"
4889 msgstr "Сообщение зашифровано"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4892 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4893 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4896 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4897 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4900 msgid "Marked message"
4901 msgstr "Помеченное сообщение"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4904 msgid "Message is marked for deletion"
4905 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4908 msgid "Message is marked for moving"
4909 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4912 msgid "Message is marked for copying"
4913 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4916 msgid "Locked message"
4917 msgstr "Сообщение заблокировано"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4920 msgid "Folder (normal, opened)"
4921 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4924 msgid "Folder with read messages hidden"
4925 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4926
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4928 msgid "Folder contains marked messages"
4929 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4930
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4932 msgid "Icon Legend"
4933 msgstr "Объяснение Значков"
4934
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4936 msgid ""
4937 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4938 msgstr ""
4939 "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:"
4940
4941 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4942 #, c-format
4943 msgid "Input password for %s on %s:"
4944 msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
4945
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4947 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4948 #, c-format
4949 msgid "Input password for %s:"
4950 msgstr "Введите пароль для %s:"
4951
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4953 msgid "Input password:"
4954 msgstr "Введите пароль:"
4955
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4957 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4958 msgid "Input password"
4959 msgstr "Введите пароль"
4960
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4962 msgid "Remember password for this session"
4963 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4964
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4966 msgid "Remember this"
4967 msgstr "Запомнить"
4968
4969 #: src/gtk/logwindow.c:447
4970 msgid "Clear _Log"
4971 msgstr "Очистить _Журнал"
4972
4973 #: src/gtk/menu.c:137
4974 msgid "Warning:"
4975 msgstr "Предупреждение:"
4976
4977 #: src/gtk/menu.c:138
4978 msgid ""
4979 "This URL was too long for displaying and\n"
4980 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4981 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4982 msgstr ""
4983 "Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n"
4984 "и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n"
4985 "быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки."
4986
4987 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4988 msgid ""
4989 "\n"
4990 "\n"
4991 "Version: "
4992 msgstr ""
4993 "\n"
4994 "\n"
4995 "Версия: "
4996
4997 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4998 msgid "Error: "
4999 msgstr "Ошибка: "
5000
5001 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5002 msgid "Plugin is not functional."
5003 msgstr "Модуль не задействован."
5004
5005 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5006 msgid "Select the Plugins to load"
5007 msgstr "Выберите Модули для загрузки"
5008
5009 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5010 #, c-format
5011 msgid ""
5012 "The following error occurred while loading %s:\n"
5013 "\n"
5014 "%s\n"
5015 msgstr ""
5016 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5017 "\n"
5018 "%s\n"
5019
5020 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5021 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5022 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5023 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5025 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5026 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5027 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5029 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5030 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5031 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5041 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:734 src/prefs_toolbar.c:944
5044 msgid "Plugins"
5045 msgstr "Модули"
5046
5047 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5048 msgid "Load..."
5049 msgstr "Загрузить..."
5050
5051 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5052 msgid "Unload"
5053 msgstr "Выгрузить"
5054
5055 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5056 msgid "Description"
5057 msgstr "Описание"
5058
5059 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5060 #, c-format
5061 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5062 msgstr ""
5063 "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите "
5064 "%sвэбсайт Claws Mail%s."
5065
5066 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5067 msgid "Click here to load one or more plugins"
5068 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5069
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5071 msgid "Unload the selected plugin"
5072 msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
5073
5074 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5075 msgid "Loaded plugins"
5076 msgstr "Загруженные модули"
5077
5078 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5079 msgid "Page Index"
5080 msgstr "Список"
5081
5082 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5083 msgid "_Hide"
5084 msgstr "_Скрыть"
5085
5086 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5087 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_account.c:3291 src/prefs_account.c:3309
5088 #: src/prefs_account.c:3327 src/prefs_account.c:3345 src/prefs_account.c:3363
5089 #: src/prefs_account.c:3382 src/prefs_account.c:3475
5090 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5091 #: src/prefs_filtering.c:1875
5092 msgid "Account"
5093 msgstr "Учётная запись"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5096 msgid "all messages"
5097 msgstr "все сообщения"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5100 msgid "messages whose age is greater than # days"
5101 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5104 msgid "messages whose age is less than # days"
5105 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5108 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5109 msgstr "сообщения сроком более # часов"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5112 msgid "messages whose age is less than # hours"
5113 msgstr "сообщения сроком менее # часов"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5116 msgid "messages which contain S in the message body"
5117 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5120 msgid "messages which contain S in the whole message"
5121 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5124 msgid "messages carbon-copied to S"
5125 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5128 msgid "message is either to: or cc: to S"
5129 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5132 msgid "deleted messages"
5133 msgstr "удалённые сообщения"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5136 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5137 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5140 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5141 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5144 msgid "messages originating from user S"
5145 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5148 msgid "forwarded messages"
5149 msgstr "перенаправленные сообщения"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5152 msgid "messages which have attachments"
5153 msgstr "сообщения содержащие вложения"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5156 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5157 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5160 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5161 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5164 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5165 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5168 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5169 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5172 msgid "messages which are marked with color #"
5173 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5176 msgid "locked messages"
5177 msgstr "заблокированные сообщения"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5180 msgid "messages which are in newsgroup S"
5181 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5184 msgid "new messages"
5185 msgstr "новые сообщения"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5188 msgid "old messages"
5189 msgstr "старые сообщения"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5192 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5193 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5196 msgid "messages which you have replied to"
5197 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5200 msgid "read messages"
5201 msgstr "прочтённые сообщения"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5204 msgid "messages which contain S in subject"
5205 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5208 msgid "messages whose score is equal to # points"
5209 msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5212 msgid "messages whose score is greater than # points"
5213 msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5216 msgid "messages whose score is lower than # points"
5217 msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5220 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5221 msgstr "сообщения размером равным # байт"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5224 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5225 msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5228 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5229 msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5232 msgid "messages which have been sent to S"
5233 msgstr "сообщения отправленные для S"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5236 msgid "messages which tags contain S"
5237 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5240 msgid "messages which have tag(s)"
5241 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5244 msgid "marked messages"
5245 msgstr "помеченные сообщения"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5248 msgid "unread messages"
5249 msgstr "непрочтённые сообщения"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5252 msgid "messages which contain S in References header"
5253 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5256 #, c-format
5257 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5258 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5261 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5262 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5265 msgid "logical AND operator"
5266 msgstr "оператор логического И"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5269 msgid "logical OR operator"
5270 msgstr "оператор логического ИЛИ"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5273 msgid "logical NOT operator"
5274 msgstr "оператор логического НЕ"
5275
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5277 msgid "case sensitive search"
5278 msgstr "поиск с учётом регистра"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5281 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5282 msgstr ""
5283 "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
5284
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5286 msgid "all filtering expressions are allowed"
5287 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5290 msgid "Extended Search"
5291 msgstr "Расширенный Поиск"
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5294 msgid ""
5295 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5296 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5297 "The following symbols can be used:"
5298 msgstr ""
5299 "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5300 "отображения их с списке сообщений.\n"
5301 "Могут использоваться следующие символы:"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5304 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5305 msgstr ""
5306 "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
5307 "событий."
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5310 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5311 msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5314 msgid "Recursive"
5315 msgstr "Рекурсивно"
5316
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5318 msgid "Sticky"
5319 msgstr "Прилипающий"
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5322 msgid "Type-ahead"
5323 msgstr "Опережающий ввод"
5324
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5326 msgid "Run on select"
5327 msgstr "Перейти на выбранное"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5330 msgid "Clear the current search"
5331 msgstr "Очистить текущий поиск"
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5334 msgid "Edit search criteria"
5335 msgstr "Правка критерия поиска"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5338 msgid "Information about extended symbols"
5339 msgstr "Информация о дополнительных символах"
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5342 msgid "_Information"
5343 msgstr "_Информация"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5346 msgid "E_dit"
5347 msgstr "Р_едактировать"
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5350 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5351 msgid "C_lear"
5352 msgstr "Очистить"
5353
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5356 msgid "Correct"
5357 msgstr "Верно"
5358
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5360 msgid "Owner"
5361 msgstr "Владелец"
5362
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5364 msgid "Signer"
5365 msgstr "Подписавший"
5366
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5368 #: src/prefs_themes.c:836
5369 msgid "Name: "
5370 msgstr "Имя: "
5371
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5373 msgid "Organization: "
5374 msgstr "Организация: "
5375
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5377 msgid "Location: "
5378 msgstr "Расположение: "
5379
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5381 msgid "Fingerprint: \n"
5382 msgstr "Отпечаток:\n"
5383
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5385 msgid "Signature status: "
5386 msgstr "Статус подписи: "
5387
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5389 msgid "Expires on: "
5390 msgstr "Заканчивается: "
5391
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5393 #, c-format
5394 msgid "SSL certificate for %s"
5395 msgstr "SSL сертификат для %s"
5396
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5398 #, c-format
5399 msgid ""
5400 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5401 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5402 "\n"
5403 msgstr ""
5404 "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
5405 "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
5406 "\n"
5407
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5409 #, c-format
5410 msgid ""
5411 "Certificate for %s is unknown.\n"
5412 "%sDo you want to accept it?"
5413 msgstr ""
5414 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5415 "%sВсё равно принять его?"
5416
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5419 #, c-format
5420 msgid "Signature status: %s"
5421 msgstr "Статус подписи: %s"
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5424 msgid "_View certificate"
5425 msgstr "_Показать сертификат"
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5428 msgid "SSL certificate is invalid"
5429 msgstr "SSL сертификат недействителен"
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5432 msgid "SSL certificate is unknown"
5433 msgstr "SSL сертификат неизвестен"
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5437 msgid "_Cancel connection"
5438 msgstr "_Отменить соединение"
5439
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5441 msgid "_Accept and save"
5442 msgstr "_Принять и сохранить"
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5445 #, c-format
5446 msgid ""
5447 "Certificate for %s is expired.\n"
5448 "%sDo you want to continue?"
5449 msgstr ""
5450 "Сертификата для %s просрочен.\n"
5451 "%sВсё равно продолжать?"
5452
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5454 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5455 msgstr "Сертификат SSL недействительный и просрочен"
5456
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5458 msgid "SSL certificate is expired"
5459 msgstr "SSL сертификата просрочен"
5460
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5462 msgid "_Accept"
5463 msgstr "_Принять"
5464
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5466 msgid "New certificate:"
5467 msgstr "Новый сертификат:"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5470 msgid "Known certificate:"
5471 msgstr "Известный сертификат:"
5472
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "Certificate for %s has changed.\n"
5477 "%sDo you want to accept it?"
5478 msgstr ""
5479 "Сертификат для %s изменился.\n"
5480 "%sВсё равно хотите принять его?"
5481
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5483 msgid "_View certificates"
5484 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5485
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5487 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5488 msgstr "SSL сертификат изменён и недействителен"
5489
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5491 msgid "SSL certificate changed"
5492 msgstr "Сертификат SSL изменён"
5493
5494 #: src/headerview.c:94
5495 msgid "Tags:"
5496 msgstr "Теги:"
5497
5498 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5499 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5500 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5501 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5502 msgid "(No From)"
5503 msgstr "(Нет поля 'От')"
5504
5505 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5506 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5507 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5508 #: src/summaryview.c:3398
5509 msgid "(No Subject)"
5510 msgstr "(Нет поля 'Тема')"
5511
5512 #: src/image_viewer.c:100
5513 msgid "Error:"
5514 msgstr "Ошибка:"
5515
5516 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5517 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5519 msgid "Filename:"
5520 msgstr "Имя файла:"
5521
5522 #: src/image_viewer.c:306
5523 msgid "Filesize:"
5524 msgstr "Размер файла:"
5525
5526 #: src/image_viewer.c:355
5527 msgid "Load Image"
5528 msgstr "Загрузить Изображение"
5529
5530 #: src/imap.c:582
5531 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5532 msgstr "Соединение IMAP4 прервано\n"
5533
5534 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5535 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5536 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5537 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5538 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5539 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5540 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5541 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5542 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5543 #, c-format
5544 msgid "IMAP error on %s:"
5545 msgstr "Ошибка IMAP в %s:"
5546
5547 #: src/imap.c:621
5548 msgid "authenticated"
5549 msgstr "аутентифицировано"
5550
5551 #: src/imap.c:624
5552 msgid "not authenticated"
5553 msgstr "не аутентифицировано"
5554
5555 #: src/imap.c:627
5556 msgid "bad state"
5557 msgstr "некорректное состояние"
5558
5559 #: src/imap.c:630
5560 msgid "stream error"
5561 msgstr "ошибка потока"
5562
5563 #: src/imap.c:633
5564 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5565 msgstr ""
5566 "ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5567
5568 #: src/imap.c:637
5569 msgid "connection refused"
5570 msgstr "в соединении отказано"
5571
5572 #: src/imap.c:640
5573 msgid "memory error"
5574 msgstr "ошибка выделения памяти"
5575
5576 #: src/imap.c:643
5577 msgid "fatal error"
5578 msgstr "фатальная ошибка"
5579
5580 #: src/imap.c:646
5581 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5582 msgstr ""
5583 "ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5584
5585 #: src/imap.c:650
5586 msgid "connection not accepted"
5587 msgstr "соединение не принято"
5588
5589 #: src/imap.c:653
5590 msgid "APPEND error"
5591 msgstr "Ошибка APPEND"
5592
5593 #: src/imap.c:656
5594 msgid "NOOP error"
5595 msgstr "Ошибка NOOP"
5596
5597 #: src/imap.c:659
5598 msgid "LOGOUT error"
5599 msgstr "Ошибка LOGOUT"
5600
5601 #: src/imap.c:662
5602 msgid "CAPABILITY error"
5603 msgstr "Ошибка CAPABILITY"
5604
5605 #: src/imap.c:665
5606 msgid "CHECK error"
5607 msgstr "Ошибка CHECK"
5608
5609 #: src/imap.c:668
5610 msgid "CLOSE error"
5611 msgstr "Ошибка CLOSE"
5612
5613 #: src/imap.c:671
5614 msgid "EXPUNGE error"
5615 msgstr "Ошибка EXPUNGE"
5616
5617 #: src/imap.c:674
5618 msgid "COPY error"
5619 msgstr "Ошибка COPY"
5620
5621 #: src/imap.c:677
5622 msgid "UID COPY error"
5623 msgstr "Ошибка UID COPY"
5624
5625 #: src/imap.c:680
5626 msgid "CREATE error"
5627 msgstr "Ошибка CREATE"
5628
5629 #: src/imap.c:683
5630 msgid "DELETE error"
5631 msgstr "Ошибка DELETE"
5632
5633 #: src/imap.c:686
5634 msgid "EXAMINE error"
5635 msgstr "Ошибка EXAMINE"
5636
5637 #: src/imap.c:689
5638 msgid "FETCH error"
5639 msgstr "Ошибка FETCH"
5640
5641 #: src/imap.c:692
5642 msgid "UID FETCH error"
5643 msgstr "Ошибка UID FETCH"
5644
5645 #: src/imap.c:695
5646 msgid "LIST error"
5647 msgstr "Ошибка LIST"
5648
5649 #: src/imap.c:698
5650 msgid "LOGIN error"
5651 msgstr "Ошибка LOGIN"
5652
5653 #: src/imap.c:701
5654 msgid "LSUB error"
5655 msgstr "Ошибка LSUB"
5656
5657 #: src/imap.c:704
5658 msgid "RENAME error"
5659 msgstr "Ошибка RENAME"
5660
5661 #: src/imap.c:707
5662 msgid "SEARCH error"
5663 msgstr "Ошибка SEARCH"
5664
5665 #: src/imap.c:710
5666 msgid "UID SEARCH error"
5667 msgstr "Ошибка UID SEARCH"
5668
5669 #: src/imap.c:713
5670 msgid "SELECT error"
5671 msgstr "Ошибка SELECT"
5672
5673 #: src/imap.c:716
5674 msgid "STATUS error"
5675 msgstr "Ошибка STATUS"
5676
5677 #: src/imap.c:719
5678 msgid "STORE error"
5679 msgstr "Ошибка STORE"
5680
5681 #: src/imap.c:722
5682 msgid "UID STORE error"
5683 msgstr "Ошибка UID STORE"
5684
5685 #: src/imap.c:725
5686 msgid "SUBSCRIBE error"
5687 msgstr "Ошибка SUBSCRIBE"
5688
5689 #: src/imap.c:728
5690 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5691 msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE"
5692
5693 #: src/imap.c:731
5694 msgid "STARTTLS error"
5695 msgstr "Ошибка STARTTLS"
5696
5697 #: src/imap.c:734
5698 msgid "INVAL error"
5699 msgstr "Ошибка INVAL"
5700
5701 #: src/imap.c:737
5702 msgid "EXTENSION error"
5703 msgstr "Ошибка EXTENSTION"
5704
5705 #: src/imap.c:740
5706 msgid "SASL error"
5707 msgstr "Ошибка SASL"
5708
5709 #: src/imap.c:744
5710 msgid "SSL error"
5711 msgstr "Ошибка SSL"
5712
5713 #: src/imap.c:748
5714 #, c-format
5715 msgid "Unknown error [%d]"
5716 msgstr "Неизвестная ошибка [%d]"
5717
5718 #: src/imap.c:952
5719 msgid ""
5720 "\n"
5721 "\n"
5722 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5723 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5724 msgstr ""
5725 "\n"
5726 "\n"
5727 "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5728 "установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
5729
5730 #: src/imap.c:958
5731 msgid ""
5732 "\n"
5733 "\n"
5734 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5735 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5736 msgstr ""
5737 "\n"
5738 "\n"
5739 "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5740 "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
5741
5742 #: src/imap.c:964
5743 msgid ""
5744 "\n"
5745 "\n"
5746 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5747 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5748 msgstr ""
5749 "\n"
5750 "\n"
5751 "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5752 "установлен SCRAM SASL модуль."
5753
5754 #: src/imap.c:970
5755 msgid ""
5756 "\n"
5757 "\n"
5758 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5759 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5760 msgstr ""
5761 "\n"
5762 "\n"
5763 "PLAIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5764 "установлен PLAIN SASL модуль."
5765
5766 #: src/imap.c:976
5767 msgid ""
5768 "\n"
5769 "\n"
5770 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5771 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5772 msgstr ""
5773 "\n"
5774 "\n"
5775 "LOGIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5776 "установлен LOGIN SASL модуль."
5777
5778 #: src/imap.c:983
5779 #, c-format
5780 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5781 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5782
5783 #: src/imap.c:987
5784 #, c-format
5785 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5786 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5787
5788 #: src/imap.c:1005
5789 #, c-format
5790 msgid "Connecting to %s failed"
5791 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5792
5793 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5794 #, c-format
5795 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5796 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
5797
5798 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3689 src/imap.c:4348 src/imap.c:4442
5799 #: src/imap.c:4620 src/imap.c:5431
5800 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5801 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5802
5803 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5804 msgid "Insecure connection"
5805 msgstr "Незащищенное подключение"
5806
5807 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5808 msgid ""
5809 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5810 "available in this build of Claws Mail. \n"
5811 "\n"
5812 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5813 "not be secure."
5814 msgstr ""
5815 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
5816 "данной сборке Claws Mail.\n"
5817 "\n"
5818 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5819
5820 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5821 msgid "Con_tinue connecting"
5822 msgstr "Прод_олжить подключение"
5823
5824 #: src/imap.c:1171
5825 #, c-format
5826 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5827 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP4 серверу: %s:%d..."
5828
5829 #: src/imap.c:1219
5830 #, c-format
5831 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5832 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5833
5834 #: src/imap.c:1222
5835 #, c-format
5836 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5837 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5838
5839 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4110
5840 msgid "Can't start TLS session.\n"
5841 msgstr "Не удалось начать TLS сессию.\n"
5842
5843 #: src/imap.c:1322
5844 #, c-format
5845 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5846 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5847
5848 #: src/imap.c:1325
5849 #, c-format
5850 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5851 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
5852
5853 #: src/imap.c:1752
5854 msgid "Adding messages..."
5855 msgstr "Добавление сообщения..."
5856
5857 #: src/imap.c:1957 src/mh.c:529
5858 msgid "Copying messages..."
5859 msgstr "Копирование сообщения..."
5860
5861 #: src/imap.c:2550
5862 msgid "can't set deleted flags\n"
5863 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5864
5865 #: src/imap.c:2557 src/imap.c:5061
5866 msgid "can't expunge\n"
5867 msgstr "невозможно стереть\n"
5868
5869 #: src/imap.c:2908
5870 #, c-format
5871 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5872 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5873
5874 #: src/imap.c:2911
5875 #, c-format
5876 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5877 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5878
5879 #: src/imap.c:3229
5880 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5881 msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
5882
5883 #: src/imap.c:3244
5884 msgid "can't create mailbox\n"
5885 msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
5886
5887 #: src/imap.c:3375
5888 #, c-format
5889 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5890 msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5891
5892 #: src/imap.c:3488
5893 msgid "can't delete mailbox\n"
5894 msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
5895
5896 #: src/imap.c:3767
5897 msgid "LIST failed\n"
5898 msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
5899
5900 #: src/imap.c:3852
5901 msgid "Flagging messages..."
5902 msgstr "Помечаются сообщения..."
5903
5904 #: src/imap.c:3955
5905 #, c-format
5906 msgid "can't select folder: %s\n"
5907 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5908
5909 #: src/imap.c:4107
5910 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5911 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5912
5913 #: src/imap.c:4117
5914 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5915 msgstr "Не удалось обновить.\n"
5916
5917 #: src/imap.c:4122
5918 #, c-format
5919 msgid ""
5920 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5921 "compiled without TLS support.\n"
5922 msgstr ""
5923 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
5924 "поддержки TLS.\n"
5925
5926 #: src/imap.c:4130
5927 msgid "Server logins are disabled.\n"
5928 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5929
5930 #: src/imap.c:4353
5931 msgid "Fetching message..."
5932 msgstr "Получение сообщения..."
5933
5934 #: src/imap.c:5054
5935 #, c-format
5936 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5937 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5938
5939 #: src/imap.c:6089
5940 msgid ""
5941 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5942 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5943 "\n"
5944 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5945 msgstr ""
5946 "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако, данная версия Claws "
5947 "Mail собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
5948 "\n"
5949 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5950
5951 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5952 msgid "Create _new folder..."
5953 msgstr "Создать _новую папку..."
5954
5955 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5956 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5957 msgid "_Rename folder..."
5958 msgstr "_Переименовать папку..."
5959
5960 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5961 msgid "M_ove folder..."
5962 msgstr "П_ереместить папку..."
5963
5964 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5965 msgid "Cop_y folder..."
5966 msgstr "Копиро_вать папку..."
5967
5968 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5970 msgid "_Delete folder..."
5971 msgstr "_Удалить папку..."
5972
5973 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5974 msgid "Synchronise"
5975 msgstr "Синхронизировать"
5976
5977 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5978 msgid "Down_load messages"
5979 msgstr "Загр_узить сообщения"
5980
5981 #: src/imap_gtk.c:75
5982 msgid "S_ubscriptions"
5983 msgstr "П_одписки"
5984
5985 #: src/imap_gtk.c:77
5986 msgid "_Subscribe..."
5987 msgstr "_Подписаться..."
5988
5989 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5990 msgid "_Unsubscribe..."
5991 msgstr "_Отписаться..."
5992
5993 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5994 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5995 msgid "_Check for new messages"
5996 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
5997
5998 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5999 msgid "C_heck for new folders"
6000 msgstr "П_роверить наличие новых папок"
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6003 msgid "R_ebuild folder tree"
6004 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:87
6007 msgid "Show only subscribed _folders"
6008 msgstr "Показывать только подписанные _папки"
6009
6010 #: src/imap_gtk.c:194
6011 msgid ""
6012 "Input the name of new folder:\n"
6013 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6014 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6015 msgstr ""
6016 "Введите имя новой папки:\n"
6017 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
6018 "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
6019
6020 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6021 msgid "Inherit properties from parent folder"
6022 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
6023
6024 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6025 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6027 #, c-format
6028 msgid "Input new name for '%s':"
6029 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6034 msgid "Rename folder"
6035 msgstr "Переименовать папку"
6036
6037 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6038 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6040 msgid ""
6041 "The folder could not be renamed.\n"
6042 "The new folder name is not allowed."
6043 msgstr ""
6044 "Не удалось переименовать папку.\n"
6045 "Имя новой папки не допустимо."
6046
6047 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6048 #, c-format
6049 msgid ""
6050 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6051 "will not be possible.\n"
6052 "\n"
6053 "Do you really want to delete?"
6054 msgstr ""
6055 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
6056 "невозможно.\n"
6057 "\n"
6058 "Действительно хотите удалить папку?"
6059
6060 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6063 #, c-format
6064 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6065 msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
6066
6067 #: src/imap_gtk.c:498
6068 #, c-format
6069 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6070 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6071
6072 #: src/imap_gtk.c:501
6073 msgid "Search recursively"
6074 msgstr "Рекурсивный поиск"
6075
6076 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6077 msgid "Subscriptions"
6078 msgstr "Подписки"
6079
6080 #: src/imap_gtk.c:507
6081 msgid "_Search"
6082 msgstr "_Поиск"
6083
6084 #: src/imap_gtk.c:517
6085 #, c-format
6086 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6087 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6088
6089 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6090 msgid "Subscribe"
6091 msgstr "Подписаться"
6092
6093 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6094 msgid "All of them"
6095 msgstr "На все"
6096
6097 #: src/imap_gtk.c:548
6098 msgid ""
6099 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6100 "\n"
6101 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6102 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6103 msgstr ""
6104 "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
6105 "\n"
6106 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6107 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6108 "учётной записи."
6109
6110 #: src/imap_gtk.c:557
6111 #, c-format
6112 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6113 msgstr "Вы хотите %s %s?"
6114
6115 #: src/imap_gtk.c:558
6116 msgid "subscribe"
6117 msgstr "подписаться на папку"
6118
6119 #: src/imap_gtk.c:558
6120 msgid "unsubscribe"
6121 msgstr "отписаться от папки"
6122
6123 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6124 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6125 msgid "Apply to subfolders"
6126 msgstr "Применить к подпапкам"
6127
6128 #: src/imap_gtk.c:566
6129 msgid "_Subscribe"
6130 msgstr "_Подписаться"
6131
6132 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6133 msgid "_Unsubscribe"
6134 msgstr "_Отписаться"
6135
6136 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6137 msgid "Import mbox file"
6138 msgstr "Импорт mbox файла"
6139
6140 #: src/import.c:131
6141 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6142 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6143
6144 #: src/import.c:148
6145 msgid "Destination folder:"
6146 msgstr "Папка назначения:"
6147
6148 #: src/import.c:202
6149 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6150 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6151
6152 #: src/import.c:207
6153 msgid ""
6154 "Destination folder is not set.\n"
6155 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6156 msgstr ""
6157 "Папка назначения не указана.\n"
6158 "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
6159
6160 #: src/import.c:229
6161 msgid "Can't find the destination folder."
6162 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6163
6164 #: src/import.c:254
6165 msgid "Select importing file"
6166 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6167
6168 #: src/importldif.c:185
6169 msgid "Please specify address book name and file to import."
6170 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6171
6172 #: src/importldif.c:188
6173 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6174 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6175
6176 #: src/importldif.c:191
6177 msgid "File imported."
6178 msgstr "Файл импортирован."
6179
6180 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6181 msgid "Please select a file."
6182 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6183
6184 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6185 msgid "Address book name must be supplied."
6186 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6187
6188 #: src/importldif.c:496
6189 msgid "LDIF file imported successfully."
6190 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6191
6192 #: src/importldif.c:581
6193 msgid "Select LDIF File"
6194 msgstr "Выбор LDIF Файла"
6195
6196 #: src/importldif.c:667
6197 msgid ""
6198 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6199 "file data."
6200 msgstr ""
6201 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6202
6203 #: src/importldif.c:672
6204 msgid "File Name"
6205 msgstr "Имя Файла"
6206
6207 #: src/importldif.c:682
6208 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6209 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6210
6211 #: src/importldif.c:689
6212 msgid "Select the LDIF file to import."
6213 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6214
6215 #: src/importldif.c:725
6216 msgid "R"
6217 msgstr "R"
6218
6219 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6220 msgid "S"
6221 msgstr "S"
6222
6223 #: src/importldif.c:727
6224 msgid "LDIF Field Name"
6225 msgstr "Имя Поля LDIF"
6226
6227 #: src/importldif.c:728
6228 msgid "Attribute Name"
6229 msgstr "Имя Атрибута"
6230
6231 #: src/importldif.c:783
6232 msgid "LDIF Field"
6233 msgstr "Поле LDIF"
6234
6235 #: src/importldif.c:795
6236 msgid "Attribute"
6237 msgstr "Атрибут"
6238
6239 #: src/importldif.c:807
6240 msgid ""
6241 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6242 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6243 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6244 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6245 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6246 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6247 "field for import."
6248 msgstr ""
6249 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6250 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6251 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6252 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле  для импорта. "
6253 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6254 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6255 "импорта."
6256
6257 #: src/importldif.c:822
6258 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6259 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6260
6261 #: src/importldif.c:827
6262 msgid "Select for Import"
6263 msgstr "Выбрать для импорта"
6264
6265 #: src/importldif.c:832
6266 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6267 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6268
6269 #: src/importldif.c:834
6270 msgid " Modify "
6271 msgstr "Изменить"
6272
6273 #: src/importldif.c:839
6274 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6275 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6276
6277 #: src/importldif.c:911
6278 msgid "Records Imported:"
6279 msgstr "Импортированные Записи:"
6280
6281 #: src/importldif.c:943
6282 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6283 msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
6284
6285 #: src/importldif.c:980
6286 msgid "Proceed"
6287 msgstr "Продолжить"
6288
6289 #: src/importmutt.c:141
6290 msgid "Error importing MUTT file."
6291 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6292
6293 #: src/importmutt.c:156
6294 msgid "Select MUTT File"
6295 msgstr "Выбрать MUTT Файл"
6296
6297 #: src/importmutt.c:203
6298 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6299 msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
6300
6301 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6302 msgid "Please select a file to import."
6303 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6304
6305 #: src/importpine.c:140
6306 msgid "Error importing Pine file."
6307 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6308
6309 #: src/importpine.c:155
6310 msgid "Select Pine File"
6311 msgstr "Выбрать Pine Файл"
6312
6313 #: src/importpine.c:202
6314 msgid "Import Pine file into Address Book"
6315 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6316
6317 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6318 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6319 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
6320
6321 #: src/inc.c:343
6322 #, c-format
6323 msgid "%s failed\n"
6324 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6325
6326 #: src/inc.c:416
6327 msgid "Retrieving new messages"
6328 msgstr "Получение новых сообщений"
6329
6330 #: src/inc.c:474
6331 msgid "Standby"
6332 msgstr "Ожидание"
6333
6334 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6335 msgid "Cancelled"
6336 msgstr "Отменено"
6337
6338 #: src/inc.c:626
6339 msgid "Retrieving"
6340 msgstr "Получение"
6341
6342 #: src/inc.c:635
6343 #, c-format
6344 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6345 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6346 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6347 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6348 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6349
6350 #: src/inc.c:641
6351 msgid "Done (no new messages)"
6352 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6353
6354 #: src/inc.c:646
6355 msgid "Connection failed"
6356 msgstr "Сбой подключения"
6357
6358 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6359 msgid "Auth failed"
6360 msgstr "Ошибка аутентификации"
6361
6362 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6363 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6364 msgid "Locked"
6365 msgstr "Заблокирован"
6366
6367 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6368 msgid "Timeout"
6369 msgstr "Время ожидания"
6370
6371 #: src/inc.c:752
6372 #, c-format
6373 msgid "Finished (%d new message)"
6374 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6375 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6376 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6377 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6378
6379 #: src/inc.c:756
6380 msgid "Finished (no new messages)"
6381 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6382
6383 #: src/inc.c:795
6384 #, c-format
6385 msgid "%s: Retrieving new messages"
6386 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6387
6388 #: src/inc.c:825
6389 #, c-format
6390 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6391 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
6392
6393 #: src/inc.c:843
6394 #, c-format
6395 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6396 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6397
6398 #: src/inc.c:847
6399 #, c-format
6400 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6401 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6402
6403 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6404 #: src/send_message.c:496
6405 msgid "Authenticating..."
6406 msgstr "Аутентификация..."
6407
6408 #: src/inc.c:929
6409 #, c-format
6410 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6411 msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
6412
6413 #: src/inc.c:935
6414 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6415 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6416
6417 #: src/inc.c:939
6418 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6419 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6420
6421 #: src/inc.c:943
6422 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6423 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6424
6425 #: src/inc.c:947
6426 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6427 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6428
6429 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6430 msgid "Quitting"
6431 msgstr "Выход"
6432
6433 #: src/inc.c:979
6434 #, c-format
6435 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6436 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6437
6438 #: src/inc.c:992
6439 #, c-format
6440 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6441 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6442 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6443 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6444 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6445
6446 #: src/inc.c:1151
6447 #, c-format
6448 msgid "Connection to %s:%d failed."
6449 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6450
6451 #: src/inc.c:1156
6452 msgid "Error occurred while processing mail."
6453 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6454
6455 #: src/inc.c:1162
6456 #, c-format
6457 msgid ""
6458 "Error occurred while processing mail:\n"
6459 "%s"
6460 msgstr ""
6461 "Ошибка при обработки почты:\n"
6462 "%s"
6463
6464 #: src/inc.c:1168
6465 msgid "No disk space left."
6466 msgstr "Недостаточно места на диске."
6467
6468 #: src/inc.c:1173
6469 msgid "Can't write file."
6470 msgstr "Не удалось записать в файл."
6471
6472 #: src/inc.c:1178
6473 msgid "Socket error."
6474 msgstr "Ошибка сокета."
6475
6476 #: src/inc.c:1181
6477 #, c-format
6478 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6479 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6480
6481 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6482 msgid "Connection closed by the remote host."
6483 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6484
6485 #: src/inc.c:1189
6486 #, c-format
6487 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6488 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6489
6490 #: src/inc.c:1194
6491 msgid "Mailbox is locked."
6492 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6493
6494 #: src/inc.c:1198
6495 #, c-format
6496 msgid ""
6497 "Mailbox is locked:\n"
6498 "%s"
6499 msgstr ""
6500 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6501 "%s"
6502
6503 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6504 msgid "Authentication failed."
6505 msgstr "Ошибка аутентификации."
6506
6507 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6508 #, c-format
6509 msgid ""
6510 "Authentication failed:\n"
6511 "%s"
6512 msgstr ""
6513 "Ошибка аутентификации:\n"
6514 "%s"
6515
6516 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6517 msgid ""
6518 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6519 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6520 msgstr ""
6521 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6522 "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
6523
6524 #: src/inc.c:1220
6525 #, c-format
6526 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6527 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6528
6529 #: src/inc.c:1258
6530 msgid "Incorporation cancelled\n"
6531 msgstr "Слияние отменено\n"
6532
6533 #: src/inc.c:1523
6534 #, c-format
6535 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6536 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6537
6538 #: src/inc.c:1529
6539 #, c-format
6540 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6541 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6542
6543 #: src/inc.c:1536
6544 msgid "On_ly once"
6545 msgstr "Одн_ократно"
6546
6547 #: src/ldapupdate.c:1056
6548 msgid "Some SN"
6549 msgstr "Какой-то SN"
6550
6551 #: src/ldif.c:758
6552 msgid "Nick Name"
6553 msgstr "Псевдоним"
6554
6555 #: src/main.c:244
6556 #, c-format
6557 msgid ""
6558 "File '%s' already exists.\n"
6559 "Can't create folder."
6560 msgstr ""
6561 "Файл '%s' уже существует.\n"
6562 "Невозможно создать папку."
6563
6564 #: src/main.c:365
6565 #, c-format
6566 msgid ""
6567 "Configuration for %s found.\n"
6568 "Do you want to migrate this configuration?"
6569 msgstr ""
6570 "Настройки для %s найдены.\n"
6571 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6572
6573 #: src/main.c:367
6574 #, c-format
6575 msgid ""
6576 "\n"
6577 "\n"
6578 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6579 "script available at %s."
6580 msgstr ""
6581 "\n"
6582 "\n"
6583 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6584 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6585
6586 #: src/main.c:379
6587 msgid "Keep old configuration"
6588 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6589
6590 #: src/main.c:382
6591 msgid ""
6592 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6593 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6594 "on your disk."
6595 msgstr ""
6596 "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
6597 "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
6598 "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
6599
6600 #: src/main.c:390
6601 msgid "Migration of configuration"
6602 msgstr "Перенос настроек"
6603
6604 #: src/main.c:401
6605 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6606 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6607
6608 #: src/main.c:410
6609 msgid "Migration failed!"
6610 msgstr "Перенос не удался!"
6611
6612 #: src/main.c:419
6613 msgid "Migrating configuration..."
6614 msgstr "Перенос настроек..."
6615
6616 #: src/main.c:1119
6617 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6618 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6619
6620 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6621 msgid "(or older)"
6622 msgstr "(или старше)"
6623
6624 #: src/main.c:1448
6625 #, c-format
6626 msgid ""
6627 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6628 "more information:\n"
6629 "%s"
6630 msgid_plural ""
6631 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6632 "more information:\n"
6633 "%s"
6634 msgstr[0] ""
6635 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6636 "%s"
6637 msgstr[1] ""
6638 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6639 "%s"
6640 msgstr[2] ""
6641 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6642 "%s"
6643
6644 #: src/main.c:1499
6645 msgid ""
6646 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6647 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6648 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6649 msgstr ""
6650 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6651 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6652 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6653 "учётной записи."
6654
6655 #: src/main.c:1505
6656 msgid ""
6657 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6658 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6659 "plugin and try again."
6660 msgstr ""
6661 "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
6662 "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
6663 "попробуйте снова."
6664
6665 #: src/main.c:1750
6666 msgid "Missing filename\n"
6667 msgstr "Не указано имя файла\n"
6668
6669 #: src/main.c:1757
6670 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6671 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6672
6673 #: src/main.c:1768
6674 msgid "Malformed header\n"
6675 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6676
6677 #: src/main.c:1775
6678 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6679 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6680
6681 #: src/main.c:1786
6682 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6683 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6684
6685 #: src/main.c:1929
6686 #, c-format
6687 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6688 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6689
6690 #: src/main.c:1931
6691 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6692 msgstr "  --compose [адрес]      открыть окно составления сообщения"
6693
6694 #: src/main.c:1932
6695 msgid ""
6696 "  --compose-from-file file\n"
6697 "                         open composition window with data from given file;\n"
6698 "                         use - as file name for reading from standard "
6699 "input;\n"
6700 "                         content format: headers first (To: required) until "
6701 "an\n"
6702 "                         empty line, then mail body until end of file."
6703 msgstr ""
6704 "  --compose-from-file file\n"
6705 "                         открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6706 "файла;\n"
6707 "                         если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6708 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6709 "                         формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6710 "затем\n"
6711 "                         пустая строка и дальше тело письма."
6712
6713 #: src/main.c:1937
6714 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6715 msgstr "  --subscribe [uri]       подписаться на указанный URI, если возможно"
6716
6717 #: src/main.c:1938
6718 msgid ""
6719 "  --attach file1 [file2]...\n"
6720 "                         open composition window with specified files\n"
6721 "                         attached"
6722 msgstr ""
6723 "  --attach file1 [file2]...\n"
6724 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
6725 "                         указанных файлов"
6726
6727 #: src/main.c:1941
6728 msgid "  --receive              receive new messages"
6729 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6730
6731 #: src/main.c:1942
6732 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6733 msgstr ""
6734 "  --receive-all          получить новые сообщения во всех учётных записях"
6735
6736 #: src/main.c:1943
6737 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6738 msgstr "  --cancel-receiving      отменить получение сообщения"
6739
6740 #: src/main.c:1944
6741 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6742 msgstr "  --cancel-sending        отменить отправку сообщений"
6743
6744 #: src/main.c:1945
6745 msgid ""
6746 "  --search folder type request [recursive]\n"
6747 "                         searches mail\n"
6748 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6749 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6750 "g: tag\n"
6751 "                         request: search string\n"
6752 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6753 msgstr ""
6754 "  --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6755 "                         поиск в указанной папке,\n"
6756 "                         например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6757 "                         тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6758 "(to), \n"
6759 "                         e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6760 "                         текст: искомый текст\n"
6761 "                         рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6762 "вложенных папках"
6763
6764 #: src/main.c:1952
6765 msgid "  --send                 send all queued messages"
6766 msgstr "  --send                 отправить все сообщения из очереди"
6767
6768 #: src/main.c:1953
6769 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6770 msgstr "  --status [папка]       показать общее количество сообщений"
6771
6772 #: src/main.c:1954
6773 msgid ""
6774 "  --status-full [folder]...\n"
6775 "                         show the status of each folder"
6776 msgstr ""
6777 "  --status-full [папка]...\n"
6778 "                         показать статус каждой папки"
6779
6780 #: src/main.c:1956
6781 msgid "  --statistics           show session statistics"
6782 msgstr "  --statistics           отображать статистику сессии"
6783
6784 #: src/main.c:1957
6785 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6786 msgstr "  --reset-statistics     сбросить статистику сессии"
6787
6788 #: src/main.c:1958
6789 msgid ""
6790 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6791 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6792 msgstr ""
6793 "  --select папка[/сообщение]  перейти к указанной папке/сообщению\n"
6794 "                         папка, это запись вида 'папка/подпапка'"
6795
6796 #: src/main.c:1960
6797 msgid "  --online               switch to online mode"
6798 msgstr "  --online               переключиться в подключённый режим"
6799
6800 #: src/main.c:1961
6801 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6802 msgstr "  --offline              переключиться в автономный режим"
6803
6804 #: src/main.c:1962
6805 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6806 msgstr "  --exit --quit -q       выйти из Claws Mail"
6807
6808 #: src/main.c:1963
6809 msgid "  --debug                debug mode"
6810 msgstr "  --debug                режим отладки"
6811
6812 #: src/main.c:1964
6813 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6814 msgstr "  --toggle-debug           режим отладки"
6815
6816 #: src/main.c:1965
6817 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6818 msgstr "  --help -h              показать эту справку и выйти"
6819
6820 #: src/main.c:1966
6821 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6822 msgstr "  --version -v           показать информацию о версии и выйти"
6823
6824 #: src/main.c:1967
6825 msgid ""
6826 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6827 "and exit"
6828 msgstr ""
6829 "  --version-full -V      показать информацию о версии и поддерживаемых "
6830 "возможностях и выйти"
6831
6832 #: src/main.c:1968
6833 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6834 msgstr "  --config-dir           показать каталог с настройками"
6835
6836 #: src/main.c:1969
6837 msgid ""
6838 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6839 "                         use specified configuration directory"
6840 msgstr ""
6841 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6842 "                         использовать указанный каталог с настройками"
6843
6844 #: src/main.c:1971
6845 msgid ""
6846 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6847 "                         set geometry for main window"
6848 msgstr ""
6849 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6850 "                         установить геометрию основного окна"
6851
6852 #: src/main.c:2024
6853 msgid "Unknown option\n"
6854 msgstr "Неизвестная опция\n"
6855
6856 #: src/main.c:2042
6857 #, c-format
6858 msgid "Processing (%s)..."
6859 msgstr "Обработка (%s)..."
6860
6861 #: src/main.c:2045
6862 msgid "top level folder"
6863 msgstr "папка верхнего уровня"
6864
6865 #: src/main.c:2128
6866 msgid "Queued messages"
6867 msgstr "Сообщения в очереди"
6868
6869 #: src/main.c:2129
6870 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6871 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6872
6873 #: src/main.c:2871
6874 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6875 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6876
6877 #: src/main.c:2877
6878 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6879 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6882 msgid "_File"
6883 msgstr "_Файл"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6886 msgid "_View"
6887 msgstr "_Вид"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:516
6890 msgid "_Configuration"
6891 msgstr "_Настройки"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:520
6894 msgid "_Add mailbox"
6895 msgstr "_Добавить почтовый ящик"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:521
6898 msgid "MH..."
6899 msgstr "В формате MH..."
6900
6901 #: src/mainwindow.c:524
6902 msgid "Change mailbox order..."
6903 msgstr "Изменить порядок папок..."
6904
6905 #: src/mainwindow.c:527
6906 msgid "_Import mbox file..."
6907 msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
6908
6909 #: src/mainwindow.c:528
6910 msgid "_Export to mbox file..."
6911 msgstr "_Экспорт в mbox..."
6912
6913 #: src/mainwindow.c:529
6914 msgid "_Export selected to mbox file..."
6915 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6916
6917 #: src/mainwindow.c:531
6918 msgid "Empty all _Trash folders"
6919 msgstr "Очистить все _Корзины"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6922 msgid "_Save email as..."
6923 msgstr "_Сохранить сообщение как..."
6924
6925 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6926 msgid "_Save part as..."
6927 msgstr "_Сохранить часть как..."
6928
6929 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6930 msgid "Page setup..."
6931 msgstr "Параметры страницы..."
6932
6933 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6934 msgid "_Print..."
6935 msgstr "_Печать..."
6936
6937 #: src/mainwindow.c:541
6938 msgid "Synchronise folders"
6939 msgstr "Синхронизировать папки"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:543
6942 msgid "E_xit"
6943 msgstr "В_ыход"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:548
6946 msgid "Select _thread"
6947 msgstr "Выделить _цепочку"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:550
6950 msgid "_Find in current message..."
6951 msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
6952
6953 #: src/mainwindow.c:552
6954 msgid "_Quick search"
6955 msgstr "_Быстрый поиск"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:555
6958 msgid "Show or hi_de"
6959 msgstr "Показывать или ск_рывать"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:556
6962 msgid "_Toolbar"
6963 msgstr "_Панель инструментов"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:558
6966 msgid "Set displayed _columns"
6967 msgstr "Отображаемые _столбцы..."
6968
6969 #: src/mainwindow.c:559
6970 msgid "In _folder list..."
6971 msgstr "В _списке папок..."
6972
6973 #: src/mainwindow.c:560
6974 msgid "In _message list..."
6975 msgstr "В _списке сообщений..."
6976
6977 #: src/mainwindow.c:565
6978 msgid "La_yout"
6979 msgstr "Ра_сположение"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:568
6982 msgid "_Sort"
6983 msgstr "_Сортировка"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:570
6986 msgid "_Attract by subject"
6987 msgstr "_Сгруппировать по теме"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:572
6990 msgid "E_xpand all threads"
6991 msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:573
6994 msgid "Co_llapse all threads"
6995 msgstr "Св_ернуть все цепочки"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6998 msgid "_Go to"
6999 msgstr "_Перейти к"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7002 msgid "_Previous message"
7003 msgstr "_Предыдущему сообщению"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7006 msgid "_Next message"
7007 msgstr "_Следующему сообщению"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7010 msgid "P_revious unread message"
7011 msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7014 msgid "N_ext unread message"
7015 msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7018 msgid "Previous ne_w message"
7019 msgstr "Предыдущему но_вому сообщению"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7022 msgid "Ne_xt new message"
7023 msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7026 msgid "Previous _marked message"
7027 msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7030 msgid "Next m_arked message"
7031 msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7034 msgid "Previous _labeled message"
7035 msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7038 msgid "Next la_beled message"
7039 msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7042 msgid "Previous opened message"
7043 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7046 msgid "Next opened message"
7047 msgstr "Следующее открытое сообщение"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7050 msgid "Parent message"
7051 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7054 msgid "Next unread _folder"
7055 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7058 msgid "F_older..."
7059 msgstr "П_апка..."
7060
7061 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7062 msgid "Next part"
7063 msgstr "Следующая часть"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7066 msgid "Previous part"
7067 msgstr "Предыдущая часть"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7070 msgid "Message scroll"
7071 msgstr "Прокрутка сообщения"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7074 msgid "Previous line"
7075 msgstr "Предыдущая строка"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7078 msgid "Next line"
7079 msgstr "Следующая строка"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7082 msgid "Previous page"
7083 msgstr "Предыдущая страница"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7086 msgid "Next page"
7087 msgstr "Следующая страница"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7090 msgid "Decode"
7091 msgstr "Декодировать"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:632
7094 msgid "Open in new _window"
7095 msgstr "Открыть в новом окне"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7098 msgid "Mess_age source"
7099 msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7102 msgid "Message part"
7103 msgstr "Часть сообщения"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7106 msgid "View as text"
7107 msgstr "Показать как текст"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7110 msgid "Open"
7111 msgstr "Открыть"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7114 msgid "Open with..."
7115 msgstr "Открыть с помощью..."
7116
7117 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7118 msgid "Quotes"
7119 msgstr "Цитирование"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:645
7122 msgid "_Update summary"
7123 msgstr "_Обновить сводку"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:648
7126 msgid "Recei_ve"
7127 msgstr "Получ_ить"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:649
7130 msgid "Get from _current account"
7131 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:650
7134 msgid "Get from _all accounts"
7135 msgstr "Получить для _всех учётных записей"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:651
7138 msgid "Cancel receivin_g"
7139 msgstr "Отменить получени_е"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:654
7142 msgid "_Send queued messages"
7143 msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:659
7146 msgid "Compose a_n email message"
7147 msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:660
7150 msgid "Compose a news message"
7151 msgstr "Составить сообщение новостей"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7154 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7155 msgid "_Reply"
7156 msgstr "_Ответить"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7159 msgid "Repl_y to"
7160 msgstr "Отве_тить"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7163 msgid "Mailing _list"
7164 msgstr "Список _рассылки"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:667
7167 msgid "Follow-up and reply to"
7168 msgstr "Дополнить и ответить"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7171 msgid "_Forward"
7172 msgstr "_Переслать"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7175 msgid "For_ward as attachment"
7176 msgstr "Пер_еслать как вложение"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7179 msgid "Redirec_t"
7180 msgstr "Перенаправи_ть"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:674
7183 msgid "Mailing-_List"
7184 msgstr "Список _Рассылки"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:675
7187 msgid "Post"
7188 msgstr "Написать"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:677
7191 msgid "Help"
7192 msgstr "Справка"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:681
7195 msgid "Unsubscribe"
7196 msgstr "Отписаться"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:683
7199 msgid "View archive"
7200 msgstr "Смотреть архив"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:685
7203 msgid "Contact owner"
7204 msgstr "Связаться с владельцем"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:689
7207 msgid "M_ove..."
7208 msgstr "П_ереместить..."
7209
7210 #: src/mainwindow.c:690
7211 msgid "_Copy..."
7212 msgstr "_Копировать..."
7213
7214 #: src/mainwindow.c:691
7215 msgid "Move to _trash"
7216 msgstr "Переместить в _корзину"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:692
7219 msgid "_Delete..."
7220 msgstr "_Удалить..."
7221
7222 #: src/mainwindow.c:693
7223 msgid "Move thread to tr_ash"
7224 msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:694
7227 msgid "Delete t_hread"
7228 msgstr "Удалить ц_епочку"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:695
7231 msgid "Cancel a news message"
7232 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7235 msgid "_Mark"
7236 msgstr "_Пометить"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:700
7239 msgid "_Unmark"
7240 msgstr "_Снять пометку"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:703
7243 msgid "Mark as unr_ead"
7244 msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:704
7247 msgid "Mark as rea_d"
7248 msgstr "Пометить как прочтё_нное"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:706
7251 msgid "Mark all read"
7252 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7255 #: src/toolbar.c:419
7256 msgid "Ignore thread"
7257 msgstr "Игнорировать цепочку"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:709
7260 msgid "Unignore thread"
7261 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7264 #: src/toolbar.c:420
7265 msgid "Watch thread"
7266 msgstr "Следить за цепочкой"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:711
7269 msgid "Unwatch thread"
7270 msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:714
7273 msgid "Mark as _spam"
7274 msgstr "Пометить как _спам"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:715
7277 msgid "Mark as _ham"
7278 msgstr "Пометить как _не спам"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7281 msgid "Lock"
7282 msgstr "Заблокировать"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7285 msgid "Unlock"
7286 msgstr "Разблокировать"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7289 msgid "Color la_bel"
7290 msgstr "Цветные ме_тки"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7293 msgid "Ta_gs"
7294 msgstr "Те_ги"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:725
7297 msgid "Re-_edit"
7298 msgstr "Заново _отредактировать"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7301 msgid "Check signature"
7302 msgstr "Проверить подпись"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7305 msgid "Add sender to address boo_k"
7306 msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:735
7309 msgid "C_ollect addresses"
7310 msgstr "С_обрать адреса"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:736
7313 msgid "From current _folder..."
7314 msgstr "Из текущей _папки..."
7315
7316 #: src/mainwindow.c:737
7317 msgid "From selected _messages..."
7318 msgstr "Из выделенных _сообщений..."
7319
7320 #: src/mainwindow.c:740
7321 msgid "_Filter all messages in folder"
7322 msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:741
7325 msgid "Filter _selected messages"
7326 msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:742
7329 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7330 msgstr "Запустить обр_аботку писем"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7333 msgid "_Create filter rule"
7334 msgstr "_Создать правило фильтрации"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7337 #: src/messageview.c:324
7338 msgid "_Automatically"
7339 msgstr "_Автоматически"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7342 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7343 msgid "By _From"
7344 msgstr "По _Отправителю"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7347 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7348 msgid "By _To"
7349 msgstr "По _Получателю"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7352 #: src/messageview.c:327
7353 msgid "By _Subject"
7354 msgstr "По _Теме"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7357 msgid "Create processing rule"
7358 msgstr "Создать правило обработки"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7361 msgid "List _URLs..."
7362 msgstr "Список _Ссылок..."
7363
7364 #: src/mainwindow.c:764
7365 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7366 msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:765
7369 msgid "Delete du_plicated messages"
7370 msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:766
7373 msgid "In selected folder"
7374 msgstr "В текущей папке"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:767
7377 msgid "In all folders"
7378 msgstr "Во всех папках"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:770
7381 msgid "E_xecute"
7382 msgstr "В_ыполнить"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:771
7385 msgid "Exp_unge"
7386 msgstr "Сте_реть удалённые"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:774
7389 msgid "SSL cer_tificates"
7390 msgstr "Серти_фикаты SSL"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:778
7393 msgid "Filtering Lo_g"
7394 msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:780
7397 msgid "Network _Log"
7398 msgstr "Журнал _Сети"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:782
7401 msgid "_Forget all session passwords"
7402 msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:784
7405 msgid "Forget _master passphrase"
7406 msgstr "Забыть _парольную фразу"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:788
7409 msgid "C_hange current account"
7410 msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:790
7413 msgid "_Preferences for current account..."
7414 msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
7415
7416 #: src/mainwindow.c:791
7417 msgid "Create _new account..."
7418 msgstr "Создать _новую учётную запись..."
7419
7420 #: src/mainwindow.c:792
7421 msgid "_Edit accounts..."
7422 msgstr "_Редактировать учётные записи..."
7423
7424 #: src/mainwindow.c:795
7425 msgid "P_references..."
7426 msgstr "П_араметры..."
7427
7428 #: src/mainwindow.c:796
7429 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7430 msgstr "Начальная об_работка..."
7431
7432 #: src/mainwindow.c:797
7433 msgid "Post-pro_cessing..."
7434 msgstr "Пост-обр_аботка..."
7435
7436 #: src/mainwindow.c:798
7437 msgid "_Filtering..."
7438 msgstr "_Фильтрация..."
7439
7440 #: src/mainwindow.c:799
7441 msgid "_Templates..."
7442 msgstr "_Шаблоны..."
7443
7444 #: src/mainwindow.c:800
7445 msgid "_Actions..."
7446 msgstr "_Действия..."
7447
7448 #: src/mainwindow.c:801
7449 msgid "Tag_s..."
7450 msgstr "Теги..."
7451
7452 #: src/mainwindow.c:803
7453 msgid "Plu_gins..."
7454 msgstr "Модули..."
7455
7456 #: src/mainwindow.c:806
7457 msgid "_Manual"
7458 msgstr "_Руководство"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:807
7461 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7462 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:808
7465 msgid "Icon _Legend"
7466 msgstr "Объяснение _Значков"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:810
7469 msgid "Set as default client"
7470 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:817
7473 msgid "Offline _mode"
7474 msgstr "Автономный _режим"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:818
7477 msgid "Men_ubar"
7478 msgstr "Стр_ока меню"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:819
7481 msgid "_Message view"
7482 msgstr "_Просмотр сообщения"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:821
7485 msgid "Status _bar"
7486 msgstr "Стр_ока состояния"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:823
7489 msgid "Column headers"
7490 msgstr "Заголовки столбцов"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:824
7493 msgid "Th_read view"
7494 msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:825
7497 msgid "Hide read threads"
7498 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:826
7501 msgid "_Hide read messages"
7502 msgstr "_Скрыть прочтённые"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:827
7505 msgid "Hide deleted messages"
7506 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:828
7509 msgid "_Fullscreen"
7510 msgstr "Во весь _экран"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7513 msgid "Show all _headers"
7514 msgstr "Показать все _заголовки"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7517 msgid "_Collapse all"
7518 msgstr "_Свернуть все цепочки"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7521 msgid "Collapse from level _2"
7522 msgstr "Свернуть по _второму уровню"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7525 msgid "Collapse from level _3"
7526 msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:836
7529 msgid "Text _below icons"
7530 msgstr "Текст _под значками"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:837
7533 msgid "Text be_side icons"
7534 msgstr "Текст р_ядом со значками"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:838
7537 msgid "_Icons only"
7538 msgstr "_Только значки"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:839
7541 msgid "_Text only"
7542 msgstr "_Только текст"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:846
7545 msgid "_Standard"
7546 msgstr "_Стандартное (классическое)"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:847
7549 msgid "_Three columns"
7550 msgstr "_Три колонки"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:848
7553 msgid "_Wide message"
7554 msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:849
7557 msgid "W_ide message list"
7558 msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:850
7561 msgid "S_mall screen"
7562 msgstr "Д_ля небольшого экрана"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:854
7565 msgid "By _number"
7566 msgstr "По _номеру"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:855
7569 msgid "By s_ize"
7570 msgstr "По р_азмеру"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:856
7573 msgid "By _date"
7574 msgstr "По _дате"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:857
7577 msgid "By thread date"
7578 msgstr "По дате цепочки"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:860
7581 msgid "By s_ubject"
7582 msgstr "По т_еме"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:861
7585 msgid "By _color label"
7586 msgstr "По _цветным меткам"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:862
7589 msgid "By tag"
7590 msgstr "По тегу"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:863
7593 msgid "By _mark"
7594 msgstr "По _пометке"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:864
7597 msgid "By _status"
7598 msgstr "По _статусу"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:865
7601 msgid "By a_ttachment"
7602 msgstr "По в_ложению"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:866
7605 msgid "By score"
7606 msgstr "По счёту"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:867
7609 msgid "By locked"
7610 msgstr "По блокировке"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:868
7613 msgid "D_on't sort"
7614 msgstr "Н_е сортировать"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7617 msgid "Ascending"
7618 msgstr "По возрастанию"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7621 msgid "Descending"
7622 msgstr "По убыванию"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7625 msgid "_Auto detect"
7626 msgstr "_Автоопределение"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7629 msgid "Apply tags..."
7630 msgstr "Применить теги..."
7631
7632 #: src/mainwindow.c:1959
7633 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7634 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7635
7636 #: src/mainwindow.c:1974
7637 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7638 msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно."
7639
7640 #: src/mainwindow.c:1977
7641 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7642 msgstr ""
7643 "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться."
7644
7645 #: src/mainwindow.c:1991
7646 msgid "Select account"
7647 msgstr "Выберите учётную запись"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7650 msgid "Network log"
7651 msgstr "Журнал сети"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:2022
7654 msgid "Filtering/Processing debug log"
7655 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7658 msgid "filtering log enabled\n"
7659 msgstr "журнал фильтрации включён\n"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7662 msgid "filtering log disabled\n"
7663 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7666 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7667 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7668 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7669 msgid "Untitled"
7670 msgstr "Безымянный"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7673 msgid "none"
7674 msgstr "никакой"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7677 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7678 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:2905
7681 msgid "Don't quit"
7682 msgstr "Отменить выход"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7685 msgid "Add mailbox"
7686 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:2935
7689 msgid ""
7690 "Input the location of mailbox.\n"
7691 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7692 "scanned automatically."
7693 msgstr ""
7694 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7695 "Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
7696 "будет проверен автоматически."
7697
7698 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7700 #, c-format
7701 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7702 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7703
7704 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7705 #: src/wizard.c:741
7706 msgid "Mailbox"
7707 msgstr "Почтовый ящик"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7710 msgid ""
7711 "Creation of the mailbox failed.\n"
7712 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7713 "there."
7714 msgstr ""
7715 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7716 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7717 "указанный каталог."
7718
7719 #: src/mainwindow.c:3413
7720 msgid "No posting allowed"
7721 msgstr "Отправлять не разрешено"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:3996
7724 msgid "Mbox import has failed."
7725 msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
7726
7727 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7728 msgid "Export to mbox has failed."
7729 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7730
7731 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7732 msgid "Exit"
7733 msgstr "Выход"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7736 msgid "Exit Claws Mail?"
7737 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:4246
7740 msgid "Folder synchronisation"
7741 msgstr "Синхронизация папок"
7742
7743 #: src/mainwindow.c:4247
7744 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7745 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7746
7747 #: src/mainwindow.c:4248
7748 msgid "_Synchronise"
7749 msgstr "_Синхронизировать"
7750
7751 #: src/mainwindow.c:4689
7752 msgid "Deleting duplicated messages..."
7753 msgstr "Удаление копий сообщений..."
7754
7755 #: src/mainwindow.c:4726
7756 #, c-format
7757 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7758 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7759 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7760 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7761 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7762
7763 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7764 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7765 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:4990
7768 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7769 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7772 msgid "Filtering configuration"
7773 msgstr "Настройка фильтрации"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:5113
7776 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7777 msgstr ""
7778 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
7779 "определить путь к программе."
7780
7781 #: src/mainwindow.c:5172
7782 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7783 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7784
7785 #: src/mainwindow.c:5174
7786 msgid ""
7787 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7788 msgstr ""
7789 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7790 "произвести запись в реестр."
7791
7792 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7793 #, c-format
7794 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7795 msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
7796
7797 #: src/mainwindow.c:5332
7798 #, c-format
7799 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7800 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7801 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7802 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7803 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7804
7805 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7806 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7807 #, c-format
7808 msgid "%s header"
7809 msgstr "%s заголовок"
7810
7811 #: src/matcher.c:222
7812 msgid "header"
7813 msgstr "заголовок"
7814
7815 #: src/matcher.c:223
7816 msgid "header line"
7817 msgstr "строка заголовка"
7818
7819 #: src/matcher.c:224
7820 msgid "body line"
7821 msgstr "строка тела сообщения"
7822
7823 #: src/matcher.c:225
7824 msgid "tag"
7825 msgstr "тег"
7826
7827 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7828 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7829 msgid "Case sensitive"
7830 msgstr "Учитывая регистр"
7831
7832 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7833 msgid "Case insensitive"
7834 msgstr "Не учитывая регистр"
7835
7836 #: src/matcher.c:1849
7837 #, c-format
7838 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7839 msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
7840
7841 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7842 msgid "message matches\n"
7843 msgstr "совпадение найдено\n"
7844
7845 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7846 msgid "message does not match\n"
7847 msgstr "совпадение не найдено\n"
7848
7849 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7850 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7851 msgid "(none)"
7852 msgstr "(нет)"
7853
7854 #: src/mbox.c:107
7855 #, c-format
7856 msgid ""
7857 "Could not open mbox file:\n"
7858 "%s\n"
7859 msgstr ""
7860 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
7861 "%s\n"
7862
7863 #: src/mbox.c:144
7864 #, c-format
7865 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7866 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7867 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7868 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7869 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7870
7871 #: src/mbox.c:553
7872 msgid "Overwrite mbox file"
7873 msgstr "Перезаписать mbox файл"
7874
7875 #: src/mbox.c:554
7876 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7877 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7878
7879 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1855 src/mimeview.c:1842
7880 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7881 msgid "Overwrite"
7882 msgstr "Перезаписать"
7883
7884 #: src/mbox.c:564
7885 #, c-format
7886 msgid ""
7887 "Could not create mbox file:\n"
7888 "%s\n"
7889 msgstr ""
7890 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7891 "%s\n"
7892
7893 #: src/mbox.c:572
7894 msgid "Exporting to mbox..."
7895 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7896
7897 #: src/message_search.c:162
7898 msgid "Find in current message"
7899 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7900
7901 #: src/message_search.c:180
7902 msgid "Find text:"
7903 msgstr "Найти текст:"
7904
7905 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7906 msgid "Search failed"
7907 msgstr "Поиск неудачен"
7908
7909 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7910 msgid "Search string not found."
7911 msgstr "Искомая строка не найдена."
7912
7913 #: src/message_search.c:338
7914 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7915 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7916
7917 #: src/message_search.c:341
7918 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7919 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7920
7921 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7922 msgid "Search finished"
7923 msgstr "Поиск завершён"
7924
7925 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7926 msgid "Compose _new message"
7927 msgstr "Составить _новое сообщение"
7928
7929 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1446 src/messageview.c:1597
7930 msgid "Claws Mail - Message View"
7931 msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
7932
7933 #: src/messageview.c:840
7934 msgid "<No Return-Path found>"
7935 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7936
7937 #: src/messageview.c:848
7938 #, c-format
7939 msgid ""
7940 "The notification address to which the return receipt is\n"
7941 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7942 "Notification address: %s\n"
7943 "Return path: %s\n"
7944 "It is advised to not to send the return receipt."
7945 msgstr ""
7946 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7947 "адресом отправителя:\n"
7948 "Адрес для уведомления: %s\n"
7949 "Адрес отправителя: %s\n"
7950 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7951
7952 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7953 msgid "_Don't Send"
7954 msgstr "_Не Отправлять"
7955
7956 #: src/messageview.c:868
7957 msgid ""
7958 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7959 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7960 "officially addressed to you.\n"
7961 "It is advised to not to send the return receipt."
7962 msgstr ""
7963 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7964 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7965 "официально адресовано вам.\n"
7966 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7967
7968 #: src/messageview.c:1376
7969 #, c-format
7970 msgid "Fetching message (%s)..."
7971 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
7972
7973 #: src/messageview.c:1412 src/procmime.c:1008
7974 #, c-format
7975 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7976 msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
7977
7978 #: src/messageview.c:1493 src/messageview.c:1501
7979 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7980 msgstr ""
7981 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
7982 "некорректно."
7983
7984 #: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1995
7985 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
7986 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
7987 msgid "Save as"
7988 msgstr "Сохранить как"
7989
7990 #: src/messageview.c:1856
7991 msgid "Overwrite existing file?"
7992 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
7993
7994 #: src/messageview.c:1864 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
7995 #: src/summaryview.c:4849
7996 #, c-format
7997 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7998 msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
7999
8000 #: src/messageview.c:1917
8001 #, c-format
8002 msgid "Show all %s."
8003 msgstr "Показать все %s."
8004
8005 #: src/messageview.c:1919
8006 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8007 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
8008
8009 #: src/messageview.c:1950
8010 msgid ""
8011 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8012 "recipient."
8013 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8014
8015 #: src/messageview.c:1953
8016 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8017 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8018
8019 #: src/messageview.c:1959
8020 msgid "This message asks for a return receipt."
8021 msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
8022
8023 #: src/messageview.c:1960
8024 msgid "Send receipt"
8025 msgstr "Послать уведомление"
8026
8027 #: src/messageview.c:2003
8028 msgid ""
8029 "This message has been partially retrieved,\n"
8030 "and has been deleted from the server."
8031 msgstr ""
8032 "Это сообщение было получено частично\n"
8033 "и удалено с сервера."
8034
8035 #: src/messageview.c:2009
8036 #, c-format
8037 msgid ""
8038 "This message has been partially retrieved;\n"
8039 "it is %s."
8040 msgstr ""
8041 "Это сообщение было получено частично;\n"
8042 "оно %s."
8043
8044 #: src/messageview.c:2013 src/messageview.c:2035
8045 msgid "Mark for download"
8046 msgstr "Отметить для загрузки"
8047
8048 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2026
8049 msgid "Mark for deletion"
8050 msgstr "Отметить для удаления"
8051
8052 #: src/messageview.c:2019
8053 #, c-format
8054 msgid ""
8055 "This message has been partially retrieved;\n"
8056 "it is %s and will be downloaded."
8057 msgstr ""
8058 "Это сообщение было получено частично;\n"
8059 "оно %s и будет загружено."
8060
8061 #: src/messageview.c:2024 src/messageview.c:2037
8062 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8063 msgid "Unmark"
8064 msgstr "Снять метку"
8065
8066 #: src/messageview.c:2030
8067 #, c-format
8068 msgid ""
8069 "This message has been partially retrieved;\n"
8070 "it is %s and will be deleted."
8071 msgstr ""
8072 "Это сообщение было получено частично;\n"
8073 "оно %s и будет удалено."
8074
8075 #: src/messageview.c:2103
8076 msgid "Return Receipt Notification"
8077 msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
8078
8079 #: src/messageview.c:2104
8080 msgid ""
8081 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8082 "to.\n"
8083 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8084 "notification:"
8085 msgstr ""
8086 "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
8087 "отправлено данное сообщение.\n"
8088 "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
8089 "отправки уведомления о получении:"
8090
8091 #: src/messageview.c:2108 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8092 msgid "_Cancel"
8093 msgstr "_Отменить"
8094
8095 #: src/messageview.c:2108
8096 msgid "_Send Notification"
8097 msgstr "_Послать Уведомление"
8098
8099 #: src/messageview.c:2197
8100 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8101 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8102
8103 #: src/messageview.c:2959
8104 msgid ""
8105 "\n"
8106 "  There are no messages in this folder"
8107 msgstr ""
8108 "\n"
8109 "  Нет сообщений в этой папке"
8110
8111 #: src/messageview.c:2967
8112 msgid ""
8113 "\n"
8114 "  Message has been deleted"
8115 msgstr ""
8116 "\n"
8117 "  Сообщение было удалено"
8118
8119 #: src/messageview.c:2968
8120 msgid ""
8121 "\n"
8122 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8123 msgstr ""
8124 "\n"
8125 "  Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
8126
8127 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4188
8128 #: src/summaryview.c:6987
8129 msgid "An error happened while learning.\n"
8130 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8131
8132 #: src/mh.c:527
8133 msgid "Moving messages..."
8134 msgstr "Перемещение сообщений..."
8135
8136 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8137 msgid "Deleting messages..."
8138 msgstr "Удаление сообщений..."
8139
8140 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8141 msgid "Remove _mailbox..."
8142 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8143
8144 #: src/mh_gtk.c:222
8145 #, c-format
8146 msgid ""
8147 "Can't remove the folder '%s'\n"
8148 "\n"
8149 "%s."
8150 msgstr ""
8151 "Невозможно удалить папку '%s'\n"
8152 "\n"
8153 "%s."
8154
8155 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8156 #, c-format
8157 msgid ""
8158 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8159 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8160 msgstr ""
8161 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8162 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8163
8164 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8165 msgid "Remove mailbox"
8166 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8167
8168 #: src/mimeview.c:192
8169 msgid "_Open"
8170 msgstr "_Открыть"
8171
8172 #: src/mimeview.c:194
8173 msgid "Open _with..."
8174 msgstr "Открыть с _помощью..."
8175
8176 #: src/mimeview.c:196
8177 msgid "Send to..."
8178 msgstr "Отправить..."
8179
8180 #: src/mimeview.c:197
8181 msgid "_Display as text"
8182 msgstr "_Показать как текст"
8183
8184 #: src/mimeview.c:198
8185 msgid "_Save as..."
8186 msgstr "_Сохранить как..."
8187
8188 #: src/mimeview.c:199
8189 msgid "Save _all..."
8190 msgstr "Сохранить _все..."
8191
8192 #: src/mimeview.c:272
8193 msgid "MIME Type"
8194 msgstr "Тип MIME"
8195
8196 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8197 #: src/mimeview.c:1041
8198 msgid "View full information"
8199 msgstr "Показать всю информацию"
8200
8201 #: src/mimeview.c:1047
8202 msgid "Check again"
8203 msgstr "Проверить снова"
8204
8205 #: src/mimeview.c:1059
8206 #, c-format
8207 msgid "%s Click the icon to check it."
8208 msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
8209
8210 #: src/mimeview.c:1061
8211 #, c-format
8212 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8213 msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
8214
8215 #: src/mimeview.c:1071
8216 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8217 msgstr ""
8218 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8219
8220 #: src/mimeview.c:1073
8221 #, c-format
8222 msgid ""
8223 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8224 msgstr ""
8225 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8226 "для повторения."
8227
8228 #: src/mimeview.c:1313
8229 msgid "Checking signature..."
8230 msgstr "Проверка подписи..."
8231
8232 #: src/mimeview.c:1354
8233 msgid "Go back to email"
8234 msgstr "Вернуться к письму"
8235
8236 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8237 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8238 #, c-format
8239 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8240 msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
8241
8242 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8243 #, c-format
8244 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8245 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8246
8247 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8248 msgid "Select destination folder"
8249 msgstr "Выберите папку назначения"
8250
8251 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8252 #, c-format
8253 msgid "'%s' is not a directory."
8254 msgstr "'%s' не является каталогом."
8255
8256 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8257 msgid "Open with"
8258 msgstr "Открыть с помощью"
8259
8260 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8261 #, c-format
8262 msgid ""
8263 "Enter the command-line to open file:\n"
8264 "('%s' will be replaced with file name)"
8265 msgstr ""
8266 "Введите команду для открытия файла:\n"
8267 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8268
8269 #: src/mimeview.c:2228
8270 #, c-format
8271 msgid ""
8272 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8273 "\n"
8274 "%s"
8275 msgstr ""
8276 "Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n"
8277 "\n"
8278 "%s"
8279
8280 #: src/mimeview.c:2236
8281 msgid "Execute untrusted binary?"
8282 msgstr "Запустить программу?"
8283
8284 #: src/mimeview.c:2237
8285 msgid ""
8286 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8287 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8288 "\n"
8289 "Do you want to run this file?"
8290 msgstr ""
8291 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
8292 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8293 "\n"
8294 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8295
8296 #: src/mimeview.c:2241
8297 msgid "Run binary"
8298 msgstr "Запустить программу"
8299
8300 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8301 msgid "Type:"
8302 msgstr "Тип:"
8303
8304 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8306 msgid "Size:"
8307 msgstr "Размер:"
8308
8309 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8312 msgid "Description:"
8313 msgstr "Описание:"
8314
8315 #: src/news.c:303
8316 #, c-format
8317 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8318 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
8319
8320 #: src/news.c:336
8321 #, c-format
8322 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8323 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
8324
8325 #: src/news.c:357
8326 #, c-format
8327 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8328 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
8329
8330 #: src/news.c:438
8331 msgid ""
8332 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8333 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8334
8335 #: src/news.c:447
8336 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8337 msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
8338
8339 #: src/news.c:451
8340 #, c-format
8341 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8342 msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
8343
8344 #: src/news.c:466
8345 #, c-format
8346 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8347 msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
8348
8349 #: src/news.c:491
8350 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8351 msgstr ""
8352 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8353
8354 #: src/news.c:862
8355 #, c-format
8356 msgid "couldn't select group: %s\n"
8357 msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
8358
8359 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8360 #, c-format
8361 msgid "couldn't set group: %s\n"
8362 msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
8363
8364 #: src/news.c:1060
8365 #, c-format
8366 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8367 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8368
8369 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8370 msgid "couldn't get xhdr\n"
8371 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
8372
8373 #: src/news.c:1214
8374 #, c-format
8375 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8376 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8377
8378 #: src/news.c:1229
8379 msgid "couldn't get xover\n"
8380 msgstr "не удалось получить xover\n"
8381
8382 #: src/news.c:1244
8383 msgid "invalid xover line\n"
8384 msgstr "неверная строка xover\n"
8385
8386 #: src/news.c:1446
8387 msgid ""
8388 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8389 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8390 "\n"
8391 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8392 msgstr ""
8393 "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако, данная версия Claws "
8394 "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
8395 "отключены.\n"
8396 "\n"
8397 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8398
8399 #: src/news_gtk.c:56
8400 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8401 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8402
8403 #: src/news_gtk.c:57
8404 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8405 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8406
8407 #: src/news_gtk.c:250
8408 #, c-format
8409 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8410 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8411
8412 #: src/news_gtk.c:251
8413 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8414 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8415
8416 #: src/news_gtk.c:291
8417 msgid "Rename newsgroup folder"
8418 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8419
8420 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8421 msgid "Input master passphrase"
8422 msgstr "Введите парольную фразу"
8423
8424 #: src/password.c:141
8425 msgid "Incorrect master passphrase."
8426 msgstr "Неверная парольная фраза."
8427
8428 #: src/password_gtk.c:67
8429 msgid "New passphrases do not match, try again."
8430 msgstr "Новые парольные фразы не совпадают, повторите ввод."
8431
8432 #: src/password_gtk.c:80
8433 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8434 msgstr "Введена неправильная старая парольная фраза, повторите попытку."
8435
8436 #: src/password_gtk.c:144
8437 msgid "Changing master passphrase"
8438 msgstr "Изменение парольной фразы"
8439
8440 #: src/password_gtk.c:165
8441 msgid ""
8442 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8443 "needs to be entered."
8444 msgstr ""
8445 "Если используется парольная фраза,\n"
8446 "она должна быть введена."
8447
8448 #: src/password_gtk.c:175
8449 msgid "Old passphrase:"
8450 msgstr "Старая парольная фраза:"
8451
8452 #: src/password_gtk.c:191
8453 msgid "New passphrase:"
8454 msgstr "Новая парольная фраза:"
8455
8456 #: src/password_gtk.c:202
8457 msgid "Confirm passphrase:"
8458 msgstr "Подтвердите парольную фразу:"
8459
8460 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8461 msgid "Acpi Notifier"
8462 msgstr "Acpi Notifier"
8463
8464 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8465 msgid ""
8466 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8467 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8468 msgstr ""
8469 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8470 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8471
8472 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8473 msgid ""
8474 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8475 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8476 msgstr ""
8477 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8478 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8479
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8481 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8482 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8483
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8485 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8486 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8487
8488 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8489 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8490 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8491
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8493 msgid ""
8494 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8495 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8496 msgstr ""
8497 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8498 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8499
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8503 msgid "Control file doesn't exist."
8504 msgstr "Файл управления не существует."
8505
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8507 msgid " : no new or unread mail"
8508 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8509
8510 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8511 msgid " : unread mail"
8512 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8513
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8515 msgid " : new mail"
8516 msgstr " : новые сообщения"
8517
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8521 msgid "off"
8522 msgstr "выкл"
8523
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8527 msgid "blinking"
8528 msgstr "мигает"
8529
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8533 msgid "on"
8534 msgstr "вкл"
8535
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8539 msgid "LED "
8540 msgstr "Светодиод"
8541
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8543 msgid "ACPI type: "
8544 msgstr "Тип ACPI:"
8545
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8547 msgid "ACPI file: "
8548 msgstr "Файл ACPI:"
8549
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8551 msgid "values - On: "
8552 msgstr "значения - Вкл: "
8553
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8555 msgid " - Off: "
8556 msgstr " - Выкл: "
8557
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8559 msgid "Blink when user interaction is required"
8560 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8561
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8563 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8564 msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
8565
8566 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8567 msgid "Laptop LED"
8568 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8569
8570 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8571 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8572 msgid "Failed to register check before send hook"
8573 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
8574
8575 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8576 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8577 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
8578
8579 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8580 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8581 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8582 msgid "Address Keeper"
8583 msgstr "Address Keeper"
8584
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8586 msgid "Address book location"
8587 msgstr "Путь к адресной книге"
8588
8589 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8590 msgid "Keep to folder"
8591 msgstr "Сохранять в папке"
8592
8593 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8594 msgid "Address book path where addresses are kept"
8595 msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
8596
8597 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8598 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8599 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8600 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8601 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8602 #: src/prefs_matcher.c:679
8603 msgid "Select..."
8604 msgstr "Выбрать..."
8605
8606 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8607 msgid "Fields to keep addresses from"
8608 msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
8609
8610 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8611 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8612 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Кому:' ('To:')"
8613
8614 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8615 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8616 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Копия:' ('CC:')"
8617
8618 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8619 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8620 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Скрытая копия:' ('Bcc:')"
8621
8622 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8623 msgid ""
8624 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8625 msgstr ""
8626 "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
8627 "в строке)"
8628
8629 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8630 msgid "Mail Archiver"
8631 msgstr "Архиватор Почты"
8632
8633 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8634 msgid "Create Archive..."
8635 msgstr "Создать Архив..."
8636
8637 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8638 #, c-format
8639 msgid ""
8640 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8641 "\n"
8642 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8643 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8644 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8645 "Several archiving options are also available.\n"
8646 "\n"
8647 "The archive can be stored as:\n"
8648 "\tTAR\n"
8649 "\tPAX\n"
8650 "\tSHAR\n"
8651 "\tCPIO\n"
8652 "\n"
8653 "The archive can be compressed using:\n"
8654 "%s\n"
8655 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8656 "format and compression.\n"
8657 "\n"
8658 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8659 "\n"
8660 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8661 "\n"
8662 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8663 "Archiver"
8664 msgstr ""
8665 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8666 "\n"
8667 "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
8668 "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8669 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8670 "\n"
8671 "Можно создавать архивы формата:\n"
8672 "\tTAR\n"
8673 "\tPAX\n"
8674 "\tSHAR\n"
8675 "\tCPIO\n"
8676 "\n"
8677 "Доступно сжатие архивов в формате:\n"
8678 "%s\n"
8679 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8680 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8681 "\n"
8682 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
8683 "\n"
8684 "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
8685 "\n"
8686 "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
8687 "Архиватор Почты"
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8690 msgid "Archiver"
8691 msgstr "Архиватор"
8692
8693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8694 msgid "Archiving"
8695 msgstr "Архивирование"
8696
8697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8698 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8699 msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8700
8701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8702 msgid "Archiving:"
8703 msgstr "Архивирование:"
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8706 msgid "Folder and archive must be selected"
8707 msgstr "Должны быть выбраны папка и архив"
8708
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8710 #, c-format
8711 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8712 msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
8713
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8715 #, c-format
8716 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8717 msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
8718
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8720 #, c-format
8721 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8722 msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8725 #, c-format
8726 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8727 msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8730 #, c-format
8731 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8732 msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
8733
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8735 #, c-format
8736 msgid ""
8737 "Not a valid file name:\n"
8738 "%s."
8739 msgstr ""
8740 "Некорректное имя файла:\n"
8741 "%s."
8742
8743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8744 #, c-format
8745 msgid ""
8746 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8747 "%s."
8748 msgstr ""
8749 "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
8750 "%s."
8751
8752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8753 #, c-format
8754 msgid ""
8755 "Adding files in folder failed\n"
8756 "Files in folder: %d\n"
8757 "Files in list:   %d\n"
8758 "\n"
8759 "Continue anyway?"
8760 msgstr ""
8761 "Не удалось добавить все файлы в папку\n"
8762 "Файлов добавлено: %d\n"
8763 "Файлов всего:   %d\n"
8764 "\n"
8765 "Всё равно продолжить?"
8766
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8768 msgid "Archive result"
8769 msgstr "Результат"
8770
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8772 msgid "Values"
8773 msgstr "Значения"
8774
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8776 msgid "Archive"
8777 msgstr "Архив"
8778
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8780 msgid "Archive format"
8781 msgstr "Формат архива"
8782
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8784 msgid "Compression method"
8785 msgstr "Метод сжатия"
8786
8787 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8788 msgid "Number of files"
8789 msgstr "Количество файлов"
8790
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8792 msgid "Archive Size"
8793 msgstr "Размер архива"
8794
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8796 msgid "Folder Size"
8797 msgstr "Размер папки"
8798
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8800 msgid "Compression level"
8801 msgstr "Степень сжатия"
8802
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8806 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8807 msgid "Yes"
8808 msgstr "Да"
8809
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8814 #: src/prefs_summaries.c:372
8815 msgid "No"
8816 msgstr "Нет"
8817
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8819 msgid "MD5 checksum"
8820 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8821
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8823 msgid "Descriptive names"
8824 msgstr "Развёрнутые имена"
8825
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8827 msgid "Delete selected files"
8828 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8829
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8832 msgid "Select mails before"
8833 msgstr "Выбирать письма старше"
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8836 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8837 msgstr ""
8838 "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
8839
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8841 #, c-format
8842 msgid "%ld of %ld"
8843 msgstr "%ld из %ld"
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8846 msgid "Create Archive"
8847 msgstr "Создать Архив"
8848
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8850 msgid "Enter Archiver arguments"
8851 msgstr "Параметры Архиватора"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8854 msgid "Folder to archive"
8855 msgstr "Папка для архивации"
8856
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8858 msgid "Folder which is the root of the archive"
8859 msgstr "Корень архива"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8862 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8863 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8866 msgid "Name for archive"
8867 msgstr "Имя архива"
8868
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8870 msgid "Archive location and name"
8871 msgstr "Расположение и имя архива"
8872
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8874 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8875 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8876 msgid "_Select"
8877 msgstr "_Выбрать"
8878
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8880 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8881 msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
8882
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8884 msgid "Choose compression"
8885 msgstr "Формат сжатия"
8886
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8888 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8889 msgstr "Использовать сжатие ZIP для архива"
8890
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8892 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8893 msgstr "Использовать сжатие BZIP2 для архива"
8894
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8896 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8897 msgstr "Использовать сжатие COMPRESS для архива"
8898
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8900 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8901 msgstr "Не использовать сжатие для архива"
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8904 msgid "Choose format"
8905 msgstr "Формат архива"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8908 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8909 msgstr "Архивировать в TAR"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8912 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8913 msgstr "Архивировать в SHAR"
8914
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8916 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8917 msgstr "Архивировать в CPIO"
8918
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8920 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8921 msgstr "Архивировать в PAX"
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8924 msgid "Miscellaneous options"
8925 msgstr "Дополнительные настройки"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8928 msgid "_Recursive"
8929 msgstr "_Рекурсивно"
8930
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8932 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8933 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8934
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8936 msgid "_MD5sum"
8937 msgstr "_MD5sum"
8938
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8940 msgid ""
8941 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8942 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8943 "will take to create the archive"
8944 msgstr ""
8945 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8946 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
8947 "но может значительно замедлить его создание."
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8950 msgid "R_ename"
8951 msgstr "П_ереименовать"
8952
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8954 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8955 msgid ""
8956 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8957 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8958 "Names will be truncated to max 96 characters"
8959 msgstr ""
8960 "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
8961 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
8962 "Имена будут обрезаны до 96 символов."
8963
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8965 msgid ""
8966 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8967 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8968 msgstr ""
8969 "Удалить сообщения после архивации\n"
8970 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
8971
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8973 msgid "Selection options"
8974 msgstr "Настройки выбора сообщений"
8975
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8977 msgid ""
8978 "Select emails before a certain date\n"
8979 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8980 msgstr ""
8981 "Выбрать сообщения с датой до\n"
8982 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
8983
8984 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8985 msgid "Default save folder"
8986 msgstr "Каталог по умолчанию"
8987
8988 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8989 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8990 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
8991
8992 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8993 msgid "Default compression"
8994 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
8995
8996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8997 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8998 msgstr "Использовать сжатие ZIP"
8999
9000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9001 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9002 msgstr "Использовать сжатие BZIP2"
9003
9004 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9005 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9006 msgstr "Использовать сжатие COMPRESS"
9007
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9009 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9010 msgstr "Не использовать сжатие"
9011
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9013 msgid "Default format"
9014 msgstr "Формат архива по умолчанию"
9015
9016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9017 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9018 msgstr "Архивировать в TAR"
9019
9020 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9021 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9022 msgstr "Архивировать в SHAR"
9023
9024 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9025 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9026 msgstr "Архивировать в CPIO"
9027
9028 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9029 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9030 msgstr "Архивировать в PAX"
9031
9032 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9033 msgid "Default miscellaneous options"
9034 msgstr "Настройки по умолчанию"
9035
9036 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9037 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9038 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9039
9040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9041 msgid "MD5sum"
9042 msgstr "MD5sum"
9043
9044 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9045 msgid ""
9046 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9047 "default.\n"
9048 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9049 "will take to create the archives"
9050 msgstr ""
9051 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9052 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9053 "но может значительно замедлить его создание."
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9056 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9057 msgid "Rename"
9058 msgstr "Переименовать"
9059
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9061 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9062 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
9063
9064 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9065 msgid "Remove attachments"
9066 msgstr "Удалить вложения"
9067
9068 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9070 msgid "Remove"
9071 msgstr "Удалить"
9072
9073 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9074 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9075 msgid "Attachment"
9076 msgstr "Вложенный файл"
9077
9078 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9079 msgid "Destroy attachments"
9080 msgstr "Уничтожить вложения"
9081
9082 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9083 msgid ""
9084 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9085 "\n"
9086 "The deleted data will be unrecoverable."
9087 msgstr ""
9088 "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
9089 "\n"
9090 "Удалённые данные будут потеряны навсегда."
9091
9092 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9093 msgid "This message doesn't have any attachments."
9094 msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
9095
9096 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9097 msgid "Remove attachments..."
9098 msgstr "Удалить вложения..."
9099
9100 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9101 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9102 msgid "AttRemover"
9103 msgstr "AttRemover"
9104
9105 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9106 msgid ""
9107 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9108 "\n"
9109 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9110 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9111 msgstr ""
9112 "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
9113 "\n"
9114 "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
9115 "будут потеряны навсегда."
9116
9117 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9118 msgid "Attachment handling"
9119 msgstr "Обработка вложений"
9120
9121 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9122 #, c-format
9123 msgid ""
9124 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9125 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9126 "\n"
9127 "%s"
9128 msgstr ""
9129 "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
9130 "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом:  %s\n"
9131 "\n"
9132 "%s"
9133
9134 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9135 msgid "Attachment warning"
9136 msgstr "Внимание!"
9137
9138 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9139 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9140 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9141 msgid "Attach warner"
9142 msgstr "Напоминание о вложениях"
9143
9144 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9145 msgid ""
9146 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9147 "no file is attached."
9148 msgstr ""
9149 "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
9150 "не вложили в него ни одного файла."
9151
9152 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9153 msgid "attach"
9154 msgstr "вложен"
9155
9156 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9157 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9158 msgstr ""
9159 "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
9160
9161 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9162 msgid "Expressions are case sensitive"
9163 msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
9164
9165 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9166 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9167 msgstr ""
9168 "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
9169 "списке"
9170
9171 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9172 msgid "Lines starting with quotation marks"
9173 msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
9174
9175 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9176 msgid ""
9177 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9178 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9179 "replying."
9180 msgstr ""
9181 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9182 "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
9183 "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
9184
9185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9186 msgid "Forwarded or redirected messages"
9187 msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
9188
9189 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9190 msgid ""
9191 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9192 msgstr ""
9193 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9194 "адресатам"
9195
9196 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9197 msgid "Signatures"
9198 msgstr "Подписи"
9199
9200 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9201 msgid ""
9202 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9203 "the regular expressions above"
9204 msgstr ""
9205 "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
9206 "регулярных выражений"
9207
9208 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9209 msgid "Warn when"
9210 msgstr "Предупреждать при"
9211
9212 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9213 msgid "Excluding"
9214 msgstr "Исключая"
9215
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9217 msgid "Attach Warner"
9218 msgstr "Напоминание о Вложениях"
9219
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9222 msgid "Bogofilter"
9223 msgstr "Bogofilter"
9224
9225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9226 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9227 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
9228
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9230 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9231 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
9232
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9234 msgid ""
9235 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9236 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9237 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9238 "with a few hundred spam and ham messages."
9239 msgstr ""
9240 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
9241 "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9242 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9243 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9244
9245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9246 #, c-format
9247 msgid ""
9248 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9249 "couldn't be run."
9250 msgstr ""
9251 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
9252 "команду `%s %s %s`."
9253
9254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9255 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9256 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9257
9258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9260 #, c-format
9261 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9262 msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
9263
9264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9265 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9266 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9267
9268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9269 #, c-format
9270 msgid ""
9271 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9272 "%s"
9273 msgstr ""
9274 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
9275 "%s"
9276
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9278 msgid ""
9279 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9280 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9281 "locally.\n"
9282 "\n"
9283 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9284 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9285 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9286 "\n"
9287 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9288 "specially designated folder.\n"
9289 "\n"
9290 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9291 msgstr ""
9292 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
9293 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9294 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9295 "\n"
9296 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9297 "\n"
9298 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9299 "сохранено в специальной папке.\n"
9300 "\n"
9301 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
9302
9303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9305 msgid "Spam detection"
9306 msgstr "Обнаружение спама"
9307
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9310 msgid "Spam learning"
9311 msgstr "Обучить, что это спам"
9312
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9314 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9316 msgid "Process messages on receiving"
9317 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9318
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9320 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9322 msgid "Maximum size"
9323 msgstr "Максимальный размер"
9324
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9326 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9328 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9329 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9330
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9332 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1508
9334 msgid "KB"
9335 msgstr "КБ"
9336
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9338 msgid "Delete spam"
9339 msgstr "Удалить спам"
9340
9341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9342 msgid "Save spam in..."
9343 msgstr "Сохранять спам в..."
9344
9345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9346 msgid "Only mark as spam"
9347 msgstr "Пометить как спам"
9348
9349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9350 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9352 msgid ""
9353 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9354 msgstr ""
9355 "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
9356 "использовать по умолчанию корзину."
9357
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9359 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9361 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9362 msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
9363
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9365 msgid "When unsure, move to"
9366 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9367
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9369 msgid ""
9370 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9371 "the Inbox folder."
9372 msgstr ""
9373 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
9374 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
9375
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9377 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9378 msgstr ""
9379 "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9380 "\"спам|не спам\"."
9381
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9383 msgid "Insert X-Bogosity header"
9384 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9385
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9387 msgid "Only done for messages in MH folders"
9388 msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
9389
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9391 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9393 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9394 msgstr ""
9395 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
9396
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9398 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9400 msgid ""
9401 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9402 "normal folder even if detected as spam"
9403 msgstr ""
9404 "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
9405 "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
9406
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9410 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9411 msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
9412
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9414 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9415 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9416 msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
9417
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9419 msgid ""
9420 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9421 "learn it as ham."
9422 msgstr ""
9423 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
9424 "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
9425 "заведомо не спам."
9426
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9428 msgid "Bogofilter call"
9429 msgstr "Вызов Bogofilter"
9430
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9432 msgid "Path to bogofilter executable"
9433 msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
9434
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9436 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9438 msgid "Mark spam as read"
9439 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9440
9441 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9442 msgid "Bsfilter"
9443 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9444
9445 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9446 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9447 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9448
9449 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9450 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9451 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9452
9453 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9454 msgid ""
9455 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9456 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9457 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9458 "a few hundred spam and ham messages."
9459 msgstr ""
9460 "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
9461 "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9462 "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
9463 "паре сотен сообщениях."
9464
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9466 #, c-format
9467 msgid ""
9468 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9469 "run."
9470 msgstr ""
9471 "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
9472 "%s`."
9473
9474 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9475 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9476 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9477
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9479 msgid ""
9480 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9481 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9482 "locally.\n"
9483 "\n"
9484 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9485 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9486 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9487 "\n"
9488 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9489 "specially designated folder.\n"
9490 "\n"
9491 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9492 msgstr ""
9493 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9494 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9495 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9496 "\n"
9497 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9498 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9499 "\"Пометить как не сам\".\n"
9500 "\n"
9501 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9502 "сохранено в выбранную папку."
9503
9504 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9506 msgid "Save spam in"
9507 msgstr "Сохранять спам в"
9508
9509 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9510 msgid ""
9511 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9512 "learn it as ham."
9513 msgstr ""
9514 "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9515 "учить фильтр, что это не спам."
9516
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9518 msgid "Bsfilter call"
9519 msgstr "Вызов Bsfilter"
9520
9521 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9522 msgid "Path to bsfilter executable"
9523 msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
9524
9525 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9527 msgid "Clam AntiVirus"
9528 msgstr "Clam АнтиВирус"
9529
9530 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9531 msgid ""
9532 "Scanning\n"
9533 "No socket information.\n"
9534 "Antivirus disabled."
9535 msgstr ""
9536 "Сканирование\n"
9537 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9538 "Антивирус отключён."
9539
9540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9541 msgid ""
9542 "Scanning\n"
9543 "Clamd does not respond to ping.\n"
9544 "Is clamd running?"
9545 msgstr ""
9546 "Сканирование\n"
9547 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9548 "clamd работает?"
9549
9550 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9551 #, c-format
9552 msgid "Detected %s virus."
9553 msgstr "Обнаружено %s вирусов."
9554
9555 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9556 #, c-format
9557 msgid ""
9558 "Scanning error:\n"
9559 "%s"
9560 msgstr ""
9561 "Сканирование папки:\n"
9562 "%s"
9563
9564 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9565 #, c-format
9566 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9567 msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
9568
9569 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9570 msgid "ClamAV: scanning message..."
9571 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
9572
9573 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9574 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9575 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'mail filtering'"
9576
9577 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9578 msgid ""
9579 "Init\n"
9580 "No socket information.\n"
9581 "Antivirus disabled."
9582 msgstr ""
9583 "Инициализация\n"
9584 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9585 "Антивирус отключён."
9586
9587 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9588 msgid ""
9589 "Init\n"
9590 "Clamd does not respond to ping.\n"
9591 "Is clamd running?"
9592 msgstr ""
9593 "Инициализация\n"
9594 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9595 "clamd работает?"
9596
9597 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9598 msgid ""
9599 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9600 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9601 "\n"
9602 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9603 "saved in a specially designated folder.\n"
9604 "\n"
9605 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9606 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9607 "the permissions for your home folder and the\n"
9608 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9609 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9610 "users at least need to be given execute permissions\n"
9611 "on these folders.\n"
9612 "\n"
9613 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9614 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9615 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9616 "\n"
9617 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9618 msgstr ""
9619 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
9620 "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
9621 "\n"
9622 "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
9623 "сохранено в специально указанной папке.\n"
9624 "\n"
9625 "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
9626 "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
9627 "доступу к для вашей домашней папке и\n"
9628 ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
9629 "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
9630 "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
9631 "на выполнение файлов в этих папках.\n"
9632 "\n"
9633 "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
9634 "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
9635 "и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
9636 "\n"
9637 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
9638
9639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9640 msgid "Virus detection"
9641 msgstr "Обнаружение вирусов"
9642
9643 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9644 msgid "Enable virus scanning"
9645 msgstr "Включить поиск вирусов"
9646
9647 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9648 msgid "Maximum attachment size"
9649 msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
9650
9651 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9652 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9653 msgstr ""
9654 "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
9655
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9657 msgid "MB"
9658 msgstr "МБ"
9659
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9661 msgid "Save infected mail in"
9662 msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
9663
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9665 msgid "Save mail that contains viruses"
9666 msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
9667
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9669 msgid ""
9670 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9671 msgstr ""
9672 "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
9673 "умолчанию корзину"
9674
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9676 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9677 msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
9678
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9680 msgid "Automatic configuration"
9681 msgstr "Автоматическая настройка"
9682
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9684 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9685 msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
9686
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9688 msgid "Where is clamd.conf"
9689 msgstr "Где находится clamd.conf"
9690
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9692 msgid ""
9693 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9694 "able to locate the file automatically"
9695 msgstr ""
9696 "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
9697 "расположение файла автоматически"
9698
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9700 msgid "Br_owse"
9701 msgstr "П_росмотр"
9702
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9704 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9705 msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
9706
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9708 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9709 msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
9710
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9712 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9713 msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
9714
9715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9716 msgid "Remote Host"
9717 msgstr "Удалённый Узел"
9718
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9720 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9721 msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
9722
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9724 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9725 msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
9726
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9728 msgid ""
9729 "New config\n"
9730 "No socket information.\n"
9731 "Antivirus disabled."
9732 msgstr ""
9733 "Новая конфигурация\n"
9734 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9735 "Антивирус отключён."
9736
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9738 msgid ""
9739 "New config\n"
9740 "Clamd does not respond to ping.\n"
9741 "Is clamd running?"
9742 msgstr ""
9743 "Новая конфигурация\n"
9744 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9745 "clamd работает?"
9746
9747 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9748 #, c-format
9749 msgid ""
9750 "%s: Unable to open\n"
9751 "clamd will be disabled"
9752 msgstr ""
9753 "%s: Не удаётся открыть\n"
9754 "clamd будет отключён"
9755
9756 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9757 #, c-format
9758 msgid ""
9759 "%s: Not able to find required information\n"
9760 "clamd will be disabled"
9761 msgstr ""
9762 "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
9763 "clamd будет отключён"
9764
9765 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9766 msgid "Could not create socket"
9767 msgstr "Невозможно создать сокет"
9768
9769 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9770 msgid ": File does not exist"
9771 msgstr ": Файл не существует"
9772
9773 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9774 msgid ": Unable to open"
9775 msgstr ": Невозможно открыть"
9776
9777 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9778 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9779 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9780 msgid "Socket write error"
9781 msgstr "Ошибка записи сокета"
9782
9783 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9784 #, c-format
9785 msgid "%s: Error reading"
9786 msgstr "%s: Ошибка чтения"
9787
9788 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9789 msgid "Socket read error"
9790 msgstr "Ошибка чтения сокета"
9791
9792 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9793 msgid "Demo"
9794 msgstr "Демонстрационный"
9795
9796 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9797 msgid "Failed to register log text hook"
9798 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9799
9800 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9801 msgid ""
9802 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9803 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9804 "\n"
9805 "It is not really useful."
9806 msgstr ""
9807 "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9808 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
9809 "\n"
9810 "Бесполезен для практического применения."
9811
9812 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9813 msgid "Display images"
9814 msgstr "Отображать изображения"
9815
9816 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9817 msgid "Display embedded images"
9818 msgstr "Отображать внедрённый изображения"
9819
9820 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9821 msgid "Execute javascript"
9822 msgstr "Выполнять JavaScript"
9823
9824 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9825 msgid "Execute embedded javascript"
9826 msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
9827
9828 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9829 msgid "Execute Java applets"
9830 msgstr "Выполнять Java апплеты"
9831
9832 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9833 msgid "Execute embedded Java applets"
9834 msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
9835
9836 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9837 msgid "Render objects using plugins"
9838 msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
9839
9840 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9841 msgid "Render embedded objects using plugins"
9842 msgstr "Прорисовка внедрённых объектов  используя модули"
9843
9844 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9845 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9846 msgstr "Открыть в просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
9847
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9849 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9850 msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
9851
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9853 msgid "Proxy"
9854 msgstr "Прокси"
9855
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9857 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9858 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
9859
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9861 msgid "Use proxy"
9862 msgstr "Использовать прокси"
9863
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9865 msgid "Remote resources"
9866 msgstr "Внешние ресурсы"
9867
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9869 msgid ""
9870 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9871 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9872 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9873 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9874 "in the email."
9875 msgstr ""
9876 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
9877 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
9878 "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
9879 "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
9880 "к почтовому сообщению."
9881
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9883 msgid "Enable loading of remote content"
9884 msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
9885
9886 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9887 msgid "When clicking on a link, by default"
9888 msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
9889
9890 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9891 msgid "Open in external browser"
9892 msgstr "Открывать во внешнем браузере"
9893
9894 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9895 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9896 msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
9897
9898 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9900 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9901 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:2002
9902 #: src/prefs_customheader.c:236
9903 msgid "Bro_wse"
9904 msgstr "Просмотр"
9905
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9907 msgid "Select stylesheet"
9908 msgstr "Выберите таблицу стилей"
9909
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9911 msgid "Remote content loading is disabled."
9912 msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
9913
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9915 msgid "Load images"
9916 msgstr "Загружать изображения"
9917
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9919 msgid "Enable remote content"
9920 msgstr "Отображать внешнее содержимое"
9921
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9923 msgid "Enable Javascript"
9924 msgstr "Разрешить JavaScript"
9925
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9927 msgid "Enable Plugins"
9928 msgstr "Разрешить Модули"
9929
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9931 msgid "Enable Java"
9932 msgstr "Разрешить Java"
9933
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9935 msgid "Open links with external browser"
9936 msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
9937
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9939 #, c-format
9940 msgid "An error occurred: %d\n"
9941 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
9942
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9944 #, c-format
9945 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9946 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
9947
9948 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9949 msgid "Search the Web"
9950 msgstr "Искать в Сети"
9951
9952 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9953 msgid "Open in Viewer"
9954 msgstr "Открыть в Просмотрщике"
9955
9956 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9957 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9958 msgstr "Открыть в Просмотрщике (включить внешнее содержимое)"
9959
9960 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9961 msgid "Open in Browser"
9962 msgstr "Открыть в Браузере"
9963
9964 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9965 msgid "Open Image"
9966 msgstr "Открыть Изображение"
9967
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9969 msgid "Copy Link"
9970 msgstr "Копировать Ссылку"
9971
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9973 msgid "Download Link"
9974 msgstr "Скачать Ссылку"
9975
9976 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9977 msgid "Save Image As"
9978 msgstr "Сохранить Изображение Как"
9979
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9981 msgid "Copy Image"
9982 msgstr "Копировать Изображение"
9983
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9985 msgid "Import feed"
9986 msgstr "Импортировать поток"
9987
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9989 msgid "Fancy"
9990 msgstr "Fancy"
9991
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9993 msgid "Fancy HTML Viewer"
9994 msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
9995
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9997 #, c-format
9998 msgid ""
9999 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10000 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10001 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10002 msgstr ""
10003 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
10004 "%d.\n"
10005 "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
10006 "Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
10007
10008 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10009 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10010 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10011 msgid "Fetchinfo"
10012 msgstr "Fetchinfo"
10013
10014 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10015 msgid "Failed to register mail receive hook"
10016 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'mail receive'"
10017
10018 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10019 msgid ""
10020 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10021 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10022 "ID and retrieval time.\n"
10023 "\n"
10024 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10025 msgstr ""
10026 "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
10027 "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
10028 "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
10029 "\n"
10030 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
10031
10032 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10033 msgid "Mail marking"
10034 msgstr "Маркировка почты"
10035
10036 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10037 msgid "Add fetchinfo headers"
10038 msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
10039
10040 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10041 msgid "Headers to be added"
10042 msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
10043
10044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10045 msgid "UIDL"
10046 msgstr "UIDL"
10047
10048 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10049 msgid ""
10050 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10051 msgstr ""
10052 "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
10053 "сообщений (POP3)"
10054
10055 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10056 msgid "Account name"
10057 msgstr "Имя учётной записи"
10058
10059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10060 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10061 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
10062
10063 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10064 msgid "Receive server"
10065 msgstr "Сервер-получатель"
10066
10067 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10068 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10069 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером "
10070
10071 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10072 msgid "UserID"
10073 msgstr "Имя Пользователя"
10074
10075 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10076 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10077 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
10078
10079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10080 msgid "Fetch time"
10081 msgstr "Привязать время"
10082
10083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10084 msgid ""
10085 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10086 "RFC822 format"
10087 msgstr ""
10088 "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
10089 "формате RFC822"
10090
10091 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10092 msgid "GData plugin: Authorization required"
10093 msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
10094
10095 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10096 msgid ""
10097 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10098 "the GData plugin.\n"
10099 "\n"
10100 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10101 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10102 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10103 "list."
10104 msgstr ""
10105 "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
10106 "чтобы использовать модуль GData.\n"
10107 "\n"
10108 "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
10109 "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
10110 "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
10111
10112 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10113 msgid "Step 1:"
10114 msgstr "Шаг 1:"
10115
10116 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10117 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10118 msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
10119
10120 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10121 msgid "Step 2:"
10122 msgstr "Шаг 2:"
10123
10124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10125 msgid "Enter code:"
10126 msgstr "Введите код:"
10127
10128 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10129 #, c-format
10130 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10131 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
10132
10133 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10134 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10135 #, c-format
10136 msgid "Added %d of"
10137 msgid_plural "Added %d of"
10138 msgstr[0] "Добавить %d из"
10139 msgstr[1] "Добавить %d из"
10140 msgstr[2] "Добавить %d из"
10141
10142 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10143 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10144 #, c-format
10145 msgid "1 contact to the cache"
10146 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10147 msgstr[0] "%d контакта в кэш"
10148 msgstr[1] "%d контактов в кэш"
10149 msgstr[2] "%d контактов в кэш"
10150
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10152 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10153 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
10154
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10156 #, c-format
10157 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10158 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
10159
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10161 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10162 msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
10163
10164 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10165 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10166 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
10167
10168 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10169 #, c-format
10170 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10171 msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
10172
10173 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10174 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10175 msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
10176
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10178 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10179 msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
10180
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10182 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10183 msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
10184
10185 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10186 msgid ""
10187 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10188 "cancelled\n"
10189 msgstr ""
10190 "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
10191
10192 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10193 #, c-format
10194 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10195 msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
10196
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10198 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10199 msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
10200
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10202 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10203 msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
10204
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10206 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1749
10207 msgid "Authentication"
10208 msgstr "Аутентификация"
10209
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10211 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10212 msgid "Username:"
10213 msgstr "Имя пользователя:"
10214
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10216 msgid "Polling interval (seconds):"
10217 msgstr "Интервал опроса (секунды):"
10218
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10220 msgid "Maximum number of results:"
10221 msgstr "Максимальное количество результатов:"
10222
10223 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10224 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10225 msgid "GData"
10226 msgstr "GData"
10227
10228 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10229 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10230 msgstr ""
10231 "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
10232
10233 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10234 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10235 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
10236
10237 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10238 msgid ""
10239 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10240 "\n"
10241 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10242 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10243 "into the Tab-address completion.\n"
10244 "\n"
10245 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10246 msgstr ""
10247 "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
10248 "\n"
10249 "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
10250 "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
10251 "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
10252 "\n"
10253 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
10254
10255 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10256 msgid "GData integration"
10257 msgstr "Интеграция GData"
10258
10259 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10260 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10261 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10262 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10263 msgid "Libravatar"
10264 msgstr "Libravatar"
10265
10266 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10267 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10268 msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
10269
10270 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10271 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10272 msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
10273
10274 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10275 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10276 msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
10277
10278 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10279 msgid "Failed to load missing items cache"
10280 msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
10281
10282 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10283 msgid ""
10284 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10285 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10286 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10287 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10288 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10289 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10290 "\n"
10291 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10292 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10293 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10294 "\n"
10295 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10296 msgstr ""
10297 "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
10298 "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
10299 "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
10300 "libravatar,\n"
10301 "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
10302 "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
10303 "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
10304 "\n"
10305 "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
10306 "находитесь за\n"
10307 "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
10308 "'http_proxy'\n"
10309 "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
10310 "\n"
10311 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
10312
10313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10314 msgid "Error reading cache stats"
10315 msgstr "Ошибка чтения кэша"
10316
10317 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10318 #, c-format
10319 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10320 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок"
10321
10322 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10323 #, c-format
10324 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10325 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
10326
10327 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10328 msgid "Clear icon cache"
10329 msgstr "Очистить кэш изображений"
10330
10331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10332 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10333 msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
10334
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10336 msgid "Not enough memory for operation"
10337 msgstr "Не хватает памяти для работы"
10338
10339 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10340 #, c-format
10341 msgid ""
10342 "Icon cache successfully cleared:\n"
10343 "• %u missing entries removed.\n"
10344 "• %u files removed."
10345 msgstr ""
10346 "Кэш изображений успешно очищен:\n"
10347 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10348 "• %u файла удалено."
10349
10350 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10351 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10352 msgstr "Кэш изображений успешно очищен!"
10353
10354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10355 #, c-format
10356 msgid ""
10357 "Errors clearing icon cache:\n"
10358 "• %u missing entries removed.\n"
10359 "• %u files removed.\n"
10360 "• %u files failed to be read.\n"
10361 "• %u files couldn't be removed."
10362 msgstr ""
10363 "Ошибки очистки кэша изображений:\n"
10364 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10365 "• %u файлов удалено.\n"
10366 "• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
10367 "• %u файла не могут быть удалены."
10368
10369 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10370 msgid "Error clearing icon cache."
10371 msgstr "Ошибка очистки кэша изображений."
10372
10373 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10374 msgid "_Use cached icons"
10375 msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
10376
10377 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10378 msgid ""
10379 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10380 msgstr ""
10381 "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
10382 "чтобы повторять запрос по сети"
10383
10384 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10385 msgid "Cache refresh interval"
10386 msgstr "Период обновления кэша"
10387
10388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1487
10389 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10390 msgid "hours"
10391 msgstr "часов"
10392
10393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10394 msgid "Mystery man"
10395 msgstr "Мистический"
10396
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10398 msgid "Identicon"
10399 msgstr "Идентикон"
10400
10401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10402 msgid "MonsterID"
10403 msgstr "МонстрID"
10404
10405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10406 msgid "Wavatar"
10407 msgstr "Ваватар"
10408
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10410 msgid "Retro"
10411 msgstr "Рэтро"
10412
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10414 msgid "Custom URL"
10415 msgstr "Указать свой адрес"
10416
10417 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10418 msgid "A blank image"
10419 msgstr "Пустое изображение"
10420
10421 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10422 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10423 msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
10424
10425 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10426 msgid "A generated geometric pattern"
10427 msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
10428
10429 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10430 msgid "A generated full-body monster"
10431 msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
10432
10433 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10434 msgid "A generated almost unique face"
10435 msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
10436
10437 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10438 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10439 msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
10440
10441 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10442 msgid "Redirect to a user provided URL"
10443 msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
10444
10445 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10446 msgid ""
10447 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10448 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10449 msgstr ""
10450 "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
10451 "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
10452 "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
10453
10454 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10455 msgid "_Allow redirects to other sites"
10456 msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
10457
10458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10459 msgid ""
10460 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10461 "services like gravatar.com"
10462 msgstr ""
10463 "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
10464 "сервисам изображений, таких как gravatar.com"
10465
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10467 msgid "_Enable federated servers"
10468 msgstr "_Включить объединённые серверы"
10469
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10471 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10472 msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
10473
10474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10475 msgid "Request timeout"
10476 msgstr "Запрос времени ожидания"
10477
10478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10479 msgid "second(s)"
10480 msgstr "секунд(а)"
10481
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10483 msgid ""
10484 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10485 "than global socket I/O timeout."
10486 msgstr ""
10487 "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
10488 "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
10489 "времени ожидания I/O сокета."
10490
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10492 msgid "Icon cache"
10493 msgstr "Кэш изображений"
10494
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10496 msgid "Default missing icon mode"
10497 msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
10498
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10500 msgid "Network"
10501 msgstr "Сеть"
10502
10503 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10504 msgid "mailmbox folder"
10505 msgstr "папка mailmbox"
10506
10507 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10508 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10509 msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
10510
10511 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10512 msgid "MBOX"
10513 msgstr "MBOX"
10514
10515 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10516 msgid ""
10517 "Input the location of mailbox.\n"
10518 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10519 "scanned automatically."
10520 msgstr ""
10521 "Введите расположение почтового ящика.\n"
10522 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
10523 "будет проверен автоматически."
10524
10525 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10526 #, c-format
10527 msgid ""
10528 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10529 "Do you really want to delete?"
10530 msgstr ""
10531 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n"
10532 "Действительно хотите удалить?"
10533
10534 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10535 msgid "No Sieve auth method available\n"
10536 msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
10537
10538 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10539 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10540 msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
10541
10542 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10543 msgid "Disconnected"
10544 msgstr "Отключено"
10545
10546 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10547 #, c-format
10548 msgid "Disconnected: %s"
10549 msgstr "Отключено: %s"
10550
10551 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10552 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10553 #, c-format
10554 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10555 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
10556
10557 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10558 msgid "TLS failed"
10559 msgstr "TLS ошибка"
10560
10561 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10562 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10563 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10564 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10565 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10566 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10567 msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
10568
10569 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10570 #, c-format
10571 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10572 msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
10573
10574 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10575 #, c-format
10576 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10577 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
10578
10579 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10580 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10581 msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
10582
10583 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10584 msgid "Auth method not available"
10585 msgstr "Метод аутентификации не доступен"
10586
10587 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10588 msgid "_Filter"
10589 msgstr "_Фильтровать"
10590
10591 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10592 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10593 msgid "Chec_k Syntax"
10594 msgstr "Провери_ть Синтаксис"
10595
10596 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10597 msgid "Re_vert"
10598 msgstr "Ве_рнуть"
10599
10600 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10601 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10602 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10603 msgid "Unable to get script contents"
10604 msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
10605
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10607 msgid "Reverting..."
10608 msgstr "Возврат..."
10609
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10611 msgid "Revert script"
10612 msgstr "Вернуть скрипт"
10613
10614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10615 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10616 msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
10617
10618 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10619 msgid "_Revert"
10620 msgstr "_Вернуть"
10621
10622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10623 msgid "Script saved successfully."
10624 msgstr "Скрипт сохранен успешно."
10625
10626 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10627 msgid "Saving..."
10628 msgstr "Сохранение..."
10629
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10631 msgid "Checking syntax..."
10632 msgstr "Проверка синтаксиса..."
10633
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10635 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10636 msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
10637
10638 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10639 #, c-format
10640 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10641 msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
10642
10643 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10644 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10645 msgid "Loading..."
10646 msgstr "Загрузка..."
10647
10648 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10650 msgid "Add Sieve script"
10651 msgstr "Добавить Sieve скрипт"
10652
10653 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10654 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10655 msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
10656
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10658 msgid "Enter new name for the script."
10659 msgstr "Введите новое имя для скрипта."
10660
10661 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10662 #, c-format
10663 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10664 msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
10665
10666 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10667 msgid "Delete filter"
10668 msgstr "Удалить фильтр"
10669
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10671 msgid "Active"
10672 msgstr "Действующий"
10673
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10675 msgid "An account can only have one active script at a time."
10676 msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
10677
10678 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10679 msgid "Unable to connect"
10680 msgstr "Невозможно подключиться"
10681
10682 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10683 msgid "Listing scripts..."
10684 msgstr "Список скриптов..."
10685
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10687 msgid "Connecting..."
10688 msgstr "Соединение..."
10689
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10691 msgid "Manage Sieve Filters"
10692 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
10693
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10695 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10696 msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
10697
10698 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10700 msgid "ManageSieve"
10701 msgstr "ManageSieve"
10702
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10704 msgid "Manage Sieve Filters..."
10705 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
10706
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10708 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10709 msgstr ""
10710 "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
10711
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10713 msgid "Enable Sieve"
10714 msgstr "Включить Sieve"
10715
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10717 msgid "Server information"
10718 msgstr "Информация о сервере"
10719
10720 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10721 msgid "Server name"
10722 msgstr "Имя сервера"
10723
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10725 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10726 msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
10727
10728 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10729 msgid "Server port"
10730 msgstr "Порт сервера"
10731
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10733 msgid "Connect to this port instead of the default"
10734 msgstr "Подключаться к выбранному порту"
10735
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10737 msgid "Encryption"
10738 msgstr "Шифрование"
10739
10740 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10741 msgid "No TLS"
10742 msgstr "Без TLS"
10743
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10745 msgid "Use TLS when available"
10746 msgstr "Использовать TLS, когда доступно"
10747
10748 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10749 msgid "Require TLS"
10750 msgstr "Требовать TLS"
10751
10752 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10754 msgid "No authentication"
10755 msgstr "Без аутентификации"
10756
10757 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10758 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10759 msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
10760
10761 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10762 msgid "Specify authentication"
10763 msgstr "Укажите аутентификацию"
10764
10765 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10768 #: src/prefs_account.c:1795
10769 msgid "User ID"
10770 msgstr "Пользователь"
10771
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10776 #: src/prefs_account.c:1815 src/prefs_account.c:2529 src/prefs_account.c:2551
10777 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10778 msgid "Password"
10779 msgstr "Пароль"
10780
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1570
10782 #: src/prefs_account.c:1767
10783 msgid "Authentication method"
10784 msgstr "Метод аутентификация"
10785
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1580
10787 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10788 msgid "Automatic"
10789 msgstr "Автоматически"
10790
10791 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10792 msgid "Sieve server must not contain a space."
10793 msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
10794
10795 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10796 msgid "Sieve server is not entered."
10797 msgstr "Sieve сервер не введён."
10798
10799 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10800 msgid "Sieve"
10801 msgstr "Sieve"
10802
10803 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10804 msgid "NewMail"
10805 msgstr "NewMail"
10806
10807 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10808 msgid "Failed to register newmail hook"
10809 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
10810
10811 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10812 #, c-format
10813 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10814 msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
10815
10816 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10817 #, c-format
10818 msgid ""
10819 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10820 "after sorting.\n"
10821 "\n"
10822 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10823 "\n"
10824 "Current log is %s"
10825 msgstr ""
10826 "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
10827 "полученного после сортировки.\n"
10828 "\n"
10829 "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
10830 "\n"
10831 "Текущий журнал %s"
10832
10833 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10834 msgid "Log file"
10835 msgstr "Журнал событий"
10836
10837 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10838 msgid "Folder:"
10839 msgstr "Папка:"
10840
10841 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10842 msgid "Select folder(s)"
10843 msgstr "Выберите папку(и)"
10844
10845 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10846 msgid "select recursively"
10847 msgstr "выбрать рекурсивно"
10848
10849 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10850 msgid "No new messages"
10851 msgstr "Нет новых сообщений"
10852
10853 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10854 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10856 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10857 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10860 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10861 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10863 msgid "Notification"
10864 msgstr "Уведомление"
10865
10866 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10867 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10868 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности."
10869
10870 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10871 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10872 msgstr ""
10873 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
10874 "уведомлений"
10875
10876 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10877 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10878 msgstr ""
10879 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
10880
10881 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10882 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10883 msgstr ""
10884 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
10885
10886 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10887 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10888 msgstr ""
10889 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
10890
10891 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10892 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10893 msgstr ""
10894 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
10895
10896 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10897 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10898 msgstr ""
10899 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
10900
10901 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10902 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10903 msgstr ""
10904 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
10905
10906 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10907 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10908 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
10909
10910 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10911 msgid ""
10912 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10913 "email.\n"
10914 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10915 "preferences dialog.\n"
10916 "\n"
10917 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10918 msgstr ""
10919 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
10920 "непрочтённых сообщениях.\n"
10921 "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
10922 "Уведомление\n"
10923 "\n"
10924 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
10925
10926 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10927 msgid "Various tools"
10928 msgstr "Разные инструменты"
10929
10930 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10931 msgid "New Mail message"
10932 msgstr "Новое почтовое сообщение"
10933
10934 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10935 msgid "New News post"
10936 msgstr "Новое сообщение новостей"
10937
10938 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10939 msgid "A new message arrived"
10940 msgstr "Получено новое сообщение"
10941
10942 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10943 msgid "New Calendar message"
10944 msgstr "Новая запись в календаре"
10945
10946 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10947 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10948 msgid "A new calendar message arrived"
10949 msgstr "Получена новая запись в календаре"
10950
10951 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10952 msgid "New RSS feed article"
10953 msgstr "Новая статья из RSS потока"
10954
10955 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10956 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10957 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10958 msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
10959
10960 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10961 msgid "New unknown message"
10962 msgstr "Новое неизвестное сообщение"
10963
10964 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10965 msgid "Unknown message type arrived"
10966 msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
10967
10968 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10969 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10970 msgid "Present main window"
10971 msgstr "Отобразить основное окно"
10972
10973 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10974 msgid "Mail message"
10975 msgstr "Почтовое сообщение"
10976
10977 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10978 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10979 #, c-format
10980 msgid "%d new message arrived"
10981 msgid_plural "%d new messages arrived"
10982 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10983 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10984 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10985
10986 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10987 msgid "News message"
10988 msgstr "Сообщение группы новостей"
10989
10990 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10991 msgid "Calendar message"
10992 msgstr "Событие в календаре"
10993
10994 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10995 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
10996 #, c-format
10997 msgid "%d new calendar message arrived"
10998 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10999 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
11000 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
11001 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
11002
11003 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11004 msgid "RSS news feed"
11005 msgstr "RSS новостной поток"
11006
11007 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11008 #, c-format
11009 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11010 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11011 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
11012 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
11013 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
11014
11015 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11016 #, c-format
11017 msgid "%d new message"
11018 msgid_plural "%d new messages"
11019 msgstr[0] "%d новое сообщение"
11020 msgstr[1] "%d новых сообщения"
11021 msgstr[2] "%d новых сообщений"
11022
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11024 msgid "Hotkeys"
11025 msgstr "Горячие клавиши"
11026
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11028 msgid "Banner"
11029 msgstr "Баннер"
11030
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11032 msgid "Popup"
11033 msgstr "Всплывающее окно"
11034
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11036 #: src/prefs_receive.c:152
11037 msgid "Command"
11038 msgstr "Команда"
11039
11040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11041 msgid "LCD"
11042 msgstr "LCD"
11043
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11045 msgid "SysTrayicon"
11046 msgstr "Значок в Трее"
11047
11048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11049 msgid "Indicator"
11050 msgstr "Индикатор"
11051
11052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11053 msgid "Include folder types"
11054 msgstr "Включить типы папок"
11055
11056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11057 msgid "Mail folders"
11058 msgstr "Папки писем"
11059
11060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11061 msgid "News folders"
11062 msgstr "Папки новостей"
11063
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11065 msgid "RSSyl folders"
11066 msgstr "Папки RSSyl"
11067
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11069 msgid "vCalendar folders"
11070 msgstr "Папки vCalendar"
11071
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11073 msgid "These settings override folder-specific selections."
11074 msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11077 msgid "Global notification settings"
11078 msgstr "Общие настройки уведомлений"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11081 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11082 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11083
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11085 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11086 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11087
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11089 msgid "Use sound theme"
11090 msgstr "Использовать звуковую тему"
11091
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11093 msgid "Show banner"
11094 msgstr "Показывать баннер"
11095
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11097 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11098 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11099 msgid "Never"
11100 msgstr "Никогда"
11101
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11103 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11104 msgid "Always"
11105 msgstr "Всегда"
11106
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11108 msgid "Only when not empty"
11109 msgstr "Только если не пустой"
11110
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11112 msgid "Banner speed"
11113 msgstr "Скорость баннера"
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11116 msgid "Maximum number of messages"
11117 msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11120 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11121 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
11122
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11124 msgid "Banner width"
11125 msgstr "Ширина баннера"
11126
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11128 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11129 msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
11130
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11132 msgid "pixel(s)"
11133 msgstr "пиксел(ей)"
11134
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11136 msgid "Include unread mails in banner"
11137 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11140 msgid "Make banner sticky"
11141 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11142
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11147 msgid "Only include selected folders"
11148 msgstr "Только для выбранных папок"
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11154 msgid "Select folders..."
11155 msgstr "Выбрать папки..."
11156
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11158 msgid "Banner colors"
11159 msgstr "Цвета баннера"
11160
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11163 msgid "Use custom colors"
11164 msgstr "Использовать собственные цвета"
11165
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11168 msgid "Foreground"
11169 msgstr "Текст"
11170
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11173 msgid "Foreground color"
11174 msgstr "Цвет текста"
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11178 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11179 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11180 msgid "Background"
11181 msgstr "Фон"
11182
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11185 msgid "Background color"
11186 msgstr "Цвет фона"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11190 msgid "Enable popup"
11191 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
11192
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11195 msgid "Popup timeout"
11196 msgstr "Временное ограничение отображения окна"
11197
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11202 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11203 msgid "seconds"
11204 msgstr "секунд"
11205
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11207 msgid "Make popup sticky"
11208 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11209
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11211 msgid "Set popup window width and position"
11212 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
11213
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11215 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11216 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
11217
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11220 msgid "Display folder name"
11221 msgstr "Показывать название папки"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11224 msgid "Sample popup window"
11225 msgstr "Пример всплывающего окна"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11228 msgid "Done"
11229 msgstr "Готово"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11232 msgid "Select command"
11233 msgstr "Выберите команду"
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11236 msgid "Enable command"
11237 msgstr "Разрешить выполнять команду"
11238
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11240 msgid "Command to execute"
11241 msgstr "Команда для выполнения"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11244 msgid "Block command after execution for"
11245 msgstr "Блокировать выполнение команды через"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11248 msgid "Enable LCD"
11249 msgstr "Разрешить LCD"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11252 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11253 msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11256 msgid "Enable Trayicon"
11257 msgstr "Разрешить Значок в Трее"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11260 msgid "Hide at start-up"
11261 msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11264 msgid "Close to tray"
11265 msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11268 msgid "Hide when iconified"
11269 msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
11270
11271 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11272 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11273 #. notification bubble. If your language does not have a word
11274 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11275 #. instead.See also
11276 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11278 msgid "Passive toaster popup"
11279 msgstr "Не захватывать фокус"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11282 msgid "Add to Indicator Applet"
11283 msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
11284
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11286 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11287 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
11288
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11290 msgid "Register Claws Mail"
11291 msgstr "Зарегистрировать Claws Mail"
11292
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11294 msgid "Enable global hotkeys"
11295 msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
11296
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11298 #, c-format
11299 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11300 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11303 msgid "<control><shift>F11"
11304 msgstr "<control><shift>F11"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11307 msgid "<alt>N"
11308 msgstr "<alt>N"
11309
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11311 msgid "Toggle minimize"
11312 msgstr "Свернуть/развернуть"
11313
11314 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11315 msgid "_Get Mail"
11316 msgstr "_Получить Почту"
11317
11318 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11319 msgid "_Get Mail from account"
11320 msgstr "_Получить Письмо от уч. записи"
11321
11322 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11323 msgid "_Email"
11324 msgstr "_Письмо"
11325
11326 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11327 msgid "E_mail from account"
11328 msgstr "_Письмо от уч. записи"
11329
11330 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11331 msgid "Open A_ddressbook"
11332 msgstr "Открыть А_дресную Книгу"
11333
11334 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11335 msgid "E_xit Claws Mail"
11336 msgstr "Выход из Claws Mail"
11337
11338 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11339 msgid "_Work Offline"
11340 msgstr "_Работать Автономно"
11341
11342 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11343 msgid "Show Trayicon Notifications"
11344 msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
11345
11346 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11347 #, c-format
11348 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11349 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11352 msgid "New mail message"
11353 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11356 msgid "New news post"
11357 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11360 msgid "New calendar message"
11361 msgstr "Новая запись в календаре"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11364 msgid "New article in RSS feed"
11365 msgstr "Новая статья в RSS потоке"
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11368 msgid "New messages arrived"
11369 msgstr "Получено новое сообщение"
11370
11371 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11372 #, c-format
11373 msgid "%d new mail message arrived"
11374 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11375 msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
11376 msgstr[1] "Получено %d новых письма"
11377 msgstr[2] "Получено %d новых писем"
11378
11379 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11380 #, c-format
11381 msgid "%d new news post arrived"
11382 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11383 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11384 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11385 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11386
11387 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11388 #, c-format
11389 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11390 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11391 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
11392 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
11393 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
11394
11395 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11396 msgid "Title:"
11397 msgstr "Заголовок:"
11398
11399 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11400 msgid "Author:"
11401 msgstr "Автор:"
11402
11403 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11404 msgid "Creator:"
11405 msgstr "Создатель:"
11406
11407 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11408 msgid "Producer:"
11409 msgstr "Режисёр:"
11410
11411 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11412 msgid "Created:"
11413 msgstr "Создан:"
11414
11415 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11416 msgid "Modified:"
11417 msgstr "Изменён:"
11418
11419 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11420 msgid "Format:"
11421 msgstr "Формат:"
11422
11423 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11425 msgid "Optimized:"
11426 msgstr "Оптимизация:"
11427
11428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11429 msgid "PDF properties"
11430 msgstr "Свойства PDF"
11431
11432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11433 msgid "Enter password"
11434 msgstr "Введите пароль"
11435
11436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11437 msgid ""
11438 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11439 msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием."
11440
11441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11442 #, c-format
11443 msgid "%s Document"
11444 msgstr "Документ %s"
11445
11446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11447 #, c-format
11448 msgid "of %d"
11449 msgstr "из %d"
11450
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11452 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11453 msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
11454
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11457 msgid "Document Index"
11458 msgstr "Список Документов"
11459
11460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11461 msgid "First Page"
11462 msgstr "Первая Страница"
11463
11464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11465 msgid "Previous Page"
11466 msgstr "Предыдущая Страница"
11467
11468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11469 msgid "Next Page"
11470 msgstr "Следующая Страницы"
11471
11472 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11473 msgid "Last Page"
11474 msgstr "Последняя Страница"
11475
11476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11477 msgid "Zoom In"
11478 msgstr "Крупнее"
11479
11480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11481 msgid "Zoom Out"
11482 msgstr "Мельче"
11483
11484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11485 msgid "Fit Page"
11486 msgstr "Страница Целиком"
11487
11488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11489 msgid "Fit Page Width"
11490 msgstr "По Ширине Страницы"
11491
11492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11493 msgid "Rotate Left"
11494 msgstr "Повернуть Налево"
11495
11496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11497 msgid "Rotate Right"
11498 msgstr "Повернуть Направо"
11499
11500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11501 msgid "Document Info"
11502 msgstr "Информация о Документе"
11503
11504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11505 msgid "Page Number"
11506 msgstr "Страница"
11507
11508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11509 msgid "Zoom Factor"
11510 msgstr "Масштаб"
11511
11512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11513 #, c-format
11514 msgid ""
11515 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11516 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11517 "\n"
11518 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11519 msgstr ""
11520 "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
11521 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
11522 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
11523
11524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11527 msgid "PDF Viewer"
11528 msgstr "Просмотрщик PDF"
11529
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11531 #, c-format
11532 msgid ""
11533 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11534 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11535 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11536 "\n"
11537 "%s"
11538 msgstr ""
11539 "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
11540 "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
11541 "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
11542 "программу gs.\n"
11543 "\n"
11544 "%s"
11545
11546 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11547 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11548 msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
11549
11550 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11551 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11552 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
11553
11554 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11555 msgid "Passphrase"
11556 msgstr "Парольная фраза"
11557
11558 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11559 msgid "[no user id]"
11560 msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
11561
11562 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11563 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11564 msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:"
11565
11566 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11567 msgid "Passphrases did not match.\n"
11568 msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
11569
11570 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11571 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11572 msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:"
11573
11574 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11575 msgid "Please enter the passphrase for:"
11576 msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:"
11577
11578 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11579 msgid "Bad passphrase.\n"
11580 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
11581
11582 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11583 msgid "Key import"
11584 msgstr "Импорт ключа"
11585
11586 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11587 msgid ""
11588 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11589 "from a keyserver?"
11590 msgstr ""
11591 "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
11592 "импортировать его с сервера ключей?"
11593
11594 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11595 msgid ""
11596 "\n"
11597 "  Key ID "
11598 msgstr ""
11599 "\n"
11600 "  Идентификатор ключа "
11601
11602 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11603 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11604 msgstr "   Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
11605
11606 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11607 msgid "   It should be possible to import it "
11608 msgstr "   Должно быть возможно его импортировать"
11609
11610 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11611 msgid ""
11612 "when working online,\n"
11613 "   or "
11614 msgstr ""
11615 "при работе в сети,\n"
11616 "   или"
11617
11618 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11619 msgid ""
11620 "with the following command: \n"
11621 "\n"
11622 "     "
11623 msgstr ""
11624 "с помощью следующей команды:\n"
11625 "\n"
11626 "     "
11627
11628 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11629 msgid ""
11630 "\n"
11631 "  Importing key ID "
11632 msgstr ""
11633 "\n"
11634 "  Импорт идентификатора ключа "
11635
11636 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11637 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11638 msgstr "   Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
11639
11640 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11641 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11642 msgstr "   Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
11643
11644 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11645 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11646 msgstr "   Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
11647
11648 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11649 msgid ""
11650 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11651 "\n"
11652 "     "
11653 msgstr ""
11654 "   Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
11655 "команды:\n"
11656 "\n"
11657 "     "
11658
11659 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11660 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11661 msgstr "   Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
11662
11663 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11664 msgid "PGP/Core"
11665 msgstr "PGP/Core"
11666
11667 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11668 msgid ""
11669 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11670 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11671 "\n"
11672 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11673 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11674 "\n"
11675 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11676 "\n"
11677 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11678 msgstr ""
11679 "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
11680 "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
11681 "PGP/Mime.\n"
11682 "\n"
11683 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
11684 "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
11685 "\n"
11686 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
11687 "\n"
11688 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11689
11690 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11691 msgid "Core operations"
11692 msgstr "Внутренние действия"
11693
11694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11695 msgid "Automatically check signatures"
11696 msgstr "Автоматически проверять подписи"
11697
11698 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11699 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11700 msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
11701
11702 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11703 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11704 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
11705
11706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11707 msgid "Store passphrase in memory"
11708 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
11709
11710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11711 msgid "Expire after"
11712 msgstr "Срок действия истекает через"
11713
11714 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11715 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11716 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
11717
11718 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1871
11720 #: src/prefs_receive.c:187
11721 msgid "minutes"
11722 msgstr "минут"
11723
11724 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11725 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11726 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
11727
11728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11729 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11730 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
11731
11732 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11733 msgid "Path to GnuPG executable"
11734 msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
11735
11736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11737 msgid ""
11738 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11739 "determined."
11740 msgstr ""
11741 "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
11742 "автоматически."
11743
11744 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11745 msgid "Select GnuPG executable"
11746 msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
11747
11748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11749 msgid "Sign key"
11750 msgstr "Ключ подписи"
11751
11752 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11753 msgid "Use default GnuPG key"
11754 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
11755
11756 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11757 msgid "Select key by your email address"
11758 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
11759
11760 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11761 msgid "Specify key manually"
11762 msgstr "Указать ключ вручную"
11763
11764 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11765 msgid "User or key ID:"
11766 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
11767
11768 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11769 msgid "No secret key found."
11770 msgstr "Секретный ключ не найден."
11771
11772 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11773 msgid "Generate a new key pair"
11774 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
11775
11776 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11777 msgid "GPG"
11778 msgstr "GPG"
11779
11780 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11781 #, c-format
11782 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11783 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
11784
11785 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11786 #, c-format
11787 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11788 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
11789
11790 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11791 msgid "Undefined"
11792 msgstr "Неопределённое"
11793
11794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11796 msgid "Marginal"
11797 msgstr "Ограниченное"
11798
11799 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11801 msgid "Ultimate"
11802 msgstr "Абсолютное"
11803
11804 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11805 msgid "Select Keys"
11806 msgstr "Выбор Ключей"
11807
11808 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11809 msgid "Key ID"
11810 msgstr "Идентификатор ключа"
11811
11812 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11813 msgid "Trust"
11814 msgstr "Доверенный"
11815
11816 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11817 msgid "_Other"
11818 msgstr "_Другой"
11819
11820 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11821 msgid "Do_n't encrypt"
11822 msgstr "_Не шифровать"
11823
11824 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11825 msgid "Add key"
11826 msgstr "Добавить ключ"
11827
11828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11829 msgid "Enter another user or key ID:"
11830 msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
11831
11832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11833 #, c-format
11834 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11835 msgstr "Шифрование %s <%s>"
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11838 #, c-format
11839 msgid ""
11840 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11841 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11842 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11843 "\n"
11844 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11845 "\n"
11846 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11847 msgstr ""
11848 "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
11849 "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
11850 "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
11851 "\n"
11852 "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s <%s>\n"
11853 "\n"
11854 "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
11855
11856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11857 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11858 msgid "No signature found"
11859 msgstr "Подпись не найдена"
11860
11861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11862 msgid "Untrusted"
11863 msgstr "Ненадёжный"
11864
11865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11866 #, c-format
11867 msgid "The signature can't be checked - %s"
11868 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
11869
11870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11871 msgid "The signature has not been checked."
11872 msgstr "Подпись не была проверена."
11873
11874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11875 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11876 msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
11877
11878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11879 #, c-format
11880 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11881 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11884 #, c-format
11885 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11886 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
11887
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11889 #, c-format
11890 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11891 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
11892
11893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11894 #, c-format
11895 msgid "Good signature from \"%s\""
11896 msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
11897
11898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11899 #, c-format
11900 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11901 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
11902
11903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11904 #, c-format
11905 msgid "Expired signature from \"%s\""
11906 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
11907
11908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11909 #, c-format
11910 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11911 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
11912
11913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11914 #, c-format
11915 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11916 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
11917
11918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11919 #, c-format
11920 msgid "Bad signature from \"%s\""
11921 msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
11922
11923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11924 msgid "The signature has not been checked"
11925 msgstr "Подпись не была проверена"
11926
11927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11928 msgid "Error checking signature: no status\n"
11929 msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
11930
11931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11932 #, c-format
11933 msgid "Error checking signature: %s\n"
11934 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11937 #, c-format
11938 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11939 msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
11940
11941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11942 #, c-format
11943 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11944 msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
11945
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11947 #, c-format
11948 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11949 msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
11950
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11952 #, c-format
11953 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11954 msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
11955
11956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11957 #, c-format
11958 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11959 msgstr "uid отозванного ключа \"%s\"\n"
11960
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11962 #, c-format
11963 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11964 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
11965
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11967 #, c-format
11968 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11969 msgstr "uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
11970
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11972 msgid "Revoked"
11973 msgstr "Отозванный"
11974
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11976 #, c-format
11977 msgid "Owner Trust: %s\n"
11978 msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
11979
11980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11981 msgid "No key!"
11982 msgstr "Нет ключа!"
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11985 msgid "Primary key fingerprint:"
11986 msgstr "Отпечаток главного ключа:"
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11989 #, c-format
11990 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11991 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
11992
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11994 #, c-format
11995 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11996 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
11997
11998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
11999 #, c-format
12000 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12001 msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
12002
12003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12004 #, c-format
12005 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12006 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
12007
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12009 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12010 msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
12011
12012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12013 #, c-format
12014 msgid "Secret key not found (%s)"
12015 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
12016
12017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12018 #, c-format
12019 msgid "Error setting secret key: %s"
12020 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
12021
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12023 #, c-format
12024 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12025 msgstr ""
12026 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
12027 "должным образом."
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12030 #, c-format
12031 msgid ""
12032 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12033 "version %s is required.\n"
12034 msgstr ""
12035 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
12036 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
12037
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12039 #, c-format
12040 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12041 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
12042
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12044 msgid ""
12045 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12046 "OpenPGP support disabled."
12047 msgstr ""
12048 "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
12049 "Поддержка OpenPGP отключена."
12050
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12052 msgid ""
12053 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12054 "generate a key pair.\n"
12055 msgstr ""
12056 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
12057 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
12058
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12060 msgid "No PGP key found"
12061 msgstr "Не найден PGP ключ"
12062
12063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12064 msgid ""
12065 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12066 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12067 "Do you want to create a new key pair now?"
12068 msgstr ""
12069 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
12070 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
12071 "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
12072
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12074 #, c-format
12075 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12076 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
12077
12078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12079 msgid ""
12080 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12081 "generate entropy..."
12082 msgstr ""
12083 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12084 "дополнительной энтропии..."
12085
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12087 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12088 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12089
12090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12091 #, c-format
12092 msgid ""
12093 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12094 "%s\n"
12095 "\n"
12096 "Do you want to export it to a keyserver?"
12097 msgstr ""
12098 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12099 "%s\n"
12100 "\n"
12101 "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
12102
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12104 msgid "Key generated"
12105 msgstr "Ключ генерируется"
12106
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12108 msgid "Key exported."
12109 msgstr "Ключ экспортируются."
12110
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12112 msgid "Couldn't export key."
12113 msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
12114
12115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12116 msgid "Incorrect part"
12117 msgstr "Неправильная часть"
12118
12119 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12120 msgid "Not a text part"
12121 msgstr "Не текстовая часть"
12122
12123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12124 msgid "Couldn't get text data."
12125 msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
12126
12127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12128 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12129 msgstr "Не удалось конвертировать текстовые данные в нормальную кодировку."
12130
12131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12132 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12133 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12134 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12135 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12136 #, c-format
12137 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12138 msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
12139
12140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12141 msgid "Couldn't parse mime part."
12142 msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
12143
12144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12145 #, c-format
12146 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12147 msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
12148
12149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12152 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12153 #, c-format
12154 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12155 msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
12156
12157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12158 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12159 msgid ""
12160 "\n"
12161 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12162 msgstr ""
12163 "\n"
12164 "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12165
12166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12168 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12169 msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12170
12171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12172 #, c-format
12173 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12174 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
12175
12176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12177 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12178 msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
12179
12180 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12181 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12182 msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
12183
12184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12185 msgid "Malformed message"
12186 msgstr "Некорректное сообщение"
12187
12188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12189 msgid "Couldn't create temporary file."
12190 msgstr "Не удалось создать временный файл. "
12191
12192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12193 #, c-format
12194 msgid "Data signing failed, %s"
12195 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
12196
12197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12198 #, c-format
12199 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12200 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
12201
12202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12203 msgid "Data signing failed, no results."
12204 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
12205
12206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12207 msgid "Data signing failed, no contents."
12208 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
12209
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12211 msgid ""
12212 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12213 "are email headers, like Subject."
12214 msgstr ""
12215 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
12216 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
12217
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12219 #, c-format
12220 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12221 msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
12222
12223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12224 #, c-format
12225 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12226 msgstr "Не удалось создать временный файл, %s "
12227
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12229 #, c-format
12230 msgid "Encryption failed, %s"
12231 msgstr "Сбой шифрования, %s"
12232
12233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12234 msgid "PGP/Inline"
12235 msgstr "PGP/Inline"
12236
12237 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12238 msgid "PGP/inline"
12239 msgstr "PGP/inline"
12240
12241 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12242 msgid ""
12243 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12244 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12245 "encrypt your own mails.\n"
12246 "\n"
12247 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12248 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12249 "System\n"
12250 "\n"
12251 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12252 "\n"
12253 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12254 msgstr ""
12255 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
12256 "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12257 "шифровать сообщения.\n"
12258 "\n"
12259 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12260 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12261 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12262 "\n"
12263 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12264 "\n"
12265 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12266
12267 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12268 msgid "Signature boundary not found."
12269 msgstr "Границы подписи не найдены."
12270
12271 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12272 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12273 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
12274
12275 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12276 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12277 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
12278
12279 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12280 #, c-format
12281 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12282 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s "
12283
12284 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12285 msgid "OpenPGP digital signature"
12286 msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
12287
12288 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12289 msgid ""
12290 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12291 "Mime system."
12292 msgstr ""
12293 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12294 "системой PGP/Mime."
12295
12296 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12297 msgid "PGP/Mime"
12298 msgstr "PGP/Mime"
12299
12300 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12301 msgid "PGP/MIME"
12302 msgstr "PGP/MIME"
12303
12304 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12305 msgid ""
12306 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12307 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12308 "\n"
12309 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12310 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12311 "System\n"
12312 "\n"
12313 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12314 "\n"
12315 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12316 msgstr ""
12317 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
12318 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12319 "шифровать сообщения.\n"
12320 "\n"
12321 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12322 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12323 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12324 "\n"
12325 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12326 "\n"
12327 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12328
12329 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12330 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12331 msgid "Python scripts"
12332 msgstr "Скрипты Python"
12333
12334 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12335 msgid "Show Python console..."
12336 msgstr "Показать Python консоль..."
12337
12338 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12340 msgid "Refresh"
12341 msgstr "Обновить"
12342
12343 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2518
12344 #: src/prefs_account.c:2540 src/prefs_account.c:2809 src/wizard.c:1205
12345 #: src/wizard.c:1625
12346 msgid "Browse"
12347 msgstr "Просмотр"
12348
12349 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12350 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12351 msgid "Python"
12352 msgstr "Python"
12353
12354 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12355 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12356 msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
12357
12358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12359 msgid ""
12360 "This plugin provides Python integration features.\n"
12361 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12362 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12363 "\n"
12364 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12365 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12366 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12367 "builtin toolbar editor.\n"
12368 "\n"
12369 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12370 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12371 "\n"
12372 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12373 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12374 "\n"
12375 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12376 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12377 "following files in this directory are recognised:\n"
12378 "\n"
12379 "compose_any\n"
12380 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12381 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12382 "message.\n"
12383 "\n"
12384 "startup\n"
12385 "Executed at plugin load\n"
12386 "\n"
12387 "shutdown\n"
12388 "Executed at plugin unload\n"
12389 "\n"
12390 "\n"
12391 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12392 "\n"
12393 " help(clawsmail)\n"
12394 "\n"
12395 "in the interactive Python console.\n"
12396 "\n"
12397 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12398 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12399 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12400 "inclusion in the examples.\n"
12401 "\n"
12402 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12403 msgstr ""
12404 "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
12405 "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
12406 "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
12407 "\n"
12408 "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
12409 "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
12410 "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
12411 "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
12412 "\n"
12413 "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
12414 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12415 "\n"
12416 "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
12417 "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
12418 "compose.\n"
12419 "\n"
12420 "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
12421 "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
12422 "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
12423 "задействованы:\n"
12424 "\n"
12425 "compose_any\n"
12426 "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
12427 "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
12428 "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
12429 "\n"
12430 "startup\n"
12431 "Выполняется загрузка модуля\n"
12432 "\n"
12433 "shutdown\n"
12434 "Выполняется выгрузка модуля\n"
12435 "\n"
12436 "\n"
12437 "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
12438 "\n"
12439 " help(clawsmail)\n"
12440 "\n"
12441 "в интерактивной консоли Python.\n"
12442 "\n"
12443 "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
12444 "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
12445 "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
12446 "включения в примеры.\n"
12447 "\n"
12448 "Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
12449
12450 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12451 msgid "Python integration"
12452 msgstr "Интеграция Python"
12453
12454 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12455 #, c-format
12456 msgid ""
12457 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12458 "%s"
12459 msgstr ""
12460 "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
12461 "%s"
12462
12463 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12464 #, c-format
12465 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12466 msgstr ""
12467 "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
12468
12469 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12470 #, c-format
12471 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12472 msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
12473
12474 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12475 #, c-format
12476 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12477 msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
12478
12479 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12480 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12481 msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
12482
12483 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12484 #, c-format
12485 msgid ""
12486 "Error while subscribing feed\n"
12487 "%s\n"
12488 "\n"
12489 "Folder name '%s' is not allowed."
12490 msgstr ""
12491 "Ошибка при подключении потока\n"
12492 "%s\n"
12493 "\n"
12494 "Имя папки '%s' не допустимо."
12495
12496 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12497 msgid ""
12498 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12499 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12500 "\n"
12501 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12502 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12503 msgstr ""
12504 "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
12505 "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
12506 "\n"
12507 "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
12508 "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
12509 "старые записи."
12510
12511 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12512 msgid "RSS feed"
12513 msgstr "RSS поток"
12514
12515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12516 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12517 msgid "(empty)"
12518 msgstr "(пусто)"
12519
12520 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12521 msgid "Refresh all feeds"
12522 msgstr "Обновить все подписки"
12523
12524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12525 msgid "Subscribe feed"
12526 msgstr "Подписаться на поток"
12527
12528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12529 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12530 msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
12531
12532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12533 #, c-format
12534 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12535 msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
12536
12537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12538 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12539 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12540 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
12541 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12542 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12543
12544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12545 #, c-format
12546 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12547 msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
12548
12549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12550 msgid "Remove feed tree"
12551 msgstr "Удалить дерево потока"
12552
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12554 msgid "Select an OPML file"
12555 msgstr "Выберите OPML файл"
12556
12557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12558 #, c-format
12559 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12560 msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
12561
12562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12563 #, c-format
12564 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12565 msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
12566
12567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12568 #, c-format
12569 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12570 msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
12571
12572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12573 #, c-format
12574 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12575 msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
12576
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12578 #, c-format
12579 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12580 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
12581
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12583 #, c-format
12584 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12585 msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
12586
12587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12588 #, c-format
12589 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12590 msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
12591
12592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12593 #, c-format
12594 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12595 msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
12596
12597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12598 #, c-format
12599 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12600 msgstr ""
12601 "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
12602 "'%s'\n"
12603
12604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12605 msgid "HTTP Basic authentication"
12606 msgstr "Простая HTTP аутентификация"
12607
12608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12609 msgid "Use default refresh interval"
12610 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
12611
12612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12613 msgid "Keep old items"
12614 msgstr "Сохранять старые новости"
12615
12616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12617 msgid "_Trim"
12618 msgstr "_Подравнять"
12619
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12621 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12622 msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
12623
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12625 msgid "Fetch comments if possible"
12626 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
12627
12628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12629 msgid "Always mark it as new"
12630 msgstr "Всегда помечать как новое"
12631
12632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12633 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12634 msgstr "Помечать как новое только если текст изменился"
12635
12636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12637 msgid "Never mark it as new"
12638 msgstr "Никогда не помечать как новое"
12639
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12641 msgid "Add item title to the top of message"
12642 msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
12643
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12645 msgid "Ignore title rename"
12646 msgstr "Игнорировать переименование названия"
12647
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12649 msgid ""
12650 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12651 "of the feed."
12652 msgstr ""
12653 "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
12654 "потока."
12655
12656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12658 msgid "Verify SSL certificate validity"
12659 msgstr "Проверить действие SSL сертификата"
12660
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12662 msgid "User name"
12663 msgstr "Имя пользователя"
12664
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12666 msgid "Source URL"
12667 msgstr "Адрес источника"
12668
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12670 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12671 msgstr "Получать комментарии для постов не старше"
12672
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12674 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12675 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12676 msgid "days"
12677 msgstr "дней"
12678
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12680 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12681 msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии"
12682
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12684 msgid "If an item changes"
12685 msgstr "Если изменился текст"
12686
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12688 msgid "Items"
12689 msgstr "Новости"
12690
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12692 msgid "Refresh interval"
12693 msgstr "Период обновления"
12694
12695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12696 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12697 msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически"
12698
12699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12700 msgid "_OK"
12701 msgstr "_OK"
12702
12703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12704 msgid "Set feed properties"
12705 msgstr "Параметры потока"
12706
12707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12708 msgid "_Refresh feed"
12709 msgstr "_Обновить поток"
12710
12711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12712 msgid "Feed pr_operties"
12713 msgstr "_Свойства потока"
12714
12715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12716 msgid "Rena_me..."
12717 msgstr "Пере_именовать..."
12718
12719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12720 msgid "R_efresh recursively"
12721 msgstr "О_бновить рекурсивно"
12722
12723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12724 msgid "Subscribe _new feed..."
12725 msgstr "Добавить _новый поток..."
12726
12727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12728 msgid "Create new _folder..."
12729 msgstr "Создать новую _папку..."
12730
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12732 msgid "Import feed list..."
12733 msgstr "Импорт списка потоков..."
12734
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12736 msgid "Remove tree"
12737 msgstr "Удалить дерево"
12738
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12740 msgid "Add RSS folder tree"
12741 msgstr "Добавить дерево папок RSS"
12742
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12744 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12745 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
12746
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12748 msgid ""
12749 "Creation of folder tree failed.\n"
12750 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12751 "there?"
12752 msgstr ""
12753 "Не удалось создать дерево папок.\n"
12754 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
12755
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12757 msgid "My Feeds"
12758 msgstr "Мои Новостные Потоки"
12759
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12761 msgid "Select cookies file"
12762 msgstr "Выбрать cookies файл"
12763
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12765 msgid "Default refresh interval"
12766 msgstr "Период обновления по умолчанию"
12767
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12769 msgid "Refresh all feeds on application start"
12770 msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
12771
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12773 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12774 msgstr "Проверять период действия SSL сертификатов для новых потоков"
12775
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12777 msgid "Path to cookies file"
12778 msgstr "Пусть к файлу cookies"
12779
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12781 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12782 msgstr ""
12783 "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
12784 "Netscape"
12785
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12787 msgid "Refreshing"
12788 msgstr "Обновить"
12789
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12791 msgid "Security and privacy"
12792 msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
12793
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12795 msgid "Subscribe new feed?"
12796 msgstr "Подписаться на новый поток?"
12797
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12799 msgid "Feed folder:"
12800 msgstr "Папка потока:"
12801
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12803 msgid ""
12804 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12805 "the feed."
12806 msgstr ""
12807 "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
12808 "папки для потока."
12809
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12811 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12812 msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
12813
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12815 #, c-format
12816 msgid "Updating comments for '%s'..."
12817 msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
12818
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12821 msgid "401 (Authorisation required)"
12822 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
12823
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12826 msgid "403 (Unauthorised)"
12827 msgstr "403 (Не авторизован)"
12828
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12831 msgid "404 (Not found)"
12832 msgstr "404 (Документ не найден)"
12833
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12835 #, c-format
12836 msgid "Error %d"
12837 msgstr "Ошибка %d"
12838
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12840 #, c-format
12841 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12842 msgid ""
12843 "Error fetching feed at\n"
12844 "<b>%s</b>:\n"
12845 "\n"
12846 "%s"
12847 msgstr ""
12848 "Ошибка получения потока на\n"
12849 "<b>%s</b>:\n"
12850 "\n"
12851 "%s"
12852
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12854 #, c-format
12855 msgid ""
12856 "No valid feed found at\n"
12857 "<b>%s</b>"
12858 msgstr ""
12859 "Не найден действующий поток\n"
12860 "<b>%s</b>"
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12863 msgid "Untitled feed"
12864 msgstr "Безымянный поток"
12865
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12867 #, c-format
12868 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12869 msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n"
12870
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12872 #, c-format
12873 msgid "Updating feed '%s'..."
12874 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
12875
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12877 #, c-format
12878 msgid ""
12879 "Couldn't process feed at\n"
12880 "<b>%s</b>\n"
12881 "\n"
12882 "Please contact developers, this should not happen."
12883 msgstr ""
12884 "Не удалось обработать поток на\n"
12885 "<b>%s</b>\n"
12886 "\n"
12887 "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
12888
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12890 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12891 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12892
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12894 msgid ""
12895 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12896 "Please report this, with debug output attached.\n"
12897 msgstr ""
12898 "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
12899 "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
12900
12901 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12902 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12903 msgid "S/MIME"
12904 msgstr "S/MIME"
12905
12906 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12907 msgid ""
12908 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12909 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12910 "\n"
12911 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12912 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12913 "System\n"
12914 "\n"
12915 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12916 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12917 "configured.\n"
12918 "\n"
12919 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12920 "found at:\n"
12921 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12922 "\n"
12923 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12924 msgstr ""
12925 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
12926 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12927 "шифровать сообщения.\n"
12928 "\n"
12929 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12930 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12931 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12932 "\n"
12933 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12934 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
12935 "dirmngr.\n"
12936 "\n"
12937 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
12938 "адресу:\n"
12939 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
12940 "\n"
12941 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12942
12943 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12944 #, c-format
12945 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12946 msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
12947
12948 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12949 msgid "Couldn't open temporary file"
12950 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
12951
12952 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12953 msgid "Couldn't write to temporary file"
12954 msgstr "Не удалось записать во временный файл"
12955
12956 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12957 msgid "Couldn't close temporary file"
12958 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
12959
12960 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12961 msgid ""
12962 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12963 "MIME system."
12964 msgstr ""
12965 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12966 "системой S/MIME."
12967
12968 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12969 msgid "Reporting spam..."
12970 msgstr "Отправить отчёт..."
12971
12972 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12973 msgid "Report spam online..."
12974 msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
12975
12976 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12977 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12978 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12979 msgid "SpamReport"
12980 msgstr "SpamReport"
12981
12982 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12983 msgid ""
12984 "This plugin reports spam to various places.\n"
12985 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12986 "\n"
12987 " * spam-signal.fr\n"
12988 " * spamcop.net\n"
12989 " * lists.debian.org nomination system"
12990 msgstr ""
12991 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
12992 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
12993 "\n"
12994 " * spam-signal.fr.\n"
12995 " * spamcop.net\n"
12996 " * lists.debian.org"
12997
12998 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12999 msgid "Spam reporting"
13000 msgstr "Отчёт о спаме"
13001
13002 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13003 msgid "Enabled"
13004 msgstr "Включён"
13005
13006 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13007 msgid "Forward to:"
13008 msgstr "Перенаправлять на:"
13009
13010 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13011 msgid "Password:"
13012 msgstr "Пароль:"
13013
13014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13016 msgid "SpamAssassin"
13017 msgstr "SpamAssassin"
13018
13019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13020 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13021 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
13022
13023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13024 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13025 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
13026
13027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13028 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13029 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
13030
13031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13032 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13033 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
13034
13035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13036 msgid ""
13037 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13038 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13039 "accessible."
13040 msgstr ""
13041 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
13042 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
13043 "доступен."
13044
13045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13046 msgid ""
13047 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13048 "learner."
13049 msgstr ""
13050 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
13051 "удалённого обучения."
13052
13053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13054 msgid "Failed to get username"
13055 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
13056
13057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13058 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13059 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
13060
13061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13062 msgid ""
13063 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13064 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13065 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13066 "\n"
13067 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13068 "\n"
13069 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13070 "specially designated folder.\n"
13071 "\n"
13072 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13073 msgstr ""
13074 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
13075 "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13076 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13077 "\n"
13078 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13079 "\n"
13080 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
13081 "сохранено в специальной папке.\n"
13082 "\n"
13083 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
13084
13085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13086 msgid "Localhost"
13087 msgstr "Локальный узел"
13088
13089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13090 msgid "TCP"
13091 msgstr "TCP"
13092
13093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13094 msgid "Unix Socket"
13095 msgstr "Unix Сокет"
13096
13097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13098 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13099 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13100
13101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13102 msgid "Transport"
13103 msgstr "Транспорт"
13104
13105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13106 msgid "Type of transport"
13107 msgstr "Тип транспорта"
13108
13109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13110 msgid "User"
13111 msgstr "Пользователь"
13112
13113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13114 msgid "User to use with spamd server"
13115 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
13116
13117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13118 msgid "spamd"
13119 msgstr "spamd"
13120
13121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13122 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13123 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
13124
13125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13126 msgid "Port of spamd server"
13127 msgstr "Порт spamd сервера"
13128
13129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13130 msgid "Path of Unix socket"
13131 msgstr "Путь к Unix сокету"
13132
13133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13134 msgid ""
13135 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13136 "aborted."
13137 msgstr ""
13138 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
13139 "будет прервана."
13140
13141 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13142 #, c-format
13143 msgid ""
13144 "\n"
13145 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13146 "\n"
13147 "%s\n"
13148 msgstr ""
13149 "\n"
13150 "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
13151 "\n"
13152 "%s\n"
13153
13154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13156 msgid "Failed to write the part data."
13157 msgstr "Не удалось записать данные."
13158
13159 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13160 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13161 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
13162
13163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13164 msgid "Failed to parse VTask data."
13165 msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
13166
13167 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13168 msgid "Failed to parse VCard data."
13169 msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
13170
13171 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13172 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13173 msgid "TNEF Parser"
13174 msgstr "Анализатор TNEF"
13175
13176 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13177 msgid ""
13178 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13179 "\n"
13180 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13181 "Hand <yerase@yerot.com>"
13182 msgstr ""
13183 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
13184 "\n"
13185 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
13186 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
13187
13188 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13189 msgid "_Edit this meeting..."
13190 msgstr "_Изменить встречу..."
13191
13192 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13193 msgid "_Cancel this meeting..."
13194 msgstr "_Отменить встречу..."
13195
13196 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13197 msgid "_Create new meeting..."
13198 msgstr "_Создание встречи..."
13199
13200 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13201 msgid "_Go to today"
13202 msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
13203
13204 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13205 msgid "Start"
13206 msgstr "Начало"
13207
13208 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13209 msgid "Show"
13210 msgstr "Показывать"
13211
13212 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13213 msgid "Monday"
13214 msgstr "Понедельник"
13215
13216 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13217 msgid "Tuesday"
13218 msgstr "Вторник"
13219
13220 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13221 msgid "Wednesday"
13222 msgstr "Среда"
13223
13224 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13225 msgid "Thursday"
13226 msgstr "Четверг"
13227
13228 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13229 msgid "Friday"
13230 msgstr "Пятница"
13231
13232 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13233 msgid "Saturday"
13234 msgstr "Суббота"
13235
13236 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13237 msgid "Sunday"
13238 msgstr "Воскресенье"
13239
13240 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13241 msgid "January"
13242 msgstr "Январь"
13243
13244 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13245 msgid "February"
13246 msgstr "Февраль"
13247
13248 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13249 msgid "March"
13250 msgstr "Март"
13251
13252 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13253 msgid "April"
13254 msgstr "Апрель"
13255
13256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13257 msgid "May"
13258 msgstr "Май"
13259
13260 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13261 msgid "June"
13262 msgstr "Июнь"
13263
13264 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13265 msgid "July"
13266 msgstr "Июль"
13267
13268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13269 msgid "August"
13270 msgstr "Август"
13271
13272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13273 msgid "September"
13274 msgstr "Сентябрь"
13275
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13277 msgid "October"
13278 msgstr "Октябрь"
13279
13280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13281 msgid "November"
13282 msgstr "Ноябрь"
13283
13284 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13285 msgid "December"
13286 msgstr "Декабрь"
13287
13288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13289 msgid "Week number"
13290 msgstr "Номер недели"
13291
13292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13293 msgid "Previous month"
13294 msgstr "Предыдущий месяц"
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13297 msgid "Next month"
13298 msgstr "Следующий месяц"
13299
13300 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:735
13302 msgid "vCalendar"
13303 msgstr "vCalendar"
13304
13305 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13306 msgid ""
13307 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13308 "Evolution or Outlook.\n"
13309 "\n"
13310 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13311 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13312 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13313 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13314 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13315 "choose \"New meeting...\".\n"
13316 "\n"
13317 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13318 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13319 "information from others."
13320 msgstr ""
13321 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, подобную Evolution и "
13322 "Outlook.\n"
13323 "\n"
13324 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
13325 "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
13326 "участие.\n"
13327 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
13328 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
13329 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
13330 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
13331 "\n"
13332 "Кроме того, вы сможете подписывать на удалённые календари webCal, "
13333 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
13334 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
13335
13336 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13337 msgid "Calendar"
13338 msgstr "Календарь"
13339
13340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13341 msgid "Create meeting from message..."
13342 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
13343
13344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13345 #, c-format
13346 msgid ""
13347 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13348 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
13349
13350 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13351 msgid "Creating meeting..."
13352 msgstr "Создание встречи..."
13353
13354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13355 msgid "no subject"
13356 msgstr "(нет темы)"
13357
13358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13359 msgid "Accept"
13360 msgstr "Принять"
13361
13362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13363 msgid "Tentatively accept"
13364 msgstr "Ориентировочно принять"
13365
13366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13367 msgid "Decline"
13368 msgstr "Отклонить"
13369
13370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13371 msgid "You have a Todo item."
13372 msgstr "У вас есть запись в списке задач."
13373
13374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13377 msgid "Details follow:"
13378 msgstr "Подробности:"
13379
13380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13381 msgid "You have created a meeting."
13382 msgstr "Вы создали встречу."
13383
13384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13385 msgid "You have been invited to a meeting."
13386 msgstr "Вы приглашены на встречу."
13387
13388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13389 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13390 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
13391
13392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13393 msgid "You have been forwarded an appointment."
13394 msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
13395
13396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13397 msgid "(this event recurs)"
13398 msgstr "(это событие повторяется)"
13399
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13401 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13402 msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)"
13403
13404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13405 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13406 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
13407
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13409 #, c-format
13410 msgid ""
13411 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13412 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13413 msgstr ""
13414 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
13415 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
13416
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13418 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13419 msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
13420
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13422 msgid "Error - no calendar part found."
13423 msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
13424
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13426 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13427 msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
13428
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13430 msgid "Send a notification to the attendees"
13431 msgstr "Отправить уведомление участникам"
13432
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13434 msgid "Cancel meeting"
13435 msgstr "Отменить встречу"
13436
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13438 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13439 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
13440
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13442 msgid "No account found"
13443 msgstr "Учётная запись не найдена"
13444
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13446 msgid ""
13447 "You have no account matching any attendee.\n"
13448 "Do you want to reply anyway?"
13449 msgstr ""
13450 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
13451 "Всё равно ответить?"
13452
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13454 msgid "Reply anyway"
13455 msgstr "Всё равно ответить"
13456
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13458 msgid "Answer"
13459 msgstr "Ответить"
13460
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13462 msgid "Edit meeting..."
13463 msgstr "Изменить встречу..."
13464
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13466 msgid "Cancel meeting..."
13467 msgstr "Отменить встречу..."
13468
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13470 msgid "Launch website"
13471 msgstr "Открыть веб-сайт"
13472
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13474 msgid "You are already busy at this time."
13475 msgstr "Вы уже заняты в это время."
13476
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13479 msgid "Event:"
13480 msgstr "Событие:"
13481
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13485 msgid "Organizer:"
13486 msgstr "Организатор:"
13487
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13491 msgid "Location:"
13492 msgstr "Место:"
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13497 msgid "Summary:"
13498 msgstr "Сводка:"
13499
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13501 msgid "Starting:"
13502 msgstr "Начало:"
13503
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13505 msgid "Ending:"
13506 msgstr "Окончание:"
13507
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13511 msgid "Attendees:"
13512 msgstr "Участники:"
13513
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13515 msgid "Action:"
13516 msgstr "Действие:"
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13519 msgid "_New meeting..."
13520 msgstr "_Новая встреча..."
13521
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13523 msgid "_Export calendar..."
13524 msgstr "_Экспортировать календарь..."
13525
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13527 msgid "_Subscribe to webCal..."
13528 msgstr "_Подписаться на webCal..."
13529
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13531 msgid "_Rename..."
13532 msgstr "_Переименовать..."
13533
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13535 msgid "U_pdate subscriptions"
13536 msgstr "Об_новить подписки"
13537
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13539 msgid "_List view"
13540 msgstr "Обзор _списка"
13541
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13543 msgid "_Week view"
13544 msgstr "Обзор _недели"
13545
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13547 msgid "_Month view"
13548 msgstr "Обзор _месяца"
13549
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13551 msgid "Meetings"
13552 msgstr "Встречи"
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13555 msgid "in the past"
13556 msgstr "прошедшие"
13557
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13559 msgid "today"
13560 msgstr "сегодня"
13561
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13563 msgid "tomorrow"
13564 msgstr "завтра"
13565
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13567 msgid "this week"
13568 msgstr "на этой неделе"
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13571 msgid "later"
13572 msgstr "в будущем"
13573
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13575 #, c-format
13576 msgid ""
13577 "\n"
13578 "These are the events planned %s:\n"
13579 msgstr ""
13580 "\n"
13581 "Запланированы следующие события %s:\n"
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13584 #, c-format
13585 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13586 msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13589 #, c-format
13590 msgid "Error %ld"
13591 msgstr "Ошибка %ld"
13592
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13594 #, c-format
13595 msgid ""
13596 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13597 "%s:\n"
13598 "\n"
13599 "%s"
13600 msgstr ""
13601 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13602 "%s:\n"
13603 "\n"
13604 "%s"
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13607 #, c-format
13608 msgid ""
13609 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13610 "%s:\n"
13611 "\n"
13612 "%s\n"
13613 msgstr ""
13614 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13615 "%s:\n"
13616 "\n"
13617 "%s\n"
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13620 #, c-format
13621 msgid ""
13622 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13623 "%s\n"
13624 "%s"
13625 msgstr ""
13626 "Ссылка не похож на ссылку WebCal:\n"
13627 "%s\n"
13628 "%s"
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13631 #, c-format
13632 msgid ""
13633 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13634 "%s\n"
13635 "%s\n"
13636 msgstr ""
13637 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
13638 "%s\n"
13639 "%s\n"
13640
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13643 #, c-format
13644 msgid "Could not create directory %s"
13645 msgstr "Невозможно создать директорию %s"
13646
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13648 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13649 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
13650
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13652 #, c-format
13653 msgid "Fetching calendar for %s..."
13654 msgstr "Извлечение календаря для %s..."
13655
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13657 msgid "new subscription"
13658 msgstr "новая подписка"
13659
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13661 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13662 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
13663
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13665 msgid "Subscribe to WebCal"
13666 msgstr "Подписать на WebCal"
13667
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13669 msgid "Enter the WebCal URL:"
13670 msgstr "Введите ссылку на WebCal:"
13671
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13673 msgid "Could not parse the URL."
13674 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
13675
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13677 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13678 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
13679
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13681 msgid "accepted"
13682 msgstr "принял"
13683
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13685 msgid "tentatively accepted"
13686 msgstr "ориентировочно принял"
13687
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13689 msgid "declined"
13690 msgstr "отклонил"
13691
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13693 msgid "did not answer"
13694 msgstr "не ответил на"
13695
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13697 msgid "individual"
13698 msgstr "индивидуально"
13699
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13701 msgid "group"
13702 msgstr "группа"
13703
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13705 msgid "resource"
13706 msgstr "ресурс"
13707
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13709 msgid "room"
13710 msgstr "комната"
13711
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13713 msgid "Past"
13714 msgstr "Прошедшие"
13715
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13717 msgid "Today"
13718 msgstr "Сегодня"
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13721 msgid "Tomorrow"
13722 msgstr "Завтра"
13723
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13725 msgid "This week"
13726 msgstr "На этой неделе"
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13729 msgid "Later"
13730 msgstr "В будущем"
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1243
13733 msgid "Accepted: "
13734 msgstr "Принято:"
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1245
13737 msgid "Declined: "
13738 msgstr "Отклонено:"
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13741 msgid "Tentatively Accepted: "
13742 msgstr "Ориентировочно Принято:"
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13745 msgid "Individual"
13746 msgstr "Индивидуально"
13747
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13749 msgid "Resource"
13750 msgstr "Ресурс"
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13753 msgid "Room"
13754 msgstr "Комната"
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13757 msgid "Add..."
13758 msgstr "Добавить..."
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13761 msgid ""
13762 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13763 "- "
13764 msgstr ""
13765 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
13766 "- "
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13771 msgid "You"
13772 msgstr "Вы"
13773
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13775 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13776 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
13777
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13779 #, c-format
13780 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13781 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
13782
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13784 #, c-format
13785 msgid "%d hour sooner"
13786 msgstr "%d час раньше"
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13789 #, c-format
13790 msgid "%d hours sooner"
13791 msgstr "%d часов раньше"
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13794 #, c-format
13795 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13796 msgstr "%d часов %d минут раньше"
13797
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13799 #, c-format
13800 msgid "%d minutes sooner"
13801 msgstr "%d минут раньше"
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13804 #, c-format
13805 msgid "%d hour later"
13806 msgstr "%d час позже"
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13809 #, c-format
13810 msgid "%d hours later"
13811 msgstr "%d часов позже"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13814 #, c-format
13815 msgid "%d hours and %d minutes later"
13816 msgstr "%d часов %d минут позже"
13817
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13819 #, c-format
13820 msgid "%d minutes later"
13821 msgstr "%d минут позже"
13822
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13824 #, c-format
13825 msgid ""
13826 "\n"
13827 "\n"
13828 "Everyone would be available %s or %s."
13829 msgstr ""
13830 "\n"
13831 "\n"
13832 "Все будут доступны %s или %s."
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13835 #, c-format
13836 msgid ""
13837 "\n"
13838 "\n"
13839 "Everyone would be available %s."
13840 msgstr ""
13841 "\n"
13842 "\n"
13843 "Все будут доступны %s."
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13846 msgid ""
13847 "\n"
13848 "\n"
13849 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13850 "6 hours."
13851 msgstr ""
13852 "\n"
13853 "\n"
13854 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
13855
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13857 #, c-format
13858 msgid "would be available %s or %s"
13859 msgstr "будет доступен %s или %s"
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13862 #, c-format
13863 msgid "would be available %s"
13864 msgstr "будет доступен %s"
13865
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13869 msgid "not available"
13870 msgstr "не доступен"
13871
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13873 #, c-format
13874 msgid ", but would be available %s or %s."
13875 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
13876
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13878 #, c-format
13879 msgid ", but would be available %s."
13880 msgstr ", но будет доступен %s."
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13883 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13884 msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
13885
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13887 msgid "available"
13888 msgstr "доступен"
13889
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13892 msgid "Free/busy retrieval failed"
13893 msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
13894
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13896 msgid "Not everyone is available"
13897 msgstr "Не все доступны"
13898
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13900 msgid "Send anyway"
13901 msgstr "Всё равно отправить"
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13904 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13905 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
13906
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13908 #, c-format
13909 msgid "Fetching planning for %s..."
13910 msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
13911
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13913 msgid "Available"
13914 msgstr "Доступен"
13915
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13919 msgid "Everyone is available."
13920 msgstr "Все доступны."
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13923 msgid ""
13924 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13925 "retrieved."
13926 msgstr ""
13927 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
13928 "удалось."
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13931 msgid ""
13932 "Could not send the meeting invitation.\n"
13933 "Check the recipients."
13934 msgstr ""
13935 "Не удалось отправить приглашение.\n"
13936 "Проверьте получателей."
13937
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13939 msgid "Save & Send"
13940 msgstr "Сохранить и отправить"
13941
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13943 msgid "Check availability"
13944 msgstr "Проверить доступность"
13945
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13947 msgid "Starts at:"
13948 msgstr "Начинается в:"
13949
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13952 msgid "on:"
13953 msgstr "на:"
13954
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13956 msgid "Ends at:"
13957 msgstr "Заканчивается в:"
13958
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13960 msgid "New meeting"
13961 msgstr "Новая встреча"
13962
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13964 #, c-format
13965 msgid "%s - Edit meeting"
13966 msgstr "%s - Редактирование встречи"
13967
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13970 msgid "Time:"
13971 msgstr "Время:"
13972
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13974 #, c-format
13975 msgid "%d hour"
13976 msgid_plural "%d hours"
13977 msgstr[0] "%d час"
13978 msgstr[1] "%d часа"
13979 msgstr[2] "%d часов"
13980
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13982 #, c-format
13983 msgid "%d minute"
13984 msgid_plural "%d minutes"
13985 msgstr[0] "%d минута"
13986 msgstr[1] "%d минуты"
13987 msgstr[2] "%d минут"
13988
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13990 #, c-format
13991 msgid "Upcoming event: %s"
13992 msgstr "Предстоящее событие: %s"
13993
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13995 #, c-format
13996 msgid ""
13997 "You have a meeting or event soon.\n"
13998 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13999 "Location: %s\n"
14000 "More information:\n"
14001 "\n"
14002 "%s"
14003 msgstr ""
14004 "У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
14005 "Начало %s, продолжительность %s.\n"
14006 "Место: %s\n"
14007 "Подробности:\n"
14008 "\n"
14009 "%s"
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14012 #, c-format
14013 msgid "Remind me in %d minute"
14014 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14015 msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
14016 msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
14017 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
14018
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14020 msgid "Empty calendar"
14021 msgstr "Пустой календарь"
14022
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14024 msgid "There is nothing to export."
14025 msgstr "Нечего экспортировать."
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14028 msgid "Could not export the calendar."
14029 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
14030
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14032 msgid "Export calendar to ICS"
14033 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
14034
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14036 #, c-format
14037 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14038 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
14039
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14041 msgid "Could not export the freebusy info."
14042 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
14043
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14045 #, c-format
14046 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14047 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14050 msgid "Reminders"
14051 msgstr "Напоминания"
14052
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14054 msgid "Alert me"
14055 msgstr "Предупреждать меня за"
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14058 msgid "minutes before an event"
14059 msgstr "минут до события"
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14062 msgid "Calendar export"
14063 msgstr "Экспорт календаря"
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14066 msgid "Automatically export calendar to"
14067 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
14068
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14071 msgid "You can export to a local file or URL"
14072 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
14073
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14075 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14076 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
14077
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14079 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14080 msgstr "Экспортировать также подписки webcal"
14081
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14083 msgid "Command to run after calendar export"
14084 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14085
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14087 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14088 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14091 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14092 msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14095 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14096 msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME"
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14099 msgid ""
14100 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14101 msgstr ""
14102 "Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря "
14103 "Claws Mail"
14104
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14106 msgid "Free/Busy information"
14107 msgstr "Информация о доступности"
14108
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14110 msgid "Automatically export free/busy status to"
14111 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14112
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14114 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14115 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
14116
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14118 msgid "Command to run after free/busy status export"
14119 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
14120
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14122 msgid "Get free/busy status of others from"
14123 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
14124
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14126 #, c-format
14127 msgid ""
14128 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14129 "left part of the email address, %d for the domain"
14130 msgstr ""
14131 "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
14132 "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена."
14133
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14135 msgid "SSL options"
14136 msgstr "SSL опции"
14137
14138 #: src/pop.c:152
14139 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14140 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
14141
14142 #: src/pop.c:159
14143 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14144 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
14145
14146 #: src/pop.c:166
14147 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14148 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
14149
14150 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14151 msgid "POP3 protocol error\n"
14152 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
14153
14154 #: src/pop.c:263
14155 #, c-format
14156 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14157 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
14158
14159 #: src/pop.c:841
14160 #, c-format
14161 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14162 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
14163
14164 #: src/pop.c:857
14165 #, c-format
14166 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14167 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
14168
14169 #: src/pop.c:889
14170 msgid "mailbox is locked\n"
14171 msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
14172
14173 #: src/pop.c:892
14174 msgid "Session timeout\n"
14175 msgstr "Истекло время ожидания\n"
14176
14177 #: src/pop.c:911
14178 msgid "command not supported\n"
14179 msgstr "команда не поддерживается\n"
14180
14181 #: src/pop.c:916
14182 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14183 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
14184
14185 #: src/pop.c:1111
14186 msgid "TOP command unsupported\n"
14187 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
14188
14189 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2446
14190 #: src/wizard.c:1499
14191 msgid "POP3"
14192 msgstr "POP3"
14193
14194 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2461
14195 msgid "IMAP4"
14196 msgstr "IMAP4"
14197
14198 #: src/prefs_account.c:336
14199 msgid "News (NNTP)"
14200 msgstr "Новости (NNTP)"
14201
14202 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14203 msgid "Local mbox file"
14204 msgstr "Локальный mbox файл"
14205
14206 #: src/prefs_account.c:338
14207 msgid "None (SMTP only)"
14208 msgstr "Никакой (только SMTP)"
14209
14210 #: src/prefs_account.c:1028
14211 msgid "Name of account"
14212 msgstr "Имя учётной записи"
14213
14214 #: src/prefs_account.c:1037
14215 msgid "Set as default"
14216 msgstr "Использовать по умолчанию"
14217
14218 #: src/prefs_account.c:1045
14219 msgid "Personal information"
14220 msgstr "Личная информация"
14221
14222 #: src/prefs_account.c:1054
14223 msgid "Full name"
14224 msgstr "Полное имя"
14225
14226 #: src/prefs_account.c:1060
14227 msgid "Mail address"
14228 msgstr "Почтовый адрес"
14229
14230 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14231 msgid "Auto-configure"
14232 msgstr "Авто-настройка"
14233
14234 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14235 msgid "Cancel"
14236 msgstr "Отменить"
14237
14238 #: src/prefs_account.c:1142
14239 msgid ""
14240 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14241 "has been built without IMAP and News support."
14242 msgstr ""
14243 "Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
14244 "была собрана без поддержки IMAP и NNTP."
14245
14246 #: src/prefs_account.c:1171
14247 msgid "This server requires authentication"
14248 msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
14249
14250 #: src/prefs_account.c:1178
14251 msgid "Authenticate on connect"
14252 msgstr "Удостоверять при подключении"
14253
14254 #: src/prefs_account.c:1232
14255 msgid "News server"
14256 msgstr "Сервер новостей"
14257
14258 #: src/prefs_account.c:1238
14259 msgid "Server for receiving"
14260 msgstr "Сервер для получения"
14261
14262 #: src/prefs_account.c:1244
14263 msgid "Local mailbox"
14264 msgstr "Локальный ящик"
14265
14266 #: src/prefs_account.c:1251
14267 msgid "SMTP server (send)"
14268 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
14269
14270 #: src/prefs_account.c:1259
14271 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14272 msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
14273
14274 #: src/prefs_account.c:1268
14275 msgid "command to send mails"
14276 msgstr "команда для отправки почты"
14277
14278 #: src/prefs_account.c:1332
14279 #, c-format
14280 msgid "Account%d"
14281 msgstr "Учётная запись %d"
14282
14283 #: src/prefs_account.c:1425
14284 msgid "Local"
14285 msgstr "Локальный узел"
14286
14287 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
14288 msgid "Default Inbox"
14289 msgstr "'Входящие' по умолчанию"
14290
14291 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
14292 #: src/prefs_account.c:1534
14293 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14294 msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
14295
14296 #: src/prefs_account.c:1453
14297 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14298 msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (АРОР)"
14299
14300 #: src/prefs_account.c:1456
14301 msgid "Remove messages on server when received"
14302 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
14303
14304 #: src/prefs_account.c:1467
14305 msgid "Remove after"
14306 msgstr "Удалить по истечении"
14307
14308 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
14309 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14310 msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
14311
14312 #: src/prefs_account.c:1497
14313 msgid "Receive size limit"
14314 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
14315
14316 #: src/prefs_account.c:1500
14317 msgid ""
14318 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14319 "you will be able to download them fully or delete them."
14320 msgstr ""
14321 "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
14322 "возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
14323
14324 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2476
14325 msgid "NNTP"
14326 msgstr "NNTP"
14327
14328 #: src/prefs_account.c:1547
14329 msgid "Maximum number of articles to download"
14330 msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
14331
14332 #: src/prefs_account.c:1557
14333 msgid "unlimited if 0 is specified"
14334 msgstr "неограниченно, если указан 0"
14335
14336 #: src/prefs_account.c:1582
14337 msgid "Plain text"
14338 msgstr "Простой текст"
14339
14340 #: src/prefs_account.c:1595
14341 msgid "IMAP server directory"
14342 msgstr "каталог сервера IMAP"
14343
14344 #: src/prefs_account.c:1599
14345 msgid "(usually empty)"
14346 msgstr "(обычно пусто)"
14347
14348 #: src/prefs_account.c:1613
14349 msgid "Show subscribed folders only"
14350 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14351
14352 #: src/prefs_account.c:1620
14353 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14354 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
14355
14356 #: src/prefs_account.c:1622
14357 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14358 msgstr ""
14359 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
14360 "серверами."
14361
14362 #: src/prefs_account.c:1629
14363 msgid "Filter messages on receiving"
14364 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
14365
14366 #: src/prefs_account.c:1636
14367 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14368 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
14369
14370 #: src/prefs_account.c:1640
14371 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14372 msgstr ""
14373 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
14374
14375 #: src/prefs_account.c:1722 src/prefs_customheader.c:208
14376 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14377 msgid "Header"
14378 msgstr "Заголовок"
14379
14380 #: src/prefs_account.c:1724
14381 msgid "Generate Message-ID"
14382 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
14383
14384 #: src/prefs_account.c:1727
14385 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14386 msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
14387
14388 #: src/prefs_account.c:1730
14389 msgid "Add user agent header"
14390 msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
14391
14392 #: src/prefs_account.c:1737
14393 msgid "Add user-defined header"
14394 msgstr "Добавить заданный заголовок"
14395
14396 #: src/prefs_account.c:1752
14397 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14398 msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
14399
14400 #: src/prefs_account.c:1837
14401 msgid ""
14402 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14403 "will be used."
14404 msgstr ""
14405 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
14406 "получении."
14407
14408 #: src/prefs_account.c:1848
14409 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14410 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
14411
14412 #: src/prefs_account.c:1863
14413 msgid "POP authentication timeout: "
14414 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
14415
14416 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_account.c:1994
14417 msgid "Signature"
14418 msgstr "Подпись"
14419
14420 #: src/prefs_account.c:1951
14421 msgid "Automatically insert signature"
14422 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
14423
14424 #: src/prefs_account.c:1956
14425 msgid "Signature separator"
14426 msgstr "Отделять подпись"
14427
14428 #: src/prefs_account.c:1981
14429 msgid "Command output"
14430 msgstr "Вывод команды"
14431
14432 #: src/prefs_account.c:2014
14433 msgid "Automatically set the following addresses"
14434 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
14435
14436 #: src/prefs_account.c:2066
14437 msgid "Spell check dictionaries"
14438 msgstr "Словари проверки орфографии"
14439
14440 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_folder_item.c:1080
14441 #: src/prefs_spelling.c:163
14442 msgid "Default dictionary"
14443 msgstr "Словарь по умолчанию"
14444
14445 #: src/prefs_account.c:2089 src/prefs_folder_item.c:1114
14446 #: src/prefs_spelling.c:176
14447 msgid "Default alternate dictionary"
14448 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
14449
14450 #: src/prefs_account.c:2175 src/prefs_account.c:3328
14451 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14452 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14453 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14454 msgid "Compose"
14455 msgstr "Составление"
14456
14457 #: src/prefs_account.c:2190 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14458 #: src/toolbar.c:409
14459 msgid "Reply"
14460 msgstr "Ответить"
14461
14462 #: src/prefs_account.c:2205 src/prefs_filtering_action.c:191
14463 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14464 msgid "Forward"
14465 msgstr "Переслать"
14466
14467 #: src/prefs_account.c:2252
14468 msgid "Default privacy system"
14469 msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:2281
14472 msgid "Always sign messages"
14473 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
14474
14475 #: src/prefs_account.c:2283
14476 msgid "Always encrypt messages"
14477 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:2285
14480 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14481 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
14482
14483 #: src/prefs_account.c:2288
14484 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14485 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
14486
14487 #: src/prefs_account.c:2291
14488 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14489 msgstr ""
14490 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
14491
14492 #: src/prefs_account.c:2293
14493 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14494 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
14495
14496 #: src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2465 src/prefs_account.c:2479
14497 msgid "Don't use SSL"
14498 msgstr "Не использовать SSL"
14499
14500 #: src/prefs_account.c:2453
14501 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14502 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
14503
14504 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2502
14505 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14506 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
14507
14508 #: src/prefs_account.c:2468
14509 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14510 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
14511
14512 #: src/prefs_account.c:2488
14513 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14514 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:2492
14517 msgid "Send (SMTP)"
14518 msgstr "Отправка (SMTP)"
14519
14520 #: src/prefs_account.c:2496
14521 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14522 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
14523
14524 #: src/prefs_account.c:2499
14525 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14526 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
14527
14528 #: src/prefs_account.c:2507
14529 msgid "Client certificates"
14530 msgstr "Клиентские сертификаты"
14531
14532 #: src/prefs_account.c:2515
14533 msgid "Certificate for receiving"
14534 msgstr "Сертификат для получения"
14535
14536 #: src/prefs_account.c:2520 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14537 #: src/prefs_account.c:2544
14538 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14539 msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
14540
14541 #: src/prefs_account.c:2537
14542 msgid "Certificate for sending"
14543 msgstr "Сертификат для отправки"
14544
14545 #: src/prefs_account.c:2570
14546 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14547 msgstr "Автоматически принимать действительный SSL сертификат"
14548
14549 #: src/prefs_account.c:2573
14550 msgid "Use non-blocking SSL"
14551 msgstr "Использовать неблокируемый SSL"
14552
14553 #: src/prefs_account.c:2585
14554 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14555 msgstr "Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением"
14556
14557 #: src/prefs_account.c:2713
14558 msgid "SMTP port"
14559 msgstr "порт SMTP"
14560
14561 #: src/prefs_account.c:2720
14562 msgid "POP3 port"
14563 msgstr "порт POP3"
14564
14565 #: src/prefs_account.c:2727
14566 msgid "IMAP4 port"
14567 msgstr "порт IMAP4"
14568
14569 #: src/prefs_account.c:2734
14570 msgid "NNTP port"
14571 msgstr "порт NNTP"
14572
14573 #: src/prefs_account.c:2740
14574 msgid "Domain name"
14575 msgstr "имя домена"
14576
14577 #: src/prefs_account.c:2743
14578 msgid ""
14579 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14580 "connecting to SMTP servers."
14581 msgstr ""
14582 "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
14583 "подключении к серверам SMTP."
14584
14585 #: src/prefs_account.c:2757
14586 msgid "Use command to communicate with server"
14587 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
14588
14589 #: src/prefs_account.c:2766
14590 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14591 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
14592
14593 #: src/prefs_account.c:2822
14594 msgid "Put sent messages in"
14595 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
14596
14597 #: src/prefs_account.c:2824
14598 msgid "Put queued messages in"
14599 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
14600
14601 #: src/prefs_account.c:2826
14602 msgid "Put draft messages in"
14603 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
14604
14605 #: src/prefs_account.c:2828
14606 msgid "Put deleted messages in"
14607 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
14608
14609 #: src/prefs_account.c:2887
14610 msgid "Account name is not entered."
14611 msgstr "Имя учётной записи не введено."
14612
14613 #: src/prefs_account.c:2891
14614 msgid "Mail address is not entered."
14615 msgstr "Почтовый адрес не введён."
14616
14617 #: src/prefs_account.c:2898
14618 msgid "SMTP server is not entered."
14619 msgstr "SMTP сервер не введён."
14620
14621 #: src/prefs_account.c:2903
14622 msgid "User ID is not entered."
14623 msgstr "Имя пользователя не введено."
14624
14625 #: src/prefs_account.c:2908
14626 msgid "POP3 server is not entered."
14627 msgstr "POP3 сервер не введён."
14628
14629 #: src/prefs_account.c:2928
14630 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14631 msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
14632
14633 #: src/prefs_account.c:2934
14634 msgid "IMAP4 server is not entered."
14635 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
14636
14637 #: src/prefs_account.c:2939
14638 msgid "NNTP server is not entered."
14639 msgstr "NNTP сервер не введён."
14640
14641 #: src/prefs_account.c:2945
14642 msgid "local mailbox filename is not entered."
14643 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
14644
14645 #: src/prefs_account.c:2951
14646 msgid "mail command is not entered."
14647 msgstr "команда приёма почты не введена."
14648
14649 #: src/prefs_account.c:3292
14650 msgid "Receive"
14651 msgstr "Получить"
14652
14653 #: src/prefs_account.c:3346 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14654 msgid "Templates"
14655 msgstr "Шаблоны"
14656
14657 #: src/prefs_account.c:3364
14658 msgid "Privacy"
14659 msgstr "Конфиденциальность"
14660
14661 #: src/prefs_account.c:3476
14662 msgid "Advanced"
14663 msgstr "Дополнительные"
14664
14665 #: src/prefs_account.c:3793
14666 msgid "Preferences for new account"
14667 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
14668
14669 #: src/prefs_account.c:3795
14670 #, c-format
14671 msgid "%s - Account preferences"
14672 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
14673
14674 #: src/prefs_account.c:3916 src/wizard.c:1389
14675 msgid "Failed (wrong address)"
14676 msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
14677
14678 #: src/prefs_account.c:4001
14679 msgid "Select signature file"
14680 msgstr "Выбрать файл подписи"
14681
14682 #: src/prefs_account.c:4019 src/prefs_account.c:4036 src/wizard.c:1066
14683 msgid "Select certificate file"
14684 msgstr "Выбрать файл сертификата"
14685
14686 #: src/prefs_account.c:4132
14687 msgid "Protocol:"
14688 msgstr "Протокол:"
14689
14690 #: src/prefs_account.c:4272
14691 #, c-format
14692 msgid "%s (plugin not loaded)"
14693 msgstr "%s (модуль не загружен)"
14694
14695 #: src/prefs_actions.c:223
14696 msgid "Actions configuration"
14697 msgstr "Настроить действия"
14698
14699 #: src/prefs_actions.c:250
14700 msgid "Menu name"
14701 msgstr "Имя меню"
14702
14703 #: src/prefs_actions.c:283
14704 msgid "Shell command"
14705 msgstr "Запускаемая команда"
14706
14707 #: src/prefs_actions.c:293
14708 msgid "Filter action"
14709 msgstr "Действие фильтрации"
14710
14711 #: src/prefs_actions.c:299
14712 msgid "Edit filter action"
14713 msgstr "Изменить действий"
14714
14715 #: src/prefs_actions.c:327
14716 msgid "Append the new action above to the list"
14717 msgstr "Добавить новое действие в список"
14718
14719 #: src/prefs_actions.c:335
14720 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14721 msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
14722
14723 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14724 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14725 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14726 msgid "Re_move"
14727 msgstr "Уд_алить"
14728
14729 #: src/prefs_actions.c:345
14730 msgid "Delete the selected action from the list"
14731 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
14732
14733 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14734 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14735 msgstr "Очистить поля в диалоге"
14736
14737 #: src/prefs_actions.c:363
14738 msgid "Show information on configuring actions"
14739 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
14740
14741 #: src/prefs_actions.c:394
14742 msgid "Move the selected action up"
14743 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
14744
14745 #: src/prefs_actions.c:402
14746 msgid "Move selected action down"
14747 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
14748
14749 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14750 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14751 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14752 #: src/prefs_template.c:472
14753 msgid "(New)"
14754 msgstr "(Новое)"
14755
14756 #: src/prefs_actions.c:600
14757 msgid "Menu name is not set."
14758 msgstr "Имя меню не указано."
14759
14760 #: src/prefs_actions.c:605
14761 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14762 msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
14763
14764 #: src/prefs_actions.c:610
14765 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14766 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
14767
14768 #: src/prefs_actions.c:616
14769 msgid "There is an action with this name already."
14770 msgstr "Уже существует действие с этим названием."
14771
14772 #: src/prefs_actions.c:635
14773 msgid "Menu name is too long."
14774 msgstr "Имя меню слишком длинное."
14775
14776 #: src/prefs_actions.c:644
14777 msgid "Command-line not set."
14778 msgstr "Команда не задана."
14779
14780 #: src/prefs_actions.c:649
14781 msgid "Menu name and command are too long."
14782 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
14783
14784 #: src/prefs_actions.c:655
14785 #, c-format
14786 msgid ""
14787 "The command\n"
14788 "%s\n"
14789 "has a syntax error."
14790 msgstr ""
14791 "В команде\n"
14792 "%s\n"
14793 "обнаружена синтаксическая ошибка."
14794
14795 #: src/prefs_actions.c:713
14796 msgid "Delete action"
14797 msgstr "Удалить действие"
14798
14799 #: src/prefs_actions.c:714
14800 msgid "Do you really want to delete this action?"
14801 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
14802
14803 #: src/prefs_actions.c:734
14804 msgid "Delete all actions"
14805 msgstr "Удалить все действия"
14806
14807 #: src/prefs_actions.c:735
14808 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14809 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
14810
14811 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14812 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14813 #: src/prefs_template.c:597
14814 msgid "Entry not saved"
14815 msgstr "Запись не сохранена"
14816
14817 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14818 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14819 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14820 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
14821
14822 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14823 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14824 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14825 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14826 msgid "_Continue editing"
14827 msgstr "_Продолжить редактирование"
14828
14829 #: src/prefs_actions.c:903
14830 msgid "Actions list not saved"
14831 msgstr "Список действий не сохранён"
14832
14833 #: src/prefs_actions.c:904
14834 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14835 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
14836
14837 #: src/prefs_actions.c:974
14838 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14839 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
14840
14841 #: src/prefs_actions.c:975
14842 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14843 msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
14844
14845 #: src/prefs_actions.c:977
14846 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14847 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
14848
14849 #: src/prefs_actions.c:978
14850 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14851 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
14852
14853 #: src/prefs_actions.c:979
14854 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14855 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
14856
14857 #: src/prefs_actions.c:980
14858 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14859 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
14860
14861 #: src/prefs_actions.c:981
14862 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14863 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
14864
14865 #: src/prefs_actions.c:982
14866 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14867 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
14868
14869 #: src/prefs_actions.c:983
14870 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14871 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
14872
14873 #: src/prefs_actions.c:984
14874 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14875 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
14876
14877 #: src/prefs_actions.c:985
14878 msgid "to run command asynchronously"
14879 msgstr "для фонового запуска команды"
14880
14881 #: src/prefs_actions.c:986
14882 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14883 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
14884
14885 #: src/prefs_actions.c:987
14886 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14887 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
14888
14889 #: src/prefs_actions.c:988
14890 msgid ""
14891 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14892 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
14893
14894 #: src/prefs_actions.c:989
14895 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14896 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
14897
14898 #: src/prefs_actions.c:990
14899 msgid "for a user provided argument"
14900 msgstr "указанный пользователем параметр"
14901
14902 #: src/prefs_actions.c:991
14903 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14904 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
14905
14906 #: src/prefs_actions.c:992
14907 msgid "for the text selection"
14908 msgstr "для выделения текста"
14909
14910 #: src/prefs_actions.c:993
14911 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14912 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
14913
14914 #: src/prefs_actions.c:994
14915 msgid "for a literal %"
14916 msgstr "литерал %"
14917
14918 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14919 msgid "Actions"
14920 msgstr "Действия"
14921
14922 #: src/prefs_actions.c:1005
14923 msgid ""
14924 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14925 "process a complete message file or just one of its parts."
14926 msgstr ""
14927 "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
14928 "сообщения или одной из его частей."
14929
14930 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14931 #: src/prefs_template.c:1121
14932 msgid "D_uplicate"
14933 msgstr "К_лонировать"
14934
14935 #: src/prefs_actions.c:1212
14936 msgid "Current actions"
14937 msgstr "Текущие действия"
14938
14939 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14940 #: src/prefs_filtering.c:1132
14941 msgid "Action string is not valid."
14942 msgstr "Строка действия задано неверно."
14943
14944 #: src/prefs_common.c:222 src/prefs_quote.c:69
14945 msgid "Hello,\\n"
14946 msgstr "Здравствуйте,\\n"
14947
14948 #: src/prefs_common.c:300
14949 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14950 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
14951
14952 #: src/prefs_common.c:306 src/prefs_quote.c:85
14953 msgid ""
14954 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14955 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14956 msgstr ""
14957 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
14958 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
14959 "%M"
14960
14961 #: src/prefs_common.c:450
14962 msgid "%x(%a) %H:%M"
14963 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14964
14965 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14966 msgid "Automatic account selection"
14967 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
14968
14969 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14970 msgid "when replying"
14971 msgstr "при ответе"
14972
14973 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14974 msgid "when forwarding"
14975 msgstr "при пересылке"
14976
14977 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14978 msgid "when re-editing"
14979 msgstr "при изменении"
14980
14981 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14982 msgid "Editing"
14983 msgstr "Редактирование"
14984
14985 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14986 msgid "Automatically launch the external editor"
14987 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
14988
14989 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14990 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14991 msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
14992
14993 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14994 msgid "characters"
14995 msgstr "символов"
14996
14997 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14998 msgid "Even if message is to be encrypted"
14999 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
15000
15001 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15002 msgid "Undo level"
15003 msgstr "Уровень отмены"
15004
15005 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15006 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15007 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
15008
15009 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15010 msgid "KB into message body "
15011 msgstr "КБ в тело сообщения"
15012
15013 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15014 msgid "Replying"
15015 msgstr "Ответ"
15016
15017 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15018 msgid "Reply will quote by default"
15019 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
15020
15021 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15022 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15023 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
15024
15025 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15026 msgid "Forwarding"
15027 msgstr "Переслать"
15028
15029 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15030 msgid "Forward as attachment"
15031 msgstr "Переслать как вложенный файл"
15032
15033 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15034 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15035 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
15036
15037 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15038 msgid "When dropping files into the Compose window"
15039 msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
15040
15041 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15042 msgid "Ask"
15043 msgstr "Спрашивать"
15044
15045 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15046 msgid "Insert"
15047 msgstr "Вставить"
15048
15049 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15050 msgid "Attach"
15051 msgstr "Вложить"
15052
15053 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15054 msgid "Writing"
15055 msgstr "Написание"
15056
15057 #: src/prefs_customheader.c:183
15058 msgid "Custom header configuration"
15059 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
15060
15061 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15062 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15063 msgid "Header name is not set."
15064 msgstr "Имя заголовка не указано."
15065
15066 #: src/prefs_customheader.c:516
15067 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15068 msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
15069
15070 #: src/prefs_customheader.c:563
15071 msgid "Choose a PNG file"
15072 msgstr "Выбрать PNG файл"
15073
15074 #: src/prefs_customheader.c:565
15075 msgid "Choose an XBM file"
15076 msgstr "Выбрать XBM файл"
15077
15078 #: src/prefs_customheader.c:567
15079 msgid "Choose a text file"
15080 msgstr "Выбрать текстовый файл"
15081
15082 #: src/prefs_customheader.c:580
15083 msgid "This file isn't an image."
15084 msgstr "Файл не является изображением."
15085
15086 #: src/prefs_customheader.c:585
15087 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15088 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
15089
15090 #: src/prefs_customheader.c:591
15091 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15092 msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
15093
15094 #: src/prefs_customheader.c:596
15095 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15096 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
15097
15098 #: src/prefs_customheader.c:605
15099 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15100 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
15101
15102 #: src/prefs_customheader.c:614
15103 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15104 msgstr ""
15105 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
15106 "$PATH."
15107
15108 #: src/prefs_customheader.c:620
15109 #, c-format
15110 msgid "Compface error: %s"
15111 msgstr "Ошибка compface: %s"
15112
15113 #: src/prefs_customheader.c:673
15114 msgid "This file contains newlines."
15115 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
15116
15117 #: src/prefs_customheader.c:703
15118 msgid "Delete header"
15119 msgstr "Удалить заголовок"
15120
15121 #: src/prefs_customheader.c:704
15122 msgid "Do you really want to delete this header?"
15123 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
15124
15125 #: src/prefs_customheader.c:877
15126 msgid "Current custom headers"
15127 msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
15128
15129 #: src/prefs_display_header.c:250
15130 msgid "Displayed header configuration"
15131 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
15132
15133 #: src/prefs_display_header.c:274
15134 msgid "Header name"
15135 msgstr "Имя заголовка"
15136
15137 #: src/prefs_display_header.c:317
15138 msgid "Displayed Headers"
15139 msgstr "Отображаемые заголовки"
15140
15141 #: src/prefs_display_header.c:379
15142 msgid "Hidden headers"
15143 msgstr "Скрытые заголовки"
15144
15145 #: src/prefs_display_header.c:405
15146 msgid "Show all unspecified headers"
15147 msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
15148
15149 #: src/prefs_display_header.c:609
15150 msgid "This header is already in the list."
15151 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
15152
15153 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15154 #, c-format
15155 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15156 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
15157
15158 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15159 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15160 msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID"
15161
15162 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15163 msgid "Use system defaults when possible"
15164 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
15165
15166 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15167 msgid "Web browser"
15168 msgstr "Веб браузер"
15169
15170 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15171 msgid "Text editor"
15172 msgstr "Текстовый редактор"
15173
15174 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15175 msgid "Command for 'Display as text'"
15176 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
15177
15178 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15179 msgid ""
15180 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15181 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15182 msgstr ""
15183 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
15184 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
15185
15186 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15187 #: src/prefs_message.c:354
15188 msgid "Message View"
15189 msgstr "Просмотр Сообщения"
15190
15191 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15192 msgid "External Programs"
15193 msgstr "Внешние Программы"
15194
15195 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15196 msgid "Move"
15197 msgstr "Переместить"
15198
15199 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15200 msgid "Copy"
15201 msgstr "Копировать"
15202
15203 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15204 msgid "Hide"
15205 msgstr "Скрыть"
15206
15207 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15208 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15209 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15210 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15211 msgid "Message flags"
15212 msgstr "Флаги сообщения"
15213
15214 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15215 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15216 msgid "Mark"
15217 msgstr "Пометить"
15218
15219 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15220 msgid "Mark as read"
15221 msgstr "Пометить как прочтённое"
15222
15223 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15224 msgid "Mark as unread"
15225 msgstr "Пометить как непрочтённое"
15226
15227 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15228 msgid "Mark as spam"
15229 msgstr "Пометить как спам"
15230
15231 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15232 msgid "Mark as ham"
15233 msgstr "Пометить как не спам"
15234
15235 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15236 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15237 msgid "Execute"
15238 msgstr "Выполнить"
15239
15240 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15241 msgid "Color label"
15242 msgstr "Цветные метки"
15243
15244 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15245 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15246 msgid "Resend"
15247 msgstr "Пересылка"
15248
15249 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15250 msgid "Redirect"
15251 msgstr "Перенаправить"
15252
15253 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15255 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15256 #: src/summaryview.c:446
15257 msgid "Score"
15258 msgstr "Счёт"
15259
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15261 msgid "Change score"
15262 msgstr "Изменить счёт"
15263
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15265 msgid "Set score"
15266 msgstr "Установить счёт"
15267
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15269 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15270 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15271 msgid "Tags"
15272 msgstr "Теги"
15273
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15275 msgid "Apply tag"
15276 msgstr "Применить тег"
15277
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15279 msgid "Unset tag"
15280 msgstr "Удалить тег"
15281
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15283 msgid "Clear tags"
15284 msgstr "Очистить теги"
15285
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15287 msgid "Threads"
15288 msgstr "Цепочки"
15289
15290 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15291 msgid "Stop filter"
15292 msgstr "Остановить фильтрацию"
15293
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15295 msgid "Action configuration"
15296 msgstr "Настройка действий"
15297
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15299 #: src/prefs_matcher.c:586
15300 msgid "Rule"
15301 msgstr "Правило"
15302
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15304 msgid "Action"
15305 msgstr "Действие"
15306
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15308 msgid "Command-line not set"
15309 msgstr "Команда не задана"
15310
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15312 msgid "Destination is not set."
15313 msgstr "Назначение не указано."
15314
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15316 msgid "Recipient is not set."
15317 msgstr "Получатель не указан."
15318
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15320 msgid "Score is not set"
15321 msgstr "Счёт не установлен"
15322
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15324 msgid "Header is not set."
15325 msgstr "Заголовок не указан."
15326
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15328 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15329 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
15330
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15332 msgid "Tag name is empty."
15333 msgstr "Нет имени тега."
15334
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15336 msgid "No action was defined."
15337 msgstr "Действия не определены."
15338
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15340 #: src/quote_fmt.c:79
15341 msgid "literal %"
15342 msgstr "литерал %"
15343
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15345 msgid "filename (should not be modified)"
15346 msgstr "имя файла (не должно меняться)"
15347
15348 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15349 #: src/quote_fmt.c:87
15350 msgid "new line"
15351 msgstr "новая строка"
15352
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15354 msgid "escape character for quotes"
15355 msgstr "убрать знак цитирования"
15356
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15358 msgid "quote character"
15359 msgstr "знак цитаты"
15360
15361 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15362 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15363 msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
15364
15365 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15366 msgid ""
15367 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15368 "program or script.\n"
15369 "The following symbols can be used:"
15370 msgstr ""
15371 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
15372 "программе или скрипту.\n"
15373 "\n"
15374 "Можно воспользоваться следующими символами:"
15375
15376 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15377 msgid "Recipient"
15378 msgstr "Получатель"
15379
15380 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15381 msgid "Book/Folder"
15382 msgstr "Книга/Папка"
15383
15384 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15385 msgid "Destination"
15386 msgstr "Назначение"
15387
15388 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15389 msgid "Color"
15390 msgstr "Цвет"
15391
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15393 msgid "Current action list"
15394 msgstr "Список текущих действий"
15395
15396 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15397 msgid "Filtering/Processing configuration"
15398 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
15399
15400 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15401 #: src/prefs_filtering.c:981
15402 msgctxt "Filtering Account Menu"
15403 msgid "All"
15404 msgstr "Все"
15405
15406 #: src/prefs_filtering.c:411
15407 msgid "Condition"
15408 msgstr "Условие"
15409
15410 #: src/prefs_filtering.c:424
15411 msgid " D_efine... "
15412 msgstr " З_адать... "
15413
15414 #: src/prefs_filtering.c:446
15415 msgid " De_fine... "
15416 msgstr " За_дать... "
15417
15418 #: src/prefs_filtering.c:475
15419 msgid "Append the new rule above to the list"
15420 msgstr "Добавить новое правило в список"
15421
15422 #: src/prefs_filtering.c:484
15423 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15424 msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
15425
15426 #: src/prefs_filtering.c:493
15427 msgid "Delete the selected rule from the list"
15428 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
15429
15430 #: src/prefs_filtering.c:532
15431 msgid "Move the selected rule to the top"
15432 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
15433
15434 #: src/prefs_filtering.c:535
15435 msgid "Page u_p"
15436 msgstr "На страницу в_верх"
15437
15438 #: src/prefs_filtering.c:543
15439 msgid "Move the selected rule one page up"
15440 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
15441
15442 #: src/prefs_filtering.c:552
15443 msgid "Move the selected rule up"
15444 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
15445
15446 #: src/prefs_filtering.c:560
15447 msgid "Move the selected rule down"
15448 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
15449
15450 #: src/prefs_filtering.c:563
15451 msgid "Page dow_n"
15452 msgstr "На страницу вни_з"
15453
15454 #: src/prefs_filtering.c:571
15455 msgid "Move the selected rule one page down"
15456 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
15457
15458 #: src/prefs_filtering.c:580
15459 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15460 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
15461
15462 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15463 msgid "Condition string is not valid."
15464 msgstr "Строка с условием задана неверно."
15465
15466 #: src/prefs_filtering.c:1111
15467 msgid "Condition string is empty."
15468 msgstr "Строка с условием пуста."
15469
15470 #: src/prefs_filtering.c:1117
15471 msgid "Action string is empty."
15472 msgstr "Строка действия пустая."
15473
15474 #: src/prefs_filtering.c:1205
15475 msgid "Delete rule"
15476 msgstr "Удалить правило"
15477
15478 #: src/prefs_filtering.c:1206
15479 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15480 msgstr "Действительно удалить это правило?"
15481
15482 #: src/prefs_filtering.c:1224
15483 msgid "Delete all rules"
15484 msgstr "Удалить все правила"
15485
15486 #: src/prefs_filtering.c:1225
15487 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15488 msgstr "Действительно удалить все правила?"
15489
15490 #: src/prefs_filtering.c:1475
15491 msgid "Filtering rules not saved"
15492 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
15493
15494 #: src/prefs_filtering.c:1476
15495 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15496 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
15497
15498 #: src/prefs_filtering.c:1698
15499 msgid "Move one page up"
15500 msgstr "На страницу вверх"
15501
15502 #: src/prefs_filtering.c:1699
15503 msgid "Move one page down"
15504 msgstr "На страницу вниз"
15505
15506 #: src/prefs_filtering.c:1854
15507 msgid "Enable"
15508 msgstr "Вкл."
15509
15510 #: src/prefs_folder_column.c:212
15511 msgid "Folder list columns configuration"
15512 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
15513
15514 #: src/prefs_folder_column.c:229
15515 msgid ""
15516 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15517 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15518 msgstr ""
15519 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
15520 "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
15521
15522 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15523 msgid "Hidden columns"
15524 msgstr "Скрытые столбцы"
15525
15526 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15527 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15528 msgid "Displayed columns"
15529 msgstr "Отображаемые столбцы"
15530
15531 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15532 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15533 msgid " Use default "
15534 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
15535
15536 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15537 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15538 msgid ""
15539 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15540 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15541 "subfolders\"."
15542 msgstr ""
15543 "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
15544 "уровня. Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью "
15545 "кнопки \"Применить к подпапкам\"."
15546
15547 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15548 msgid ""
15549 "Apply to\n"
15550 "subfolders"
15551 msgstr ""
15552 "Применить к\n"
15553 "подпапкам"
15554
15555 #: src/prefs_folder_item.c:299
15556 msgid "Normal"
15557 msgstr "Обычный режим"
15558
15559 #: src/prefs_folder_item.c:301
15560 msgid "Outbox"
15561 msgstr "Исходящие"
15562
15563 #: src/prefs_folder_item.c:317
15564 msgid "Folder type"
15565 msgstr "Тип папки"
15566
15567 #: src/prefs_folder_item.c:329
15568 msgid "Simplify Subject RegExp"
15569 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
15570
15571 #: src/prefs_folder_item.c:355
15572 msgid "Test string:"
15573 msgstr "Строка для проверки:"
15574
15575 #: src/prefs_folder_item.c:372
15576 msgid "Result:"
15577 msgstr "Результат:"
15578
15579 #: src/prefs_folder_item.c:387
15580 msgid "Folder chmod"
15581 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
15582
15583 #: src/prefs_folder_item.c:413
15584 msgid "Folder color"
15585 msgstr "Цвет папки"
15586
15587 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15588 msgid "Pick color for folder"
15589 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15590
15591 #: src/prefs_folder_item.c:444
15592 msgid "Run Processing rules at start-up"
15593 msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
15594
15595 #: src/prefs_folder_item.c:459
15596 msgid "Run Processing rules when opening"
15597 msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
15598
15599 #: src/prefs_folder_item.c:473
15600 msgid "Scan for new mail"
15601 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
15602
15603 #: src/prefs_folder_item.c:475
15604 msgid ""
15605 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15606 "side filtering on IMAP or by an external application"
15607 msgstr ""
15608 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
15609 "сервером или сторонним приложением"
15610
15611 #: src/prefs_folder_item.c:495
15612 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15613 msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
15614
15615 #: src/prefs_folder_item.c:512
15616 msgid ""
15617 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15618 "View/Text Options)"
15619 msgstr ""
15620 "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
15621 "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
15622
15623 #: src/prefs_folder_item.c:522
15624 msgid "Synchronise for offline use"
15625 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
15626
15627 #: src/prefs_folder_item.c:543
15628 msgid "Fetch message bodies from the last"
15629 msgstr "Получить сообщения за последние"
15630
15631 #: src/prefs_folder_item.c:550
15632 msgid "0: all bodies"
15633 msgstr "0: все сообщения"
15634
15635 #: src/prefs_folder_item.c:558
15636 msgid "Remove older messages bodies"
15637 msgstr "Удалять старые сообщения"
15638
15639 #: src/prefs_folder_item.c:575
15640 msgid "Discard folder cache"
15641 msgstr "Очистить кэш папки"
15642
15643 #: src/prefs_folder_item.c:885
15644 msgid "Request Return Receipt"
15645 msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
15646
15647 #: src/prefs_folder_item.c:900
15648 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15649 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
15650
15651 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15652 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15653 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15654 msgid "Default "
15655 msgstr "По умолчанию"
15656
15657 #: src/prefs_folder_item.c:937
15658 msgid " for replies"
15659 msgstr " для ответов"
15660
15661 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15662 msgid "Default account"
15663 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
15664
15665 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15666 msgid "Discard cache"
15667 msgstr "Очистить кэш"
15668
15669 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15670 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15671 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
15672
15673 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15674 msgid "General"
15675 msgstr "Общие"
15676
15677 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15678 #, c-format
15679 msgid "Properties for folder %s"
15680 msgstr "Настройки папки %s"
15681
15682 #: src/prefs_fonts.c:79
15683 msgid "Folder and Message Lists"
15684 msgstr "Папки и Списки Сообщений"
15685
15686 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15687 msgid "Message"
15688 msgstr "Сообщение"
15689
15690 #: src/prefs_fonts.c:126
15691 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15692 msgstr ""
15693 "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
15694 "Сообщений"
15695
15696 #: src/prefs_fonts.c:136
15697 msgid "Small"
15698 msgstr "Маленький"
15699
15700 #: src/prefs_fonts.c:158
15701 msgid "Bold"
15702 msgstr "Жирный"
15703
15704 #: src/prefs_fonts.c:180
15705 msgid "Use different font for printing"
15706 msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
15707
15708 #: src/prefs_fonts.c:190
15709 msgid "Message Printing"
15710 msgstr "Печать Сообщения"
15711
15712 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15713 #: src/prefs_themes.c:365
15714 msgid "Display"
15715 msgstr "Отображение"
15716
15717 #: src/prefs_fonts.c:269
15718 msgid "Fonts"
15719 msgstr "Шрифты"
15720
15721 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15722 msgid "Preferences"
15723 msgstr "Настройки"
15724
15725 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15726 msgid "Automatically display attached images"
15727 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
15728
15729 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15730 msgid "Resize attached images by default"
15731 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
15732
15733 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15734 msgid "Clicking image toggles scaling"
15735 msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
15736
15737 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15738 msgid "Display images inline"
15739 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
15740
15741 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15742 msgid "Print images"
15743 msgstr "Печатать изображения"
15744
15745 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15746 msgid "Image Viewer"
15747 msgstr "Просмотрщик Изображений"
15748
15749 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15750 msgid "Restrict the log window to"
15751 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
15752
15753 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15754 msgid "0 to stop logging in the log window"
15755 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
15756
15757 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15758 msgid "lines"
15759 msgstr "строк"
15760
15761 #: src/prefs_logging.c:171
15762 msgid "Filtering/processing log"
15763 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
15764
15765 #: src/prefs_logging.c:174
15766 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15767 msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
15768
15769 #: src/prefs_logging.c:180
15770 msgid ""
15771 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15772 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15773 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15774 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15775 msgstr ""
15776 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
15777 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
15778 "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
15779 "вы обрабатываете тысячи сообщений."
15780
15781 #: src/prefs_logging.c:187
15782 msgid "Log filtering/processing when..."
15783 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
15784
15785 #: src/prefs_logging.c:191
15786 msgid "filtering at incorporation"
15787 msgstr "фильтрации при получении почты"
15788
15789 #: src/prefs_logging.c:193
15790 msgid "pre-processing folders"
15791 msgstr "предварительной обработка папок"
15792
15793 #: src/prefs_logging.c:198
15794 msgid "manually filtering"
15795 msgstr "ручной фильтрации"
15796
15797 #: src/prefs_logging.c:200
15798 msgid "post-processing folders"
15799 msgstr "заключительной обработка папок"
15800
15801 #: src/prefs_logging.c:207
15802 msgid "processing folders"
15803 msgstr "обработке папок"
15804
15805 #: src/prefs_logging.c:222
15806 msgid "Log level"
15807 msgstr "Детализация журнала"
15808
15809 #: src/prefs_logging.c:231
15810 msgid "Low"
15811 msgstr "Низкая"
15812
15813 #: src/prefs_logging.c:232
15814 msgid "Medium"
15815 msgstr "Средняя"
15816
15817 #: src/prefs_logging.c:233
15818 msgid "High"
15819 msgstr "Высокая"
15820
15821 #: src/prefs_logging.c:238
15822 msgid ""
15823 "Select the level of detail of the logging.\n"
15824 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15825 "match and what actions are performed.\n"
15826 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15827 "and why rules are skipped.\n"
15828 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15829 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15830 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15831 msgstr ""
15832 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
15833 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
15834 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
15835 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
15836 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
15837 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
15838 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
15839 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
15840
15841 #: src/prefs_logging.c:280
15842 msgid "Disk log"
15843 msgstr "Журналирование на диск"
15844
15845 #: src/prefs_logging.c:282
15846 msgid "Write the following information to disk..."
15847 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
15848
15849 #: src/prefs_logging.c:290
15850 msgid "Warning messages"
15851 msgstr "Сообщения предупреждений"
15852
15853 #: src/prefs_logging.c:291
15854 msgid "Network protocol messages"
15855 msgstr "Сообщения протокола сети"
15856
15857 #: src/prefs_logging.c:295
15858 msgid "Error messages"
15859 msgstr "Сообщения об ошибках"
15860
15861 #: src/prefs_logging.c:296
15862 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15863 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
15864
15865 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15866 msgid "Other"
15867 msgstr "Другие"
15868
15869 #: src/prefs_logging.c:428
15870 msgid "Logging"
15871 msgstr "Журналирование"
15872
15873 #: src/prefs_matcher.c:331
15874 msgid "more than"
15875 msgstr "больше, чем"
15876
15877 #: src/prefs_matcher.c:332
15878 msgid "less than"
15879 msgstr "меньше, чем"
15880
15881 #: src/prefs_matcher.c:338
15882 msgid "weeks"
15883 msgstr "недель"
15884
15885 #: src/prefs_matcher.c:342
15886 msgid "higher than"
15887 msgstr "выше, чем"
15888
15889 #: src/prefs_matcher.c:343
15890 msgid "lower than"
15891 msgstr "ниже, чем"
15892
15893 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15894 msgid "exactly"
15895 msgstr "ровно"
15896
15897 #: src/prefs_matcher.c:348
15898 msgid "greater than"
15899 msgstr "больше, чем"
15900
15901 #: src/prefs_matcher.c:349
15902 msgid "smaller than"
15903 msgstr "меньше, чем"
15904
15905 #: src/prefs_matcher.c:354
15906 msgid "bytes"
15907 msgstr "байт"
15908
15909 #: src/prefs_matcher.c:355
15910 msgid "kilobytes"
15911 msgstr "килобайт"
15912
15913 #: src/prefs_matcher.c:356
15914 msgid "megabytes"
15915 msgstr "мегабайт"
15916
15917 #: src/prefs_matcher.c:360
15918 msgid "contains"
15919 msgstr "содержит"
15920
15921 #: src/prefs_matcher.c:361
15922 msgid "doesn't contain"
15923 msgstr "не содержит"
15924
15925 #: src/prefs_matcher.c:385
15926 msgid "headers part"
15927 msgstr "заголовки"
15928
15929 #: src/prefs_matcher.c:386
15930 msgid "headers values"
15931 msgstr "значения заголовков"
15932
15933 #: src/prefs_matcher.c:387
15934 msgid "body part"
15935 msgstr "тело сообщения"
15936
15937 #: src/prefs_matcher.c:388
15938 msgid "whole message"
15939 msgstr "сообщение целиком"
15940
15941 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
15942 msgid "Marked"
15943 msgstr "Помечено"
15944
15945 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
15946 msgid "Deleted"
15947 msgstr "Удалено"
15948
15949 #: src/prefs_matcher.c:396
15950 msgid "Replied"
15951 msgstr "На сообщение есть ответ"
15952
15953 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
15954 msgid "Forwarded"
15955 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
15956
15957 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
15958 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15959 msgid "Spam"
15960 msgstr "Спам"
15961
15962 #: src/prefs_matcher.c:400
15963 msgid "Has attachment"
15964 msgstr "Сообщение с вложениями"
15965
15966 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
15967 msgid "Signed"
15968 msgstr "Сообщение подписано"
15969
15970 #: src/prefs_matcher.c:405
15971 msgid "set"
15972 msgstr "установлен"
15973
15974 #: src/prefs_matcher.c:406
15975 msgid "not set"
15976 msgstr "не установлен"
15977
15978 #: src/prefs_matcher.c:410
15979 msgid "yes"
15980 msgstr "да"
15981
15982 #: src/prefs_matcher.c:411
15983 msgid "no"
15984 msgstr "нет"
15985
15986 #: src/prefs_matcher.c:415
15987 msgid "Any tags"
15988 msgstr "Любые теги"
15989
15990 #: src/prefs_matcher.c:416
15991 msgid "Specific tag"
15992 msgstr "Определённый тег"
15993
15994 #: src/prefs_matcher.c:420
15995 msgid "ignored"
15996 msgstr "игнорируется"
15997
15998 #: src/prefs_matcher.c:421
15999 msgid "not ignored"
16000 msgstr "не игнорируется"
16001
16002 #: src/prefs_matcher.c:422
16003 msgid "watched"
16004 msgstr "отслеживается"
16005
16006 #: src/prefs_matcher.c:423
16007 msgid "not watched"
16008 msgstr "не отслеживается"
16009
16010 #: src/prefs_matcher.c:427
16011 msgid "found"
16012 msgstr "найден"
16013
16014 #: src/prefs_matcher.c:428
16015 msgid "not found"
16016 msgstr "не найден"
16017
16018 #: src/prefs_matcher.c:432
16019 msgid "0 (Passed)"
16020 msgstr "0 (успешно)"
16021
16022 #: src/prefs_matcher.c:433
16023 msgid "non-0 (Failed)"
16024 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
16025
16026 #: src/prefs_matcher.c:569
16027 msgid "Condition configuration"
16028 msgstr "Настройка условий"
16029
16030 #: src/prefs_matcher.c:613
16031 msgid "Match criteria:"
16032 msgstr "Соответствует критерию:"
16033
16034 #: src/prefs_matcher.c:622
16035 msgid "All messages"
16036 msgstr "Все сообщения"
16037
16038 #: src/prefs_matcher.c:624
16039 msgid "Age"
16040 msgstr "Возраст сообщения"
16041
16042 #: src/prefs_matcher.c:625
16043 msgid "Phrase"
16044 msgstr "Фраза"
16045
16046 #: src/prefs_matcher.c:626
16047 msgid "Flags"
16048 msgstr "Флаги"
16049
16050 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16051 msgid "Color labels"
16052 msgstr "Цветные метки"
16053
16054 #: src/prefs_matcher.c:628
16055 msgid "Thread"
16056 msgstr "Цепочка"
16057
16058 #: src/prefs_matcher.c:631
16059 msgid "Partially downloaded"
16060 msgstr "Загружено частично"
16061
16062 #: src/prefs_matcher.c:634
16063 msgid "External program test"
16064 msgstr "Тест внешней программы"
16065
16066 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16067 #: src/prefs_matcher.c:2516
16068 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16069 msgid "All"
16070 msgstr "Все"
16071
16072 #: src/prefs_matcher.c:743
16073 msgid "Use regexp"
16074 msgstr "Использовать regexp"
16075
16076 #: src/prefs_matcher.c:819
16077 msgid "Message must match"
16078 msgstr "Сообщение должно совпадать"
16079
16080 #: src/prefs_matcher.c:823
16081 msgid "at least one"
16082 msgstr "хотя бы с одним"
16083
16084 #: src/prefs_matcher.c:824
16085 msgid "all"
16086 msgstr "с каждым"
16087
16088 #: src/prefs_matcher.c:827
16089 msgid "of above rules"
16090 msgstr "правилом"
16091
16092 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16093 msgid "Search pattern is not set."
16094 msgstr "Не задан поисковый запрос."
16095
16096 #: src/prefs_matcher.c:1542
16097 msgid "Test command is not set."
16098 msgstr "Тестовая команда не задана."
16099
16100 #: src/prefs_matcher.c:1616
16101 msgid "all addresses in all headers"
16102 msgstr "все адреса во всех заголовках"
16103
16104 #: src/prefs_matcher.c:1619
16105 msgid "any address in any header"
16106 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
16107
16108 #: src/prefs_matcher.c:1621
16109 #, c-format
16110 msgid "the address(es) in header '%s'"
16111 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
16112
16113 #: src/prefs_matcher.c:1622
16114 #, c-format
16115 msgid ""
16116 "Book/folder path is not set.\n"
16117 "\n"
16118 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16119 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16120 msgstr ""
16121 "Путь к книге/папке не указан.\n"
16122 "\n"
16123 "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
16124 "из выпадающего списка книг/папок."
16125
16126 #: src/prefs_matcher.c:1841
16127 msgid "Headers part"
16128 msgstr "Заголовок"
16129
16130 #: src/prefs_matcher.c:1845
16131 msgid "Headers values"
16132 msgstr "Значения заголовков"
16133
16134 #: src/prefs_matcher.c:1849
16135 msgid "Body part"
16136 msgstr "Тело сообщения"
16137
16138 #: src/prefs_matcher.c:1853
16139 msgid "Whole message"
16140 msgstr "Всё сообщение"
16141
16142 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16143 msgid "in"
16144 msgstr "в"
16145
16146 #: src/prefs_matcher.c:1968
16147 msgid "content is"
16148 msgstr "содержит"
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:1977
16151 msgid "Age is"
16152 msgstr "Возраст"
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:1982
16155 msgid "Flag"
16156 msgstr "Флаг"
16157
16158 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16159 msgid "is"
16160 msgstr " "
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:1988
16163 msgid "Name:"
16164 msgstr "Имя:"
16165
16166 #: src/prefs_matcher.c:1997
16167 msgid "Label"
16168 msgstr "Метка"
16169
16170 #: src/prefs_matcher.c:2003
16171 msgid "Value:"
16172 msgstr "Значение:"
16173
16174 #: src/prefs_matcher.c:2018
16175 msgid "Score is"
16176 msgstr "Счёт"
16177
16178 #: src/prefs_matcher.c:2019
16179 msgid "points"
16180 msgstr "баллы"
16181
16182 #: src/prefs_matcher.c:2029
16183 msgid "Size is"
16184 msgstr "Размер"
16185
16186 #: src/prefs_matcher.c:2034
16187 msgid "Scope:"
16188 msgstr "Область применения:"
16189
16190 #: src/prefs_matcher.c:2036
16191 msgid "tags"
16192 msgstr "теги"
16193
16194 #: src/prefs_matcher.c:2041
16195 msgid "type is"
16196 msgstr "тип"
16197
16198 #: src/prefs_matcher.c:2045
16199 msgid "Program returns"
16200 msgstr "Код возврата"
16201
16202 #: src/prefs_matcher.c:2115
16203 msgid ""
16204 "The entry was not saved.\n"
16205 "Close anyway?"
16206 msgstr ""
16207 "Запись не была сохранена.\n"
16208 "Все равно закрыть?"
16209
16210 #: src/prefs_matcher.c:2181
16211 msgid "Match Type: 'Test'"
16212 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
16213
16214 #: src/prefs_matcher.c:2182
16215 msgid ""
16216 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16217 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16218 "\n"
16219 "The following symbols can be used:"
16220 msgstr ""
16221 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
16222 "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
16223 "\n"
16224 "Можно использовать следующие символы:"
16225
16226 #: src/prefs_matcher.c:2281
16227 msgid "Current condition rules"
16228 msgstr "Выбранные правила условий"
16229
16230 #: src/prefs_message.c:120
16231 msgid "Headers"
16232 msgstr "Заголовки"
16233
16234 #: src/prefs_message.c:123
16235 msgid "Display header pane above message view"
16236 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
16237
16238 #: src/prefs_message.c:127
16239 msgid "Display (X-)Face in message view"
16240 msgstr "Показывать (X-)Лицо в просмотре сообщений"
16241
16242 #: src/prefs_message.c:130
16243 msgid "Display Face in message view"
16244 msgstr "Показывать Лицо в просмотре сообщений"
16245
16246 #: src/prefs_message.c:144
16247 msgid "Display headers in message view"
16248 msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
16249
16250 #: src/prefs_message.c:156
16251 msgid "HTML messages"
16252 msgstr "HTML сообщения"
16253
16254 #: src/prefs_message.c:159
16255 msgid "Render HTML messages as text"
16256 msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
16257
16258 #: src/prefs_message.c:162
16259 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16260 msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
16261
16262 #: src/prefs_message.c:165
16263 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16264 msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
16265
16266 #: src/prefs_message.c:175
16267 msgid "Line space"
16268 msgstr "Расстояние между строками"
16269
16270 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16271 msgid "pixels"
16272 msgstr "пикселей"
16273
16274 #: src/prefs_message.c:195
16275 msgid "Scroll"
16276 msgstr "Прокрутка"
16277
16278 #: src/prefs_message.c:197
16279 msgid "Half page"
16280 msgstr "Половина страницы"
16281
16282 #: src/prefs_message.c:203
16283 msgid "Smooth scroll"
16284 msgstr "Плавная прокрутка"
16285
16286 #: src/prefs_message.c:209
16287 msgid "Step"
16288 msgstr "Шаг"
16289
16290 #: src/prefs_message.c:230
16291 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16292 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
16293
16294 #: src/prefs_message.c:233
16295 msgid "Quotation"
16296 msgstr "Цитаты"
16297
16298 #: src/prefs_message.c:242
16299 msgid "Collapse quoted text on double click"
16300 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
16301
16302 #: src/prefs_message.c:249
16303 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16304 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
16305
16306 #: src/prefs_message.c:355
16307 msgid "Text Options"
16308 msgstr "Параметры Текста"
16309
16310 #: src/prefs_migration.c:95
16311 #, c-format
16312 msgid ""
16313 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16314 "you are currently using.\n"
16315 "\n"
16316 "This is not recommended.\n"
16317 "\n"
16318 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16319 "\n"
16320 "Do you want to exit now?"
16321 msgstr ""
16322 "Ваша конфигурация Claws Mail создана более новой версией, чем запущена "
16323 "сейчас.\n"
16324 "\n"
16325 "Не рекомендуется запускать старую версию с настройками из новой версии.\n"
16326 "\n"
16327 "Больше информации вы можете найти на %sсайте Claws Mail%s.\n"
16328 "\n"
16329 "Хотите выйти сейчас?"
16330
16331 #: src/prefs_migration.c:104
16332 msgid "Configuration warning"
16333 msgstr "Предупреждение"
16334
16335 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16336 msgid "Message view"
16337 msgstr "Вид сообщения"
16338
16339 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16340 msgid "Enable coloration of message text"
16341 msgstr "Включить окраску теста сообщения"
16342
16343 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16344 msgid "Quote"
16345 msgstr "Цитирование"
16346
16347 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16348 msgid "Cycle quote colors"
16349 msgstr "Циклические цвета цитат"
16350
16351 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16352 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16353 msgstr ""
16354 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
16355
16356 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16357 msgid "1st Level"
16358 msgstr "1-й Уровень"
16359
16360 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16361 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16362 msgid "Text"
16363 msgstr "Текст"
16364
16365 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16366 msgctxt "Tooltip"
16367 msgid "Pick color for 1st level text"
16368 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
16369
16370 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16371 msgid "2nd Level"
16372 msgstr "2-й Уровень"
16373
16374 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16375 msgctxt "Tooltip"
16376 msgid "Pick color for 2nd level text"
16377 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
16378
16379 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16380 msgid "3rd Level"
16381 msgstr "3-й Уровень"
16382
16383 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16384 msgctxt "Tooltip"
16385 msgid "Pick color for 3rd level text"
16386 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
16387
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16389 msgid "Enable coloration of text background"
16390 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
16391
16392 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16393 msgctxt "Tooltip"
16394 msgid "Pick color for 1st level text background"
16395 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
16396
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16398 msgctxt "Tooltip"
16399 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16400 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
16401
16402 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16403 msgctxt "Tooltip"
16404 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16405 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
16406
16407 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16408 msgctxt "Tooltip"
16409 msgid "Pick color for links"
16410 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16411
16412 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16413 msgid "URI link"
16414 msgstr "URI ссылка"
16415
16416 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16417 msgctxt "Tooltip"
16418 msgid "Pick color for signatures"
16419 msgstr "Указать цвет для подписей"
16420
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16422 msgid "Folder list"
16423 msgstr "Список папок"
16424
16425 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16426 msgid ""
16427 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16428 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16429 msgstr ""
16430 "Выберите цвет для Папки назначения. Папка назначения используется, когда "
16431 "выключена настройка 'Перемещать и удалять сообщения немедленно'"
16432
16433 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16434 msgid "Target folder"
16435 msgstr "Папка назначения"
16436
16437 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16438 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16439 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
16440
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16442 msgid "Folder containing new messages"
16443 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
16444
16445 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16446 #. rule name and should not be translated
16447 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16448 #, c-format
16449 msgctxt "Tooltip"
16450 msgid "Pick color for 'color %d'"
16451 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16452
16453 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16454 #. rule name and should not be translated
16455 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16456 #, c-format
16457 msgid "Set label for 'color %d'"
16458 msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
16459
16460 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16461 #. rule name and should not be translated
16462 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16463 #, c-format
16464 msgctxt "Dialog title"
16465 msgid "Pick color for 'color %d'"
16466 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16467
16468 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16469 msgctxt "Dialog title"
16470 msgid "Pick color for 1st level text"
16471 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
16472
16473 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16474 msgctxt "Dialog title"
16475 msgid "Pick color for 2nd level text"
16476 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
16477
16478 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16479 msgctxt "Dialog title"
16480 msgid "Pick color for 3rd level text"
16481 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
16482
16483 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16484 msgctxt "Dialog title"
16485 msgid "Pick color for 1st level text background"
16486 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
16487
16488 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16489 msgctxt "Dialog title"
16490 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16491 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
16492
16493 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16494 msgctxt "Dialog title"
16495 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16496 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
16497
16498 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16499 msgctxt "Dialog title"
16500 msgid "Pick color for links"
16501 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16502
16503 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16504 msgctxt "Dialog title"
16505 msgid "Pick color for target folder"
16506 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
16507
16508 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16509 msgctxt "Dialog title"
16510 msgid "Pick color for signatures"
16511 msgstr "Указать цвет подписи"
16512
16513 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16514 msgctxt "Dialog title"
16515 msgid "Pick color for folder"
16516 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16517
16518 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16519 msgid "Colors"
16520 msgstr "Цвета"
16521
16522 #: src/prefs_other.c:107
16523 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16524 msgstr "Горячие клавиши"
16525
16526 #: src/prefs_other.c:121
16527 msgid "Select preset:"
16528 msgstr "Выбрать предустановку:"
16529
16530 #: src/prefs_other.c:136
16531 msgid ""
16532 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16533 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16534 msgstr ""
16535 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n"
16536 "нажатием любой клавиши при наведении курсора\n"
16537 "мыши на элемент."
16538
16539 #: src/prefs_other.c:496
16540 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16541 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
16542
16543 #: src/prefs_other.c:499
16544 msgid "On exit"
16545 msgstr "При выходе"
16546
16547 #: src/prefs_other.c:502
16548 msgid "Confirm on exit"
16549 msgstr "Подтверждать выход"
16550
16551 #: src/prefs_other.c:509
16552 msgid "Empty trash on exit"
16553 msgstr "Очистить корзину при выходе"
16554
16555 #: src/prefs_other.c:512
16556 msgid "Warn if there are queued messages"
16557 msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
16558
16559 #: src/prefs_other.c:514
16560 msgid "Keyboard shortcuts"
16561 msgstr "Горячие клавиши"
16562
16563 #: src/prefs_other.c:517
16564 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16565 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
16566
16567 #: src/prefs_other.c:520
16568 msgid ""
16569 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16570 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16571 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16572 msgstr ""
16573 "Если включено, вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
16574 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
16575 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
16576 "клавиш."
16577
16578 #: src/prefs_other.c:527
16579 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16580 msgstr "Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш..."
16581
16582 #: src/prefs_other.c:537
16583 msgid "Metadata handling"
16584 msgstr "Работа с метаданными"
16585
16586 #: src/prefs_other.c:538
16587 msgid ""
16588 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16589 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16590 msgstr ""
16591 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
16592 "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
16593 "данных, но работает медленнее."
16594
16595 #: src/prefs_other.c:542
16596 msgid "Safer"
16597 msgstr "Надёжно"
16598
16599 #: src/prefs_other.c:544
16600 msgid "Faster"
16601 msgstr "Быстро"
16602
16603 #: src/prefs_other.c:562
16604 msgid "Socket I/O timeout"
16605 msgstr "Время ожидания I/O сокета"
16606
16607 #: src/prefs_other.c:584
16608 msgid "Ask before emptying trash"
16609 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
16610
16611 #: src/prefs_other.c:586
16612 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16613 msgstr ""
16614 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
16615 "вручную"
16616
16617 #: src/prefs_other.c:591
16618 msgid "Use secure file deletion if possible"
16619 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
16620
16621 #: src/prefs_other.c:595
16622 msgid ""
16623 "Use secure file deletion if possible\n"
16624 "(the 'shred' program is not available)"
16625 msgstr ""
16626 "Использовать безопасное удаление файлов,\n"
16627 "если возможно (программа 'shred' недоступна)"
16628
16629 #: src/prefs_other.c:600
16630 msgid ""
16631 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16632 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16633 msgstr ""
16634 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
16635 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
16636 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
16637
16638 #: src/prefs_other.c:604
16639 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16640 msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
16641
16642 #: src/prefs_other.c:607
16643 msgid "Master passphrase"
16644 msgstr "Парольная фраза"
16645
16646 #: src/prefs_other.c:610
16647 msgid "Use a master passphrase"
16648 msgstr "Использовать парольную фразу"
16649
16650 #: src/prefs_other.c:613
16651 msgid ""
16652 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16653 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16654 msgstr ""
16655 "Если включено, ваши сохраненные пароли учетных записей будут защищены "
16656 "парольной фразой. Если парольная фраза не установлена, будет предложено её "
16657 "создать."
16658
16659 #: src/prefs_other.c:618
16660 msgid "Change master passphrase"
16661 msgstr "Изменить парольную фразу"
16662
16663 #: src/prefs_other.c:778
16664 msgid "Miscellaneous"
16665 msgstr "Разное"
16666
16667 #: src/prefs_quote.c:77
16668 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16669 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
16670
16671 #: src/prefs_receive.c:142
16672 msgid "External incorporation program"
16673 msgstr "Включение внешние программы"
16674
16675 #: src/prefs_receive.c:145
16676 msgid "Use external program for receiving mail"
16677 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
16678
16679 #: src/prefs_receive.c:161
16680 msgid "Automatic checking"
16681 msgstr "Автоматическая проверка"
16682
16683 #: src/prefs_receive.c:168
16684 msgid "Check for new mail every"
16685 msgstr "Проверять ящик каждые"
16686
16687 #: src/prefs_receive.c:215
16688 msgid "Check for new mail on start-up"
16689 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
16690
16691 #: src/prefs_receive.c:218
16692 msgid "Dialogs"
16693 msgstr "Диалоги"
16694
16695 #: src/prefs_receive.c:220
16696 msgid "Show receive dialog"
16697 msgstr "Показывать окно получения почты"
16698
16699 #: src/prefs_receive.c:230
16700 msgid "Only on manual receiving"
16701 msgstr "Только при получении вручную"
16702
16703 #: src/prefs_receive.c:241
16704 msgid "Close receive dialog when finished"
16705 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
16706
16707 #: src/prefs_receive.c:244
16708 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16709 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
16710
16711 #: src/prefs_receive.c:247
16712 msgid "After receiving new mail"
16713 msgstr "После получения новой почты"
16714
16715 #: src/prefs_receive.c:249
16716 msgid "Go to Inbox"
16717 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
16718
16719 #: src/prefs_receive.c:251
16720 msgid "Update all local folders"
16721 msgstr "Обновить все локальные папки"
16722
16723 #: src/prefs_receive.c:253
16724 msgid "Run command"
16725 msgstr "Запускаемая команда"
16726
16727 #: src/prefs_receive.c:258
16728 msgid "after automatic check"
16729 msgstr "после автопроверки"
16730
16731 #: src/prefs_receive.c:260
16732 msgid "after manual check"
16733 msgstr "после проверки вручную"
16734
16735 #: src/prefs_receive.c:268
16736 #, c-format
16737 msgid ""
16738 "Command to execute:\n"
16739 "(use %d as number of new mails)"
16740 msgstr ""
16741 "Команда для выполнения:\n"
16742 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
16743
16744 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16745 msgid "Mail Handling"
16746 msgstr "Обработка Почты"
16747
16748 #: src/prefs_receive.c:412
16749 msgid "Receiving"
16750 msgstr "Получение"
16751
16752 #: src/prefs_send.c:159
16753 msgid "Save sent messages"
16754 msgstr "Сохранять отосланные"
16755
16756 #: src/prefs_send.c:162
16757 msgid "Never send Return Receipts"
16758 msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
16759
16760 #: src/prefs_send.c:180
16761 msgid "Confirm before sending queued messages"
16762 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
16763
16764 #: src/prefs_send.c:183
16765 msgid "Show send dialog"
16766 msgstr "Показывать окно отправки почты"
16767
16768 #: src/prefs_send.c:186
16769 msgid "Warn when Subject is empty"
16770 msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
16771
16772 #: src/prefs_send.c:193
16773 msgid "Outgoing encoding"
16774 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
16775
16776 #: src/prefs_send.c:218
16777 msgid ""
16778 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16779 "be used"
16780 msgstr ""
16781 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
16782 "локали кодировка"
16783
16784 #: src/prefs_send.c:235
16785 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16786 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
16787
16788 #: src/prefs_send.c:236
16789 msgid "Unicode (UTF-8)"
16790 msgstr "Уникод (UTF-8)"
16791
16792 #: src/prefs_send.c:238
16793 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16794 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
16795
16796 #: src/prefs_send.c:239
16797 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16798 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
16799
16800 #: src/prefs_send.c:241
16801 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16802 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
16803
16804 #: src/prefs_send.c:243
16805 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16806 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
16807
16808 #: src/prefs_send.c:244
16809 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16810 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
16811
16812 #: src/prefs_send.c:246
16813 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16814 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
16815
16816 #: src/prefs_send.c:248
16817 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16818 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
16819
16820 #: src/prefs_send.c:249
16821 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16822 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
16823
16824 #: src/prefs_send.c:251
16825 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16826 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
16827
16828 #: src/prefs_send.c:252
16829 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16830 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
16831
16832 #: src/prefs_send.c:254
16833 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16834 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
16835
16836 #: src/prefs_send.c:256
16837 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16838 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
16839
16840 #: src/prefs_send.c:257
16841 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16842 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
16843
16844 #: src/prefs_send.c:258
16845 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16846 msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
16847
16848 #: src/prefs_send.c:259
16849 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16850 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
16851
16852 #: src/prefs_send.c:260
16853 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16854 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
16855
16856 #: src/prefs_send.c:262
16857 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16858 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
16859
16860 #: src/prefs_send.c:264
16861 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16862 msgstr "Японская (EUC-JP)"
16863
16864 #: src/prefs_send.c:265
16865 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16866 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
16867
16868 #: src/prefs_send.c:268
16869 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16870 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
16871
16872 #: src/prefs_send.c:269
16873 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16874 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
16875
16876 #: src/prefs_send.c:270
16877 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16878 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
16879
16880 #: src/prefs_send.c:271
16881 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16882 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
16883
16884 #: src/prefs_send.c:273
16885 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16886 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
16887
16888 #: src/prefs_send.c:274
16889 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16890 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
16891
16892 #: src/prefs_send.c:277
16893 msgid "Korean (EUC-KR)"
16894 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
16895
16896 #: src/prefs_send.c:279
16897 msgid "Thai (TIS-620)"
16898 msgstr "Тайская (TIS-620)"
16899
16900 #: src/prefs_send.c:280
16901 msgid "Thai (Windows-874)"
16902 msgstr "Тайская (Windows-874)"
16903
16904 #: src/prefs_send.c:284
16905 msgid "Transfer encoding"
16906 msgstr "Кодирование передачи"
16907
16908 #: src/prefs_send.c:295
16909 msgid ""
16910 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16911 "characters"
16912 msgstr ""
16913 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
16914 "символы"
16915
16916 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16917 #: src/send_message.c:510
16918 msgid "Sending"
16919 msgstr "Отправка"
16920
16921 #: src/prefs_spelling.c:81
16922 msgid "Pick color for misspelled word"
16923 msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
16924
16925 #: src/prefs_spelling.c:129
16926 msgid "Enable spell checker"
16927 msgstr "Включить проверку орфографии"
16928
16929 #: src/prefs_spelling.c:134
16930 msgid "Enable alternate dictionary"
16931 msgstr "Включить альтернативный словарь"
16932
16933 #: src/prefs_spelling.c:139
16934 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16935 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
16936
16937 #: src/prefs_spelling.c:141
16938 msgid "Automatic spell checking"
16939 msgstr "Автопроверка орфографии"
16940
16941 #: src/prefs_spelling.c:149
16942 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16943 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
16944
16945 #: src/prefs_spelling.c:153
16946 msgid "Dictionary"
16947 msgstr "Словарь"
16948
16949 #: src/prefs_spelling.c:190
16950 msgid "Check with both dictionaries"
16951 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
16952
16953 #: src/prefs_spelling.c:197
16954 msgid "Get more dictionaries..."
16955 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
16956
16957 #: src/prefs_spelling.c:207
16958 msgid "Misspelled word color"
16959 msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
16960
16961 #: src/prefs_spelling.c:220
16962 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16963 msgstr ""
16964 "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
16965 "подчёркивания"
16966
16967 #: src/prefs_spelling.c:337
16968 msgid "Spell Checking"
16969 msgstr "Проверка Орфографии"
16970
16971 #: src/prefs_summaries.c:153
16972 msgid "the abbreviated weekday name"
16973 msgstr "сокращённое название дня недели"
16974
16975 #: src/prefs_summaries.c:154
16976 msgid "the full weekday name"
16977 msgstr "полное имя дня недели"
16978
16979 #: src/prefs_summaries.c:155
16980 msgid "the abbreviated month name"
16981 msgstr "сокращённое имя месяца"
16982
16983 #: src/prefs_summaries.c:156
16984 msgid "the full month name"
16985 msgstr "полное имя месяца"
16986
16987 #: src/prefs_summaries.c:157
16988 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16989 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
16990
16991 #: src/prefs_summaries.c:158
16992 msgid "the century number (year/100)"
16993 msgstr "столетие (год/100)"
16994
16995 #: src/prefs_summaries.c:159
16996 msgid "the day of the month as a decimal number"
16997 msgstr "день месяца как десятичное число"
16998
16999 #: src/prefs_summaries.c:160
17000 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17001 msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
17002
17003 #: src/prefs_summaries.c:161
17004 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17005 msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
17006
17007 #: src/prefs_summaries.c:162
17008 msgid "the day of the year as a decimal number"
17009 msgstr "день года как десятичное число"
17010
17011 #: src/prefs_summaries.c:163
17012 msgid "the month as a decimal number"
17013 msgstr "месяц как десятичное число"
17014
17015 #: src/prefs_summaries.c:164
17016 msgid "the minute as a decimal number"
17017 msgstr "минуты как десятичное число"
17018
17019 #: src/prefs_summaries.c:165
17020 msgid "either AM or PM"
17021 msgstr "AM или PM"
17022
17023 #: src/prefs_summaries.c:166
17024 msgid "the second as a decimal number"
17025 msgstr "секунды как десятичное число"
17026
17027 #: src/prefs_summaries.c:167
17028 msgid "the day of the week as a decimal number"
17029 msgstr "день недели как десятичное число"
17030
17031 #: src/prefs_summaries.c:168
17032 msgid "the preferred date for the current locale"
17033 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
17034
17035 #: src/prefs_summaries.c:169
17036 msgid "the last two digits of a year"
17037 msgstr "две последние цифры года"
17038
17039 #: src/prefs_summaries.c:170
17040 msgid "the year as a decimal number"
17041 msgstr "год как десятичное число"
17042
17043 #: src/prefs_summaries.c:171
17044 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17045 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
17046
17047 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17048 #: src/prefs_summaries.c:561
17049 msgid "Date format"
17050 msgstr "Формат даты"
17051
17052 #: src/prefs_summaries.c:216
17053 msgid "Specifier"
17054 msgstr "Указатель"
17055
17056 #: src/prefs_summaries.c:258
17057 msgid "Example"
17058 msgstr "Пример"
17059
17060 #: src/prefs_summaries.c:363
17061 msgid "Display message count next to folder name"
17062 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
17063
17064 #: src/prefs_summaries.c:373
17065 msgid "Unread messages"
17066 msgstr "Непрочтённых сообщений"
17067
17068 #: src/prefs_summaries.c:374
17069 msgid "Unread and Total messages"
17070 msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
17071
17072 #: src/prefs_summaries.c:384
17073 msgid "Open last opened folder at start-up"
17074 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
17075
17076 #: src/prefs_summaries.c:387
17077 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17078 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
17079
17080 #: src/prefs_summaries.c:401
17081 msgid "letters"
17082 msgstr "знаков"
17083
17084 #: src/prefs_summaries.c:419
17085 msgid "Message list"
17086 msgstr "Список сообщений"
17087
17088 #: src/prefs_summaries.c:425
17089 msgid "Sort new folders by"
17090 msgstr "Сортировать новые папки по"
17091
17092 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17093 msgid "Number"
17094 msgstr "Номер"
17095
17096 #: src/prefs_summaries.c:436
17097 msgid "Thread date"
17098 msgstr "По дате цепочки"
17099
17100 #: src/prefs_summaries.c:447
17101 msgid "Don't sort"
17102 msgstr "Не сортировать"
17103
17104 #: src/prefs_summaries.c:464
17105 msgid "Set default selection when entering a folder"
17106 msgstr "Установить выбор по умолчанию при открытии папки"
17107
17108 #: src/prefs_summaries.c:477
17109 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17110 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
17111
17112 #: src/prefs_summaries.c:487
17113 msgid "Assume 'Yes'"
17114 msgstr "Присвоить 'Да'"
17115
17116 #: src/prefs_summaries.c:488
17117 msgid "Assume 'No'"
17118 msgstr "Присвоить 'Нет'"
17119
17120 #: src/prefs_summaries.c:496
17121 msgid "Open message when selected"
17122 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
17123
17124 #: src/prefs_summaries.c:506
17125 msgid "When message view is visible"
17126 msgstr "Когда видна панель просмотра"
17127
17128 #: src/prefs_summaries.c:512
17129 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17130 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
17131
17132 #: src/prefs_summaries.c:516
17133 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17134 msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
17135
17136 #: src/prefs_summaries.c:518
17137 msgid ""
17138 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17139 "Execute'"
17140 msgstr ""
17141 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
17142 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
17143
17144 #: src/prefs_summaries.c:521
17145 msgid "Mark message as read"
17146 msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
17147
17148 #: src/prefs_summaries.c:524
17149 msgid "when selected, after"
17150 msgstr "при выборе, через"
17151
17152 #: src/prefs_summaries.c:544
17153 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17154 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
17155
17156 #: src/prefs_summaries.c:551
17157 msgid "Display sender using address book"
17158 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
17159
17160 #: src/prefs_summaries.c:555
17161 msgid "Show tooltips"
17162 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
17163
17164 #: src/prefs_summaries.c:581
17165 msgid "Date format help"
17166 msgstr "Справка по формату даты"
17167
17168 #: src/prefs_summaries.c:599
17169 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17170 msgstr "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённых"
17171
17172 #: src/prefs_summaries.c:602
17173 msgid "Translate header names"
17174 msgstr "Перевод имён заголовков"
17175
17176 #: src/prefs_summaries.c:604
17177 msgid ""
17178 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17179 "translated into your language."
17180 msgstr ""
17181 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
17182 "переведены на Ваш язык."
17183
17184 #: src/prefs_summaries.c:732
17185 msgid "Summaries"
17186 msgstr "Сводки"
17187
17188 #: src/prefs_summary_column.c:226
17189 msgid "Message list columns configuration"
17190 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
17191
17192 #: src/prefs_summary_column.c:243
17193 msgid ""
17194 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17195 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17196 msgstr ""
17197 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
17198 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
17199
17200 #: src/prefs_summary_open.c:109
17201 msgid "first marked email"
17202 msgstr "первое отмеченное сообщение"
17203
17204 #: src/prefs_summary_open.c:110
17205 msgid "first new email"
17206 msgstr "первое новое сообщение"
17207
17208 #: src/prefs_summary_open.c:111
17209 msgid "first unread email"
17210 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
17211
17212 #: src/prefs_summary_open.c:112
17213 msgid "last opened email"
17214 msgstr "последнее открытое сообщение"
17215
17216 #: src/prefs_summary_open.c:113
17217 msgid "last email in the list"
17218 msgstr "последнее сообщение в списке"
17219
17220 #: src/prefs_summary_open.c:115
17221 msgid "first email in the list"
17222 msgstr "первое сообщение в списке"
17223
17224 #: src/prefs_summary_open.c:184
17225 msgid " Selection when entering a folder"
17226 msgstr " Выделять при входе в папку"
17227
17228 #: src/prefs_summary_open.c:230
17229 msgid "Possible selections"
17230 msgstr "Разрешённые действия"
17231
17232 #: src/prefs_summary_open.c:266
17233 msgid "Selection on folder opening"
17234 msgstr "Выделять при открытии папки"
17235
17236 #: src/prefs_template.c:80
17237 msgid "This name is used as the Menu item"
17238 msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
17239
17240 #: src/prefs_template.c:82
17241 msgid ""
17242 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17243 "account."
17244 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
17245
17246 #: src/prefs_template.c:309
17247 msgid "Append the new template above to the list"
17248 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
17249
17250 #: src/prefs_template.c:318
17251 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17252 msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
17253
17254 #: src/prefs_template.c:328
17255 msgid "Delete the selected template from the list"
17256 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
17257
17258 #: src/prefs_template.c:346
17259 msgid "Show information on configuring templates"
17260 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
17261
17262 #: src/prefs_template.c:370
17263 msgid "Move the selected template to the top"
17264 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
17265
17266 #: src/prefs_template.c:380
17267 msgid "Move the selected template up"
17268 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
17269
17270 #: src/prefs_template.c:388
17271 msgid "Move the selected template down"
17272 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
17273
17274 #: src/prefs_template.c:398
17275 msgid "Move the selected template to the bottom"
17276 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
17277
17278 #: src/prefs_template.c:414
17279 msgid "Template configuration"
17280 msgstr "Настройка шаблонов"
17281
17282 #: src/prefs_template.c:602
17283 msgid "Templates list not saved"
17284 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
17285
17286 #: src/prefs_template.c:603
17287 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17288 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
17289
17290 #: src/prefs_template.c:768
17291 msgid "The template's name is not set."
17292 msgstr "Имя шаблона не указано."
17293
17294 #: src/prefs_template.c:811
17295 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17296 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
17297
17298 #: src/prefs_template.c:817
17299 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17300 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
17301
17302 #: src/prefs_template.c:823
17303 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17304 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
17305
17306 #: src/prefs_template.c:829
17307 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17308 msgstr ""
17309 "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
17310
17311 #: src/prefs_template.c:835
17312 msgid ""
17313 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17314 msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
17315
17316 #: src/prefs_template.c:841
17317 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17318 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
17319
17320 #: src/prefs_template.c:912
17321 msgid "Delete template"
17322 msgstr "Удалить шаблон"
17323
17324 #: src/prefs_template.c:913
17325 msgid "Do you really want to delete this template?"
17326 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
17327
17328 #: src/prefs_template.c:925
17329 msgid "Delete all templates"
17330 msgstr "Удалить все шаблоны"
17331
17332 #: src/prefs_template.c:926
17333 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17334 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
17335
17336 #: src/prefs_template.c:1241
17337 msgid "Current templates"
17338 msgstr "Доступные шаблоны"
17339
17340 #: src/prefs_template.c:1269
17341 msgid "Template"
17342 msgstr "Шаблон"
17343
17344 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17345 msgid "Default internal theme"
17346 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
17347
17348 #: src/prefs_themes.c:366
17349 msgid "Themes"
17350 msgstr "Темы"
17351
17352 #: src/prefs_themes.c:436
17353 msgid "Only root can remove system themes"
17354 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
17355
17356 #: src/prefs_themes.c:439
17357 #, c-format
17358 msgid "Remove system theme '%s'"
17359 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
17360
17361 #: src/prefs_themes.c:442
17362 #, c-format
17363 msgid "Remove theme '%s'"
17364 msgstr "Удалить тему '%s'"
17365
17366 #: src/prefs_themes.c:448
17367 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17368 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
17369
17370 #: src/prefs_themes.c:458
17371 #, c-format
17372 msgid ""
17373 "File %s failed\n"
17374 "while removing theme."
17375 msgstr ""
17376 "Ошибка %s файла\n"
17377 "при удалении темы."
17378
17379 #: src/prefs_themes.c:462
17380 msgid "Removing theme directory failed."
17381 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
17382
17383 #: src/prefs_themes.c:465
17384 msgid "Theme removed successfully"
17385 msgstr "Тема удалена успешно"
17386
17387 #: src/prefs_themes.c:485
17388 msgid "Select theme folder"
17389 msgstr "Выбрать папку темы"
17390
17391 #: src/prefs_themes.c:500
17392 #, c-format
17393 msgid "Install theme '%s'"
17394 msgstr "Установить тему '%s'"
17395
17396 #: src/prefs_themes.c:503
17397 msgid ""
17398 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17399 "Install anyway?"
17400 msgstr ""
17401 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
17402 "Всё равно установить?"
17403
17404 #: src/prefs_themes.c:510
17405 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17406 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
17407
17408 #: src/prefs_themes.c:530
17409 msgid "Theme exists"
17410 msgstr "Тема уже установлена"
17411
17412 #: src/prefs_themes.c:531
17413 msgid ""
17414 "A theme with the same name is\n"
17415 "already installed in this location.\n"
17416 "\n"
17417 "Do you want to replace it?"
17418 msgstr ""
17419 "Тема с таким же названием\n"
17420 "уже установлена в этом месте.\n"
17421 "\n"
17422 "Вы хотите ещё заменить?"
17423
17424 #: src/prefs_themes.c:537
17425 #, c-format
17426 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17427 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
17428
17429 #: src/prefs_themes.c:545
17430 #, c-format
17431 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17432 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
17433
17434 #: src/prefs_themes.c:558
17435 msgid "Theme installed successfully."
17436 msgstr "Тема установлена успешно."
17437
17438 #: src/prefs_themes.c:565
17439 msgid "Failed installing theme"
17440 msgstr "Ошибка при установке темы"
17441
17442 #: src/prefs_themes.c:568
17443 #, c-format
17444 msgid ""
17445 "File %s failed\n"
17446 "while installing theme."
17447 msgstr ""
17448 "Ошибка %s файла\n"
17449 "при установке темы."
17450
17451 #: src/prefs_themes.c:666
17452 #, c-format
17453 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17454 msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
17455
17456 #: src/prefs_themes.c:707
17457 #, c-format
17458 msgid "Internal theme has %d icons"
17459 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
17460
17461 #: src/prefs_themes.c:713
17462 msgid "No info file available for this theme"
17463 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
17464
17465 #: src/prefs_themes.c:731
17466 msgid "Error: couldn't get theme status"
17467 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
17468
17469 #: src/prefs_themes.c:755
17470 #, c-format
17471 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17472 msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
17473
17474 #: src/prefs_themes.c:803
17475 msgid "Selector"
17476 msgstr "Выбор"
17477
17478 #: src/prefs_themes.c:814
17479 msgid "Install new..."
17480 msgstr "Установить новую..."
17481
17482 #: src/prefs_themes.c:819
17483 msgid "Get more..."
17484 msgstr "Получить больше..."
17485
17486 #: src/prefs_themes.c:830
17487 msgid "Information"
17488 msgstr "Информация"
17489
17490 #: src/prefs_themes.c:844
17491 msgid "Author: "
17492 msgstr "Автор: "
17493
17494 #: src/prefs_themes.c:852
17495 msgid "URL:"
17496 msgstr "URL:"
17497
17498 #: src/prefs_themes.c:894
17499 msgid "Preview"
17500 msgstr "Предпросмотр"
17501
17502 #: src/prefs_toolbar.c:176
17503 msgid ""
17504 "Selected Action already set.\n"
17505 "Please choose another Action from List"
17506 msgstr ""
17507 "Данное действие уже было добавлено.\n"
17508 "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка."
17509
17510 #: src/prefs_toolbar.c:177
17511 msgid "Item has no icon defined."
17512 msgstr "Не задан значок объекта."
17513
17514 #: src/prefs_toolbar.c:178
17515 msgid "Item has no text defined."
17516 msgstr "Не задан текст объекта."
17517
17518 #: src/prefs_toolbar.c:916
17519 msgid "Toolbar item"
17520 msgstr "Объект панели инструментов"
17521
17522 #: src/prefs_toolbar.c:932
17523 msgid "Item type"
17524 msgstr "Тип объекта"
17525
17526 #: src/prefs_toolbar.c:942
17527 msgid "Internal Function"
17528 msgstr "Внутренняя Функция"
17529
17530 #: src/prefs_toolbar.c:943
17531 msgid "User Action"
17532 msgstr "Пользовательское Действие"
17533
17534 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17535 msgid "Separator"
17536 msgstr "Разделитель"
17537
17538 #: src/prefs_toolbar.c:952
17539 msgid "Event executed on click"
17540 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
17541
17542 #: src/prefs_toolbar.c:991
17543 msgid "Toolbar text"
17544 msgstr "Текст панели инструментов"
17545
17546 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17547 msgid "Icon"
17548 msgstr "Иконка"
17549
17550 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17551 msgid "A_dd"
17552 msgstr "Д_обавить"
17553
17554 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17555 msgid "Toolbars"
17556 msgstr "Панели инструментов"
17557
17558 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17559 msgid "Main Window"
17560 msgstr "Основное Окно"
17561
17562 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17563 msgid "Message Window"
17564 msgstr "Окно Сообщения"
17565
17566 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17567 msgid "Compose Window"
17568 msgstr "Окно Составления"
17569
17570 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17571 msgid "Icon text"
17572 msgstr "Текст иконки"
17573
17574 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17575 msgid "Mapped event"
17576 msgstr "Сопоставленное событие"
17577
17578 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17579 msgid "Toolbar item icon"
17580 msgstr "Значок объекта"
17581
17582 #: src/prefs_wrapping.c:80
17583 msgid "Auto wrapping"
17584 msgstr "Авто перенос"
17585
17586 #: src/prefs_wrapping.c:81
17587 msgid "Wrap quotation"
17588 msgstr "Перенос цитат"
17589
17590 #: src/prefs_wrapping.c:82
17591 msgid "Wrap pasted text"
17592 msgstr "Перенос вставленного текста"
17593
17594 #: src/prefs_wrapping.c:83
17595 msgid "Auto indent"
17596 msgstr "Авто отступ"
17597
17598 #: src/prefs_wrapping.c:89
17599 msgid "Wrap text at"
17600 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
17601
17602 #: src/prefs_wrapping.c:154
17603 msgid "Wrapping"
17604 msgstr "Перенос строк"
17605
17606 #: src/printing.c:436
17607 msgid "Print preview"
17608 msgstr "Предпросмотр печати"
17609
17610 #: src/printing.c:479
17611 msgid "First page"
17612 msgstr "Первая страница"
17613
17614 #: src/printing.c:490
17615 msgid "Last page"
17616 msgstr "Последняя страница"
17617
17618 #: src/printing.c:496
17619 msgid "Zoom 100%"
17620 msgstr "100%"
17621
17622 #: src/printing.c:498
17623 msgid "Zoom fit"
17624 msgstr "Уместить"
17625
17626 #: src/printing.c:500
17627 msgid "Zoom in"
17628 msgstr "Крупнее"
17629
17630 #: src/printing.c:502
17631 msgid "Zoom out"
17632 msgstr "Мельче"
17633
17634 #: src/printing.c:701
17635 #, c-format
17636 msgid "Page %d"
17637 msgstr "Страница %d"
17638
17639 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17640 msgid "No information available"
17641 msgstr "Информация недоступна"
17642
17643 #: src/privacy.c:490
17644 msgid "No recipient keys defined."
17645 msgstr "Действия не определены."
17646
17647 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17648 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17649 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
17650
17651 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17652 msgid "Already trying to send."
17653 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
17654
17655 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17656 #, c-format
17657 msgid "Couldn't open file %s."
17658 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
17659
17660 #: src/procmsg.c:1626
17661 msgid "Queued message header is broken."
17662 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
17663
17664 #: src/procmsg.c:1646
17665 msgid "An error happened during SMTP session."
17666 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
17667
17668 #: src/procmsg.c:1660
17669 msgid ""
17670 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17671 "SMTP session."
17672 msgstr ""
17673 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
17674 "SMTP сессии."
17675
17676 #: src/procmsg.c:1668
17677 msgid ""
17678 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17679 "generated by Claws Mail."
17680 msgstr ""
17681 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
17682 "создано другим почтовым клиентом."
17683
17684 #: src/procmsg.c:1690
17685 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17686 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
17687
17688 #: src/procmsg.c:1703
17689 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17690 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
17691
17692 #: src/procmsg.c:1717
17693 #, c-format
17694 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17695 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
17696
17697 #: src/procmsg.c:2269
17698 msgid "Filtering messages...\n"
17699 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
17700
17701 #: src/quote_fmt.c:47
17702 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17703 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
17704
17705 #: src/quote_fmt.c:48
17706 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17707 msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
17708
17709 #: src/quote_fmt.c:51
17710 msgid "email address of sender"
17711 msgstr "эл. адрес отправителя"
17712
17713 #: src/quote_fmt.c:52
17714 msgid "full name of sender"
17715 msgstr "полное имя отправителя"
17716
17717 #: src/quote_fmt.c:53
17718 msgid "first name of sender"
17719 msgstr "имя отправителя"
17720
17721 #: src/quote_fmt.c:54
17722 msgid "last name of sender"
17723 msgstr "фамилия отправителя"
17724
17725 #: src/quote_fmt.c:55
17726 msgid "initials of sender"
17727 msgstr "инициалы отправителя"
17728
17729 #: src/quote_fmt.c:62
17730 msgid "message body"
17731 msgstr "тело сообщения"
17732
17733 #: src/quote_fmt.c:63
17734 msgid "quoted message body"
17735 msgstr "цитируемая часть сообщения"
17736
17737 #: src/quote_fmt.c:64
17738 msgid "message body without signature"
17739 msgstr "сообщение без подписи"
17740
17741 #: src/quote_fmt.c:65
17742 msgid "quoted message body without signature"
17743 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
17744
17745 #: src/quote_fmt.c:66
17746 msgid "message tags"
17747 msgstr "теги сообщения"
17748
17749 #: src/quote_fmt.c:67
17750 msgid "current dictionary"
17751 msgstr "текущий словарь"
17752
17753 #: src/quote_fmt.c:68
17754 msgid "cursor position"
17755 msgstr "позиция курсора"
17756
17757 #: src/quote_fmt.c:69
17758 msgid "account property: your name"
17759 msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
17760
17761 #: src/quote_fmt.c:70
17762 msgid "account property: your email address"
17763 msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
17764
17765 #: src/quote_fmt.c:71
17766 msgid "account property: account name"
17767 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
17768
17769 #: src/quote_fmt.c:72
17770 msgid "account property: organization"
17771 msgstr "свойство учётной записи: организация"
17772
17773 #: src/quote_fmt.c:73
17774 msgid "account property: signature"
17775 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
17776
17777 #: src/quote_fmt.c:74
17778 msgid "account property: signature path"
17779 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
17780
17781 #: src/quote_fmt.c:75
17782 msgid "account property: default dictionary"
17783 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
17784
17785 #: src/quote_fmt.c:76
17786 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17787 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
17788
17789 #: src/quote_fmt.c:77
17790 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17791 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
17792
17793 #: src/quote_fmt.c:78
17794 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17795 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
17796
17797 #: src/quote_fmt.c:80
17798 msgid "literal backslash"
17799 msgstr "символ обратного слэша"
17800
17801 #: src/quote_fmt.c:81
17802 msgid "literal question mark"
17803 msgstr "символ знака вопроса"
17804
17805 #: src/quote_fmt.c:82
17806 msgid "literal exclamation mark"
17807 msgstr "символ восклицательного знака"
17808
17809 #: src/quote_fmt.c:83
17810 msgid "literal pipe"
17811 msgstr "символ вертикальной черты"
17812
17813 #: src/quote_fmt.c:84
17814 msgid "literal opening curly brace"
17815 msgstr "символ открывающей скобки"
17816
17817 #: src/quote_fmt.c:85
17818 msgid "literal closing curly brace"
17819 msgstr "символ закрывающей скобки"
17820
17821 #: src/quote_fmt.c:86
17822 msgid "tab"
17823 msgstr "табуляция"
17824
17825 #: src/quote_fmt.c:89
17826 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17827 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
17828
17829 #: src/quote_fmt.c:90
17830 msgid ""
17831 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17832 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17833 "symbols (or their long equivalent)"
17834 msgstr ""
17835 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
17836 "из\n"
17837 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17838 "символов (или их длинных эквивалентов)"
17839
17840 #: src/quote_fmt.c:91
17841 msgid ""
17842 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17843 "of\n"
17844 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17845 "symbols (or their long equivalent)"
17846 msgstr ""
17847 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
17848 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17849 "символов (или их длинных эквивалентов)"
17850
17851 #: src/quote_fmt.c:92
17852 msgid ""
17853 "insert file:\n"
17854 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17855 "to insert"
17856 msgstr ""
17857 "вставить файл:\n"
17858 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
17859 "вставить"
17860
17861 #: src/quote_fmt.c:93
17862 msgid ""
17863 "insert program output:\n"
17864 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17865 "get\n"
17866 "the output from"
17867 msgstr ""
17868 "вставить вывод внешней программы:\n"
17869 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
17870 "вывод работы которой будет использоваться"
17871
17872 #: src/quote_fmt.c:94
17873 msgid ""
17874 "insert user input:\n"
17875 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17876 "user-entered text"
17877 msgstr ""
17878 "вставить введённый пользователем текст:\n"
17879 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
17880 "пользователем текст"
17881
17882 #: src/quote_fmt.c:95
17883 msgid ""
17884 "attach file:\n"
17885 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17886 "to attach"
17887 msgstr ""
17888 "вложить файл:\n"
17889 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
17890
17891 #: src/quote_fmt.c:97
17892 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17893 msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
17894
17895 #: src/quote_fmt.c:98
17896 msgid ""
17897 "text that can contain any of the symbols or\n"
17898 "commands above"
17899 msgstr ""
17900 "текст может содержать любые перечисленные\n"
17901 "выше символы и команды"
17902
17903 #: src/quote_fmt.c:99
17904 msgid ""
17905 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17906 "commands) above"
17907 msgstr ""
17908 "текст может содержать любые перечисленные\n"
17909 "выше символы (но не команды)"
17910
17911 #: src/quote_fmt.c:100
17912 msgid ""
17913 "completion from address book only works with the first\n"
17914 "address of the header, it outputs the full name\n"
17915 "of the contact if that address matches exactly\n"
17916 "one contact in the address book"
17917 msgstr ""
17918 "завершение из адресной книги работает только\n"
17919 "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
17920 "полное имя контакта, если этот адрес\n"
17921 "совпадает с единственным контактом в книге"
17922
17923 #: src/quote_fmt.c:109
17924 msgid "Description of symbols"
17925 msgstr "Описание символов"
17926
17927 #: src/quote_fmt.c:110
17928 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17929 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
17930
17931 #: src/quote_fmt.c:173
17932 msgid "Use template when composing new messages"
17933 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
17934
17935 #: src/quote_fmt.c:197
17936 msgid ""
17937 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17938 "new message."
17939 msgstr ""
17940 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
17941 "для составления нового сообщения."
17942
17943 #: src/quote_fmt.c:299
17944 msgid "Use template when replying to messages"
17945 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
17946
17947 #: src/quote_fmt.c:323
17948 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17949 msgstr ""
17950 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
17951 "для ответа."
17952
17953 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17954 msgid "Quotation mark"
17955 msgstr "Символ цитаты"
17956
17957 #: src/quote_fmt.c:429
17958 msgid "Use template when forwarding messages"
17959 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
17960
17961 #: src/quote_fmt.c:453
17962 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17963 msgstr ""
17964 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
17965 "используется для пересылки."
17966
17967 #: src/quote_fmt.c:545
17968 msgid "Defaults"
17969 msgstr "По умолчанию"
17970
17971 #: src/quote_fmt.c:563
17972 msgid ""
17973 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17974 "address."
17975 msgstr ""
17976 "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
17977 "адрес."
17978
17979 #: src/quote_fmt.c:566
17980 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17981 msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
17982
17983 #: src/quote_fmt.c:583
17984 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17985 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
17986
17987 #: src/quote_fmt.c:603
17988 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17989 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
17990
17991 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17992 #, c-format
17993 msgid "Enter text to replace '%s'"
17994 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
17995
17996 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17997 msgid "Enter variable"
17998 msgstr "Введите переменную"
17999
18000 #: src/send_message.c:153
18001 #, c-format
18002 msgid "Sending message using command: %s\n"
18003 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
18004
18005 #: src/send_message.c:167
18006 #, c-format
18007 msgid "Couldn't execute command: %s"
18008 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
18009
18010 #: src/send_message.c:202
18011 #, c-format
18012 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18013 msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
18014
18015 #: src/send_message.c:350
18016 msgid "Connecting"
18017 msgstr "Соединение"
18018
18019 #: src/send_message.c:355
18020 msgid "Doing POP before SMTP..."
18021 msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
18022
18023 #: src/send_message.c:358
18024 msgid "POP before SMTP"
18025 msgstr "POP перед SMTP"
18026
18027 #: src/send_message.c:363
18028 #, c-format
18029 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18030 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
18031
18032 #: src/send_message.c:420
18033 msgid "Mail sent successfully."
18034 msgstr "Почта отправлена успешно."
18035
18036 #: src/send_message.c:486
18037 msgid "Sending HELO..."
18038 msgstr "Отправка HELO..."
18039
18040 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18041 msgid "Authenticating"
18042 msgstr "Аутентификация"
18043
18044 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18045 msgid "Sending message..."
18046 msgstr "Отправка сообщения..."
18047
18048 #: src/send_message.c:491
18049 msgid "Sending EHLO..."
18050 msgstr "Отправка EHLO..."
18051
18052 #: src/send_message.c:500
18053 msgid "Sending MAIL FROM..."
18054 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
18055
18056 #: src/send_message.c:504
18057 msgid "Sending RCPT TO..."
18058 msgstr "Отправка RCPT TO..."
18059
18060 #: src/send_message.c:509
18061 msgid "Sending DATA..."
18062 msgstr "Отправка DATA..."
18063
18064 #: src/send_message.c:513
18065 msgid "Quitting..."
18066 msgstr "Завершение..."
18067
18068 #: src/send_message.c:542
18069 #, c-format
18070 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18071 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
18072
18073 #: src/send_message.c:595
18074 msgid "Sending message"
18075 msgstr "Отправка сообщения"
18076
18077 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18078 msgid "Error occurred while sending the message."
18079 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
18080
18081 #: src/send_message.c:667
18082 #, c-format
18083 msgid ""
18084 "Error occurred while sending the message:\n"
18085 "%s"
18086 msgstr ""
18087 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
18088 "%s"
18089
18090 #: src/setup.c:75
18091 msgid "Mailbox setting"
18092 msgstr "Настройка почтового ящика"
18093
18094 #: src/setup.c:76
18095 msgid ""
18096 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18097 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18098 "if you have the one.\n"
18099 "If you're not sure, just select OK."
18100 msgstr ""
18101 "Вначале, укажите расположение ящика.\n"
18102 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
18103 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
18104 "Если не уверены, то нажмите OK."
18105
18106 #: src/sourcewindow.c:64
18107 msgid "Source of the message"
18108 msgstr "Исходный текст сообщения"
18109
18110 #: src/sourcewindow.c:159
18111 #, c-format
18112 msgid "%s - Source"
18113 msgstr "%s - Исходный текст"
18114
18115 #: src/ssl_manager.c:156
18116 msgid "Saved SSL certificates"
18117 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
18118
18119 #: src/ssl_manager.c:436
18120 msgid "Delete certificate"
18121 msgstr "Удалить сертификат"
18122
18123 #: src/ssl_manager.c:437
18124 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18125 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
18126
18127 #: src/summary_search.c:259
18128 msgid "Search messages"
18129 msgstr "Поиск сообщений"
18130
18131 #: src/summary_search.c:281
18132 msgid "Match any of the following"
18133 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
18134
18135 #: src/summary_search.c:283
18136 msgid "Match all of the following"
18137 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
18138
18139 #: src/summary_search.c:447
18140 msgid "Body:"
18141 msgstr "Тело:"
18142
18143 #: src/summary_search.c:454
18144 msgid "Condition:"
18145 msgstr "Условие:"
18146
18147 #: src/summary_search.c:484
18148 msgid "Find _all"
18149 msgstr "Искать _все"
18150
18151 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18152 #, c-format
18153 msgid "Searching in %s... \n"
18154 msgstr "Поиск в %s...\n"
18155
18156 #: src/summary_search.c:787
18157 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18158 msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
18159
18160 #: src/summary_search.c:789
18161 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18162 msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
18163
18164 #: src/summaryview.c:429
18165 msgid "Create _filter rule"
18166 msgstr "Создать _правило фильтрации"
18167
18168 #: src/summaryview.c:557
18169 msgid "Toggle quick search bar"
18170 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
18171
18172 #: src/summaryview.c:594
18173 msgid "Toggle multiple selection"
18174 msgstr "Обратить выделение"
18175
18176 #: src/summaryview.c:1275
18177 msgid "Process mark"
18178 msgstr "Обработка меток"
18179
18180 #: src/summaryview.c:1276
18181 msgid "Some marks are left. Process them?"
18182 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
18183
18184 #: src/summaryview.c:1326
18185 #, c-format
18186 msgid "Scanning folder (%s)..."
18187 msgstr "Проверка папки (%s)..."
18188
18189 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18190 msgid "No more unread messages"
18191 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
18192
18193 #: src/summaryview.c:1824
18194 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18195 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
18196
18197 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18198 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18199 msgid ""
18200 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18201 msgstr ""
18202 "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
18203 "next_unread_msg_dialog\n"
18204
18205 #: src/summaryview.c:1844
18206 msgid "No unread messages."
18207 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
18208
18209 #: src/summaryview.c:1876
18210 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18211 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
18212
18213 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18214 msgid "No more new messages"
18215 msgstr "Больше нет новых сообщений"
18216
18217 #: src/summaryview.c:1919
18218 msgid "No new message found. Search from the end?"
18219 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
18220
18221 #: src/summaryview.c:1939
18222 msgid "No new messages."
18223 msgstr "Нет новых сообщений."
18224
18225 #: src/summaryview.c:1971
18226 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18227 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
18228
18229 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18230 msgid "No more marked messages"
18231 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
18232
18233 #: src/summaryview.c:2009
18234 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18235 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
18236
18237 #: src/summaryview.c:2018
18238 msgid "No marked messages."
18239 msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
18240
18241 #: src/summaryview.c:2050
18242 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18243 msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
18244
18245 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18246 msgid "No more labeled messages"
18247 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
18248
18249 #: src/summaryview.c:2088
18250 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18251 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
18252
18253 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18254 msgid "No labeled messages."
18255 msgstr "Нет помеченных сообщений."
18256
18257 #: src/summaryview.c:2113
18258 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18259 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
18260
18261 #: src/summaryview.c:2427
18262 msgid "Attracting messages by subject..."
18263 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
18264
18265 #: src/summaryview.c:2612
18266 #, c-format
18267 msgid "%d deleted"
18268 msgstr "%d удалено"
18269
18270 #: src/summaryview.c:2616
18271 #, c-format
18272 msgid "%s%d moved"
18273 msgstr "%s%d перемещено"
18274
18275 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18276 msgid ", "
18277 msgstr ", "
18278
18279 #: src/summaryview.c:2622
18280 #, c-format
18281 msgid "%s%d copied"
18282 msgstr "%s%d скопировано"
18283
18284 #: src/summaryview.c:2636
18285 msgid " item selected"
18286 msgid_plural " items selected"
18287 msgstr[0] " элемент выделен"
18288 msgstr[1] " элемента выделено"
18289 msgstr[2] " элементов выделено"
18290
18291 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18292 #, c-format
18293 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18294 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
18295
18296 #: src/summaryview.c:2672
18297 msgid "Message summary"
18298 msgstr "Краткое содержание"
18299
18300 #: src/summaryview.c:2673
18301 msgid "New:"
18302 msgstr "Новые:"
18303
18304 #: src/summaryview.c:2674
18305 msgid "Unread:"
18306 msgstr "Непрочтённых:"
18307
18308 #: src/summaryview.c:2675
18309 msgid "Total:"
18310 msgstr "Всего:"
18311
18312 #: src/summaryview.c:2677
18313 msgid "Marked:"
18314 msgstr "Помечено:"
18315
18316 #: src/summaryview.c:2678
18317 msgid "Replied:"
18318 msgstr "С ответами:"
18319
18320 #: src/summaryview.c:2679
18321 msgid "Forwarded:"
18322 msgstr "Перенаправлено:"
18323
18324 #: src/summaryview.c:2680
18325 msgid "Locked:"
18326 msgstr "Заблокировано:"
18327
18328 #: src/summaryview.c:2681
18329 msgid "Ignored:"
18330 msgstr "Проигнорировано:"
18331
18332 #: src/summaryview.c:2682
18333 msgid "Watched:"
18334 msgstr "Просмотрено:"
18335
18336 #: src/summaryview.c:2692
18337 #, c-format
18338 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18339 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
18340
18341 #: src/summaryview.c:2972
18342 msgid "Sorting summary..."
18343 msgstr "Сортировка сводок..."
18344
18345 #: src/summaryview.c:3111
18346 msgid "Setting summary from message data..."
18347 msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
18348
18349 #: src/summaryview.c:3316
18350 msgid "(No Date)"
18351 msgstr "(Без даты)"
18352
18353 #: src/summaryview.c:3368
18354 msgid "(No Recipient)"
18355 msgstr "(Нет получателя)"
18356
18357 #: src/summaryview.c:3403
18358 #, c-format
18359 msgid "From: %s, on %s"
18360 msgstr "От: %s, %s"
18361
18362 #: src/summaryview.c:3412
18363 #, c-format
18364 msgid "To: %s, on %s"
18365 msgstr "По: %s, %s"
18366
18367 #: src/summaryview.c:4291
18368 msgid "You're not the author of the article.\n"
18369 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
18370
18371 #: src/summaryview.c:4381
18372 #, c-format
18373 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18374 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18375 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
18376 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
18377 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
18378
18379 #: src/summaryview.c:4384
18380 msgid "Delete message"
18381 msgid_plural "Delete messages"
18382 msgstr[0] "Удалить сообщение"
18383 msgstr[1] "Удалить сообщения"
18384 msgstr[2] "Удалить сообщений"
18385
18386 #: src/summaryview.c:4548
18387 msgid "Destination is same as current folder."
18388 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
18389
18390 #: src/summaryview.c:4653
18391 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18392 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
18393
18394 #: src/summaryview.c:4818
18395 msgid "Append or Overwrite"
18396 msgstr "Дописать или Перезаписать"
18397
18398 #: src/summaryview.c:4819
18399 msgid "Append or overwrite existing file?"
18400 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
18401
18402 #: src/summaryview.c:4820
18403 msgid "_Append"
18404 msgstr "_Дописать"
18405
18406 #: src/summaryview.c:4820
18407 msgid "_Overwrite"
18408 msgstr "_Перезаписать"
18409
18410 #: src/summaryview.c:4861
18411 #, c-format
18412 msgid ""
18413 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18414 msgstr ""
18415 "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
18416
18417 #: src/summaryview.c:5321
18418 msgid "Building threads..."
18419 msgstr "Построение цепочек..."
18420
18421 #: src/summaryview.c:5569
18422 msgid "Skip these rules"
18423 msgstr "Пропускать эти правила"
18424
18425 #: src/summaryview.c:5572
18426 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18427 msgstr ""
18428 "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
18429 "принадлежат"
18430
18431 #: src/summaryview.c:5575
18432 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18433 msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
18434
18435 #: src/summaryview.c:5604
18436 msgid "Filtering"
18437 msgstr "Фильтрация"
18438
18439 #: src/summaryview.c:5605
18440 msgid ""
18441 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18442 "Please choose what to do with these rules:"
18443 msgstr ""
18444 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
18445 "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
18446
18447 #: src/summaryview.c:5635
18448 msgid "Filtering..."
18449 msgstr "Фильтрация..."
18450
18451 #: src/summaryview.c:5714
18452 msgid "Processing configuration"
18453 msgstr "Настройка обработки"
18454
18455 #: src/summaryview.c:6260
18456 msgid "Ignored thread"
18457 msgstr "Игнорируемая цепочка"
18458
18459 #: src/summaryview.c:6262
18460 msgid "Watched thread"
18461 msgstr "Отслеживаемая цепочка"
18462
18463 #: src/summaryview.c:6270
18464 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18465 msgstr ""
18466 "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
18467 "щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18468
18469 #: src/summaryview.c:6272
18470 msgid "Replied - click to see reply"
18471 msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18472
18473 #: src/summaryview.c:6284
18474 msgid "To be moved"
18475 msgstr "Помечено на перемещение"
18476
18477 #: src/summaryview.c:6286
18478 msgid "To be copied"
18479 msgstr "Помечено на копирование"
18480
18481 #: src/summaryview.c:6298
18482 msgid "Signed, has attachment(s)"
18483 msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
18484
18485 #: src/summaryview.c:6302
18486 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18487 msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
18488
18489 #: src/summaryview.c:6304
18490 msgid "Encrypted"
18491 msgstr "Зашифровано"
18492
18493 #: src/summaryview.c:6306
18494 msgid "Has attachment(s)"
18495 msgstr "Сообщение с вложениями"
18496
18497 #: src/summaryview.c:7953
18498 #, c-format
18499 msgid ""
18500 "Regular expression (regexp) error:\n"
18501 "%s"
18502 msgstr ""
18503 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
18504 "%s"
18505
18506 #: src/summaryview.c:8056
18507 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18508 msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
18509
18510 #: src/summaryview.c:8061
18511 msgid "Go back to the folder list"
18512 msgstr "Вернуться к списку папок"
18513
18514 #: src/textview.c:231
18515 msgid "_Open in web browser"
18516 msgstr "_Открыть в браузере"
18517
18518 #: src/textview.c:232
18519 msgid "Copy this _link"
18520 msgstr "Копировать _ссылку"
18521
18522 #: src/textview.c:239
18523 msgid "_Reply to this address"
18524 msgstr "_Ответить на этот адрес..."
18525
18526 #: src/textview.c:240
18527 msgid "Add to _Address book"
18528 msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
18529
18530 #: src/textview.c:241
18531 msgid "Copy this add_ress"
18532 msgstr "Копировать ад_рес"
18533
18534 #: src/textview.c:247
18535 msgid "_Open image"
18536 msgstr "_Открыть изображение"
18537
18538 #: src/textview.c:248
18539 msgid "_Save image..."
18540 msgstr "_Сохранить изображение..."
18541
18542 #: src/textview.c:722
18543 #, c-format
18544 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18545 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
18546
18547 #: src/textview.c:725
18548 #, c-format
18549 msgid "[%s (%d bytes)]"
18550 msgstr "[%s (%d байт)]"
18551
18552 #: src/textview.c:914
18553 msgid ""
18554 "\n"
18555 "  This message can't be displayed.\n"
18556 "  This is probably due to a network error.\n"
18557 "\n"
18558 "  Use "
18559 msgstr ""
18560 "\n"
18561 "  Невозможно отобразить сообщение.\n"
18562 "  Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
18563 "\n"
18564 "  Используйте "
18565
18566 #: src/textview.c:919
18567 msgid "'Network Log'"
18568 msgstr "'Журнал Сети'"
18569
18570 #: src/textview.c:920
18571 msgid " in the Tools menu for more information."
18572 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
18573
18574 #: src/textview.c:983
18575 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18576 msgstr "  Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
18577
18578 #: src/textview.c:985
18579 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18580 msgstr "  щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
18581
18582 #: src/textview.c:989
18583 msgid "     - To save, select "
18584 msgstr "     - Для сохранения, выберите "
18585
18586 #: src/textview.c:990
18587 msgid "'Save as...'"
18588 msgstr "'Сохранить как...'"
18589
18590 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18591 #: src/textview.c:1026
18592 msgid " (Shortcut key: '"
18593 msgstr " (Горячая клавиша: '"
18594
18595 #: src/textview.c:1000
18596 msgid "     - To display as text, select "
18597 msgstr "     - Для отображения как текст, выберите "
18598
18599 #: src/textview.c:1001
18600 msgid "'Display as text'"
18601 msgstr "'Показать как текст'"
18602
18603 #: src/textview.c:1012
18604 msgid "     - To open with an external program, select "
18605 msgstr "     - Для открытия внешней программой, выберите "
18606
18607 #: src/textview.c:1013
18608 msgid "'Open'"
18609 msgstr "'Открыть'"
18610
18611 #: src/textview.c:1021
18612 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18613 msgstr "       (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
18614
18615 #: src/textview.c:1022
18616 msgid "mouse button)\n"
18617 msgstr "кнопки мыши)\n"
18618
18619 #: src/textview.c:1024
18620 msgid "     - Or use "
18621 msgstr "     - Или используя "
18622
18623 #: src/textview.c:1025
18624 msgid "'Open with...'"
18625 msgstr "'Открыть с помощью...'"
18626
18627 #: src/textview.c:1139
18628 #, c-format
18629 msgid ""
18630 "The command to view attachment as text failed:\n"
18631 "    %s\n"
18632 "Exit code %d\n"
18633 msgstr ""
18634 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
18635 "    %s\n"
18636 "Код выхода %d\n"
18637
18638 #: src/textview.c:2188
18639 msgid "Tags: "
18640 msgstr "Теги:"
18641
18642 #: src/textview.c:2894
18643 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18644 msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой."
18645
18646 #: src/textview.c:2895
18647 msgid "Displayed URL:"
18648 msgstr "Отображается ссылка:: "
18649
18650 #: src/textview.c:2896
18651 msgid "Real URL:"
18652 msgstr "Реальная ссылка:"
18653
18654 #: src/textview.c:2897
18655 msgid "Open it anyway?"
18656 msgstr "Всё равно открыть?"
18657
18658 #: src/textview.c:2898
18659 msgid "Phishing attempt warning"
18660 msgstr " Предупреждение - попытка фишинга"
18661
18662 #: src/textview.c:2899
18663 msgid "_Open URL"
18664 msgstr "_Открыть ссылку"
18665
18666 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18667 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18668 msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
18669
18670 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18671 msgid "Receive Mail from current Account"
18672 msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
18673
18674 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18675 msgid "Send Queued Messages"
18676 msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
18677
18678 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18679 msgid "Compose Email"
18680 msgstr "Составить Письмо"
18681
18682 #: src/toolbar.c:196
18683 msgid "Compose News"
18684 msgstr "Составить Новость"
18685
18686 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18687 msgid "Reply to Message"
18688 msgstr "Ответить на Сообщение"
18689
18690 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18691 msgid "Reply to Sender"
18692 msgstr "Ответить Отправителю"
18693
18694 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18695 msgid "Reply to All"
18696 msgstr "Ответить Всем"
18697
18698 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18699 msgid "Reply to Mailing-list"
18700 msgstr "Ответить в Список Рассылки"
18701
18702 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18703 msgid "Open email"
18704 msgstr "Открыть письмо"
18705
18706 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18707 msgid "Forward Message"
18708 msgstr "Переслать Сообщение"
18709
18710 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18711 msgid "Trash Message"
18712 msgstr "Отправить в Корзину"
18713
18714 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18715 msgid "Delete Message"
18716 msgstr "Удалить Сообщение"
18717
18718 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18719 msgid "Go to Previous Unread Message"
18720 msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
18721
18722 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18723 msgid "Go to Next Unread Message"
18724 msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
18725
18726 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18727 msgid "Print"
18728 msgstr "Печать"
18729
18730 #: src/toolbar.c:211
18731 msgid "Learn Spam or Ham"
18732 msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
18733
18734 #: src/toolbar.c:212
18735 msgid "Open folder/Go to folder list"
18736 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
18737
18738 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18739 msgid "Send Message"
18740 msgstr "Отправить Сообщение"
18741
18742 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18743 msgid "Put into queue folder and send later"
18744 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
18745
18746 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18747 msgid "Save to draft folder"
18748 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
18749
18750 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18751 msgid "Insert file"
18752 msgstr "Вставить файл"
18753
18754 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18755 msgid "Attach file"
18756 msgstr "Вложить файл"
18757
18758 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18759 msgid "Insert signature"
18760 msgstr "Вставить подпись"
18761
18762 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18763 msgid "Replace signature"
18764 msgstr "Заменить подпись"
18765
18766 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18767 msgid "Edit with external editor"
18768 msgstr "Правка внешним редактором"
18769
18770 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18771 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18772 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
18773
18774 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18775 msgid "Wrap all long lines"
18776 msgstr "Перенести все длинные строки"
18777
18778 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18779 msgid "Check spelling"
18780 msgstr "Проверять орфографию"
18781
18782 #: src/toolbar.c:229
18783 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18784 msgstr "Claws Mail Особые Действия"
18785
18786 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18787 msgid "Cancel receiving"
18788 msgstr "Отменить получение"
18789
18790 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18791 msgid "Cancel receiving/sending"
18792 msgstr "Отменить получение/отсылку"
18793
18794 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18795 msgid "Close window"
18796 msgstr "Закрыть окно"
18797
18798 #: src/toolbar.c:235
18799 msgid "Claws Mail Plugins"
18800 msgstr "Claws Mail Модули"
18801
18802 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18803 msgctxt "Toolbar"
18804 msgid "Trash"
18805 msgstr "Корзина"
18806
18807 #: src/toolbar.c:402
18808 msgid "Folders"
18809 msgstr "Папки"
18810
18811 #: src/toolbar.c:404
18812 msgid "Get Mail"
18813 msgstr "Получить Все"
18814
18815 #: src/toolbar.c:405
18816 msgid "Get"
18817 msgstr "Получить"
18818
18819 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18820 msgctxt "Toolbar"
18821 msgid "Compose"
18822 msgstr "Составление"
18823
18824 #: src/toolbar.c:410
18825 msgid "All"
18826 msgstr "Всем"
18827
18828 #: src/toolbar.c:411
18829 msgctxt "Toolbar"
18830 msgid "Sender"
18831 msgstr "Отправитель"
18832
18833 #: src/toolbar.c:412
18834 msgid "List"
18835 msgstr "Список"
18836
18837 #: src/toolbar.c:417
18838 msgid "Prev"
18839 msgstr "Предыдущий"
18840
18841 #: src/toolbar.c:418
18842 msgid "Next"
18843 msgstr "Следующий"
18844
18845 #: src/toolbar.c:426
18846 msgid "Draft"
18847 msgstr "Черновик"
18848
18849 #: src/toolbar.c:429
18850 msgid "Insert sig."
18851 msgstr "Вставить подпись"
18852
18853 #: src/toolbar.c:430
18854 msgid "Replace sig."
18855 msgstr "Заменить подпись."
18856
18857 #: src/toolbar.c:431
18858 msgid "Edit"
18859 msgstr "Правка"
18860
18861 #: src/toolbar.c:432
18862 msgid "Wrap para."
18863 msgstr "Разбить абзац."
18864
18865 #: src/toolbar.c:433
18866 msgid "Wrap all"
18867 msgstr "Разбить всё"
18868
18869 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18870 msgid "Stop"
18871 msgstr "Остановить"
18872
18873 #: src/toolbar.c:437
18874 msgid "Stop all"
18875 msgstr "Остановить все"
18876
18877 #: src/toolbar.c:897
18878 msgid "Compose News message"
18879 msgstr "Написать Сообщение-Новость"
18880
18881 #: src/toolbar.c:936
18882 msgid "Learn spam"
18883 msgstr "Это - СПАМ"
18884
18885 #: src/toolbar.c:945
18886 msgid "Ham"
18887 msgstr "НЕ спам"
18888
18889 #: src/toolbar.c:947
18890 msgid "Learn ham"
18891 msgstr "Это - НЕ спам"
18892
18893 #: src/toolbar.c:1925
18894 msgid "Go to folder list"
18895 msgstr "Перейти к списку папок"
18896
18897 #: src/toolbar.c:1931
18898 msgid "Receive Mail from selected Account"
18899 msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
18900
18901 #: src/toolbar.c:1947
18902 msgid "Open preferences"
18903 msgstr "Открыть настройки"
18904
18905 #: src/toolbar.c:1958
18906 msgid "Compose with selected Account"
18907 msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
18908
18909 #: src/toolbar.c:1979
18910 msgid "Learn as..."
18911 msgstr "Пометить как..."
18912
18913 #: src/toolbar.c:1989
18914 msgid "Learn as _Spam"
18915 msgstr "Пометить как _Спам"
18916
18917 #: src/toolbar.c:1990
18918 msgid "Learn as _Ham"
18919 msgstr "Пометить как _Не спам"
18920
18921 #: src/toolbar.c:1997
18922 msgid "Reply to Message options"
18923 msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
18924
18925 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18926 msgid "_Reply with quote"
18927 msgstr "_Ответить с цитатой"
18928
18929 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18930 msgid "Reply without _quote"
18931 msgstr "Ответить без _цитаты"
18932
18933 #: src/toolbar.c:2014
18934 msgid "Reply to Sender options"
18935 msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
18936
18937 #: src/toolbar.c:2031
18938 msgid "Reply to All options"
18939 msgstr "Варианты Ответа Всем"
18940
18941 #: src/toolbar.c:2048
18942 msgid "Reply to Mailing-list options"
18943 msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
18944
18945 #: src/toolbar.c:2065
18946 msgid "Forward Message options"
18947 msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
18948
18949 #: src/uri_opener.c:88
18950 msgid "There are no URLs in this email."
18951 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
18952
18953 #: src/uri_opener.c:116
18954 msgid "Available URLs:"
18955 msgstr "Доступные адреса:"
18956
18957 #: src/uri_opener.c:181
18958 msgctxt "Dialog title"
18959 msgid "Open URLs"
18960 msgstr "Открыть адреса"
18961
18962 #: src/uri_opener.c:206
18963 msgid "Please select the URL to open."
18964 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
18965
18966 #: src/uri_opener.c:214
18967 msgid "Select All"
18968 msgstr "Выделить Всё"
18969
18970 #: src/wizard.c:521
18971 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18972 msgid "Welcome to Claws Mail"
18973 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
18974
18975 #: src/wizard.c:544
18976 #, c-format
18977 msgid ""
18978 "\n"
18979 "Welcome to Claws Mail\n"
18980 "---------------------\n"
18981 "\n"
18982 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18983 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18984 "toolbar.\n"
18985 "\n"
18986 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18987 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18988 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18989 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18990 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18991 "\n"
18992 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18993 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18994 "and change the general Preferences by using\n"
18995 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18996 "\n"
18997 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18998 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18999 "or online at the URL given below.\n"
19000 "\n"
19001 "Useful URLs\n"
19002 "-----------\n"
19003 "Homepage:      <%s>\n"
19004 "Manual:        <%s>\n"
19005 "FAQ:\t       <%s>\n"
19006 "Themes:        <%s>\n"
19007 "Mailing Lists: <%s>\n"
19008 "\n"
19009 "LICENSE\n"
19010 "-------\n"
19011 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19012 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19013 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19014 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19015 "found at <%s>.\n"
19016 "\n"
19017 "DONATIONS\n"
19018 "---------\n"
19019 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19020 "so at <%s>.\n"
19021 "\n"
19022 msgstr ""
19023 "\n"
19024 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
19025 "-------------------------\n"
19026 "\n"
19027 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения\n"
19028 "щелчком по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
19029 "\n"
19030 "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, таких как\n"
19031 "анти-спам фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
19032 "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
19033 "агрегатор, календарь, и много другого. Вы можете загрузить их\n"
19034 "через меню '/Настройки/Модули'.\n"
19035 "\n"
19036 "Предпочтения учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
19037 "'/Настройки/Предпочтения текущей учётной записи'\n"
19038 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
19039 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
19040 "\n"
19041 "Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
19042 "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
19043 "'/Справка/Руководство пользователя', либо в режиме онлайн по\n"
19044 "ссылке данной ниже.\n"
19045 "\n"
19046 "Полезные ссылки\n"
19047 "---------------\n"
19048 "Домашняя:       <%s>\n"
19049 "Руководство:    <%s>\n"
19050 "ЧаВо:\t         <%s>\n"
19051 "Темы:           <%s>\n"
19052 "Списки рассылки: <%s>\n"
19053 "\n"
19054 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
19055 "--------\n"
19056 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19057 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
19058 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19059 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19060 "found at <%s>.\n"
19061 "\n"
19062 "ПОЖЕРТВОВАНИЯ\n"
19063 "-----------\n"
19064 "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
19065 "\n"
19066
19067 #: src/wizard.c:620
19068 msgid "Please enter the mailbox name."
19069 msgstr "Введите имя почтового ящика."
19070
19071 #: src/wizard.c:648
19072 msgid "Please enter your name and email address."
19073 msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
19074
19075 #: src/wizard.c:659
19076 msgid "Please enter your receiving server and username."
19077 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
19078
19079 #: src/wizard.c:669
19080 msgid "Please enter your username."
19081 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
19082
19083 #: src/wizard.c:679
19084 msgid "Please enter your SMTP server."
19085 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
19086
19087 #: src/wizard.c:690
19088 msgid "Please enter your SMTP username."
19089 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
19090
19091 #: src/wizard.c:975
19092 msgid "Your name:"
19093 msgstr "Ваше имя:"
19094
19095 #: src/wizard.c:986
19096 msgid "Your email address:"
19097 msgstr "Ваш почтовый адрес:"
19098
19099 #: src/wizard.c:997
19100 msgid "Your organization:"
19101 msgstr "Организация:"
19102
19103 #: src/wizard.c:1031
19104 msgid "Mailbox name:"
19105 msgstr "Имя ящика:"
19106
19107 #: src/wizard.c:1039
19108 msgid ""
19109 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19110 "Mail\""
19111 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
19112
19113 #: src/wizard.c:1110
19114 msgid ""
19115 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19116 "com:25\""
19117 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
19118
19119 #: src/wizard.c:1113
19120 msgid "SMTP server address:"
19121 msgstr "SMTP адрес сервера:"
19122
19123 #: src/wizard.c:1119
19124 msgid "Use authentication"
19125 msgstr "Использовать аутентификацию"
19126
19127 #: src/wizard.c:1128
19128 msgid "(empty to use the same as receive)"
19129 msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)"
19130
19131 #: src/wizard.c:1142
19132 msgid "SMTP username:"
19133 msgstr "SMTP имя пользователя:"
19134
19135 #: src/wizard.c:1153
19136 msgid "SMTP password:"
19137 msgstr "SMTP пароль:"
19138
19139 #: src/wizard.c:1166
19140 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19141 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
19142
19143 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19144 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19145 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
19146
19147 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19148 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19149 msgstr "Клиентский SSL сертификат (не обязательно)"
19150
19151 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19152 msgid "Server address:"
19153 msgstr "Адрес сервера:"
19154
19155 #: src/wizard.c:1321
19156 msgid "Local mailbox:"
19157 msgstr "Локальный ящик:"
19158
19159 #: src/wizard.c:1490
19160 msgid "Server type:"
19161 msgstr "Тип сервера:"
19162
19163 #: src/wizard.c:1500
19164 msgid "IMAP"
19165 msgstr "IMAP"
19166
19167 #: src/wizard.c:1555
19168 msgid ""
19169 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19170 "com:110\""
19171 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
19172
19173 #: src/wizard.c:1586
19174 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19175 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
19176
19177 #: src/wizard.c:1651
19178 msgid "IMAP server directory:"
19179 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
19180
19181 #: src/wizard.c:1662
19182 msgid "Show only subscribed folders"
19183 msgstr "Показывать только подписанные папки"
19184
19185 #: src/wizard.c:1670
19186 msgid ""
19187 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19188 "has been built without IMAP support."
19189 msgstr ""
19190 "Внимание: эта версия Claws Mail\n"
19191 "собрана без поддержки IMAP."
19192
19193 #: src/wizard.c:1788
19194 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19195 msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
19196
19197 #: src/wizard.c:1822
19198 msgid "Welcome to Claws Mail"
19199 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19200
19201 #: src/wizard.c:1829
19202 msgid ""
19203 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19204 "\n"
19205 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19206 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19207 "five minutes."
19208 msgstr ""
19209 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
19210 "\n"
19211 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
19212 "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
19213
19214 #: src/wizard.c:1842
19215 msgid "About You"
19216 msgstr "О Вас"
19217
19218 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19219 msgid "Bold fields must be completed"
19220 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
19221
19222 #: src/wizard.c:1857
19223 msgid "Receiving mail"
19224 msgstr "Получение почты"
19225
19226 #: src/wizard.c:1872
19227 msgid "Sending mail"
19228 msgstr "Отправка почты"
19229
19230 #: src/wizard.c:1888
19231 msgid "Saving mail on disk"
19232 msgstr "Сохранение почты на диске"
19233
19234 #: src/wizard.c:1904
19235 msgid "Configuration finished"
19236 msgstr "Настройка завершена"
19237
19238 #: src/wizard.c:1911
19239 msgid ""
19240 "Claws Mail is now ready.\n"
19241 "Click Save to start."
19242 msgstr ""
19243 "Claws Mail готов к работе.\n"
19244 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."