1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2017 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
11 # Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015-2017.
15 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.15.1\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 12:37+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-12-10 16:33+0300\n"
19 "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
20 "Language-Team: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ../claws\n"
30 #: src/account.c:395 src/account.c:462
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 "Открыты окна составления сообщений.\n"
36 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "Не удалось создать папку."
44 msgstr "Правка учётных записей"
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
52 "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
53 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
54 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
55 "отмечена жирным шрифтом."
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr "_Использовать как учётную запись по умолчанию "
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
68 msgstr "Копировать %s"
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Удалить учётную запись"
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
92 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
93 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
94 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
99 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
106 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
110 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
135 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
144 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "Неверное действие фильтрации:\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
161 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
167 msgid "Unknown error"
168 msgstr "Неизвестная ошибка"
170 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Завершено: %s\n"
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Действия ввода/вывода"
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "Введите параметр для следующего действия:\n"
196 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "Введите параметр для следующего действия:\n"
211 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Указанный пользователем параметр"
218 #: src/addrclip.c:480
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
222 #: src/addrclip.c:503
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
226 #: src/addrclip.c:594
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "дата рождения"
239 #: src/addrcustomattr.c:66
243 #: src/addrcustomattr.c:67
247 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgstr "мобильный телефон"
251 #: src/addrcustomattr.c:69
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "рабочий адрес"
259 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgstr "рабочий телефон"
263 #: src/addrcustomattr.c:72
267 #: src/addrcustomattr.c:73
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Имя свойства"
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Удалить все свойства"
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Удалить свойство"
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
295 #: src/addrcustomattr.c:192
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
300 "Вы действительно хотите заменить все имена\n"
301 "свойств набором имён по умолчанию?"
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
304 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
306 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
311 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
313 msgstr "Удалить _все"
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "Имя свойства не указано."
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Изменить имена свойств"
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Имя нового свойства:"
332 #: src/addrcustomattr.c:513
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
337 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
338 "контактов свойства."
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
352 #: src/addrduplicates.c:145
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Путь к адресной книге"
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Удалить адрес(а)"
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Удалить адрес"
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Добавить в адресную книгу"
395 #: src/addressadd.c:207
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
400 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
408 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Добавить адрес(а)"
412 #: src/addressadd.c:535
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
417 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "Почтовый Адрес"
422 #: src/addressbook.c:405
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
428 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
433 #: src/messageview.c:212
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
438 #: src/messageview.c:213
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
444 msgstr "Новая _Книга"
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
448 msgstr "Новая _Папка"
450 #: src/addressbook.c:413
452 msgstr "Новый _vCard"
454 #: src/addressbook.c:417
456 msgstr "Новый _JPilot"
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
462 #: src/addressbook.c:424
464 msgstr "_Правка книги"
466 #: src/addressbook.c:425
468 msgstr "_Удалить книгу"
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
485 msgstr "_Выделить всё"
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
498 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
504 msgstr "Новый _Адрес"
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
508 msgstr "Новая _Группа"
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
512 msgstr "_Написать Письмо"
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "Импорт _LDIF файла..."
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "Импорт M_utt файла..."
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "Импорт _Pine файла..."
526 #: src/addressbook.c:451
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "Экспорт в _HTML..."
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
534 #: src/addressbook.c:454
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
542 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
543 #: src/messageview.c:337
545 msgstr "_О Claws Mail"
547 #: src/addressbook.c:494
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "_Просмотр Записи"
551 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
555 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
559 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
563 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Неверные параметры"
567 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Не указан файл"
571 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Ошибка открытия файла"
575 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Ошибка чтения файла"
579 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Неожиданный конец файла"
583 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Ошибка выделения памяти"
587 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Неверный формат файла"
591 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Ошибка записи в файл"
595 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Ошибка чтения каталога"
599 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Не указан путь"
603 #: src/addressbook.c:534
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
607 #: src/addressbook.c:535
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
611 #: src/addressbook.c:536
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
615 #: src/addressbook.c:537
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
619 #: src/addressbook.c:538
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
623 #: src/addressbook.c:539
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
627 #: src/addressbook.c:540
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
631 #: src/addressbook.c:541
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
635 #: src/addressbook.c:542
636 msgid "Error starting STARTTLS connection"
637 msgstr "Ошибка создания STARTTLS соединения"
639 #: src/addressbook.c:543
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
643 #: src/addressbook.c:544
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
655 #: src/addressbook.c:914
659 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
660 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
662 msgstr "Адресная книга"
664 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
668 #: src/addressbook.c:1484
670 msgstr "Удалить группу"
672 #: src/addressbook.c:1485
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
677 "Действительно удалить группу(ы)?\n"
678 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
680 #: src/addressbook.c:2193
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
684 #: src/addressbook.c:2203
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
688 #: src/addressbook.c:2911
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
693 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
699 #: src/addressbook.c:2923
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
705 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
706 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
708 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Удалить папку"
713 #: src/addressbook.c:2927
714 msgid "Delete _folder only"
715 msgstr "Удалить _только папку"
717 #: src/addressbook.c:2927
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Удалить папку и _адреса"
721 #: src/addressbook.c:2938
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
727 "Действительно удалить '%s'?\n"
728 "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
730 #: src/addressbook.c:2945
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
736 "Действительно удалить '%s'?\n"
737 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
739 #: src/addressbook.c:3059
744 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
746 msgstr "Новые Контакты"
748 #: src/addressbook.c:4085
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
752 #: src/addressbook.c:4089
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
756 #: src/addressbook.c:4099
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
760 #: src/addressbook.c:4104
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
765 "Старая адресная книга преобразована,\n"
766 "не удалось сохранить новый индексный файл."
768 #: src/addressbook.c:4117
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
773 "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
774 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
776 #: src/addressbook.c:4123
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
781 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
782 "и создать новый индексный файл."
784 #: src/addressbook.c:4128
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
789 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
790 "и создать файлы новой адресной книги."
792 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
796 #: src/addressbook.c:4256
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
800 #: src/addressbook.c:4257
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
804 #: src/addressbook.c:4588
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Идёт поиск..."
808 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
812 #: src/addressbook.c:4909
813 msgid "Address Books"
814 msgstr "Адресные Книги"
816 #: src/addressbook.c:4921
820 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
821 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
825 #: src/addressbook.c:4969
829 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
833 #: src/addressbook.c:5005
835 msgstr "LDAP серверы"
837 #: src/addressbook.c:5017
841 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
842 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
844 msgstr "Адресная Книга"
846 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
858 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
859 #: src/prefs_matcher.c:2526
863 #: src/addrgather.c:173
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
867 #: src/addrgather.c:180
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Нет доступных адресных книг."
871 #: src/addrgather.c:201
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
875 #: src/addrgather.c:208
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Идёт сбор адресов..."
879 #: src/addrgather.c:248
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "адрес добавлен claws-mail"
883 #: src/addrgather.c:276
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Адреса успешно собраны."
887 #: src/addrgather.c:351
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Текущая папка:"
891 #: src/addrgather.c:362
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "Имя адресной книги:"
895 #: src/addrgather.c:389
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Размер папки адресной книги:"
899 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
903 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
905 #: src/addrgather.c:407
906 msgid "Process these mail header fields"
907 msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
909 #: src/addrgather.c:426
910 msgid "Include subfolders"
911 msgstr "Включая подпапки"
913 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
915 msgstr "Имя Заголовка"
917 #: src/addrgather.c:451
918 msgid "Address Count"
919 msgstr "Количество Адресов"
921 #: src/addrgather.c:561
922 msgid "Header Fields"
923 msgstr "Поля Заголовка"
925 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
926 #: src/importldif.c:1022
930 #: src/addrgather.c:620
931 msgid "Collect email addresses from selected messages"
932 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
934 #: src/addrgather.c:624
935 msgid "Collect email addresses from folder"
936 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
938 #: src/addrindex.c:124
939 msgid "Common addresses"
940 msgstr "Общие адреса"
942 #: src/addrindex.c:125
943 msgid "Personal addresses"
944 msgstr "Личные адреса"
946 #: src/addrindex.c:131
947 msgid "Common address"
950 #: src/addrindex.c:132
951 msgid "Personal address"
952 msgstr "Личный адрес"
954 #: src/addrindex.c:1829
955 msgid "Address(es) update"
956 msgstr "Обновить адрес(а)"
958 #: src/addrindex.c:1830
959 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
960 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
962 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
966 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
967 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
968 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
969 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
971 msgstr "Предупреждение"
973 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
978 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
980 msgstr "_Просмотр журнала"
982 #: src/alertpanel.c:347
983 msgid "Show this message next time"
984 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
986 #: src/browseldap.c:218
987 msgid "Browse Directory Entry"
988 msgstr "Просмотр Записей Каталога"
990 #: src/browseldap.c:237
992 msgstr "Имя Сервера:"
994 #: src/browseldap.c:247
995 msgid "Distinguished Name (dn):"
996 msgstr "Характерное Имя (dn):"
998 #: src/browseldap.c:270
1002 #: src/browseldap.c:272
1003 msgid "Attribute Value"
1004 msgstr "Значение Параметра"
1006 #: src/common/plugin.c:69
1010 #: src/common/plugin.c:70
1012 msgstr "средство просмотра"
1014 #: src/common/plugin.c:71
1015 msgid "a MIME parser"
1016 msgstr "анализатор Mime"
1018 #: src/common/plugin.c:72
1022 #: src/common/plugin.c:73
1026 #: src/common/plugin.c:74
1027 msgid "a privacy interface"
1028 msgstr "интерфейс конфиденциальности"
1030 #: src/common/plugin.c:75
1034 #: src/common/plugin.c:76
1038 #: src/common/plugin.c:77
1042 #: src/common/plugin.c:334
1045 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1046 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1048 #: src/common/plugin.c:437
1049 msgid "Plugin already loaded"
1050 msgstr "Модуль уже загружен"
1052 #: src/common/plugin.c:448
1053 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1054 msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
1056 #: src/common/plugin.c:482
1057 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1059 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1062 #: src/common/plugin.c:491
1063 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1064 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1066 #: src/common/plugin.c:769
1069 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1072 "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
1074 #: src/common/plugin.c:772
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1078 msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
1080 #: src/common/plugin.c:781
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1085 #: src/common/plugin.c:783
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1090 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1091 msgstr "ошибка SSL/TLS соединения\n"
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
1101 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1105 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1109 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
1113 #: src/common/smtp.c:585
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1118 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1120 msgstr "не удалось начать STARTTLS сессию\n"
1122 #: src/common/socket.c:571
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
1126 #: src/common/socket.c:600
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
1130 #: src/common/socket.c:734
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:974
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
1140 #: src/common/socket.c:1066
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:1370
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Внутренняя ошибка"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1171 msgstr "Невозможно проверить"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Отозванный сертификат"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<нет в сертификате>"
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1235 #: src/common/utils.c:256
1240 #: src/common/utils.c:257
1245 #: src/common/utils.c:258
1250 #: src/common/utils.c:259
1255 #: src/common/utils.c:4781
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgstr "Воскресенье"
1260 #: src/common/utils.c:4782
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgstr "Понедельник"
1265 #: src/common/utils.c:4783
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4784
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4785
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4786
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4787
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4789
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4790
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4791
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4792
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4793
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4794
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4795
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4796
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4797
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4798
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4799
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4800
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4802
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4803
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4804
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4805
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4806
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4807
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4808
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4810
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4811
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4812
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4813
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4814
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4815
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4816
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4817
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4818
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4819
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4820
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4821
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:4832
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 #: src/common/utils.c:4833
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 #: src/common/utils.c:4834
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 #: src/common/utils.c:4835
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 #: src/compose.c:589
1467 msgstr "_Добавить..."
1469 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1474 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Свойства..."
1478 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1482 #: src/compose.c:602
1484 msgstr "_Орфография"
1486 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1490 #: src/compose.c:608
1494 #: src/compose.c:609
1496 msgstr "Отправить _позже"
1498 #: src/compose.c:612
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Вложить файл"
1502 #: src/compose.c:613
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "_Вставить файл"
1506 #: src/compose.c:614
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Вставить по_дпись"
1510 #: src/compose.c:615
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "_Заменить подпись"
1514 #: src/compose.c:619
1518 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1522 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1526 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1530 #: src/compose.c:632
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "_Специальная вставка"
1534 #: src/compose.c:633
1535 msgid "As _quotation"
1536 msgstr "Как _цитату"
1538 #: src/compose.c:634
1540 msgstr "_С переносами"
1542 #: src/compose.c:635
1544 msgstr "_Без переносов"
1546 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1549 msgstr "Выделить _всё"
1551 #: src/compose.c:639
1553 msgstr "Д_ополнительно"
1555 #: src/compose.c:640
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "На символ назад"
1559 #: src/compose.c:641
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "На символ вперёд"
1563 #: src/compose.c:642
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "На слово назад"
1567 #: src/compose.c:643
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "На слово вперёд"
1571 #: src/compose.c:644
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "В начало строки"
1575 #: src/compose.c:645
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "В конец строки"
1579 #: src/compose.c:646
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "На предыдущую строку"
1583 #: src/compose.c:647
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "На следующую строку"
1587 #: src/compose.c:648
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Удалить символ слева"
1591 #: src/compose.c:649
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Удалить символ справа"
1595 #: src/compose.c:650
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Удалить слово слева"
1599 #: src/compose.c:651
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Удалить слово справа"
1603 #: src/compose.c:652
1605 msgstr "Удалить строку"
1607 #: src/compose.c:653
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Удалить до конца строки"
1611 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1616 #: src/compose.c:659
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
1620 #: src/compose.c:660
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Переносить все длинные _строки"
1624 #: src/compose.c:662
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Правка в_нешним редактором"
1628 #: src/compose.c:665
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1632 #: src/compose.c:666
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1636 #: src/compose.c:667
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1640 #: src/compose.c:668
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "_К следующему неверному слову"
1644 #: src/compose.c:675
1648 #: src/compose.c:677
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "Система _Конфиденциальности"
1652 #: src/compose.c:681
1656 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "Кодировка _символов"
1660 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Западно-европейская"
1664 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1668 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1672 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1676 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1680 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1684 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1688 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1692 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1696 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Адресная книга"
1700 #: src/compose.c:701
1704 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1708 #: src/compose.c:712
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Авт_оперенос"
1712 #: src/compose.c:713
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Авто_отступ"
1716 #: src/compose.c:714
1720 #: src/compose.c:715
1722 msgstr "_Зашифровать"
1724 #: src/compose.c:716
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
1728 #: src/compose.c:717
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Удал_ить связи"
1732 #: src/compose.c:718
1734 msgstr "Показать _линейку"
1736 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1738 msgstr "_Обычный режим"
1740 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1744 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1746 msgstr "_Отправителю"
1748 #: src/compose.c:726
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "_Список рассылки"
1752 #: src/compose.c:731
1754 msgstr "_Высочайший"
1756 #: src/compose.c:732
1760 #: src/compose.c:734
1764 #: src/compose.c:735
1766 msgstr "_Самый низкий"
1768 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1770 msgstr "_Автоматически"
1772 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1776 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Юникод (_UTF-8)"
1780 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1784 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1788 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1792 #: src/compose.c:1083
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1796 #: src/compose.c:1176
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1800 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
1805 #: src/compose.c:1473
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
1809 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1813 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
1815 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1817 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
1820 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1822 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1824 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
1826 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
1831 #: src/compose.c:2074
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Fw: несколько писем"
1835 #: src/compose.c:2576
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
1840 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1844 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1846 msgstr "Скрытая копия:"
1848 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1852 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1853 #: src/gtk/headers.h:33
1855 msgstr "Группы новостей:"
1857 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1858 msgid "Followup-To:"
1859 msgstr "Дополнение к:"
1861 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "В ответе кому:"
1865 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1866 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1870 #: src/compose.c:2852
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
1874 #: src/compose.c:2858
1877 "The following file has been attached: \n"
1880 "The following files have been attached: \n"
1886 "Вложенные файлы:\n"
1889 "Вложенные файлы:\n"
1892 #: src/compose.c:3138
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
1896 #: src/compose.c:3667
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1901 #: src/compose.c:3685
1904 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1906 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1908 #: src/compose.c:3688
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "Вы уверены?"
1912 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1916 #: src/compose.c:3813
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "Файл %s пуст."
1921 #: src/compose.c:3814
1923 msgstr "Пустой файл"
1925 #: src/compose.c:3815
1926 msgid "_Attach anyway"
1927 msgstr "_Все равно вложить"
1929 #: src/compose.c:3824
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "Не удалось прочитать %s."
1934 #: src/compose.c:3851
1937 msgstr "Сообщение: %s"
1939 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1940 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1942 msgstr " [Изменено]"
1944 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1949 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1954 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Составить сообщение"
1958 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1963 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1964 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1966 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1968 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1969 msgstr "По умолчанию задан только адрес '%s'. Всё равно отправить?"
1971 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
1972 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1976 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
1977 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1978 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1979 #: src/toolbar.c:3030
1983 #: src/compose.c:5174
1984 msgid "Recipient is not specified."
1985 msgstr "Получатель не указан."
1987 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1992 #: src/compose.c:5194
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "Тема не указана. %s"
1997 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
1998 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "Всё равно отправить?"
2002 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
2003 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2007 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2009 msgstr "Отправить позже"
2011 #: src/compose.c:5243
2013 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2014 msgstr "Отправка %d получателям. %s"
2016 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "Charset conversion failed."
2022 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2024 "Ошибка преобразование кодировки."
2026 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Couldn't get recipient encryption key."
2032 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2034 "Не удалось получить ключ шифрования."
2036 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "Signature failed: %s"
2043 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2045 "Ошибка подписи: %s"
2047 #: src/compose.c:5312
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2058 #: src/compose.c:5314
2059 msgid "Could not queue message for sending."
2060 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки."
2062 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2064 "The message was queued but could not be sent.\n"
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2068 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2069 "для повторной попытки."
2071 #: src/compose.c:5385
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2079 "для повторной попытки."
2081 #: src/compose.c:5782
2084 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2085 "to the specified %s charset.\n"
2088 "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
2089 "в определённую %s кодировку.\n"
2092 #: src/compose.c:5844
2095 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2096 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2100 "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
2101 "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
2103 "Всё равно отправить?"
2105 #: src/compose.c:5955
2107 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2108 msgstr "Не удалось зашифровать письмо: %s"
2110 #: src/compose.c:6076
2111 msgid "Encryption warning"
2112 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2114 #: src/compose.c:6077
2116 msgstr "П_родолжить"
2118 #: src/compose.c:6126
2119 msgid "No account for sending mails available!"
2120 msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
2122 #: src/compose.c:6135
2123 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
2126 #: src/compose.c:6375
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2130 "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
2132 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Отменить отправку"
2136 #: src/compose.c:6376
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Игнорировать вложение"
2140 #: src/compose.c:6432
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Часть первоисточника %s"
2145 #: src/compose.c:7032
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Добавить в адресную _книгу"
2149 #: src/compose.c:7193
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Удалить содержимое записи"
2153 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2157 #: src/compose.c:7412
2161 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2162 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2163 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2167 #: src/compose.c:7481
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Сохранить Сообщение в "
2171 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2173 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2182 #: src/compose.c:7540
2183 msgid "Select folder to save message to"
2184 msgstr "Выберите папку для сохранения сообщения"
2186 #: src/compose.c:7997
2190 #: src/compose.c:8002
2191 msgid "_Attachments"
2194 #: src/compose.c:8016
2198 #: src/compose.c:8031
2202 #: src/compose.c:8255
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
2211 #: src/compose.c:8402
2215 #: src/compose.c:8419
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2219 #: src/compose.c:8421
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Использовать адрес отправителя"
2223 #: src/compose.c:8603
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2229 "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
2230 "подписать или зашифровать сообщение."
2232 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2236 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2241 #: src/compose.c:8912
2243 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2244 msgid "Template '%s' format error."
2245 msgstr "Ошибка формата шаблона '%s'."
2247 #: src/compose.c:9331
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Неверный тип MIME."
2251 #: src/compose.c:9346
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Файл не существует или пуст."
2255 #: src/compose.c:9420
2259 #: src/compose.c:9437
2263 #: src/compose.c:9478
2267 #: src/compose.c:9498
2271 #: src/compose.c:9499
2275 #: src/compose.c:9758
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2282 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2283 "Завершить процесс принудительно?\n"
2284 "id группы процесса: %d"
2286 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
2290 #: src/compose.c:10251
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2294 #: src/compose.c:10253
2297 "Could not queue message:\n"
2301 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2305 #: src/compose.c:10431
2306 msgid "Could not save draft."
2307 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2309 #: src/compose.c:10435
2310 msgid "Could not save draft"
2311 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2313 #: src/compose.c:10436
2315 "Could not save draft.\n"
2316 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2318 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2319 "Отказаться от написанного сообщения?"
2321 #: src/compose.c:10438
2322 msgid "_Cancel exit"
2323 msgstr "_Отменить выход"
2325 #: src/compose.c:10438
2326 msgid "_Discard email"
2327 msgstr "_Отказаться от письма"
2329 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2331 msgstr "Выбор файла"
2333 #: src/compose.c:10656
2335 msgid "File '%s' could not be read."
2336 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2338 #: src/compose.c:10658
2341 "File '%s' contained invalid characters\n"
2342 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2344 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2345 "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
2347 #: src/compose.c:10737
2348 msgid "Discard message"
2349 msgstr "Отказаться от сообщения"
2351 #: src/compose.c:10738
2352 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2353 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2355 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2357 msgstr "_Отказаться"
2359 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2360 msgid "_Save to Drafts"
2361 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2363 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2364 msgid "Save changes"
2365 msgstr "Сохранить изменения"
2367 #: src/compose.c:10742
2368 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2369 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2371 #: src/compose.c:10743
2373 msgstr "_Не сохранять"
2375 #: src/compose.c:10814
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2378 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2380 #: src/compose.c:10816
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Применить шаблон"
2384 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2385 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2386 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2390 #: src/compose.c:11688
2393 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2394 "attach it to the email?"
2396 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2397 "attach them to the email?"
2399 "Вы хотите вставить содержимое %d файла в тело сообщения или вложить "
2400 "(прикрепить) в письмо?"
2402 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2403 "(прикрепить) в письмо?"
2405 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2406 "(прикрепить) в письмо?"
2408 #: src/compose.c:11694
2409 msgid "Insert or attach?"
2410 msgstr "Вставить или вложить?"
2412 #: src/compose.c:11695
2416 #: src/compose.c:11915
2418 msgid "Quote format error at line %d."
2419 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2421 #: src/compose.c:12212
2424 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2425 "time. Do you want to continue?"
2427 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2428 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2432 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2433 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
2436 msgid "Claws Mail has crashed"
2437 msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
2443 "Please file a bug report and include the information below."
2446 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
2451 msgstr "Журнал отладки"
2453 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2459 msgstr "Сохранить..."
2462 msgid "Create bug report"
2463 msgstr "Создание отчёта об ошибке"
2466 msgid "Save crash information"
2467 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2469 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "Добавить Новый Контакт"
2473 #: src/editaddress.c:157
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2487 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2488 "одно из следующих значений было установлено\n"
2489 " - Отображаемое Имя\n"
2493 " - любой адрес электронной почты\n"
2494 " - любое дополнительное поле\n"
2496 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2497 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2499 #: src/editaddress.c:168
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2511 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2512 "одно из следующих значений было установлено\n"
2515 " - любой адрес электронной почты\n"
2516 " - любое дополнительное поле\n"
2518 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2519 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2521 #: src/editaddress.c:232
2522 msgid "Edit Person Details"
2523 msgstr "Правка Деталей Контакта"
2525 #: src/editaddress.c:410
2526 msgid "An Email address must be supplied."
2527 msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
2529 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2530 msgid "A Name and Value must be supplied."
2531 msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
2533 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2537 #: src/editaddress.c:676
2541 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2542 msgid "Edit Person Data"
2543 msgstr "Правка Данных Контакта"
2545 #: src/editaddress.c:784
2546 msgid "Choose a picture"
2547 msgstr "Выберите изображение"
2549 #: src/editaddress.c:803
2552 "Failed to import image: \n"
2555 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2558 #: src/editaddress.c:845
2559 msgid "_Set picture"
2560 msgstr "_Установить изображение"
2562 #: src/editaddress.c:846
2563 msgid "_Unset picture"
2564 msgstr "_Удалить изображение"
2566 #: src/editaddress.c:904
2570 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2571 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2572 msgid "Display Name"
2573 msgstr "Отображаемое Имя"
2575 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2579 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2583 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2587 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2591 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2597 #: src/editaddress.c:1425
2599 msgstr "_Данные Пользователя"
2601 #: src/editaddress.c:1426
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "_Адрес Эл. Почты"
2605 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "Д_ругие Атрибуты"
2609 #: src/editaddress.c:1583
2612 "Failed to save image: \n"
2615 "Не удалось сохранить изображение:\n"
2618 #: src/editbook.c:109
2619 msgid "File appears to be OK."
2620 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2622 #: src/editbook.c:112
2623 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2624 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2626 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2627 msgid "Could not read file."
2628 msgstr "Не удалось прочитать файл."
2630 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2631 msgid "Edit Addressbook"
2632 msgstr "Правка Адресной Книги"
2634 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2635 msgid " Check File "
2636 msgstr " Проверить Файл "
2638 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2639 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2640 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2644 #: src/editbook.c:281
2645 msgid "Add New Addressbook"
2646 msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
2648 #: src/editgroup.c:101
2649 msgid "A Group Name must be supplied."
2650 msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
2652 #: src/editgroup.c:294
2653 msgid "Edit Group Data"
2654 msgstr "Изменение Данных Группы"
2656 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2660 #: src/editgroup.c:342
2661 msgid "Addresses in Group"
2662 msgstr "Адреса в Группе"
2664 #: src/editgroup.c:377
2665 msgid "Available Addresses"
2666 msgstr "Доступные Адреса"
2668 #: src/editgroup.c:452
2669 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2671 "Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками"
2673 #: src/editgroup.c:500
2674 msgid "Edit Group Details"
2675 msgstr "Правка Данных Группы"
2677 #: src/editgroup.c:503
2678 msgid "Add New Group"
2679 msgstr "Добавить Новую Группу"
2681 #: src/editgroup.c:553
2683 msgstr "Правка папки"
2685 #: src/editgroup.c:553
2686 msgid "Input the new name of folder:"
2687 msgstr "Введите новое имя папки:"
2689 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2692 msgstr "Новая папка"
2694 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2696 msgid "Input the name of new folder:"
2697 msgstr "Введите имя новой папки:"
2699 #: src/editjpilot.c:188
2700 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2701 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2703 #: src/editjpilot.c:200
2704 msgid "Select JPilot File"
2705 msgstr "Выберите Файл JPilot"
2707 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2708 msgid "Edit JPilot Entry"
2709 msgstr "Правка Элемента JPilot"
2711 #: src/editjpilot.c:281
2712 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2713 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2715 #: src/editjpilot.c:372
2716 msgid "Add New JPilot Entry"
2717 msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
2719 #: src/editldap_basedn.c:137
2720 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2721 msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
2723 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2727 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2732 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2734 msgstr "База Поиска"
2736 #: src/editldap_basedn.c:197
2737 msgid "Available Search Base(s)"
2738 msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
2740 #: src/editldap_basedn.c:287
2741 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2742 msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
2744 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2745 msgid "Could not connect to server"
2746 msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
2748 #: src/editldap.c:152
2749 msgid "A Name must be supplied."
2750 msgstr "Должно быть указано Имя."
2752 #: src/editldap.c:164
2753 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2754 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2756 #: src/editldap.c:177
2757 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2758 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2760 #: src/editldap.c:278
2761 msgid "Connected successfully to server"
2762 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2764 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2765 msgid "Edit LDAP Server"
2766 msgstr "Изменить Сервер LDAP"
2768 #: src/editldap.c:437
2769 msgid "A name that you wish to call the server."
2770 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2772 #: src/editldap.c:450
2774 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2775 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2776 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2777 "computer as Claws Mail."
2779 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.example.org\" может использоваться "
2780 "организацией \"example.org\". Также, возможно использование IP адреса. Можно "
2781 "использовать \"localhost\", если LDAP сервер работает на одном компьютере с "
2784 #: src/editldap.c:470
2788 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
2792 #: src/editldap.c:475
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2795 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2796 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2797 "TLS_REQCERT fields)."
2799 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством STARTTLS. "
2800 "Соединение начинается в незашифрованном виде и в дальнейшем безопасность "
2801 "обеспечивается командой STARTTLS. При сбое подключения, проверьте "
2802 "корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2804 #: src/editldap.c:480
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2807 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2808 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2810 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL/TLS. При сбое "
2811 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2812 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2814 #: src/editldap.c:492
2815 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2816 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
2818 #: src/editldap.c:495
2819 msgid " Check Server "
2820 msgstr " Проверить Сервер "
2822 #: src/editldap.c:499
2823 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2824 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2826 #: src/editldap.c:512
2828 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2829 "Examples include:\n"
2830 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2832 " o=Organization Name,c=Country\n"
2834 "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2835 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2837 " o=Organization Name,c=Country\n"
2839 #: src/editldap.c:523
2841 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2844 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
2846 #: src/editldap.c:579
2847 msgid "Search Attributes"
2848 msgstr "Атрибуты поиска"
2850 #: src/editldap.c:588
2852 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2853 "find a name or address."
2855 "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2858 #: src/editldap.c:591
2860 msgstr " По умолчанию "
2862 #: src/editldap.c:595
2864 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2865 "names and addresses during a name or address search process."
2867 "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2868 "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2870 #: src/editldap.c:601
2871 msgid "Max Query Age (secs)"
2872 msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
2874 #: src/editldap.c:616
2876 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2877 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2878 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2879 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2880 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2881 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2882 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2883 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2884 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2885 "more memory to cache results."
2887 "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2888 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
2889 "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2890 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2891 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2892 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2893 "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
2894 "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
2895 "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
2898 #: src/editldap.c:633
2899 msgid "Include server in dynamic search"
2900 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2902 #: src/editldap.c:638
2904 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2905 "address completion."
2907 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2908 "использовании адресных окончаний."
2910 #: src/editldap.c:644
2911 msgid "Match names 'containing' search term"
2912 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2914 #: src/editldap.c:649
2916 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2917 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2918 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2919 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2920 "searches against other address interfaces."
2922 "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2923 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2924 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2925 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2926 "поисков на других адресных интерфейсах."
2928 #: src/editldap.c:712
2930 msgstr "Привязка DN"
2932 #: src/editldap.c:721
2934 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2935 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2936 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2937 "performing a search."
2939 "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2940 "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
2941 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
2942 "выполнения поиска."
2944 #: src/editldap.c:728
2945 msgid "Bind Password"
2948 #: src/editldap.c:738
2949 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2950 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2952 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2953 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2954 msgid "Show password"
2955 msgstr "Показать пароль"
2957 #: src/editldap.c:750
2958 msgid "Timeout (secs)"
2959 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2961 #: src/editldap.c:764
2962 msgid "The timeout period in seconds."
2963 msgstr "Время ожидания в секундах."
2965 #: src/editldap.c:768
2966 msgid "Maximum Entries"
2967 msgstr "Максимум Записей"
2969 #: src/editldap.c:782
2971 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2973 "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2975 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
2979 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2981 msgstr "Расширенный"
2983 #: src/editldap.c:1000
2984 msgid "Add New LDAP Server"
2985 msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
2987 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2988 #: src/prefs_summaries.c:448
2992 #: src/edittags.c:216
2994 msgstr "Удалить тег"
2996 #: src/edittags.c:217
2997 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2998 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
3000 #: src/edittags.c:251
3001 msgid "Delete all tags"
3002 msgstr "Удалить все теги"
3004 #: src/edittags.c:252
3005 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3006 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
3008 #: src/edittags.c:423
3009 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3011 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
3013 #: src/edittags.c:465
3014 msgid "Tag is not set."
3015 msgstr "Тег не указан."
3017 #: src/edittags.c:530
3018 msgctxt "Dialog title"
3020 msgstr "Применить теги"
3022 #: src/edittags.c:544
3026 #: src/edittags.c:577
3027 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3029 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3032 #: src/editvcard.c:95
3033 msgid "File does not appear to be vCard format."
3034 msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
3036 #: src/editvcard.c:107
3037 msgid "Select vCard File"
3038 msgstr "Выбор vCard Файла"
3040 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3041 msgid "Edit vCard Entry"
3042 msgstr "Правка Записи vCard"
3044 #: src/editvcard.c:261
3045 msgid "Add New vCard Entry"
3046 msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
3048 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3049 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3050 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3052 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3053 msgid "couldn't get xover range\n"
3054 msgstr "не удалось получить область xover\n"
3056 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3057 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3058 msgstr "не удалось получить область xhdr\n"
3060 #: src/exphtmldlg.c:105
3061 msgid "Please specify output directory and file to create."
3062 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3064 #: src/exphtmldlg.c:108
3065 msgid "Select stylesheet and formatting."
3066 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3068 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3069 msgid "File exported successfully."
3070 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3072 #: src/exphtmldlg.c:177
3075 "The HTML output directory '%s'\n"
3076 "does not exist. Do you want to create it?"
3078 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3079 "не существует. Создать этот каталог?"
3081 #: src/exphtmldlg.c:180
3082 msgid "Create directory"
3083 msgstr "Создать каталог"
3085 #: src/exphtmldlg.c:189
3088 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3091 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3094 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3095 msgid "Failed to Create Directory"
3096 msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
3098 #: src/exphtmldlg.c:233
3099 msgid "Error creating HTML file"
3100 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3102 #: src/exphtmldlg.c:319
3103 msgid "Select HTML output file"
3104 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3106 #: src/exphtmldlg.c:383
3107 msgid "HTML Output File"
3108 msgstr "Результирующий HTML Файл"
3110 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3111 #: src/importldif.c:684
3115 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3117 msgstr "Таблица стилей"
3119 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3120 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3121 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3122 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3123 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3127 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3128 #: src/prefs_other.c:418
3130 msgstr "По умолчанию"
3132 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3137 #: src/exphtmldlg.c:456
3141 #: src/exphtmldlg.c:457
3145 #: src/exphtmldlg.c:458
3149 #: src/exphtmldlg.c:459
3153 #: src/exphtmldlg.c:466
3154 msgid "Full Name Format"
3155 msgstr "Формат Полного Имени"
3157 #: src/exphtmldlg.c:474
3158 msgid "First Name, Last Name"
3159 msgstr "Имя, Фамилия"
3161 #: src/exphtmldlg.c:475
3162 msgid "Last Name, First Name"
3163 msgstr "Фамилия, Имя"
3165 #: src/exphtmldlg.c:482
3166 msgid "Color Banding"
3167 msgstr "Объединение Цветов"
3169 #: src/exphtmldlg.c:488
3170 msgid "Format Email Links"
3171 msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
3173 #: src/exphtmldlg.c:494
3174 msgid "Format User Attributes"
3175 msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
3177 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3178 msgid "Address Book:"
3179 msgstr "Адресная Книга:"
3181 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3185 #: src/exphtmldlg.c:559
3186 msgid "Open with Web Browser"
3187 msgstr "Открыть в Браузере"
3189 #: src/exphtmldlg.c:591
3190 msgid "Export Address Book to HTML File"
3191 msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
3193 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3195 msgstr "Информация о файле"
3197 #: src/exphtmldlg.c:657
3201 #: src/expldifdlg.c:107
3202 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3203 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3205 #: src/expldifdlg.c:110
3206 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3207 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3209 #: src/expldifdlg.c:187
3212 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3213 "does not exist. OK to create new directory?"
3215 "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
3216 "не существует. Создать новый каталог?"
3218 #: src/expldifdlg.c:190
3219 msgid "Create Directory"
3220 msgstr "Создать Каталог"
3222 #: src/expldifdlg.c:199
3225 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3228 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3231 #: src/expldifdlg.c:241
3232 msgid "Suffix was not supplied"
3233 msgstr "Не был указан суффикс"
3235 #: src/expldifdlg.c:243
3237 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3238 "you wish to proceed without a suffix?"
3240 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3241 "продолжать без суффикса?"
3243 #: src/expldifdlg.c:261
3244 msgid "Error creating LDIF file"
3245 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3247 #: src/expldifdlg.c:336
3248 msgid "Select LDIF output file"
3249 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3251 #: src/expldifdlg.c:400
3252 msgid "LDIF Output File"
3253 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3255 #: src/expldifdlg.c:431
3257 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3259 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3263 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 #: src/expldifdlg.c:437
3267 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3269 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3273 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 #: src/expldifdlg.c:443
3277 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3278 "formatted similar to:\n"
3279 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281 "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
3282 "форматируется подобно:\n"
3283 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3285 #: src/expldifdlg.c:489
3289 #: src/expldifdlg.c:499
3291 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3292 "entry. Examples include:\n"
3293 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3294 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3295 " o=Organization Name,c=Country\n"
3297 "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
3298 "LDAP записи. Примеры:\n"
3299 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3300 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3301 " o=Organization Name,c=Country\n"
3303 #: src/expldifdlg.c:507
3305 msgstr "Относительный DN"
3307 #: src/expldifdlg.c:515
3309 msgstr "Уникальный ID"
3311 #: src/expldifdlg.c:523
3313 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3314 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3315 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3316 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3317 "available RDN options that will be used to create the DN."
3319 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3320 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3321 "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
3322 "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3323 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3325 #: src/expldifdlg.c:543
3326 msgid "Use DN attribute if present in data"
3327 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3329 #: src/expldifdlg.c:548
3331 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3332 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3333 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3334 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3336 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3337 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
3338 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3339 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3341 #: src/expldifdlg.c:558
3342 msgid "Exclude record if no Email Address"
3343 msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
3345 #: src/expldifdlg.c:563
3347 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3348 "option to ignore these records."
3350 "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
3351 "позволит игнорировать такие записи."
3353 #: src/expldifdlg.c:655
3354 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3355 msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
3357 #: src/expldifdlg.c:721
3358 msgid "Distinguished Name"
3359 msgstr "Характерное Имя"
3361 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3362 msgid "Export to mbox file"
3363 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3366 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3367 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3370 msgid "Source folder:"
3371 msgstr "Каталог источник:"
3373 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3378 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3379 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3382 msgid "Source folder can't be left empty."
3383 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3386 msgid "Couldn't find the source folder."
3387 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3390 msgid "Select exporting file"
3391 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3394 msgid "Select folder to export"
3395 msgstr "Выбрать папку для экспорта"
3397 #: src/exporthtml.c:767
3401 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3406 #: src/exporthtml.c:974
3407 msgid "Claws Mail Address Book"
3408 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3410 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3411 msgid "Name already exists but is not a directory."
3412 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3414 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3415 msgid "No permissions to create directory."
3416 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3418 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3419 msgid "Name is too long."
3420 msgstr "Имя слишком длинное."
3422 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3423 msgid "Not specified."
3424 msgstr "Не указано."
3426 #: src/file_checker.c:76
3428 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3429 msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3431 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3433 msgid "Could not copy %s to %s"
3434 msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
3436 #: src/file_checker.c:98
3439 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3442 "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3444 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3445 msgid "rule is not account-based\n"
3446 msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
3448 #: src/filtering.c:607
3451 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3452 "used to retrieve messages\n"
3454 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
3455 "используется сейчас для получения сообщений\n"
3457 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3458 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3459 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3460 msgid "NON_EXISTENT"
3461 msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
3463 #: src/filtering.c:617
3465 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3468 "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
3469 "сейчас для получения сообщений\n"
3471 #: src/filtering.c:624
3474 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3475 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3477 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
3478 "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
3480 #: src/filtering.c:643
3482 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3484 "правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу "
3485 "пользователя в любом случае\n"
3487 #: src/filtering.c:649
3490 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3493 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила "
3494 "применяются по запросу пользователя\n"
3496 #: src/filtering.c:667
3498 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3500 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
3501 "запроса пользователя\n"
3503 #: src/filtering.c:672
3504 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3506 "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
3509 #: src/filtering.c:694
3512 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3515 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
3516 "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3518 #: src/filtering.c:700
3519 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3521 "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
3523 #: src/filtering.c:712
3526 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3529 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная "
3530 "запись [id=%d, name='%s']\n"
3532 #: src/filtering.c:752
3534 msgid "applying action [ %s ]\n"
3535 msgstr "применение действия [ %s ]\n"
3537 #: src/filtering.c:757
3538 msgid "action could not apply\n"
3539 msgstr "действие не может быть применено\n"
3541 #: src/filtering.c:759
3543 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3544 msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
3546 #: src/filtering.c:810
3548 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3549 msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
3551 #: src/filtering.c:814
3553 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3554 msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
3556 #: src/filtering.c:832
3558 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3559 msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
3561 #: src/filtering.c:836
3563 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3564 msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
3566 #: src/filtering.c:874
3567 msgid "undetermined"
3568 msgstr "неопределённое"
3570 #: src/filtering.c:878
3571 msgid "incorporation"
3574 #: src/filtering.c:882
3578 #: src/filtering.c:886
3579 msgid "folder processing"
3580 msgstr "обработка папки"
3582 #: src/filtering.c:890
3583 msgid "pre-processing"
3584 msgstr "начальная обработка"
3586 #: src/filtering.c:894
3587 msgid "post-processing"
3588 msgstr "пост-обработка"
3590 #: src/filtering.c:909
3593 "filtering message (%s%s%s)\n"
3594 "%smessage file: %s\n"
3600 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3601 "%sфайл сообщения: %s\n"
3607 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3611 #: src/filtering.c:918
3614 "filtering message (%s%s%s)\n"
3615 "%smessage file: %s\n"
3617 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3618 "%sфайл сообщения: %s\n"
3620 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3624 #: src/folder.c:1574
3626 msgstr "Отправленные"
3628 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3632 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3636 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3640 #: src/folder.c:2017
3642 msgid "Processing (%s)...\n"
3643 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3645 #: src/folder.c:3262
3647 msgid "Copying %s to %s...\n"
3648 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3650 #: src/folder.c:3262
3652 msgid "Moving %s to %s...\n"
3653 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3655 #: src/folder.c:3572
3657 msgid "Updating cache for %s..."
3658 msgstr "Обновление кэша для %s..."
3660 #: src/folder.c:4434
3661 msgid "Processing messages..."
3662 msgstr "Обработка сообщений..."
3664 #: src/folder.c:4569
3666 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3667 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3669 #: src/folder.c:4828
3670 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3671 msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
3673 #: src/folder.c:4832
3674 msgid "A folder name can not end with a space."
3675 msgstr "Имя папки не может заканчиваться пробелом."
3677 #: src/foldersel.c:250
3678 msgid "Select folder"
3679 msgstr "Выбрать папку"
3681 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3684 msgstr "Новая папка"
3686 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3687 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3692 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3693 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3695 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3696 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3700 msgid "The folder '%s' already exists."
3701 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3703 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3707 msgid "Can't create the folder '%s'."
3708 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3710 #: src/folderview.c:247
3711 msgid "Mark all re_ad"
3712 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3714 #: src/folderview.c:248
3715 msgid "Mark all u_nread"
3716 msgstr "Пометить все как не_прочтённые"
3718 #: src/folderview.c:249
3719 msgid "Mark all read recursi_vely"
3720 msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
3722 #: src/folderview.c:250
3723 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3724 msgstr "Рекурсивно пометить все как непрочтённые"
3726 #: src/folderview.c:252
3727 msgid "R_un processing rules"
3728 msgstr "Зап_устить обработку"
3730 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3731 msgid "_Search folder..."
3732 msgstr "_Поиск в папке..."
3734 #: src/folderview.c:255
3735 msgid "Process_ing..."
3736 msgstr "Обрабо_тка..."
3738 #: src/folderview.c:256
3739 msgid "Empty _trash..."
3740 msgstr "Очистить _корзину..."
3742 #: src/folderview.c:257
3743 msgid "Send _queue..."
3744 msgstr "Отправить _очередь..."
3746 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3747 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3748 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3752 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3753 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3754 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3755 #: src/toolbar.c:512
3757 msgstr "Непрочтённые"
3759 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3760 #: src/prefs_folder_column.c:80
3764 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3765 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3769 #: src/folderview.c:782
3770 msgid "Setting folder info..."
3771 msgstr "Настройка информации папки..."
3773 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3774 msgid "Mark all as read"
3775 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3777 #: src/folderview.c:868
3779 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3782 "Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как "
3785 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3786 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3787 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3789 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3790 msgid "Mark all as unread"
3791 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
3793 #: src/folderview.c:874
3795 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3798 "Действительно пометить все сообщения в данной папке и её подпапках как "
3801 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3802 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3803 msgstr "Действительно пометить все сообщения в данной папке как непрочтённые?"
3805 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3807 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3808 msgstr "Сканирование папки %s/%s..."
3810 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3812 msgid "Scanning folder %s..."
3813 msgstr "Сканирование папки %s..."
3815 #: src/folderview.c:1100
3816 msgid "Rebuild folder tree"
3817 msgstr "Перестроить дерево папок"
3819 #: src/folderview.c:1101
3821 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3822 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
3824 #: src/folderview.c:1111
3825 msgid "Rebuilding folder tree..."
3826 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3828 #: src/folderview.c:1113
3829 msgid "Scanning folder tree..."
3830 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3832 #: src/folderview.c:1204
3834 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3835 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3837 #: src/folderview.c:1258
3838 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3839 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3841 #: src/folderview.c:2229
3843 msgid "Closing folder %s..."
3844 msgstr "Закрытие папки %s..."
3846 #: src/folderview.c:2324
3848 msgid "Opening folder %s..."
3849 msgstr "Открывается папка %s..."
3851 #: src/folderview.c:2342
3852 msgid "Folder could not be opened."
3853 msgstr "Папка не может быть открыта."
3855 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3857 msgstr "Очистить корзину"
3859 #: src/folderview.c:2485
3860 msgid "Delete all messages in trash?"
3861 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3863 #: src/folderview.c:2486
3864 msgid "_Empty trash"
3865 msgstr "_Очистить корзину"
3867 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3868 msgid "Offline warning"
3869 msgstr "Автономная работа"
3871 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3872 msgid "You're working offline. Override?"
3873 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3875 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3876 msgid "Send queued messages"
3877 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3879 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3880 msgid "Send all queued messages?"
3881 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3883 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3884 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3885 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3887 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3890 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3893 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3896 #: src/folderview.c:2629
3898 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3899 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3901 #: src/folderview.c:2630
3903 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3904 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3906 #: src/folderview.c:2632
3908 msgstr "Копировать папку"
3910 #: src/folderview.c:2632
3912 msgstr "Переместить папку"
3914 #: src/folderview.c:2643
3916 msgid "Copying %s to %s..."
3917 msgstr "Копирование %s в %s..."
3919 #: src/folderview.c:2643
3921 msgid "Moving %s to %s..."
3922 msgstr "Перенос %s в %s..."
3924 #: src/folderview.c:2677
3925 msgid "Source and destination are the same."
3926 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3928 #: src/folderview.c:2680
3929 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3930 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3932 #: src/folderview.c:2681
3933 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3934 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3936 #: src/folderview.c:2684
3937 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3938 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3940 #: src/folderview.c:2687
3941 msgid "Copy failed!"
3942 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3944 #: src/folderview.c:2687
3945 msgid "Move failed!"
3946 msgstr "Перенос не удался!"
3948 #: src/folderview.c:2737
3950 msgid "Processing configuration for folder %s"
3951 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3953 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3954 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3955 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3957 #: src/grouplistdialog.c:161
3958 msgid "Newsgroup subscription"
3959 msgstr "Подписка на группы новостей"
3961 #: src/grouplistdialog.c:178
3962 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3963 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3965 #: src/grouplistdialog.c:184
3966 msgid "Find groups:"
3967 msgstr "Найти группы:"
3969 #: src/grouplistdialog.c:192
3973 #: src/grouplistdialog.c:204
3974 msgid "Newsgroup name"
3975 msgstr "Имя группы новостей"
3977 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3981 #: src/grouplistdialog.c:206
3985 #: src/grouplistdialog.c:347
3987 msgstr "модерируется"
3989 #: src/grouplistdialog.c:349
3991 msgstr "только для чтения"
3993 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3999 #: src/grouplistdialog.c:422
4000 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4001 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
4003 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4007 #: src/grouplistdialog.c:492
4009 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4010 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
4012 #: src/gtk/about.c:132
4013 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4014 msgstr "Claws Mail - это легкий, быстрый и настраиваемый почтовый клиент."
4016 #: src/gtk/about.c:135
4017 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4018 msgstr "Для получения дополнительной информации посетите веб-сайт Claws Mail:"
4020 #: src/gtk/about.c:140
4022 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4024 "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
4027 #: src/gtk/about.c:146
4029 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4030 "the Claws Mail project you can do so at:"
4032 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
4033 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
4034 "можете сделать это на:"
4036 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4038 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4039 "The Claws Mail Team\n"
4040 "and Hiroyuki Yamamoto"
4042 "Авторские права (C) 1999-2017\n"
4043 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4046 #: src/gtk/about.c:167
4047 msgid "System Information\n"
4048 msgstr "Системная Информация\n"
4050 #: src/gtk/about.c:173
4053 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4054 "Operating System: %s %s (%s)"
4056 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4057 "Операционная система: %s %s (%s)"
4059 #: src/gtk/about.c:182
4062 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4063 "Operating System: %s"
4065 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4066 "Операционная Система: %s"
4068 #: src/gtk/about.c:191
4071 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4072 "Operating System: unknown"
4074 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4075 "Операционная Система: неизвестна"
4077 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4078 msgid "The Claws Mail Team"
4079 msgstr "Команда Claws Mail"
4081 #: src/gtk/about.c:266
4082 msgid "Previous team members"
4083 msgstr "В прошлом члены команды"
4085 #: src/gtk/about.c:285
4086 msgid "The translation team"
4087 msgstr "Команда переводчиков"
4089 #: src/gtk/about.c:304
4090 msgid "Documentation team"
4091 msgstr "Команда поддержки документации"
4093 #: src/gtk/about.c:322
4097 #: src/gtk/about.c:341
4099 msgstr "Пиктограммы"
4101 #: src/gtk/about.c:360
4102 msgid "Contributors"
4105 #: src/gtk/about.c:408
4106 msgid "Compiled-in Features"
4107 msgstr "Поддерживаемые Возможности"
4109 #: src/gtk/about.c:425
4111 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4112 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4114 #: src/gtk/about.c:435
4116 msgid "adds support for spell checking\n"
4117 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4119 #: src/gtk/about.c:445
4121 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4122 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4124 #: src/gtk/about.c:455
4126 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4127 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
4129 #: src/gtk/about.c:466
4131 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4132 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4134 #: src/gtk/about.c:476
4136 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4137 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4139 #: src/gtk/about.c:486
4141 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4142 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4144 #: src/gtk/about.c:496
4146 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4147 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4149 #: src/gtk/about.c:506
4151 msgid "adds support for session handling\n"
4152 msgstr "поддержка сессий\n"
4154 #: src/gtk/about.c:516
4155 msgctxt "NetworkManager"
4156 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4157 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4159 #: src/gtk/about.c:526
4161 msgid "adds support for SVG themes\n"
4162 msgstr "добавлена поддержка SVG тем\n"
4164 #: src/gtk/about.c:558
4166 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4167 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4168 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4170 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4171 "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4172 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
4175 #: src/gtk/about.c:565
4177 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4178 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4179 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4182 "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4183 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4184 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4185 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4188 #: src/gtk/about.c:584
4190 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4191 "this program. If not, see "
4193 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4194 "Public License. Если нет, смотрите "
4196 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4197 msgid "Session statistics\n"
4198 msgstr "Статистика по сессиям\n"
4200 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4202 msgid "Started: %s\n"
4203 msgstr "Начало: %s\n"
4205 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4206 msgid "Incoming traffic\n"
4207 msgstr "Входящий трафик\n"
4209 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4211 msgid "Received messages: %d\n"
4212 msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
4214 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4215 msgid "Outgoing traffic\n"
4216 msgstr "Исходящий трафик\n"
4218 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4220 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4221 msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
4223 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4225 msgid "Replied messages: %d\n"
4226 msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
4228 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4230 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4231 msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
4233 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4235 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4236 msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
4238 #: src/gtk/about.c:792
4239 msgid "About Claws Mail"
4240 msgstr "О программе Claws Mail"
4242 #: src/gtk/about.c:864
4244 msgstr "_Информация"
4246 #: src/gtk/about.c:870
4250 #: src/gtk/about.c:876
4252 msgstr "_Возможности"
4254 #: src/gtk/about.c:882
4258 #: src/gtk/about.c:890
4259 msgid "_Release Notes"
4262 #: src/gtk/about.c:896
4264 msgstr "_Статистика"
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4300 msgstr "Светлокоричневый"
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4304 msgstr "Темнокрасный"
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4308 msgstr "Темнорозовый"
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4312 msgstr "Голубая сталь"
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4319 msgid "Bright green"
4320 msgstr "Светлозеленый"
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4326 #: src/gtk/foldersort.c:156
4327 msgid "Set mailbox order"
4328 msgstr "Порядок сортировки папок"
4330 #: src/gtk/foldersort.c:190
4331 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4332 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4334 #: src/gtk/foldersort.c:216
4336 msgstr "Почтовые ящики"
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4339 msgid "No dictionary selected."
4340 msgstr "Словарь не выбран."
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4344 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4345 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4348 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4349 msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4353 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4354 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4357 msgid "No misspelled word found."
4358 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4361 msgid "Replace unknown word"
4362 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4366 msgid "Replace \"%s\" with: "
4367 msgstr "Заменить \"%s\" на:"
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4371 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4372 "will learn from mistake.\n"
4374 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4375 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4383 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4384 msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4387 msgid "Accept in this session"
4388 msgstr "Принять для этой сессии"
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4391 msgid "Add to personal dictionary"
4392 msgstr "Добавить в личный словарь"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4395 msgid "Replace with..."
4396 msgstr "Заменить на..."
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4400 msgid "Check with %s"
4401 msgstr "Проверить с %s"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4404 msgid "(no suggestions)"
4405 msgstr "(нет предположений)"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4409 msgid "Dictionary: %s"
4410 msgstr "Словарь: %s"
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4414 msgid "Use alternate (%s)"
4415 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4418 msgid "Use both dictionaries"
4419 msgstr "Использовать оба словаря"
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4422 msgid "Check while typing"
4423 msgstr "Проверять при наборе"
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4428 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4431 "Не удалось сменить словарь.\n"
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4437 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4440 "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
4443 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4444 msgid "Failed: no service record found."
4445 msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
4447 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4448 msgid "Failed: network error."
4449 msgstr "Ошибка: ошибка сети."
4451 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4453 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4454 msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
4456 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4457 msgid "Configuring..."
4458 msgstr "Настройка..."
4460 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4461 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
4462 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4466 #: src/gtk/headers.h:9
4470 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4471 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
4472 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4476 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4480 #: src/gtk/headers.h:11
4482 msgstr "Отправитель"
4484 #: src/gtk/headers.h:11
4486 msgstr "Отправитель:"
4488 #: src/gtk/headers.h:12
4492 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4493 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
4494 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4498 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4499 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4503 #: src/gtk/headers.h:15
4505 msgstr "Скрытая копия"
4507 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4508 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4510 msgstr "Идентификатор сообщения"
4512 #: src/gtk/headers.h:16
4514 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4516 #: src/gtk/headers.h:17
4518 msgstr "In-Reply-To"
4520 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4521 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4525 #: src/gtk/headers.h:18
4529 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4530 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4531 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4535 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4536 #: src/summary_search.c:488
4540 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4542 msgstr "Комментарии"
4544 #: src/gtk/headers.h:20
4546 msgstr "Комментарии:"
4548 #: src/gtk/headers.h:21
4550 msgstr "Ключевые слова"
4552 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4554 msgstr "Ключевые слова:"
4556 #: src/gtk/headers.h:22
4558 msgstr "Resent-Date"
4560 #: src/gtk/headers.h:22
4561 msgid "Resent-Date:"
4562 msgstr "Resent-Date:"
4564 #: src/gtk/headers.h:23
4566 msgstr "Resent-From"
4568 #: src/gtk/headers.h:23
4569 msgid "Resent-From:"
4570 msgstr "Resent-From:"
4572 #: src/gtk/headers.h:24
4573 msgid "Resent-Sender"
4574 msgstr "Resent-Sender"
4576 #: src/gtk/headers.h:24
4577 msgid "Resent-Sender:"
4578 msgstr "Resent-Sender:"
4580 #: src/gtk/headers.h:25
4584 #: src/gtk/headers.h:25
4588 #: src/gtk/headers.h:26
4592 #: src/gtk/headers.h:26
4596 #: src/gtk/headers.h:27
4600 #: src/gtk/headers.h:27
4602 msgstr "Resent-Bcc:"
4604 #: src/gtk/headers.h:28
4605 msgid "Resent-Message-ID"
4606 msgstr "Resent-Message-ID"
4608 #: src/gtk/headers.h:28
4609 msgid "Resent-Message-ID:"
4610 msgstr "Resent-Message-ID:"
4612 #: src/gtk/headers.h:29
4614 msgstr "Обратный-Путь"
4616 #: src/gtk/headers.h:29
4617 msgid "Return-Path:"
4618 msgstr "Обратный-Путь:"
4620 #: src/gtk/headers.h:30
4624 #: src/gtk/headers.h:30
4628 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4629 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4631 msgstr "Группы новостей"
4633 #: src/gtk/headers.h:34
4635 msgstr "Проследовал-До"
4637 #: src/gtk/headers.h:35
4638 msgid "Delivered-To"
4639 msgstr "Доставлено-До"
4641 #: src/gtk/headers.h:35
4642 msgid "Delivered-To:"
4643 msgstr "Доставлено-До:"
4645 #: src/gtk/headers.h:36
4649 #: src/gtk/headers.h:36
4653 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4654 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4655 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
4659 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
4663 #: src/gtk/headers.h:38
4667 #: src/gtk/headers.h:38
4671 #: src/gtk/headers.h:39
4672 msgid "Disposition-Notification-To"
4673 msgstr "Disposition-Notification-To"
4675 #: src/gtk/headers.h:39
4676 msgid "Disposition-Notification-To:"
4677 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4679 #: src/gtk/headers.h:40
4680 msgid "Return-Receipt-To"
4681 msgstr "Return-Receipt-To"
4683 #: src/gtk/headers.h:40
4684 msgid "Return-Receipt-To:"
4685 msgstr "Return-Receipt-To:"
4687 #: src/gtk/headers.h:41
4691 #: src/gtk/headers.h:41
4693 msgstr "User-Agent:"
4695 #: src/gtk/headers.h:42
4696 msgid "Content-Type"
4697 msgstr "Content-Type"
4699 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4700 msgid "Content-Type:"
4701 msgstr "Content-Type:"
4703 #: src/gtk/headers.h:43
4704 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4705 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4707 #: src/gtk/headers.h:43
4708 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4709 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4711 #: src/gtk/headers.h:44
4712 msgid "MIME-Version"
4713 msgstr "Версия-MIME"
4715 #: src/gtk/headers.h:44
4716 msgid "MIME-Version:"
4717 msgstr "Версия-MIME:"
4719 #: src/gtk/headers.h:45
4723 #: src/gtk/headers.h:45
4725 msgstr "Precedence:"
4727 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4728 msgid "Organization"
4729 msgstr "Организация"
4731 #: src/gtk/headers.h:46
4732 msgid "Organization:"
4733 msgstr "Организация:"
4735 #: src/gtk/headers.h:48
4736 msgid "Mailing-List"
4737 msgstr "Mailing-List"
4739 #: src/gtk/headers.h:48
4740 msgid "Mailing-List:"
4741 msgstr "Mailing-List:"
4743 #: src/gtk/headers.h:49
4747 #: src/gtk/headers.h:49
4751 #: src/gtk/headers.h:50
4752 msgid "List-Subscribe"
4753 msgstr "List-Subscribe"
4755 #: src/gtk/headers.h:50
4756 msgid "List-Subscribe:"
4757 msgstr "List-Subscribe:"
4759 #: src/gtk/headers.h:51
4760 msgid "List-Unsubscribe"
4761 msgstr "List-Unsubscribe"
4763 #: src/gtk/headers.h:51
4764 msgid "List-Unsubscribe:"
4765 msgstr "List-Unsubscribe:"
4767 #: src/gtk/headers.h:52
4771 #: src/gtk/headers.h:52
4775 #: src/gtk/headers.h:53
4776 msgid "List-Archive"
4777 msgstr "List-Archive"
4779 #: src/gtk/headers.h:53
4780 msgid "List-Archive:"
4781 msgstr "List-Archive:"
4783 #: src/gtk/headers.h:54
4787 #: src/gtk/headers.h:54
4789 msgstr "List-Owner:"
4791 #: src/gtk/headers.h:56
4795 #: src/gtk/headers.h:56
4799 #: src/gtk/headers.h:57
4803 #: src/gtk/headers.h:57
4807 #: src/gtk/headers.h:58
4811 #: src/gtk/headers.h:58
4815 #: src/gtk/headers.h:59
4819 #: src/gtk/headers.h:59
4823 #: src/gtk/headers.h:60
4824 msgid "X-No-Archive"
4825 msgstr "X-No-Archive"
4827 #: src/gtk/headers.h:60
4828 msgid "X-No-Archive:"
4829 msgstr "X-No-Archive:"
4831 #: src/gtk/headers.h:63
4835 #: src/gtk/headers.h:63
4836 msgid "In reply to:"
4837 msgstr "В ответ на:"
4839 #: src/gtk/headers.h:64
4841 msgstr "Кому или Копия"
4843 #: src/gtk/headers.h:64
4845 msgstr "Кому или Копия:"
4847 #: src/gtk/headers.h:65
4848 msgid "From, To or Subject"
4849 msgstr "От, Кому или Тема"
4851 #: src/gtk/headers.h:65
4852 msgid "From, To or Subject:"
4853 msgstr "От, Кому или Тема:"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4857 msgstr "Новое сообщение"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4860 msgid "Unread message"
4861 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4864 msgid "Message has been replied to"
4865 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4868 msgid "Message has been forwarded"
4869 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4872 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4873 msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4876 msgid "Message is in an ignored thread"
4877 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4880 msgid "Message is in a watched thread"
4881 msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4884 msgid "Message is spam"
4885 msgstr "Сообщение является спамом"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4888 msgid "Message has attachment(s)"
4889 msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4892 msgid "Digitally signed message"
4893 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4896 msgid "Encrypted message"
4897 msgstr "Сообщение зашифровано"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4900 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4901 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4904 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4905 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4908 msgid "Marked message"
4909 msgstr "Помеченное сообщение"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4912 msgid "Message is marked for deletion"
4913 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4916 msgid "Message is marked for moving"
4917 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4920 msgid "Message is marked for copying"
4921 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4924 msgid "Locked message"
4925 msgstr "Сообщение заблокировано"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4928 msgid "Folder (normal, opened)"
4929 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4932 msgid "Folder with read messages hidden"
4933 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4936 msgid "Folder contains marked messages"
4937 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4940 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4941 msgstr "Только папки IMAP с подпапками"
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4944 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4945 msgstr "Показывать только подписанные папки IMAP"
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4949 msgstr "Объяснение Значков"
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4953 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4955 "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:"
4957 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4959 msgid "Input password for %s on %s:"
4960 msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4965 msgid "Input password for %s:"
4966 msgstr "Введите пароль для %s:"
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4969 msgid "Input password:"
4970 msgstr "Введите пароль:"
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4974 msgid "Input password"
4975 msgstr "Введите пароль"
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4978 msgid "Remember password for this session"
4979 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4982 msgid "Remember this"
4985 #: src/gtk/logwindow.c:447
4987 msgstr "Очистить _Журнал"
4989 #: src/gtk/menu.c:137
4991 msgstr "Предупреждение:"
4993 #: src/gtk/menu.c:138
4995 "This URL was too long for displaying and\n"
4996 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4997 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4999 "Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n"
5000 "и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n"
5001 "быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки."
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5013 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5018 msgid "Plugin is not functional."
5019 msgstr "Модуль не задействован."
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5022 msgid "Select the Plugins to load"
5023 msgstr "Выберите Модули для загрузки"
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5028 "The following error occurred while loading %s:\n"
5032 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5037 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5039 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5041 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5042 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5043 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5045 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5046 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5047 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5058 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5066 msgstr "_Загрузить..."
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5078 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5080 "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите "
5081 "%sвэбсайт Claws Mail%s."
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5084 msgid "Click here to load one or more plugins"
5085 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5088 msgid "Unload the selected plugin"
5089 msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5092 msgid "Loaded plugins"
5093 msgstr "Загруженные модули"
5095 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5099 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5103 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5104 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
5105 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
5106 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
5107 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5108 #: src/prefs_filtering.c:1879
5110 msgstr "Учётная запись"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5113 msgid "all messages"
5114 msgstr "все сообщения"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5117 msgid "messages whose age is greater than # days"
5118 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5121 msgid "messages whose age is less than # days"
5122 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5125 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5126 msgstr "сообщения сроком более # часов"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5129 msgid "messages whose age is less than # hours"
5130 msgstr "сообщения сроком менее # часов"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5133 msgid "messages which contain S in the message body"
5134 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5137 msgid "messages which contain S in the whole message"
5138 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5141 msgid "messages carbon-copied to S"
5142 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5145 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5146 msgstr "сообщение Кому: или Копия: для S"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5149 msgid "deleted messages"
5150 msgstr "удалённые сообщения"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5153 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5154 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5157 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5158 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5161 msgid "messages originating from user S"
5162 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5165 msgid "forwarded messages"
5166 msgstr "перенаправленные сообщения"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5169 msgid "messages which have attachments"
5170 msgstr "сообщения содержащие вложения"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5173 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5174 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5177 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5178 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5181 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5182 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5185 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5186 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5189 msgid "messages which are marked with color #"
5190 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5193 msgid "locked messages"
5194 msgstr "заблокированные сообщения"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5197 msgid "messages which are in newsgroup S"
5198 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5201 msgid "new messages"
5202 msgstr "новые сообщения"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5205 msgid "old messages"
5206 msgstr "старые сообщения"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5209 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5210 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5213 msgid "messages which you have replied to"
5214 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5217 msgid "read messages"
5218 msgstr "прочтённые сообщения"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5221 msgid "messages which contain S in subject"
5222 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5225 msgid "messages whose score is equal to # points"
5226 msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5229 msgid "messages whose score is greater than # points"
5230 msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5233 msgid "messages whose score is lower than # points"
5234 msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5237 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5238 msgstr "сообщения размером равным # байт"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5241 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5242 msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5245 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5246 msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5249 msgid "messages which have been sent to S"
5250 msgstr "сообщения отправленные для S"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5253 msgid "messages which tags contain S"
5254 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5257 msgid "messages which have tag(s)"
5258 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5261 msgid "marked messages"
5262 msgstr "помеченные сообщения"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5265 msgid "unread messages"
5266 msgstr "непрочтённые сообщения"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5269 msgid "messages which contain S in References header"
5270 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5274 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5275 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5278 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5279 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5282 msgid "logical AND operator"
5283 msgstr "оператор логического И"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5286 msgid "logical OR operator"
5287 msgstr "оператор логического ИЛИ"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5290 msgid "logical NOT operator"
5291 msgstr "оператор логического НЕ"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5294 msgid "case sensitive search"
5295 msgstr "поиск с учётом регистра"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5298 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5300 "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5304 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5305 "operators with the expressions above"
5307 "все выражения фильтрации разрешены, но не могут быть смешаны с помощью "
5308 "логических операторов с вышеприведенными выражениями"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5311 msgid "Extended Search"
5312 msgstr "Расширенный Поиск"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5316 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5317 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5318 "The following symbols can be used:"
5320 "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5321 "отображения их с списке сообщений.\n"
5322 "Могут использоваться следующие символы:"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5325 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5327 "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5331 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5332 msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5340 msgstr "Прилипающий"
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5344 msgstr "Опережающий ввод"
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5347 msgid "Run on select"
5348 msgstr "Перейти на выбранное"
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5351 msgid "Clear the current search"
5352 msgstr "Очистить текущий поиск"
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5355 msgid "Edit search criteria"
5356 msgstr "Правка критерия поиска"
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5359 msgid "Information about extended symbols"
5360 msgstr "Информация о дополнительных символах"
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5363 msgid "_Information"
5364 msgstr "_Информация"
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5368 msgstr "Р_едактировать"
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5371 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5386 msgstr "Подписавший"
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5389 #: src/prefs_themes.c:989
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5394 msgid "Organization: "
5395 msgstr "Организация: "
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5399 msgstr "Расположение: "
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5402 msgid "Fingerprint: \n"
5403 msgstr "Отпечаток:\n"
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5406 msgid "Signature status: "
5407 msgstr "Статус подписи: "
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5410 msgid "Expires on: "
5411 msgstr "Заканчивается: "
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5415 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5416 msgstr "SSL/TLS сертификат для %s"
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5421 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5422 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5425 "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
5426 "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5432 "Certificate for %s is unknown.\n"
5433 "%sDo you want to accept it?"
5435 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5436 "%sВсё равно принять его?"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5441 msgid "Signature status: %s"
5442 msgstr "Статус подписи: %s"
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5445 msgid "_View certificate"
5446 msgstr "_Показать сертификат"
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5449 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5450 msgstr "SSL/TLS сертификат недействителен"
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5453 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5454 msgstr "SSL/TLS сертификат неизвестен"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5458 msgid "_Cancel connection"
5459 msgstr "_Отменить соединение"
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5462 msgid "_Accept and save"
5463 msgstr "_Принять и сохранить"
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5468 "Certificate for %s is expired.\n"
5469 "%sDo you want to continue?"
5471 "Сертификата для %s просрочен.\n"
5472 "%sВсё равно продолжать?"
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5475 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5476 msgstr "Сертификат SSL/TLS недействительный и просрочен"
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5479 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5480 msgstr "SSL/TLS сертификата просрочен"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5487 msgid "New certificate:"
5488 msgstr "Новый сертификат:"
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5491 msgid "Known certificate:"
5492 msgstr "Известный сертификат:"
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5497 "Certificate for %s has changed.\n"
5498 "%sDo you want to accept it?"
5500 "Сертификат для %s изменился.\n"
5501 "%sВсё равно хотите принять его?"
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5504 msgid "_View certificates"
5505 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5508 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5509 msgstr "SSL/TLS сертификат изменён и недействителен"
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5512 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5513 msgstr "Сертификат SSL/TLS изменён"
5515 #: src/headerview.c:94
5519 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5520 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5521 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5522 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5524 msgstr "(Нет поля 'От')"
5526 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5527 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5528 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5529 #: src/summaryview.c:3477
5530 msgid "(No Subject)"
5531 msgstr "(Нет поля 'Тема')"
5533 #: src/image_viewer.c:100
5537 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5538 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5543 #: src/image_viewer.c:306
5545 msgstr "Размер файла:"
5547 #: src/image_viewer.c:355
5549 msgstr "Загрузить Изображение"
5552 msgid "IMAP connection broken\n"
5553 msgstr "Соединение IMAP прервано\n"
5555 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5556 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5557 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5558 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5559 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5560 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5561 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5562 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5563 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5565 msgid "IMAP error on %s:"
5566 msgstr "Ошибка IMAP в %s:"
5569 msgid "authenticated"
5570 msgstr "аутентифицировано"
5573 msgid "not authenticated"
5574 msgstr "не аутентифицировано"
5578 msgstr "некорректное состояние"
5581 msgid "stream error"
5582 msgstr "ошибка потока"
5585 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5587 "ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5590 msgid "connection refused"
5591 msgstr "в соединении отказано"
5594 msgid "memory error"
5595 msgstr "ошибка выделения памяти"
5599 msgstr "фатальная ошибка"
5602 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5604 "ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5607 msgid "connection not accepted"
5608 msgstr "соединение не принято"
5611 msgid "APPEND error"
5612 msgstr "Ошибка APPEND"
5616 msgstr "Ошибка NOOP"
5619 msgid "LOGOUT error"
5620 msgstr "Ошибка LOGOUT"
5623 msgid "CAPABILITY error"
5624 msgstr "Ошибка CAPABILITY"
5628 msgstr "Ошибка CHECK"
5632 msgstr "Ошибка CLOSE"
5635 msgid "EXPUNGE error"
5636 msgstr "Ошибка EXPUNGE"
5640 msgstr "Ошибка COPY"
5643 msgid "UID COPY error"
5644 msgstr "Ошибка UID COPY"
5647 msgid "CREATE error"
5648 msgstr "Ошибка CREATE"
5651 msgid "DELETE error"
5652 msgstr "Ошибка DELETE"
5655 msgid "EXAMINE error"
5656 msgstr "Ошибка EXAMINE"
5660 msgstr "Ошибка FETCH"
5663 msgid "UID FETCH error"
5664 msgstr "Ошибка UID FETCH"
5668 msgstr "Ошибка LIST"
5672 msgstr "Ошибка LOGIN"
5676 msgstr "Ошибка LSUB"
5679 msgid "RENAME error"
5680 msgstr "Ошибка RENAME"
5683 msgid "SEARCH error"
5684 msgstr "Ошибка SEARCH"
5687 msgid "UID SEARCH error"
5688 msgstr "Ошибка UID SEARCH"
5691 msgid "SELECT error"
5692 msgstr "Ошибка SELECT"
5695 msgid "STATUS error"
5696 msgstr "Ошибка STATUS"
5700 msgstr "Ошибка STORE"
5703 msgid "UID STORE error"
5704 msgstr "Ошибка UID STORE"
5707 msgid "SUBSCRIBE error"
5708 msgstr "Ошибка SUBSCRIBE"
5711 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5712 msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE"
5715 msgid "STARTTLS error"
5716 msgstr "Ошибка STARTTLS"
5720 msgstr "Ошибка INVAL"
5723 msgid "EXTENSION error"
5724 msgstr "Ошибка EXTENSTION"
5728 msgstr "Ошибка SASL"
5731 msgid "SSL/TLS error"
5732 msgstr "Ошибка SSL/TLS"
5736 msgid "Unknown error [%d]"
5737 msgstr "Неизвестная ошибка [%d]"
5743 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5744 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5748 "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5749 "установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
5755 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5756 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5760 "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5761 "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
5767 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5768 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5772 "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5773 "установлен SCRAM SASL модуль."
5779 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5780 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5784 "PLAIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5785 "установлен PLAIN SASL модуль."
5791 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5792 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5796 "LOGIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5797 "установлен LOGIN SASL модуль."
5801 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5802 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5806 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5807 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5811 msgid "Connecting to %s failed"
5812 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5814 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5816 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5817 msgstr "IMAP соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
5819 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5820 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5821 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5822 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5824 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5825 msgid "Insecure connection"
5826 msgstr "Незащищенное подключение"
5828 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5830 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5831 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5833 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5836 "Подключение настроено на безопасное SSL/TLS подключение, но SSL/TLS "
5837 "недоступно в данной сборке Claws Mail.\n"
5839 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5841 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5842 msgid "Con_tinue connecting"
5843 msgstr "Прод_олжить подключение"
5847 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5848 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP серверу: %s:%d..."
5852 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5853 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d"
5857 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5858 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d\n"
5860 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5861 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5862 msgstr "Не удалось начать STARTTLS сессию.\n"
5866 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5867 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5871 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5872 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
5875 msgid "Adding messages..."
5876 msgstr "Добавление сообщения..."
5878 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5879 msgid "Copying messages..."
5880 msgstr "Копирование сообщения..."
5883 msgid "can't set deleted flags\n"
5884 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5886 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5887 msgid "can't expunge\n"
5888 msgstr "невозможно стереть\n"
5892 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5893 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5897 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5898 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5901 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5902 msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
5905 msgid "can't create mailbox\n"
5906 msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
5910 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5911 msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5914 msgid "can't delete mailbox\n"
5915 msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
5918 msgid "LIST failed\n"
5919 msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
5922 msgid "Flagging messages..."
5923 msgstr "Помечаются сообщения..."
5927 msgid "can't select folder: %s\n"
5928 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5931 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5932 msgstr "Сервер требует STARTTLS для входа.\n"
5935 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5936 msgstr "Не удалось обновить.\n"
5941 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5942 "compiled without STARTTLS support.\n"
5944 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует STARTTLS, но Claws Mail собран "
5945 "без поддержки STARTTLS.\n"
5948 msgid "Server logins are disabled.\n"
5949 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5952 msgid "Fetching message..."
5953 msgstr "Получение сообщения..."
5957 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5958 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5962 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5963 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5965 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5967 "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако, данная версия Claws "
5968 "Mail собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
5970 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5972 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5973 msgid "Create _new folder..."
5974 msgstr "Создать _новую папку..."
5976 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5977 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5978 msgid "_Rename folder..."
5979 msgstr "_Переименовать папку..."
5981 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5982 msgid "M_ove folder..."
5983 msgstr "П_ереместить папку..."
5985 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5986 msgid "Cop_y folder..."
5987 msgstr "Копиро_вать папку..."
5989 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5991 msgid "_Delete folder..."
5992 msgstr "_Удалить папку..."
5994 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5996 msgstr "Синхронизировать"
5998 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5999 msgid "Down_load messages"
6000 msgstr "Загр_узить сообщения"
6002 #: src/imap_gtk.c:75
6003 msgid "S_ubscriptions"
6006 #: src/imap_gtk.c:77
6007 msgid "_Subscribe..."
6008 msgstr "_Подписаться..."
6010 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6011 msgid "_Unsubscribe..."
6012 msgstr "_Отписаться..."
6014 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6015 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6016 msgid "_Check for new messages"
6017 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
6019 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6020 msgid "C_heck for new folders"
6021 msgstr "П_роверить наличие новых папок"
6023 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6024 msgid "R_ebuild folder tree"
6025 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
6027 #: src/imap_gtk.c:87
6028 msgid "Show only subscribed _folders"
6029 msgstr "Показывать только подписанные _папки"
6031 #: src/imap_gtk.c:194
6033 "Input the name of new folder:\n"
6034 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6035 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6037 "Введите имя новой папки:\n"
6038 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
6039 "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
6041 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6042 msgid "Inherit properties from parent folder"
6043 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
6045 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6046 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6049 msgid "Input new name for '%s':"
6050 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6052 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6055 msgid "Rename folder"
6056 msgstr "Переименовать папку"
6058 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6059 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6062 "The folder could not be renamed.\n"
6063 "The new folder name is not allowed."
6065 "Не удалось переименовать папку.\n"
6066 "Имя новой папки не допустимо."
6068 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6070 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6071 msgstr "Выберите, куда следует переместить папку '%s'"
6073 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6075 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6076 msgstr "Выберите, куда следует скопировать папку '%s'"
6078 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6081 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6082 "will not be possible.\n"
6084 "Do you really want to delete?"
6086 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
6089 "Действительно хотите удалить папку?"
6091 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6095 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6096 msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
6098 #: src/imap_gtk.c:506
6100 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6101 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6103 #: src/imap_gtk.c:509
6104 msgid "Search recursively"
6105 msgstr "Рекурсивный поиск"
6107 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6108 msgid "Subscriptions"
6111 #: src/imap_gtk.c:515
6115 #: src/imap_gtk.c:525
6117 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6118 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6120 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6122 msgstr "Подписаться"
6124 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6128 #: src/imap_gtk.c:556
6130 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6132 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6133 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6135 "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
6137 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6138 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6141 #: src/imap_gtk.c:565
6143 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6144 msgstr "Вы хотите %s %s?"
6146 #: src/imap_gtk.c:566
6148 msgstr "подписаться на папку"
6150 #: src/imap_gtk.c:566
6152 msgstr "отписаться от папки"
6154 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6155 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6156 msgid "Apply to subfolders"
6157 msgstr "Применить к подпапкам"
6159 #: src/imap_gtk.c:574
6161 msgstr "_Подписаться"
6163 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6164 msgid "_Unsubscribe"
6165 msgstr "_Отписаться"
6167 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6168 msgid "Import mbox file"
6169 msgstr "Импорт mbox файла"
6172 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6173 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6176 msgid "Destination folder:"
6177 msgstr "Папка назначения:"
6180 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6181 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6185 "Destination folder is not set.\n"
6186 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6188 "Папка назначения не указана.\n"
6189 "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
6192 msgid "Can't find the destination folder."
6193 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6196 msgid "Select importing file"
6197 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6200 msgid "Select folder to import to"
6201 msgstr "Выберите папку для импорта в"
6203 #: src/importldif.c:185
6204 msgid "Please specify address book name and file to import."
6205 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6207 #: src/importldif.c:188
6208 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6209 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6211 #: src/importldif.c:191
6212 msgid "File imported."
6213 msgstr "Файл импортирован."
6215 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6216 msgid "Please select a file."
6217 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6219 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6220 msgid "Address book name must be supplied."
6221 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6223 #: src/importldif.c:496
6224 msgid "LDIF file imported successfully."
6225 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6227 #: src/importldif.c:581
6228 msgid "Select LDIF File"
6229 msgstr "Выбор LDIF Файла"
6231 #: src/importldif.c:667
6233 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6236 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6238 #: src/importldif.c:672
6242 #: src/importldif.c:682
6243 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6244 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6246 #: src/importldif.c:689
6247 msgid "Select the LDIF file to import."
6248 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6250 #: src/importldif.c:725
6254 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6258 #: src/importldif.c:727
6259 msgid "LDIF Field Name"
6260 msgstr "Имя Поля LDIF"
6262 #: src/importldif.c:728
6263 msgid "Attribute Name"
6264 msgstr "Имя Атрибута"
6266 #: src/importldif.c:783
6270 #: src/importldif.c:795
6274 #: src/importldif.c:807
6276 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6277 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6278 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6279 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6280 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6281 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6284 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6285 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6286 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6287 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. "
6288 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6289 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6292 #: src/importldif.c:822
6293 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6294 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6296 #: src/importldif.c:827
6297 msgid "Select for Import"
6298 msgstr "Выбрать для импорта"
6300 #: src/importldif.c:832
6301 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6302 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6304 #: src/importldif.c:834
6308 #: src/importldif.c:839
6309 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6310 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6312 #: src/importldif.c:911
6313 msgid "Records Imported:"
6314 msgstr "Импортированные Записи:"
6316 #: src/importldif.c:943
6317 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6318 msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
6320 #: src/importldif.c:980
6324 #: src/importmutt.c:141
6325 msgid "Error importing MUTT file."
6326 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6328 #: src/importmutt.c:156
6329 msgid "Select MUTT File"
6330 msgstr "Выбрать MUTT Файл"
6332 #: src/importmutt.c:203
6333 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6334 msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
6336 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6337 msgid "Please select a file to import."
6338 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6340 #: src/importpine.c:140
6341 msgid "Error importing Pine file."
6342 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6344 #: src/importpine.c:155
6345 msgid "Select Pine File"
6346 msgstr "Выбрать Pine Файл"
6348 #: src/importpine.c:202
6349 msgid "Import Pine file into Address Book"
6350 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6352 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6353 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6354 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
6359 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6362 msgid "Retrieving new messages"
6363 msgstr "Получение новых сообщений"
6369 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6379 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6380 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6381 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6382 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6383 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6386 msgid "Done (no new messages)"
6387 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6390 msgid "Connection failed"
6391 msgstr "Сбой подключения"
6393 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6395 msgstr "Ошибка аутентификации"
6397 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
6398 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6400 msgstr "Заблокирован"
6402 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6404 msgstr "Время ожидания"
6408 msgid "Finished (%d new message)"
6409 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6410 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6411 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6412 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6415 msgid "Finished (no new messages)"
6416 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6420 msgid "%s: Retrieving new messages"
6421 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6425 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6426 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
6430 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6431 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6435 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6436 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6438 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6439 #: src/send_message.c:496
6440 msgid "Authenticating..."
6441 msgstr "Аутентификация..."
6445 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6446 msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
6449 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6450 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6453 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6454 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6457 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6458 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6461 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6462 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6464 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6470 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6471 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6475 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6476 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6477 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6478 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6479 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6483 msgid "Connection to %s:%d failed."
6484 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6487 msgid "Error occurred while processing mail."
6488 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6493 "Error occurred while processing mail:\n"
6496 "Ошибка при обработки почты:\n"
6500 msgid "No disk space left."
6501 msgstr "Недостаточно места на диске."
6504 msgid "Can't write file."
6505 msgstr "Не удалось записать в файл."
6508 msgid "Socket error."
6509 msgstr "Ошибка сокета."
6513 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6514 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6516 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6517 msgid "Connection closed by the remote host."
6518 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6522 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6523 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6526 msgid "Mailbox is locked."
6527 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6532 "Mailbox is locked:\n"
6535 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6538 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6539 msgid "Authentication failed."
6540 msgstr "Ошибка аутентификации."
6542 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6545 "Authentication failed:\n"
6548 "Ошибка аутентификации:\n"
6551 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6553 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6554 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6556 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6557 "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
6561 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6562 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6565 msgid "Incorporation cancelled\n"
6566 msgstr "Слияние отменено\n"
6570 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6571 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6575 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6576 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6580 msgstr "Одн_ократно"
6582 #: src/ldapupdate.c:1044
6584 msgstr "Какой-то SN"
6593 "File '%s' already exists.\n"
6594 "Can't create folder."
6596 "Файл '%s' уже существует.\n"
6597 "Невозможно создать папку."
6602 "Configuration for %s found.\n"
6603 "Do you want to migrate this configuration?"
6605 "Настройки для %s найдены.\n"
6606 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6613 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6614 "script available at %s."
6618 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6619 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6622 msgid "Keep old configuration"
6623 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6627 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6628 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6631 "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
6632 "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
6633 "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
6636 msgid "Migration of configuration"
6637 msgstr "Перенос настроек"
6640 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6641 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6644 msgid "Migration failed!"
6645 msgstr "Перенос не удался!"
6648 msgid "Migrating configuration..."
6649 msgstr "Перенос настроек..."
6652 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6653 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6655 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6657 msgstr "(или старше)"
6662 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6663 "more information:\n"
6666 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6667 "more information:\n"
6670 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6673 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6676 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6681 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6682 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6683 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6685 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6686 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6687 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6692 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6693 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6694 "plugin and try again."
6696 "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
6697 "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
6701 msgid "Missing filename\n"
6702 msgstr "Не указано имя файла\n"
6705 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6706 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6709 msgid "Malformed header\n"
6710 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6713 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6714 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6717 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6718 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6722 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6723 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6726 msgid " --compose [address] open composition window"
6727 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
6731 " --compose-from-file file\n"
6732 " open composition window with data from given file;\n"
6733 " use - as file name for reading from standard "
6735 " content format: headers first (To: required) until "
6737 " empty line, then mail body until end of file."
6739 " --compose-from-file file\n"
6740 " открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6742 " если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6743 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6744 " формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6746 " пустая строка и дальше тело письма."
6749 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6750 msgstr " --subscribe [uri] подписаться на указанный URI, если возможно"
6754 " --attach file1 [file2]...\n"
6755 " open composition window with specified files\n"
6758 " --attach file1 [file2]...\n"
6759 " открыть составление сообщения с вложением\n"
6764 " --insert file1 [file2]...\n"
6765 " open composition window with specified files\n"
6768 " --insert file1 [file2]...\n"
6769 " открыть составление сообщения с вложением\n"
6773 msgid " --receive receive new messages"
6774 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6777 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6779 " --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях"
6782 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6783 msgstr " --cancel-receiving отменить получение сообщения"
6786 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6787 msgstr " --cancel-sending отменить отправку сообщений"
6791 " --search folder type request [recursive]\n"
6793 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6794 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6796 " request: search string\n"
6797 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6799 " --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6800 " поиск в указанной папке,\n"
6801 " например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6802 " тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6804 " e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6805 " текст: искомый текст\n"
6806 " рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6810 msgid " --send send all queued messages"
6811 msgstr " --send отправить все сообщения из очереди"
6814 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6815 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
6819 " --status-full [folder]...\n"
6820 " show the status of each folder"
6822 " --status-full [папка]...\n"
6823 " показать статус каждой папки"
6826 msgid " --statistics show session statistics"
6827 msgstr " --statistics отображать статистику сессии"
6830 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6831 msgstr " --reset-statistics сбросить статистику сессии"
6835 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6836 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6838 " --select папка[/сообщение] перейти к указанной папке/сообщению\n"
6839 " папка, это запись вида 'папка/подпапка'"
6842 msgid " --online switch to online mode"
6843 msgstr " --online переключиться в подключённый режим"
6846 msgid " --offline switch to offline mode"
6847 msgstr " --offline переключиться в автономный режим"
6850 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6851 msgstr " --exit --quit -q выйти из Claws Mail"
6854 msgid " --debug debug mode"
6855 msgstr " --debug режим отладки"
6858 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6859 msgstr " --toggle-debug режим отладки"
6862 msgid " --help -h display this help and exit"
6863 msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
6866 msgid " --version -v output version information and exit"
6867 msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
6871 " --version-full -V output version and built-in features information "
6874 " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых "
6875 "возможностях и выйти"
6878 msgid " --config-dir output configuration directory"
6879 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
6883 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6884 " use specified configuration directory"
6886 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6887 " использовать указанный каталог с настройками"
6891 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6892 " set geometry for main window"
6894 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6895 " установить геометрию основного окна"
6898 msgid "Unknown option\n"
6899 msgstr "Неизвестная опция\n"
6903 msgid "Processing (%s)..."
6904 msgstr "Обработка (%s)..."
6907 msgid "top level folder"
6908 msgstr "папка верхнего уровня"
6911 msgid "Queued messages"
6912 msgstr "Сообщения в очереди"
6915 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6916 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6919 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6920 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6923 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6924 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6926 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6930 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6934 #: src/mainwindow.c:518
6935 msgid "_Configuration"
6938 #: src/mainwindow.c:522
6939 msgid "_Add mailbox"
6940 msgstr "_Добавить почтовый ящик"
6942 #: src/mainwindow.c:523
6944 msgstr "В формате MH..."
6946 #: src/mainwindow.c:526
6947 msgid "Change mailbox order..."
6948 msgstr "Изменить порядок папок..."
6950 #: src/mainwindow.c:529
6951 msgid "_Import mbox file..."
6952 msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
6954 #: src/mainwindow.c:530
6955 msgid "_Export to mbox file..."
6956 msgstr "_Экспорт в mbox..."
6958 #: src/mainwindow.c:531
6959 msgid "_Export selected to mbox file..."
6960 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6962 #: src/mainwindow.c:533
6963 msgid "Empty all _Trash folders"
6964 msgstr "Очистить все _Корзины"
6966 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6967 msgid "_Save email as..."
6968 msgstr "_Сохранить сообщение как..."
6970 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6971 msgid "_Save part as..."
6972 msgstr "_Сохранить часть как..."
6974 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6975 msgid "Page setup..."
6976 msgstr "Параметры страницы..."
6978 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6982 #: src/mainwindow.c:543
6983 msgid "Synchronise folders"
6984 msgstr "Синхронизировать папки"
6986 #: src/mainwindow.c:545
6990 #: src/mainwindow.c:550
6991 msgid "Select _thread"
6992 msgstr "Выделить _цепочку"
6994 #: src/mainwindow.c:552
6995 msgid "_Find in current message..."
6996 msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
6998 #: src/mainwindow.c:554
6999 msgid "_Quick search"
7000 msgstr "_Быстрый поиск"
7002 #: src/mainwindow.c:557
7003 msgid "Show or hi_de"
7004 msgstr "Показывать или ск_рывать"
7006 #: src/mainwindow.c:558
7008 msgstr "_Панель инструментов"
7010 #: src/mainwindow.c:560
7011 msgid "Set displayed _columns"
7012 msgstr "Отображаемые _столбцы..."
7014 #: src/mainwindow.c:561
7015 msgid "In _folder list..."
7016 msgstr "В _списке папок..."
7018 #: src/mainwindow.c:562
7019 msgid "In _message list..."
7020 msgstr "В _списке сообщений..."
7022 #: src/mainwindow.c:567
7024 msgstr "Ра_сположение"
7026 #: src/mainwindow.c:569
7028 msgstr "_Сортировка"
7030 #: src/mainwindow.c:571
7031 msgid "_Attract by subject"
7032 msgstr "_Сгруппировать по теме"
7034 #: src/mainwindow.c:573
7035 msgid "E_xpand all threads"
7036 msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
7038 #: src/mainwindow.c:574
7039 msgid "Co_llapse all threads"
7040 msgstr "Св_ернуть все цепочки"
7042 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7046 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7047 msgid "_Previous message"
7048 msgstr "_Предыдущему сообщению"
7050 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7051 msgid "_Next message"
7052 msgstr "_Следующему сообщению"
7054 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7055 msgid "P_revious unread message"
7056 msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
7058 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7059 msgid "N_ext unread message"
7060 msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению"
7062 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7063 msgid "Previous ne_w message"
7064 msgstr "Предыдущему но_вому сообщению"
7066 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7067 msgid "Ne_xt new message"
7068 msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
7070 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7071 msgid "Previous _marked message"
7072 msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
7074 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7075 msgid "Next m_arked message"
7076 msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
7078 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7079 msgid "Previous _labeled message"
7080 msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
7082 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7083 msgid "Next la_beled message"
7084 msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
7086 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7087 msgid "Previous opened message"
7088 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
7090 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7091 msgid "Next opened message"
7092 msgstr "Следующее открытое сообщение"
7094 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7095 msgid "Parent message"
7096 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7098 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7099 msgid "Next unread _folder"
7100 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7102 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7106 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7108 msgstr "Следующая часть"
7110 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7111 msgid "Previous part"
7112 msgstr "Предыдущая часть"
7114 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7115 msgid "Message scroll"
7116 msgstr "Прокрутка сообщения"
7118 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7119 msgid "Previous line"
7120 msgstr "Предыдущая строка"
7122 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7124 msgstr "Следующая строка"
7126 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7127 msgid "Previous page"
7128 msgstr "Предыдущая страница"
7130 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7132 msgstr "Следующая страница"
7134 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7136 msgstr "Декодировать"
7138 #: src/mainwindow.c:633
7139 msgid "Open in new _window"
7140 msgstr "Открыть в новом окне"
7142 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7143 msgid "Mess_age source"
7144 msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
7146 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7147 msgid "Message part"
7148 msgstr "Часть сообщения"
7150 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7151 msgid "View as text"
7152 msgstr "Показать как текст"
7154 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7158 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7159 msgid "Open with..."
7160 msgstr "Открыть с помощью..."
7162 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7164 msgstr "Цитирование"
7166 #: src/mainwindow.c:646
7167 msgid "_Update summary"
7168 msgstr "_Обновить сводку"
7170 #: src/mainwindow.c:649
7174 #: src/mainwindow.c:650
7175 msgid "Get from _current account"
7176 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7178 #: src/mainwindow.c:651
7179 msgid "Get from _all accounts"
7180 msgstr "Получить для _всех учётных записей"
7182 #: src/mainwindow.c:652
7183 msgid "Cancel receivin_g"
7184 msgstr "Отменить получени_е"
7186 #: src/mainwindow.c:655
7187 msgid "_Send queued messages"
7188 msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
7190 #: src/mainwindow.c:660
7191 msgid "Compose a_n email message"
7192 msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
7194 #: src/mainwindow.c:661
7195 msgid "Compose a news message"
7196 msgstr "Составить сообщение новостей"
7198 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7199 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7203 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7207 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7208 msgid "Mailing _list"
7209 msgstr "Список _рассылки"
7211 #: src/mainwindow.c:668
7212 msgid "Follow-up and reply to"
7213 msgstr "Дополнить и ответить"
7215 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7219 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7220 msgid "For_ward as attachment"
7221 msgstr "Пер_еслать как вложение"
7223 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7225 msgstr "Перенаправи_ть"
7227 #: src/mainwindow.c:675
7228 msgid "Mailing-_List"
7229 msgstr "Список _Рассылки"
7231 #: src/mainwindow.c:676
7235 #: src/mainwindow.c:678
7239 #: src/mainwindow.c:682
7243 #: src/mainwindow.c:684
7244 msgid "View archive"
7245 msgstr "Смотреть архив"
7247 #: src/mainwindow.c:686
7248 msgid "Contact owner"
7249 msgstr "Связаться с владельцем"
7251 #: src/mainwindow.c:690
7253 msgstr "П_ереместить..."
7255 #: src/mainwindow.c:691
7257 msgstr "_Копировать..."
7259 #: src/mainwindow.c:692
7260 msgid "Move to _trash"
7261 msgstr "Переместить в _корзину"
7263 #: src/mainwindow.c:693
7265 msgstr "_Удалить..."
7267 #: src/mainwindow.c:694
7268 msgid "Move thread to tr_ash"
7269 msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
7271 #: src/mainwindow.c:695
7272 msgid "Delete t_hread"
7273 msgstr "Удалить ц_епочку"
7275 #: src/mainwindow.c:696
7276 msgid "Cancel a news message"
7277 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7279 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7283 #: src/mainwindow.c:701
7285 msgstr "_Снять пометку"
7287 #: src/mainwindow.c:704
7288 msgid "Mark as rea_d"
7289 msgstr "Пометить как прочтё_нное"
7291 #: src/mainwindow.c:705
7292 msgid "Mark as unr_ead"
7293 msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
7295 #: src/mainwindow.c:707
7296 msgid "Mark all read"
7297 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7299 #: src/mainwindow.c:708
7300 msgid "Mark all unread"
7301 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
7303 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7304 #: src/toolbar.c:503
7305 msgid "Ignore thread"
7306 msgstr "Игнорировать цепочку"
7308 #: src/mainwindow.c:711
7309 msgid "Unignore thread"
7310 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7312 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7313 #: src/toolbar.c:504
7314 msgid "Watch thread"
7315 msgstr "Следить за цепочкой"
7317 #: src/mainwindow.c:713
7318 msgid "Unwatch thread"
7319 msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
7321 #: src/mainwindow.c:716
7322 msgid "Mark as _spam"
7323 msgstr "Пометить как _спам"
7325 #: src/mainwindow.c:717
7326 msgid "Mark as _ham"
7327 msgstr "Пометить как _не спам"
7329 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7331 msgstr "Заблокировать"
7333 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7335 msgstr "Разблокировать"
7337 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7338 msgid "Color la_bel"
7339 msgstr "Цветные ме_тки"
7341 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7345 #: src/mainwindow.c:727
7347 msgstr "Заново _отредактировать"
7349 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7350 msgid "Check signature"
7351 msgstr "Проверить подпись"
7353 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7354 msgid "Add sender to address boo_k"
7355 msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
7357 #: src/mainwindow.c:737
7358 msgid "C_ollect addresses"
7359 msgstr "С_обрать адреса"
7361 #: src/mainwindow.c:738
7362 msgid "From current _folder..."
7363 msgstr "Из текущей _папки..."
7365 #: src/mainwindow.c:739
7366 msgid "From selected _messages..."
7367 msgstr "Из выделенных _сообщений..."
7369 #: src/mainwindow.c:742
7370 msgid "_Filter all messages in folder"
7371 msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
7373 #: src/mainwindow.c:743
7374 msgid "Filter _selected messages"
7375 msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
7377 #: src/mainwindow.c:744
7378 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7379 msgstr "Запустить обр_аботку писем"
7381 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7382 msgid "_Create filter rule"
7383 msgstr "_Создать правило фильтрации"
7385 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7386 #: src/messageview.c:324
7387 msgid "_Automatically"
7388 msgstr "_Автоматически"
7390 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
7391 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7393 msgstr "По _Отправителю"
7395 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7396 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7398 msgstr "По _Получателю"
7400 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7401 #: src/messageview.c:327
7405 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7406 msgid "Create processing rule"
7407 msgstr "Создать правило обработки"
7409 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7410 msgid "List _URLs..."
7411 msgstr "Список _Ссылок..."
7413 #: src/mainwindow.c:766
7414 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7415 msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
7417 #: src/mainwindow.c:767
7418 msgid "Delete du_plicated messages"
7419 msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
7421 #: src/mainwindow.c:768
7422 msgid "In selected folder"
7423 msgstr "В текущей папке"
7425 #: src/mainwindow.c:769
7426 msgid "In all folders"
7427 msgstr "Во всех папках"
7429 #: src/mainwindow.c:772
7433 #: src/mainwindow.c:773
7435 msgstr "Сте_реть удалённые"
7437 #: src/mainwindow.c:776
7438 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7439 msgstr "Серти_фикаты SSL/TLS"
7441 #: src/mainwindow.c:779
7442 msgid "Filtering Lo_g"
7443 msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
7445 #: src/mainwindow.c:780
7446 msgid "Network _Log"
7447 msgstr "Журнал _Сети"
7449 #: src/mainwindow.c:782
7450 msgid "_Forget all session passwords"
7451 msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
7453 #: src/mainwindow.c:784
7454 msgid "Forget _master passphrase"
7455 msgstr "Забыть _парольную фразу"
7457 #: src/mainwindow.c:788
7458 msgid "C_hange current account"
7459 msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
7461 #: src/mainwindow.c:790
7462 msgid "_Preferences for current account..."
7463 msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
7465 #: src/mainwindow.c:791
7466 msgid "Create _new account..."
7467 msgstr "Создать _новую учётную запись..."
7469 #: src/mainwindow.c:792
7470 msgid "_Edit accounts..."
7471 msgstr "_Редактировать учётные записи..."
7473 #: src/mainwindow.c:795
7474 msgid "P_references..."
7475 msgstr "П_араметры..."
7477 #: src/mainwindow.c:796
7478 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7479 msgstr "Начальная об_работка..."
7481 #: src/mainwindow.c:797
7482 msgid "Post-pro_cessing..."
7483 msgstr "Пост-обр_аботка..."
7485 #: src/mainwindow.c:798
7486 msgid "_Filtering..."
7487 msgstr "_Фильтрация..."
7489 #: src/mainwindow.c:799
7490 msgid "_Templates..."
7491 msgstr "_Шаблоны..."
7493 #: src/mainwindow.c:800
7495 msgstr "_Действия..."
7497 #: src/mainwindow.c:801
7501 #: src/mainwindow.c:803
7505 #: src/mainwindow.c:806
7507 msgstr "_Руководство"
7509 #: src/mainwindow.c:807
7510 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7511 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7513 #: src/mainwindow.c:808
7514 msgid "Icon _Legend"
7515 msgstr "Объяснение _Значков"
7517 #: src/mainwindow.c:810
7518 msgid "Set as default client"
7519 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7521 #: src/mainwindow.c:817
7522 msgid "Offline _mode"
7523 msgstr "Автономный _режим"
7525 #: src/mainwindow.c:818
7527 msgstr "Стр_ока меню"
7529 #: src/mainwindow.c:819
7530 msgid "_Message view"
7531 msgstr "_Просмотр сообщения"
7533 #: src/mainwindow.c:821
7535 msgstr "Стр_ока состояния"
7537 #: src/mainwindow.c:823
7538 msgid "Column headers"
7539 msgstr "Заголовки столбцов"
7541 #: src/mainwindow.c:824
7542 msgid "Th_read view"
7543 msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
7545 #: src/mainwindow.c:825
7546 msgid "Hide read threads"
7547 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7549 #: src/mainwindow.c:826
7550 msgid "_Hide read messages"
7551 msgstr "_Скрыть прочтённые"
7553 #: src/mainwindow.c:827
7554 msgid "Hide deleted messages"
7555 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7557 #: src/mainwindow.c:828
7559 msgstr "Во весь _экран"
7561 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
7562 msgid "Show all _headers"
7563 msgstr "Показать все _заголовки"
7565 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7566 msgid "_Collapse all"
7567 msgstr "_Свернуть все цепочки"
7569 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7570 msgid "Collapse from level _2"
7571 msgstr "Свернуть по _второму уровню"
7573 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7574 msgid "Collapse from level _3"
7575 msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
7577 #: src/mainwindow.c:836
7578 msgid "Text _below icons"
7579 msgstr "Текст _под значками"
7581 #: src/mainwindow.c:837
7582 msgid "Text be_side icons"
7583 msgstr "Текст р_ядом со значками"
7585 #: src/mainwindow.c:838
7587 msgstr "_Только значки"
7589 #: src/mainwindow.c:839
7591 msgstr "_Только текст"
7593 #: src/mainwindow.c:846
7595 msgstr "_Стандартное (классическое)"
7597 #: src/mainwindow.c:847
7598 msgid "_Three columns"
7599 msgstr "_Три колонки"
7601 #: src/mainwindow.c:848
7602 msgid "_Wide message"
7603 msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
7605 #: src/mainwindow.c:849
7606 msgid "W_ide message list"
7607 msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
7609 #: src/mainwindow.c:850
7610 msgid "S_mall screen"
7611 msgstr "Д_ля небольшого экрана"
7613 #: src/mainwindow.c:854
7617 #: src/mainwindow.c:855
7619 msgstr "По р_азмеру"
7621 #: src/mainwindow.c:856
7625 #: src/mainwindow.c:857
7626 msgid "By thread date"
7627 msgstr "По дате цепочки"
7629 #: src/mainwindow.c:860
7633 #: src/mainwindow.c:861
7634 msgid "By _color label"
7635 msgstr "По _цветным меткам"
7637 #: src/mainwindow.c:862
7641 #: src/mainwindow.c:863
7643 msgstr "По _пометке"
7645 #: src/mainwindow.c:864
7647 msgstr "По _статусу"
7649 #: src/mainwindow.c:865
7650 msgid "By a_ttachment"
7651 msgstr "По в_ложению"
7653 #: src/mainwindow.c:866
7657 #: src/mainwindow.c:867
7659 msgstr "По блокировке"
7661 #: src/mainwindow.c:868
7663 msgstr "Н_е сортировать"
7665 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
7667 msgstr "По возрастанию"
7669 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
7671 msgstr "По убыванию"
7673 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
7674 msgid "_Auto detect"
7675 msgstr "_Автоопределение"
7677 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
7678 msgid "Apply tags..."
7679 msgstr "Применить теги..."
7681 #: src/mainwindow.c:1958
7682 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7683 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7685 #: src/mainwindow.c:1973
7686 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7687 msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно."
7689 #: src/mainwindow.c:1976
7690 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7692 "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться."
7694 #: src/mainwindow.c:1990
7695 msgid "Select account"
7696 msgstr "Выберите учётную запись"
7698 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
7700 msgstr "Журнал сети"
7702 #: src/mainwindow.c:2021
7703 msgid "Filtering/Processing debug log"
7704 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7706 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
7707 msgid "filtering log enabled\n"
7708 msgstr "журнал фильтрации включён\n"
7710 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
7711 msgid "filtering log disabled\n"
7712 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7714 #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
7715 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
7716 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7717 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7721 #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
7725 #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
7726 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7727 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7729 #: src/mainwindow.c:2904
7731 msgstr "Отменить выход"
7733 #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7735 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7737 #: src/mainwindow.c:2934
7739 "Input the location of mailbox.\n"
7740 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7741 "scanned automatically."
7743 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7744 "Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
7745 "будет проверен автоматически."
7747 #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7750 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7751 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7753 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7756 msgstr "Почтовый ящик"
7758 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7760 "Creation of the mailbox failed.\n"
7761 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7764 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7765 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7766 "указанный каталог."
7768 #: src/mainwindow.c:3419
7769 msgid "No posting allowed"
7770 msgstr "Отправлять не разрешено"
7772 #: src/mainwindow.c:4002
7773 msgid "Mbox import has failed."
7774 msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
7776 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
7777 msgid "Export to mbox has failed."
7778 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7780 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7784 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7785 msgid "Exit Claws Mail?"
7786 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7788 #: src/mainwindow.c:4252
7789 msgid "Folder synchronisation"
7790 msgstr "Синхронизация папок"
7792 #: src/mainwindow.c:4253
7793 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7794 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7796 #: src/mainwindow.c:4254
7797 msgid "_Synchronise"
7798 msgstr "_Синхронизировать"
7800 #: src/mainwindow.c:4702
7801 msgid "Deleting duplicated messages..."
7802 msgstr "Удаление копий сообщений..."
7804 #: src/mainwindow.c:4712
7805 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7806 msgstr "В выбранной папке дубликатов сообщений не найдено.\n"
7808 #: src/mainwindow.c:4718
7810 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7811 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7812 msgstr[0] "Удален %d дубликат сообщений в выбранной папке.\n"
7813 msgstr[1] "Удалено %d дубликата сообщений в выбранной папке.\\\n"
7814 msgstr[2] "Удалено %d дубликатов сообщений в выбранной папке.\\\n"
7816 #: src/mainwindow.c:4722
7818 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7819 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7820 msgstr[0] "Помечен %d дубликат сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7821 msgstr[1] "Помечено %d дубликата сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7822 msgstr[2] "Помечено %d дубликатов сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7824 #: src/mainwindow.c:4760
7825 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7826 msgstr "Удаление дубликатов сообщений во всех папках..."
7828 #: src/mainwindow.c:4766
7830 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7831 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7832 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7833 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7834 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7836 #: src/mainwindow.c:4771
7838 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7839 msgstr "Не найдено дубликатов сообщений в %d папках.\n"
7841 #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
7842 msgid "Select folder to go to"
7843 msgstr "Выберите папку для перехода"
7845 #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
7846 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7847 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7849 #: src/mainwindow.c:5042
7850 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7851 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7853 #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
7854 msgid "Filtering configuration"
7855 msgstr "Настройка фильтрации"
7857 #: src/mainwindow.c:5165
7858 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7860 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
7861 "определить путь к программе."
7863 #: src/mainwindow.c:5224
7864 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7865 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7867 #: src/mainwindow.c:5226
7869 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7871 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7872 "произвести запись в реестр."
7874 #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
7876 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7877 msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
7879 #: src/mainwindow.c:5384
7881 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7882 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7883 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7884 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7885 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7887 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7888 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7891 msgstr "%s заголовок"
7893 #: src/matcher.c:222
7897 #: src/matcher.c:223
7899 msgstr "строка заголовка"
7901 #: src/matcher.c:224
7903 msgstr "строка тела сообщения"
7905 #: src/matcher.c:225
7909 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7910 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7911 msgid "Case sensitive"
7912 msgstr "Учитывая регистр"
7914 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7915 msgid "Case insensitive"
7916 msgstr "Не учитывая регистр"
7918 #: src/matcher.c:1859
7920 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7921 msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
7923 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7924 msgid "message matches\n"
7925 msgstr "совпадение найдено\n"
7927 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7928 msgid "message does not match\n"
7929 msgstr "совпадение не найдено\n"
7931 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7932 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7939 "Could not open mbox file:\n"
7942 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
7947 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7948 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7949 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7950 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7951 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7954 msgid "Overwrite mbox file"
7955 msgstr "Перезаписать mbox файл"
7958 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7959 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7961 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7962 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
7964 msgstr "Перезаписать"
7969 "Could not create mbox file:\n"
7972 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7976 msgid "Exporting to mbox..."
7977 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7979 #: src/message_search.c:162
7980 msgid "Find in current message"
7981 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7983 #: src/message_search.c:180
7985 msgstr "Найти текст:"
7987 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7988 msgid "Search failed"
7989 msgstr "Поиск неудачен"
7991 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7992 msgid "Search string not found."
7993 msgstr "Искомая строка не найдена."
7995 #: src/message_search.c:338
7996 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7997 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7999 #: src/message_search.c:341
8000 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8001 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
8003 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8004 msgid "Search finished"
8005 msgstr "Поиск завершён"
8007 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8008 msgid "Compose _new message"
8009 msgstr "Составить _новое сообщение"
8011 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8012 msgid "Claws Mail - Message View"
8013 msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
8015 #: src/messageview.c:842
8016 msgid "<No Return-Path found>"
8017 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
8019 #: src/messageview.c:849
8022 "The notification address to which the return receipt is\n"
8023 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8024 "Notification address: %s\n"
8026 "It is advised to not send the return receipt."
8028 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения\n"
8029 "не совпадает с адресом отправителя:\n"
8030 "Адрес для уведомления: %s\n"
8031 "Адрес отправителя: %s\n"
8032 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
8034 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8036 msgstr "_Не Отправлять"
8038 #: src/messageview.c:875
8040 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8042 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8043 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8044 "officially addressed to you.\n"
8045 "It is advised to not send the return receipt."
8047 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
8048 "но, судя по заголовкам '%s' и '%s', сообщение не было\n"
8049 "официально адресовано вам.\n"
8050 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
8052 #: src/messageview.c:1385
8054 msgid "Fetching message (%s)..."
8055 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
8057 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8059 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8060 msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
8062 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8063 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8065 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
8068 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8069 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8070 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8072 msgstr "Сохранить как"
8074 #: src/messageview.c:1865
8075 msgid "Overwrite existing file?"
8076 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
8078 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8079 #: src/summaryview.c:4920
8081 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8082 msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
8084 #: src/messageview.c:1926
8086 msgid "Show all %s."
8087 msgstr "Показать все %s."
8089 #: src/messageview.c:1928
8090 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8091 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
8093 #: src/messageview.c:1959
8095 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8097 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8099 #: src/messageview.c:1962
8100 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8101 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8103 #: src/messageview.c:1968
8104 msgid "This message asks for a return receipt."
8105 msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
8107 #: src/messageview.c:1969
8108 msgid "Send receipt"
8109 msgstr "Послать уведомление"
8111 #: src/messageview.c:2012
8113 "This message has been partially retrieved,\n"
8114 "and has been deleted from the server."
8116 "Это сообщение было получено частично\n"
8117 "и удалено с сервера."
8119 #: src/messageview.c:2018
8122 "This message has been partially retrieved;\n"
8125 "Это сообщение было получено частично;\n"
8128 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8129 msgid "Mark for download"
8130 msgstr "Отметить для загрузки"
8132 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8133 msgid "Mark for deletion"
8134 msgstr "Отметить для удаления"
8136 #: src/messageview.c:2028
8139 "This message has been partially retrieved;\n"
8140 "it is %s and will be downloaded."
8142 "Это сообщение было получено частично;\n"
8143 "оно %s и будет загружено."
8145 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8146 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8148 msgstr "Снять метку"
8150 #: src/messageview.c:2039
8153 "This message has been partially retrieved;\n"
8154 "it is %s and will be deleted."
8156 "Это сообщение было получено частично;\n"
8157 "оно %s и будет удалено."
8159 #: src/messageview.c:2112
8160 msgid "Return Receipt Notification"
8161 msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
8163 #: src/messageview.c:2113
8165 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8167 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8170 "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
8171 "отправлено данное сообщение.\n"
8172 "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
8173 "отправки уведомления о получении:"
8175 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8179 #: src/messageview.c:2117
8180 msgid "_Send Notification"
8181 msgstr "_Послать Уведомление"
8183 #: src/messageview.c:2206
8184 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8185 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8187 #: src/messageview.c:2967
8190 " There are no messages in this folder"
8193 " Нет сообщений в этой папке"
8195 #: src/messageview.c:2975
8198 " Message has been deleted"
8201 " Сообщение было удалено"
8203 #: src/messageview.c:2976
8206 " Message has been deleted or moved to another folder"
8209 " Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
8211 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8212 #: src/summaryview.c:7054
8213 msgid "An error happened while learning.\n"
8214 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8217 msgid "Moving messages..."
8218 msgstr "Перемещение сообщений..."
8220 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8221 msgid "Deleting messages..."
8222 msgstr "Удаление сообщений..."
8224 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8225 msgid "Remove _mailbox..."
8226 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8231 "Can't remove the folder '%s'\n"
8235 "Невозможно удалить папку '%s'\n"
8239 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8242 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8243 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8245 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8246 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8248 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8249 msgid "Remove mailbox"
8250 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8252 #: src/mimeview.c:192
8256 #: src/mimeview.c:194
8257 msgid "Open _with..."
8258 msgstr "Открыть с _помощью..."
8260 #: src/mimeview.c:196
8262 msgstr "Отправить..."
8264 #: src/mimeview.c:197
8265 msgid "_Display as text"
8266 msgstr "_Показать как текст"
8268 #: src/mimeview.c:198
8270 msgstr "_Сохранить как..."
8272 #: src/mimeview.c:199
8273 msgid "Save _all..."
8274 msgstr "Сохранить _все..."
8276 #: src/mimeview.c:272
8280 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8281 #: src/mimeview.c:1041
8282 msgid "View full information"
8283 msgstr "Показать всю информацию"
8285 #: src/mimeview.c:1047
8287 msgstr "Проверить снова"
8289 #: src/mimeview.c:1059
8291 msgid "%s Click the icon to check it."
8292 msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
8294 #: src/mimeview.c:1061
8296 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8297 msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
8299 #: src/mimeview.c:1071
8300 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8302 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8304 #: src/mimeview.c:1073
8307 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8309 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8312 #: src/mimeview.c:1313
8313 msgid "Checking signature..."
8314 msgstr "Проверка подписи..."
8316 #: src/mimeview.c:1354
8317 msgid "Go back to email"
8318 msgstr "Вернуться к письму"
8320 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8321 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8323 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8324 msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
8326 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8328 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8329 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8331 #: src/mimeview.c:1864
8334 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8335 "operation or skip error and continue?"
8337 "При сохранении части сообщения #%d произошла ошибка. Вы хотите отменить "
8338 "операцию или пропустить ошибку и продолжить?"
8340 #: src/mimeview.c:1867
8341 msgid "Error saving all message parts"
8342 msgstr "Ошибка при сохранении всех частей сообщения"
8344 #: src/mimeview.c:1868
8348 #: src/mimeview.c:1868
8350 msgstr "Пропустить все"
8352 #: src/mimeview.c:1878
8354 msgid "%d file saved successfully."
8355 msgid_plural "%d files saved successfully."
8356 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно."
8357 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно."
8358 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно."
8360 #: src/mimeview.c:1886
8362 msgid "%d file saved successfully"
8363 msgid_plural "%d files saved successfully"
8364 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно"
8365 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно"
8366 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно"
8368 #: src/mimeview.c:1891
8370 msgid "%s, %d file failed."
8371 msgid_plural "%s, %d files failed."
8372 msgstr[0] "%s, %d файл сохранён неудачно."
8373 msgstr[1] "%s, %d файла сохранено неудачно."
8374 msgstr[2] "%s, %d файлов сохранено неудачно."
8376 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8377 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8378 msgid "Select destination folder"
8379 msgstr "Выберите папку назначения"
8381 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8383 msgid "'%s' is not a directory."
8384 msgstr "'%s' не является каталогом."
8386 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8388 msgstr "Открыть с помощью"
8390 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8393 "Enter the command-line to open file:\n"
8394 "('%s' will be replaced with file name)"
8396 "Введите команду для открытия файла:\n"
8397 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8399 #: src/mimeview.c:2281
8402 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8406 "Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n"
8410 #: src/mimeview.c:2289
8411 msgid "Execute untrusted binary?"
8412 msgstr "Запустить программу?"
8414 #: src/mimeview.c:2290
8416 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8417 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8419 "Do you want to run this file?"
8421 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
8422 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8424 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8426 #: src/mimeview.c:2294
8428 msgstr "Запустить программу"
8430 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8434 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8435 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8439 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8442 msgid "Description:"
8447 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8448 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
8452 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8453 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
8457 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8458 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
8462 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8463 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8466 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8467 msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
8471 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8472 msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
8476 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8477 msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
8480 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8482 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8486 msgid "couldn't select group: %s\n"
8487 msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
8489 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8491 msgid "couldn't set group: %s\n"
8492 msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
8496 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8497 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8499 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8500 msgid "couldn't get xhdr\n"
8501 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
8505 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8506 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8509 msgid "couldn't get xover\n"
8510 msgstr "не удалось получить xover\n"
8513 msgid "invalid xover line\n"
8514 msgstr "неверная строка xover\n"
8518 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8519 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8521 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8523 "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако, данная версия Claws "
8524 "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
8527 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8529 #: src/news_gtk.c:56
8530 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8531 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8533 #: src/news_gtk.c:57
8534 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8535 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8537 #: src/news_gtk.c:250
8539 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8540 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8542 #: src/news_gtk.c:251
8543 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8544 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8546 #: src/news_gtk.c:291
8547 msgid "Rename newsgroup folder"
8548 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8550 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8551 msgid "Input master passphrase"
8552 msgstr "Введите парольную фразу"
8554 #: src/password.c:141
8555 msgid "Incorrect master passphrase."
8556 msgstr "Неверная парольная фраза."
8558 #: src/password_gtk.c:67
8559 msgid "New passphrases do not match, try again."
8560 msgstr "Новые парольные фразы не совпадают, повторите ввод."
8562 #: src/password_gtk.c:80
8563 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8564 msgstr "Введена неправильная старая парольная фраза, повторите попытку."
8566 #: src/password_gtk.c:144
8567 msgid "Changing master passphrase"
8568 msgstr "Изменение парольной фразы"
8570 #: src/password_gtk.c:165
8572 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8573 "needs to be entered."
8575 "Если используется парольная фраза,\n"
8576 "она должна быть введена."
8578 #: src/password_gtk.c:175
8579 msgid "Old passphrase:"
8580 msgstr "Старая парольная фраза:"
8582 #: src/password_gtk.c:191
8583 msgid "New passphrase:"
8584 msgstr "Новая парольная фраза:"
8586 #: src/password_gtk.c:202
8587 msgid "Confirm passphrase:"
8588 msgstr "Подтвердите парольную фразу:"
8590 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8591 msgid "Acpi Notifier"
8592 msgstr "Acpi Notifier"
8594 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8596 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8597 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8599 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8600 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8602 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8604 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8605 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8607 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8608 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8610 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8611 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8612 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8614 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8615 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8616 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8618 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8619 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8620 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8622 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8624 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8625 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8627 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8628 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8630 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8633 msgid "Control file doesn't exist."
8634 msgstr "Файл управления не существует."
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8637 msgid " : no new or unread mail"
8638 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8640 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8641 msgid " : unread mail"
8642 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8646 msgstr " : новые сообщения"
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8672 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8676 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8681 msgid "values - On: "
8682 msgstr "значения - Вкл: "
8684 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8689 msgid "Blink when user interaction is required"
8690 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8693 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8694 msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
8696 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8698 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8700 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8701 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8702 msgid "Failed to register check before send hook"
8703 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
8705 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8706 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8707 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
8709 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8710 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8711 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8712 msgid "Address Keeper"
8713 msgstr "Address Keeper"
8715 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8716 msgid "Address book location"
8717 msgstr "Путь к адресной книге"
8719 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8720 msgid "Keep to folder"
8721 msgstr "Сохранять в папке"
8723 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8724 msgid "Address book path where addresses are kept"
8725 msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
8727 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8728 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8729 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8731 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8732 #: src/prefs_matcher.c:679
8736 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8737 msgid "Fields to keep addresses from"
8738 msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
8740 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8741 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8742 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8744 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8745 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8746 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке '%s'"
8748 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8750 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8752 "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
8755 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8756 msgid "Mail Archiver"
8757 msgstr "Архиватор Почты"
8759 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8760 msgid "Create Archive..."
8761 msgstr "Создать Архив..."
8763 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8766 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8768 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8769 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8770 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8771 "Several archiving options are also available.\n"
8773 "The archive can be stored as:\n"
8775 "The archive can be compressed using:\n"
8777 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8778 "format and compression.\n"
8780 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8782 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8784 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8787 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8789 "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
8790 "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8791 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8793 "Можно создавать архивы формата:\n"
8795 "Доступно сжатие архивов в формате:\n"
8797 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8798 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8800 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
8802 "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
8804 "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
8807 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8813 msgstr "Архивирование"
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8816 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8817 msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8821 msgstr "Архивирование:"
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8826 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8827 "the archiving process:\n"
8830 "Некоторые неинициализированные данные\n"
8831 "препятствуют началу архивирования:\n"
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8837 "- the folder to archive is not set"
8840 "- не установлена папка архивирования"
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8845 "- the name for archive is not set"
8848 "- имя архива не указано"
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8852 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8853 msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8857 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8858 msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8862 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8863 msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8867 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8868 msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8872 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8873 msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8877 msgid "Creating archive"
8878 msgstr "Создание архива"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8883 "Not a valid file name:\n"
8886 "Некорректное имя файла:\n"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8892 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8895 "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8901 "Adding files in folder failed\n"
8902 "Files in folder: %d\n"
8903 "Files in list: %d\n"
8907 "Не удалось добавить все файлы в папку\n"
8908 "Файлов добавлено: %d\n"
8909 "Файлов всего: %d\n"
8911 "Всё равно продолжить?"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8916 "Archive creation error:\n"
8919 "Ошибка создания архива:\n"
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8923 msgid "Archive result"
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8935 msgid "Archive format"
8936 msgstr "Формат архива"
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8939 msgid "Compression method"
8940 msgstr "Метод сжатия"
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8943 msgid "Number of files"
8944 msgstr "Количество файлов"
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8947 msgid "Archive Size"
8948 msgstr "Размер архива"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8952 msgstr "Размер папки"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8955 msgid "Compression level"
8956 msgstr "Степень сжатия"
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8961 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8968 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
8969 #: src/prefs_summaries.c:380
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8974 msgid "MD5 checksum"
8975 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8978 msgid "Descriptive names"
8979 msgstr "Развёрнутые имена"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8982 msgid "Delete selected files"
8983 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8987 msgid "Select mails before"
8988 msgstr "Выбирать письма старше"
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8991 msgid "Select folder to archive"
8992 msgstr "Выберите папку для архивирования"
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8995 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8997 "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9005 msgid "Create Archive"
9006 msgstr "Создать Архив"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9009 msgid "Enter Archiver arguments"
9010 msgstr "Параметры Архиватора"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9013 msgid "Folder to archive"
9014 msgstr "Папка для архивации"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9017 msgid "Folder which is the root of the archive"
9018 msgstr "Корень архива"
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9021 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9022 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9025 msgid "Name for archive"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9029 msgid "Archive location and name"
9030 msgstr "Расположение и имя архива"
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9033 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9034 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9039 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9040 msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9043 msgid "Choose compression"
9044 msgstr "Формат сжатия"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9058 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9059 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s для архива"
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9062 msgid "Choose format"
9063 msgstr "Формат архива"
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9070 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9071 msgstr "Выберите это, чтобы использовать %s в качестве формата для архива"
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9074 msgid "Miscellaneous options"
9075 msgstr "Дополнительные настройки"
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9079 msgstr "_Рекурсивно"
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9082 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9083 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9091 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9092 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9093 "will take to create the archive"
9095 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9096 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9097 "но может значительно замедлить его создание."
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9101 msgstr "П_ереименовать"
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9106 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9107 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9108 "Names will be truncated to max 96 characters"
9110 "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
9111 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
9112 "Имена будут обрезаны до 96 символов."
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9116 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9117 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9119 "Удалить сообщения после архивации\n"
9120 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9123 msgid "Selection options"
9124 msgstr "Настройки выбора сообщений"
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9128 "Select emails before a certain date\n"
9129 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9131 "Выбрать сообщения с датой до\n"
9132 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
9134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9135 msgid "Default save folder"
9136 msgstr "Каталог по умолчанию"
9138 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9139 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9140 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
9142 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9143 msgid "Default compression"
9144 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
9146 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9147 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9149 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9150 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9151 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9152 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9153 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9154 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9155 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9156 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9158 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9159 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s по умолчанию"
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9162 msgid "Default format"
9163 msgstr "Формат архива по умолчанию"
9165 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9166 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9167 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9168 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9170 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9172 "Выберите эту опцию, чтобы использовать формат %s как формат по умолчанию"
9174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9175 msgid "Default miscellaneous options"
9176 msgstr "Настройки по умолчанию"
9178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9179 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9180 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9186 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9188 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9190 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9191 "will take to create the archives"
9193 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9194 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9195 "но может значительно замедлить его создание."
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9198 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9200 msgstr "Переименовать"
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9203 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9204 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
9206 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9207 msgid "Remove attachments"
9208 msgstr "Удалить вложения"
9210 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
9215 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9216 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
9218 msgstr "Вложенный файл"
9220 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9221 msgid "Destroy attachments"
9222 msgstr "Уничтожить вложения"
9224 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9226 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9228 "The deleted data will be unrecoverable."
9230 "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
9232 "Удалённые данные будут потеряны навсегда."
9234 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9235 msgid "This message doesn't have any attachments."
9236 msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
9238 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9239 msgid "Remove attachments..."
9240 msgstr "Удалить вложения..."
9242 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9243 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9247 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9249 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9251 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9252 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9254 "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
9256 "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
9257 "будут потеряны навсегда."
9259 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9260 msgid "Attachment handling"
9261 msgstr "Обработка вложений"
9263 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9266 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9267 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9271 "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
9272 "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом: %s\n"
9276 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9277 msgid "Attachment warning"
9280 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9281 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9283 msgid "Attach warner"
9284 msgstr "Напоминание о вложениях"
9286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9288 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9289 "no file is attached."
9291 "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
9292 "не вложили в него ни одного файла."
9294 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9298 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9299 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9301 "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
9303 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9304 msgid "Expressions are case sensitive"
9305 msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
9307 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9308 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9310 "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
9313 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9314 msgid "Lines starting with quotation marks"
9315 msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
9317 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9319 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9320 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9323 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9324 "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
9325 "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
9327 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9328 msgid "Forwarded or redirected messages"
9329 msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
9331 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9333 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9335 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9338 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
9342 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9344 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9345 "the regular expressions above"
9347 "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
9348 "регулярных выражений"
9350 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9352 msgstr "Предупреждать при"
9354 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9358 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9359 msgid "Attach Warner"
9360 msgstr "Напоминание о Вложениях"
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9368 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9369 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
9371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9372 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9373 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
9375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9377 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9378 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9379 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9380 "with a few hundred spam and ham messages."
9382 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
9383 "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9384 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9385 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9390 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9393 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
9394 "команду `%s %s %s`."
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9397 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9398 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9403 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9404 msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9407 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9408 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9413 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9416 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9421 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9422 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9425 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9426 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9427 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9429 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9430 "specially designated folder.\n"
9432 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9434 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
9435 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9436 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9438 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9440 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9441 "сохранено в специальной папке.\n"
9443 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9447 msgid "Spam detection"
9448 msgstr "Обнаружение спама"
9450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9452 msgid "Spam learning"
9453 msgstr "Обучить, что это спам"
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9456 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9458 msgid "Process messages on receiving"
9459 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9462 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9464 msgid "Maximum size"
9465 msgstr "Максимальный размер"
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9468 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9470 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9471 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9474 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9481 msgstr "Удалить спам"
9483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9484 msgid "Save spam in..."
9485 msgstr "Сохранять спам в..."
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9488 msgid "Only mark as spam"
9489 msgstr "Пометить как спам"
9491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9492 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9495 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9497 "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
9498 "использовать по умолчанию корзину."
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9501 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9503 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9504 msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9507 msgid "When unsure, move to"
9508 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9510 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9512 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9515 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
9516 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9519 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9521 "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9525 msgid "Insert X-Bogosity header"
9526 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9529 msgid "Only done for messages in MH folders"
9530 msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
9532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9533 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9535 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9537 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
9539 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9540 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9543 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9544 "normal folder even if detected as spam"
9546 "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
9547 "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
9549 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9550 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9552 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9553 msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9556 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9557 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9558 msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
9560 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9562 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9565 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
9566 "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9570 msgid "Bogofilter call"
9571 msgstr "Вызов Bogofilter"
9573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9574 msgid "Path to bogofilter executable"
9575 msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
9577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9578 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9580 msgid "Mark spam as read"
9581 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9583 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9585 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9588 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9589 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9591 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9592 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9593 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9595 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9597 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9598 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9599 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9600 "a few hundred spam and ham messages."
9602 "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
9603 "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9604 "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
9605 "паре сотен сообщениях."
9607 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9610 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9613 "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
9616 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9617 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9618 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9620 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9622 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9623 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9626 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9627 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9628 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9630 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9631 "specially designated folder.\n"
9633 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9635 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9636 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9637 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9639 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9640 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9641 "\"Пометить как не сам\".\n"
9643 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9644 "сохранено в выбранную папку."
9646 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9648 msgid "Save spam in"
9649 msgstr "Сохранять спам в"
9651 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9653 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9656 "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9657 "учить фильтр, что это не спам."
9659 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9660 msgid "Bsfilter call"
9661 msgstr "Вызов Bsfilter"
9663 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9664 msgid "Path to bsfilter executable"
9665 msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9669 msgid "Clam AntiVirus"
9670 msgstr "Clam АнтиВирус"
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9675 "No socket information.\n"
9676 "Antivirus disabled."
9679 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9680 "Антивирус отключён."
9682 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9685 "Clamd does not respond to ping.\n"
9689 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9692 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9694 msgid "Detected %s virus."
9695 msgstr "Обнаружено %s вирусов."
9697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9703 "Сканирование папки:\n"
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9708 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9709 msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9712 msgid "ClamAV: scanning message..."
9713 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
9715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9716 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9717 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'mail filtering'"
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9722 "No socket information.\n"
9723 "Antivirus disabled."
9726 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9727 "Антивирус отключён."
9729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9732 "Clamd does not respond to ping.\n"
9736 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9741 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9742 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9744 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9745 "saved in a specially designated folder.\n"
9747 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9748 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9749 "the permissions for your home folder and the\n"
9750 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9751 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9752 "users at least need to be given execute permissions\n"
9753 "on these folders.\n"
9755 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9756 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9757 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9759 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9761 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
9762 "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
9764 "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
9765 "сохранено в специально указанной папке.\n"
9767 "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
9768 "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
9769 "доступу к для вашей домашней папке и\n"
9770 ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
9771 "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
9772 "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
9773 "на выполнение файлов в этих папках.\n"
9775 "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
9776 "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
9777 "и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
9779 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
9781 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9782 msgid "Virus detection"
9783 msgstr "Обнаружение вирусов"
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9786 msgid "Select folder to store infected messages in"
9787 msgstr "Выберите папку для хранения зараженных сообщений"
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9790 msgid "Enable virus scanning"
9791 msgstr "Включить поиск вирусов"
9793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9794 msgid "Maximum attachment size"
9795 msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9798 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9800 "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
9802 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9806 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9807 msgid "Save infected mail in"
9808 msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
9810 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9811 msgid "Save mail that contains viruses"
9812 msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
9814 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9816 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9818 "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
9821 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9822 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9823 msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
9825 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9826 msgid "Automatic configuration"
9827 msgstr "Автоматическая настройка"
9829 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9830 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9831 msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
9833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9834 msgid "Where is clamd.conf"
9835 msgstr "Где находится clamd.conf"
9837 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9839 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9840 "able to locate the file automatically"
9842 "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
9843 "расположение файла автоматически"
9845 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9849 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9850 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9851 msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
9853 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9854 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9855 msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
9857 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9858 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9859 msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
9861 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9863 msgstr "Удалённый Узел"
9865 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9866 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9867 msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
9869 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9870 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9871 msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
9873 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9876 "No socket information.\n"
9877 "Antivirus disabled."
9879 "Новая конфигурация\n"
9880 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9881 "Антивирус отключён."
9883 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9886 "Clamd does not respond to ping.\n"
9889 "Новая конфигурация\n"
9890 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9893 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9896 "%s: Unable to open\n"
9897 "clamd will be disabled"
9899 "%s: Не удаётся открыть\n"
9900 "clamd будет отключён"
9902 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9905 "%s: Not able to find required information\n"
9906 "clamd will be disabled"
9908 "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
9909 "clamd будет отключён"
9911 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9912 msgid "Could not create socket"
9913 msgstr "Невозможно создать сокет"
9915 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9916 msgid ": File does not exist"
9917 msgstr ": Файл не существует"
9919 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9920 msgid ": Unable to open"
9921 msgstr ": Невозможно открыть"
9923 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9924 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9925 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9926 msgid "Socket write error"
9927 msgstr "Ошибка записи сокета"
9929 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9931 msgid "%s: Error reading"
9932 msgstr "%s: Ошибка чтения"
9934 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9935 msgid "Socket read error"
9936 msgstr "Ошибка чтения сокета"
9938 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9940 msgstr "Демонстрационный"
9942 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9943 msgid "Failed to register log text hook"
9944 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9946 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9948 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9949 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9951 "It is not really useful."
9953 "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9954 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
9956 "Бесполезен для практического применения."
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9959 msgid "Display images"
9960 msgstr "Отображать изображения"
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9963 msgid "Display embedded images"
9964 msgstr "Отображать внедрённый изображения"
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9967 msgid "Execute javascript"
9968 msgstr "Выполнять JavaScript"
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9971 msgid "Execute embedded javascript"
9972 msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9975 msgid "Execute Java applets"
9976 msgstr "Выполнять Java апплеты"
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9979 msgid "Execute embedded Java applets"
9980 msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9983 msgid "Render objects using plugins"
9984 msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
9986 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9987 msgid "Render embedded objects using plugins"
9988 msgstr "Прорисовка внедрённых объектов используя модули"
9990 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9991 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9992 msgstr "Открыть в просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
9994 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9995 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9996 msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10002 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10003 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10004 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
10006 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10008 msgstr "Использовать прокси"
10010 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10011 msgid "Remote resources"
10012 msgstr "Внешние ресурсы"
10014 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10016 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10017 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10018 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10019 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10022 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
10023 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
10024 "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
10025 "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
10026 "к почтовому сообщению."
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10029 msgid "Enable loading of remote content"
10030 msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10033 msgid "When clicking on a link, by default"
10034 msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10037 msgid "Open in external browser"
10038 msgstr "Открывать во внешнем браузере"
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10041 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10042 msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10046 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10047 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
10048 #: src/prefs_customheader.c:236
10052 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10053 msgid "Select stylesheet"
10054 msgstr "Выберите таблицу стилей"
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10057 msgid "Remote content loading is disabled."
10058 msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
10060 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10061 msgid "Load images"
10062 msgstr "Загружать изображения"
10064 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10065 msgid "Enable remote content"
10066 msgstr "Отображать внешнее содержимое"
10068 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10069 msgid "Enable Javascript"
10070 msgstr "Разрешить JavaScript"
10072 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10073 msgid "Enable Plugins"
10074 msgstr "Разрешить Модули"
10076 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10077 msgid "Enable Java"
10078 msgstr "Разрешить Java"
10080 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10081 msgid "Open links with external browser"
10082 msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
10084 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10086 msgid "An error occurred: %d\n"
10087 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
10089 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10091 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10092 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10095 msgid "Search the Web"
10096 msgstr "Искать в Сети"
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10099 msgid "Open in Viewer"
10100 msgstr "Открыть в Просмотрщике"
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10103 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10104 msgstr "Открыть в Просмотрщике (включить внешнее содержимое)"
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10107 msgid "Open in Browser"
10108 msgstr "Открыть в Браузере"
10110 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10112 msgstr "Открыть Изображение"
10114 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10116 msgstr "Копировать Ссылку"
10118 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10119 msgid "Download Link"
10120 msgstr "Скачать Ссылку"
10122 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10123 msgid "Save Image As"
10124 msgstr "Сохранить Изображение Как"
10126 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10128 msgstr "Копировать Изображение"
10130 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10131 msgid "Import feed"
10132 msgstr "Импортировать поток"
10134 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10138 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10139 msgid "Fancy HTML Viewer"
10140 msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
10142 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10145 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10146 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10147 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10149 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
10151 "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
10152 "Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
10154 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10155 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10156 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10161 msgid "Failed to register mail receive hook"
10162 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'mail receive'"
10164 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10166 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10167 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10168 "ID and retrieval time.\n"
10170 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10172 "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
10173 "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
10174 "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
10176 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
10178 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10179 msgid "Mail marking"
10180 msgstr "Маркировка почты"
10182 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10183 msgid "Add fetchinfo headers"
10184 msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
10186 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10187 msgid "Headers to be added"
10188 msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
10190 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10196 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10198 "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
10201 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10202 msgid "Account name"
10203 msgstr "Имя учётной записи"
10205 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10206 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10207 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
10209 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10210 msgid "Receive server"
10211 msgstr "Сервер-получатель"
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10214 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10215 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером "
10217 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10219 msgstr "Имя Пользователя"
10221 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10222 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10223 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
10225 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10227 msgstr "Привязать время"
10229 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10231 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10234 "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10238 msgid "GData plugin: Authorization required"
10239 msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10243 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10244 "the GData plugin.\n"
10246 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10247 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10248 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10251 "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
10252 "чтобы использовать модуль GData.\n"
10254 "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
10255 "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
10256 "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
10258 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10262 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10263 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10264 msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
10266 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10270 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10271 msgid "Enter code:"
10272 msgstr "Введите код:"
10274 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10276 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10277 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
10279 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10282 msgid "Added %d of"
10283 msgid_plural "Added %d of"
10284 msgstr[0] "Добавить %d из"
10285 msgstr[1] "Добавить %d из"
10286 msgstr[2] "Добавить %d из"
10288 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10289 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10291 msgid "1 contact to the cache"
10292 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10293 msgstr[0] "%d контакта в кэш"
10294 msgstr[1] "%d контактов в кэш"
10295 msgstr[2] "%d контактов в кэш"
10297 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10298 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10299 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10303 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10304 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
10306 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10307 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10308 msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
10310 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10311 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10312 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
10314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10316 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10317 msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
10319 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10320 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10321 msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
10323 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10324 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10325 msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
10327 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10328 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10329 msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
10331 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10333 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10336 "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
10338 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10340 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10341 msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
10343 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10344 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10345 msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
10347 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10350 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10351 msgstr "GData модуль: Время последнего обновления: %d минут, обновляю сейчас\n"
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10354 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10355 msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
10357 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10358 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10359 msgid "Authentication"
10360 msgstr "Аутентификация"
10362 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10363 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10365 msgstr "Имя пользователя:"
10367 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10368 msgid "Polling interval (seconds):"
10369 msgstr "Интервал опроса (секунды):"
10371 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10372 msgid "Maximum number of results:"
10373 msgstr "Максимальное количество результатов:"
10375 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10376 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10380 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10381 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10383 "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
10385 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10386 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10387 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
10389 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10391 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10393 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10394 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10395 "into the Tab-address completion.\n"
10397 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10399 "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
10401 "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
10402 "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
10403 "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
10405 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
10407 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10408 msgid "GData integration"
10409 msgstr "Интеграция GData"
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10412 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10416 msgstr "Libravatar"
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10419 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10420 msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10423 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10424 msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10427 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10428 msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10431 msgid "Failed to load missing items cache"
10432 msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10436 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10437 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10438 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10439 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10440 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10441 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10443 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10444 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10445 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10447 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10449 "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
10450 "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
10451 "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
10453 "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
10454 "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
10455 "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
10457 "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
10459 "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
10461 "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
10463 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
10465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10466 msgid "Error reading cache stats"
10467 msgstr "Ошибка чтения кэша"
10469 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10471 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10472 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок"
10474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10476 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10477 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10480 msgid "Clear icon cache"
10481 msgstr "Очистить кэш изображений"
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10484 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10485 msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10488 msgid "Not enough memory for operation"
10489 msgstr "Не хватает памяти для работы"
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10494 "Icon cache successfully cleared:\n"
10495 "• %u missing entries removed.\n"
10496 "• %u files removed."
10498 "Кэш изображений успешно очищен:\n"
10499 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10500 "• %u файла удалено."
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10503 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10504 msgstr "Кэш изображений успешно очищен!"
10506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10509 "Errors clearing icon cache:\n"
10510 "• %u missing entries removed.\n"
10511 "• %u files removed.\n"
10512 "• %u files failed to be read.\n"
10513 "• %u files couldn't be removed."
10515 "Ошибки очистки кэша изображений:\n"
10516 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10517 "• %u файлов удалено.\n"
10518 "• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
10519 "• %u файла не могут быть удалены."
10521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10522 msgid "Error clearing icon cache."
10523 msgstr "Ошибка очистки кэша изображений."
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10526 msgid "_Use cached icons"
10527 msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10531 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10533 "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
10534 "чтобы повторять запрос по сети"
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10537 msgid "Cache refresh interval"
10538 msgstr "Период обновления кэша"
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10542 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10546 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10547 msgid "Mystery man"
10548 msgstr "Мистический"
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10568 msgstr "Указать свой адрес"
10570 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10571 msgid "A blank image"
10572 msgstr "Пустое изображение"
10574 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10575 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10576 msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
10578 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10579 msgid "A generated geometric pattern"
10580 msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
10582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10583 msgid "A generated full-body monster"
10584 msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
10586 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10587 msgid "A generated almost unique face"
10588 msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10591 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10592 msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
10594 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10595 msgid "Redirect to a user provided URL"
10596 msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10600 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10601 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10603 "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
10604 "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
10605 "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10608 msgid "_Allow redirects to other sites"
10609 msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10613 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10614 "services like gravatar.com"
10616 "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
10617 "сервисам изображений, таких как gravatar.com"
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10620 msgid "_Enable federated servers"
10621 msgstr "_Включить объединённые серверы"
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10624 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10625 msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10628 msgid "Request timeout"
10629 msgstr "Запрос времени ожидания"
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10637 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10638 "than global socket I/O timeout."
10640 "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
10641 "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
10642 "времени ожидания I/O сокета."
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10646 msgstr "Кэш изображений"
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10649 msgid "Default missing icon mode"
10650 msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
10652 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10656 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10657 msgid "mailmbox folder"
10658 msgstr "папка mailmbox"
10660 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10661 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10662 msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
10664 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10670 "Input the location of mailbox.\n"
10671 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10672 "scanned automatically."
10674 "Введите расположение почтового ящика.\n"
10675 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
10676 "будет проверен автоматически."
10678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10681 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10682 "Do you really want to delete?"
10684 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n"
10685 "Действительно хотите удалить?"
10687 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10688 msgid "No Sieve auth method available\n"
10689 msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
10691 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10692 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10693 msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
10695 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10696 msgid "Disconnected"
10699 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10701 msgid "Disconnected: %s"
10702 msgstr "Отключено: %s"
10704 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10705 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10707 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10708 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
10710 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10711 msgid "STARTTLS failed"
10712 msgstr "STARTTLS ошибка"
10714 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10715 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10716 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10717 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10718 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10719 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10720 msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
10722 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10724 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10725 msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
10727 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10729 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10730 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
10732 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10733 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10734 msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
10736 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10737 msgid "Auth method not available"
10738 msgstr "Метод аутентификации не доступен"
10740 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10742 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10743 msgstr "сообщение ошибки сессии Sieve: %s\n"
10745 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10747 msgstr "_Фильтровать"
10749 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10751 msgid "Chec_k Syntax"
10752 msgstr "Провери_ть Синтаксис"
10754 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10758 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10761 msgid "Unable to get script contents"
10762 msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
10764 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10765 msgid "Reverting..."
10766 msgstr "Возврат..."
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10769 msgid "Revert script"
10770 msgstr "Вернуть скрипт"
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10773 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10774 msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10781 msgid "Script saved successfully."
10782 msgstr "Скрипт сохранен успешно."
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10786 msgstr "Сохранение..."
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10789 msgid "Checking syntax..."
10790 msgstr "Проверка синтаксиса..."
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10793 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10794 msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10798 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10799 msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10802 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10804 msgstr "Загрузка..."
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10808 msgid "Add Sieve script"
10809 msgstr "Добавить Sieve скрипт"
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10812 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10813 msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10816 msgid "Enter new name for the script."
10817 msgstr "Введите новое имя для скрипта."
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10821 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10822 msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10825 msgid "Delete filter"
10826 msgstr "Удалить фильтр"
10828 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10830 msgstr "Действующий"
10832 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10833 msgid "An account can only have one active script at a time."
10834 msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
10836 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10837 msgid "Unable to connect"
10838 msgstr "Невозможно подключиться"
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10841 msgid "Listing scripts..."
10842 msgstr "Список скриптов..."
10844 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10845 msgid "Connecting..."
10846 msgstr "Соединение..."
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10849 msgid "Manage Sieve Filters"
10850 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10853 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10854 msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
10856 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10858 msgid "ManageSieve"
10859 msgstr "ManageSieve"
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10862 msgid "Manage Sieve Filters..."
10863 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
10865 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10866 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10868 "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10871 msgid "Enable Sieve"
10872 msgstr "Включить Sieve"
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10875 msgid "Server information"
10876 msgstr "Информация о сервере"
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10879 msgid "Server name"
10880 msgstr "Имя сервера"
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10883 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10884 msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10887 msgid "Server port"
10888 msgstr "Порт сервера"
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10891 msgid "Connect to this port instead of the default"
10892 msgstr "Подключаться к выбранному порту"
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10896 msgstr "Шифрование"
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10899 msgid "No encryption"
10900 msgstr "Без шифрования"
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10903 msgid "Use STARTTLS when available"
10904 msgstr "Использовать STARTTLS, когда доступно"
10906 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10907 msgid "Require STARTTLS"
10908 msgstr "Требовать STARTTLS"
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10912 msgid "No authentication"
10913 msgstr "Без аутентификации"
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10916 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10917 msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10920 msgid "Specify authentication"
10921 msgstr "Укажите аутентификацию"
10923 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10926 #: src/prefs_account.c:1832
10928 msgstr "Пользователь"
10930 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10934 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
10935 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10939 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10940 #: src/prefs_account.c:1804
10941 msgid "Authentication method"
10942 msgstr "Метод аутентификация"
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10945 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10946 #: src/prefs_themes.c:1112
10948 msgstr "Автоматически"
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
10951 msgid "Sieve server must not contain a space."
10952 msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
10955 msgid "Sieve server is not entered."
10956 msgstr "Sieve сервер не введён."
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
10962 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10966 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10967 msgid "Failed to register newmail hook"
10968 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
10970 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10972 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10973 msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
10975 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10978 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10981 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10983 "Current log is %s"
10985 "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
10986 "полученного после сортировки.\n"
10988 "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
10990 "Текущий журнал %s"
10992 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10994 msgstr "Журнал событий"
10996 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11000 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11001 msgid "Select folder(s)"
11002 msgstr "Выберите папку(и)"
11004 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11005 msgid "select recursively"
11006 msgstr "выбрать рекурсивно"
11008 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11009 msgid "No new messages"
11010 msgstr "Нет новых сообщений"
11012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11013 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11022 msgid "Notification"
11023 msgstr "Уведомление"
11025 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11026 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11027 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности."
11029 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11030 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11032 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
11035 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11036 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11038 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
11040 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11041 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11043 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
11045 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11046 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11048 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
11050 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11051 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11053 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
11055 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11056 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11058 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
11060 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11061 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11063 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
11065 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11066 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11067 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
11069 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11071 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11073 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11074 "preferences dialog.\n"
11076 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11078 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
11079 "непрочтённых сообщениях.\n"
11080 "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
11083 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
11085 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11086 msgid "Various tools"
11087 msgstr "Разные инструменты"
11089 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11090 msgid "New Mail message"
11091 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11093 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11094 msgid "New News post"
11095 msgstr "Новое сообщение новостей"
11097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11098 msgid "A new message arrived"
11099 msgstr "Получено новое сообщение"
11101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11102 msgid "New Calendar message"
11103 msgstr "Новая запись в календаре"
11105 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11106 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11107 msgid "A new calendar message arrived"
11108 msgstr "Получена новая запись в календаре"
11110 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11111 msgid "New RSS feed article"
11112 msgstr "Новая статья из RSS потока"
11114 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11115 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11116 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11117 msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
11119 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11120 msgid "New unknown message"
11121 msgstr "Новое неизвестное сообщение"
11123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11124 msgid "Unknown message type arrived"
11125 msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
11127 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11128 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11129 msgid "Present main window"
11130 msgstr "Отобразить основное окно"
11132 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11133 msgid "Mail message"
11134 msgstr "Почтовое сообщение"
11136 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11139 msgid "%d new message arrived"
11140 msgid_plural "%d new messages arrived"
11141 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11142 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11143 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11146 msgid "News message"
11147 msgstr "Сообщение группы новостей"
11149 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11150 msgid "Calendar message"
11151 msgstr "Событие в календаре"
11153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11154 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11156 msgid "%d new calendar message arrived"
11157 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11158 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
11159 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
11160 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
11162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11163 msgid "RSS news feed"
11164 msgstr "RSS новостной поток"
11166 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11168 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11169 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11170 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
11171 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
11172 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11176 msgid "%d new message"
11177 msgid_plural "%d new messages"
11178 msgstr[0] "%d новое сообщение"
11179 msgstr[1] "%d новых сообщения"
11180 msgstr[2] "%d новых сообщений"
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11184 msgstr "Горячие клавиши"
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11192 msgstr "Всплывающее окно"
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11195 #: src/prefs_receive.c:152
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11204 msgid "SysTrayicon"
11205 msgstr "Значок в Трее"
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11212 msgid "Include folder types"
11213 msgstr "Включить типы папок"
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11216 msgid "Mail folders"
11217 msgstr "Папки писем"
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11220 msgid "News folders"
11221 msgstr "Папки новостей"
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11224 msgid "RSSyl folders"
11225 msgstr "Папки RSSyl"
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11228 msgid "vCalendar folders"
11229 msgstr "Папки vCalendar"
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11232 msgid "These settings override folder-specific selections."
11233 msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11236 msgid "Global notification settings"
11237 msgstr "Общие настройки уведомлений"
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11240 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11241 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11244 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11245 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11248 msgid "Use sound theme"
11249 msgstr "Использовать звуковую тему"
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11252 msgid "Show banner"
11253 msgstr "Показывать баннер"
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11256 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11257 #: src/prefs_receive.c:228
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
11262 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11267 msgid "Only when not empty"
11268 msgstr "Только если не пустой"
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11271 msgid "Banner speed"
11272 msgstr "Скорость баннера"
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11275 msgid "Maximum number of messages"
11276 msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11279 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11280 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11283 msgid "Banner width"
11284 msgstr "Ширина баннера"
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11287 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11288 msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11292 msgstr "пиксел(ей)"
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11295 msgid "Include unread mails in banner"
11296 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11299 msgid "Make banner sticky"
11300 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11306 msgid "Only include selected folders"
11307 msgstr "Только для выбранных папок"
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11313 msgid "Select folders..."
11314 msgstr "Выбрать папки..."
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11317 msgid "Banner colors"
11318 msgstr "Цвета баннера"
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11322 msgid "Use custom colors"
11323 msgstr "Использовать собственные цвета"
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11332 msgid "Foreground color"
11333 msgstr "Цвет текста"
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11337 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
11338 #: src/prefs_msg_colors.c:316
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11344 msgid "Background color"
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11349 msgid "Enable popup"
11350 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11354 msgid "Popup timeout"
11355 msgstr "Временное ограничение отображения окна"
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
11361 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11366 msgid "Make popup sticky"
11367 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11370 msgid "Set popup window width and position"
11371 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11374 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11375 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11379 msgid "Display folder name"
11380 msgstr "Показывать название папки"
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11383 msgid "Sample popup window"
11384 msgstr "Пример всплывающего окна"
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11391 msgid "Select command"
11392 msgstr "Выберите команду"
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11395 msgid "Enable command"
11396 msgstr "Разрешить выполнять команду"
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11399 msgid "Command to execute"
11400 msgstr "Команда для выполнения"
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11403 msgid "Block command after execution for"
11404 msgstr "Блокировать выполнение команды через"
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11408 msgstr "Разрешить LCD"
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11411 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11412 msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11415 msgid "Enable Trayicon"
11416 msgstr "Разрешить Значок в Трее"
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11419 msgid "Hide at start-up"
11420 msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11423 msgid "Close to tray"
11424 msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11427 msgid "Hide when iconified"
11428 msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
11430 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11431 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11432 #. notification bubble. If your language does not have a word
11433 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11434 #. instead.See also
11435 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11437 msgid "Passive toaster popup"
11438 msgstr "Не захватывать фокус"
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11441 msgid "Add to Indicator Applet"
11442 msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11445 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11446 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11449 msgid "Enable global hotkeys"
11450 msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11454 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11455 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11458 msgid "<control><shift>F11"
11459 msgstr "<control><shift>F11"
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11466 msgid "Toggle minimize"
11467 msgstr "Свернуть/развернуть"
11469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11471 msgstr "_Получить Почту"
11473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11474 msgid "_Get Mail from account"
11475 msgstr "_Получить Письмо от уч. записи"
11477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11481 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11482 msgid "E_mail from account"
11483 msgstr "_Письмо от уч. записи"
11485 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11486 msgid "Open A_ddressbook"
11487 msgstr "Открыть А_дресную Книгу"
11489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11490 msgid "E_xit Claws Mail"
11491 msgstr "Выход из Claws Mail"
11493 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11494 msgid "_Work Offline"
11495 msgstr "_Работать Автономно"
11497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11498 msgid "Show Trayicon Notifications"
11499 msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
11501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11503 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11504 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
11506 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11507 msgid "New mail message"
11508 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11510 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11511 msgid "New news post"
11512 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
11514 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11515 msgid "New calendar message"
11516 msgstr "Новая запись в календаре"
11518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11519 msgid "New article in RSS feed"
11520 msgstr "Новая статья в RSS потоке"
11522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11523 msgid "New messages arrived"
11524 msgstr "Получено новое сообщение"
11526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11528 msgid "%d new mail message arrived"
11529 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11530 msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
11531 msgstr[1] "Получено %d новых письма"
11532 msgstr[2] "Получено %d новых писем"
11534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11536 msgid "%d new news post arrived"
11537 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11538 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11539 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11540 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11544 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11545 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11546 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
11547 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
11548 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
11550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11552 msgstr "Заголовок:"
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11560 msgstr "Создатель:"
11562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11581 msgstr "Оптимизация:"
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11584 msgid "PDF properties"
11585 msgstr "Свойства PDF"
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11588 msgid "Enter password"
11589 msgstr "Введите пароль"
11591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11593 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11594 msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием."
11596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11598 msgid "%s Document"
11599 msgstr "Документ %s"
11601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11607 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11608 msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
11610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11612 msgid "Document Index"
11613 msgstr "Список Документов"
11615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11617 msgstr "Первая Страница"
11619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11620 msgid "Previous Page"
11621 msgstr "Предыдущая Страница"
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11625 msgstr "Следующая Страницы"
11627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11629 msgstr "Последняя Страница"
11631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11641 msgstr "Страница Целиком"
11643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11644 msgid "Fit Page Width"
11645 msgstr "По Ширине Страницы"
11647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11648 msgid "Rotate Left"
11649 msgstr "Повернуть Налево"
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11652 msgid "Rotate Right"
11653 msgstr "Повернуть Направо"
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11656 msgid "Print Document"
11657 msgstr "Распечатать Документ"
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11660 msgid "Document Info"
11661 msgstr "Информация о Документе"
11663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11664 msgid "Page Number"
11667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11668 msgid "Zoom Factor"
11671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11674 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11675 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11677 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11679 "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
11680 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
11681 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
11683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11687 msgstr "Просмотрщик PDF"
11689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11692 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11693 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11694 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11698 "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
11699 "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
11700 "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
11705 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11706 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11707 msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
11709 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11710 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11711 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
11713 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11715 msgstr "Парольная фраза"
11717 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11718 msgid "[no user id]"
11719 msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
11721 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11722 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11723 msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:"
11725 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11726 msgid "Passphrases did not match.\n"
11727 msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
11729 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11730 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11731 msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:"
11733 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11734 msgid "Please enter the passphrase for:"
11735 msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:"
11737 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11738 msgid "Bad passphrase.\n"
11739 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
11741 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11743 msgstr "Импорт ключа"
11745 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11747 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11748 "from a keyserver?"
11750 "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
11751 "импортировать его с сервера ключей?"
11753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11759 " Идентификатор ключа "
11761 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11762 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11763 msgstr " Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
11765 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11766 msgid " It should be possible to import it "
11767 msgstr " Должно быть возможно его импортировать"
11769 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11771 "when working online,\n"
11774 "при работе в сети,\n"
11777 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11779 "with the following command: \n"
11783 "с помощью следующей команды:\n"
11787 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11790 " Importing key ID "
11793 " Импорт идентификатора ключа "
11795 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11796 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11797 msgstr " Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
11799 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11800 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11801 msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
11803 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11804 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11805 msgstr " Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
11807 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11809 " You can try to import it manually with the command:\n"
11813 " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
11818 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11819 msgid " This key is in your keyring.\n"
11820 msgstr " Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
11822 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11826 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11828 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11829 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11831 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11832 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11834 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11836 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11838 "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
11839 "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
11842 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
11843 "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
11845 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
11847 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11849 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11850 msgid "Core operations"
11851 msgstr "Внутренние действия"
11853 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11854 msgid "Automatically check signatures"
11855 msgstr "Автоматически проверять подписи"
11857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11858 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11859 msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
11861 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11862 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11863 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
11865 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11866 msgid "Store passphrase in memory"
11867 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
11869 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11870 msgid "Expire after"
11871 msgstr "Срок действия истекает через"
11873 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11874 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11875 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
11877 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
11879 #: src/prefs_receive.c:187
11883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11884 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11885 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
11887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11888 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11889 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
11891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11892 msgid "Path to GnuPG executable"
11893 msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
11895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11897 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11900 "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
11903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11904 msgid "Select GnuPG executable"
11905 msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
11907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11909 msgstr "Ключ подписи"
11911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11912 msgid "Use default GnuPG key"
11913 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
11915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11916 msgid "Select key by your email address"
11917 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
11919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11920 msgid "Specify key manually"
11921 msgstr "Указать ключ вручную"
11923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11924 msgid "User or key ID:"
11925 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
11927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11928 msgid "No secret key found."
11929 msgstr "Секретный ключ не найден."
11931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11932 msgid "Generate a new key pair"
11933 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
11935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
11940 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
11944 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11946 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11947 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
11949 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11951 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11952 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
11954 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11956 msgstr "Неопределённое"
11958 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11961 msgstr "Ограниченное"
11963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11966 msgstr "Абсолютное"
11968 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
11969 msgid "Select Keys"
11970 msgstr "Выбор Ключей"
11972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11974 msgstr "Идентификатор ключа"
11976 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
11978 msgstr "Доверенный"
11980 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
11984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
11985 msgid "Do_n't encrypt"
11986 msgstr "_Не шифровать"
11988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
11990 msgstr "Добавить ключ"
11992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
11993 msgid "Enter another user or key ID:"
11994 msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
11996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
11998 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11999 msgstr "Шифрование %s <%s>"
12001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
12004 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12005 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12006 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12008 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12010 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12012 "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
12013 "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
12014 "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
12016 "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s <%s>\n"
12018 "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
12020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12021 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12022 msgid "No signature found"
12023 msgstr "Подпись не найдена"
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12027 msgstr "Ненадёжный"
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12031 msgid "The signature can't be checked - %s"
12032 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12035 msgid "The signature has not been checked."
12036 msgstr "Подпись не была проверена."
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12039 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12040 msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12044 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12045 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12049 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12050 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12054 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12055 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12059 msgid "Good signature from \"%s\""
12060 msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12064 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12065 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12069 msgid "Expired signature from \"%s\""
12070 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12074 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12075 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12079 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12080 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12084 msgid "Bad signature from \"%s\""
12085 msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
12087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12088 msgid "The signature has not been checked"
12089 msgstr "Подпись не была проверена"
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12092 msgid "Error checking signature: no status\n"
12093 msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
12095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12097 msgid "Error checking signature: %s\n"
12098 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
12100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12102 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12103 msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12107 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12108 msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12112 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12113 msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12117 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12118 msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12122 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12123 msgstr "uid отозванного ключа \"%s\"\n"
12125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12127 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12128 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
12130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12132 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12133 msgstr "uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12137 msgstr "Отозванный"
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12141 msgid "Owner Trust: %s\n"
12142 msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
12144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12146 msgstr "Нет ключа!"
12148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12149 msgid "Primary key fingerprint:"
12150 msgstr "Отпечаток главного ключа:"
12152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12154 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12155 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12159 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12160 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12164 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12165 msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12169 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12170 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12173 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12174 msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12178 msgid "Secret key not found (%s)"
12179 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12183 msgid "Error setting secret key: %s"
12184 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12188 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12190 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
12193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12196 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12197 "version %s is required.\n"
12199 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
12200 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12204 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12205 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12209 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12210 "OpenPGP support disabled."
12212 "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
12213 "Поддержка OpenPGP отключена."
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12217 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12218 "generate a key pair.\n"
12220 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
12221 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12224 msgid "No PGP key found"
12225 msgstr "Не найден PGP ключ"
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12229 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12230 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12231 "Do you want to create a new key pair now?"
12233 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
12234 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
12235 "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
12237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12239 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12240 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
12242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12244 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12245 "generate entropy..."
12247 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12248 "дополнительной энтропии..."
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12251 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12252 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12257 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12260 "Do you want to export it to a keyserver?"
12262 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12265 "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12268 msgid "Key generated"
12269 msgstr "Ключ генерируется"
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12272 msgid "Key exported."
12273 msgstr "Ключ экспортируются."
12275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12276 msgid "Couldn't export key."
12277 msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
12279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12280 msgid "Incorrect part"
12281 msgstr "Неправильная часть"
12283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12284 msgid "Not a text part"
12285 msgstr "Не текстовая часть"
12287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12288 msgid "Couldn't get text data."
12289 msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
12291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12292 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12293 msgstr "Не удалось конвертировать текстовые данные в нормальную кодировку."
12295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12298 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12299 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12301 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12302 msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
12304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12305 msgid "Couldn't parse mime part."
12306 msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
12308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12310 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12311 msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
12313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12316 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12318 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12319 msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
12321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12325 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12328 "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12332 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12333 msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12337 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12338 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
12340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12341 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12342 msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
12344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12345 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12346 msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
12348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12349 msgid "Malformed message"
12350 msgstr "Некорректное сообщение"
12352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12353 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12355 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12356 msgstr "Не удалось создать временный файл, %s "
12358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12360 msgid "Data signing failed, %s"
12361 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
12363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12365 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12366 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
12368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12369 msgid "Data signing failed, no results."
12370 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
12372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12373 msgid "Data signing failed, no contents."
12374 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
12376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12378 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12379 "are email headers, like Subject."
12381 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
12382 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12386 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12387 msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
12389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12391 msgid "Encryption failed, %s"
12392 msgstr "Сбой шифрования, %s"
12394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12396 msgstr "PGP/Inline"
12398 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12400 msgstr "PGP/inline"
12402 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12404 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12405 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12406 "encrypt your own mails.\n"
12408 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12409 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12412 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12414 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12416 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
12417 "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12418 "шифровать сообщения.\n"
12420 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12421 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12422 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12424 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12426 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12428 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12429 msgid "Signature boundary not found."
12430 msgstr "Границы подписи не найдены."
12432 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12433 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12434 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
12436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12437 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12438 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
12440 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12442 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12443 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s "
12445 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12446 msgid "OpenPGP digital signature"
12447 msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
12449 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12451 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12454 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12455 "системой PGP/Mime."
12457 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12461 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12465 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12467 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12468 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12470 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12471 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12474 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12476 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12478 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
12479 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12480 "шифровать сообщения.\n"
12482 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12483 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12484 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12486 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12488 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12490 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12491 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12492 msgid "Python scripts"
12493 msgstr "Скрипты Python"
12495 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12496 msgid "Show Python console..."
12497 msgstr "Показать Python консоль..."
12499 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12504 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
12505 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
12506 #: src/wizard.c:1624
12510 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12511 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12515 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12516 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12517 msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
12519 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12521 "This plugin provides Python integration features.\n"
12522 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12523 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12525 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12526 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12527 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12528 "builtin toolbar editor.\n"
12530 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12531 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12533 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12534 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12536 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12537 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12538 "following files in this directory are recognised:\n"
12541 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12542 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12546 "Executed at plugin load\n"
12549 "Executed at plugin unload\n"
12552 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12554 " help(clawsmail)\n"
12556 "in the interactive Python console.\n"
12558 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12559 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12560 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12561 "inclusion in the examples.\n"
12563 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12565 "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
12566 "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
12567 "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
12569 "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
12570 "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
12571 "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
12572 "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
12574 "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
12575 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12577 "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
12578 "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
12581 "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
12582 "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
12583 "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
12587 "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
12588 "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
12589 "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
12592 "Выполняется загрузка модуля\n"
12595 "Выполняется выгрузка модуля\n"
12598 "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
12600 " help(clawsmail)\n"
12602 "в интерактивной консоли Python.\n"
12604 "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
12605 "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
12606 "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
12607 "включения в примеры.\n"
12609 "Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
12611 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12612 msgid "Python integration"
12613 msgstr "Интеграция Python"
12615 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12618 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12621 "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
12624 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12626 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12628 "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
12630 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12632 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12633 msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
12635 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12637 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12638 msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
12640 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12641 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12642 msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
12644 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12647 "Error while subscribing feed\n"
12650 "Folder name '%s' is not allowed."
12652 "Ошибка при подключении потока\n"
12655 "Имя папки '%s' не допустимо."
12657 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12659 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12660 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12662 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12663 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12665 "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
12666 "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
12668 "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
12669 "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
12672 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12677 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12682 msgid "Refresh all feeds"
12683 msgstr "Обновить все подписки"
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12686 msgid "Subscribe feed"
12687 msgstr "Подписаться на поток"
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12690 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12691 msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12695 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12696 msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12699 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12700 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12701 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
12702 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12703 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12707 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12708 msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12711 msgid "Remove feed tree"
12712 msgstr "Удалить дерево потока"
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12715 msgid "Select an OPML file"
12716 msgstr "Выберите OPML файл"
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12720 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12721 msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
12723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12725 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12726 msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12730 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12731 msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12735 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12736 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12740 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12741 msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12745 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12746 msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12750 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12751 msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12755 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12757 "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12761 msgid "HTTP Basic authentication"
12762 msgstr "Простая HTTP аутентификация"
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12765 msgid "Use default refresh interval"
12766 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12769 msgid "Keep old items"
12770 msgstr "Сохранять старые новости"
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12774 msgstr "_Подравнять"
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12777 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12778 msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12781 msgid "Fetch comments if possible"
12782 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12785 msgid "Always mark it as new"
12786 msgstr "Всегда помечать как новое"
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12789 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12790 msgstr "Помечать как новое только если текст изменился"
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12793 msgid "Never mark it as new"
12794 msgstr "Никогда не помечать как новое"
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12797 msgid "Add item title to the top of message"
12798 msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12801 msgid "Ignore title rename"
12802 msgstr "Игнорировать переименование названия"
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12806 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12809 "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12814 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12815 msgstr "Проверить действие SSL/TLS сертификата"
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12819 msgstr "Имя пользователя"
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12823 msgstr "Адрес источника"
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12826 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12827 msgstr "Получать комментарии для постов не старше"
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12830 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12831 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12836 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12837 msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии"
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12840 msgid "If an item changes"
12841 msgstr "Если изменился текст"
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12848 msgid "Refresh interval"
12849 msgstr "Период обновления"
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12852 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12853 msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически"
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12860 msgid "Set feed properties"
12861 msgstr "Параметры потока"
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12864 msgid "_Refresh feed"
12865 msgstr "_Обновить поток"
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12868 msgid "Feed pr_operties"
12869 msgstr "_Свойства потока"
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12873 msgstr "Пере_именовать..."
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12876 msgid "R_efresh recursively"
12877 msgstr "О_бновить рекурсивно"
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12880 msgid "Subscribe _new feed..."
12881 msgstr "Добавить _новый поток..."
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12884 msgid "Create new _folder..."
12885 msgstr "Создать новую _папку..."
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12888 msgid "Import feed list..."
12889 msgstr "Импорт списка потоков..."
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12892 msgid "Remove tree"
12893 msgstr "Удалить дерево"
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12896 msgid "Add RSS folder tree"
12897 msgstr "Добавить дерево папок RSS"
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12900 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12901 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12905 "Creation of folder tree failed.\n"
12906 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12909 "Не удалось создать дерево папок.\n"
12910 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12914 msgstr "Мои Новостные Потоки"
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12917 msgid "Select cookies file"
12918 msgstr "Выбрать cookies файл"
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12921 msgid "Default refresh interval"
12922 msgstr "Период обновления по умолчанию"
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12925 msgid "Refresh all feeds on application start"
12926 msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
12928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12929 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12930 msgstr "Проверять период действия SSL/TLS сертификатов для новых потоков"
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12933 msgid "Path to cookies file"
12934 msgstr "Пусть к файлу cookies"
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12937 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12939 "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12947 msgid "Security and privacy"
12948 msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12952 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12953 msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12956 msgid "Subscribe new feed?"
12957 msgstr "Подписаться на новый поток?"
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12960 msgid "Feed folder:"
12961 msgstr "Папка потока:"
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12965 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12968 "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
12969 "папки для потока."
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12972 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12973 msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12977 msgid "Updating comments for '%s'..."
12978 msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12982 msgid "401 (Authorisation required)"
12983 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12987 msgid "403 (Unauthorised)"
12988 msgstr "403 (Не авторизован)"
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12992 msgid "404 (Not found)"
12993 msgstr "404 (Документ не найден)"
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13000 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13002 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13004 "Error fetching feed at\n"
13009 "Ошибка получения потока на\n"
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13017 "No valid feed found at\n"
13020 "Не найден действующий поток\n"
13023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13024 msgid "Untitled feed"
13025 msgstr "Безымянный поток"
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13029 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13030 msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n"
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13034 msgid "Updating feed '%s'..."
13035 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
13037 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13040 "Couldn't process feed at\n"
13043 "Please contact developers, this should not happen."
13045 "Не удалось обработать поток на\n"
13048 "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
13050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13051 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13052 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13054 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13056 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13057 "Please report this, with debug output attached.\n"
13059 "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
13060 "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
13062 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13064 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13065 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13067 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13068 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13071 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13072 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13075 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13077 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13079 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13081 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
13082 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
13083 "шифровать сообщения.\n"
13085 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
13086 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
13087 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
13089 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
13090 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
13093 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
13095 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
13097 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13099 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13101 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13102 msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
13104 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13105 msgid "Couldn't open temporary file"
13106 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
13108 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13109 msgid "Couldn't write to temporary file"
13110 msgstr "Не удалось записать во временный файл"
13112 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13113 msgid "Couldn't close temporary file"
13114 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
13116 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13118 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13121 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
13124 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13125 msgid "Reporting spam..."
13126 msgstr "Отправить отчёт..."
13128 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13129 msgid "Report spam online..."
13130 msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
13132 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13133 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13134 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13136 msgstr "SpamReport"
13138 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13140 "This plugin reports spam to various places.\n"
13141 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13143 " * spam-signal.fr\n"
13145 " * lists.debian.org nomination system"
13147 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
13148 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
13150 " * spam-signal.fr.\n"
13152 " * lists.debian.org"
13154 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13155 msgid "Spam reporting"
13156 msgstr "Отчёт о спаме"
13158 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13162 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13163 msgid "Forward to:"
13164 msgstr "Перенаправлять на:"
13166 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13172 msgid "SpamAssassin"
13173 msgstr "SpamAssassin"
13175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13176 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13177 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
13179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13180 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13181 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
13183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13184 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13185 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
13187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13188 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13189 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
13191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13193 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13194 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13197 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
13198 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
13201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13203 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13206 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
13207 "удалённого обучения."
13209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13210 msgid "Failed to get username"
13211 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
13213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13214 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13215 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
13217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13219 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13220 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13221 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13223 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13225 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13226 "specially designated folder.\n"
13228 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13230 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
13231 "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13232 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13234 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13236 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
13237 "сохранено в специальной папке.\n"
13239 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
13241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13243 msgstr "Локальный узел"
13245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13250 msgid "Unix Socket"
13251 msgstr "Unix Сокет"
13253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13254 msgid "Select folder to save spam to"
13255 msgstr "Выберите папку, куда сохранять спам"
13257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13258 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13259 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13266 msgid "Type of transport"
13267 msgstr "Тип транспорта"
13269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13271 msgstr "Пользователь"
13273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13274 msgid "User to use with spamd server"
13275 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
13277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13282 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13283 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
13285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13286 msgid "Port of spamd server"
13287 msgstr "Порт spamd сервера"
13289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13290 msgid "Path of Unix socket"
13291 msgstr "Путь к Unix сокету"
13293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13295 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13298 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
13301 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13305 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13310 "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
13314 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13315 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13316 msgid "Failed to write the part data."
13317 msgstr "Не удалось записать данные."
13319 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13320 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13321 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
13323 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13324 msgid "Failed to parse VTask data."
13325 msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
13327 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13328 msgid "Failed to parse VCard data."
13329 msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
13331 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13332 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13333 msgid "TNEF Parser"
13334 msgstr "Анализатор TNEF"
13336 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13338 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13340 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13341 "Hand <yerase@yerot.com>"
13343 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
13345 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
13346 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
13348 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13349 msgid "_Edit this meeting..."
13350 msgstr "_Изменить встречу..."
13352 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13353 msgid "_Cancel this meeting..."
13354 msgstr "_Отменить встречу..."
13356 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13357 msgid "_Create new meeting..."
13358 msgstr "_Создание встречи..."
13360 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13361 msgid "_Go to today"
13362 msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
13364 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13368 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13370 msgstr "Показывать"
13372 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13374 msgstr "Понедельник"
13376 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13380 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13384 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13388 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13392 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13396 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13398 msgstr "Воскресенье"
13400 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13404 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13408 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13412 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13416 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13420 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13424 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13428 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13432 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13436 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13440 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13444 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13448 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13449 msgid "Week number"
13450 msgstr "Номер недели"
13452 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13453 msgid "Previous month"
13454 msgstr "Предыдущий месяц"
13456 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13458 msgstr "Следующий месяц"
13460 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13462 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13463 "Evolution or Outlook.\n"
13465 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13466 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13467 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13468 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13469 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13470 "choose \"New meeting...\".\n"
13472 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13473 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13474 "information from others."
13476 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, аналогично Evolution и "
13479 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
13480 "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
13482 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
13483 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
13484 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
13485 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
13487 "Кроме того, вы сможете подписываться на удалённые календари Webcal, "
13488 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
13489 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
13491 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13495 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13496 msgid "Create meeting from message..."
13497 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13502 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13503 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13506 msgid "Creating meeting..."
13507 msgstr "Создание встречи..."
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13511 msgstr "(нет темы)"
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13518 msgid "Tentatively accept"
13519 msgstr "Ориентировочно принять"
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13526 msgid "You have a Todo item."
13527 msgstr "У вас есть запись в списке задач."
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13532 msgid "Details follow:"
13533 msgstr "Подробности:"
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13536 msgid "You have created a meeting."
13537 msgstr "Вы создали встречу."
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13540 msgid "You have been invited to a meeting."
13541 msgstr "Вы приглашены на встречу."
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13544 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13545 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13548 msgid "You have been forwarded an appointment."
13549 msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13552 msgid "(this event recurs)"
13553 msgstr "(это событие повторяется)"
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13556 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13557 msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)"
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13560 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13561 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13566 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13567 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13569 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
13570 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13573 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13574 msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13577 msgid "Error - no calendar part found."
13578 msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13581 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13582 msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13585 msgid "Send a notification to the attendees"
13586 msgstr "Отправить уведомление участникам"
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13589 msgid "Cancel meeting"
13590 msgstr "Отменить встречу"
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13593 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13594 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13597 msgid "No account found"
13598 msgstr "Учётная запись не найдена"
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13602 "You have no account matching any attendee.\n"
13603 "Do you want to reply anyway?"
13605 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
13606 "Всё равно ответить?"
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13609 msgid "Reply anyway"
13610 msgstr "Всё равно ответить"
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13617 msgid "Edit meeting..."
13618 msgstr "Изменить встречу..."
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13621 msgid "Cancel meeting..."
13622 msgstr "Отменить встречу..."
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13625 msgid "Launch website"
13626 msgstr "Открыть веб-сайт"
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13629 msgid "You are already busy at this time."
13630 msgstr "Вы уже заняты в это время."
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13641 msgstr "Организатор:"
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13661 msgstr "Окончание:"
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13667 msgstr "Участники:"
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13674 msgid "_New meeting..."
13675 msgstr "_Новая встреча..."
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13678 msgid "_Export calendar..."
13679 msgstr "_Экспортировать календарь..."
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13682 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13683 msgstr "_Подписаться на webCal..."
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13687 msgstr "_Переименовать..."
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13690 msgid "U_pdate subscriptions"
13691 msgstr "Об_новить подписки"
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13695 msgstr "Обзор _списка"
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13699 msgstr "Обзор _недели"
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13702 msgid "_Month view"
13703 msgstr "Обзор _месяца"
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13710 msgid "in the past"
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13723 msgstr "на этой неделе"
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13733 "These are the events planned %s:\n"
13736 "Запланированы следующие события %s:\n"
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13740 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13741 msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13746 msgstr "Ошибка %ld"
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13751 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13756 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13764 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13768 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13775 msgid "Could not create directory %s"
13776 msgstr "Невозможно создать директорию %s"
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13779 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13780 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13784 msgid "Fetching calendar for %s..."
13785 msgstr "Извлечение календаря для %s..."
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13788 msgid "new subscription"
13789 msgstr "новая подписка"
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13792 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13793 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13796 msgid "Subscribe to Webcal"
13797 msgstr "Подписать на WebCal"
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13800 msgid "Enter the WebCal URL:"
13801 msgstr "Введите ссылку на WebCal:"
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13804 msgid "Could not parse the URL."
13805 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13808 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13809 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13812 msgid "Delete subscription"
13813 msgstr "Удалить подписку"
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13820 msgid "tentatively accepted"
13821 msgstr "ориентировочно принял"
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13828 msgid "did not answer"
13829 msgstr "не ответил на"
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13833 msgstr "индивидуально"
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13861 msgstr "На этой неделе"
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13873 msgstr "Отклонено:"
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13876 msgid "Tentatively Accepted: "
13877 msgstr "Ориентировочно Принято:"
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13881 msgstr "Индивидуально"
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13893 msgstr "Добавить..."
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13897 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13900 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13910 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13911 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13915 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13916 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13920 msgid "%d hour sooner"
13921 msgstr "%d час раньше"
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13925 msgid "%d hours sooner"
13926 msgstr "%d часов раньше"
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13930 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13931 msgstr "%d часов %d минут раньше"
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13935 msgid "%d minutes sooner"
13936 msgstr "%d минут раньше"
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13940 msgid "%d hour later"
13941 msgstr "%d час позже"
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13945 msgid "%d hours later"
13946 msgstr "%d часов позже"
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13950 msgid "%d hours and %d minutes later"
13951 msgstr "%d часов %d минут позже"
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13955 msgid "%d minutes later"
13956 msgstr "%d минут позже"
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13963 "Everyone would be available %s or %s."
13967 "Все будут доступны %s или %s."
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13974 "Everyone would be available %s."
13978 "Все будут доступны %s."
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13984 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13989 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13993 msgid "would be available %s or %s"
13994 msgstr "будет доступен %s или %s"
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13998 msgid "would be available %s"
13999 msgstr "будет доступен %s"
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14004 msgid "not available"
14005 msgstr "не доступен"
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14009 msgid ", but would be available %s or %s."
14010 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14014 msgid ", but would be available %s."
14015 msgstr ", но будет доступен %s."
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14018 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14019 msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14027 msgid "Free/busy retrieval failed"
14028 msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14031 msgid "Not everyone is available"
14032 msgstr "Не все доступны"
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14035 msgid "Send anyway"
14036 msgstr "Всё равно отправить"
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14039 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14040 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14044 msgid "Fetching planning for %s..."
14045 msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14054 msgid "Everyone is available."
14055 msgstr "Все доступны."
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14059 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14062 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14067 "Could not send the meeting invitation.\n"
14068 "Check the recipients."
14070 "Не удалось отправить приглашение.\n"
14071 "Проверьте получателей."
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14074 msgid "Save & Send"
14075 msgstr "Сохранить и отправить"
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14078 msgid "Check availability"
14079 msgstr "Проверить доступность"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14083 msgstr "Начинается в:"
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14092 msgstr "Заканчивается в:"
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14095 msgid "New meeting"
14096 msgstr "Новая встреча"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14100 msgid "%s - Edit meeting"
14101 msgstr "%s - Редактирование встречи"
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14111 msgid_plural "%d hours"
14113 msgstr[1] "%d часа"
14114 msgstr[2] "%d часов"
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14119 msgid_plural "%d minutes"
14120 msgstr[0] "%d минута"
14121 msgstr[1] "%d минуты"
14122 msgstr[2] "%d минут"
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14126 msgid "Upcoming event: %s"
14127 msgstr "Предстоящее событие: %s"
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14132 "You have a meeting or event soon.\n"
14133 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14135 "More information:\n"
14139 "У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
14140 "Начало %s, продолжительность %s.\n"
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14148 msgid "Remind me in %d minute"
14149 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14150 msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
14151 msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
14152 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14155 msgid "Empty calendar"
14156 msgstr "Пустой календарь"
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14159 msgid "There is nothing to export."
14160 msgstr "Нечего экспортировать."
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14163 msgid "Could not export the calendar."
14164 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14167 msgid "Export calendar to ICS"
14168 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14172 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14173 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14176 msgid "Could not export the freebusy info."
14177 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14181 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14182 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14186 msgstr "Напоминания"
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14190 msgstr "Предупреждать меня за"
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14193 msgid "minutes before an event"
14194 msgstr "минут до события"
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14197 msgid "Calendar export"
14198 msgstr "Экспорт календаря"
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14201 msgid "Automatically export calendar to"
14202 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14206 msgid "You can export to a local file or URL"
14207 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14210 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14211 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14214 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14215 msgstr "Экспортировать также подписки Webcal"
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14218 msgid "Command to run after calendar export"
14219 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14222 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14223 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14226 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14227 msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14230 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14231 msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME"
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14235 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14237 "Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря "
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14241 msgid "Free/Busy information"
14242 msgstr "Информация о доступности"
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14245 msgid "Automatically export free/busy status to"
14246 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14249 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14250 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14253 msgid "Command to run after free/busy status export"
14254 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14257 msgid "Get free/busy status of others from"
14258 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14263 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14264 "left part of the email address, %d for the domain"
14266 "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
14267 "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена."
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14270 msgid "SSL/TLS options"
14271 msgstr "SSL/TLS опции"
14274 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14275 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
14278 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14279 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
14282 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14283 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
14285 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14286 msgid "POP protocol error\n"
14287 msgstr "Ошибка протокола POP\n"
14291 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14292 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
14296 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14297 msgstr "POP: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
14301 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14302 msgstr "POP: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
14305 msgid "mailbox is locked\n"
14306 msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
14309 msgid "Session timeout\n"
14310 msgstr "Истекло время ожидания\n"
14313 msgid "command not supported\n"
14314 msgstr "команда не поддерживается\n"
14317 msgid "error occurred on POP session\n"
14318 msgstr "ошибка во время POP сессии\n"
14321 msgid "TOP command unsupported\n"
14322 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
14324 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
14328 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
14329 #: src/wizard.c:1499
14333 #: src/prefs_account.c:337
14334 msgid "News (NNTP)"
14335 msgstr "Новости (NNTP)"
14337 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14338 msgid "Local mbox file"
14339 msgstr "Локальный mbox файл"
14341 #: src/prefs_account.c:339
14342 msgid "None (SMTP only)"
14343 msgstr "Никакой (только SMTP)"
14345 #: src/prefs_account.c:1040
14346 msgid "Name of account"
14347 msgstr "Имя учётной записи"
14349 #: src/prefs_account.c:1049
14350 msgid "Set as default"
14351 msgstr "Использовать по умолчанию"
14353 #: src/prefs_account.c:1057
14354 msgid "Personal information"
14355 msgstr "Личная информация"
14357 #: src/prefs_account.c:1066
14359 msgstr "Полное имя"
14361 #: src/prefs_account.c:1072
14362 msgid "Mail address"
14363 msgstr "Почтовый адрес"
14365 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14366 msgid "Auto-configure"
14367 msgstr "Авто-настройка"
14369 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14373 #: src/prefs_account.c:1154
14375 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14376 "has been built without IMAP and News support."
14378 "Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
14379 "была собрана без поддержки IMAP и NNTP."
14381 #: src/prefs_account.c:1185
14382 msgid "This server requires authentication"
14383 msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
14385 #: src/prefs_account.c:1192
14386 msgid "Authenticate on connect"
14387 msgstr "Удостоверять при подключении"
14389 #: src/prefs_account.c:1254
14390 msgid "News server"
14391 msgstr "Сервер новостей"
14393 #: src/prefs_account.c:1260
14394 msgid "Server for receiving"
14395 msgstr "Сервер для получения"
14397 #: src/prefs_account.c:1266
14398 msgid "Local mailbox"
14399 msgstr "Локальный ящик"
14401 #: src/prefs_account.c:1273
14402 msgid "SMTP server (send)"
14403 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
14405 #: src/prefs_account.c:1281
14406 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14407 msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
14409 #: src/prefs_account.c:1290
14410 msgid "command to send mails"
14411 msgstr "команда для отправки почты"
14413 #: src/prefs_account.c:1365
14416 msgstr "Учётная запись %d"
14418 #: src/prefs_account.c:1461
14420 msgstr "Локальный узел"
14422 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14423 msgid "Default Inbox"
14424 msgstr "'Входящие' по умолчанию"
14426 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14427 #: src/prefs_account.c:1570
14428 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14429 msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
14431 #: src/prefs_account.c:1489
14432 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14433 msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (АРОР)"
14435 #: src/prefs_account.c:1492
14436 msgid "Remove messages on server when received"
14437 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
14439 #: src/prefs_account.c:1503
14440 msgid "Remove after"
14441 msgstr "Удалить по истечении"
14443 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14444 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14445 msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
14447 #: src/prefs_account.c:1533
14448 msgid "Receive size limit"
14449 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
14451 #: src/prefs_account.c:1536
14453 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14454 "you will be able to download them fully or delete them."
14456 "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
14457 "возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
14459 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
14463 #: src/prefs_account.c:1583
14464 msgid "Maximum number of articles to download"
14465 msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
14467 #: src/prefs_account.c:1593
14468 msgid "unlimited if 0 is specified"
14469 msgstr "неограниченно, если указан 0"
14471 #: src/prefs_account.c:1618
14473 msgstr "Простой текст"
14475 #: src/prefs_account.c:1631
14476 msgid "IMAP server directory"
14477 msgstr "каталог сервера IMAP"
14479 #: src/prefs_account.c:1635
14480 msgid "(usually empty)"
14481 msgstr "(обычно пусто)"
14483 #: src/prefs_account.c:1649
14484 msgid "Show subscribed folders only"
14485 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14487 #: src/prefs_account.c:1656
14488 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14489 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
14491 #: src/prefs_account.c:1658
14492 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14494 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
14497 #: src/prefs_account.c:1665
14498 msgid "Filter messages on receiving"
14499 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
14501 #: src/prefs_account.c:1672
14502 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14503 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
14505 #: src/prefs_account.c:1676
14506 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14508 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
14510 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14511 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14515 #: src/prefs_account.c:1761
14516 msgid "Generate Message-ID"
14517 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
14519 #: src/prefs_account.c:1764
14520 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14521 msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
14523 #: src/prefs_account.c:1767
14524 msgid "Add user agent header"
14525 msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
14527 #: src/prefs_account.c:1774
14528 msgid "Add user-defined header"
14529 msgstr "Добавить заданный заголовок"
14531 #: src/prefs_account.c:1789
14532 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14533 msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
14535 #: src/prefs_account.c:1887
14537 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14540 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
14543 #: src/prefs_account.c:1898
14544 msgid "Authenticate with POP before sending"
14545 msgstr "Авторизация с POP перед отправкой"
14547 #: src/prefs_account.c:1913
14548 msgid "POP authentication timeout: "
14549 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
14551 #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
14555 #: src/prefs_account.c:2004
14556 msgid "Automatically insert signature"
14557 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
14559 #: src/prefs_account.c:2009
14560 msgid "Signature separator"
14561 msgstr "Отделять подпись"
14563 #: src/prefs_account.c:2034
14564 msgid "Command output"
14565 msgstr "Вывод команды"
14567 #: src/prefs_account.c:2067
14568 msgid "Automatically set the following addresses"
14569 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
14571 #: src/prefs_account.c:2119
14572 msgid "Spell check dictionaries"
14573 msgstr "Словари проверки орфографии"
14575 #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
14576 #: src/prefs_spelling.c:162
14577 msgid "Default dictionary"
14578 msgstr "Словарь по умолчанию"
14580 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
14581 #: src/prefs_spelling.c:174
14582 msgid "Default alternate dictionary"
14583 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
14585 #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
14586 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
14587 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14588 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14590 msgstr "Составление"
14592 #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14593 #: src/toolbar.c:490
14597 #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
14598 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14602 #: src/prefs_account.c:2305
14603 msgid "Default privacy system"
14604 msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
14606 #: src/prefs_account.c:2334
14607 msgid "Always sign messages"
14608 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
14610 #: src/prefs_account.c:2336
14611 msgid "Always encrypt messages"
14612 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
14614 #: src/prefs_account.c:2338
14615 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14616 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
14618 #: src/prefs_account.c:2341
14619 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14620 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
14622 #: src/prefs_account.c:2344
14623 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14625 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
14627 #: src/prefs_account.c:2346
14628 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14629 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
14631 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
14632 msgid "Don't use SSL/TLS"
14633 msgstr "Не использовать SSL/TLS"
14635 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14636 #: src/prefs_account.c:2553
14637 msgid "Use SSL/TLS"
14638 msgstr "Использовать SSL/TLS"
14640 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
14641 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14642 msgstr "Использовать команду STARTTLS для запуска зашифрованной сессии"
14644 #: src/prefs_account.c:2546
14645 msgid "Send (SMTP)"
14646 msgstr "Отправка (SMTP)"
14648 #: src/prefs_account.c:2550
14649 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14650 msgstr "Не использовать SSL/TLS (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
14652 #: src/prefs_account.c:2561
14653 msgid "Client certificates"
14654 msgstr "Клиентские сертификаты"
14656 #: src/prefs_account.c:2569
14657 msgid "Certificate for receiving"
14658 msgstr "Сертификат для получения"
14660 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
14661 #: src/prefs_account.c:2604
14662 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14663 msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
14665 #: src/prefs_account.c:2597
14666 msgid "Certificate for sending"
14667 msgstr "Сертификат для отправки"
14669 #: src/prefs_account.c:2637
14670 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14671 msgstr "Автоматически принимать действительный SSL/TLS сертификат"
14673 #: src/prefs_account.c:2640
14674 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14675 msgstr "Использовать неблокируемый SSL/TLS"
14677 #: src/prefs_account.c:2652
14678 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14679 msgstr "Отключите при обнаружении проблем с SSL/TLS соединением"
14681 #: src/prefs_account.c:2787
14685 #: src/prefs_account.c:2794
14689 #: src/prefs_account.c:2801
14693 #: src/prefs_account.c:2808
14697 #: src/prefs_account.c:2814
14698 msgid "Domain name"
14699 msgstr "имя домена"
14701 #: src/prefs_account.c:2817
14703 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14704 "connecting to SMTP servers."
14706 "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
14707 "подключении к серверам SMTP."
14709 #: src/prefs_account.c:2831
14710 msgid "Use command to communicate with server"
14711 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
14713 #: src/prefs_account.c:2840
14714 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14715 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
14717 #: src/prefs_account.c:2896
14718 msgid "Put sent messages in"
14719 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
14721 #: src/prefs_account.c:2898
14722 msgid "Put queued messages in"
14723 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
14725 #: src/prefs_account.c:2900
14726 msgid "Put draft messages in"
14727 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
14729 #: src/prefs_account.c:2902
14730 msgid "Put deleted messages in"
14731 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
14733 #: src/prefs_account.c:2961
14734 msgid "Account name is not entered."
14735 msgstr "Имя учётной записи не введено."
14737 #: src/prefs_account.c:2965
14738 msgid "Mail address is not entered."
14739 msgstr "Почтовый адрес не введён."
14741 #: src/prefs_account.c:2973
14742 msgid "SMTP server is not entered."
14743 msgstr "SMTP сервер не введён."
14745 #: src/prefs_account.c:2978
14746 msgid "User ID is not entered."
14747 msgstr "Имя пользователя не введено."
14749 #: src/prefs_account.c:2983
14750 msgid "POP server is not entered."
14751 msgstr "POP сервер не введён."
14753 #: src/prefs_account.c:3003
14754 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14755 msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
14757 #: src/prefs_account.c:3009
14758 msgid "IMAP server is not entered."
14759 msgstr "IMAP сервер не введён."
14761 #: src/prefs_account.c:3014
14762 msgid "NNTP server is not entered."
14763 msgstr "NNTP сервер не введён."
14765 #: src/prefs_account.c:3020
14766 msgid "local mailbox filename is not entered."
14767 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
14769 #: src/prefs_account.c:3026
14770 msgid "mail command is not entered."
14771 msgstr "команда приёма почты не введена."
14773 #: src/prefs_account.c:3036
14774 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14775 msgstr "Имя пользователя не может содержать символ новой строки."
14777 #: src/prefs_account.c:3041
14778 msgid "Password cannot contain a newline character."
14779 msgstr "Пароль не может содержать символ новой строки."
14781 #: src/prefs_account.c:3069
14782 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14783 msgstr "SMTP имя пользователя не может содержать символ новой строки."
14785 #: src/prefs_account.c:3074
14786 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14787 msgstr "SMTP пароль не может содержать символ новой строки."
14789 #: src/prefs_account.c:3387
14793 #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14797 #: src/prefs_account.c:3459
14799 msgstr "Конфиденциальность"
14801 #: src/prefs_account.c:3571
14803 msgstr "Дополнительные"
14805 #: src/prefs_account.c:3906
14806 msgid "Preferences for new account"
14807 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
14809 #: src/prefs_account.c:3908
14811 msgid "%s - Account preferences"
14812 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
14814 #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
14815 msgid "Failed (wrong address)"
14816 msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
14818 #: src/prefs_account.c:4114
14819 msgid "Select signature file"
14820 msgstr "Выбрать файл подписи"
14822 #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
14823 msgid "Select certificate file"
14824 msgstr "Выбрать файл сертификата"
14826 #: src/prefs_account.c:4245
14830 #: src/prefs_account.c:4385
14832 msgid "%s (plugin not loaded)"
14833 msgstr "%s (модуль не загружен)"
14835 #: src/prefs_actions.c:223
14836 msgid "Actions configuration"
14837 msgstr "Настроить действия"
14839 #: src/prefs_actions.c:250
14843 #: src/prefs_actions.c:283
14844 msgid "Shell command"
14845 msgstr "Запускаемая команда"
14847 #: src/prefs_actions.c:293
14848 msgid "Filter action"
14849 msgstr "Действие фильтрации"
14851 #: src/prefs_actions.c:299
14852 msgid "Edit filter action"
14853 msgstr "Изменить действий"
14855 #: src/prefs_actions.c:327
14856 msgid "Append the new action above to the list"
14857 msgstr "Добавить новое действие в список"
14859 #: src/prefs_actions.c:335
14860 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14861 msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
14863 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14864 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14865 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14869 #: src/prefs_actions.c:345
14870 msgid "Delete the selected action from the list"
14871 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
14873 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14874 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14875 msgstr "Очистить поля в диалоге"
14877 #: src/prefs_actions.c:363
14878 msgid "Show information on configuring actions"
14879 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
14881 #: src/prefs_actions.c:394
14882 msgid "Move the selected action up"
14883 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
14885 #: src/prefs_actions.c:402
14886 msgid "Move selected action down"
14887 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
14889 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14890 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14891 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14892 #: src/prefs_template.c:472
14896 #: src/prefs_actions.c:600
14897 msgid "Menu name is not set."
14898 msgstr "Имя меню не указано."
14900 #: src/prefs_actions.c:605
14901 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14902 msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
14904 #: src/prefs_actions.c:610
14905 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14906 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
14908 #: src/prefs_actions.c:629
14909 msgid "Menu name is too long."
14910 msgstr "Имя меню слишком длинное."
14912 #: src/prefs_actions.c:638
14913 msgid "Command-line not set."
14914 msgstr "Команда не задана."
14916 #: src/prefs_actions.c:643
14917 msgid "Menu name and command are too long."
14918 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
14920 #: src/prefs_actions.c:649
14925 "has a syntax error."
14929 "обнаружена синтаксическая ошибка."
14931 #: src/prefs_actions.c:707
14932 msgid "Delete action"
14933 msgstr "Удалить действие"
14935 #: src/prefs_actions.c:708
14936 msgid "Do you really want to delete this action?"
14937 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
14939 #: src/prefs_actions.c:728
14940 msgid "Delete all actions"
14941 msgstr "Удалить все действия"
14943 #: src/prefs_actions.c:729
14944 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14945 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
14947 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
14948 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
14949 #: src/prefs_template.c:597
14950 msgid "Entry not saved"
14951 msgstr "Запись не сохранена"
14953 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
14954 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14955 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14956 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
14958 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14959 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
14960 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
14961 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14962 msgid "_Continue editing"
14963 msgstr "_Продолжить редактирование"
14965 #: src/prefs_actions.c:897
14966 msgid "Actions list not saved"
14967 msgstr "Список действий не сохранён"
14969 #: src/prefs_actions.c:898
14970 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14971 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
14973 #: src/prefs_actions.c:968
14974 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14975 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
14977 #: src/prefs_actions.c:969
14978 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14979 msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
14981 #: src/prefs_actions.c:971
14982 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14983 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
14985 #: src/prefs_actions.c:972
14986 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14987 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
14989 #: src/prefs_actions.c:973
14990 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14991 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
14993 #: src/prefs_actions.c:974
14994 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14995 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
14997 #: src/prefs_actions.c:975
14998 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14999 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
15001 #: src/prefs_actions.c:976
15002 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15003 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
15005 #: src/prefs_actions.c:977
15006 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15007 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
15009 #: src/prefs_actions.c:978
15010 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15011 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
15013 #: src/prefs_actions.c:979
15014 msgid "to run command asynchronously"
15015 msgstr "для фонового запуска команды"
15017 #: src/prefs_actions.c:980
15018 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15019 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
15021 #: src/prefs_actions.c:981
15022 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15023 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
15025 #: src/prefs_actions.c:982
15027 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15028 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
15030 #: src/prefs_actions.c:983
15031 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15032 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
15034 #: src/prefs_actions.c:984
15035 msgid "for a user provided argument"
15036 msgstr "указанный пользователем параметр"
15038 #: src/prefs_actions.c:985
15039 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15040 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
15042 #: src/prefs_actions.c:986
15043 msgid "for the text selection"
15044 msgstr "для выделения текста"
15046 #: src/prefs_actions.c:987
15047 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15048 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
15050 #: src/prefs_actions.c:988
15051 msgid "for a literal %"
15054 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
15058 #: src/prefs_actions.c:999
15060 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15061 "process a complete message file or just one of its parts."
15063 "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
15064 "сообщения или одной из его частей."
15066 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
15067 #: src/prefs_template.c:1113
15069 msgstr "К_лонировать"
15071 #: src/prefs_actions.c:1206
15072 msgid "Current actions"
15073 msgstr "Текущие действия"
15075 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15076 #: src/prefs_filtering.c:1136
15077 msgid "Action string is not valid."
15078 msgstr "Строка действия задано неверно."
15080 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15082 msgstr "Здравствуйте,\\n"
15084 #: src/prefs_common.c:314
15085 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15086 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
15088 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15090 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15091 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15093 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
15094 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
15097 #: src/prefs_common.c:448
15098 msgid "%x(%a) %H:%M"
15099 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15101 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15102 msgid "Automatic account selection"
15103 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
15105 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15106 msgid "when replying"
15107 msgstr "при ответе"
15109 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15110 msgid "when forwarding"
15111 msgstr "при пересылке"
15113 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15114 msgid "when re-editing"
15115 msgstr "при изменении"
15117 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15119 msgstr "Редактирование"
15121 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15122 msgid "Automatically launch the external editor"
15123 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
15125 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15126 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15127 msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
15129 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15133 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15134 msgid "Even if message is to be encrypted"
15135 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
15137 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15139 msgstr "Уровень отмены"
15141 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15142 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15143 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
15145 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15146 msgid "KB into message body "
15147 msgstr "КБ в тело сообщения"
15149 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15153 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15154 msgid "Reply will quote by default"
15155 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
15157 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15158 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15159 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
15161 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15165 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15166 msgid "Forward as attachment"
15167 msgstr "Переслать как вложенный файл"
15169 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15171 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15172 msgstr "Сохранять исходное поле '%s' при пересылке"
15174 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15175 msgid "When dropping files into the Compose window"
15176 msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
15178 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15180 msgstr "Спрашивать"
15182 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15186 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15190 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15194 #: src/prefs_customheader.c:183
15195 msgid "Custom header configuration"
15196 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
15198 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15199 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15200 msgid "Header name is not set."
15201 msgstr "Имя заголовка не указано."
15203 #: src/prefs_customheader.c:516
15204 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15205 msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
15207 #: src/prefs_customheader.c:563
15208 msgid "Choose a PNG file"
15209 msgstr "Выбрать PNG файл"
15211 #: src/prefs_customheader.c:565
15212 msgid "Choose an XBM file"
15213 msgstr "Выбрать XBM файл"
15215 #: src/prefs_customheader.c:567
15216 msgid "Choose a text file"
15217 msgstr "Выбрать текстовый файл"
15219 #: src/prefs_customheader.c:580
15220 msgid "This file isn't an image."
15221 msgstr "Файл не является изображением."
15223 #: src/prefs_customheader.c:585
15224 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15225 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
15227 #: src/prefs_customheader.c:591
15228 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15229 msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
15231 #: src/prefs_customheader.c:596
15232 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15233 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
15235 #: src/prefs_customheader.c:605
15236 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15237 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
15239 #: src/prefs_customheader.c:614
15240 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15242 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
15245 #: src/prefs_customheader.c:620
15247 msgid "Compface error: %s"
15248 msgstr "Ошибка compface: %s"
15250 #: src/prefs_customheader.c:673
15251 msgid "This file contains newlines."
15252 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
15254 #: src/prefs_customheader.c:703
15255 msgid "Delete header"
15256 msgstr "Удалить заголовок"
15258 #: src/prefs_customheader.c:704
15259 msgid "Do you really want to delete this header?"
15260 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
15262 #: src/prefs_customheader.c:877
15263 msgid "Current custom headers"
15264 msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
15266 #: src/prefs_display_header.c:252
15267 msgid "Displayed header configuration"
15268 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
15270 #: src/prefs_display_header.c:276
15271 msgid "Header name"
15272 msgstr "Имя заголовка"
15274 #: src/prefs_display_header.c:319
15275 msgid "Displayed Headers"
15276 msgstr "Отображаемые заголовки"
15278 #: src/prefs_display_header.c:381
15279 msgid "Hidden headers"
15280 msgstr "Скрытые заголовки"
15282 #: src/prefs_display_header.c:407
15283 msgid "Show all unspecified headers"
15284 msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
15286 #: src/prefs_display_header.c:611
15287 msgid "This header is already in the list."
15288 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
15290 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15292 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15293 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
15295 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15296 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15297 msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID"
15299 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15300 msgid "Use system defaults when possible"
15301 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
15303 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15304 msgid "Web browser"
15305 msgstr "Веб браузер"
15307 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15308 msgid "Text editor"
15309 msgstr "Текстовый редактор"
15311 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15312 msgid "Command for 'Display as text'"
15313 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
15315 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15317 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15318 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15320 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
15321 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
15323 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15324 #: src/prefs_message.c:354
15325 msgid "Message View"
15326 msgstr "Просмотр Сообщения"
15328 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15329 msgid "External Programs"
15330 msgstr "Внешние Программы"
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15334 msgstr "Переместить"
15336 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15338 msgstr "Копировать"
15340 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15346 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15348 msgid "Message flags"
15349 msgstr "Флаги сообщения"
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15352 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15356 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15357 msgid "Mark as read"
15358 msgstr "Пометить как прочтённое"
15360 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15361 msgid "Mark as unread"
15362 msgstr "Пометить как непрочтённое"
15364 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15365 msgid "Mark as spam"
15366 msgstr "Пометить как спам"
15368 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15369 msgid "Mark as ham"
15370 msgstr "Пометить как не спам"
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15373 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15378 msgid "Color label"
15379 msgstr "Цветные метки"
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15388 msgstr "Перенаправить"
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15392 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15393 #: src/summaryview.c:449
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15398 msgid "Change score"
15399 msgstr "Изменить счёт"
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15403 msgstr "Установить счёт"
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15406 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15407 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15413 msgstr "Применить тег"
15415 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15417 msgstr "Удалить тег"
15419 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15421 msgstr "Очистить теги"
15423 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15427 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15428 msgid "Stop filter"
15429 msgstr "Остановить фильтрацию"
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15432 msgid "Action configuration"
15433 msgstr "Настройка действий"
15435 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15436 #: src/prefs_matcher.c:586
15440 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15444 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15445 msgid "Command-line not set"
15446 msgstr "Команда не задана"
15448 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15449 msgid "Destination is not set."
15450 msgstr "Назначение не указано."
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15453 msgid "Recipient is not set."
15454 msgstr "Получатель не указан."
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15457 msgid "Score is not set"
15458 msgstr "Счёт не установлен"
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15461 msgid "Header is not set."
15462 msgstr "Заголовок не указан."
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15465 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15466 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
15468 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15469 msgid "Tag name is empty."
15470 msgstr "Нет имени тега."
15472 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15473 msgid "No action was defined."
15474 msgstr "Действия не определены."
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15477 #: src/quote_fmt.c:79
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15482 msgid "filename (should not be modified)"
15483 msgstr "имя файла (не должно меняться)"
15485 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15486 #: src/quote_fmt.c:87
15488 msgstr "новая строка"
15490 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15491 msgid "escape character for quotes"
15492 msgstr "убрать знак цитирования"
15494 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15495 msgid "quote character"
15496 msgstr "знак цитаты"
15498 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15499 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15500 msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
15502 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15504 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15505 "program or script.\n"
15506 "The following symbols can be used:"
15508 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
15509 "программе или скрипту.\n"
15511 "Можно воспользоваться следующими символами:"
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15515 msgstr "Получатель"
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15518 msgid "Book/Folder"
15519 msgstr "Книга/Папка"
15521 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15522 msgid "Destination"
15523 msgstr "Назначение"
15525 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15529 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15530 msgid "Current action list"
15531 msgstr "Список текущих действий"
15533 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15534 msgid "Filtering/Processing configuration"
15535 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
15537 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15538 #: src/prefs_filtering.c:985
15539 msgctxt "Filtering Account Menu"
15543 #: src/prefs_filtering.c:411
15547 #: src/prefs_filtering.c:424
15548 msgid " Def_ine... "
15549 msgstr " Зад_ать... "
15551 #: src/prefs_filtering.c:446
15552 msgid " De_fine... "
15553 msgstr " За_дать... "
15555 #: src/prefs_filtering.c:475
15556 msgid "Append the new rule above to the list"
15557 msgstr "Добавить новое правило в список"
15559 #: src/prefs_filtering.c:484
15560 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15561 msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
15563 #: src/prefs_filtering.c:493
15564 msgid "Delete the selected rule from the list"
15565 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
15567 #: src/prefs_filtering.c:534
15568 msgid "Move the selected rule to the top"
15569 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
15571 #: src/prefs_filtering.c:537
15573 msgstr "На страницу в_верх"
15575 #: src/prefs_filtering.c:545
15576 msgid "Move the selected rule one page up"
15577 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
15579 #: src/prefs_filtering.c:554
15580 msgid "Move the selected rule up"
15581 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
15583 #: src/prefs_filtering.c:562
15584 msgid "Move the selected rule down"
15585 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
15587 #: src/prefs_filtering.c:565
15589 msgstr "На страницу вни_з"
15591 #: src/prefs_filtering.c:573
15592 msgid "Move the selected rule one page down"
15593 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
15595 #: src/prefs_filtering.c:582
15596 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15597 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
15599 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15600 msgid "Condition string is not valid."
15601 msgstr "Строка с условием задана неверно."
15603 #: src/prefs_filtering.c:1115
15604 msgid "Condition string is empty."
15605 msgstr "Строка с условием пуста."
15607 #: src/prefs_filtering.c:1121
15608 msgid "Action string is empty."
15609 msgstr "Строка действия пустая."
15611 #: src/prefs_filtering.c:1209
15612 msgid "Delete rule"
15613 msgstr "Удалить правило"
15615 #: src/prefs_filtering.c:1210
15616 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15617 msgstr "Действительно удалить это правило?"
15619 #: src/prefs_filtering.c:1228
15620 msgid "Delete all rules"
15621 msgstr "Удалить все правила"
15623 #: src/prefs_filtering.c:1229
15624 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15625 msgstr "Действительно удалить все правила?"
15627 #: src/prefs_filtering.c:1479
15628 msgid "Filtering rules not saved"
15629 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
15631 #: src/prefs_filtering.c:1480
15632 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15633 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
15635 #: src/prefs_filtering.c:1702
15636 msgid "Move one page up"
15637 msgstr "На страницу вверх"
15639 #: src/prefs_filtering.c:1703
15640 msgid "Move one page down"
15641 msgstr "На страницу вниз"
15643 #: src/prefs_filtering.c:1858
15647 #: src/prefs_folder_column.c:211
15648 msgid "Folder list columns configuration"
15649 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
15651 #: src/prefs_folder_column.c:228
15653 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15654 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15656 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
15657 "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
15659 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15660 msgid "Hidden columns"
15661 msgstr "Скрытые столбцы"
15663 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15664 #: src/prefs_summaries.c:591 src/prefs_summary_column.c:313
15665 msgid "Displayed columns"
15666 msgstr "Отображаемые столбцы"
15668 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
15669 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
15670 msgid " Use default "
15671 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
15673 #: src/prefs_folder_item.c:210
15675 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15676 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15679 "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
15681 "Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью кнопки "
15682 "\"Применить к подпапкам\"."
15684 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15692 #: src/prefs_folder_item.c:314
15694 msgstr "Обычный режим"
15696 #: src/prefs_folder_item.c:316
15700 #: src/prefs_folder_item.c:332
15701 msgid "Folder type"
15704 #: src/prefs_folder_item.c:344
15705 msgid "Simplify Subject RegExp"
15706 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
15708 #: src/prefs_folder_item.c:370
15709 msgid "Test string:"
15710 msgstr "Строка для проверки:"
15712 #: src/prefs_folder_item.c:387
15714 msgstr "Результат:"
15716 #: src/prefs_folder_item.c:402
15717 msgid "Folder chmod"
15718 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
15720 #: src/prefs_folder_item.c:428
15721 msgid "Folder color"
15722 msgstr "Цвет папки"
15724 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15725 msgid "Pick color for folder"
15726 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15728 #: src/prefs_folder_item.c:459
15729 msgid "Run Processing rules at start-up"
15730 msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
15732 #: src/prefs_folder_item.c:474
15733 msgid "Run Processing rules when opening"
15734 msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
15736 #: src/prefs_folder_item.c:488
15737 msgid "Scan for new mail"
15738 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
15740 #: src/prefs_folder_item.c:490
15742 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15743 "side filtering on IMAP or by an external application"
15745 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
15746 "сервером или сторонним приложением"
15748 #: src/prefs_folder_item.c:510
15749 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15750 msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
15752 #: src/prefs_folder_item.c:527
15754 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15755 "View/Text Options)"
15757 "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
15758 "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
15760 #: src/prefs_folder_item.c:537
15761 msgid "Synchronise for offline use"
15762 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
15764 #: src/prefs_folder_item.c:558
15765 msgid "Fetch message bodies from the last"
15766 msgstr "Получить сообщения за последние"
15768 #: src/prefs_folder_item.c:565
15769 msgid "0: all bodies"
15770 msgstr "0: все сообщения"
15772 #: src/prefs_folder_item.c:573
15773 msgid "Remove older messages bodies"
15774 msgstr "Удалять старые сообщения"
15776 #: src/prefs_folder_item.c:590
15777 msgid "Discard folder cache"
15778 msgstr "Очистить кэш папки"
15780 #: src/prefs_folder_item.c:895
15781 msgid "Request Return Receipt"
15782 msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
15784 #: src/prefs_folder_item.c:910
15785 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15786 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
15788 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15789 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15791 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15793 msgstr "По умолчанию %s"
15795 #: src/prefs_folder_item.c:950
15797 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15798 msgid "Default %s for replies"
15799 msgstr "По умолчанию %s для ответов"
15801 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15802 msgid "Default account"
15803 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
15805 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15806 msgid "Discard cache"
15807 msgstr "Очистить кэш"
15809 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15810 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15811 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
15813 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15817 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15819 msgid "Properties for folder %s"
15820 msgstr "Настройки папки %s"
15822 #: src/prefs_fonts.c:79
15823 msgid "Folder and Message Lists"
15824 msgstr "Папки и Списки Сообщений"
15826 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15830 #: src/prefs_fonts.c:126
15831 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15833 "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
15836 #: src/prefs_fonts.c:136
15840 #: src/prefs_fonts.c:158
15844 #: src/prefs_fonts.c:180
15845 msgid "Use different font for printing"
15846 msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
15848 #: src/prefs_fonts.c:190
15849 msgid "Message Printing"
15850 msgstr "Печать Сообщения"
15852 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:766
15853 #: src/prefs_themes.c:421
15855 msgstr "Отображение"
15857 #: src/prefs_fonts.c:269
15861 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15862 msgid "Preferences"
15865 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15866 msgid "Automatically display attached images"
15867 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
15869 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15870 msgid "Resize attached images by default"
15871 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
15873 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15874 msgid "Clicking image toggles scaling"
15875 msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
15877 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15878 msgid "Display images inline"
15879 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
15881 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15882 msgid "Print images"
15883 msgstr "Печатать изображения"
15885 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15886 msgid "Image Viewer"
15887 msgstr "Просмотрщик Изображений"
15889 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15890 msgid "Restrict the log window to"
15891 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
15893 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15894 msgid "0 to stop logging in the log window"
15895 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
15897 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15901 #: src/prefs_logging.c:165
15902 msgid "Filtering/processing log"
15903 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
15905 #: src/prefs_logging.c:168
15906 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15907 msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
15909 #: src/prefs_logging.c:174
15911 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15912 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15913 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15914 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15916 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
15917 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
15918 "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
15919 "вы обрабатываете тысячи сообщений."
15921 #: src/prefs_logging.c:181
15922 msgid "Log filtering/processing when..."
15923 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
15925 #: src/prefs_logging.c:185
15926 msgid "filtering at incorporation"
15927 msgstr "фильтрации при получении почты"
15929 #: src/prefs_logging.c:187
15930 msgid "pre-processing folders"
15931 msgstr "предварительной обработка папок"
15933 #: src/prefs_logging.c:192
15934 msgid "manually filtering"
15935 msgstr "ручной фильтрации"
15937 #: src/prefs_logging.c:194
15938 msgid "post-processing folders"
15939 msgstr "заключительной обработка папок"
15941 #: src/prefs_logging.c:201
15942 msgid "processing folders"
15943 msgstr "обработке папок"
15945 #: src/prefs_logging.c:217
15947 msgstr "Детализация журнала"
15949 #: src/prefs_logging.c:226
15953 #: src/prefs_logging.c:227
15957 #: src/prefs_logging.c:228
15961 #: src/prefs_logging.c:233
15963 "Select the level of detail of the logging.\n"
15964 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15965 "match and what actions are performed.\n"
15966 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15967 "and why rules are skipped.\n"
15968 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15969 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15970 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15972 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
15973 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
15974 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
15975 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
15976 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
15977 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
15978 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
15979 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
15981 #: src/prefs_logging.c:274
15983 msgstr "Журналирование на диск"
15985 #: src/prefs_logging.c:276
15986 msgid "Write the following information to disk..."
15987 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
15989 #: src/prefs_logging.c:284
15990 msgid "Warning messages"
15991 msgstr "Сообщения предупреждений"
15993 #: src/prefs_logging.c:285
15994 msgid "Network protocol messages"
15995 msgstr "Сообщения протокола сети"
15997 #: src/prefs_logging.c:289
15998 msgid "Error messages"
15999 msgstr "Сообщения об ошибках"
16001 #: src/prefs_logging.c:290
16002 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16003 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
16005 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
16009 #: src/prefs_logging.c:411
16011 msgstr "Журналирование"
16013 #: src/prefs_matcher.c:331
16015 msgstr "больше, чем"
16017 #: src/prefs_matcher.c:332
16019 msgstr "меньше, чем"
16021 #: src/prefs_matcher.c:338
16025 #: src/prefs_matcher.c:342
16026 msgid "higher than"
16029 #: src/prefs_matcher.c:343
16033 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16037 #: src/prefs_matcher.c:348
16038 msgid "greater than"
16039 msgstr "больше, чем"
16041 #: src/prefs_matcher.c:349
16042 msgid "smaller than"
16043 msgstr "меньше, чем"
16045 #: src/prefs_matcher.c:354
16049 #: src/prefs_matcher.c:355
16053 #: src/prefs_matcher.c:356
16057 #: src/prefs_matcher.c:360
16061 #: src/prefs_matcher.c:361
16062 msgid "doesn't contain"
16063 msgstr "не содержит"
16065 #: src/prefs_matcher.c:385
16066 msgid "headers part"
16069 #: src/prefs_matcher.c:386
16070 msgid "headers values"
16071 msgstr "значения заголовков"
16073 #: src/prefs_matcher.c:387
16075 msgstr "тело сообщения"
16077 #: src/prefs_matcher.c:388
16078 msgid "whole message"
16079 msgstr "сообщение целиком"
16081 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16085 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16089 #: src/prefs_matcher.c:396
16091 msgstr "На сообщение есть ответ"
16093 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16095 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
16097 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16098 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16102 #: src/prefs_matcher.c:400
16103 msgid "Has attachment"
16104 msgstr "Сообщение с вложениями"
16106 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16108 msgstr "Сообщение подписано"
16110 #: src/prefs_matcher.c:405
16112 msgstr "установлен"
16114 #: src/prefs_matcher.c:406
16116 msgstr "не установлен"
16118 #: src/prefs_matcher.c:410
16122 #: src/prefs_matcher.c:411
16126 #: src/prefs_matcher.c:415
16128 msgstr "Любые теги"
16130 #: src/prefs_matcher.c:416
16131 msgid "Specific tag"
16132 msgstr "Определённый тег"
16134 #: src/prefs_matcher.c:420
16136 msgstr "игнорируется"
16138 #: src/prefs_matcher.c:421
16139 msgid "not ignored"
16140 msgstr "не игнорируется"
16142 #: src/prefs_matcher.c:422
16144 msgstr "отслеживается"
16146 #: src/prefs_matcher.c:423
16147 msgid "not watched"
16148 msgstr "не отслеживается"
16150 #: src/prefs_matcher.c:427
16154 #: src/prefs_matcher.c:428
16158 #: src/prefs_matcher.c:432
16160 msgstr "0 (успешно)"
16162 #: src/prefs_matcher.c:433
16163 msgid "non-0 (Failed)"
16164 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
16166 #: src/prefs_matcher.c:569
16167 msgid "Condition configuration"
16168 msgstr "Настройка условий"
16170 #: src/prefs_matcher.c:613
16171 msgid "Match criteria:"
16172 msgstr "Соответствует критерию:"
16174 #: src/prefs_matcher.c:622
16175 msgid "All messages"
16176 msgstr "Все сообщения"
16178 #: src/prefs_matcher.c:624
16180 msgstr "Возраст сообщения"
16182 #: src/prefs_matcher.c:625
16186 #: src/prefs_matcher.c:626
16190 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
16191 msgid "Color labels"
16192 msgstr "Цветные метки"
16194 #: src/prefs_matcher.c:628
16198 #: src/prefs_matcher.c:631
16199 msgid "Partially downloaded"
16200 msgstr "Загружено частично"
16202 #: src/prefs_matcher.c:634
16203 msgid "External program test"
16204 msgstr "Тест внешней программы"
16206 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16207 #: src/prefs_matcher.c:2519
16208 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16212 #: src/prefs_matcher.c:744
16214 msgstr "Использовать regexp"
16216 #: src/prefs_matcher.c:820
16217 msgid "Message must match"
16218 msgstr "Сообщение должно совпадать"
16220 #: src/prefs_matcher.c:824
16221 msgid "at least one"
16222 msgstr "хотя бы с одним"
16224 #: src/prefs_matcher.c:825
16228 #: src/prefs_matcher.c:828
16229 msgid "of above rules"
16232 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16233 msgid "Search pattern is not set."
16234 msgstr "Не задан поисковый запрос."
16236 #: src/prefs_matcher.c:1545
16237 msgid "Test command is not set."
16238 msgstr "Тестовая команда не задана."
16240 #: src/prefs_matcher.c:1619
16241 msgid "all addresses in all headers"
16242 msgstr "все адреса во всех заголовках"
16244 #: src/prefs_matcher.c:1622
16245 msgid "any address in any header"
16246 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
16248 #: src/prefs_matcher.c:1624
16250 msgid "the address(es) in header '%s'"
16251 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
16253 #: src/prefs_matcher.c:1625
16256 "Book/folder path is not set.\n"
16258 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16259 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16261 "Путь к книге/папке не указан.\n"
16263 "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
16264 "из выпадающего списка книг/папок."
16266 #: src/prefs_matcher.c:1844
16267 msgid "Headers part"
16270 #: src/prefs_matcher.c:1848
16271 msgid "Headers values"
16272 msgstr "Значения заголовков"
16274 #: src/prefs_matcher.c:1852
16276 msgstr "Тело сообщения"
16278 #: src/prefs_matcher.c:1856
16279 msgid "Whole message"
16280 msgstr "Всё сообщение"
16282 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16286 #: src/prefs_matcher.c:1971
16290 #: src/prefs_matcher.c:1980
16294 #: src/prefs_matcher.c:1985
16298 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16302 #: src/prefs_matcher.c:1991
16306 #: src/prefs_matcher.c:2000
16310 #: src/prefs_matcher.c:2006
16314 #: src/prefs_matcher.c:2021
16318 #: src/prefs_matcher.c:2022
16322 #: src/prefs_matcher.c:2032
16326 #: src/prefs_matcher.c:2037
16328 msgstr "Область применения:"
16330 #: src/prefs_matcher.c:2039
16334 #: src/prefs_matcher.c:2044
16338 #: src/prefs_matcher.c:2048
16339 msgid "Program returns"
16340 msgstr "Код возврата"
16342 #: src/prefs_matcher.c:2118
16344 "The entry was not saved.\n"
16347 "Запись не была сохранена.\n"
16348 "Все равно закрыть?"
16350 #: src/prefs_matcher.c:2184
16351 msgid "Match Type: 'Test'"
16352 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
16354 #: src/prefs_matcher.c:2185
16356 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16357 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16359 "The following symbols can be used:"
16361 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
16362 "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
16364 "Можно использовать следующие символы:"
16366 #: src/prefs_matcher.c:2284
16367 msgid "Current condition rules"
16368 msgstr "Выбранные правила условий"
16370 #: src/prefs_message.c:120
16374 #: src/prefs_message.c:123
16375 msgid "Display header pane above message view"
16376 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
16378 #: src/prefs_message.c:127
16379 msgid "Display (X-)Face in message view"
16380 msgstr "Показывать (X-)Лицо в просмотре сообщений"
16382 #: src/prefs_message.c:130
16383 msgid "Display Face in message view"
16384 msgstr "Показывать Лицо в просмотре сообщений"
16386 #: src/prefs_message.c:144
16387 msgid "Display headers in message view"
16388 msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
16390 #: src/prefs_message.c:156
16391 msgid "HTML messages"
16392 msgstr "HTML сообщения"
16394 #: src/prefs_message.c:159
16395 msgid "Render HTML messages as text"
16396 msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
16398 #: src/prefs_message.c:162
16399 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16400 msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
16402 #: src/prefs_message.c:165
16403 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16404 msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
16406 #: src/prefs_message.c:175
16408 msgstr "Расстояние между строками"
16410 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16414 #: src/prefs_message.c:195
16418 #: src/prefs_message.c:197
16420 msgstr "Половина страницы"
16422 #: src/prefs_message.c:203
16423 msgid "Smooth scroll"
16424 msgstr "Плавная прокрутка"
16426 #: src/prefs_message.c:209
16430 #: src/prefs_message.c:230
16431 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16432 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
16434 #: src/prefs_message.c:233
16438 #: src/prefs_message.c:242
16439 msgid "Collapse quoted text on double click"
16440 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
16442 #: src/prefs_message.c:249
16443 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16444 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
16446 #: src/prefs_message.c:355
16447 msgid "Text Options"
16448 msgstr "Параметры Текста"
16450 #: src/prefs_migration.c:50
16453 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16454 "you are currently using.\n"
16456 "This is not recommended.\n"
16458 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16460 "Do you want to exit now?"
16462 "Ваша конфигурация Claws Mail создана более новой версией, чем запущена "
16465 "Не рекомендуется запускать старую версию с настройками из новой версии.\n"
16467 "Больше информации вы можете найти на %sсайте Claws Mail%s.\n"
16469 "Хотите выйти сейчас?"
16471 #: src/prefs_migration.c:59
16472 msgid "Configuration warning"
16473 msgstr "Предупреждение"
16475 #: src/prefs_msg_colors.c:146
16476 msgid "Message view"
16477 msgstr "Вид сообщения"
16479 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16480 msgid "Enable coloration of message text"
16481 msgstr "Включить окраску теста сообщения"
16483 #: src/prefs_msg_colors.c:161
16485 msgstr "Цитирование"
16487 #: src/prefs_msg_colors.c:173
16488 msgid "Cycle quote colors"
16489 msgstr "Циклические цвета цитат"
16491 #: src/prefs_msg_colors.c:177
16492 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16494 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
16496 #: src/prefs_msg_colors.c:183
16498 msgstr "1-й Уровень"
16500 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:239
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16507 msgid "Pick color for 1st level text"
16508 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
16510 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16512 msgstr "2-й Уровень"
16514 #: src/prefs_msg_colors.c:227
16516 msgid "Pick color for 2nd level text"
16517 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
16519 #: src/prefs_msg_colors.c:233
16521 msgstr "3-й Уровень"
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:252
16525 msgid "Pick color for 3rd level text"
16526 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
16528 #: src/prefs_msg_colors.c:259
16529 msgid "Enable coloration of text background"
16530 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
16532 #: src/prefs_msg_colors.c:274
16534 msgid "Pick color for 1st level text background"
16535 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16539 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16540 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
16542 #: src/prefs_msg_colors.c:314
16544 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16545 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
16547 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16549 msgid "Pick color for links"
16550 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16552 #: src/prefs_msg_colors.c:335
16554 msgstr "URI ссылка"
16556 #: src/prefs_msg_colors.c:351
16558 msgid "Pick color for signatures"
16559 msgstr "Указать цвет для подписей"
16561 #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
16562 msgid "Folder list"
16563 msgstr "Список папок"
16565 #: src/prefs_msg_colors.c:370
16567 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16568 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16570 "Выберите цвет для Папки назначения. Папка назначения используется, когда "
16571 "выключена настройка 'Перемещать и удалять сообщения немедленно'"
16573 #: src/prefs_msg_colors.c:374
16574 msgid "Target folder"
16575 msgstr "Папка назначения"
16577 #: src/prefs_msg_colors.c:388
16578 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16579 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
16581 #: src/prefs_msg_colors.c:390
16582 msgid "Folder containing new messages"
16583 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
16585 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16586 #. rule name and should not be translated
16587 #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
16590 msgid "Pick color for 'color %d'"
16591 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16593 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16594 #. rule name and should not be translated
16595 #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
16597 msgid "Set label for 'color %d'"
16598 msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
16600 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16601 #. rule name and should not be translated
16602 #: src/prefs_msg_colors.c:582
16604 msgctxt "Dialog title"
16605 msgid "Pick color for 'color %d'"
16606 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16608 #: src/prefs_msg_colors.c:590
16609 msgctxt "Dialog title"
16610 msgid "Pick color for 1st level text"
16611 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
16613 #: src/prefs_msg_colors.c:593
16614 msgctxt "Dialog title"
16615 msgid "Pick color for 2nd level text"
16616 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
16618 #: src/prefs_msg_colors.c:596
16619 msgctxt "Dialog title"
16620 msgid "Pick color for 3rd level text"
16621 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
16623 #: src/prefs_msg_colors.c:599
16624 msgctxt "Dialog title"
16625 msgid "Pick color for 1st level text background"
16626 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
16628 #: src/prefs_msg_colors.c:602
16629 msgctxt "Dialog title"
16630 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16631 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
16633 #: src/prefs_msg_colors.c:605
16634 msgctxt "Dialog title"
16635 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16636 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
16638 #: src/prefs_msg_colors.c:608
16639 msgctxt "Dialog title"
16640 msgid "Pick color for links"
16641 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:611
16644 msgctxt "Dialog title"
16645 msgid "Pick color for target folder"
16646 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
16648 #: src/prefs_msg_colors.c:614
16649 msgctxt "Dialog title"
16650 msgid "Pick color for signatures"
16651 msgstr "Указать цвет подписи"
16653 #: src/prefs_msg_colors.c:617
16654 msgctxt "Dialog title"
16655 msgid "Pick color for folder"
16656 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16658 #: src/prefs_msg_colors.c:831
16662 #: src/prefs_other.c:107
16663 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16664 msgstr "Горячие клавиши"
16666 #: src/prefs_other.c:121
16667 msgid "Select preset:"
16668 msgstr "Выбрать предустановку:"
16670 #: src/prefs_other.c:136
16672 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16673 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16675 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n"
16676 "нажатием любой клавиши при наведении курсора\n"
16679 #: src/prefs_other.c:496
16680 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16681 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
16683 #: src/prefs_other.c:499
16685 msgstr "При выходе"
16687 #: src/prefs_other.c:502
16688 msgid "Confirm on exit"
16689 msgstr "Подтверждать выход"
16691 #: src/prefs_other.c:509
16692 msgid "Empty trash on exit"
16693 msgstr "Очистить корзину при выходе"
16695 #: src/prefs_other.c:512
16696 msgid "Warn if there are queued messages"
16697 msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
16699 #: src/prefs_other.c:514
16700 msgid "Keyboard shortcuts"
16701 msgstr "Горячие клавиши"
16703 #: src/prefs_other.c:517
16704 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16705 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
16707 #: src/prefs_other.c:520
16709 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16710 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16711 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16713 "Если включено, вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
16714 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
16715 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
16718 #: src/prefs_other.c:527
16719 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16720 msgstr "Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш..."
16722 #: src/prefs_other.c:537
16723 msgid "Metadata handling"
16724 msgstr "Работа с метаданными"
16726 #: src/prefs_other.c:538
16728 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16729 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16731 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
16732 "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
16733 "данных, но работает медленнее."
16735 #: src/prefs_other.c:542
16739 #: src/prefs_other.c:544
16743 #: src/prefs_other.c:562
16744 msgid "Socket I/O timeout"
16745 msgstr "Время ожидания I/O сокета"
16747 #: src/prefs_other.c:583
16748 msgid "Ask before emptying trash"
16749 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
16751 #: src/prefs_other.c:585
16752 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16754 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
16757 #: src/prefs_other.c:590
16758 msgid "Use secure file deletion if possible"
16759 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
16761 #: src/prefs_other.c:594
16763 "Use secure file deletion if possible\n"
16764 "(the 'shred' program is not available)"
16766 "Использовать безопасное удаление файлов,\n"
16767 "если возможно (программа 'shred' недоступна)"
16769 #: src/prefs_other.c:599
16771 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16772 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16774 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
16775 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
16776 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
16778 #: src/prefs_other.c:603
16779 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16780 msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
16782 #: src/prefs_other.c:606
16783 msgid "Master passphrase"
16784 msgstr "Парольная фраза"
16786 #: src/prefs_other.c:609
16787 msgid "Use a master passphrase"
16788 msgstr "Использовать парольную фразу"
16790 #: src/prefs_other.c:612
16792 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16793 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16795 "Если включено, ваши сохраненные пароли учетных записей будут защищены "
16796 "парольной фразой. Если парольная фраза не установлена, будет предложено её "
16799 #: src/prefs_other.c:617
16800 msgid "Change master passphrase"
16801 msgstr "Изменить парольную фразу"
16803 #: src/prefs_other.c:777
16804 msgid "Miscellaneous"
16807 #: src/prefs_quote.c:77
16808 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16809 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
16811 #: src/prefs_receive.c:142
16812 msgid "External incorporation program"
16813 msgstr "Включение внешние программы"
16815 #: src/prefs_receive.c:145
16816 msgid "Use external program for receiving mail"
16817 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
16819 #: src/prefs_receive.c:161
16820 msgid "Automatic checking"
16821 msgstr "Автоматическая проверка"
16823 #: src/prefs_receive.c:168
16824 msgid "Check for new mail every"
16825 msgstr "Проверять ящик каждые"
16827 #: src/prefs_receive.c:212
16828 msgid "Check for new mail on start-up"
16829 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
16831 #: src/prefs_receive.c:215
16835 #: src/prefs_receive.c:217
16836 msgid "Show receive dialog"
16837 msgstr "Показывать окно получения почты"
16839 #: src/prefs_receive.c:227
16840 msgid "Only on manual receiving"
16841 msgstr "Только при получении вручную"
16843 #: src/prefs_receive.c:238
16844 msgid "Close receive dialog when finished"
16845 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
16847 #: src/prefs_receive.c:241
16848 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16849 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
16851 #: src/prefs_receive.c:244
16852 msgid "After receiving new mail"
16853 msgstr "После получения новой почты"
16855 #: src/prefs_receive.c:246
16856 msgid "Go to Inbox"
16857 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
16859 #: src/prefs_receive.c:248
16860 msgid "Update all local folders"
16861 msgstr "Обновить все локальные папки"
16863 #: src/prefs_receive.c:250
16864 msgid "Run command"
16865 msgstr "Запускаемая команда"
16867 #: src/prefs_receive.c:255
16868 msgid "after automatic check"
16869 msgstr "после автопроверки"
16871 #: src/prefs_receive.c:257
16872 msgid "after manual check"
16873 msgstr "после проверки вручную"
16875 #: src/prefs_receive.c:265
16878 "Command to execute:\n"
16879 "(use %d as number of new mails)"
16881 "Команда для выполнения:\n"
16882 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
16884 #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
16885 msgid "Mail Handling"
16886 msgstr "Обработка Почты"
16888 #: src/prefs_receive.c:409
16892 #: src/prefs_send.c:172
16893 msgid "Save sent messages"
16894 msgstr "Сохранять отосланные"
16896 #: src/prefs_send.c:175
16897 msgid "Never send Return Receipts"
16898 msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
16900 #: src/prefs_send.c:193
16901 msgid "Confirm before sending queued messages"
16902 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
16904 #: src/prefs_send.c:196
16905 msgid "Show send dialog"
16906 msgstr "Показывать окно отправки почты"
16908 #: src/prefs_send.c:199
16909 msgid "Warn when Subject is empty"
16910 msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
16912 #: src/prefs_send.c:205
16913 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16914 msgstr "Предупреждать при отправке, если получателей более:"
16916 #: src/prefs_send.c:221
16917 msgid "Outgoing encoding"
16918 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
16920 #: src/prefs_send.c:246
16922 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16925 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
16928 #: src/prefs_send.c:263
16929 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16930 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
16932 #: src/prefs_send.c:264
16933 msgid "Unicode (UTF-8)"
16934 msgstr "Уникод (UTF-8)"
16936 #: src/prefs_send.c:266
16937 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16938 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
16940 #: src/prefs_send.c:267
16941 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16942 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
16944 #: src/prefs_send.c:269
16945 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16946 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
16948 #: src/prefs_send.c:271
16949 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16950 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
16952 #: src/prefs_send.c:272
16953 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16954 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
16956 #: src/prefs_send.c:274
16957 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16958 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
16960 #: src/prefs_send.c:276
16961 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16962 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
16964 #: src/prefs_send.c:277
16965 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16966 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
16968 #: src/prefs_send.c:279
16969 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16970 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
16972 #: src/prefs_send.c:280
16973 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16974 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
16976 #: src/prefs_send.c:282
16977 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16978 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
16980 #: src/prefs_send.c:284
16981 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16982 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
16984 #: src/prefs_send.c:285
16985 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16986 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
16988 #: src/prefs_send.c:286
16989 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16990 msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
16992 #: src/prefs_send.c:287
16993 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16994 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
16996 #: src/prefs_send.c:288
16997 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16998 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
17000 #: src/prefs_send.c:290
17001 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17002 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
17004 #: src/prefs_send.c:292
17005 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17006 msgstr "Японская (EUC-JP)"
17008 #: src/prefs_send.c:293
17009 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17010 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
17012 #: src/prefs_send.c:296
17013 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17014 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
17016 #: src/prefs_send.c:297
17017 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17018 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17020 #: src/prefs_send.c:298
17021 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17022 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17024 #: src/prefs_send.c:299
17025 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17026 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
17028 #: src/prefs_send.c:301
17029 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17030 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
17032 #: src/prefs_send.c:302
17033 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17034 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
17036 #: src/prefs_send.c:305
17037 msgid "Korean (EUC-KR)"
17038 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
17040 #: src/prefs_send.c:307
17041 msgid "Thai (TIS-620)"
17042 msgstr "Тайская (TIS-620)"
17044 #: src/prefs_send.c:308
17045 msgid "Thai (Windows-874)"
17046 msgstr "Тайская (Windows-874)"
17048 #: src/prefs_send.c:312
17049 msgid "Transfer encoding"
17050 msgstr "Кодирование передачи"
17052 #: src/prefs_send.c:323
17054 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17057 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
17060 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17061 #: src/send_message.c:510
17065 #: src/prefs_spelling.c:80
17066 msgid "Pick color for misspelled word"
17067 msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
17069 #: src/prefs_spelling.c:128
17070 msgid "Enable spell checker"
17071 msgstr "Включить проверку орфографии"
17073 #: src/prefs_spelling.c:133
17074 msgid "Enable alternate dictionary"
17075 msgstr "Включить альтернативный словарь"
17077 #: src/prefs_spelling.c:138
17078 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17079 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
17081 #: src/prefs_spelling.c:140
17082 msgid "Automatic spell checking"
17083 msgstr "Автопроверка орфографии"
17085 #: src/prefs_spelling.c:148
17086 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17087 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
17089 #: src/prefs_spelling.c:152
17093 #: src/prefs_spelling.c:187
17094 msgid "Check with both dictionaries"
17095 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
17097 #: src/prefs_spelling.c:194
17098 msgid "Get more dictionaries..."
17099 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
17101 #: src/prefs_spelling.c:204
17102 msgid "Misspelled word color"
17103 msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
17105 #: src/prefs_spelling.c:216
17106 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17108 "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
17111 #: src/prefs_spelling.c:333
17112 msgid "Spell Checking"
17113 msgstr "Проверка Орфографии"
17115 #: src/prefs_summaries.c:160
17116 msgid "the abbreviated weekday name"
17117 msgstr "сокращённое название дня недели"
17119 #: src/prefs_summaries.c:161
17120 msgid "the full weekday name"
17121 msgstr "полное имя дня недели"
17123 #: src/prefs_summaries.c:162
17124 msgid "the abbreviated month name"
17125 msgstr "сокращённое имя месяца"
17127 #: src/prefs_summaries.c:163
17128 msgid "the full month name"
17129 msgstr "полное имя месяца"
17131 #: src/prefs_summaries.c:164
17132 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17133 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
17135 #: src/prefs_summaries.c:165
17136 msgid "the century number (year/100)"
17137 msgstr "столетие (год/100)"
17139 #: src/prefs_summaries.c:166
17140 msgid "the day of the month as a decimal number"
17141 msgstr "день месяца как десятичное число"
17143 #: src/prefs_summaries.c:167
17144 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17145 msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
17147 #: src/prefs_summaries.c:168
17148 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17149 msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
17151 #: src/prefs_summaries.c:169
17152 msgid "the day of the year as a decimal number"
17153 msgstr "день года как десятичное число"
17155 #: src/prefs_summaries.c:170
17156 msgid "the month as a decimal number"
17157 msgstr "месяц как десятичное число"
17159 #: src/prefs_summaries.c:171
17160 msgid "the minute as a decimal number"
17161 msgstr "минуты как десятичное число"
17163 #: src/prefs_summaries.c:172
17164 msgid "either AM or PM"
17167 #: src/prefs_summaries.c:173
17168 msgid "the second as a decimal number"
17169 msgstr "секунды как десятичное число"
17171 #: src/prefs_summaries.c:174
17172 msgid "the day of the week as a decimal number"
17173 msgstr "день недели как десятичное число"
17175 #: src/prefs_summaries.c:175
17176 msgid "the preferred date for the current locale"
17177 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
17179 #: src/prefs_summaries.c:176
17180 msgid "the last two digits of a year"
17181 msgstr "две последние цифры года"
17183 #: src/prefs_summaries.c:177
17184 msgid "the year as a decimal number"
17185 msgstr "год как десятичное число"
17187 #: src/prefs_summaries.c:178
17188 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17189 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
17191 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17192 #: src/prefs_summaries.c:565
17193 msgid "Date format"
17194 msgstr "Формат даты"
17196 #: src/prefs_summaries.c:223
17200 #: src/prefs_summaries.c:265
17204 #: src/prefs_summaries.c:371
17205 msgid "Display message count next to folder name"
17206 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
17208 #: src/prefs_summaries.c:381
17209 msgid "Unread messages"
17210 msgstr "Непрочтённых сообщений"
17212 #: src/prefs_summaries.c:382
17213 msgid "Unread and Total messages"
17214 msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
17216 #: src/prefs_summaries.c:392
17217 msgid "Open last opened folder at start-up"
17218 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
17220 #: src/prefs_summaries.c:395
17221 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17222 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
17224 #: src/prefs_summaries.c:408
17228 #: src/prefs_summaries.c:426
17229 msgid "Message list"
17230 msgstr "Список сообщений"
17232 #: src/prefs_summaries.c:432
17233 msgid "Sort new folders by"
17234 msgstr "Сортировать новые папки по"
17236 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17240 #: src/prefs_summaries.c:443
17241 msgid "Thread date"
17242 msgstr "По дате цепочки"
17244 #: src/prefs_summaries.c:454
17246 msgstr "Не сортировать"
17248 #: src/prefs_summaries.c:471
17249 msgid "Set default selection when entering a folder"
17250 msgstr "Установить выбор по умолчанию при открытии папки"
17252 #: src/prefs_summaries.c:484
17253 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17254 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
17256 #: src/prefs_summaries.c:494
17257 msgid "Assume 'Yes'"
17258 msgstr "Присвоить 'Да'"
17260 #: src/prefs_summaries.c:495
17261 msgid "Assume 'No'"
17262 msgstr "Присвоить 'Нет'"
17264 #: src/prefs_summaries.c:500
17265 msgid "Open message when selected"
17266 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
17268 #: src/prefs_summaries.c:505
17269 msgid "When opening a folder"
17270 msgstr "При открытии папки"
17272 #: src/prefs_summaries.c:507
17273 msgid "When displaying search results"
17274 msgstr "При отображении результатов поиска"
17276 #: src/prefs_summaries.c:509
17277 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17278 msgstr "При выборе следующего или предыдущего сообщения с помощью ярлыков"
17280 #: src/prefs_summaries.c:511
17281 msgid "When deleting or moving messages"
17282 msgstr "При удалении или перемещении сообщений"
17284 #: src/prefs_summaries.c:513
17285 msgid "When using directional keys"
17286 msgstr "При использовании клавиш направления"
17288 #: src/prefs_summaries.c:517
17289 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17290 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
17292 #: src/prefs_summaries.c:521
17293 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17294 msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
17296 #: src/prefs_summaries.c:523
17298 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17301 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
17302 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
17304 #: src/prefs_summaries.c:526
17305 msgid "Mark message as read"
17306 msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
17308 #: src/prefs_summaries.c:529
17309 msgid "when selected, after"
17310 msgstr "при выборе, через"
17312 #: src/prefs_summaries.c:548
17313 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17314 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
17316 #: src/prefs_summaries.c:555
17317 msgid "Display sender using address book"
17318 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
17320 #: src/prefs_summaries.c:559
17321 msgid "Show tooltips"
17322 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
17324 #: src/prefs_summaries.c:585
17325 msgid "Date format help"
17326 msgstr "Справка по формату даты"
17328 #: src/prefs_summaries.c:603
17329 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17330 msgstr "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённых"
17332 #: src/prefs_summaries.c:606
17333 msgid "Translate header names"
17334 msgstr "Перевод имён заголовков"
17336 #: src/prefs_summaries.c:608
17338 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17339 "translated into your language."
17341 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
17342 "переведены на Ваш язык."
17344 #: src/prefs_summaries.c:767
17348 #: src/prefs_summary_column.c:225
17349 msgid "Message list columns configuration"
17350 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
17352 #: src/prefs_summary_column.c:242
17354 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17355 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17357 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
17358 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
17360 #: src/prefs_summary_open.c:109
17361 msgid "first marked email"
17362 msgstr "первое отмеченное сообщение"
17364 #: src/prefs_summary_open.c:110
17365 msgid "first new email"
17366 msgstr "первое новое сообщение"
17368 #: src/prefs_summary_open.c:111
17369 msgid "first unread email"
17370 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
17372 #: src/prefs_summary_open.c:112
17373 msgid "last opened email"
17374 msgstr "последнее открытое сообщение"
17376 #: src/prefs_summary_open.c:113
17377 msgid "last email in the list"
17378 msgstr "последнее сообщение в списке"
17380 #: src/prefs_summary_open.c:115
17381 msgid "first email in the list"
17382 msgstr "первое сообщение в списке"
17384 #: src/prefs_summary_open.c:184
17385 msgid " Selection when entering a folder"
17386 msgstr " Выделять при входе в папку"
17388 #: src/prefs_summary_open.c:230
17389 msgid "Possible selections"
17390 msgstr "Разрешённые действия"
17392 #: src/prefs_summary_open.c:266
17393 msgid "Selection on folder opening"
17394 msgstr "Выделять при открытии папки"
17396 #: src/prefs_template.c:80
17397 msgid "This name is used as the Menu item"
17398 msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
17400 #: src/prefs_template.c:82
17402 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17404 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
17406 #: src/prefs_template.c:309
17407 msgid "Append the new template above to the list"
17408 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
17410 #: src/prefs_template.c:318
17411 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17412 msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
17414 #: src/prefs_template.c:328
17415 msgid "Delete the selected template from the list"
17416 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
17418 #: src/prefs_template.c:346
17419 msgid "Show information on configuring templates"
17420 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
17422 #: src/prefs_template.c:370
17423 msgid "Move the selected template to the top"
17424 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
17426 #: src/prefs_template.c:380
17427 msgid "Move the selected template up"
17428 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
17430 #: src/prefs_template.c:388
17431 msgid "Move the selected template down"
17432 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
17434 #: src/prefs_template.c:398
17435 msgid "Move the selected template to the bottom"
17436 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
17438 #: src/prefs_template.c:414
17439 msgid "Template configuration"
17440 msgstr "Настройка шаблонов"
17442 #: src/prefs_template.c:602
17443 msgid "Templates list not saved"
17444 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
17446 #: src/prefs_template.c:603
17447 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17448 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
17450 #: src/prefs_template.c:760
17451 msgid "The template's name is not set."
17452 msgstr "Имя шаблона не указано."
17454 #: src/prefs_template.c:803
17455 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17456 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
17458 #: src/prefs_template.c:809
17459 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17460 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
17462 #: src/prefs_template.c:815
17463 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17464 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
17466 #: src/prefs_template.c:821
17467 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17469 "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
17471 #: src/prefs_template.c:827
17473 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17474 msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
17476 #: src/prefs_template.c:833
17477 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17478 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
17480 #: src/prefs_template.c:904
17481 msgid "Delete template"
17482 msgstr "Удалить шаблон"
17484 #: src/prefs_template.c:905
17485 msgid "Do you really want to delete this template?"
17486 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
17488 #: src/prefs_template.c:917
17489 msgid "Delete all templates"
17490 msgstr "Удалить все шаблоны"
17492 #: src/prefs_template.c:918
17493 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17494 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
17496 #: src/prefs_template.c:1233
17497 msgid "Current templates"
17498 msgstr "Доступные шаблоны"
17500 #: src/prefs_template.c:1261
17504 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17505 msgid "Default internal theme"
17506 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
17508 #: src/prefs_themes.c:422
17512 #: src/prefs_themes.c:501
17513 msgid "Only root can remove system themes"
17514 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
17516 #: src/prefs_themes.c:504
17518 msgid "Remove system theme '%s'"
17519 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
17521 #: src/prefs_themes.c:507
17523 msgid "Remove theme '%s'"
17524 msgstr "Удалить тему '%s'"
17526 #: src/prefs_themes.c:513
17527 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17528 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
17530 #: src/prefs_themes.c:523
17534 "while removing theme."
17536 "Ошибка %s файла\n"
17537 "при удалении темы."
17539 #: src/prefs_themes.c:527
17540 msgid "Removing theme directory failed."
17541 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
17543 #: src/prefs_themes.c:530
17544 msgid "Theme removed successfully"
17545 msgstr "Тема удалена успешно"
17547 #: src/prefs_themes.c:550
17548 msgid "Select theme folder"
17549 msgstr "Выбрать папку темы"
17551 #: src/prefs_themes.c:565
17553 msgid "Install theme '%s'"
17554 msgstr "Установить тему '%s'"
17556 #: src/prefs_themes.c:568
17558 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17561 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
17562 "Всё равно установить?"
17564 #: src/prefs_themes.c:575
17565 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17566 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
17568 #: src/prefs_themes.c:595
17569 msgid "Theme exists"
17570 msgstr "Тема уже установлена"
17572 #: src/prefs_themes.c:596
17574 "A theme with the same name is\n"
17575 "already installed in this location.\n"
17577 "Do you want to replace it?"
17579 "Тема с таким же названием\n"
17580 "уже установлена в этом месте.\n"
17582 "Вы хотите ещё заменить?"
17584 #: src/prefs_themes.c:602
17586 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17587 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
17589 #: src/prefs_themes.c:610
17591 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17592 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
17594 #: src/prefs_themes.c:623
17595 msgid "Theme installed successfully."
17596 msgstr "Тема установлена успешно."
17598 #: src/prefs_themes.c:630
17599 msgid "Failed installing theme"
17600 msgstr "Ошибка при установке темы"
17602 #: src/prefs_themes.c:633
17606 "while installing theme."
17608 "Ошибка %s файла\n"
17609 "при установке темы."
17611 #: src/prefs_themes.c:803
17613 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17614 msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
17616 #: src/prefs_themes.c:844
17618 msgid "Internal theme has %d icons"
17619 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
17621 #: src/prefs_themes.c:850
17622 msgid "No info file available for this theme"
17623 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
17625 #: src/prefs_themes.c:868
17626 msgid "Error: couldn't get theme status"
17627 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
17629 #: src/prefs_themes.c:898
17631 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17632 msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
17634 #: src/prefs_themes.c:956
17638 #: src/prefs_themes.c:967
17639 msgid "Install new..."
17640 msgstr "Установить новую..."
17642 #: src/prefs_themes.c:972
17643 msgid "Get more..."
17644 msgstr "Получить больше..."
17646 #: src/prefs_themes.c:983
17647 msgid "Information"
17648 msgstr "Информация"
17650 #: src/prefs_themes.c:997
17654 #: src/prefs_themes.c:1005
17658 #: src/prefs_themes.c:1047
17660 msgstr "Предпросмотр"
17662 #: src/prefs_themes.c:1103
17663 msgid "SVG rendering"
17664 msgstr "SVG изображение"
17666 #: src/prefs_themes.c:1110
17667 msgid "Enable alpha channel"
17668 msgstr "Включить альфа канал"
17670 #: src/prefs_themes.c:1111
17671 msgid "Force scaling"
17672 msgstr "Принудительное масштабирование"
17674 #: src/prefs_themes.c:1117
17675 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17676 msgstr "Пикселей на дюйм (PPI)"
17678 #: src/prefs_toolbar.c:186
17680 "Selected Action already set.\n"
17681 "Please choose another Action from List"
17683 "Данное действие уже было добавлено.\n"
17684 "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка."
17686 #: src/prefs_toolbar.c:187
17687 msgid "Item has no icon defined."
17688 msgstr "Не задан значок объекта."
17690 #: src/prefs_toolbar.c:188
17691 msgid "Item has no text defined."
17692 msgstr "Не задан текст объекта."
17694 #: src/prefs_toolbar.c:929
17695 msgid "Toolbar item"
17696 msgstr "Объект панели инструментов"
17698 #: src/prefs_toolbar.c:945
17700 msgstr "Тип объекта"
17702 #: src/prefs_toolbar.c:955
17703 msgid "Internal Function"
17704 msgstr "Внутренняя Функция"
17706 #: src/prefs_toolbar.c:956
17707 msgid "User Action"
17708 msgstr "Пользовательское Действие"
17710 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17712 msgstr "Разделитель"
17714 #: src/prefs_toolbar.c:965
17715 msgid "Event executed on click"
17716 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
17718 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17719 msgid "Toolbar text"
17720 msgstr "Текст панели инструментов"
17722 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17726 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17730 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17732 msgstr "Панели инструментов"
17734 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17735 msgid "Main Window"
17736 msgstr "Основное Окно"
17738 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17739 msgid "Message Window"
17740 msgstr "Окно Сообщения"
17742 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17743 msgid "Compose Window"
17744 msgstr "Окно Составления"
17746 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17748 msgstr "Текст иконки"
17750 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17751 msgid "Mapped event"
17752 msgstr "Сопоставленное событие"
17754 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17755 msgid "Toolbar item icon"
17756 msgstr "Значок объекта"
17758 #: src/prefs_wrapping.c:80
17759 msgid "Auto wrapping"
17760 msgstr "Авто перенос"
17762 #: src/prefs_wrapping.c:81
17763 msgid "Wrap quotation"
17764 msgstr "Перенос цитат"
17766 #: src/prefs_wrapping.c:82
17767 msgid "Wrap pasted text"
17768 msgstr "Перенос вставленного текста"
17770 #: src/prefs_wrapping.c:83
17771 msgid "Auto indent"
17772 msgstr "Авто отступ"
17774 #: src/prefs_wrapping.c:89
17775 msgid "Wrap text at"
17776 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
17778 #: src/prefs_wrapping.c:153
17780 msgstr "Перенос строк"
17782 #: src/printing.c:436
17783 msgid "Print preview"
17784 msgstr "Предпросмотр печати"
17786 #: src/printing.c:479
17788 msgstr "Первая страница"
17790 #: src/printing.c:490
17792 msgstr "Последняя страница"
17794 #: src/printing.c:496
17798 #: src/printing.c:498
17802 #: src/printing.c:500
17806 #: src/printing.c:502
17810 #: src/printing.c:701
17813 msgstr "Страница %d"
17815 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17816 msgid "No information available"
17817 msgstr "Информация недоступна"
17819 #: src/privacy.c:490
17820 msgid "No recipient keys defined."
17821 msgstr "Действия не определены."
17823 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17824 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17825 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
17827 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17828 msgid "Already trying to send."
17829 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
17831 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17833 msgid "Couldn't open file %s."
17834 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
17836 #: src/procmsg.c:1629
17837 msgid "Queued message header is broken."
17838 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
17840 #: src/procmsg.c:1649
17841 msgid "An error happened during SMTP session."
17842 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
17844 #: src/procmsg.c:1663
17846 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17849 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
17852 #: src/procmsg.c:1671
17854 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17855 "generated by Claws Mail."
17857 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
17858 "создано другим почтовым клиентом."
17860 #: src/procmsg.c:1694
17861 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17862 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
17864 #: src/procmsg.c:1707
17865 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17866 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
17868 #: src/procmsg.c:1721
17870 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17871 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
17873 #: src/procmsg.c:2273
17874 msgid "Filtering messages...\n"
17875 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
17877 #: src/quote_fmt.c:47
17878 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17879 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
17881 #: src/quote_fmt.c:48
17882 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17883 msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
17885 #: src/quote_fmt.c:51
17886 msgid "email address of sender"
17887 msgstr "эл. адрес отправителя"
17889 #: src/quote_fmt.c:52
17890 msgid "full name of sender"
17891 msgstr "полное имя отправителя"
17893 #: src/quote_fmt.c:53
17894 msgid "first name of sender"
17895 msgstr "имя отправителя"
17897 #: src/quote_fmt.c:54
17898 msgid "last name of sender"
17899 msgstr "фамилия отправителя"
17901 #: src/quote_fmt.c:55
17902 msgid "initials of sender"
17903 msgstr "инициалы отправителя"
17905 #: src/quote_fmt.c:62
17906 msgid "message body"
17907 msgstr "тело сообщения"
17909 #: src/quote_fmt.c:63
17910 msgid "quoted message body"
17911 msgstr "цитируемая часть сообщения"
17913 #: src/quote_fmt.c:64
17914 msgid "message body without signature"
17915 msgstr "сообщение без подписи"
17917 #: src/quote_fmt.c:65
17918 msgid "quoted message body without signature"
17919 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
17921 #: src/quote_fmt.c:66
17922 msgid "message tags"
17923 msgstr "теги сообщения"
17925 #: src/quote_fmt.c:67
17926 msgid "current dictionary"
17927 msgstr "текущий словарь"
17929 #: src/quote_fmt.c:68
17930 msgid "cursor position"
17931 msgstr "позиция курсора"
17933 #: src/quote_fmt.c:69
17934 msgid "account property: your name"
17935 msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
17937 #: src/quote_fmt.c:70
17938 msgid "account property: your email address"
17939 msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
17941 #: src/quote_fmt.c:71
17942 msgid "account property: account name"
17943 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
17945 #: src/quote_fmt.c:72
17946 msgid "account property: organization"
17947 msgstr "свойство учётной записи: организация"
17949 #: src/quote_fmt.c:73
17950 msgid "account property: signature"
17951 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
17953 #: src/quote_fmt.c:74
17954 msgid "account property: signature path"
17955 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
17957 #: src/quote_fmt.c:75
17958 msgid "account property: default dictionary"
17959 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
17961 #: src/quote_fmt.c:76
17962 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17963 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
17965 #: src/quote_fmt.c:77
17966 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17967 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
17969 #: src/quote_fmt.c:78
17970 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17971 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
17973 #: src/quote_fmt.c:80
17974 msgid "literal backslash"
17975 msgstr "символ обратного слэша"
17977 #: src/quote_fmt.c:81
17978 msgid "literal question mark"
17979 msgstr "символ знака вопроса"
17981 #: src/quote_fmt.c:82
17982 msgid "literal exclamation mark"
17983 msgstr "символ восклицательного знака"
17985 #: src/quote_fmt.c:83
17986 msgid "literal pipe"
17987 msgstr "символ вертикальной черты"
17989 #: src/quote_fmt.c:84
17990 msgid "literal opening curly brace"
17991 msgstr "символ открывающей скобки"
17993 #: src/quote_fmt.c:85
17994 msgid "literal closing curly brace"
17995 msgstr "символ закрывающей скобки"
17997 #: src/quote_fmt.c:86
18001 #: src/quote_fmt.c:89
18002 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18003 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
18005 #: src/quote_fmt.c:90
18007 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18008 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18009 "symbols (or their long equivalent)"
18011 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
18013 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18014 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18016 #: src/quote_fmt.c:91
18018 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18020 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18021 "symbols (or their long equivalent)"
18023 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
18024 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18025 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18027 #: src/quote_fmt.c:92
18030 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18034 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
18037 #: src/quote_fmt.c:93
18039 "insert program output:\n"
18040 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18044 "вставить вывод внешней программы:\n"
18045 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18046 "вывод работы которой будет использоваться"
18048 #: src/quote_fmt.c:94
18050 "insert user input:\n"
18051 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18052 "user-entered text"
18054 "вставить введённый пользователем текст:\n"
18055 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
18056 "пользователем текст"
18058 #: src/quote_fmt.c:95
18061 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18065 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
18067 #: src/quote_fmt.c:96
18070 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18072 "the filename from"
18075 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18076 "формирующую имя файла"
18078 #: src/quote_fmt.c:98
18079 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18080 msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
18082 #: src/quote_fmt.c:99
18084 "text that can contain any of the symbols or\n"
18087 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18088 "выше символы и команды"
18090 #: src/quote_fmt.c:100
18092 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18095 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18096 "выше символы (но не команды)"
18098 #: src/quote_fmt.c:101
18100 "completion from address book only works with the first\n"
18101 "address of the header, it outputs the full name\n"
18102 "of the contact if that address matches exactly\n"
18103 "one contact in the address book"
18105 "завершение из адресной книги работает только\n"
18106 "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
18107 "полное имя контакта, если этот адрес\n"
18108 "совпадает с единственным контактом в книге"
18110 #: src/quote_fmt.c:110
18111 msgid "Description of symbols"
18112 msgstr "Описание символов"
18114 #: src/quote_fmt.c:111
18115 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18116 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
18118 #: src/quote_fmt.c:174
18119 msgid "Use template when composing new messages"
18120 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
18122 #: src/quote_fmt.c:198
18124 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18127 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18128 "для составления нового сообщения."
18130 #: src/quote_fmt.c:300
18131 msgid "Use template when replying to messages"
18132 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
18134 #: src/quote_fmt.c:324
18135 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18137 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18140 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18141 msgid "Quotation mark"
18142 msgstr "Символ цитаты"
18144 #: src/quote_fmt.c:430
18145 msgid "Use template when forwarding messages"
18146 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
18148 #: src/quote_fmt.c:454
18149 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18151 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
18152 "используется для пересылки."
18154 #: src/quote_fmt.c:546
18156 msgstr "По умолчанию"
18158 #: src/quote_fmt.c:564
18160 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18163 "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
18166 #: src/quote_fmt.c:567
18167 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18168 msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
18170 #: src/quote_fmt.c:584
18171 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18172 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
18174 #: src/quote_fmt.c:604
18175 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18176 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
18178 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18180 msgid "Enter text to replace '%s'"
18181 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
18183 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18184 msgid "Enter variable"
18185 msgstr "Введите переменную"
18187 #: src/send_message.c:152
18189 msgid "Sending message using command: %s\n"
18190 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
18192 #: src/send_message.c:166
18194 msgid "Couldn't execute command: %s"
18195 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
18197 #: src/send_message.c:202
18199 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18200 msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
18202 #: src/send_message.c:350
18204 msgstr "Соединение"
18206 #: src/send_message.c:355
18207 msgid "Doing POP before SMTP..."
18208 msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
18210 #: src/send_message.c:358
18211 msgid "POP before SMTP"
18212 msgstr "POP перед SMTP"
18214 #: src/send_message.c:363
18216 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18217 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
18219 #: src/send_message.c:420
18220 msgid "Mail sent successfully."
18221 msgstr "Почта отправлена успешно."
18223 #: src/send_message.c:486
18224 msgid "Sending HELO..."
18225 msgstr "Отправка HELO..."
18227 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18228 msgid "Authenticating"
18229 msgstr "Аутентификация"
18231 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18232 msgid "Sending message..."
18233 msgstr "Отправка сообщения..."
18235 #: src/send_message.c:491
18236 msgid "Sending EHLO..."
18237 msgstr "Отправка EHLO..."
18239 #: src/send_message.c:500
18240 msgid "Sending MAIL FROM..."
18241 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
18243 #: src/send_message.c:504
18244 msgid "Sending RCPT TO..."
18245 msgstr "Отправка RCPT TO..."
18247 #: src/send_message.c:509
18248 msgid "Sending DATA..."
18249 msgstr "Отправка DATA..."
18251 #: src/send_message.c:513
18252 msgid "Quitting..."
18253 msgstr "Завершение..."
18255 #: src/send_message.c:542
18257 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18258 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
18260 #: src/send_message.c:595
18261 msgid "Sending message"
18262 msgstr "Отправка сообщения"
18264 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18265 msgid "Error occurred while sending the message."
18266 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
18268 #: src/send_message.c:667
18271 "Error occurred while sending the message:\n"
18274 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
18278 msgid "Mailbox setting"
18279 msgstr "Настройка почтового ящика"
18283 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18284 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18285 "if you have the one.\n"
18286 "If you're not sure, just select OK."
18288 "Вначале, укажите расположение ящика.\n"
18289 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
18290 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
18291 "Если не уверены, то нажмите OK."
18293 #: src/sourcewindow.c:64
18294 msgid "Source of the message"
18295 msgstr "Исходный текст сообщения"
18297 #: src/sourcewindow.c:159
18299 msgid "%s - Source"
18300 msgstr "%s - Исходный текст"
18302 #: src/ssl_manager.c:156
18303 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18304 msgstr "Сохранённые SSL/TLS сертификаты"
18306 #: src/ssl_manager.c:410
18307 msgid "Delete certificate"
18308 msgstr "Удалить сертификат"
18310 #: src/ssl_manager.c:411
18311 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18312 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
18314 #: src/summary_search.c:305
18315 msgid "Search messages"
18316 msgstr "Поиск сообщений"
18318 #: src/summary_search.c:327
18319 msgid "Match any of the following"
18320 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
18322 #: src/summary_search.c:329
18323 msgid "Match all of the following"
18324 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
18326 #: src/summary_search.c:495
18330 #: src/summary_search.c:502
18334 #: src/summary_search.c:536
18336 msgstr "Искать _все"
18338 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18340 msgid "Searching in %s... \n"
18341 msgstr "Поиск в %s...\n"
18343 #: src/summary_search.c:846
18344 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18345 msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
18347 #: src/summary_search.c:848
18348 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18349 msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
18351 #: src/summaryview.c:432
18352 msgid "Create _filter rule"
18353 msgstr "Создать _правило фильтрации"
18355 #: src/summaryview.c:560
18356 msgid "Toggle quick search bar"
18357 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
18359 #: src/summaryview.c:597
18360 msgid "Toggle multiple selection"
18361 msgstr "Обратить выделение"
18363 #: src/summaryview.c:1280
18364 msgid "Process mark"
18365 msgstr "Обработка меток"
18367 #: src/summaryview.c:1281
18368 msgid "Some marks are left. Process them?"
18369 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
18371 #: src/summaryview.c:1331
18373 msgid "Scanning folder (%s)..."
18374 msgstr "Проверка папки (%s)..."
18376 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18377 msgid "No more unread messages"
18378 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
18380 #: src/summaryview.c:1884
18381 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18382 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
18384 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18385 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18387 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18389 "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
18390 "next_unread_msg_dialog\n"
18392 #: src/summaryview.c:1908
18393 msgid "No unread messages."
18394 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
18396 #: src/summaryview.c:1932
18397 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18398 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
18400 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18401 msgid "No more new messages"
18402 msgstr "Больше нет новых сообщений"
18404 #: src/summaryview.c:1969
18405 msgid "No new message found. Search from the end?"
18406 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
18408 #: src/summaryview.c:1993
18409 msgid "No new messages."
18410 msgstr "Нет новых сообщений."
18412 #: src/summaryview.c:2017
18413 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18414 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
18416 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18417 msgid "No more marked messages"
18418 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
18420 #: src/summaryview.c:2051
18421 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18422 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
18424 #: src/summaryview.c:2060
18425 msgid "No marked messages."
18426 msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
18428 #: src/summaryview.c:2084
18429 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18430 msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
18432 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18433 msgid "No more labeled messages"
18434 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
18436 #: src/summaryview.c:2118
18437 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18438 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
18440 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18441 msgid "No labeled messages."
18442 msgstr "Нет помеченных сообщений."
18444 #: src/summaryview.c:2147
18445 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18446 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
18448 #: src/summaryview.c:2464
18449 msgid "Attracting messages by subject..."
18450 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
18452 #: src/summaryview.c:2649
18455 msgstr "%d удалено"
18457 #: src/summaryview.c:2653
18460 msgstr "%s%d перемещено"
18462 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18466 #: src/summaryview.c:2659
18468 msgid "%s%d copied"
18469 msgstr "%s%d скопировано"
18471 #: src/summaryview.c:2673
18472 msgid " item selected"
18473 msgid_plural " items selected"
18474 msgstr[0] " элемент выделен"
18475 msgstr[1] " элемента выделено"
18476 msgstr[2] " элементов выделено"
18478 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18480 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18481 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
18483 #: src/summaryview.c:2709
18484 msgid "Message summary"
18485 msgstr "Краткое содержание"
18487 #: src/summaryview.c:2710
18491 #: src/summaryview.c:2711
18493 msgstr "Непрочтённых:"
18495 #: src/summaryview.c:2712
18499 #: src/summaryview.c:2714
18503 #: src/summaryview.c:2715
18505 msgstr "С ответами:"
18507 #: src/summaryview.c:2716
18509 msgstr "Перенаправлено:"
18511 #: src/summaryview.c:2717
18513 msgstr "Заблокировано:"
18515 #: src/summaryview.c:2718
18517 msgstr "Проигнорировано:"
18519 #: src/summaryview.c:2719
18521 msgstr "Просмотрено:"
18523 #: src/summaryview.c:2729
18525 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18526 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
18528 #: src/summaryview.c:3022
18529 msgid "Sorting summary..."
18530 msgstr "Сортировка сводок..."
18532 #: src/summaryview.c:3190
18533 msgid "Setting summary from message data..."
18534 msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
18536 #: src/summaryview.c:3395
18538 msgstr "(Без даты)"
18540 #: src/summaryview.c:3447
18541 msgid "(No Recipient)"
18542 msgstr "(Нет получателя)"
18544 #: src/summaryview.c:3482
18546 msgid "From: %s, on %s"
18547 msgstr "От: %s, %s"
18549 #: src/summaryview.c:3491
18551 msgid "To: %s, on %s"
18552 msgstr "По: %s, %s"
18554 #: src/summaryview.c:4356
18555 msgid "You're not the author of the article.\n"
18556 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
18558 #: src/summaryview.c:4446
18560 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18561 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18562 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
18563 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
18564 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
18566 #: src/summaryview.c:4449
18567 msgid "Delete message"
18568 msgid_plural "Delete messages"
18569 msgstr[0] "Удалить сообщение"
18570 msgstr[1] "Удалить сообщения"
18571 msgstr[2] "Удалить сообщений"
18573 #: src/summaryview.c:4613
18574 msgid "Destination is same as current folder."
18575 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
18577 #: src/summaryview.c:4668
18578 msgid "Select folder to move selected message to"
18579 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18580 msgstr[0] "Выберите папку, чтобы переместить выбранное сообщение"
18581 msgstr[1] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
18582 msgstr[2] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
18584 #: src/summaryview.c:4719
18585 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18586 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
18588 #: src/summaryview.c:4753
18589 msgid "Select folder to copy selected message to"
18590 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18591 msgstr[0] "Выберите папку для копирования выбранного сообщения"
18592 msgstr[1] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
18593 msgstr[2] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
18595 #: src/summaryview.c:4889
18596 msgid "Append or Overwrite"
18597 msgstr "Дописать или Перезаписать"
18599 #: src/summaryview.c:4890
18600 msgid "Append or overwrite existing file?"
18601 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
18603 #: src/summaryview.c:4891
18607 #: src/summaryview.c:4891
18609 msgstr "_Перезаписать"
18611 #: src/summaryview.c:4932
18614 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18616 "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
18618 #: src/summaryview.c:5390
18619 msgid "Building threads..."
18620 msgstr "Построение цепочек..."
18622 #: src/summaryview.c:5638
18623 msgid "Skip these rules"
18624 msgstr "Пропускать эти правила"
18626 #: src/summaryview.c:5641
18627 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18629 "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
18632 #: src/summaryview.c:5644
18633 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18634 msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
18636 #: src/summaryview.c:5673
18638 msgstr "Фильтрация"
18640 #: src/summaryview.c:5674
18642 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18643 "Please choose what to do with these rules:"
18645 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
18646 "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
18648 #: src/summaryview.c:5704
18649 msgid "Filtering..."
18650 msgstr "Фильтрация..."
18652 #: src/summaryview.c:5783
18653 msgid "Processing configuration"
18654 msgstr "Настройка обработки"
18656 #: src/summaryview.c:6329
18657 msgid "Ignored thread"
18658 msgstr "Игнорируемая цепочка"
18660 #: src/summaryview.c:6331
18661 msgid "Watched thread"
18662 msgstr "Отслеживаемая цепочка"
18664 #: src/summaryview.c:6339
18665 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18667 "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
18668 "щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18670 #: src/summaryview.c:6341
18671 msgid "Replied - click to see reply"
18672 msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18674 #: src/summaryview.c:6353
18675 msgid "To be moved"
18676 msgstr "Помечено на перемещение"
18678 #: src/summaryview.c:6355
18679 msgid "To be copied"
18680 msgstr "Помечено на копирование"
18682 #: src/summaryview.c:6367
18683 msgid "Signed, has attachment(s)"
18684 msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
18686 #: src/summaryview.c:6371
18687 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18688 msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
18690 #: src/summaryview.c:6373
18692 msgstr "Зашифровано"
18694 #: src/summaryview.c:6375
18695 msgid "Has attachment(s)"
18696 msgstr "Сообщение с вложениями"
18698 #: src/summaryview.c:8046
18701 "Regular expression (regexp) error:\n"
18704 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
18707 #: src/summaryview.c:8149
18708 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18709 msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
18711 #: src/summaryview.c:8154
18712 msgid "Go back to the folder list"
18713 msgstr "Вернуться к списку папок"
18715 #: src/textview.c:245
18716 msgid "_Open in web browser"
18717 msgstr "_Открыть в браузере"
18719 #: src/textview.c:246
18720 msgid "Copy this _link"
18721 msgstr "Копировать _ссылку"
18723 #: src/textview.c:253
18724 msgid "_Reply to this address"
18725 msgstr "_Ответить на этот адрес..."
18727 #: src/textview.c:254
18728 msgid "Add to _Address book"
18729 msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
18731 #: src/textview.c:255
18732 msgid "Copy this add_ress"
18733 msgstr "Копировать ад_рес"
18735 #: src/textview.c:261
18736 msgid "_Open image"
18737 msgstr "_Открыть изображение"
18739 #: src/textview.c:262
18740 msgid "_Save image..."
18741 msgstr "_Сохранить изображение..."
18743 #: src/textview.c:724
18745 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18746 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
18748 #: src/textview.c:727
18750 msgid "[%s (%d bytes)]"
18751 msgstr "[%s (%d байт)]"
18753 #: src/textview.c:917
18756 " This message can't be displayed.\n"
18757 " This is probably due to a network error.\n"
18762 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
18763 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
18767 #: src/textview.c:922
18768 msgid "'Network Log'"
18769 msgstr "'Журнал Сети'"
18771 #: src/textview.c:923
18772 msgid " in the Tools menu for more information."
18773 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
18775 #: src/textview.c:986
18776 msgid " The following can be performed on this part\n"
18777 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
18779 #: src/textview.c:988
18780 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18781 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
18783 #: src/textview.c:992
18784 msgid " - To save, select "
18785 msgstr " - Для сохранения, выберите "
18787 #: src/textview.c:993
18788 msgid "'Save as...'"
18789 msgstr "'Сохранить как...'"
18791 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18792 #: src/textview.c:1029
18793 msgid " (Shortcut key: '"
18794 msgstr " (Горячая клавиша: '"
18796 #: src/textview.c:1003
18797 msgid " - To display as text, select "
18798 msgstr " - Для отображения как текст, выберите "
18800 #: src/textview.c:1004
18801 msgid "'Display as text'"
18802 msgstr "'Показать как текст'"
18804 #: src/textview.c:1015
18805 msgid " - To open with an external program, select "
18806 msgstr " - Для открытия внешней программой, выберите "
18808 #: src/textview.c:1016
18812 #: src/textview.c:1024
18813 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18814 msgstr " (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
18816 #: src/textview.c:1025
18817 msgid "mouse button)\n"
18818 msgstr "кнопки мыши)\n"
18820 #: src/textview.c:1027
18822 msgstr " - Или используя "
18824 #: src/textview.c:1028
18825 msgid "'Open with...'"
18826 msgstr "'Открыть с помощью...'"
18828 #: src/textview.c:1147
18831 "The command to view attachment as text failed:\n"
18835 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
18839 #: src/textview.c:2206
18843 #: src/textview.c:2914
18844 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18845 msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой."
18847 #: src/textview.c:2915
18848 msgid "Displayed URL:"
18849 msgstr "Отображается ссылка:: "
18851 #: src/textview.c:2916
18853 msgstr "Реальная ссылка:"
18855 #: src/textview.c:2917
18856 msgid "Open it anyway?"
18857 msgstr "Всё равно открыть?"
18859 #: src/textview.c:2918
18860 msgid "Phishing attempt warning"
18861 msgstr " Предупреждение - попытка фишинга"
18863 #: src/textview.c:2919
18865 msgstr "_Открыть ссылку"
18867 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18868 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18869 msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
18871 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18872 msgid "Receive Mail from current Account"
18873 msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
18875 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18876 msgid "Send Queued Messages"
18877 msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
18879 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18880 msgid "Compose Email"
18881 msgstr "Составить Письмо"
18883 #: src/toolbar.c:228
18884 msgid "Compose News"
18885 msgstr "Составить Новость"
18887 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18888 msgid "Reply to Message"
18889 msgstr "Ответить на Сообщение"
18891 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18892 msgid "Reply to Sender"
18893 msgstr "Ответить Отправителю"
18895 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18896 msgid "Reply to All"
18897 msgstr "Ответить Всем"
18899 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18900 msgid "Reply to Mailing-list"
18901 msgstr "Ответить в Список Рассылки"
18903 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18905 msgstr "Открыть письмо"
18907 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18908 msgid "Forward Message"
18909 msgstr "Переслать Сообщение"
18911 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18912 msgid "Trash Message"
18913 msgstr "Отправить в Корзину"
18915 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18916 msgid "Delete Message"
18917 msgstr "Удалить Сообщение"
18919 #: src/toolbar.c:237
18920 msgid "Delete duplicate messages"
18921 msgstr "Удалить дубликаты сообщений"
18923 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18924 msgid "Go to Previous Unread Message"
18925 msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
18927 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
18928 msgid "Go to Next Unread Message"
18929 msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
18931 #: src/toolbar.c:244
18932 msgid "Mark Message"
18933 msgstr "Пометить Сообщение"
18935 #: src/toolbar.c:245
18936 msgid "Unmark Message"
18937 msgstr "Снять отметки с Сообщения"
18939 #: src/toolbar.c:246
18940 msgid "Lock Message"
18941 msgstr "Заблокировать Сообщение"
18943 #: src/toolbar.c:247
18944 msgid "Unlock Message"
18945 msgstr "Разблокировать Сообщение"
18947 #: src/toolbar.c:248
18948 msgid "Mark all Messages as read"
18949 msgstr "Пометить все Сообщение как прочтённые"
18951 #: src/toolbar.c:249
18952 msgid "Mark all Messages as unread"
18953 msgstr "Пометить все Сообщения как непрочтённые"
18955 #: src/toolbar.c:250
18956 msgid "Mark Message as read"
18957 msgstr "Пометить Сообщение как прочтённое"
18959 #: src/toolbar.c:251
18960 msgid "Mark Message as unread"
18961 msgstr "Пометить Сообщение как непрочтённое"
18963 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18967 #: src/toolbar.c:254
18968 msgid "Learn Spam or Ham"
18969 msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
18971 #: src/toolbar.c:255
18972 msgid "Open folder/Go to folder list"
18973 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
18975 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
18976 msgid "Send Message"
18977 msgstr "Отправить Сообщение"
18979 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
18980 msgid "Put into queue folder and send later"
18981 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
18983 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
18984 msgid "Save to draft folder"
18985 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
18987 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
18988 msgid "Insert file"
18989 msgstr "Вставить файл"
18991 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
18992 msgid "Attach file"
18993 msgstr "Вложить файл"
18995 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
18996 msgid "Insert signature"
18997 msgstr "Вставить подпись"
18999 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
19000 msgid "Replace signature"
19001 msgstr "Заменить подпись"
19003 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
19004 msgid "Edit with external editor"
19005 msgstr "Правка внешним редактором"
19007 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
19008 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19009 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
19011 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
19012 msgid "Wrap all long lines"
19013 msgstr "Перенести все длинные строки"
19015 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
19016 msgid "Check spelling"
19017 msgstr "Проверять орфографию"
19019 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
19023 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
19025 msgstr "Зашифровать"
19027 #: src/toolbar.c:274
19028 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19029 msgstr "Claws Mail Особые Действия"
19031 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
19032 msgid "Cancel receiving"
19033 msgstr "Отменить получение"
19035 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
19036 msgid "Cancel receiving/sending"
19037 msgstr "Отменить получение/отсылку"
19039 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
19040 msgid "Close window"
19041 msgstr "Закрыть окно"
19043 #: src/toolbar.c:280
19044 msgid "Claws Mail Plugins"
19045 msgstr "Claws Mail Модули"
19047 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19052 #: src/toolbar.c:485
19054 msgstr "Получить Все"
19056 #: src/toolbar.c:486
19060 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19063 msgstr "Составление"
19065 #: src/toolbar.c:491
19068 msgstr "Отправитель"
19070 #: src/toolbar.c:492
19074 #: src/toolbar.c:493
19078 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
19079 msgid "Delete duplicates"
19080 msgstr "Удалить дубликаты"
19082 #: src/toolbar.c:500
19084 msgstr "Предыдущий"
19086 #: src/toolbar.c:501
19090 #: src/toolbar.c:509
19092 msgstr "Все прочтённые"
19094 #: src/toolbar.c:510
19096 msgstr "Все непрочтённые"
19098 #: src/toolbar.c:511
19100 msgstr "Прочтённое"
19102 #: src/toolbar.c:516
19106 #: src/toolbar.c:521
19110 #: src/toolbar.c:524
19111 msgid "Insert sig."
19112 msgstr "Вставить подпись"
19114 #: src/toolbar.c:525
19115 msgid "Replace sig."
19116 msgstr "Заменить подпись."
19118 #: src/toolbar.c:526
19122 #: src/toolbar.c:527
19124 msgstr "Разбить абзац."
19126 #: src/toolbar.c:528
19128 msgstr "Разбить всё"
19130 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19132 msgstr "Остановить"
19134 #: src/toolbar.c:538
19136 msgstr "Остановить все"
19138 #: src/toolbar.c:951
19139 msgid "Compose News message"
19140 msgstr "Написать Сообщение-Новость"
19142 #: src/toolbar.c:990
19144 msgstr "Это - СПАМ"
19146 #: src/toolbar.c:999
19150 #: src/toolbar.c:1001
19152 msgstr "Это - НЕ спам"
19154 #: src/toolbar.c:1916
19155 msgid "Message will be signed"
19156 msgstr "Сообщение будет подписано"
19158 #: src/toolbar.c:1918
19159 msgid "Message will not be signed"
19160 msgstr "Сообщение не будет подписано"
19162 #: src/toolbar.c:1937
19163 msgid "Message will be encrypted"
19164 msgstr "Сообщение будет зашифровано"
19166 #: src/toolbar.c:1939
19167 msgid "Message will not be encrypted"
19168 msgstr "Сообщение не будет зашифровано"
19170 #: src/toolbar.c:2286
19171 msgid "Go to folder list"
19172 msgstr "Перейти к списку папок"
19174 #: src/toolbar.c:2292
19175 msgid "Receive Mail from selected Account"
19176 msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
19178 #: src/toolbar.c:2308
19179 msgid "Open preferences"
19180 msgstr "Открыть настройки"
19182 #: src/toolbar.c:2319
19183 msgid "Compose with selected Account"
19184 msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
19186 #: src/toolbar.c:2340
19187 msgid "Learn as..."
19188 msgstr "Пометить как..."
19190 #: src/toolbar.c:2350
19191 msgid "Learn as _Spam"
19192 msgstr "Пометить как _Спам"
19194 #: src/toolbar.c:2351
19195 msgid "Learn as _Ham"
19196 msgstr "Пометить как _Не спам"
19198 #: src/toolbar.c:2358
19199 msgid "Delete duplicates options"
19200 msgstr "Настройки удаления дубликатов"
19202 #: src/toolbar.c:2362
19203 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19204 msgstr "Удаление дубликатов в выбранных папках"
19206 #: src/toolbar.c:2363
19207 msgid "Delete duplicates in all folders"
19208 msgstr "Удаление дубликатов во всех папках"
19210 #: src/toolbar.c:2374
19211 msgid "Reply to Message options"
19212 msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
19214 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19215 msgid "_Reply with quote"
19216 msgstr "_Ответить с цитатой"
19218 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19219 msgid "Reply without _quote"
19220 msgstr "Ответить без _цитаты"
19222 #: src/toolbar.c:2391
19223 msgid "Reply to Sender options"
19224 msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
19226 #: src/toolbar.c:2408
19227 msgid "Reply to All options"
19228 msgstr "Варианты Ответа Всем"
19230 #: src/toolbar.c:2425
19231 msgid "Reply to Mailing-list options"
19232 msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
19234 #: src/toolbar.c:2442
19235 msgid "Forward Message options"
19236 msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
19238 #: src/uri_opener.c:88
19239 msgid "There are no URLs in this email."
19240 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
19242 #: src/uri_opener.c:116
19243 msgid "Available URLs:"
19244 msgstr "Доступные адреса:"
19246 #: src/uri_opener.c:181
19247 msgctxt "Dialog title"
19249 msgstr "Открыть адреса"
19251 #: src/uri_opener.c:206
19252 msgid "Please select the URL to open."
19253 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
19255 #: src/uri_opener.c:214
19257 msgstr "Выделить Всё"
19259 #: src/wizard.c:521
19260 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19261 msgid "Welcome to Claws Mail"
19262 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19264 #: src/wizard.c:544
19268 "Welcome to Claws Mail\n"
19269 "---------------------\n"
19271 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19272 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19275 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19276 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19277 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19278 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19279 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19281 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19282 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19283 "and change the general Preferences by using\n"
19284 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19286 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19287 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19288 "or online at the URL given below.\n"
19296 "Mailing Lists: <%s>\n"
19300 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19301 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19302 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19303 "be found at <%s>.\n"
19307 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19312 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
19313 "-------------------------\n"
19315 "Теперь у вас есть учетная запись, позволяющая получить ваши\n"
19316 "сообщения щелчком по значку 'Получить', слева на панели\n"
19319 "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, доступных\n"
19320 "через систему расширений (плагинов), например, анти-спам\n"
19321 "фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
19322 "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
19323 "агрегатор, календарь и многое другое. Вы можете задействовать их\n"
19324 "через меню '/Настройки/Модули'.\n"
19326 "Параметры учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
19327 "'/Настройки/Параметры текущей учётной записи',\n"
19328 "изменить основные настройки клиента можно с помощью меню\n"
19329 "'/Настройки/Параметры'.\n"
19331 "Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
19332 "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
19333 "'/Справка/Руководство', либо в режиме онлайн по ссылке\n"
19336 "Полезные ссылки\n"
19339 "Руководство: <%s>\n"
19342 "Списки рассылки: <%s>\n"
19346 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19347 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19348 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19349 "be found at <%s>.\n"
19353 "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это\n"
19357 #: src/wizard.c:619
19358 msgid "Please enter the mailbox name."
19359 msgstr "Введите имя почтового ящика."
19361 #: src/wizard.c:647
19362 msgid "Please enter your name and email address."
19363 msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
19365 #: src/wizard.c:658
19366 msgid "Please enter your receiving server and username."
19367 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
19369 #: src/wizard.c:668
19370 msgid "Please enter your username."
19371 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
19373 #: src/wizard.c:678
19374 msgid "Please enter your SMTP server."
19375 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
19377 #: src/wizard.c:689
19378 msgid "Please enter your SMTP username."
19379 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
19381 #: src/wizard.c:974
19385 #: src/wizard.c:985
19386 msgid "Your email address:"
19387 msgstr "Ваш почтовый адрес:"
19389 #: src/wizard.c:996
19390 msgid "Your organization:"
19391 msgstr "Организация:"
19393 #: src/wizard.c:1030
19394 msgid "Mailbox name:"
19395 msgstr "Имя ящика:"
19397 #: src/wizard.c:1038
19399 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19401 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
19403 #: src/wizard.c:1109
19405 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19407 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
19409 #: src/wizard.c:1112
19410 msgid "SMTP server address:"
19411 msgstr "SMTP адрес сервера:"
19413 #: src/wizard.c:1118
19414 msgid "Use authentication"
19415 msgstr "Использовать аутентификацию"
19417 #: src/wizard.c:1127
19418 msgid "(empty to use the same as receive)"
19419 msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)"
19421 #: src/wizard.c:1141
19422 msgid "SMTP username:"
19423 msgstr "SMTP имя пользователя:"
19425 #: src/wizard.c:1152
19426 msgid "SMTP password:"
19427 msgstr "SMTP пароль:"
19429 #: src/wizard.c:1165
19430 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19431 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединиться с SMTP сервером"
19433 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19434 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19435 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала шифрования"
19437 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19438 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19439 msgstr "Клиентский SSL/TLS сертификат (не обязательно)"
19441 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19442 msgid "Server address:"
19443 msgstr "Адрес сервера:"
19445 #: src/wizard.c:1320
19446 msgid "Local mailbox:"
19447 msgstr "Локальный ящик:"
19449 #: src/wizard.c:1489
19450 msgid "Server type:"
19451 msgstr "Тип сервера:"
19453 #: src/wizard.c:1498
19457 #: src/wizard.c:1554
19459 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19461 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
19463 #: src/wizard.c:1585
19464 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19465 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединения с принимающим сервером"
19467 #: src/wizard.c:1650
19468 msgid "IMAP server directory:"
19469 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
19471 #: src/wizard.c:1661
19472 msgid "Show only subscribed folders"
19473 msgstr "Показывать только подписанные папки"
19475 #: src/wizard.c:1669
19477 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19478 "has been built without IMAP support."
19480 "Внимание: эта версия Claws Mail\n"
19481 "собрана без поддержки IMAP."
19483 #: src/wizard.c:1787
19484 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19485 msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
19487 #: src/wizard.c:1821
19488 msgid "Welcome to Claws Mail"
19489 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19491 #: src/wizard.c:1828
19493 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19495 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19496 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19499 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
19501 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
19502 "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
19504 #: src/wizard.c:1841
19508 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19509 msgid "Bold fields must be completed"
19510 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
19512 #: src/wizard.c:1856
19513 msgid "Receiving mail"
19514 msgstr "Получение почты"
19516 #: src/wizard.c:1871
19517 msgid "Sending mail"
19518 msgstr "Отправка почты"
19520 #: src/wizard.c:1887
19521 msgid "Saving mail on disk"
19522 msgstr "Сохранение почты на диске"
19524 #: src/wizard.c:1903
19525 msgid "Configuration finished"
19526 msgstr "Настройка завершена"
19528 #: src/wizard.c:1910
19530 "Claws Mail is now ready.\n"
19531 "Click Save to start."
19533 "Claws Mail готов к работе.\n"
19534 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."