Fix French translation (unexpected accelerator used in dialog title).
[claws.git] / po / ru.po
1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2017 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
7 #
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
11 # Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015-2017.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.15.1\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 12:37+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-12-10 16:33+0300\n"
19 "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
20 "Language-Team: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
21 "Language: ru\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ../claws\n"
29
30 #: src/account.c:395 src/account.c:462
31 msgid ""
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 msgstr ""
35 "Открыты окна составления сообщений.\n"
36 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
37
38 #: src/account.c:440
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "Не удалось создать папку."
41
42 #: src/account.c:727
43 msgid "Edit accounts"
44 msgstr "Правка учётных записей"
45
46 #: src/account.c:744
47 msgid ""
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
51 msgstr ""
52 "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
53 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
54 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
55 "отмечена жирным шрифтом."
56
57 #: src/account.c:815
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr "_Использовать как учётную запись по умолчанию "
60
61 #: src/account.c:907
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
64
65 #: src/account.c:914
66 #, c-format
67 msgid "Copy of %s"
68 msgstr "Копировать %s"
69
70 #: src/account.c:1097
71 #, c-format
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
74
75 #: src/account.c:1099
76 msgid "(Untitled)"
77 msgstr "(Безымянный)"
78
79 #: src/account.c:1100
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Удалить учётную запись"
82
83 #: src/account.c:1590
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "G"
86 msgstr "G"
87
88 #: src/account.c:1596
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
91
92 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
93 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
94 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
99 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
103 msgid "Name"
104 msgstr "Имя"
105
106 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
107 msgid "Protocol"
108 msgstr "Протокол"
109
110 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
111 msgid "Server"
112 msgstr "Сервер"
113
114 #: src/action.c:380
115 #, c-format
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
118
119 #: src/action.c:418
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
122
123 #: src/action.c:435
124 #, c-format
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
127
128 #: src/action.c:607
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
135 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
136
137 #: src/action.c:719
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
140
141 #: src/action.c:721
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Неверное действие фильтрации:\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:986
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
167 msgid "Unknown error"
168 msgstr "Неизвестная ошибка"
169
170 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
171 msgid "Completed"
172 msgstr "Завершено"
173
174 #: src/action.c:1242
175 #, c-format
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1246
180 #, c-format
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Завершено: %s\n"
183
184 #: src/action.c:1279
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Действия ввода/вывода"
187
188 #: src/action.c:1607
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Введите параметр для следующего действия:\n"
196 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1612
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
202
203 #: src/action.c:1616
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "  %s"
209 msgstr ""
210 "Введите параметр для следующего действия:\n"
211 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
212 "  %s"
213
214 #: src/action.c:1621
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Указанный пользователем параметр"
217
218 #: src/addrclip.c:480
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
221
222 #: src/addrclip.c:503
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
225
226 #: src/addrclip.c:594
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
229
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
232 msgid "Group"
233 msgstr "Группа"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "дата рождения"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:66
240 msgid "address"
241 msgstr "адрес"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:67
244 msgid "phone"
245 msgstr "телефон"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:68
248 msgid "mobile phone"
249 msgstr "мобильный телефон"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:69
252 msgid "organization"
253 msgstr "организация"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "рабочий адрес"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:71
260 msgid "office phone"
261 msgstr "рабочий телефон"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:72
264 msgid "fax"
265 msgstr "факс"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:73
268 msgid "website"
269 msgstr "веб-сайт"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Имя свойства"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Удалить все свойства"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Удалить свойство"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:192
296 msgid ""
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
299 msgstr ""
300 "Вы действительно хотите заменить все имена\n"
301 "свойств набором имён по умолчанию?"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
304 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
306 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
307 msgid "_Delete"
308 msgstr "_Удалить"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
311 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
312 msgid "Delete _all"
313 msgstr "Удалить _все"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "Имя свойства не указано."
322
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Изменить имена свойств"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Имя нового свойства:"
331
332 #: src/addrcustomattr.c:513
333 msgid ""
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
335 "contacts."
336 msgstr ""
337 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
338 "контактов свойства."
339
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
343
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
347
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
351
352 #: src/addrduplicates.c:145
353 msgid ""
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
355 msgstr ""
356 "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
357
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
361
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
365
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
368 msgid "Address"
369 msgstr "Адрес"
370
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Путь к адресной книге"
374
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Удалить адрес(а)"
378
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
382
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Удалить адрес"
386
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
390
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Добавить в адресную книгу"
394
395 #: src/addressadd.c:207
396 msgid "Contact"
397 msgstr "Контакт"
398
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
400 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
401 msgid "Remarks"
402 msgstr "Примечания"
403
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
407
408 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Добавить адрес(а)"
411
412 #: src/addressadd.c:535
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
415
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
417 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "Почтовый Адрес"
421
422 #: src/addressbook.c:405
423 msgid "_Book"
424 msgstr "_Книга"
425
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
428 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 msgid "_Edit"
430 msgstr "_Правка"
431
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
433 #: src/messageview.c:212
434 msgid "_Tools"
435 msgstr "_Сервис"
436
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
438 #: src/messageview.c:213
439 msgid "_Help"
440 msgstr "_Справка"
441
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
443 msgid "New _Book"
444 msgstr "Новая _Книга"
445
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
447 msgid "New _Folder"
448 msgstr "Новая _Папка"
449
450 #: src/addressbook.c:413
451 msgid "New _vCard"
452 msgstr "Новый _vCard"
453
454 #: src/addressbook.c:417
455 msgid "New _JPilot"
456 msgstr "Новый _JPilot"
457
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
461
462 #: src/addressbook.c:424
463 msgid "_Edit book"
464 msgstr "_Правка книги"
465
466 #: src/addressbook.c:425
467 msgid "_Delete book"
468 msgstr "_Удалить книгу"
469
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
474 msgid "_Save"
475 msgstr "_Сохранить"
476
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
480 msgid "_Close"
481 msgstr "_Закрыть"
482
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
484 msgid "_Select all"
485 msgstr "_Выделить всё"
486
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
488 msgid "C_ut"
489 msgstr "В_ырезать"
490
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 msgid "_Copy"
495 msgstr "_Копировать"
496
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
498 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 msgid "_Paste"
500 msgstr "_Вставить"
501
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
503 msgid "New _Address"
504 msgstr "Новый _Адрес"
505
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
507 msgid "New _Group"
508 msgstr "Новая _Группа"
509
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
511 msgid "_Mail To"
512 msgstr "_Написать Письмо"
513
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "Импорт _LDIF файла..."
517
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "Импорт M_utt файла..."
521
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "Импорт _Pine файла..."
525
526 #: src/addressbook.c:451
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "Экспорт в _HTML..."
529
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
533
534 #: src/addressbook.c:454
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
537
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
541
542 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
543 #: src/messageview.c:337
544 msgid "_About"
545 msgstr "_О Claws Mail"
546
547 #: src/addressbook.c:494
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "_Просмотр Записи"
550
551 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
555 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
556 msgid "Unknown"
557 msgstr "Неизвестно"
558
559 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
560 msgid "Success"
561 msgstr "Успешно"
562
563 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Неверные параметры"
566
567 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Не указан файл"
570
571 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Ошибка открытия файла"
574
575 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Ошибка чтения файла"
578
579 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Неожиданный конец файла"
582
583 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Ошибка выделения памяти"
586
587 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Неверный формат файла"
590
591 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Ошибка записи в файл"
594
595 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Ошибка чтения каталога"
598
599 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Не указан путь"
602
603 #: src/addressbook.c:534
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
606
607 #: src/addressbook.c:535
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:536
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
614
615 #: src/addressbook.c:537
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:538
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
622
623 #: src/addressbook.c:539
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:540
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
630
631 #: src/addressbook.c:541
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
634
635 #: src/addressbook.c:542
636 msgid "Error starting STARTTLS connection"
637 msgstr "Ошибка создания STARTTLS соединения"
638
639 #: src/addressbook.c:543
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
642
643 #: src/addressbook.c:544
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
646
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
650
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
654
655 #: src/addressbook.c:914
656 msgid "Sources"
657 msgstr "Источники"
658
659 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
660 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
661 msgid "Address book"
662 msgstr "Адресная книга"
663
664 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
665 msgid "Search"
666 msgstr "Поиск"
667
668 #: src/addressbook.c:1484
669 msgid "Delete group"
670 msgstr "Удалить группу"
671
672 #: src/addressbook.c:1485
673 msgid ""
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
676 msgstr ""
677 "Действительно удалить группу(ы)?\n"
678 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
679
680 #: src/addressbook.c:2193
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
683
684 #: src/addressbook.c:2203
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
687
688 #: src/addressbook.c:2911
689 #, c-format
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
692
693 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
695 #: src/toolbar.c:497
696 msgid "Delete"
697 msgstr "Удалить"
698
699 #: src/addressbook.c:2923
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
704 msgstr ""
705 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
706 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
707
708 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Удалить папку"
712
713 #: src/addressbook.c:2927
714 msgid "Delete _folder only"
715 msgstr "Удалить _только папку"
716
717 #: src/addressbook.c:2927
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Удалить папку и _адреса"
720
721 #: src/addressbook.c:2938
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
726 msgstr ""
727 "Действительно удалить '%s'?\n"
728 "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
729
730 #: src/addressbook.c:2945
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
735 msgstr ""
736 "Действительно удалить '%s'?\n"
737 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
738
739 #: src/addressbook.c:3059
740 #, c-format
741 msgid "Search '%s'"
742 msgstr "Поиск '%s'"
743
744 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
745 msgid "New Contacts"
746 msgstr "Новые Контакты"
747
748 #: src/addressbook.c:4085
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
751
752 #: src/addressbook.c:4089
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
755
756 #: src/addressbook.c:4099
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
759
760 #: src/addressbook.c:4104
761 msgid ""
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
764 msgstr ""
765 "Старая адресная книга преобразована,\n"
766 "не удалось сохранить новый индексный файл."
767
768 #: src/addressbook.c:4117
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
772 msgstr ""
773 "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
774 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
775
776 #: src/addressbook.c:4123
777 msgid ""
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
780 msgstr ""
781 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
782 "и создать новый индексный файл."
783
784 #: src/addressbook.c:4128
785 msgid ""
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
788 msgstr ""
789 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
790 "и создать файлы новой адресной книги."
791
792 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
795
796 #: src/addressbook.c:4256
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
799
800 #: src/addressbook.c:4257
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
803
804 #: src/addressbook.c:4588
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Идёт поиск..."
807
808 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
809 msgid "Interface"
810 msgstr "Интерфейс"
811
812 #: src/addressbook.c:4909
813 msgid "Address Books"
814 msgstr "Адресные Книги"
815
816 #: src/addressbook.c:4921
817 msgid "Person"
818 msgstr "Контакт"
819
820 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
821 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
822 msgid "Folder"
823 msgstr "Папка"
824
825 #: src/addressbook.c:4969
826 msgid "vCard"
827 msgstr "vCard"
828
829 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
830 msgid "JPilot"
831 msgstr "JPilot"
832
833 #: src/addressbook.c:5005
834 msgid "LDAP servers"
835 msgstr "LDAP серверы"
836
837 #: src/addressbook.c:5017
838 msgid "LDAP Query"
839 msgstr "LDAP Запрос"
840
841 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
842 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
843 msgid "Address Book"
844 msgstr "Адресная Книга"
845
846 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
858 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
859 #: src/prefs_matcher.c:2526
860 msgid "Any"
861 msgstr "Любой"
862
863 #: src/addrgather.c:173
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
866
867 #: src/addrgather.c:180
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Нет доступных адресных книг."
870
871 #: src/addrgather.c:201
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
874
875 #: src/addrgather.c:208
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Идёт сбор адресов..."
878
879 #: src/addrgather.c:248
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "адрес добавлен claws-mail"
882
883 #: src/addrgather.c:276
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Адреса успешно собраны."
886
887 #: src/addrgather.c:351
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Текущая папка:"
890
891 #: src/addrgather.c:362
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "Имя адресной книги:"
894
895 #: src/addrgather.c:389
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Размер папки адресной книги:"
898
899 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
900 msgid ""
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
902 msgstr ""
903 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
904
905 #: src/addrgather.c:407
906 msgid "Process these mail header fields"
907 msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
908
909 #: src/addrgather.c:426
910 msgid "Include subfolders"
911 msgstr "Включая подпапки"
912
913 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
914 msgid "Header Name"
915 msgstr "Имя Заголовка"
916
917 #: src/addrgather.c:451
918 msgid "Address Count"
919 msgstr "Количество Адресов"
920
921 #: src/addrgather.c:561
922 msgid "Header Fields"
923 msgstr "Поля Заголовка"
924
925 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
926 #: src/importldif.c:1022
927 msgid "Finish"
928 msgstr "Готово"
929
930 #: src/addrgather.c:620
931 msgid "Collect email addresses from selected messages"
932 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
933
934 #: src/addrgather.c:624
935 msgid "Collect email addresses from folder"
936 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
937
938 #: src/addrindex.c:124
939 msgid "Common addresses"
940 msgstr "Общие адреса"
941
942 #: src/addrindex.c:125
943 msgid "Personal addresses"
944 msgstr "Личные адреса"
945
946 #: src/addrindex.c:131
947 msgid "Common address"
948 msgstr "Общий адрес"
949
950 #: src/addrindex.c:132
951 msgid "Personal address"
952 msgstr "Личный адрес"
953
954 #: src/addrindex.c:1829
955 msgid "Address(es) update"
956 msgstr "Обновить адрес(а)"
957
958 #: src/addrindex.c:1830
959 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
960 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
961
962 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
963 msgid "Notice"
964 msgstr "Уведомление"
965
966 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
967 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
968 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
969 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
970 msgid "Warning"
971 msgstr "Предупреждение"
972
973 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
975 msgid "Error"
976 msgstr "Ошибка"
977
978 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
979 msgid "_View log"
980 msgstr "_Просмотр журнала"
981
982 #: src/alertpanel.c:347
983 msgid "Show this message next time"
984 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
985
986 #: src/browseldap.c:218
987 msgid "Browse Directory Entry"
988 msgstr "Просмотр Записей Каталога"
989
990 #: src/browseldap.c:237
991 msgid "Server Name:"
992 msgstr "Имя Сервера:"
993
994 #: src/browseldap.c:247
995 msgid "Distinguished Name (dn):"
996 msgstr "Характерное Имя (dn):"
997
998 #: src/browseldap.c:270
999 msgid "LDAP Name"
1000 msgstr "Имя LDAP"
1001
1002 #: src/browseldap.c:272
1003 msgid "Attribute Value"
1004 msgstr "Значение Параметра"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:69
1007 msgid "Nothing"
1008 msgstr "Ничего"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:70
1011 msgid "a viewer"
1012 msgstr "средство просмотра"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:71
1015 msgid "a MIME parser"
1016 msgstr "анализатор Mime"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:72
1019 msgid "folders"
1020 msgstr "папки"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:73
1023 msgid "filtering"
1024 msgstr "фильтрация"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:74
1027 msgid "a privacy interface"
1028 msgstr "интерфейс конфиденциальности"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:75
1031 msgid "a notifier"
1032 msgstr "оповещение"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:76
1035 msgid "an utility"
1036 msgstr "утилита"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:77
1039 msgid "things"
1040 msgstr "разное"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:334
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1046 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:437
1049 msgid "Plugin already loaded"
1050 msgstr "Модуль уже загружен"
1051
1052 #: src/common/plugin.c:448
1053 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1054 msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
1055
1056 #: src/common/plugin.c:482
1057 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1058 msgstr ""
1059 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1060 "лицензии."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:491
1063 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1064 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:769
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1070 "built with."
1071 msgstr ""
1072 "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:772
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "with."
1078 msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:781
1081 #, c-format
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1084
1085 #: src/common/plugin.c:783
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1088
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1090 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1091 msgstr "ошибка SSL/TLS соединения\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:585
1114 #, c-format
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1117
1118 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1120 msgstr "не удалось начать STARTTLS сессию\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:571
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:600
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:734
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:974
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:1066
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:1370
1146 #, c-format
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Внутренняя ошибка"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1170 msgid "Uncheckable"
1171 msgstr "Невозможно проверить"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Отозванный сертификат"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1195 #, c-format
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1220 #, c-format
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<нет в сертификате>"
1230
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1234
1235 #: src/common/utils.c:256
1236 #, c-format
1237 msgid "%dB"
1238 msgstr "%dБ"
1239
1240 #: src/common/utils.c:257
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dKB"
1243 msgstr "%d.%02dKБ"
1244
1245 #: src/common/utils.c:258
1246 #, c-format
1247 msgid "%d.%02dMB"
1248 msgstr "%d.%02dМБ"
1249
1250 #: src/common/utils.c:259
1251 #, c-format
1252 msgid "%.2fGB"
1253 msgstr "%.2fГБ"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4781
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Sunday"
1258 msgstr "Воскресенье"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4782
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Monday"
1263 msgstr "Понедельник"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4783
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Tuesday"
1268 msgstr "Вторник"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4784
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Wednesday"
1273 msgstr "Среда"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4785
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Thursday"
1278 msgstr "Четверг"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4786
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Friday"
1283 msgstr "Пятница"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4787
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Saturday"
1288 msgstr "Суббота"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4789
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "January"
1293 msgstr "Январь"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4790
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "February"
1298 msgstr "Февраль"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4791
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "March"
1303 msgstr "Март"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4792
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "April"
1308 msgstr "Апрель"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4793
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "May"
1313 msgstr "Май"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4794
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "June"
1318 msgstr "Июнь"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4795
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "July"
1323 msgstr "Июль"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4796
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "August"
1328 msgstr "Август"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4797
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "September"
1333 msgstr "Сентябрь"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4798
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "October"
1338 msgstr "Октябрь"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4799
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "November"
1343 msgstr "Ноябрь"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4800
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "December"
1348 msgstr "Декабрь"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4802
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Sun"
1353 msgstr "Вс"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4803
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Mon"
1358 msgstr "Пн"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4804
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Tue"
1363 msgstr "Вт"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4805
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Wed"
1368 msgstr "Ср"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4806
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Thu"
1373 msgstr "Чт"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4807
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Fri"
1378 msgstr "Пт"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4808
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Sat"
1383 msgstr "Сб"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4810
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Jan"
1388 msgstr "Янв"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4811
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Feb"
1393 msgstr "Фев"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4812
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Mar"
1398 msgstr "Мар"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4813
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Apr"
1403 msgstr "Апр"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4814
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "May"
1408 msgstr "Май"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4815
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jun"
1413 msgstr "Июн"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4816
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Jul"
1418 msgstr "Июл"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4817
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Aug"
1423 msgstr "Авг"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4818
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Sep"
1428 msgstr "Сен"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4819
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Oct"
1433 msgstr "Окт"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4820
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Nov"
1438 msgstr "Ноя"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4821
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Dec"
1443 msgstr "Дек"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4832
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 msgid "AM"
1448 msgstr "ДП"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4833
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 msgid "PM"
1453 msgstr "ПП"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4834
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 msgid "am"
1458 msgstr "дп"
1459
1460 #: src/common/utils.c:4835
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 msgid "pm"
1463 msgstr "пп"
1464
1465 #: src/compose.c:589
1466 msgid "_Add..."
1467 msgstr "_Добавить..."
1468
1469 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1471 msgid "_Remove"
1472 msgstr "_Удалить"
1473
1474 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Свойства..."
1477
1478 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1479 msgid "_Message"
1480 msgstr "_Сообщение"
1481
1482 #: src/compose.c:602
1483 msgid "_Spelling"
1484 msgstr "_Орфография"
1485
1486 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1487 msgid "_Options"
1488 msgstr "_Параметры"
1489
1490 #: src/compose.c:608
1491 msgid "S_end"
1492 msgstr "От_править"
1493
1494 #: src/compose.c:609
1495 msgid "Send _later"
1496 msgstr "Отправить _позже"
1497
1498 #: src/compose.c:612
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Вложить файл"
1501
1502 #: src/compose.c:613
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "_Вставить файл"
1505
1506 #: src/compose.c:614
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Вставить по_дпись"
1509
1510 #: src/compose.c:615
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "_Заменить подпись"
1513
1514 #: src/compose.c:619
1515 msgid "_Print"
1516 msgstr "_Печать"
1517
1518 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1519 msgid "_Undo"
1520 msgstr "_Отменить"
1521
1522 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1523 msgid "_Redo"
1524 msgstr "_Повторить"
1525
1526 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1527 msgid "Cu_t"
1528 msgstr "В_ырезать"
1529
1530 #: src/compose.c:632
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "_Специальная вставка"
1533
1534 #: src/compose.c:633
1535 msgid "As _quotation"
1536 msgstr "Как _цитату"
1537
1538 #: src/compose.c:634
1539 msgid "_Wrapped"
1540 msgstr "_С переносами"
1541
1542 #: src/compose.c:635
1543 msgid "_Unwrapped"
1544 msgstr "_Без переносов"
1545
1546 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1548 msgid "Select _all"
1549 msgstr "Выделить _всё"
1550
1551 #: src/compose.c:639
1552 msgid "A_dvanced"
1553 msgstr "Д_ополнительно"
1554
1555 #: src/compose.c:640
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "На символ назад"
1558
1559 #: src/compose.c:641
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "На символ вперёд"
1562
1563 #: src/compose.c:642
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "На слово назад"
1566
1567 #: src/compose.c:643
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "На слово вперёд"
1570
1571 #: src/compose.c:644
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "В начало строки"
1574
1575 #: src/compose.c:645
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "В конец строки"
1578
1579 #: src/compose.c:646
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "На предыдущую строку"
1582
1583 #: src/compose.c:647
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "На следующую строку"
1586
1587 #: src/compose.c:648
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Удалить символ слева"
1590
1591 #: src/compose.c:649
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Удалить символ справа"
1594
1595 #: src/compose.c:650
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Удалить слово слева"
1598
1599 #: src/compose.c:651
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Удалить слово справа"
1602
1603 #: src/compose.c:652
1604 msgid "Delete line"
1605 msgstr "Удалить строку"
1606
1607 #: src/compose.c:653
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Удалить до конца строки"
1610
1611 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1613 msgid "_Find"
1614 msgstr "_Найти"
1615
1616 #: src/compose.c:659
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
1619
1620 #: src/compose.c:660
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Переносить все длинные _строки"
1623
1624 #: src/compose.c:662
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Правка в_нешним редактором"
1627
1628 #: src/compose.c:665
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1631
1632 #: src/compose.c:666
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1635
1636 #: src/compose.c:667
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1639
1640 #: src/compose.c:668
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "_К следующему неверному слову"
1643
1644 #: src/compose.c:675
1645 msgid "Reply _mode"
1646 msgstr "Ответить"
1647
1648 #: src/compose.c:677
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "Система _Конфиденциальности"
1651
1652 #: src/compose.c:681
1653 msgid "_Priority"
1654 msgstr "_Приоритет"
1655
1656 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "Кодировка _символов"
1659
1660 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Западно-европейская"
1663
1664 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1665 msgid "Baltic"
1666 msgstr "Балтийская"
1667
1668 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1669 msgid "Hebrew"
1670 msgstr "Иврит"
1671
1672 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1673 msgid "Arabic"
1674 msgstr "Арабская"
1675
1676 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1677 msgid "Cyrillic"
1678 msgstr "Кириллица"
1679
1680 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1681 msgid "Japanese"
1682 msgstr "Японская"
1683
1684 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1685 msgid "Chinese"
1686 msgstr "Китайская"
1687
1688 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1689 msgid "Korean"
1690 msgstr "Корейская"
1691
1692 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1693 msgid "Thai"
1694 msgstr "Тайская"
1695
1696 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Адресная книга"
1699
1700 #: src/compose.c:701
1701 msgid "_Template"
1702 msgstr "_Шаблон"
1703
1704 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1705 msgid "Actio_ns"
1706 msgstr "Дейст_вия"
1707
1708 #: src/compose.c:712
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Авт_оперенос"
1711
1712 #: src/compose.c:713
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Авто_отступ"
1715
1716 #: src/compose.c:714
1717 msgid "Si_gn"
1718 msgstr "Под_писать"
1719
1720 #: src/compose.c:715
1721 msgid "_Encrypt"
1722 msgstr "_Зашифровать"
1723
1724 #: src/compose.c:716
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
1727
1728 #: src/compose.c:717
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Удал_ить связи"
1731
1732 #: src/compose.c:718
1733 msgid "Show _ruler"
1734 msgstr "Показать _линейку"
1735
1736 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1737 msgid "_Normal"
1738 msgstr "_Обычный режим"
1739
1740 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1741 msgid "_All"
1742 msgstr "_Всем"
1743
1744 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1745 msgid "_Sender"
1746 msgstr "_Отправителю"
1747
1748 #: src/compose.c:726
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "_Список рассылки"
1751
1752 #: src/compose.c:731
1753 msgid "_Highest"
1754 msgstr "_Высочайший"
1755
1756 #: src/compose.c:732
1757 msgid "Hi_gh"
1758 msgstr "Выс_окий"
1759
1760 #: src/compose.c:734
1761 msgid "Lo_w"
1762 msgstr "Низ_кий"
1763
1764 #: src/compose.c:735
1765 msgid "_Lowest"
1766 msgstr "_Самый низкий"
1767
1768 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1769 msgid "_Automatic"
1770 msgstr "_Автоматически"
1771
1772 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1775
1776 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Юникод (_UTF-8)"
1779
1780 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1783
1784 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1787
1788 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1791
1792 #: src/compose.c:1083
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1795
1796 #: src/compose.c:1176
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1799
1800 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
1804
1805 #: src/compose.c:1473
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
1808
1809 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1810 msgid ""
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1812 "address."
1813 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
1814
1815 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1816 #, c-format
1817 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
1819
1820 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
1825
1826 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
1830
1831 #: src/compose.c:2074
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Fw: несколько писем"
1834
1835 #: src/compose.c:2576
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
1839
1840 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1841 msgid "Cc:"
1842 msgstr "Копия:"
1843
1844 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1845 msgid "Bcc:"
1846 msgstr "Скрытая копия:"
1847
1848 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1849 msgid "Reply-To:"
1850 msgstr "Ответить:"
1851
1852 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1853 #: src/gtk/headers.h:33
1854 msgid "Newsgroups:"
1855 msgstr "Группы новостей:"
1856
1857 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1858 msgid "Followup-To:"
1859 msgstr "Дополнение к:"
1860
1861 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "В ответе кому:"
1864
1865 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1866 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1867 msgid "To:"
1868 msgstr "Кому:"
1869
1870 #: src/compose.c:2852
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
1873
1874 #: src/compose.c:2858
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The following file has been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgid_plural ""
1880 "The following files have been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[0] ""
1883 "Вложенный файл:\n"
1884 "%s"
1885 msgstr[1] ""
1886 "Вложенные файлы:\n"
1887 "%s"
1888 msgstr[2] ""
1889 "Вложенные файлы:\n"
1890 "%s"
1891
1892 #: src/compose.c:3138
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
1895
1896 #: src/compose.c:3667
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1900
1901 #: src/compose.c:3685
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1905 "want to do that?"
1906 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1907
1908 #: src/compose.c:3688
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "Вы уверены?"
1911
1912 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1913 msgid "_Insert"
1914 msgstr "_Вставить"
1915
1916 #: src/compose.c:3813
1917 #, c-format
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "Файл %s пуст."
1920
1921 #: src/compose.c:3814
1922 msgid "Empty file"
1923 msgstr "Пустой файл"
1924
1925 #: src/compose.c:3815
1926 msgid "_Attach anyway"
1927 msgstr "_Все равно вложить"
1928
1929 #: src/compose.c:3824
1930 #, c-format
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "Не удалось прочитать %s."
1933
1934 #: src/compose.c:3851
1935 #, c-format
1936 msgid "Message: %s"
1937 msgstr "Сообщение: %s"
1938
1939 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1940 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1941 msgid " [Edited]"
1942 msgstr " [Изменено]"
1943
1944 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1945 #, c-format
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1948
1949 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1950 #, c-format
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1953
1954 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Составить сообщение"
1957
1958 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1959 msgid ""
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1962 msgstr ""
1963 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1964 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1965
1966 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1967 #, c-format
1968 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1969 msgstr "По умолчанию задан только адрес '%s'. Всё равно отправить?"
1970
1971 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
1972 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1973 msgid "Send"
1974 msgstr "Отправить"
1975
1976 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
1977 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1978 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1979 #: src/toolbar.c:3030
1980 msgid "_Send"
1981 msgstr "_Отправить"
1982
1983 #: src/compose.c:5174
1984 msgid "Recipient is not specified."
1985 msgstr "Получатель не указан."
1986
1987 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1989 msgid "_Queue"
1990 msgstr "_В очередь"
1991
1992 #: src/compose.c:5194
1993 #, c-format
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "Тема не указана. %s"
1996
1997 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
1998 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "Всё равно отправить?"
2001
2002 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
2003 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2006
2007 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2008 msgid "Send later"
2009 msgstr "Отправить позже"
2010
2011 #: src/compose.c:5243
2012 #, c-format
2013 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2014 msgstr "Отправка %d получателям. %s"
2015
2016 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2017 msgid ""
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "\n"
2020 "Charset conversion failed."
2021 msgstr ""
2022 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2023 "\n"
2024 "Ошибка преобразование кодировки."
2025
2026 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Couldn't get recipient encryption key."
2031 msgstr ""
2032 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2033 "\n"
2034 "Не удалось получить ключ шифрования."
2035
2036 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "Signature failed: %s"
2042 msgstr ""
2043 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2044 "\n"
2045 "Ошибка подписи: %s"
2046
2047 #: src/compose.c:5312
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "\n"
2052 "%s."
2053 msgstr ""
2054 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2055 "\n"
2056 "%s."
2057
2058 #: src/compose.c:5314
2059 msgid "Could not queue message for sending."
2060 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки."
2061
2062 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2063 msgid ""
2064 "The message was queued but could not be sent.\n"
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 msgstr ""
2067 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2068 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2069 "для повторной попытки."
2070
2071 #: src/compose.c:5385
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "%s\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 msgstr ""
2077 "%s\n"
2078 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2079 "для повторной попытки."
2080
2081 #: src/compose.c:5782
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2085 "to the specified %s charset.\n"
2086 "Send it as %s?"
2087 msgstr ""
2088 "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
2089 "в определённую %s кодировку.\n"
2090 "Отправить как %s?"
2091
2092 #: src/compose.c:5844
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2096 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2097 "\n"
2098 "Send it anyway?"
2099 msgstr ""
2100 "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
2101 "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
2102 "\n"
2103 "Всё равно отправить?"
2104
2105 #: src/compose.c:5955
2106 #, c-format
2107 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2108 msgstr "Не удалось зашифровать письмо: %s"
2109
2110 #: src/compose.c:6076
2111 msgid "Encryption warning"
2112 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2113
2114 #: src/compose.c:6077
2115 msgid "C_ontinue"
2116 msgstr "П_родолжить"
2117
2118 #: src/compose.c:6126
2119 msgid "No account for sending mails available!"
2120 msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
2121
2122 #: src/compose.c:6135
2123 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
2125
2126 #: src/compose.c:6375
2127 #, c-format
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2129 msgstr ""
2130 "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
2131
2132 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Отменить отправку"
2135
2136 #: src/compose.c:6376
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Игнорировать вложение"
2139
2140 #: src/compose.c:6432
2141 #, c-format
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Часть первоисточника %s"
2144
2145 #: src/compose.c:7032
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Добавить в адресную _книгу"
2148
2149 #: src/compose.c:7193
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Удалить содержимое записи"
2152
2153 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2156
2157 #: src/compose.c:7412
2158 msgid "Mime type"
2159 msgstr "Mime тип"
2160
2161 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2162 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2163 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2164 msgid "Size"
2165 msgstr "Размер"
2166
2167 #: src/compose.c:7481
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Сохранить Сообщение в "
2170
2171 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2173 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2179 msgid "_Browse"
2180 msgstr "_Выбрать"
2181
2182 #: src/compose.c:7540
2183 msgid "Select folder to save message to"
2184 msgstr "Выберите папку для сохранения сообщения"
2185
2186 #: src/compose.c:7997
2187 msgid "Hea_der"
2188 msgstr "Загол_овок"
2189
2190 #: src/compose.c:8002
2191 msgid "_Attachments"
2192 msgstr "_Вложения"
2193
2194 #: src/compose.c:8016
2195 msgid "Othe_rs"
2196 msgstr "Проч_ее"
2197
2198 #: src/compose.c:8031
2199 msgid "S_ubject:"
2200 msgstr "Т_ема:"
2201
2202 #: src/compose.c:8255
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
2209 "%s"
2210
2211 #: src/compose.c:8402
2212 msgid "_From:"
2213 msgstr "_От:"
2214
2215 #: src/compose.c:8419
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2218
2219 #: src/compose.c:8421
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Использовать адрес отправителя"
2222
2223 #: src/compose.c:8603
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2228 msgstr ""
2229 "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
2230 "подписать или зашифровать сообщение."
2231
2232 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2233 msgid "_None"
2234 msgstr "_Никакой"
2235
2236 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
2237 #, c-format
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2240
2241 #: src/compose.c:8912
2242 #, c-format
2243 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2244 msgid "Template '%s' format error."
2245 msgstr "Ошибка формата шаблона '%s'."
2246
2247 #: src/compose.c:9331
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Неверный тип MIME."
2250
2251 #: src/compose.c:9346
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Файл не существует или пуст."
2254
2255 #: src/compose.c:9420
2256 msgid "Properties"
2257 msgstr "Свойства"
2258
2259 #: src/compose.c:9437
2260 msgid "MIME type"
2261 msgstr "MIME тип"
2262
2263 #: src/compose.c:9478
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "Кодировать"
2266
2267 #: src/compose.c:9498
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Путь"
2270
2271 #: src/compose.c:9499
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "Имя файла"
2274
2275 #: src/compose.c:9758
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2283 "Завершить процесс принудительно?\n"
2284 "id группы процесса: %d"
2285
2286 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
2289
2290 #: src/compose.c:10251
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2293
2294 #: src/compose.c:10253
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Could not queue message:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300 msgstr ""
2301 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2302 "\n"
2303 "%s."
2304
2305 #: src/compose.c:10431
2306 msgid "Could not save draft."
2307 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2308
2309 #: src/compose.c:10435
2310 msgid "Could not save draft"
2311 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2312
2313 #: src/compose.c:10436
2314 msgid ""
2315 "Could not save draft.\n"
2316 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2317 msgstr ""
2318 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2319 "Отказаться от написанного сообщения?"
2320
2321 #: src/compose.c:10438
2322 msgid "_Cancel exit"
2323 msgstr "_Отменить выход"
2324
2325 #: src/compose.c:10438
2326 msgid "_Discard email"
2327 msgstr "_Отказаться от письма"
2328
2329 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2330 msgid "Select file"
2331 msgstr "Выбор файла"
2332
2333 #: src/compose.c:10656
2334 #, c-format
2335 msgid "File '%s' could not be read."
2336 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2337
2338 #: src/compose.c:10658
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "File '%s' contained invalid characters\n"
2342 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2343 msgstr ""
2344 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2345 "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
2346
2347 #: src/compose.c:10737
2348 msgid "Discard message"
2349 msgstr "Отказаться от сообщения"
2350
2351 #: src/compose.c:10738
2352 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2353 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2354
2355 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2356 msgid "_Discard"
2357 msgstr "_Отказаться"
2358
2359 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2360 msgid "_Save to Drafts"
2361 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2362
2363 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2364 msgid "Save changes"
2365 msgstr "Сохранить изменения"
2366
2367 #: src/compose.c:10742
2368 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2369 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2370
2371 #: src/compose.c:10743
2372 msgid "_Don't save"
2373 msgstr "_Не сохранять"
2374
2375 #: src/compose.c:10814
2376 #, c-format
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2378 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2379
2380 #: src/compose.c:10816
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Применить шаблон"
2383
2384 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2385 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2386 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2387 msgid "_Replace"
2388 msgstr "_Заменить"
2389
2390 #: src/compose.c:11688
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2394 "attach it to the email?"
2395 msgid_plural ""
2396 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2397 "attach them to the email?"
2398 msgstr[0] ""
2399 "Вы хотите вставить содержимое %d файла в тело сообщения или вложить "
2400 "(прикрепить) в письмо?"
2401 msgstr[1] ""
2402 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2403 "(прикрепить) в письмо?"
2404 msgstr[2] ""
2405 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2406 "(прикрепить) в письмо?"
2407
2408 #: src/compose.c:11694
2409 msgid "Insert or attach?"
2410 msgstr "Вставить или вложить?"
2411
2412 #: src/compose.c:11695
2413 msgid "_Attach"
2414 msgstr "_Вложить"
2415
2416 #: src/compose.c:11915
2417 #, c-format
2418 msgid "Quote format error at line %d."
2419 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2420
2421 #: src/compose.c:12212
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2425 "time. Do you want to continue?"
2426 msgstr ""
2427 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2428 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2429
2430 #: src/crash.c:140
2431 #, c-format
2432 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2433 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
2434
2435 #: src/crash.c:186
2436 msgid "Claws Mail has crashed"
2437 msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
2438
2439 #: src/crash.c:202
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "%s.\n"
2443 "Please file a bug report and include the information below."
2444 msgstr ""
2445 "%s.\n"
2446 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
2447 "ниже."
2448
2449 #: src/crash.c:207
2450 msgid "Debug log"
2451 msgstr "Журнал отладки"
2452
2453 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2454 msgid "Close"
2455 msgstr "Закрыть"
2456
2457 #: src/crash.c:256
2458 msgid "Save..."
2459 msgstr "Сохранить..."
2460
2461 #: src/crash.c:261
2462 msgid "Create bug report"
2463 msgstr "Создание отчёта об ошибке"
2464
2465 #: src/crash.c:311
2466 msgid "Save crash information"
2467 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2468
2469 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "Добавить Новый Контакт"
2472
2473 #: src/editaddress.c:157
2474 msgid ""
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2477 " - Display Name\n"
2478 " - First Name\n"
2479 " - Last Name\n"
2480 " - Nickname\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2483 "\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2486 msgstr ""
2487 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2488 "одно из следующих значений было установлено\n"
2489 " - Отображаемое Имя\n"
2490 " - Имя\n"
2491 " - Фамилия\n"
2492 " - Прозвище\n"
2493 " - любой адрес электронной почты\n"
2494 " - любое дополнительное поле\n"
2495 "\n"
2496 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2497 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2498
2499 #: src/editaddress.c:168
2500 msgid ""
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2503 " - First Name\n"
2504 " - Last Name\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2507 "\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2510 msgstr ""
2511 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2512 "одно из следующих значений было установлено\n"
2513 " - Имя\n"
2514 " - Фамилия\n"
2515 " - любой адрес электронной почты\n"
2516 " - любое дополнительное поле\n"
2517 "\n"
2518 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2519 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2520
2521 #: src/editaddress.c:232
2522 msgid "Edit Person Details"
2523 msgstr "Правка Деталей Контакта"
2524
2525 #: src/editaddress.c:410
2526 msgid "An Email address must be supplied."
2527 msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
2528
2529 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2530 msgid "A Name and Value must be supplied."
2531 msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
2532
2533 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2534 msgid "Discard"
2535 msgstr "Отказаться"
2536
2537 #: src/editaddress.c:676
2538 msgid "Apply"
2539 msgstr "Применить"
2540
2541 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2542 msgid "Edit Person Data"
2543 msgstr "Правка Данных Контакта"
2544
2545 #: src/editaddress.c:784
2546 msgid "Choose a picture"
2547 msgstr "Выберите изображение"
2548
2549 #: src/editaddress.c:803
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Failed to import image: \n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2556 "%s"
2557
2558 #: src/editaddress.c:845
2559 msgid "_Set picture"
2560 msgstr "_Установить изображение"
2561
2562 #: src/editaddress.c:846
2563 msgid "_Unset picture"
2564 msgstr "_Удалить изображение"
2565
2566 #: src/editaddress.c:904
2567 msgid "Photo"
2568 msgstr "Фото"
2569
2570 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2571 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2572 msgid "Display Name"
2573 msgstr "Отображаемое Имя"
2574
2575 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2576 msgid "Last Name"
2577 msgstr "Фамилия"
2578
2579 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2580 msgid "First Name"
2581 msgstr "Имя"
2582
2583 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2584 msgid "Nickname"
2585 msgstr "Прозвище"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2588 msgid "Alias"
2589 msgstr "Псевдоним"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2594 msgid "Value"
2595 msgstr "Значение"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1425
2598 msgid "_User Data"
2599 msgstr "_Данные Пользователя"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1426
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "_Адрес Эл. Почты"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "Д_ругие Атрибуты"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1583
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Failed to save image: \n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Не удалось сохранить изображение:\n"
2616 "%s"
2617
2618 #: src/editbook.c:109
2619 msgid "File appears to be OK."
2620 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2621
2622 #: src/editbook.c:112
2623 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2624 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2625
2626 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2627 msgid "Could not read file."
2628 msgstr "Не удалось прочитать файл."
2629
2630 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2631 msgid "Edit Addressbook"
2632 msgstr "Правка Адресной Книги"
2633
2634 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2635 msgid " Check File "
2636 msgstr " Проверить Файл "
2637
2638 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2639 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2640 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2641 msgid "File"
2642 msgstr "Файл"
2643
2644 #: src/editbook.c:281
2645 msgid "Add New Addressbook"
2646 msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
2647
2648 #: src/editgroup.c:101
2649 msgid "A Group Name must be supplied."
2650 msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
2651
2652 #: src/editgroup.c:294
2653 msgid "Edit Group Data"
2654 msgstr "Изменение Данных Группы"
2655
2656 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2657 msgid "Group Name"
2658 msgstr "Имя Группы"
2659
2660 #: src/editgroup.c:342
2661 msgid "Addresses in Group"
2662 msgstr "Адреса в Группе"
2663
2664 #: src/editgroup.c:377
2665 msgid "Available Addresses"
2666 msgstr "Доступные Адреса"
2667
2668 #: src/editgroup.c:452
2669 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2670 msgstr ""
2671 "Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками"
2672
2673 #: src/editgroup.c:500
2674 msgid "Edit Group Details"
2675 msgstr "Правка Данных Группы"
2676
2677 #: src/editgroup.c:503
2678 msgid "Add New Group"
2679 msgstr "Добавить Новую Группу"
2680
2681 #: src/editgroup.c:553
2682 msgid "Edit folder"
2683 msgstr "Правка папки"
2684
2685 #: src/editgroup.c:553
2686 msgid "Input the new name of folder:"
2687 msgstr "Введите новое имя папки:"
2688
2689 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2691 msgid "New folder"
2692 msgstr "Новая папка"
2693
2694 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2696 msgid "Input the name of new folder:"
2697 msgstr "Введите имя новой папки:"
2698
2699 #: src/editjpilot.c:188
2700 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2701 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2702
2703 #: src/editjpilot.c:200
2704 msgid "Select JPilot File"
2705 msgstr "Выберите Файл JPilot"
2706
2707 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2708 msgid "Edit JPilot Entry"
2709 msgstr "Правка Элемента JPilot"
2710
2711 #: src/editjpilot.c:281
2712 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2713 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2714
2715 #: src/editjpilot.c:372
2716 msgid "Add New JPilot Entry"
2717 msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:137
2720 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2721 msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2724 msgid "Hostname"
2725 msgstr "Имя узла"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2729 msgid "Port"
2730 msgstr "Порт"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2733 msgid "Search Base"
2734 msgstr "База Поиска"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:197
2737 msgid "Available Search Base(s)"
2738 msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:287
2741 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2742 msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2745 msgid "Could not connect to server"
2746 msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
2747
2748 #: src/editldap.c:152
2749 msgid "A Name must be supplied."
2750 msgstr "Должно быть указано Имя."
2751
2752 #: src/editldap.c:164
2753 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2754 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2755
2756 #: src/editldap.c:177
2757 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2758 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2759
2760 #: src/editldap.c:278
2761 msgid "Connected successfully to server"
2762 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2763
2764 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2765 msgid "Edit LDAP Server"
2766 msgstr "Изменить Сервер LDAP"
2767
2768 #: src/editldap.c:437
2769 msgid "A name that you wish to call the server."
2770 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2771
2772 #: src/editldap.c:450
2773 msgid ""
2774 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2775 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2776 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2777 "computer as Claws Mail."
2778 msgstr ""
2779 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.example.org\" может использоваться "
2780 "организацией \"example.org\". Также, возможно использование IP адреса. Можно "
2781 "использовать \"localhost\", если LDAP сервер работает на одном компьютере с "
2782 "Claws Mail."
2783
2784 #: src/editldap.c:470
2785 msgid "STARTTLS"
2786 msgstr "STARTTLS"
2787
2788 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
2789 msgid "SSL/TLS"
2790 msgstr "SSL/TLS"
2791
2792 #: src/editldap.c:475
2793 msgid ""
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2795 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2796 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2797 "TLS_REQCERT fields)."
2798 msgstr ""
2799 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством STARTTLS. "
2800 "Соединение начинается в незашифрованном виде и в дальнейшем безопасность "
2801 "обеспечивается командой STARTTLS. При сбое подключения, проверьте "
2802 "корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2803
2804 #: src/editldap.c:480
2805 msgid ""
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2807 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2808 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2809 msgstr ""
2810 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL/TLS. При сбое "
2811 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2812 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2813
2814 #: src/editldap.c:492
2815 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2816 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
2817
2818 #: src/editldap.c:495
2819 msgid " Check Server "
2820 msgstr " Проверить Сервер "
2821
2822 #: src/editldap.c:499
2823 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2824 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2825
2826 #: src/editldap.c:512
2827 msgid ""
2828 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2829 "Examples include:\n"
2830 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2832 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2833 msgstr ""
2834 "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2835 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2837 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2838
2839 #: src/editldap.c:523
2840 msgid ""
2841 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2842 "server."
2843 msgstr ""
2844 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
2845
2846 #: src/editldap.c:579
2847 msgid "Search Attributes"
2848 msgstr "Атрибуты поиска"
2849
2850 #: src/editldap.c:588
2851 msgid ""
2852 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2853 "find a name or address."
2854 msgstr ""
2855 "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2856 "имя или адрес."
2857
2858 #: src/editldap.c:591
2859 msgid " Defaults "
2860 msgstr " По умолчанию "
2861
2862 #: src/editldap.c:595
2863 msgid ""
2864 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2865 "names and addresses during a name or address search process."
2866 msgstr ""
2867 "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2868 "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2869
2870 #: src/editldap.c:601
2871 msgid "Max Query Age (secs)"
2872 msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
2873
2874 #: src/editldap.c:616
2875 msgid ""
2876 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2877 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2878 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2879 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2880 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2881 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2882 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2883 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2884 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2885 "more memory to cache results."
2886 msgstr ""
2887 "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2888 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
2889 "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2890 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2891 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2892 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2893 "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
2894 "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
2895 "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
2896 "результаты кэша."
2897
2898 #: src/editldap.c:633
2899 msgid "Include server in dynamic search"
2900 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2901
2902 #: src/editldap.c:638
2903 msgid ""
2904 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2905 "address completion."
2906 msgstr ""
2907 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2908 "использовании адресных окончаний."
2909
2910 #: src/editldap.c:644
2911 msgid "Match names 'containing' search term"
2912 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2913
2914 #: src/editldap.c:649
2915 msgid ""
2916 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2917 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2918 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2919 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2920 "searches against other address interfaces."
2921 msgstr ""
2922 "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2923 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2924 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2925 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2926 "поисков на других адресных интерфейсах."
2927
2928 #: src/editldap.c:712
2929 msgid "Bind DN"
2930 msgstr "Привязка DN"
2931
2932 #: src/editldap.c:721
2933 msgid ""
2934 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2935 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2936 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2937 "performing a search."
2938 msgstr ""
2939 "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2940 "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
2941 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
2942 "выполнения поиска."
2943
2944 #: src/editldap.c:728
2945 msgid "Bind Password"
2946 msgstr "Пароль"
2947
2948 #: src/editldap.c:738
2949 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2950 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2951
2952 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2953 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2954 msgid "Show password"
2955 msgstr "Показать пароль"
2956
2957 #: src/editldap.c:750
2958 msgid "Timeout (secs)"
2959 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2960
2961 #: src/editldap.c:764
2962 msgid "The timeout period in seconds."
2963 msgstr "Время ожидания в секундах."
2964
2965 #: src/editldap.c:768
2966 msgid "Maximum Entries"
2967 msgstr "Максимум Записей"
2968
2969 #: src/editldap.c:782
2970 msgid ""
2971 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2972 msgstr ""
2973 "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2974
2975 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
2976 msgid "Basic"
2977 msgstr "Основные"
2978
2979 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2980 msgid "Extended"
2981 msgstr "Расширенный"
2982
2983 #: src/editldap.c:1000
2984 msgid "Add New LDAP Server"
2985 msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
2986
2987 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2988 #: src/prefs_summaries.c:448
2989 msgid "Tag"
2990 msgstr "Тег"
2991
2992 #: src/edittags.c:216
2993 msgid "Delete tag"
2994 msgstr "Удалить тег"
2995
2996 #: src/edittags.c:217
2997 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2998 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2999
3000 #: src/edittags.c:251
3001 msgid "Delete all tags"
3002 msgstr "Удалить все теги"
3003
3004 #: src/edittags.c:252
3005 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3006 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
3007
3008 #: src/edittags.c:423
3009 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3010 msgstr ""
3011 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
3012
3013 #: src/edittags.c:465
3014 msgid "Tag is not set."
3015 msgstr "Тег не указан."
3016
3017 #: src/edittags.c:530
3018 msgctxt "Dialog title"
3019 msgid "Apply tags"
3020 msgstr "Применить теги"
3021
3022 #: src/edittags.c:544
3023 msgid "New tag:"
3024 msgstr "Новый тег:"
3025
3026 #: src/edittags.c:577
3027 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3028 msgstr ""
3029 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3030 "немедленно."
3031
3032 #: src/editvcard.c:95
3033 msgid "File does not appear to be vCard format."
3034 msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
3035
3036 #: src/editvcard.c:107
3037 msgid "Select vCard File"
3038 msgstr "Выбор vCard Файла"
3039
3040 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3041 msgid "Edit vCard Entry"
3042 msgstr "Правка Записи vCard"
3043
3044 #: src/editvcard.c:261
3045 msgid "Add New vCard Entry"
3046 msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
3047
3048 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3049 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3050 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3051
3052 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3053 msgid "couldn't get xover range\n"
3054 msgstr "не удалось получить область xover\n"
3055
3056 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3057 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3058 msgstr "не удалось получить область xhdr\n"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:105
3061 msgid "Please specify output directory and file to create."
3062 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:108
3065 msgid "Select stylesheet and formatting."
3066 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3069 msgid "File exported successfully."
3070 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:177
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "The HTML output directory '%s'\n"
3076 "does not exist. Do you want to create it?"
3077 msgstr ""
3078 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3079 "не существует. Создать этот каталог?"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:180
3082 msgid "Create directory"
3083 msgstr "Создать каталог"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:189
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3089 "%s"
3090 msgstr ""
3091 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3092 "%s"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3095 msgid "Failed to Create Directory"
3096 msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:233
3099 msgid "Error creating HTML file"
3100 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:319
3103 msgid "Select HTML output file"
3104 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:383
3107 msgid "HTML Output File"
3108 msgstr "Результирующий HTML Файл"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3111 #: src/importldif.c:684
3112 msgid "B_rowse"
3113 msgstr "П_росмотр"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3116 msgid "Stylesheet"
3117 msgstr "Таблица стилей"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3120 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3121 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3122 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3123 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3124 msgid "None"
3125 msgstr "Никакой"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3128 #: src/prefs_other.c:418
3129 msgid "Default"
3130 msgstr "По умолчанию"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3134 msgid "Full"
3135 msgstr "Полное"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:456
3138 msgid "Custom"
3139 msgstr "На выбор"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:457
3142 msgid "Custom-2"
3143 msgstr "На выбор-2"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:458
3146 msgid "Custom-3"
3147 msgstr "На выбор-3"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:459
3150 msgid "Custom-4"
3151 msgstr "На выбор-4"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:466
3154 msgid "Full Name Format"
3155 msgstr "Формат Полного Имени"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:474
3158 msgid "First Name, Last Name"
3159 msgstr "Имя, Фамилия"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:475
3162 msgid "Last Name, First Name"
3163 msgstr "Фамилия, Имя"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:482
3166 msgid "Color Banding"
3167 msgstr "Объединение Цветов"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:488
3170 msgid "Format Email Links"
3171 msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:494
3174 msgid "Format User Attributes"
3175 msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3178 msgid "Address Book:"
3179 msgstr "Адресная Книга:"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3182 msgid "File Name:"
3183 msgstr "Имя Файла:"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:559
3186 msgid "Open with Web Browser"
3187 msgstr "Открыть в Браузере"
3188
3189 #: src/exphtmldlg.c:591
3190 msgid "Export Address Book to HTML File"
3191 msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
3192
3193 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3194 msgid "File Info"
3195 msgstr "Информация о файле"
3196
3197 #: src/exphtmldlg.c:657
3198 msgid "Format"
3199 msgstr "Формат"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:107
3202 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3203 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:110
3206 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3207 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:187
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3213 "does not exist. OK to create new directory?"
3214 msgstr ""
3215 "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
3216 "не существует. Создать новый каталог?"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:190
3219 msgid "Create Directory"
3220 msgstr "Создать Каталог"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:199
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3226 "%s"
3227 msgstr ""
3228 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3229 "%s"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:241
3232 msgid "Suffix was not supplied"
3233 msgstr "Не был указан суффикс"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:243
3236 msgid ""
3237 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3238 "you wish to proceed without a suffix?"
3239 msgstr ""
3240 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3241 "продолжать без суффикса?"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:261
3244 msgid "Error creating LDIF file"
3245 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:336
3248 msgid "Select LDIF output file"
3249 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:400
3252 msgid "LDIF Output File"
3253 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:431
3256 msgid ""
3257 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3258 "to:\n"
3259 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 msgstr ""
3261 "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3262 "подобно:\n"
3263 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:437
3266 msgid ""
3267 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3268 "similar to:\n"
3269 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 msgstr ""
3271 "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3272 "подобно:\n"
3273 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:443
3276 msgid ""
3277 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3278 "formatted similar to:\n"
3279 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280 msgstr ""
3281 "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
3282 "форматируется подобно:\n"
3283 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:489
3286 msgid "Suffix"
3287 msgstr "Суффикс"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:499
3290 msgid ""
3291 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3292 "entry. Examples include:\n"
3293 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3294 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3295 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3296 msgstr ""
3297 "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
3298 "LDAP записи. Примеры:\n"
3299 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3300 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3301 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:507
3304 msgid "Relative DN"
3305 msgstr "Относительный DN"
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:515
3308 msgid "Unique ID"
3309 msgstr "Уникальный ID"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:523
3312 msgid ""
3313 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3314 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3315 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3316 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3317 "available RDN options that will be used to create the DN."
3318 msgstr ""
3319 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3320 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3321 "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному "
3322 "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3323 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:543
3326 msgid "Use DN attribute if present in data"
3327 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:548
3330 msgid ""
3331 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3332 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3333 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3334 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3335 msgstr ""
3336 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3337 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
3338 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3339 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:558
3342 msgid "Exclude record if no Email Address"
3343 msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:563
3346 msgid ""
3347 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3348 "option to ignore these records."
3349 msgstr ""
3350 "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
3351 "позволит игнорировать такие записи."
3352
3353 #: src/expldifdlg.c:655
3354 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3355 msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
3356
3357 #: src/expldifdlg.c:721
3358 msgid "Distinguished Name"
3359 msgstr "Характерное Имя"
3360
3361 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3362 msgid "Export to mbox file"
3363 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3364
3365 #: src/export.c:131
3366 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3367 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3368
3369 #: src/export.c:142
3370 msgid "Source folder:"
3371 msgstr "Каталог источник:"
3372
3373 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3374 msgid "Mbox file:"
3375 msgstr "Mbox файл:"
3376
3377 #: src/export.c:203
3378 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3379 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3380
3381 #: src/export.c:208
3382 msgid "Source folder can't be left empty."
3383 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3384
3385 #: src/export.c:221
3386 msgid "Couldn't find the source folder."
3387 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3388
3389 #: src/export.c:245
3390 msgid "Select exporting file"
3391 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3392
3393 #: src/export.c:268
3394 msgid "Select folder to export"
3395 msgstr "Выбрать папку для экспорта"
3396
3397 #: src/exporthtml.c:767
3398 msgid "Full Name"
3399 msgstr "Полное имя"
3400
3401 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3403 msgid "Attributes"
3404 msgstr "Атрибуты"
3405
3406 #: src/exporthtml.c:974
3407 msgid "Claws Mail Address Book"
3408 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3409
3410 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3411 msgid "Name already exists but is not a directory."
3412 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3413
3414 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3415 msgid "No permissions to create directory."
3416 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3417
3418 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3419 msgid "Name is too long."
3420 msgstr "Имя слишком длинное."
3421
3422 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3423 msgid "Not specified."
3424 msgstr "Не указано."
3425
3426 #: src/file_checker.c:76
3427 #, c-format
3428 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3429 msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3430
3431 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3432 #, c-format
3433 msgid "Could not copy %s to %s"
3434 msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
3435
3436 #: src/file_checker.c:98
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3440 "%s?"
3441 msgstr ""
3442 "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3443
3444 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3445 msgid "rule is not account-based\n"
3446 msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
3447
3448 #: src/filtering.c:607
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3452 "used to retrieve messages\n"
3453 msgstr ""
3454 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
3455 "используется сейчас для получения сообщений\n"
3456
3457 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3458 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3459 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3460 msgid "NON_EXISTENT"
3461 msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
3462
3463 #: src/filtering.c:617
3464 msgid ""
3465 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3466 "messages\n"
3467 msgstr ""
3468 "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
3469 "сейчас для получения сообщений\n"
3470
3471 #: src/filtering.c:624
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3475 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3476 msgstr ""
3477 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
3478 "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:643
3481 msgid ""
3482 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3483 msgstr ""
3484 "правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу "
3485 "пользователя в любом случае\n"
3486
3487 #: src/filtering.c:649
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3491 "request\n"
3492 msgstr ""
3493 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила "
3494 "применяются по запросу пользователя\n"
3495
3496 #: src/filtering.c:667
3497 #, c-format
3498 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3499 msgstr ""
3500 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
3501 "запроса пользователя\n"
3502
3503 #: src/filtering.c:672
3504 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3505 msgstr ""
3506 "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
3507 "пользователя\n"
3508
3509 #: src/filtering.c:694
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3513 "%d, name='%s']\n"
3514 msgstr ""
3515 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
3516 "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:700
3519 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3520 msgstr ""
3521 "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:712
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3527 "name='%s']\n"
3528 msgstr ""
3529 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная "
3530 "запись [id=%d, name='%s']\n"
3531
3532 #: src/filtering.c:752
3533 #, c-format
3534 msgid "applying action [ %s ]\n"
3535 msgstr "применение действия [ %s ]\n"
3536
3537 #: src/filtering.c:757
3538 msgid "action could not apply\n"
3539 msgstr "действие не может быть применено\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:759
3542 #, c-format
3543 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3544 msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
3545
3546 #: src/filtering.c:810
3547 #, c-format
3548 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3549 msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
3550
3551 #: src/filtering.c:814
3552 #, c-format
3553 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3554 msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
3555
3556 #: src/filtering.c:832
3557 #, c-format
3558 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3559 msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
3560
3561 #: src/filtering.c:836
3562 #, c-format
3563 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3564 msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
3565
3566 #: src/filtering.c:874
3567 msgid "undetermined"
3568 msgstr "неопределённое"
3569
3570 #: src/filtering.c:878
3571 msgid "incorporation"
3572 msgstr "слияние"
3573
3574 #: src/filtering.c:882
3575 msgid "manually"
3576 msgstr "вручную"
3577
3578 #: src/filtering.c:886
3579 msgid "folder processing"
3580 msgstr "обработка папки"
3581
3582 #: src/filtering.c:890
3583 msgid "pre-processing"
3584 msgstr "начальная обработка"
3585
3586 #: src/filtering.c:894
3587 msgid "post-processing"
3588 msgstr "пост-обработка"
3589
3590 #: src/filtering.c:909
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "filtering message (%s%s%s)\n"
3594 "%smessage file: %s\n"
3595 "%s%s %s\n"
3596 "%s%s %s\n"
3597 "%s%s %s\n"
3598 "%s%s %s\n"
3599 msgstr ""
3600 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3601 "%sфайл сообщения: %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 "%s%s %s\n"
3606
3607 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3608 msgid ": "
3609 msgstr ":"
3610
3611 #: src/filtering.c:918
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "filtering message (%s%s%s)\n"
3615 "%smessage file: %s\n"
3616 msgstr ""
3617 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3618 "%sфайл сообщения: %s\n"
3619
3620 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3621 msgid "Inbox"
3622 msgstr "Входящие"
3623
3624 #: src/folder.c:1574
3625 msgid "Sent"
3626 msgstr "Отправленные"
3627
3628 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3629 msgid "Queue"
3630 msgstr "Очередь"
3631
3632 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3633 msgid "Trash"
3634 msgstr "Корзина"
3635
3636 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3637 msgid "Drafts"
3638 msgstr "Черновики"
3639
3640 #: src/folder.c:2017
3641 #, c-format
3642 msgid "Processing (%s)...\n"
3643 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3644
3645 #: src/folder.c:3262
3646 #, c-format
3647 msgid "Copying %s to %s...\n"
3648 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3649
3650 #: src/folder.c:3262
3651 #, c-format
3652 msgid "Moving %s to %s...\n"
3653 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3654
3655 #: src/folder.c:3572
3656 #, c-format
3657 msgid "Updating cache for %s..."
3658 msgstr "Обновление кэша для %s..."
3659
3660 #: src/folder.c:4434
3661 msgid "Processing messages..."
3662 msgstr "Обработка сообщений..."
3663
3664 #: src/folder.c:4569
3665 #, c-format
3666 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3667 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3668
3669 #: src/folder.c:4828
3670 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3671 msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
3672
3673 #: src/folder.c:4832
3674 msgid "A folder name can not end with a space."
3675 msgstr "Имя папки не может заканчиваться пробелом."
3676
3677 #: src/foldersel.c:250
3678 msgid "Select folder"
3679 msgstr "Выбрать папку"
3680
3681 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3683 msgid "NewFolder"
3684 msgstr "Новая папка"
3685
3686 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3687 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3691 #, c-format
3692 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3693 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3694
3695 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3696 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3699 #, c-format
3700 msgid "The folder '%s' already exists."
3701 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3702
3703 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3706 #, c-format
3707 msgid "Can't create the folder '%s'."
3708 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3709
3710 #: src/folderview.c:247
3711 msgid "Mark all re_ad"
3712 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3713
3714 #: src/folderview.c:248
3715 msgid "Mark all u_nread"
3716 msgstr "Пометить все как не_прочтённые"
3717
3718 #: src/folderview.c:249
3719 msgid "Mark all read recursi_vely"
3720 msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
3721
3722 #: src/folderview.c:250
3723 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3724 msgstr "Рекурсивно пометить все как непрочтённые"
3725
3726 #: src/folderview.c:252
3727 msgid "R_un processing rules"
3728 msgstr "Зап_устить обработку"
3729
3730 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3731 msgid "_Search folder..."
3732 msgstr "_Поиск в папке..."
3733
3734 #: src/folderview.c:255
3735 msgid "Process_ing..."
3736 msgstr "Обрабо_тка..."
3737
3738 #: src/folderview.c:256
3739 msgid "Empty _trash..."
3740 msgstr "Очистить _корзину..."
3741
3742 #: src/folderview.c:257
3743 msgid "Send _queue..."
3744 msgstr "Отправить _очередь..."
3745
3746 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3747 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3748 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3749 msgid "New"
3750 msgstr "Новые"
3751
3752 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3753 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3754 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3755 #: src/toolbar.c:512
3756 msgid "Unread"
3757 msgstr "Непрочтённые"
3758
3759 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3760 #: src/prefs_folder_column.c:80
3761 msgid "Total"
3762 msgstr "Всего"
3763
3764 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3765 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3766 msgid "#"
3767 msgstr "№"
3768
3769 #: src/folderview.c:782
3770 msgid "Setting folder info..."
3771 msgstr "Настройка информации папки..."
3772
3773 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3774 msgid "Mark all as read"
3775 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3776
3777 #: src/folderview.c:868
3778 msgid ""
3779 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3780 "read?"
3781 msgstr ""
3782 "Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как "
3783 "прочтённые?"
3784
3785 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3786 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3787 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3788
3789 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3790 msgid "Mark all as unread"
3791 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
3792
3793 #: src/folderview.c:874
3794 msgid ""
3795 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3796 "unread?"
3797 msgstr ""
3798 "Действительно пометить все сообщения в данной папке и её подпапках как "
3799 "непрочтённые?"
3800
3801 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3802 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3803 msgstr "Действительно пометить все сообщения в данной папке как непрочтённые?"
3804
3805 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3806 #, c-format
3807 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3808 msgstr "Сканирование папки %s/%s..."
3809
3810 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3811 #, c-format
3812 msgid "Scanning folder %s..."
3813 msgstr "Сканирование папки %s..."
3814
3815 #: src/folderview.c:1100
3816 msgid "Rebuild folder tree"
3817 msgstr "Перестроить дерево папок"
3818
3819 #: src/folderview.c:1101
3820 msgid ""
3821 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3822 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
3823
3824 #: src/folderview.c:1111
3825 msgid "Rebuilding folder tree..."
3826 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3827
3828 #: src/folderview.c:1113
3829 msgid "Scanning folder tree..."
3830 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3831
3832 #: src/folderview.c:1204
3833 #, c-format
3834 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3835 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3836
3837 #: src/folderview.c:1258
3838 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3839 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3840
3841 #: src/folderview.c:2229
3842 #, c-format
3843 msgid "Closing folder %s..."
3844 msgstr "Закрытие папки %s..."
3845
3846 #: src/folderview.c:2324
3847 #, c-format
3848 msgid "Opening folder %s..."
3849 msgstr "Открывается папка %s..."
3850
3851 #: src/folderview.c:2342
3852 msgid "Folder could not be opened."
3853 msgstr "Папка не может быть открыта."
3854
3855 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3856 msgid "Empty trash"
3857 msgstr "Очистить корзину"
3858
3859 #: src/folderview.c:2485
3860 msgid "Delete all messages in trash?"
3861 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3862
3863 #: src/folderview.c:2486
3864 msgid "_Empty trash"
3865 msgstr "_Очистить корзину"
3866
3867 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3868 msgid "Offline warning"
3869 msgstr "Автономная работа"
3870
3871 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3872 msgid "You're working offline. Override?"
3873 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3874
3875 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3876 msgid "Send queued messages"
3877 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3878
3879 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3880 msgid "Send all queued messages?"
3881 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3882
3883 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3884 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3885 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3886
3887 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3891 "%s"
3892 msgstr ""
3893 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3894 "%s"
3895
3896 #: src/folderview.c:2629
3897 #, c-format
3898 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3899 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3900
3901 #: src/folderview.c:2630
3902 #, c-format
3903 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3904 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3905
3906 #: src/folderview.c:2632
3907 msgid "Copy folder"
3908 msgstr "Копировать папку"
3909
3910 #: src/folderview.c:2632
3911 msgid "Move folder"
3912 msgstr "Переместить папку"
3913
3914 #: src/folderview.c:2643
3915 #, c-format
3916 msgid "Copying %s to %s..."
3917 msgstr "Копирование %s в %s..."
3918
3919 #: src/folderview.c:2643
3920 #, c-format
3921 msgid "Moving %s to %s..."
3922 msgstr "Перенос %s в %s..."
3923
3924 #: src/folderview.c:2677
3925 msgid "Source and destination are the same."
3926 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3927
3928 #: src/folderview.c:2680
3929 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3930 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3931
3932 #: src/folderview.c:2681
3933 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3934 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3935
3936 #: src/folderview.c:2684
3937 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3938 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3939
3940 #: src/folderview.c:2687
3941 msgid "Copy failed!"
3942 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3943
3944 #: src/folderview.c:2687
3945 msgid "Move failed!"
3946 msgstr "Перенос не удался!"
3947
3948 #: src/folderview.c:2737
3949 #, c-format
3950 msgid "Processing configuration for folder %s"
3951 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3952
3953 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3954 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3955 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:161
3958 msgid "Newsgroup subscription"
3959 msgstr "Подписка на группы новостей"
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:178
3962 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3963 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3964
3965 #: src/grouplistdialog.c:184
3966 msgid "Find groups:"
3967 msgstr "Найти группы:"
3968
3969 #: src/grouplistdialog.c:192
3970 msgid " Search "
3971 msgstr " Поиск "
3972
3973 #: src/grouplistdialog.c:204
3974 msgid "Newsgroup name"
3975 msgstr "Имя группы новостей"
3976
3977 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3978 msgid "Messages"
3979 msgstr "Сообщения"
3980
3981 #: src/grouplistdialog.c:206
3982 msgid "Type"
3983 msgstr "Тип"
3984
3985 #: src/grouplistdialog.c:347
3986 msgid "moderated"
3987 msgstr "модерируется"
3988
3989 #: src/grouplistdialog.c:349
3990 msgid "readonly"
3991 msgstr "только для чтения"
3992
3993 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3996 msgid "unknown"
3997 msgstr "неизвестно"
3998
3999 #: src/grouplistdialog.c:422
4000 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4001 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
4002
4003 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4004 msgid "Done."
4005 msgstr "Готово."
4006
4007 #: src/grouplistdialog.c:492
4008 #, c-format
4009 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4010 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:132
4013 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4014 msgstr "Claws Mail - это легкий, быстрый и настраиваемый почтовый клиент."
4015
4016 #: src/gtk/about.c:135
4017 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4018 msgstr "Для получения дополнительной информации посетите веб-сайт Claws Mail:"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:140
4021 msgid ""
4022 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4023 msgstr ""
4024 "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
4025 "Claws Mail:"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:146
4028 msgid ""
4029 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4030 "the Claws Mail project you can do so at:"
4031 msgstr ""
4032 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
4033 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
4034 "можете сделать это на:"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4037 msgid ""
4038 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4039 "The Claws Mail Team\n"
4040 "and Hiroyuki Yamamoto"
4041 msgstr ""
4042 "Авторские права (C) 1999-2017\n"
4043 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4044 "и Хироюки Ямамото"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:167
4047 msgid "System Information\n"
4048 msgstr "Системная Информация\n"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:173
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4054 "Operating System: %s %s (%s)"
4055 msgstr ""
4056 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4057 "Операционная система: %s %s (%s)"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:182
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4063 "Operating System: %s"
4064 msgstr ""
4065 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4066 "Операционная Система: %s"
4067
4068 #: src/gtk/about.c:191
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4072 "Operating System: unknown"
4073 msgstr ""
4074 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4075 "Операционная Система: неизвестна"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4078 msgid "The Claws Mail Team"
4079 msgstr "Команда Claws Mail"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:266
4082 msgid "Previous team members"
4083 msgstr "В прошлом члены команды"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:285
4086 msgid "The translation team"
4087 msgstr "Команда переводчиков"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:304
4090 msgid "Documentation team"
4091 msgstr "Команда поддержки документации"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:322
4094 msgid "Logo"
4095 msgstr "Логотип"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:341
4098 msgid "Icons"
4099 msgstr "Пиктограммы"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:360
4102 msgid "Contributors"
4103 msgstr "Помощники"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:408
4106 msgid "Compiled-in Features"
4107 msgstr "Поддерживаемые Возможности"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:425
4110 msgctxt "compface"
4111 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4112 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:435
4115 msgctxt "Enchant"
4116 msgid "adds support for spell checking\n"
4117 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:445
4120 msgctxt "GnuTLS"
4121 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4122 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:455
4125 msgctxt "IPv6"
4126 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4127 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:466
4130 msgctxt "iconv"
4131 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4132 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:476
4135 msgctxt "JPilot"
4136 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4137 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:486
4140 msgctxt "LDAP"
4141 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4142 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:496
4145 msgctxt "libetpan"
4146 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4147 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:506
4150 msgctxt "libSM"
4151 msgid "adds support for session handling\n"
4152 msgstr "поддержка сессий\n"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:516
4155 msgctxt "NetworkManager"
4156 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4157 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4158
4159 #: src/gtk/about.c:526
4160 msgctxt "librSVG"
4161 msgid "adds support for SVG themes\n"
4162 msgstr "добавлена поддержка SVG тем\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:558
4165 msgid ""
4166 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4167 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4168 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4169 msgstr ""
4170 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4171 "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4172 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
4173 "поздней версии."
4174
4175 #: src/gtk/about.c:565
4176 msgid ""
4177 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4178 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4179 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4180 "more details."
4181 msgstr ""
4182 "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4183 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4184 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4185 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4186 "License."
4187
4188 #: src/gtk/about.c:584
4189 msgid ""
4190 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4191 "this program. If not, see "
4192 msgstr ""
4193 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4194 "Public License. Если нет, смотрите "
4195
4196 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4197 msgid "Session statistics\n"
4198 msgstr "Статистика по сессиям\n"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4201 #, c-format
4202 msgid "Started: %s\n"
4203 msgstr "Начало: %s\n"
4204
4205 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4206 msgid "Incoming traffic\n"
4207 msgstr "Входящий трафик\n"
4208
4209 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4210 #, c-format
4211 msgid "Received messages: %d\n"
4212 msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4215 msgid "Outgoing traffic\n"
4216 msgstr "Исходящий трафик\n"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4219 #, c-format
4220 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4221 msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
4222
4223 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4224 #, c-format
4225 msgid "Replied messages: %d\n"
4226 msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4229 #, c-format
4230 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4231 msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
4232
4233 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4234 #, c-format
4235 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4236 msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:792
4239 msgid "About Claws Mail"
4240 msgstr "О программе Claws Mail"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:864
4243 msgid "_Info"
4244 msgstr "_Информация"
4245
4246 #: src/gtk/about.c:870
4247 msgid "_Authors"
4248 msgstr "_Авторы"
4249
4250 #: src/gtk/about.c:876
4251 msgid "_Features"
4252 msgstr "_Возможности"
4253
4254 #: src/gtk/about.c:882
4255 msgid "_License"
4256 msgstr "_Лицензия"
4257
4258 #: src/gtk/about.c:890
4259 msgid "_Release Notes"
4260 msgstr "_О релизе"
4261
4262 #: src/gtk/about.c:896
4263 msgid "_Statistics"
4264 msgstr "_Статистика"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4267 msgid "Orange"
4268 msgstr "Оранжевый"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4271 msgid "Red"
4272 msgstr "Красный"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4275 msgid "Pink"
4276 msgstr "Розовый"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4279 msgid "Sky blue"
4280 msgstr "Голубой"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4283 msgid "Blue"
4284 msgstr "Синий"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4287 msgid "Green"
4288 msgstr "Зеленый"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4291 msgid "Brown"
4292 msgstr "Коричневый"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4295 msgid "Grey"
4296 msgstr "Зеленый"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4299 msgid "Light brown"
4300 msgstr "Светлокоричневый"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4303 msgid "Dark red"
4304 msgstr "Темнокрасный"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4307 msgid "Dark pink"
4308 msgstr "Темнорозовый"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4311 msgid "Steel blue"
4312 msgstr "Голубая сталь"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4315 msgid "Gold"
4316 msgstr "Золотой"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4319 msgid "Bright green"
4320 msgstr "Светлозеленый"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4323 msgid "Magenta"
4324 msgstr "Малиновый"
4325
4326 #: src/gtk/foldersort.c:156
4327 msgid "Set mailbox order"
4328 msgstr "Порядок сортировки папок"
4329
4330 #: src/gtk/foldersort.c:190
4331 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4332 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4333
4334 #: src/gtk/foldersort.c:216
4335 msgid "Mailboxes"
4336 msgstr "Почтовые ящики"
4337
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4339 msgid "No dictionary selected."
4340 msgstr "Словарь не выбран."
4341
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4343 #, c-format
4344 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4345 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4346
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4348 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4349 msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
4350
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4352 #, c-format
4353 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4354 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4357 msgid "No misspelled word found."
4358 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4361 msgid "Replace unknown word"
4362 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4363
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4365 #, c-format
4366 msgid "Replace \"%s\" with: "
4367 msgstr "Заменить \"%s\" на:"
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4370 msgid ""
4371 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4372 "will learn from mistake.\n"
4373 msgstr ""
4374 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4375 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4378 msgid "More..."
4379 msgstr "Больше..."
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4382 #, c-format
4383 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4384 msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4387 msgid "Accept in this session"
4388 msgstr "Принять для этой сессии"
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4391 msgid "Add to personal dictionary"
4392 msgstr "Добавить в личный словарь"
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4395 msgid "Replace with..."
4396 msgstr "Заменить на..."
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4399 #, c-format
4400 msgid "Check with %s"
4401 msgstr "Проверить с %s"
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4404 msgid "(no suggestions)"
4405 msgstr "(нет предположений)"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4408 #, c-format
4409 msgid "Dictionary: %s"
4410 msgstr "Словарь: %s"
4411
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4413 #, c-format
4414 msgid "Use alternate (%s)"
4415 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4418 msgid "Use both dictionaries"
4419 msgstr "Использовать оба словаря"
4420
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4422 msgid "Check while typing"
4423 msgstr "Проверять при наборе"
4424
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4429 "%s"
4430 msgstr ""
4431 "Не удалось сменить словарь.\n"
4432 "%s"
4433
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4438 "%s"
4439 msgstr ""
4440 "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
4441 "%s"
4442
4443 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4444 msgid "Failed: no service record found."
4445 msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
4446
4447 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4448 msgid "Failed: network error."
4449 msgstr "Ошибка: ошибка сети."
4450
4451 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4454 msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
4455
4456 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4457 msgid "Configuring..."
4458 msgstr "Настройка..."
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4461 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
4462 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4463 msgid "Date"
4464 msgstr "Дата"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:9
4467 msgid "Date:"
4468 msgstr "Дата:"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4471 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
4472 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4473 msgid "From"
4474 msgstr "От"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4477 msgid "From:"
4478 msgstr "От:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:11
4481 msgid "Sender"
4482 msgstr "Отправитель"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:11
4485 msgid "Sender:"
4486 msgstr "Отправитель:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:12
4489 msgid "Reply-To"
4490 msgstr "Reply-To"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4493 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
4494 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4495 msgid "To"
4496 msgstr "Кому"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4499 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4500 msgid "Cc"
4501 msgstr "Копия"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:15
4504 msgid "Bcc"
4505 msgstr "Скрытая копия"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4508 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4509 msgid "Message-ID"
4510 msgstr "Идентификатор сообщения"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:16
4513 msgid "Message-ID:"
4514 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:17
4517 msgid "In-Reply-To"
4518 msgstr "In-Reply-To"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4521 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4522 msgid "References"
4523 msgstr "Связи"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:18
4526 msgid "References:"
4527 msgstr "Связи:"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4530 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4531 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4532 msgid "Subject"
4533 msgstr "Тема"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4536 #: src/summary_search.c:488
4537 msgid "Subject:"
4538 msgstr "Тема:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4541 msgid "Comments"
4542 msgstr "Комментарии"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:20
4545 msgid "Comments:"
4546 msgstr "Комментарии:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:21
4549 msgid "Keywords"
4550 msgstr "Ключевые слова"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4553 msgid "Keywords:"
4554 msgstr "Ключевые слова:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:22
4557 msgid "Resent-Date"
4558 msgstr "Resent-Date"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:22
4561 msgid "Resent-Date:"
4562 msgstr "Resent-Date:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:23
4565 msgid "Resent-From"
4566 msgstr "Resent-From"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:23
4569 msgid "Resent-From:"
4570 msgstr "Resent-From:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:24
4573 msgid "Resent-Sender"
4574 msgstr "Resent-Sender"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:24
4577 msgid "Resent-Sender:"
4578 msgstr "Resent-Sender:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:25
4581 msgid "Resent-To"
4582 msgstr "Resent-To"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:25
4585 msgid "Resent-To:"
4586 msgstr "Resent-To:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:26
4589 msgid "Resent-Cc"
4590 msgstr "Resent-Cc"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:26
4593 msgid "Resent-Cc:"
4594 msgstr "Resent-Cc:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:27
4597 msgid "Resent-Bcc"
4598 msgstr "Resent-Bcc"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:27
4601 msgid "Resent-Bcc:"
4602 msgstr "Resent-Bcc:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:28
4605 msgid "Resent-Message-ID"
4606 msgstr "Resent-Message-ID"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:28
4609 msgid "Resent-Message-ID:"
4610 msgstr "Resent-Message-ID:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:29
4613 msgid "Return-Path"
4614 msgstr "Обратный-Путь"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:29
4617 msgid "Return-Path:"
4618 msgstr "Обратный-Путь:"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:30
4621 msgid "Received"
4622 msgstr "Получено"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:30
4625 msgid "Received:"
4626 msgstr "Получено:"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4629 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4630 msgid "Newsgroups"
4631 msgstr "Группы новостей"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:34
4634 msgid "Followup-To"
4635 msgstr "Проследовал-До"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:35
4638 msgid "Delivered-To"
4639 msgstr "Доставлено-До"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:35
4642 msgid "Delivered-To:"
4643 msgstr "Доставлено-До:"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:36
4646 msgid "Seen"
4647 msgstr "Seen"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:36
4650 msgid "Seen:"
4651 msgstr "Seen:"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4654 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4655 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
4656 msgid "Status"
4657 msgstr "Статус"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
4660 msgid "Status:"
4661 msgstr "Статус:"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:38
4664 msgid "Face"
4665 msgstr "Лицо"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:38
4668 msgid "Face:"
4669 msgstr "Лицо:"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:39
4672 msgid "Disposition-Notification-To"
4673 msgstr "Disposition-Notification-To"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:39
4676 msgid "Disposition-Notification-To:"
4677 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:40
4680 msgid "Return-Receipt-To"
4681 msgstr "Return-Receipt-To"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:40
4684 msgid "Return-Receipt-To:"
4685 msgstr "Return-Receipt-To:"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:41
4688 msgid "User-Agent"
4689 msgstr "User-Agent"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:41
4692 msgid "User-Agent:"
4693 msgstr "User-Agent:"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:42
4696 msgid "Content-Type"
4697 msgstr "Content-Type"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4700 msgid "Content-Type:"
4701 msgstr "Content-Type:"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:43
4704 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4705 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:43
4708 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4709 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:44
4712 msgid "MIME-Version"
4713 msgstr "Версия-MIME"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:44
4716 msgid "MIME-Version:"
4717 msgstr "Версия-MIME:"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:45
4720 msgid "Precedence"
4721 msgstr "Precedence"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:45
4724 msgid "Precedence:"
4725 msgstr "Precedence:"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4728 msgid "Organization"
4729 msgstr "Организация"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:46
4732 msgid "Organization:"
4733 msgstr "Организация:"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:48
4736 msgid "Mailing-List"
4737 msgstr "Mailing-List"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:48
4740 msgid "Mailing-List:"
4741 msgstr "Mailing-List:"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:49
4744 msgid "List-Post"
4745 msgstr "List-Post"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:49
4748 msgid "List-Post:"
4749 msgstr "List-Post:"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:50
4752 msgid "List-Subscribe"
4753 msgstr "List-Subscribe"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:50
4756 msgid "List-Subscribe:"
4757 msgstr "List-Subscribe:"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:51
4760 msgid "List-Unsubscribe"
4761 msgstr "List-Unsubscribe"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:51
4764 msgid "List-Unsubscribe:"
4765 msgstr "List-Unsubscribe:"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:52
4768 msgid "List-Help"
4769 msgstr "List-Help"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:52
4772 msgid "List-Help:"
4773 msgstr "List-Help:"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:53
4776 msgid "List-Archive"
4777 msgstr "List-Archive"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:53
4780 msgid "List-Archive:"
4781 msgstr "List-Archive:"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:54
4784 msgid "List-Owner"
4785 msgstr "List-Owner"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:54
4788 msgid "List-Owner:"
4789 msgstr "List-Owner:"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:56
4792 msgid "X-Label"
4793 msgstr "X-Label"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:56
4796 msgid "X-Label:"
4797 msgstr "X-Label:"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:57
4800 msgid "X-Mailer"
4801 msgstr "X-Mailer"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:57
4804 msgid "X-Mailer:"
4805 msgstr "X-Mailer:"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:58
4808 msgid "X-Status"
4809 msgstr "X-Status"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:58
4812 msgid "X-Status:"
4813 msgstr "X-Status:"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:59
4816 msgid "X-Face"
4817 msgstr "X-Face"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:59
4820 msgid "X-Face:"
4821 msgstr "X-Face:"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:60
4824 msgid "X-No-Archive"
4825 msgstr "X-No-Archive"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:60
4828 msgid "X-No-Archive:"
4829 msgstr "X-No-Archive:"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:63
4832 msgid "In reply to"
4833 msgstr "В ответ на"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:63
4836 msgid "In reply to:"
4837 msgstr "В ответ на:"
4838
4839 #: src/gtk/headers.h:64
4840 msgid "To or Cc"
4841 msgstr "Кому или Копия"
4842
4843 #: src/gtk/headers.h:64
4844 msgid "To or Cc:"
4845 msgstr "Кому или Копия:"
4846
4847 #: src/gtk/headers.h:65
4848 msgid "From, To or Subject"
4849 msgstr "От, Кому или Тема"
4850
4851 #: src/gtk/headers.h:65
4852 msgid "From, To or Subject:"
4853 msgstr "От, Кому или Тема:"
4854
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4856 msgid "New message"
4857 msgstr "Новое сообщение"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4860 msgid "Unread message"
4861 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4864 msgid "Message has been replied to"
4865 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4868 msgid "Message has been forwarded"
4869 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4872 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4873 msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4876 msgid "Message is in an ignored thread"
4877 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4880 msgid "Message is in a watched thread"
4881 msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4884 msgid "Message is spam"
4885 msgstr "Сообщение является спамом"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4888 msgid "Message has attachment(s)"
4889 msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4892 msgid "Digitally signed message"
4893 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4896 msgid "Encrypted message"
4897 msgstr "Сообщение зашифровано"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4900 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4901 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4904 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4905 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4908 msgid "Marked message"
4909 msgstr "Помеченное сообщение"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4912 msgid "Message is marked for deletion"
4913 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4916 msgid "Message is marked for moving"
4917 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4920 msgid "Message is marked for copying"
4921 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4924 msgid "Locked message"
4925 msgstr "Сообщение заблокировано"
4926
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4928 msgid "Folder (normal, opened)"
4929 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4930
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4932 msgid "Folder with read messages hidden"
4933 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4934
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4936 msgid "Folder contains marked messages"
4937 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4938
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4940 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4941 msgstr "Только папки IMAP с подпапками"
4942
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4944 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4945 msgstr "Показывать только подписанные папки IMAP"
4946
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4948 msgid "Icon Legend"
4949 msgstr "Объяснение Значков"
4950
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4952 msgid ""
4953 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4954 msgstr ""
4955 "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:"
4956
4957 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4958 #, c-format
4959 msgid "Input password for %s on %s:"
4960 msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
4961
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4964 #, c-format
4965 msgid "Input password for %s:"
4966 msgstr "Введите пароль для %s:"
4967
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4969 msgid "Input password:"
4970 msgstr "Введите пароль:"
4971
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4974 msgid "Input password"
4975 msgstr "Введите пароль"
4976
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4978 msgid "Remember password for this session"
4979 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4980
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4982 msgid "Remember this"
4983 msgstr "Запомнить"
4984
4985 #: src/gtk/logwindow.c:447
4986 msgid "Clear _Log"
4987 msgstr "Очистить _Журнал"
4988
4989 #: src/gtk/menu.c:137
4990 msgid "Warning:"
4991 msgstr "Предупреждение:"
4992
4993 #: src/gtk/menu.c:138
4994 msgid ""
4995 "This URL was too long for displaying and\n"
4996 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4997 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4998 msgstr ""
4999 "Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n"
5000 "и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n"
5001 "быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки."
5002
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5004 msgid ""
5005 "\n"
5006 "\n"
5007 "Version: "
5008 msgstr ""
5009 "\n"
5010 "\n"
5011 "Версия: "
5012
5013 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5014 msgid "Error: "
5015 msgstr "Ошибка: "
5016
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5018 msgid "Plugin is not functional."
5019 msgstr "Модуль не задействован."
5020
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5022 msgid "Select the Plugins to load"
5023 msgstr "Выберите Модули для загрузки"
5024
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "The following error occurred while loading %s:\n"
5029 "\n"
5030 "%s\n"
5031 msgstr ""
5032 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5033 "\n"
5034 "%s\n"
5035
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5037 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5039 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5041 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5042 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5043 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5045 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5046 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5047 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5058 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5061 msgid "Plugins"
5062 msgstr "Модули"
5063
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5065 msgid "_Load..."
5066 msgstr "_Загрузить..."
5067
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5069 msgid "_Unload"
5070 msgstr "_Выгрузить"
5071
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5073 msgid "Description"
5074 msgstr "Описание"
5075
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5077 #, c-format
5078 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5079 msgstr ""
5080 "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите "
5081 "%sвэбсайт Claws Mail%s."
5082
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5084 msgid "Click here to load one or more plugins"
5085 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5086
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5088 msgid "Unload the selected plugin"
5089 msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
5090
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5092 msgid "Loaded plugins"
5093 msgstr "Загруженные модули"
5094
5095 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5096 msgid "Page Index"
5097 msgstr "Список"
5098
5099 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5100 msgid "_Hide"
5101 msgstr "_Скрыть"
5102
5103 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5104 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
5105 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
5106 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
5107 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5108 #: src/prefs_filtering.c:1879
5109 msgid "Account"
5110 msgstr "Учётная запись"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5113 msgid "all messages"
5114 msgstr "все сообщения"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5117 msgid "messages whose age is greater than # days"
5118 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5121 msgid "messages whose age is less than # days"
5122 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5125 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5126 msgstr "сообщения сроком более # часов"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5129 msgid "messages whose age is less than # hours"
5130 msgstr "сообщения сроком менее # часов"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5133 msgid "messages which contain S in the message body"
5134 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5137 msgid "messages which contain S in the whole message"
5138 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5141 msgid "messages carbon-copied to S"
5142 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5145 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5146 msgstr "сообщение Кому: или Копия: для S"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5149 msgid "deleted messages"
5150 msgstr "удалённые сообщения"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5153 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5154 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5157 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5158 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5161 msgid "messages originating from user S"
5162 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5165 msgid "forwarded messages"
5166 msgstr "перенаправленные сообщения"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5169 msgid "messages which have attachments"
5170 msgstr "сообщения содержащие вложения"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5173 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5174 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5177 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5178 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5181 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5182 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5185 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5186 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5189 msgid "messages which are marked with color #"
5190 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5193 msgid "locked messages"
5194 msgstr "заблокированные сообщения"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5197 msgid "messages which are in newsgroup S"
5198 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5201 msgid "new messages"
5202 msgstr "новые сообщения"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5205 msgid "old messages"
5206 msgstr "старые сообщения"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5209 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5210 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5213 msgid "messages which you have replied to"
5214 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5217 msgid "read messages"
5218 msgstr "прочтённые сообщения"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5221 msgid "messages which contain S in subject"
5222 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5225 msgid "messages whose score is equal to # points"
5226 msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5229 msgid "messages whose score is greater than # points"
5230 msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5233 msgid "messages whose score is lower than # points"
5234 msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5237 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5238 msgstr "сообщения размером равным # байт"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5241 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5242 msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5245 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5246 msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5249 msgid "messages which have been sent to S"
5250 msgstr "сообщения отправленные для S"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5253 msgid "messages which tags contain S"
5254 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5257 msgid "messages which have tag(s)"
5258 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5261 msgid "marked messages"
5262 msgstr "помеченные сообщения"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5265 msgid "unread messages"
5266 msgstr "непрочтённые сообщения"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5269 msgid "messages which contain S in References header"
5270 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5273 #, c-format
5274 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5275 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5278 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5279 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5280
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5282 msgid "logical AND operator"
5283 msgstr "оператор логического И"
5284
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5286 msgid "logical OR operator"
5287 msgstr "оператор логического ИЛИ"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5290 msgid "logical NOT operator"
5291 msgstr "оператор логического НЕ"
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5294 msgid "case sensitive search"
5295 msgstr "поиск с учётом регистра"
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5298 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5299 msgstr ""
5300 "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5303 msgid ""
5304 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5305 "operators with the expressions above"
5306 msgstr ""
5307 "все выражения фильтрации разрешены, но не могут быть смешаны с помощью "
5308 "логических операторов с вышеприведенными выражениями"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5311 msgid "Extended Search"
5312 msgstr "Расширенный Поиск"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5315 msgid ""
5316 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5317 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5318 "The following symbols can be used:"
5319 msgstr ""
5320 "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5321 "отображения их с списке сообщений.\n"
5322 "Могут использоваться следующие символы:"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5325 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5326 msgstr ""
5327 "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
5328 "событий."
5329
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5331 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5332 msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
5333
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5335 msgid "Recursive"
5336 msgstr "Рекурсивно"
5337
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5339 msgid "Sticky"
5340 msgstr "Прилипающий"
5341
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5343 msgid "Type-ahead"
5344 msgstr "Опережающий ввод"
5345
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5347 msgid "Run on select"
5348 msgstr "Перейти на выбранное"
5349
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5351 msgid "Clear the current search"
5352 msgstr "Очистить текущий поиск"
5353
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5355 msgid "Edit search criteria"
5356 msgstr "Правка критерия поиска"
5357
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5359 msgid "Information about extended symbols"
5360 msgstr "Информация о дополнительных символах"
5361
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5363 msgid "_Information"
5364 msgstr "_Информация"
5365
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5367 msgid "E_dit"
5368 msgstr "Р_едактировать"
5369
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5371 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5372 msgid "C_lear"
5373 msgstr "Очистить"
5374
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5377 msgid "Correct"
5378 msgstr "Верно"
5379
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5381 msgid "Owner"
5382 msgstr "Владелец"
5383
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5385 msgid "Signer"
5386 msgstr "Подписавший"
5387
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5389 #: src/prefs_themes.c:989
5390 msgid "Name: "
5391 msgstr "Имя: "
5392
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5394 msgid "Organization: "
5395 msgstr "Организация: "
5396
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5398 msgid "Location: "
5399 msgstr "Расположение: "
5400
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5402 msgid "Fingerprint: \n"
5403 msgstr "Отпечаток:\n"
5404
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5406 msgid "Signature status: "
5407 msgstr "Статус подписи: "
5408
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5410 msgid "Expires on: "
5411 msgstr "Заканчивается: "
5412
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5414 #, c-format
5415 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5416 msgstr "SSL/TLS сертификат для %s"
5417
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5419 #, c-format
5420 msgid ""
5421 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5422 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5423 "\n"
5424 msgstr ""
5425 "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
5426 "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
5427 "\n"
5428
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5430 #, c-format
5431 msgid ""
5432 "Certificate for %s is unknown.\n"
5433 "%sDo you want to accept it?"
5434 msgstr ""
5435 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5436 "%sВсё равно принять его?"
5437
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5440 #, c-format
5441 msgid "Signature status: %s"
5442 msgstr "Статус подписи: %s"
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5445 msgid "_View certificate"
5446 msgstr "_Показать сертификат"
5447
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5449 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5450 msgstr "SSL/TLS сертификат недействителен"
5451
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5453 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5454 msgstr "SSL/TLS сертификат неизвестен"
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5458 msgid "_Cancel connection"
5459 msgstr "_Отменить соединение"
5460
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5462 msgid "_Accept and save"
5463 msgstr "_Принять и сохранить"
5464
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "Certificate for %s is expired.\n"
5469 "%sDo you want to continue?"
5470 msgstr ""
5471 "Сертификата для %s просрочен.\n"
5472 "%sВсё равно продолжать?"
5473
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5475 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5476 msgstr "Сертификат SSL/TLS недействительный и просрочен"
5477
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5479 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5480 msgstr "SSL/TLS сертификата просрочен"
5481
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5483 msgid "_Accept"
5484 msgstr "_Принять"
5485
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5487 msgid "New certificate:"
5488 msgstr "Новый сертификат:"
5489
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5491 msgid "Known certificate:"
5492 msgstr "Известный сертификат:"
5493
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5495 #, c-format
5496 msgid ""
5497 "Certificate for %s has changed.\n"
5498 "%sDo you want to accept it?"
5499 msgstr ""
5500 "Сертификат для %s изменился.\n"
5501 "%sВсё равно хотите принять его?"
5502
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5504 msgid "_View certificates"
5505 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5506
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5508 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5509 msgstr "SSL/TLS сертификат изменён и недействителен"
5510
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5512 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5513 msgstr "Сертификат SSL/TLS изменён"
5514
5515 #: src/headerview.c:94
5516 msgid "Tags:"
5517 msgstr "Теги:"
5518
5519 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5520 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5521 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5522 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5523 msgid "(No From)"
5524 msgstr "(Нет поля 'От')"
5525
5526 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5527 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5528 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5529 #: src/summaryview.c:3477
5530 msgid "(No Subject)"
5531 msgstr "(Нет поля 'Тема')"
5532
5533 #: src/image_viewer.c:100
5534 msgid "Error:"
5535 msgstr "Ошибка:"
5536
5537 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5538 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5540 msgid "Filename:"
5541 msgstr "Имя файла:"
5542
5543 #: src/image_viewer.c:306
5544 msgid "Filesize:"
5545 msgstr "Размер файла:"
5546
5547 #: src/image_viewer.c:355
5548 msgid "Load Image"
5549 msgstr "Загрузить Изображение"
5550
5551 #: src/imap.c:576
5552 msgid "IMAP connection broken\n"
5553 msgstr "Соединение IMAP прервано\n"
5554
5555 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5556 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5557 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5558 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5559 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5560 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5561 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5562 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5563 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5564 #, c-format
5565 msgid "IMAP error on %s:"
5566 msgstr "Ошибка IMAP в %s:"
5567
5568 #: src/imap.c:615
5569 msgid "authenticated"
5570 msgstr "аутентифицировано"
5571
5572 #: src/imap.c:618
5573 msgid "not authenticated"
5574 msgstr "не аутентифицировано"
5575
5576 #: src/imap.c:621
5577 msgid "bad state"
5578 msgstr "некорректное состояние"
5579
5580 #: src/imap.c:624
5581 msgid "stream error"
5582 msgstr "ошибка потока"
5583
5584 #: src/imap.c:627
5585 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5586 msgstr ""
5587 "ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5588
5589 #: src/imap.c:631
5590 msgid "connection refused"
5591 msgstr "в соединении отказано"
5592
5593 #: src/imap.c:634
5594 msgid "memory error"
5595 msgstr "ошибка выделения памяти"
5596
5597 #: src/imap.c:637
5598 msgid "fatal error"
5599 msgstr "фатальная ошибка"
5600
5601 #: src/imap.c:640
5602 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5603 msgstr ""
5604 "ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5605
5606 #: src/imap.c:644
5607 msgid "connection not accepted"
5608 msgstr "соединение не принято"
5609
5610 #: src/imap.c:647
5611 msgid "APPEND error"
5612 msgstr "Ошибка APPEND"
5613
5614 #: src/imap.c:650
5615 msgid "NOOP error"
5616 msgstr "Ошибка NOOP"
5617
5618 #: src/imap.c:653
5619 msgid "LOGOUT error"
5620 msgstr "Ошибка LOGOUT"
5621
5622 #: src/imap.c:656
5623 msgid "CAPABILITY error"
5624 msgstr "Ошибка CAPABILITY"
5625
5626 #: src/imap.c:659
5627 msgid "CHECK error"
5628 msgstr "Ошибка CHECK"
5629
5630 #: src/imap.c:662
5631 msgid "CLOSE error"
5632 msgstr "Ошибка CLOSE"
5633
5634 #: src/imap.c:665
5635 msgid "EXPUNGE error"
5636 msgstr "Ошибка EXPUNGE"
5637
5638 #: src/imap.c:668
5639 msgid "COPY error"
5640 msgstr "Ошибка COPY"
5641
5642 #: src/imap.c:671
5643 msgid "UID COPY error"
5644 msgstr "Ошибка UID COPY"
5645
5646 #: src/imap.c:674
5647 msgid "CREATE error"
5648 msgstr "Ошибка CREATE"
5649
5650 #: src/imap.c:677
5651 msgid "DELETE error"
5652 msgstr "Ошибка DELETE"
5653
5654 #: src/imap.c:680
5655 msgid "EXAMINE error"
5656 msgstr "Ошибка EXAMINE"
5657
5658 #: src/imap.c:683
5659 msgid "FETCH error"
5660 msgstr "Ошибка FETCH"
5661
5662 #: src/imap.c:686
5663 msgid "UID FETCH error"
5664 msgstr "Ошибка UID FETCH"
5665
5666 #: src/imap.c:689
5667 msgid "LIST error"
5668 msgstr "Ошибка LIST"
5669
5670 #: src/imap.c:692
5671 msgid "LOGIN error"
5672 msgstr "Ошибка LOGIN"
5673
5674 #: src/imap.c:695
5675 msgid "LSUB error"
5676 msgstr "Ошибка LSUB"
5677
5678 #: src/imap.c:698
5679 msgid "RENAME error"
5680 msgstr "Ошибка RENAME"
5681
5682 #: src/imap.c:701
5683 msgid "SEARCH error"
5684 msgstr "Ошибка SEARCH"
5685
5686 #: src/imap.c:704
5687 msgid "UID SEARCH error"
5688 msgstr "Ошибка UID SEARCH"
5689
5690 #: src/imap.c:707
5691 msgid "SELECT error"
5692 msgstr "Ошибка SELECT"
5693
5694 #: src/imap.c:710
5695 msgid "STATUS error"
5696 msgstr "Ошибка STATUS"
5697
5698 #: src/imap.c:713
5699 msgid "STORE error"
5700 msgstr "Ошибка STORE"
5701
5702 #: src/imap.c:716
5703 msgid "UID STORE error"
5704 msgstr "Ошибка UID STORE"
5705
5706 #: src/imap.c:719
5707 msgid "SUBSCRIBE error"
5708 msgstr "Ошибка SUBSCRIBE"
5709
5710 #: src/imap.c:722
5711 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5712 msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE"
5713
5714 #: src/imap.c:725
5715 msgid "STARTTLS error"
5716 msgstr "Ошибка STARTTLS"
5717
5718 #: src/imap.c:728
5719 msgid "INVAL error"
5720 msgstr "Ошибка INVAL"
5721
5722 #: src/imap.c:731
5723 msgid "EXTENSION error"
5724 msgstr "Ошибка EXTENSTION"
5725
5726 #: src/imap.c:734
5727 msgid "SASL error"
5728 msgstr "Ошибка SASL"
5729
5730 #: src/imap.c:738
5731 msgid "SSL/TLS error"
5732 msgstr "Ошибка SSL/TLS"
5733
5734 #: src/imap.c:742
5735 #, c-format
5736 msgid "Unknown error [%d]"
5737 msgstr "Неизвестная ошибка [%d]"
5738
5739 #: src/imap.c:946
5740 msgid ""
5741 "\n"
5742 "\n"
5743 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5744 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5745 msgstr ""
5746 "\n"
5747 "\n"
5748 "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5749 "установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
5750
5751 #: src/imap.c:952
5752 msgid ""
5753 "\n"
5754 "\n"
5755 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5756 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5757 msgstr ""
5758 "\n"
5759 "\n"
5760 "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5761 "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
5762
5763 #: src/imap.c:958
5764 msgid ""
5765 "\n"
5766 "\n"
5767 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5768 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5769 msgstr ""
5770 "\n"
5771 "\n"
5772 "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5773 "установлен SCRAM SASL модуль."
5774
5775 #: src/imap.c:964
5776 msgid ""
5777 "\n"
5778 "\n"
5779 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5780 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5781 msgstr ""
5782 "\n"
5783 "\n"
5784 "PLAIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5785 "установлен PLAIN SASL модуль."
5786
5787 #: src/imap.c:970
5788 msgid ""
5789 "\n"
5790 "\n"
5791 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5792 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5793 msgstr ""
5794 "\n"
5795 "\n"
5796 "LOGIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5797 "установлен LOGIN SASL модуль."
5798
5799 #: src/imap.c:977
5800 #, c-format
5801 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5802 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5803
5804 #: src/imap.c:981
5805 #, c-format
5806 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5807 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5808
5809 #: src/imap.c:999
5810 #, c-format
5811 msgid "Connecting to %s failed"
5812 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5813
5814 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5815 #, c-format
5816 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5817 msgstr "IMAP соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
5818
5819 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5820 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5821 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5822 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5823
5824 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5825 msgid "Insecure connection"
5826 msgstr "Незащищенное подключение"
5827
5828 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5829 msgid ""
5830 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5831 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5832 "\n"
5833 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5834 "not be secure."
5835 msgstr ""
5836 "Подключение настроено на безопасное SSL/TLS подключение, но SSL/TLS "
5837 "недоступно в данной сборке Claws Mail.\n"
5838 "\n"
5839 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5840
5841 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5842 msgid "Con_tinue connecting"
5843 msgstr "Прод_олжить подключение"
5844
5845 #: src/imap.c:1165
5846 #, c-format
5847 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5848 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP серверу: %s:%d..."
5849
5850 #: src/imap.c:1213
5851 #, c-format
5852 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5853 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d"
5854
5855 #: src/imap.c:1216
5856 #, c-format
5857 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5858 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d\n"
5859
5860 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5861 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5862 msgstr "Не удалось начать STARTTLS сессию.\n"
5863
5864 #: src/imap.c:1316
5865 #, c-format
5866 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5867 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5868
5869 #: src/imap.c:1319
5870 #, c-format
5871 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5872 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
5873
5874 #: src/imap.c:1747
5875 msgid "Adding messages..."
5876 msgstr "Добавление сообщения..."
5877
5878 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5879 msgid "Copying messages..."
5880 msgstr "Копирование сообщения..."
5881
5882 #: src/imap.c:2545
5883 msgid "can't set deleted flags\n"
5884 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5885
5886 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5887 msgid "can't expunge\n"
5888 msgstr "невозможно стереть\n"
5889
5890 #: src/imap.c:2903
5891 #, c-format
5892 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5893 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5894
5895 #: src/imap.c:2906
5896 #, c-format
5897 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5898 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5899
5900 #: src/imap.c:3196
5901 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5902 msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
5903
5904 #: src/imap.c:3211
5905 msgid "can't create mailbox\n"
5906 msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
5907
5908 #: src/imap.c:3342
5909 #, c-format
5910 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5911 msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5912
5913 #: src/imap.c:3455
5914 msgid "can't delete mailbox\n"
5915 msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
5916
5917 #: src/imap.c:3734
5918 msgid "LIST failed\n"
5919 msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
5920
5921 #: src/imap.c:3819
5922 msgid "Flagging messages..."
5923 msgstr "Помечаются сообщения..."
5924
5925 #: src/imap.c:3922
5926 #, c-format
5927 msgid "can't select folder: %s\n"
5928 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5929
5930 #: src/imap.c:4074
5931 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5932 msgstr "Сервер требует STARTTLS для входа.\n"
5933
5934 #: src/imap.c:4084
5935 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5936 msgstr "Не удалось обновить.\n"
5937
5938 #: src/imap.c:4089
5939 #, c-format
5940 msgid ""
5941 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5942 "compiled without STARTTLS support.\n"
5943 msgstr ""
5944 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует STARTTLS, но Claws Mail собран "
5945 "без поддержки STARTTLS.\n"
5946
5947 #: src/imap.c:4097
5948 msgid "Server logins are disabled.\n"
5949 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5950
5951 #: src/imap.c:4320
5952 msgid "Fetching message..."
5953 msgstr "Получение сообщения..."
5954
5955 #: src/imap.c:5021
5956 #, c-format
5957 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5958 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5959
5960 #: src/imap.c:6056
5961 msgid ""
5962 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5963 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5964 "\n"
5965 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5966 msgstr ""
5967 "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако, данная версия Claws "
5968 "Mail собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
5969 "\n"
5970 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5971
5972 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5973 msgid "Create _new folder..."
5974 msgstr "Создать _новую папку..."
5975
5976 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5977 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5978 msgid "_Rename folder..."
5979 msgstr "_Переименовать папку..."
5980
5981 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5982 msgid "M_ove folder..."
5983 msgstr "П_ереместить папку..."
5984
5985 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5986 msgid "Cop_y folder..."
5987 msgstr "Копиро_вать папку..."
5988
5989 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5991 msgid "_Delete folder..."
5992 msgstr "_Удалить папку..."
5993
5994 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5995 msgid "Synchronise"
5996 msgstr "Синхронизировать"
5997
5998 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5999 msgid "Down_load messages"
6000 msgstr "Загр_узить сообщения"
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:75
6003 msgid "S_ubscriptions"
6004 msgstr "П_одписки"
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:77
6007 msgid "_Subscribe..."
6008 msgstr "_Подписаться..."
6009
6010 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6011 msgid "_Unsubscribe..."
6012 msgstr "_Отписаться..."
6013
6014 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6015 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6016 msgid "_Check for new messages"
6017 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6020 msgid "C_heck for new folders"
6021 msgstr "П_роверить наличие новых папок"
6022
6023 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6024 msgid "R_ebuild folder tree"
6025 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:87
6028 msgid "Show only subscribed _folders"
6029 msgstr "Показывать только подписанные _папки"
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:194
6032 msgid ""
6033 "Input the name of new folder:\n"
6034 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6035 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6036 msgstr ""
6037 "Введите имя новой папки:\n"
6038 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
6039 "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
6040
6041 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6042 msgid "Inherit properties from parent folder"
6043 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
6044
6045 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6046 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6048 #, c-format
6049 msgid "Input new name for '%s':"
6050 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6051
6052 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6055 msgid "Rename folder"
6056 msgstr "Переименовать папку"
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6059 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6061 msgid ""
6062 "The folder could not be renamed.\n"
6063 "The new folder name is not allowed."
6064 msgstr ""
6065 "Не удалось переименовать папку.\n"
6066 "Имя новой папки не допустимо."
6067
6068 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6069 #, c-format
6070 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6071 msgstr "Выберите, куда следует переместить папку '%s'"
6072
6073 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6074 #, c-format
6075 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6076 msgstr "Выберите, куда следует скопировать папку '%s'"
6077
6078 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6079 #, c-format
6080 msgid ""
6081 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6082 "will not be possible.\n"
6083 "\n"
6084 "Do you really want to delete?"
6085 msgstr ""
6086 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
6087 "невозможно.\n"
6088 "\n"
6089 "Действительно хотите удалить папку?"
6090
6091 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6094 #, c-format
6095 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6096 msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
6097
6098 #: src/imap_gtk.c:506
6099 #, c-format
6100 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6101 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6102
6103 #: src/imap_gtk.c:509
6104 msgid "Search recursively"
6105 msgstr "Рекурсивный поиск"
6106
6107 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6108 msgid "Subscriptions"
6109 msgstr "Подписки"
6110
6111 #: src/imap_gtk.c:515
6112 msgid "_Search"
6113 msgstr "_Поиск"
6114
6115 #: src/imap_gtk.c:525
6116 #, c-format
6117 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6118 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6119
6120 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6121 msgid "Subscribe"
6122 msgstr "Подписаться"
6123
6124 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6125 msgid "All of them"
6126 msgstr "На все"
6127
6128 #: src/imap_gtk.c:556
6129 msgid ""
6130 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6131 "\n"
6132 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6133 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6134 msgstr ""
6135 "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
6136 "\n"
6137 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6138 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6139 "учётной записи."
6140
6141 #: src/imap_gtk.c:565
6142 #, c-format
6143 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6144 msgstr "Вы хотите %s %s?"
6145
6146 #: src/imap_gtk.c:566
6147 msgid "subscribe"
6148 msgstr "подписаться на папку"
6149
6150 #: src/imap_gtk.c:566
6151 msgid "unsubscribe"
6152 msgstr "отписаться от папки"
6153
6154 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6155 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6156 msgid "Apply to subfolders"
6157 msgstr "Применить к подпапкам"
6158
6159 #: src/imap_gtk.c:574
6160 msgid "_Subscribe"
6161 msgstr "_Подписаться"
6162
6163 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6164 msgid "_Unsubscribe"
6165 msgstr "_Отписаться"
6166
6167 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6168 msgid "Import mbox file"
6169 msgstr "Импорт mbox файла"
6170
6171 #: src/import.c:131
6172 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6173 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6174
6175 #: src/import.c:148
6176 msgid "Destination folder:"
6177 msgstr "Папка назначения:"
6178
6179 #: src/import.c:202
6180 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6181 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6182
6183 #: src/import.c:207
6184 msgid ""
6185 "Destination folder is not set.\n"
6186 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6187 msgstr ""
6188 "Папка назначения не указана.\n"
6189 "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
6190
6191 #: src/import.c:229
6192 msgid "Can't find the destination folder."
6193 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6194
6195 #: src/import.c:254
6196 msgid "Select importing file"
6197 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6198
6199 #: src/import.c:272
6200 msgid "Select folder to import to"
6201 msgstr "Выберите папку для импорта в"
6202
6203 #: src/importldif.c:185
6204 msgid "Please specify address book name and file to import."
6205 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6206
6207 #: src/importldif.c:188
6208 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6209 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6210
6211 #: src/importldif.c:191
6212 msgid "File imported."
6213 msgstr "Файл импортирован."
6214
6215 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6216 msgid "Please select a file."
6217 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6218
6219 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6220 msgid "Address book name must be supplied."
6221 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6222
6223 #: src/importldif.c:496
6224 msgid "LDIF file imported successfully."
6225 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6226
6227 #: src/importldif.c:581
6228 msgid "Select LDIF File"
6229 msgstr "Выбор LDIF Файла"
6230
6231 #: src/importldif.c:667
6232 msgid ""
6233 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6234 "file data."
6235 msgstr ""
6236 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6237
6238 #: src/importldif.c:672
6239 msgid "File Name"
6240 msgstr "Имя Файла"
6241
6242 #: src/importldif.c:682
6243 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6244 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6245
6246 #: src/importldif.c:689
6247 msgid "Select the LDIF file to import."
6248 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6249
6250 #: src/importldif.c:725
6251 msgid "R"
6252 msgstr "R"
6253
6254 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6255 msgid "S"
6256 msgstr "S"
6257
6258 #: src/importldif.c:727
6259 msgid "LDIF Field Name"
6260 msgstr "Имя Поля LDIF"
6261
6262 #: src/importldif.c:728
6263 msgid "Attribute Name"
6264 msgstr "Имя Атрибута"
6265
6266 #: src/importldif.c:783
6267 msgid "LDIF Field"
6268 msgstr "Поле LDIF"
6269
6270 #: src/importldif.c:795
6271 msgid "Attribute"
6272 msgstr "Атрибут"
6273
6274 #: src/importldif.c:807
6275 msgid ""
6276 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6277 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6278 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6279 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6280 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6281 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6282 "field for import."
6283 msgstr ""
6284 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6285 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6286 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6287 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле  для импорта. "
6288 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6289 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6290 "импорта."
6291
6292 #: src/importldif.c:822
6293 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6294 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6295
6296 #: src/importldif.c:827
6297 msgid "Select for Import"
6298 msgstr "Выбрать для импорта"
6299
6300 #: src/importldif.c:832
6301 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6302 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6303
6304 #: src/importldif.c:834
6305 msgid " Modify "
6306 msgstr "Изменить"
6307
6308 #: src/importldif.c:839
6309 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6310 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6311
6312 #: src/importldif.c:911
6313 msgid "Records Imported:"
6314 msgstr "Импортированные Записи:"
6315
6316 #: src/importldif.c:943
6317 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6318 msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
6319
6320 #: src/importldif.c:980
6321 msgid "Proceed"
6322 msgstr "Продолжить"
6323
6324 #: src/importmutt.c:141
6325 msgid "Error importing MUTT file."
6326 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6327
6328 #: src/importmutt.c:156
6329 msgid "Select MUTT File"
6330 msgstr "Выбрать MUTT Файл"
6331
6332 #: src/importmutt.c:203
6333 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6334 msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
6335
6336 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6337 msgid "Please select a file to import."
6338 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6339
6340 #: src/importpine.c:140
6341 msgid "Error importing Pine file."
6342 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6343
6344 #: src/importpine.c:155
6345 msgid "Select Pine File"
6346 msgstr "Выбрать Pine Файл"
6347
6348 #: src/importpine.c:202
6349 msgid "Import Pine file into Address Book"
6350 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6351
6352 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6353 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6354 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
6355
6356 #: src/inc.c:343
6357 #, c-format
6358 msgid "%s failed\n"
6359 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6360
6361 #: src/inc.c:416
6362 msgid "Retrieving new messages"
6363 msgstr "Получение новых сообщений"
6364
6365 #: src/inc.c:474
6366 msgid "Standby"
6367 msgstr "Ожидание"
6368
6369 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6370 msgid "Cancelled"
6371 msgstr "Отменено"
6372
6373 #: src/inc.c:626
6374 msgid "Retrieving"
6375 msgstr "Получение"
6376
6377 #: src/inc.c:635
6378 #, c-format
6379 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6380 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6381 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6382 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6383 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6384
6385 #: src/inc.c:641
6386 msgid "Done (no new messages)"
6387 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6388
6389 #: src/inc.c:646
6390 msgid "Connection failed"
6391 msgstr "Сбой подключения"
6392
6393 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6394 msgid "Auth failed"
6395 msgstr "Ошибка аутентификации"
6396
6397 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
6398 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6399 msgid "Locked"
6400 msgstr "Заблокирован"
6401
6402 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6403 msgid "Timeout"
6404 msgstr "Время ожидания"
6405
6406 #: src/inc.c:752
6407 #, c-format
6408 msgid "Finished (%d new message)"
6409 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6410 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6411 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6412 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6413
6414 #: src/inc.c:756
6415 msgid "Finished (no new messages)"
6416 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6417
6418 #: src/inc.c:795
6419 #, c-format
6420 msgid "%s: Retrieving new messages"
6421 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6422
6423 #: src/inc.c:825
6424 #, c-format
6425 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6426 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
6427
6428 #: src/inc.c:843
6429 #, c-format
6430 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6431 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6432
6433 #: src/inc.c:847
6434 #, c-format
6435 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6436 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6437
6438 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6439 #: src/send_message.c:496
6440 msgid "Authenticating..."
6441 msgstr "Аутентификация..."
6442
6443 #: src/inc.c:929
6444 #, c-format
6445 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6446 msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
6447
6448 #: src/inc.c:935
6449 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6450 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6451
6452 #: src/inc.c:939
6453 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6454 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6455
6456 #: src/inc.c:943
6457 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6458 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6459
6460 #: src/inc.c:947
6461 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6462 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6463
6464 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6465 msgid "Quitting"
6466 msgstr "Выход"
6467
6468 #: src/inc.c:979
6469 #, c-format
6470 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6471 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6472
6473 #: src/inc.c:992
6474 #, c-format
6475 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6476 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6477 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6478 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6479 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6480
6481 #: src/inc.c:1151
6482 #, c-format
6483 msgid "Connection to %s:%d failed."
6484 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6485
6486 #: src/inc.c:1156
6487 msgid "Error occurred while processing mail."
6488 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6489
6490 #: src/inc.c:1162
6491 #, c-format
6492 msgid ""
6493 "Error occurred while processing mail:\n"
6494 "%s"
6495 msgstr ""
6496 "Ошибка при обработки почты:\n"
6497 "%s"
6498
6499 #: src/inc.c:1168
6500 msgid "No disk space left."
6501 msgstr "Недостаточно места на диске."
6502
6503 #: src/inc.c:1173
6504 msgid "Can't write file."
6505 msgstr "Не удалось записать в файл."
6506
6507 #: src/inc.c:1178
6508 msgid "Socket error."
6509 msgstr "Ошибка сокета."
6510
6511 #: src/inc.c:1181
6512 #, c-format
6513 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6514 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6515
6516 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6517 msgid "Connection closed by the remote host."
6518 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6519
6520 #: src/inc.c:1189
6521 #, c-format
6522 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6523 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6524
6525 #: src/inc.c:1194
6526 msgid "Mailbox is locked."
6527 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6528
6529 #: src/inc.c:1198
6530 #, c-format
6531 msgid ""
6532 "Mailbox is locked:\n"
6533 "%s"
6534 msgstr ""
6535 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6536 "%s"
6537
6538 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6539 msgid "Authentication failed."
6540 msgstr "Ошибка аутентификации."
6541
6542 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6543 #, c-format
6544 msgid ""
6545 "Authentication failed:\n"
6546 "%s"
6547 msgstr ""
6548 "Ошибка аутентификации:\n"
6549 "%s"
6550
6551 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6552 msgid ""
6553 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6554 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6555 msgstr ""
6556 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6557 "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
6558
6559 #: src/inc.c:1220
6560 #, c-format
6561 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6562 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6563
6564 #: src/inc.c:1258
6565 msgid "Incorporation cancelled\n"
6566 msgstr "Слияние отменено\n"
6567
6568 #: src/inc.c:1523
6569 #, c-format
6570 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6571 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6572
6573 #: src/inc.c:1529
6574 #, c-format
6575 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6576 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6577
6578 #: src/inc.c:1536
6579 msgid "On_ly once"
6580 msgstr "Одн_ократно"
6581
6582 #: src/ldapupdate.c:1044
6583 msgid "Some SN"
6584 msgstr "Какой-то SN"
6585
6586 #: src/ldif.c:758
6587 msgid "Nick Name"
6588 msgstr "Псевдоним"
6589
6590 #: src/main.c:249
6591 #, c-format
6592 msgid ""
6593 "File '%s' already exists.\n"
6594 "Can't create folder."
6595 msgstr ""
6596 "Файл '%s' уже существует.\n"
6597 "Невозможно создать папку."
6598
6599 #: src/main.c:370
6600 #, c-format
6601 msgid ""
6602 "Configuration for %s found.\n"
6603 "Do you want to migrate this configuration?"
6604 msgstr ""
6605 "Настройки для %s найдены.\n"
6606 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6607
6608 #: src/main.c:372
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "\n"
6612 "\n"
6613 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6614 "script available at %s."
6615 msgstr ""
6616 "\n"
6617 "\n"
6618 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6619 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6620
6621 #: src/main.c:384
6622 msgid "Keep old configuration"
6623 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6624
6625 #: src/main.c:387
6626 msgid ""
6627 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6628 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6629 "on your disk."
6630 msgstr ""
6631 "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
6632 "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
6633 "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
6634
6635 #: src/main.c:395
6636 msgid "Migration of configuration"
6637 msgstr "Перенос настроек"
6638
6639 #: src/main.c:406
6640 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6641 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6642
6643 #: src/main.c:415
6644 msgid "Migration failed!"
6645 msgstr "Перенос не удался!"
6646
6647 #: src/main.c:424
6648 msgid "Migrating configuration..."
6649 msgstr "Перенос настроек..."
6650
6651 #: src/main.c:1138
6652 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6653 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6654
6655 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6656 msgid "(or older)"
6657 msgstr "(или старше)"
6658
6659 #: src/main.c:1483
6660 #, c-format
6661 msgid ""
6662 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6663 "more information:\n"
6664 "%s"
6665 msgid_plural ""
6666 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6667 "more information:\n"
6668 "%s"
6669 msgstr[0] ""
6670 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6671 "%s"
6672 msgstr[1] ""
6673 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6674 "%s"
6675 msgstr[2] ""
6676 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6677 "%s"
6678
6679 #: src/main.c:1525
6680 msgid ""
6681 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6682 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6683 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6684 msgstr ""
6685 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6686 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6687 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6688 "учётной записи."
6689
6690 #: src/main.c:1531
6691 msgid ""
6692 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6693 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6694 "plugin and try again."
6695 msgstr ""
6696 "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
6697 "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
6698 "попробуйте снова."
6699
6700 #: src/main.c:1776
6701 msgid "Missing filename\n"
6702 msgstr "Не указано имя файла\n"
6703
6704 #: src/main.c:1783
6705 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6706 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6707
6708 #: src/main.c:1794
6709 msgid "Malformed header\n"
6710 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6711
6712 #: src/main.c:1801
6713 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6714 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6715
6716 #: src/main.c:1812
6717 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6718 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6719
6720 #: src/main.c:1958
6721 #, c-format
6722 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6723 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6724
6725 #: src/main.c:1960
6726 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6727 msgstr "  --compose [адрес]      открыть окно составления сообщения"
6728
6729 #: src/main.c:1961
6730 msgid ""
6731 "  --compose-from-file file\n"
6732 "                         open composition window with data from given file;\n"
6733 "                         use - as file name for reading from standard "
6734 "input;\n"
6735 "                         content format: headers first (To: required) until "
6736 "an\n"
6737 "                         empty line, then mail body until end of file."
6738 msgstr ""
6739 "  --compose-from-file file\n"
6740 "                         открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6741 "файла;\n"
6742 "                         если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6743 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6744 "                         формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6745 "затем\n"
6746 "                         пустая строка и дальше тело письма."
6747
6748 #: src/main.c:1966
6749 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6750 msgstr "  --subscribe [uri]       подписаться на указанный URI, если возможно"
6751
6752 #: src/main.c:1967
6753 msgid ""
6754 "  --attach file1 [file2]...\n"
6755 "                         open composition window with specified files\n"
6756 "                         attached"
6757 msgstr ""
6758 "  --attach file1 [file2]...\n"
6759 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
6760 "                         указанных файлов"
6761
6762 #: src/main.c:1970
6763 msgid ""
6764 "  --insert file1 [file2]...\n"
6765 "                         open composition window with specified files\n"
6766 "                         inserted"
6767 msgstr ""
6768 "  --insert file1 [file2]...\n"
6769 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
6770 "                         указанных файлов"
6771
6772 #: src/main.c:1973
6773 msgid "  --receive              receive new messages"
6774 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6775
6776 #: src/main.c:1974
6777 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6778 msgstr ""
6779 "  --receive-all          получить новые сообщения во всех учётных записях"
6780
6781 #: src/main.c:1975
6782 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6783 msgstr "  --cancel-receiving      отменить получение сообщения"
6784
6785 #: src/main.c:1976
6786 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6787 msgstr "  --cancel-sending        отменить отправку сообщений"
6788
6789 #: src/main.c:1977
6790 msgid ""
6791 "  --search folder type request [recursive]\n"
6792 "                         searches mail\n"
6793 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6794 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6795 "g: tag\n"
6796 "                         request: search string\n"
6797 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6798 msgstr ""
6799 "  --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6800 "                         поиск в указанной папке,\n"
6801 "                         например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6802 "                         тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6803 "(to), \n"
6804 "                         e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6805 "                         текст: искомый текст\n"
6806 "                         рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6807 "вложенных папках"
6808
6809 #: src/main.c:1984
6810 msgid "  --send                 send all queued messages"
6811 msgstr "  --send                 отправить все сообщения из очереди"
6812
6813 #: src/main.c:1985
6814 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6815 msgstr "  --status [папка]       показать общее количество сообщений"
6816
6817 #: src/main.c:1986
6818 msgid ""
6819 "  --status-full [folder]...\n"
6820 "                         show the status of each folder"
6821 msgstr ""
6822 "  --status-full [папка]...\n"
6823 "                         показать статус каждой папки"
6824
6825 #: src/main.c:1988
6826 msgid "  --statistics           show session statistics"
6827 msgstr "  --statistics           отображать статистику сессии"
6828
6829 #: src/main.c:1989
6830 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6831 msgstr "  --reset-statistics     сбросить статистику сессии"
6832
6833 #: src/main.c:1990
6834 msgid ""
6835 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6836 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6837 msgstr ""
6838 "  --select папка[/сообщение]  перейти к указанной папке/сообщению\n"
6839 "                         папка, это запись вида 'папка/подпапка'"
6840
6841 #: src/main.c:1992
6842 msgid "  --online               switch to online mode"
6843 msgstr "  --online               переключиться в подключённый режим"
6844
6845 #: src/main.c:1993
6846 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6847 msgstr "  --offline              переключиться в автономный режим"
6848
6849 #: src/main.c:1994
6850 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6851 msgstr "  --exit --quit -q       выйти из Claws Mail"
6852
6853 #: src/main.c:1995
6854 msgid "  --debug                debug mode"
6855 msgstr "  --debug                режим отладки"
6856
6857 #: src/main.c:1996
6858 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6859 msgstr "  --toggle-debug           режим отладки"
6860
6861 #: src/main.c:1997
6862 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6863 msgstr "  --help -h              показать эту справку и выйти"
6864
6865 #: src/main.c:1998
6866 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6867 msgstr "  --version -v           показать информацию о версии и выйти"
6868
6869 #: src/main.c:1999
6870 msgid ""
6871 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6872 "and exit"
6873 msgstr ""
6874 "  --version-full -V      показать информацию о версии и поддерживаемых "
6875 "возможностях и выйти"
6876
6877 #: src/main.c:2000
6878 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6879 msgstr "  --config-dir           показать каталог с настройками"
6880
6881 #: src/main.c:2001
6882 msgid ""
6883 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6884 "                         use specified configuration directory"
6885 msgstr ""
6886 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6887 "                         использовать указанный каталог с настройками"
6888
6889 #: src/main.c:2003
6890 msgid ""
6891 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6892 "                         set geometry for main window"
6893 msgstr ""
6894 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6895 "                         установить геометрию основного окна"
6896
6897 #: src/main.c:2056
6898 msgid "Unknown option\n"
6899 msgstr "Неизвестная опция\n"
6900
6901 #: src/main.c:2074
6902 #, c-format
6903 msgid "Processing (%s)..."
6904 msgstr "Обработка (%s)..."
6905
6906 #: src/main.c:2077
6907 msgid "top level folder"
6908 msgstr "папка верхнего уровня"
6909
6910 #: src/main.c:2160
6911 msgid "Queued messages"
6912 msgstr "Сообщения в очереди"
6913
6914 #: src/main.c:2161
6915 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6916 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6917
6918 #: src/main.c:2908
6919 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6920 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6921
6922 #: src/main.c:2914
6923 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6924 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6927 msgid "_File"
6928 msgstr "_Файл"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6931 msgid "_View"
6932 msgstr "_Вид"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:518
6935 msgid "_Configuration"
6936 msgstr "_Настройки"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:522
6939 msgid "_Add mailbox"
6940 msgstr "_Добавить почтовый ящик"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:523
6943 msgid "MH..."
6944 msgstr "В формате MH..."
6945
6946 #: src/mainwindow.c:526
6947 msgid "Change mailbox order..."
6948 msgstr "Изменить порядок папок..."
6949
6950 #: src/mainwindow.c:529
6951 msgid "_Import mbox file..."
6952 msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
6953
6954 #: src/mainwindow.c:530
6955 msgid "_Export to mbox file..."
6956 msgstr "_Экспорт в mbox..."
6957
6958 #: src/mainwindow.c:531
6959 msgid "_Export selected to mbox file..."
6960 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6961
6962 #: src/mainwindow.c:533
6963 msgid "Empty all _Trash folders"
6964 msgstr "Очистить все _Корзины"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6967 msgid "_Save email as..."
6968 msgstr "_Сохранить сообщение как..."
6969
6970 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6971 msgid "_Save part as..."
6972 msgstr "_Сохранить часть как..."
6973
6974 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6975 msgid "Page setup..."
6976 msgstr "Параметры страницы..."
6977
6978 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6979 msgid "_Print..."
6980 msgstr "_Печать..."
6981
6982 #: src/mainwindow.c:543
6983 msgid "Synchronise folders"
6984 msgstr "Синхронизировать папки"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:545
6987 msgid "E_xit"
6988 msgstr "В_ыход"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:550
6991 msgid "Select _thread"
6992 msgstr "Выделить _цепочку"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:552
6995 msgid "_Find in current message..."
6996 msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
6997
6998 #: src/mainwindow.c:554
6999 msgid "_Quick search"
7000 msgstr "_Быстрый поиск"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:557
7003 msgid "Show or hi_de"
7004 msgstr "Показывать или ск_рывать"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:558
7007 msgid "_Toolbar"
7008 msgstr "_Панель инструментов"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:560
7011 msgid "Set displayed _columns"
7012 msgstr "Отображаемые _столбцы..."
7013
7014 #: src/mainwindow.c:561
7015 msgid "In _folder list..."
7016 msgstr "В _списке папок..."
7017
7018 #: src/mainwindow.c:562
7019 msgid "In _message list..."
7020 msgstr "В _списке сообщений..."
7021
7022 #: src/mainwindow.c:567
7023 msgid "La_yout"
7024 msgstr "Ра_сположение"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:569
7027 msgid "_Sort"
7028 msgstr "_Сортировка"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:571
7031 msgid "_Attract by subject"
7032 msgstr "_Сгруппировать по теме"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:573
7035 msgid "E_xpand all threads"
7036 msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:574
7039 msgid "Co_llapse all threads"
7040 msgstr "Св_ернуть все цепочки"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7043 msgid "_Go to"
7044 msgstr "_Перейти к"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7047 msgid "_Previous message"
7048 msgstr "_Предыдущему сообщению"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7051 msgid "_Next message"
7052 msgstr "_Следующему сообщению"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7055 msgid "P_revious unread message"
7056 msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7059 msgid "N_ext unread message"
7060 msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7063 msgid "Previous ne_w message"
7064 msgstr "Предыдущему но_вому сообщению"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7067 msgid "Ne_xt new message"
7068 msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7071 msgid "Previous _marked message"
7072 msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7075 msgid "Next m_arked message"
7076 msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7079 msgid "Previous _labeled message"
7080 msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7083 msgid "Next la_beled message"
7084 msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7087 msgid "Previous opened message"
7088 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7091 msgid "Next opened message"
7092 msgstr "Следующее открытое сообщение"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7095 msgid "Parent message"
7096 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7099 msgid "Next unread _folder"
7100 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7103 msgid "F_older..."
7104 msgstr "П_апка..."
7105
7106 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7107 msgid "Next part"
7108 msgstr "Следующая часть"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7111 msgid "Previous part"
7112 msgstr "Предыдущая часть"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7115 msgid "Message scroll"
7116 msgstr "Прокрутка сообщения"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7119 msgid "Previous line"
7120 msgstr "Предыдущая строка"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7123 msgid "Next line"
7124 msgstr "Следующая строка"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7127 msgid "Previous page"
7128 msgstr "Предыдущая страница"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7131 msgid "Next page"
7132 msgstr "Следующая страница"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7135 msgid "Decode"
7136 msgstr "Декодировать"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:633
7139 msgid "Open in new _window"
7140 msgstr "Открыть в новом окне"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7143 msgid "Mess_age source"
7144 msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7147 msgid "Message part"
7148 msgstr "Часть сообщения"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7151 msgid "View as text"
7152 msgstr "Показать как текст"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7155 msgid "Open"
7156 msgstr "Открыть"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7159 msgid "Open with..."
7160 msgstr "Открыть с помощью..."
7161
7162 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7163 msgid "Quotes"
7164 msgstr "Цитирование"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:646
7167 msgid "_Update summary"
7168 msgstr "_Обновить сводку"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:649
7171 msgid "Recei_ve"
7172 msgstr "Получ_ить"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:650
7175 msgid "Get from _current account"
7176 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:651
7179 msgid "Get from _all accounts"
7180 msgstr "Получить для _всех учётных записей"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:652
7183 msgid "Cancel receivin_g"
7184 msgstr "Отменить получени_е"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:655
7187 msgid "_Send queued messages"
7188 msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:660
7191 msgid "Compose a_n email message"
7192 msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:661
7195 msgid "Compose a news message"
7196 msgstr "Составить сообщение новостей"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7199 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7200 msgid "_Reply"
7201 msgstr "_Ответить"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7204 msgid "Repl_y to"
7205 msgstr "Отве_тить"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7208 msgid "Mailing _list"
7209 msgstr "Список _рассылки"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:668
7212 msgid "Follow-up and reply to"
7213 msgstr "Дополнить и ответить"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7216 msgid "_Forward"
7217 msgstr "_Переслать"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7220 msgid "For_ward as attachment"
7221 msgstr "Пер_еслать как вложение"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7224 msgid "Redirec_t"
7225 msgstr "Перенаправи_ть"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:675
7228 msgid "Mailing-_List"
7229 msgstr "Список _Рассылки"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:676
7232 msgid "Post"
7233 msgstr "Написать"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:678
7236 msgid "Help"
7237 msgstr "Справка"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:682
7240 msgid "Unsubscribe"
7241 msgstr "Отписаться"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:684
7244 msgid "View archive"
7245 msgstr "Смотреть архив"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:686
7248 msgid "Contact owner"
7249 msgstr "Связаться с владельцем"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:690
7252 msgid "M_ove..."
7253 msgstr "П_ереместить..."
7254
7255 #: src/mainwindow.c:691
7256 msgid "_Copy..."
7257 msgstr "_Копировать..."
7258
7259 #: src/mainwindow.c:692
7260 msgid "Move to _trash"
7261 msgstr "Переместить в _корзину"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:693
7264 msgid "_Delete..."
7265 msgstr "_Удалить..."
7266
7267 #: src/mainwindow.c:694
7268 msgid "Move thread to tr_ash"
7269 msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:695
7272 msgid "Delete t_hread"
7273 msgstr "Удалить ц_епочку"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:696
7276 msgid "Cancel a news message"
7277 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7280 msgid "_Mark"
7281 msgstr "_Пометить"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:701
7284 msgid "_Unmark"
7285 msgstr "_Снять пометку"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:704
7288 msgid "Mark as rea_d"
7289 msgstr "Пометить как прочтё_нное"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:705
7292 msgid "Mark as unr_ead"
7293 msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:707
7296 msgid "Mark all read"
7297 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:708
7300 msgid "Mark all unread"
7301 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7304 #: src/toolbar.c:503
7305 msgid "Ignore thread"
7306 msgstr "Игнорировать цепочку"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:711
7309 msgid "Unignore thread"
7310 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7313 #: src/toolbar.c:504
7314 msgid "Watch thread"
7315 msgstr "Следить за цепочкой"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:713
7318 msgid "Unwatch thread"
7319 msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:716
7322 msgid "Mark as _spam"
7323 msgstr "Пометить как _спам"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:717
7326 msgid "Mark as _ham"
7327 msgstr "Пометить как _не спам"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7330 msgid "Lock"
7331 msgstr "Заблокировать"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7334 msgid "Unlock"
7335 msgstr "Разблокировать"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7338 msgid "Color la_bel"
7339 msgstr "Цветные ме_тки"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7342 msgid "Ta_gs"
7343 msgstr "Те_ги"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:727
7346 msgid "Re-_edit"
7347 msgstr "Заново _отредактировать"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7350 msgid "Check signature"
7351 msgstr "Проверить подпись"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7354 msgid "Add sender to address boo_k"
7355 msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:737
7358 msgid "C_ollect addresses"
7359 msgstr "С_обрать адреса"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:738
7362 msgid "From current _folder..."
7363 msgstr "Из текущей _папки..."
7364
7365 #: src/mainwindow.c:739
7366 msgid "From selected _messages..."
7367 msgstr "Из выделенных _сообщений..."
7368
7369 #: src/mainwindow.c:742
7370 msgid "_Filter all messages in folder"
7371 msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:743
7374 msgid "Filter _selected messages"
7375 msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:744
7378 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7379 msgstr "Запустить обр_аботку писем"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7382 msgid "_Create filter rule"
7383 msgstr "_Создать правило фильтрации"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7386 #: src/messageview.c:324
7387 msgid "_Automatically"
7388 msgstr "_Автоматически"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
7391 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7392 msgid "By _From"
7393 msgstr "По _Отправителю"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7396 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7397 msgid "By _To"
7398 msgstr "По _Получателю"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7401 #: src/messageview.c:327
7402 msgid "By _Subject"
7403 msgstr "По _Теме"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7406 msgid "Create processing rule"
7407 msgstr "Создать правило обработки"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7410 msgid "List _URLs..."
7411 msgstr "Список _Ссылок..."
7412
7413 #: src/mainwindow.c:766
7414 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7415 msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:767
7418 msgid "Delete du_plicated messages"
7419 msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:768
7422 msgid "In selected folder"
7423 msgstr "В текущей папке"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:769
7426 msgid "In all folders"
7427 msgstr "Во всех папках"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:772
7430 msgid "E_xecute"
7431 msgstr "В_ыполнить"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:773
7434 msgid "Exp_unge"
7435 msgstr "Сте_реть удалённые"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:776
7438 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7439 msgstr "Серти_фикаты SSL/TLS"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:779
7442 msgid "Filtering Lo_g"
7443 msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:780
7446 msgid "Network _Log"
7447 msgstr "Журнал _Сети"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:782
7450 msgid "_Forget all session passwords"
7451 msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:784
7454 msgid "Forget _master passphrase"
7455 msgstr "Забыть _парольную фразу"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:788
7458 msgid "C_hange current account"
7459 msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:790
7462 msgid "_Preferences for current account..."
7463 msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
7464
7465 #: src/mainwindow.c:791
7466 msgid "Create _new account..."
7467 msgstr "Создать _новую учётную запись..."
7468
7469 #: src/mainwindow.c:792
7470 msgid "_Edit accounts..."
7471 msgstr "_Редактировать учётные записи..."
7472
7473 #: src/mainwindow.c:795
7474 msgid "P_references..."
7475 msgstr "П_араметры..."
7476
7477 #: src/mainwindow.c:796
7478 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7479 msgstr "Начальная об_работка..."
7480
7481 #: src/mainwindow.c:797
7482 msgid "Post-pro_cessing..."
7483 msgstr "Пост-обр_аботка..."
7484
7485 #: src/mainwindow.c:798
7486 msgid "_Filtering..."
7487 msgstr "_Фильтрация..."
7488
7489 #: src/mainwindow.c:799
7490 msgid "_Templates..."
7491 msgstr "_Шаблоны..."
7492
7493 #: src/mainwindow.c:800
7494 msgid "_Actions..."
7495 msgstr "_Действия..."
7496
7497 #: src/mainwindow.c:801
7498 msgid "Tag_s..."
7499 msgstr "Теги..."
7500
7501 #: src/mainwindow.c:803
7502 msgid "Plu_gins..."
7503 msgstr "Модули..."
7504
7505 #: src/mainwindow.c:806
7506 msgid "_Manual"
7507 msgstr "_Руководство"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:807
7510 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7511 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:808
7514 msgid "Icon _Legend"
7515 msgstr "Объяснение _Значков"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:810
7518 msgid "Set as default client"
7519 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:817
7522 msgid "Offline _mode"
7523 msgstr "Автономный _режим"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:818
7526 msgid "Men_ubar"
7527 msgstr "Стр_ока меню"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:819
7530 msgid "_Message view"
7531 msgstr "_Просмотр сообщения"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:821
7534 msgid "Status _bar"
7535 msgstr "Стр_ока состояния"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:823
7538 msgid "Column headers"
7539 msgstr "Заголовки столбцов"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:824
7542 msgid "Th_read view"
7543 msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:825
7546 msgid "Hide read threads"
7547 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:826
7550 msgid "_Hide read messages"
7551 msgstr "_Скрыть прочтённые"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:827
7554 msgid "Hide deleted messages"
7555 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:828
7558 msgid "_Fullscreen"
7559 msgstr "Во весь _экран"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
7562 msgid "Show all _headers"
7563 msgstr "Показать все _заголовки"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7566 msgid "_Collapse all"
7567 msgstr "_Свернуть все цепочки"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7570 msgid "Collapse from level _2"
7571 msgstr "Свернуть по _второму уровню"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7574 msgid "Collapse from level _3"
7575 msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:836
7578 msgid "Text _below icons"
7579 msgstr "Текст _под значками"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:837
7582 msgid "Text be_side icons"
7583 msgstr "Текст р_ядом со значками"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:838
7586 msgid "_Icons only"
7587 msgstr "_Только значки"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:839
7590 msgid "_Text only"
7591 msgstr "_Только текст"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:846
7594 msgid "_Standard"
7595 msgstr "_Стандартное (классическое)"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:847
7598 msgid "_Three columns"
7599 msgstr "_Три колонки"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:848
7602 msgid "_Wide message"
7603 msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:849
7606 msgid "W_ide message list"
7607 msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:850
7610 msgid "S_mall screen"
7611 msgstr "Д_ля небольшого экрана"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:854
7614 msgid "By _number"
7615 msgstr "По _номеру"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:855
7618 msgid "By s_ize"
7619 msgstr "По р_азмеру"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:856
7622 msgid "By _date"
7623 msgstr "По _дате"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:857
7626 msgid "By thread date"
7627 msgstr "По дате цепочки"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:860
7630 msgid "By s_ubject"
7631 msgstr "По т_еме"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:861
7634 msgid "By _color label"
7635 msgstr "По _цветным меткам"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:862
7638 msgid "By tag"
7639 msgstr "По тегу"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:863
7642 msgid "By _mark"
7643 msgstr "По _пометке"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:864
7646 msgid "By _status"
7647 msgstr "По _статусу"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:865
7650 msgid "By a_ttachment"
7651 msgstr "По в_ложению"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:866
7654 msgid "By score"
7655 msgstr "По счёту"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:867
7658 msgid "By locked"
7659 msgstr "По блокировке"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:868
7662 msgid "D_on't sort"
7663 msgstr "Н_е сортировать"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
7666 msgid "Ascending"
7667 msgstr "По возрастанию"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
7670 msgid "Descending"
7671 msgstr "По убыванию"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
7674 msgid "_Auto detect"
7675 msgstr "_Автоопределение"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
7678 msgid "Apply tags..."
7679 msgstr "Применить теги..."
7680
7681 #: src/mainwindow.c:1958
7682 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7683 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7684
7685 #: src/mainwindow.c:1973
7686 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7687 msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно."
7688
7689 #: src/mainwindow.c:1976
7690 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7691 msgstr ""
7692 "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться."
7693
7694 #: src/mainwindow.c:1990
7695 msgid "Select account"
7696 msgstr "Выберите учётную запись"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
7699 msgid "Network log"
7700 msgstr "Журнал сети"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:2021
7703 msgid "Filtering/Processing debug log"
7704 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
7707 msgid "filtering log enabled\n"
7708 msgstr "журнал фильтрации включён\n"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
7711 msgid "filtering log disabled\n"
7712 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
7715 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
7716 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7717 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7718 msgid "Untitled"
7719 msgstr "Безымянный"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
7722 msgid "none"
7723 msgstr "никакой"
7724
7725 #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
7726 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7727 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:2904
7730 msgid "Don't quit"
7731 msgstr "Отменить выход"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7734 msgid "Add mailbox"
7735 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:2934
7738 msgid ""
7739 "Input the location of mailbox.\n"
7740 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7741 "scanned automatically."
7742 msgstr ""
7743 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7744 "Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
7745 "будет проверен автоматически."
7746
7747 #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7749 #, c-format
7750 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7751 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7752
7753 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7754 #: src/wizard.c:740
7755 msgid "Mailbox"
7756 msgstr "Почтовый ящик"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7759 msgid ""
7760 "Creation of the mailbox failed.\n"
7761 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7762 "there."
7763 msgstr ""
7764 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7765 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7766 "указанный каталог."
7767
7768 #: src/mainwindow.c:3419
7769 msgid "No posting allowed"
7770 msgstr "Отправлять не разрешено"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:4002
7773 msgid "Mbox import has failed."
7774 msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
7775
7776 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
7777 msgid "Export to mbox has failed."
7778 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7779
7780 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7781 msgid "Exit"
7782 msgstr "Выход"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7785 msgid "Exit Claws Mail?"
7786 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7787
7788 #: src/mainwindow.c:4252
7789 msgid "Folder synchronisation"
7790 msgstr "Синхронизация папок"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:4253
7793 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7794 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:4254
7797 msgid "_Synchronise"
7798 msgstr "_Синхронизировать"
7799
7800 #: src/mainwindow.c:4702
7801 msgid "Deleting duplicated messages..."
7802 msgstr "Удаление копий сообщений..."
7803
7804 #: src/mainwindow.c:4712
7805 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7806 msgstr "В выбранной папке дубликатов сообщений не найдено.\n"
7807
7808 #: src/mainwindow.c:4718
7809 #, c-format
7810 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7811 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7812 msgstr[0] "Удален %d дубликат сообщений в выбранной папке.\n"
7813 msgstr[1] "Удалено %d дубликата сообщений в выбранной папке.\\\n"
7814 msgstr[2] "Удалено %d дубликатов сообщений в выбранной папке.\\\n"
7815
7816 #: src/mainwindow.c:4722
7817 #, c-format
7818 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7819 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7820 msgstr[0] "Помечен %d дубликат сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7821 msgstr[1] "Помечено %d дубликата сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7822 msgstr[2] "Помечено %d дубликатов сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7823
7824 #: src/mainwindow.c:4760
7825 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7826 msgstr "Удаление дубликатов сообщений во всех папках..."
7827
7828 #: src/mainwindow.c:4766
7829 #, c-format
7830 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7831 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7832 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7833 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7834 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7835
7836 #: src/mainwindow.c:4771
7837 #, c-format
7838 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7839 msgstr "Не найдено дубликатов сообщений в %d папках.\n"
7840
7841 #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
7842 msgid "Select folder to go to"
7843 msgstr "Выберите папку для перехода"
7844
7845 #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
7846 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7847 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7848
7849 #: src/mainwindow.c:5042
7850 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7851 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7852
7853 #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
7854 msgid "Filtering configuration"
7855 msgstr "Настройка фильтрации"
7856
7857 #: src/mainwindow.c:5165
7858 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7859 msgstr ""
7860 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
7861 "определить путь к программе."
7862
7863 #: src/mainwindow.c:5224
7864 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7865 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7866
7867 #: src/mainwindow.c:5226
7868 msgid ""
7869 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7870 msgstr ""
7871 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7872 "произвести запись в реестр."
7873
7874 #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
7875 #, c-format
7876 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7877 msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
7878
7879 #: src/mainwindow.c:5384
7880 #, c-format
7881 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7882 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7883 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7884 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7885 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7886
7887 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7888 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7889 #, c-format
7890 msgid "%s header"
7891 msgstr "%s заголовок"
7892
7893 #: src/matcher.c:222
7894 msgid "header"
7895 msgstr "заголовок"
7896
7897 #: src/matcher.c:223
7898 msgid "header line"
7899 msgstr "строка заголовка"
7900
7901 #: src/matcher.c:224
7902 msgid "body line"
7903 msgstr "строка тела сообщения"
7904
7905 #: src/matcher.c:225
7906 msgid "tag"
7907 msgstr "тег"
7908
7909 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7910 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7911 msgid "Case sensitive"
7912 msgstr "Учитывая регистр"
7913
7914 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7915 msgid "Case insensitive"
7916 msgstr "Не учитывая регистр"
7917
7918 #: src/matcher.c:1859
7919 #, c-format
7920 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7921 msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
7922
7923 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7924 msgid "message matches\n"
7925 msgstr "совпадение найдено\n"
7926
7927 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7928 msgid "message does not match\n"
7929 msgstr "совпадение не найдено\n"
7930
7931 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7932 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7933 msgid "(none)"
7934 msgstr "(нет)"
7935
7936 #: src/mbox.c:107
7937 #, c-format
7938 msgid ""
7939 "Could not open mbox file:\n"
7940 "%s\n"
7941 msgstr ""
7942 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
7943 "%s\n"
7944
7945 #: src/mbox.c:144
7946 #, c-format
7947 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7948 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7949 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7950 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7951 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7952
7953 #: src/mbox.c:549
7954 msgid "Overwrite mbox file"
7955 msgstr "Перезаписать mbox файл"
7956
7957 #: src/mbox.c:550
7958 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7959 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7960
7961 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7962 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
7963 msgid "Overwrite"
7964 msgstr "Перезаписать"
7965
7966 #: src/mbox.c:560
7967 #, c-format
7968 msgid ""
7969 "Could not create mbox file:\n"
7970 "%s\n"
7971 msgstr ""
7972 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7973 "%s\n"
7974
7975 #: src/mbox.c:568
7976 msgid "Exporting to mbox..."
7977 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7978
7979 #: src/message_search.c:162
7980 msgid "Find in current message"
7981 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7982
7983 #: src/message_search.c:180
7984 msgid "Find text:"
7985 msgstr "Найти текст:"
7986
7987 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7988 msgid "Search failed"
7989 msgstr "Поиск неудачен"
7990
7991 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7992 msgid "Search string not found."
7993 msgstr "Искомая строка не найдена."
7994
7995 #: src/message_search.c:338
7996 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7997 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7998
7999 #: src/message_search.c:341
8000 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8001 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
8002
8003 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8004 msgid "Search finished"
8005 msgstr "Поиск завершён"
8006
8007 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8008 msgid "Compose _new message"
8009 msgstr "Составить _новое сообщение"
8010
8011 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8012 msgid "Claws Mail - Message View"
8013 msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
8014
8015 #: src/messageview.c:842
8016 msgid "<No Return-Path found>"
8017 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
8018
8019 #: src/messageview.c:849
8020 #, c-format
8021 msgid ""
8022 "The notification address to which the return receipt is\n"
8023 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8024 "Notification address: %s\n"
8025 "Return path: %s\n"
8026 "It is advised to not send the return receipt."
8027 msgstr ""
8028 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения\n"
8029 "не совпадает с адресом отправителя:\n"
8030 "Адрес для уведомления: %s\n"
8031 "Адрес отправителя: %s\n"
8032 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
8033
8034 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8035 msgid "_Don't Send"
8036 msgstr "_Не Отправлять"
8037
8038 #: src/messageview.c:875
8039 #, c-format
8040 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8041 msgid ""
8042 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8043 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8044 "officially addressed to you.\n"
8045 "It is advised to not send the return receipt."
8046 msgstr ""
8047 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
8048 "но, судя по заголовкам '%s' и '%s', сообщение не было\n"
8049 "официально адресовано вам.\n"
8050 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
8051
8052 #: src/messageview.c:1385
8053 #, c-format
8054 msgid "Fetching message (%s)..."
8055 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
8056
8057 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8058 #, c-format
8059 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8060 msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
8061
8062 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8063 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8064 msgstr ""
8065 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
8066 "некорректно."
8067
8068 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8069 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8070 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8071 msgid "Save as"
8072 msgstr "Сохранить как"
8073
8074 #: src/messageview.c:1865
8075 msgid "Overwrite existing file?"
8076 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
8077
8078 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8079 #: src/summaryview.c:4920
8080 #, c-format
8081 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8082 msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
8083
8084 #: src/messageview.c:1926
8085 #, c-format
8086 msgid "Show all %s."
8087 msgstr "Показать все %s."
8088
8089 #: src/messageview.c:1928
8090 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8091 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
8092
8093 #: src/messageview.c:1959
8094 msgid ""
8095 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8096 "recipient."
8097 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8098
8099 #: src/messageview.c:1962
8100 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8101 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8102
8103 #: src/messageview.c:1968
8104 msgid "This message asks for a return receipt."
8105 msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
8106
8107 #: src/messageview.c:1969
8108 msgid "Send receipt"
8109 msgstr "Послать уведомление"
8110
8111 #: src/messageview.c:2012
8112 msgid ""
8113 "This message has been partially retrieved,\n"
8114 "and has been deleted from the server."
8115 msgstr ""
8116 "Это сообщение было получено частично\n"
8117 "и удалено с сервера."
8118
8119 #: src/messageview.c:2018
8120 #, c-format
8121 msgid ""
8122 "This message has been partially retrieved;\n"
8123 "it is %s."
8124 msgstr ""
8125 "Это сообщение было получено частично;\n"
8126 "оно %s."
8127
8128 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8129 msgid "Mark for download"
8130 msgstr "Отметить для загрузки"
8131
8132 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8133 msgid "Mark for deletion"
8134 msgstr "Отметить для удаления"
8135
8136 #: src/messageview.c:2028
8137 #, c-format
8138 msgid ""
8139 "This message has been partially retrieved;\n"
8140 "it is %s and will be downloaded."
8141 msgstr ""
8142 "Это сообщение было получено частично;\n"
8143 "оно %s и будет загружено."
8144
8145 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8146 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8147 msgid "Unmark"
8148 msgstr "Снять метку"
8149
8150 #: src/messageview.c:2039
8151 #, c-format
8152 msgid ""
8153 "This message has been partially retrieved;\n"
8154 "it is %s and will be deleted."
8155 msgstr ""
8156 "Это сообщение было получено частично;\n"
8157 "оно %s и будет удалено."
8158
8159 #: src/messageview.c:2112
8160 msgid "Return Receipt Notification"
8161 msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
8162
8163 #: src/messageview.c:2113
8164 msgid ""
8165 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8166 "to.\n"
8167 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8168 "notification:"
8169 msgstr ""
8170 "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
8171 "отправлено данное сообщение.\n"
8172 "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
8173 "отправки уведомления о получении:"
8174
8175 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8176 msgid "_Cancel"
8177 msgstr "_Отменить"
8178
8179 #: src/messageview.c:2117
8180 msgid "_Send Notification"
8181 msgstr "_Послать Уведомление"
8182
8183 #: src/messageview.c:2206
8184 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8185 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8186
8187 #: src/messageview.c:2967
8188 msgid ""
8189 "\n"
8190 "  There are no messages in this folder"
8191 msgstr ""
8192 "\n"
8193 "  Нет сообщений в этой папке"
8194
8195 #: src/messageview.c:2975
8196 msgid ""
8197 "\n"
8198 "  Message has been deleted"
8199 msgstr ""
8200 "\n"
8201 "  Сообщение было удалено"
8202
8203 #: src/messageview.c:2976
8204 msgid ""
8205 "\n"
8206 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8207 msgstr ""
8208 "\n"
8209 "  Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
8210
8211 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8212 #: src/summaryview.c:7054
8213 msgid "An error happened while learning.\n"
8214 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8215
8216 #: src/mh.c:527
8217 msgid "Moving messages..."
8218 msgstr "Перемещение сообщений..."
8219
8220 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8221 msgid "Deleting messages..."
8222 msgstr "Удаление сообщений..."
8223
8224 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8225 msgid "Remove _mailbox..."
8226 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8227
8228 #: src/mh_gtk.c:222
8229 #, c-format
8230 msgid ""
8231 "Can't remove the folder '%s'\n"
8232 "\n"
8233 "%s."
8234 msgstr ""
8235 "Невозможно удалить папку '%s'\n"
8236 "\n"
8237 "%s."
8238
8239 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8240 #, c-format
8241 msgid ""
8242 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8243 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8244 msgstr ""
8245 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8246 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8247
8248 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8249 msgid "Remove mailbox"
8250 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8251
8252 #: src/mimeview.c:192
8253 msgid "_Open"
8254 msgstr "_Открыть"
8255
8256 #: src/mimeview.c:194
8257 msgid "Open _with..."
8258 msgstr "Открыть с _помощью..."
8259
8260 #: src/mimeview.c:196
8261 msgid "Send to..."
8262 msgstr "Отправить..."
8263
8264 #: src/mimeview.c:197
8265 msgid "_Display as text"
8266 msgstr "_Показать как текст"
8267
8268 #: src/mimeview.c:198
8269 msgid "_Save as..."
8270 msgstr "_Сохранить как..."
8271
8272 #: src/mimeview.c:199
8273 msgid "Save _all..."
8274 msgstr "Сохранить _все..."
8275
8276 #: src/mimeview.c:272
8277 msgid "MIME Type"
8278 msgstr "Тип MIME"
8279
8280 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8281 #: src/mimeview.c:1041
8282 msgid "View full information"
8283 msgstr "Показать всю информацию"
8284
8285 #: src/mimeview.c:1047
8286 msgid "Check again"
8287 msgstr "Проверить снова"
8288
8289 #: src/mimeview.c:1059
8290 #, c-format
8291 msgid "%s Click the icon to check it."
8292 msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
8293
8294 #: src/mimeview.c:1061
8295 #, c-format
8296 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8297 msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
8298
8299 #: src/mimeview.c:1071
8300 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8301 msgstr ""
8302 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8303
8304 #: src/mimeview.c:1073
8305 #, c-format
8306 msgid ""
8307 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8308 msgstr ""
8309 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8310 "для повторения."
8311
8312 #: src/mimeview.c:1313
8313 msgid "Checking signature..."
8314 msgstr "Проверка подписи..."
8315
8316 #: src/mimeview.c:1354
8317 msgid "Go back to email"
8318 msgstr "Вернуться к письму"
8319
8320 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8321 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8322 #, c-format
8323 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8324 msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
8325
8326 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8327 #, c-format
8328 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8329 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8330
8331 #: src/mimeview.c:1864
8332 #, c-format
8333 msgid ""
8334 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8335 "operation or skip error and continue?"
8336 msgstr ""
8337 "При сохранении части сообщения #%d произошла ошибка. Вы хотите отменить "
8338 "операцию или пропустить ошибку и продолжить?"
8339
8340 #: src/mimeview.c:1867
8341 msgid "Error saving all message parts"
8342 msgstr "Ошибка при сохранении всех частей сообщения"
8343
8344 #: src/mimeview.c:1868
8345 msgid "Skip"
8346 msgstr "Пропустить"
8347
8348 #: src/mimeview.c:1868
8349 msgid "Skip all"
8350 msgstr "Пропустить все"
8351
8352 #: src/mimeview.c:1878
8353 #, c-format
8354 msgid "%d file saved successfully."
8355 msgid_plural "%d files saved successfully."
8356 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно."
8357 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно."
8358 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно."
8359
8360 #: src/mimeview.c:1886
8361 #, c-format
8362 msgid "%d file saved successfully"
8363 msgid_plural "%d files saved successfully"
8364 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно"
8365 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно"
8366 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно"
8367
8368 #: src/mimeview.c:1891
8369 #, c-format
8370 msgid "%s, %d file failed."
8371 msgid_plural "%s, %d files failed."
8372 msgstr[0] "%s, %d файл сохранён неудачно."
8373 msgstr[1] "%s, %d файла сохранено неудачно."
8374 msgstr[2] "%s, %d файлов сохранено неудачно."
8375
8376 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8377 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8378 msgid "Select destination folder"
8379 msgstr "Выберите папку назначения"
8380
8381 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8382 #, c-format
8383 msgid "'%s' is not a directory."
8384 msgstr "'%s' не является каталогом."
8385
8386 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8387 msgid "Open with"
8388 msgstr "Открыть с помощью"
8389
8390 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8391 #, c-format
8392 msgid ""
8393 "Enter the command-line to open file:\n"
8394 "('%s' will be replaced with file name)"
8395 msgstr ""
8396 "Введите команду для открытия файла:\n"
8397 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8398
8399 #: src/mimeview.c:2281
8400 #, c-format
8401 msgid ""
8402 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8403 "\n"
8404 "%s"
8405 msgstr ""
8406 "Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n"
8407 "\n"
8408 "%s"
8409
8410 #: src/mimeview.c:2289
8411 msgid "Execute untrusted binary?"
8412 msgstr "Запустить программу?"
8413
8414 #: src/mimeview.c:2290
8415 msgid ""
8416 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8417 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8418 "\n"
8419 "Do you want to run this file?"
8420 msgstr ""
8421 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
8422 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8423 "\n"
8424 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8425
8426 #: src/mimeview.c:2294
8427 msgid "Run binary"
8428 msgstr "Запустить программу"
8429
8430 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8431 msgid "Type:"
8432 msgstr "Тип:"
8433
8434 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8435 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8436 msgid "Size:"
8437 msgstr "Размер:"
8438
8439 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8442 msgid "Description:"
8443 msgstr "Описание:"
8444
8445 #: src/news.c:303
8446 #, c-format
8447 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8448 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
8449
8450 #: src/news.c:336
8451 #, c-format
8452 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8453 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
8454
8455 #: src/news.c:357
8456 #, c-format
8457 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8458 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
8459
8460 #: src/news.c:438
8461 msgid ""
8462 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8463 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8464
8465 #: src/news.c:447
8466 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8467 msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
8468
8469 #: src/news.c:451
8470 #, c-format
8471 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8472 msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
8473
8474 #: src/news.c:466
8475 #, c-format
8476 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8477 msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
8478
8479 #: src/news.c:491
8480 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8481 msgstr ""
8482 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8483
8484 #: src/news.c:862
8485 #, c-format
8486 msgid "couldn't select group: %s\n"
8487 msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
8488
8489 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8490 #, c-format
8491 msgid "couldn't set group: %s\n"
8492 msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
8493
8494 #: src/news.c:1063
8495 #, c-format
8496 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8497 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8498
8499 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8500 msgid "couldn't get xhdr\n"
8501 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
8502
8503 #: src/news.c:1225
8504 #, c-format
8505 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8506 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8507
8508 #: src/news.c:1240
8509 msgid "couldn't get xover\n"
8510 msgstr "не удалось получить xover\n"
8511
8512 #: src/news.c:1257
8513 msgid "invalid xover line\n"
8514 msgstr "неверная строка xover\n"
8515
8516 #: src/news.c:1459
8517 msgid ""
8518 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8519 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8520 "\n"
8521 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8522 msgstr ""
8523 "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако, данная версия Claws "
8524 "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
8525 "отключены.\n"
8526 "\n"
8527 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8528
8529 #: src/news_gtk.c:56
8530 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8531 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8532
8533 #: src/news_gtk.c:57
8534 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8535 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8536
8537 #: src/news_gtk.c:250
8538 #, c-format
8539 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8540 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8541
8542 #: src/news_gtk.c:251
8543 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8544 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8545
8546 #: src/news_gtk.c:291
8547 msgid "Rename newsgroup folder"
8548 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8549
8550 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8551 msgid "Input master passphrase"
8552 msgstr "Введите парольную фразу"
8553
8554 #: src/password.c:141
8555 msgid "Incorrect master passphrase."
8556 msgstr "Неверная парольная фраза."
8557
8558 #: src/password_gtk.c:67
8559 msgid "New passphrases do not match, try again."
8560 msgstr "Новые парольные фразы не совпадают, повторите ввод."
8561
8562 #: src/password_gtk.c:80
8563 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8564 msgstr "Введена неправильная старая парольная фраза, повторите попытку."
8565
8566 #: src/password_gtk.c:144
8567 msgid "Changing master passphrase"
8568 msgstr "Изменение парольной фразы"
8569
8570 #: src/password_gtk.c:165
8571 msgid ""
8572 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8573 "needs to be entered."
8574 msgstr ""
8575 "Если используется парольная фраза,\n"
8576 "она должна быть введена."
8577
8578 #: src/password_gtk.c:175
8579 msgid "Old passphrase:"
8580 msgstr "Старая парольная фраза:"
8581
8582 #: src/password_gtk.c:191
8583 msgid "New passphrase:"
8584 msgstr "Новая парольная фраза:"
8585
8586 #: src/password_gtk.c:202
8587 msgid "Confirm passphrase:"
8588 msgstr "Подтвердите парольную фразу:"
8589
8590 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8591 msgid "Acpi Notifier"
8592 msgstr "Acpi Notifier"
8593
8594 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8595 msgid ""
8596 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8597 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8598 msgstr ""
8599 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8600 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8601
8602 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8603 msgid ""
8604 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8605 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8606 msgstr ""
8607 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8608 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8609
8610 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8611 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8612 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8613
8614 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8615 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8616 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8617
8618 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8619 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8620 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8621
8622 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8623 msgid ""
8624 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8625 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8626 msgstr ""
8627 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8628 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8629
8630 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8633 msgid "Control file doesn't exist."
8634 msgstr "Файл управления не существует."
8635
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8637 msgid " : no new or unread mail"
8638 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8639
8640 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8641 msgid " : unread mail"
8642 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8643
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8645 msgid " : new mail"
8646 msgstr " : новые сообщения"
8647
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8651 msgid "off"
8652 msgstr "выкл"
8653
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8657 msgid "blinking"
8658 msgstr "мигает"
8659
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8663 msgid "on"
8664 msgstr "вкл"
8665
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8669 msgid "LED "
8670 msgstr "Светодиод"
8671
8672 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8673 msgid "ACPI type: "
8674 msgstr "Тип ACPI:"
8675
8676 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8677 msgid "ACPI file: "
8678 msgstr "Файл ACPI:"
8679
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8681 msgid "values - On: "
8682 msgstr "значения - Вкл: "
8683
8684 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8685 msgid " - Off: "
8686 msgstr " - Выкл: "
8687
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8689 msgid "Blink when user interaction is required"
8690 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8691
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8693 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8694 msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
8695
8696 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8697 msgid "Laptop LED"
8698 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8699
8700 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8701 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8702 msgid "Failed to register check before send hook"
8703 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
8704
8705 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8706 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8707 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
8708
8709 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8710 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8711 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8712 msgid "Address Keeper"
8713 msgstr "Address Keeper"
8714
8715 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8716 msgid "Address book location"
8717 msgstr "Путь к адресной книге"
8718
8719 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8720 msgid "Keep to folder"
8721 msgstr "Сохранять в папке"
8722
8723 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8724 msgid "Address book path where addresses are kept"
8725 msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
8726
8727 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8728 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8729 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8731 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8732 #: src/prefs_matcher.c:679
8733 msgid "Select..."
8734 msgstr "Выбрать..."
8735
8736 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8737 msgid "Fields to keep addresses from"
8738 msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
8739
8740 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8741 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8742 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8743 #, c-format
8744 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8745 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8746 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке '%s'"
8747
8748 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8749 msgid ""
8750 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8751 msgstr ""
8752 "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
8753 "в строке)"
8754
8755 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8756 msgid "Mail Archiver"
8757 msgstr "Архиватор Почты"
8758
8759 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8760 msgid "Create Archive..."
8761 msgstr "Создать Архив..."
8762
8763 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8764 #, c-format
8765 msgid ""
8766 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8767 "\n"
8768 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8769 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8770 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8771 "Several archiving options are also available.\n"
8772 "\n"
8773 "The archive can be stored as:\n"
8774 "%s\n"
8775 "The archive can be compressed using:\n"
8776 "%s\n"
8777 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8778 "format and compression.\n"
8779 "\n"
8780 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8781 "\n"
8782 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8783 "\n"
8784 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8785 "Archiver"
8786 msgstr ""
8787 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8788 "\n"
8789 "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
8790 "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8791 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8792 "\n"
8793 "Можно создавать архивы формата:\n"
8794 "%s\n"
8795 "Доступно сжатие архивов в формате:\n"
8796 "%s\n"
8797 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8798 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8799 "\n"
8800 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
8801 "\n"
8802 "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
8803 "\n"
8804 "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
8805 "Архиватор Почты"
8806
8807 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8808 msgid "Archiver"
8809 msgstr "Архиватор"
8810
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8812 msgid "Archiving"
8813 msgstr "Архивирование"
8814
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8816 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8817 msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8818
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8820 msgid "Archiving:"
8821 msgstr "Архивирование:"
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8824 #, c-format
8825 msgid ""
8826 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8827 "the archiving process:\n"
8828 "%s%s"
8829 msgstr ""
8830 "Некоторые неинициализированные данные\n"
8831 "препятствуют началу архивирования:\n"
8832 "%s%s"
8833
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8835 msgid ""
8836 "\n"
8837 "- the folder to archive is not set"
8838 msgstr ""
8839 "\n"
8840 "- не установлена папка архивирования"
8841
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8843 msgid ""
8844 "\n"
8845 "- the name for archive is not set"
8846 msgstr ""
8847 "\n"
8848 "- имя архива не указано"
8849
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8851 #, c-format
8852 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8853 msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
8854
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8856 #, c-format
8857 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8858 msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
8859
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8861 #, c-format
8862 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8863 msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8866 #, c-format
8867 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8868 msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
8869
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8871 #, c-format
8872 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8873 msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
8874
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8877 msgid "Creating archive"
8878 msgstr "Создание архива"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8881 #, c-format
8882 msgid ""
8883 "Not a valid file name:\n"
8884 "%s."
8885 msgstr ""
8886 "Некорректное имя файла:\n"
8887 "%s."
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8890 #, c-format
8891 msgid ""
8892 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8893 "%s."
8894 msgstr ""
8895 "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
8896 "%s."
8897
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8899 #, c-format
8900 msgid ""
8901 "Adding files in folder failed\n"
8902 "Files in folder: %d\n"
8903 "Files in list:   %d\n"
8904 "\n"
8905 "Continue anyway?"
8906 msgstr ""
8907 "Не удалось добавить все файлы в папку\n"
8908 "Файлов добавлено: %d\n"
8909 "Файлов всего:   %d\n"
8910 "\n"
8911 "Всё равно продолжить?"
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8914 #, c-format
8915 msgid ""
8916 "Archive creation error:\n"
8917 "%s"
8918 msgstr ""
8919 "Ошибка создания архива:\n"
8920 "%s"
8921
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8923 msgid "Archive result"
8924 msgstr "Результат"
8925
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8927 msgid "Values"
8928 msgstr "Значения"
8929
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8931 msgid "Archive"
8932 msgstr "Архив"
8933
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8935 msgid "Archive format"
8936 msgstr "Формат архива"
8937
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8939 msgid "Compression method"
8940 msgstr "Метод сжатия"
8941
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8943 msgid "Number of files"
8944 msgstr "Количество файлов"
8945
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8947 msgid "Archive Size"
8948 msgstr "Размер архива"
8949
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8951 msgid "Folder Size"
8952 msgstr "Размер папки"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8955 msgid "Compression level"
8956 msgstr "Степень сжатия"
8957
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8961 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
8962 msgid "Yes"
8963 msgstr "Да"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8968 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
8969 #: src/prefs_summaries.c:380
8970 msgid "No"
8971 msgstr "Нет"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8974 msgid "MD5 checksum"
8975 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8978 msgid "Descriptive names"
8979 msgstr "Развёрнутые имена"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8982 msgid "Delete selected files"
8983 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8987 msgid "Select mails before"
8988 msgstr "Выбирать письма старше"
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8991 msgid "Select folder to archive"
8992 msgstr "Выберите папку для архивирования"
8993
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8995 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8996 msgstr ""
8997 "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
8998
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9000 #, c-format
9001 msgid "%ld of %ld"
9002 msgstr "%ld из %ld"
9003
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9005 msgid "Create Archive"
9006 msgstr "Создать Архив"
9007
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9009 msgid "Enter Archiver arguments"
9010 msgstr "Параметры Архиватора"
9011
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9013 msgid "Folder to archive"
9014 msgstr "Папка для архивации"
9015
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9017 msgid "Folder which is the root of the archive"
9018 msgstr "Корень архива"
9019
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9021 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9022 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
9023
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9025 msgid "Name for archive"
9026 msgstr "Имя архива"
9027
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9029 msgid "Archive location and name"
9030 msgstr "Расположение и имя архива"
9031
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9033 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9034 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9035 msgid "_Select"
9036 msgstr "_Выбрать"
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9039 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9040 msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
9041
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9043 msgid "Choose compression"
9044 msgstr "Формат сжатия"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9057 #, c-format
9058 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9059 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s для архива"
9060
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9062 msgid "Choose format"
9063 msgstr "Формат архива"
9064
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9069 #, c-format
9070 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9071 msgstr "Выберите это, чтобы использовать %s в качестве формата для архива"
9072
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9074 msgid "Miscellaneous options"
9075 msgstr "Дополнительные настройки"
9076
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9078 msgid "_Recursive"
9079 msgstr "_Рекурсивно"
9080
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9082 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9083 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9084
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9086 msgid "_MD5sum"
9087 msgstr "_MD5sum"
9088
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9090 msgid ""
9091 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9092 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9093 "will take to create the archive"
9094 msgstr ""
9095 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9096 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9097 "но может значительно замедлить его создание."
9098
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9100 msgid "R_ename"
9101 msgstr "П_ереименовать"
9102
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9105 msgid ""
9106 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9107 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9108 "Names will be truncated to max 96 characters"
9109 msgstr ""
9110 "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
9111 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
9112 "Имена будут обрезаны до 96 символов."
9113
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9115 msgid ""
9116 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9117 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9118 msgstr ""
9119 "Удалить сообщения после архивации\n"
9120 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
9121
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9123 msgid "Selection options"
9124 msgstr "Настройки выбора сообщений"
9125
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9127 msgid ""
9128 "Select emails before a certain date\n"
9129 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9130 msgstr ""
9131 "Выбрать сообщения с датой до\n"
9132 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
9133
9134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9135 msgid "Default save folder"
9136 msgstr "Каталог по умолчанию"
9137
9138 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9139 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9140 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
9141
9142 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9143 msgid "Default compression"
9144 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
9145
9146 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9147 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9149 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9150 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9151 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9152 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9153 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9154 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9155 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9156 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9157 #, c-format
9158 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9159 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s по умолчанию"
9160
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9162 msgid "Default format"
9163 msgstr "Формат архива по умолчанию"
9164
9165 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9166 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9167 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9168 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9169 #, c-format
9170 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9171 msgstr ""
9172 "Выберите эту опцию, чтобы использовать формат %s как формат по умолчанию"
9173
9174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9175 msgid "Default miscellaneous options"
9176 msgstr "Настройки по умолчанию"
9177
9178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9179 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9180 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9181
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9183 msgid "MD5sum"
9184 msgstr "MD5sum"
9185
9186 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9187 msgid ""
9188 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9189 "default.\n"
9190 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9191 "will take to create the archives"
9192 msgstr ""
9193 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9194 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9195 "но может значительно замедлить его создание."
9196
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9198 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9199 msgid "Rename"
9200 msgstr "Переименовать"
9201
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9203 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9204 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
9205
9206 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9207 msgid "Remove attachments"
9208 msgstr "Удалить вложения"
9209
9210 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
9212 msgid "Remove"
9213 msgstr "Удалить"
9214
9215 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9216 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
9217 msgid "Attachment"
9218 msgstr "Вложенный файл"
9219
9220 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9221 msgid "Destroy attachments"
9222 msgstr "Уничтожить вложения"
9223
9224 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9225 msgid ""
9226 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9227 "\n"
9228 "The deleted data will be unrecoverable."
9229 msgstr ""
9230 "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
9231 "\n"
9232 "Удалённые данные будут потеряны навсегда."
9233
9234 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9235 msgid "This message doesn't have any attachments."
9236 msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
9237
9238 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9239 msgid "Remove attachments..."
9240 msgstr "Удалить вложения..."
9241
9242 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9243 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9244 msgid "AttRemover"
9245 msgstr "AttRemover"
9246
9247 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9248 msgid ""
9249 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9250 "\n"
9251 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9252 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9253 msgstr ""
9254 "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
9255 "\n"
9256 "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
9257 "будут потеряны навсегда."
9258
9259 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9260 msgid "Attachment handling"
9261 msgstr "Обработка вложений"
9262
9263 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9264 #, c-format
9265 msgid ""
9266 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9267 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9268 "\n"
9269 "%s"
9270 msgstr ""
9271 "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
9272 "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом:  %s\n"
9273 "\n"
9274 "%s"
9275
9276 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9277 msgid "Attachment warning"
9278 msgstr "Внимание!"
9279
9280 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9281 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9283 msgid "Attach warner"
9284 msgstr "Напоминание о вложениях"
9285
9286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9287 msgid ""
9288 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9289 "no file is attached."
9290 msgstr ""
9291 "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
9292 "не вложили в него ни одного файла."
9293
9294 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9295 msgid "attach"
9296 msgstr "вложен"
9297
9298 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9299 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9300 msgstr ""
9301 "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
9302
9303 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9304 msgid "Expressions are case sensitive"
9305 msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
9306
9307 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9308 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9309 msgstr ""
9310 "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
9311 "списке"
9312
9313 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9314 msgid "Lines starting with quotation marks"
9315 msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
9316
9317 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9318 msgid ""
9319 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9320 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9321 "replying."
9322 msgstr ""
9323 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9324 "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
9325 "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
9326
9327 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9328 msgid "Forwarded or redirected messages"
9329 msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
9330
9331 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9332 msgid ""
9333 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9334 msgstr ""
9335 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9336 "адресатам"
9337
9338 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
9339 msgid "Signatures"
9340 msgstr "Подписи"
9341
9342 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9343 msgid ""
9344 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9345 "the regular expressions above"
9346 msgstr ""
9347 "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
9348 "регулярных выражений"
9349
9350 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9351 msgid "Warn when"
9352 msgstr "Предупреждать при"
9353
9354 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9355 msgid "Excluding"
9356 msgstr "Исключая"
9357
9358 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9359 msgid "Attach Warner"
9360 msgstr "Напоминание о Вложениях"
9361
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9364 msgid "Bogofilter"
9365 msgstr "Bogofilter"
9366
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9368 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9369 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
9370
9371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9372 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9373 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
9374
9375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9376 msgid ""
9377 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9378 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9379 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9380 "with a few hundred spam and ham messages."
9381 msgstr ""
9382 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
9383 "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9384 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9385 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9386
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9388 #, c-format
9389 msgid ""
9390 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9391 "couldn't be run."
9392 msgstr ""
9393 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
9394 "команду `%s %s %s`."
9395
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9397 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9398 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9399
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9402 #, c-format
9403 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9404 msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
9405
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9407 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9408 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9409
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9411 #, c-format
9412 msgid ""
9413 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9414 "%s"
9415 msgstr ""
9416 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
9417 "%s"
9418
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9420 msgid ""
9421 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9422 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9423 "locally.\n"
9424 "\n"
9425 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9426 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9427 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9428 "\n"
9429 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9430 "specially designated folder.\n"
9431 "\n"
9432 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9433 msgstr ""
9434 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
9435 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9436 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9437 "\n"
9438 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9439 "\n"
9440 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9441 "сохранено в специальной папке.\n"
9442 "\n"
9443 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
9444
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9447 msgid "Spam detection"
9448 msgstr "Обнаружение спама"
9449
9450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9452 msgid "Spam learning"
9453 msgstr "Обучить, что это спам"
9454
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9456 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9458 msgid "Process messages on receiving"
9459 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9460
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9462 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9464 msgid "Maximum size"
9465 msgstr "Максимальный размер"
9466
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9468 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9470 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9471 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9472
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9474 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9476 msgid "KB"
9477 msgstr "КБ"
9478
9479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9480 msgid "Delete spam"
9481 msgstr "Удалить спам"
9482
9483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9484 msgid "Save spam in..."
9485 msgstr "Сохранять спам в..."
9486
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9488 msgid "Only mark as spam"
9489 msgstr "Пометить как спам"
9490
9491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9492 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9494 msgid ""
9495 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9496 msgstr ""
9497 "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
9498 "использовать по умолчанию корзину."
9499
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9501 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9503 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9504 msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
9505
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9507 msgid "When unsure, move to"
9508 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9509
9510 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9511 msgid ""
9512 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9513 "the Inbox folder."
9514 msgstr ""
9515 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
9516 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
9517
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9519 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9520 msgstr ""
9521 "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9522 "\"спам|не спам\"."
9523
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9525 msgid "Insert X-Bogosity header"
9526 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9527
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9529 msgid "Only done for messages in MH folders"
9530 msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
9531
9532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9533 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9535 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9536 msgstr ""
9537 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
9538
9539 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9540 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9542 msgid ""
9543 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9544 "normal folder even if detected as spam"
9545 msgstr ""
9546 "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
9547 "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
9548
9549 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9550 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9552 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9553 msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
9554
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9556 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9557 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9558 msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
9559
9560 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9561 msgid ""
9562 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9563 "learn it as ham."
9564 msgstr ""
9565 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
9566 "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
9567 "заведомо не спам."
9568
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9570 msgid "Bogofilter call"
9571 msgstr "Вызов Bogofilter"
9572
9573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9574 msgid "Path to bogofilter executable"
9575 msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
9576
9577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9578 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9580 msgid "Mark spam as read"
9581 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9582
9583 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9584 msgid "Bsfilter"
9585 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9586
9587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9588 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9589 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9590
9591 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9592 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9593 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9594
9595 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9596 msgid ""
9597 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9598 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9599 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9600 "a few hundred spam and ham messages."
9601 msgstr ""
9602 "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
9603 "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9604 "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
9605 "паре сотен сообщениях."
9606
9607 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9608 #, c-format
9609 msgid ""
9610 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9611 "run."
9612 msgstr ""
9613 "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
9614 "%s`."
9615
9616 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9617 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9618 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9619
9620 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9621 msgid ""
9622 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9623 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9624 "locally.\n"
9625 "\n"
9626 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9627 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9628 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9629 "\n"
9630 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9631 "specially designated folder.\n"
9632 "\n"
9633 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9634 msgstr ""
9635 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9636 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9637 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9638 "\n"
9639 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9640 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9641 "\"Пометить как не сам\".\n"
9642 "\n"
9643 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9644 "сохранено в выбранную папку."
9645
9646 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9648 msgid "Save spam in"
9649 msgstr "Сохранять спам в"
9650
9651 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9652 msgid ""
9653 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9654 "learn it as ham."
9655 msgstr ""
9656 "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9657 "учить фильтр, что это не спам."
9658
9659 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9660 msgid "Bsfilter call"
9661 msgstr "Вызов Bsfilter"
9662
9663 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9664 msgid "Path to bsfilter executable"
9665 msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
9666
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9669 msgid "Clam AntiVirus"
9670 msgstr "Clam АнтиВирус"
9671
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9673 msgid ""
9674 "Scanning\n"
9675 "No socket information.\n"
9676 "Antivirus disabled."
9677 msgstr ""
9678 "Сканирование\n"
9679 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9680 "Антивирус отключён."
9681
9682 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9683 msgid ""
9684 "Scanning\n"
9685 "Clamd does not respond to ping.\n"
9686 "Is clamd running?"
9687 msgstr ""
9688 "Сканирование\n"
9689 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9690 "clamd работает?"
9691
9692 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9693 #, c-format
9694 msgid "Detected %s virus."
9695 msgstr "Обнаружено %s вирусов."
9696
9697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9698 #, c-format
9699 msgid ""
9700 "Scanning error:\n"
9701 "%s"
9702 msgstr ""
9703 "Сканирование папки:\n"
9704 "%s"
9705
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9707 #, c-format
9708 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9709 msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
9710
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9712 msgid "ClamAV: scanning message..."
9713 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
9714
9715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9716 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9717 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'mail filtering'"
9718
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9720 msgid ""
9721 "Init\n"
9722 "No socket information.\n"
9723 "Antivirus disabled."
9724 msgstr ""
9725 "Инициализация\n"
9726 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9727 "Антивирус отключён."
9728
9729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9730 msgid ""
9731 "Init\n"
9732 "Clamd does not respond to ping.\n"
9733 "Is clamd running?"
9734 msgstr ""
9735 "Инициализация\n"
9736 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9737 "clamd работает?"
9738
9739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9740 msgid ""
9741 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9742 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9743 "\n"
9744 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9745 "saved in a specially designated folder.\n"
9746 "\n"
9747 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9748 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9749 "the permissions for your home folder and the\n"
9750 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9751 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9752 "users at least need to be given execute permissions\n"
9753 "on these folders.\n"
9754 "\n"
9755 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9756 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9757 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9758 "\n"
9759 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9760 msgstr ""
9761 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
9762 "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
9763 "\n"
9764 "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
9765 "сохранено в специально указанной папке.\n"
9766 "\n"
9767 "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
9768 "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
9769 "доступу к для вашей домашней папке и\n"
9770 ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
9771 "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
9772 "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
9773 "на выполнение файлов в этих папках.\n"
9774 "\n"
9775 "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
9776 "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
9777 "и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
9778 "\n"
9779 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
9780
9781 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9782 msgid "Virus detection"
9783 msgstr "Обнаружение вирусов"
9784
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9786 msgid "Select folder to store infected messages in"
9787 msgstr "Выберите папку для хранения зараженных сообщений"
9788
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9790 msgid "Enable virus scanning"
9791 msgstr "Включить поиск вирусов"
9792
9793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9794 msgid "Maximum attachment size"
9795 msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
9796
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9798 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9799 msgstr ""
9800 "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
9801
9802 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9803 msgid "MB"
9804 msgstr "МБ"
9805
9806 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9807 msgid "Save infected mail in"
9808 msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
9809
9810 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9811 msgid "Save mail that contains viruses"
9812 msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
9813
9814 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9815 msgid ""
9816 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9817 msgstr ""
9818 "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
9819 "умолчанию корзину"
9820
9821 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9822 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9823 msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
9824
9825 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9826 msgid "Automatic configuration"
9827 msgstr "Автоматическая настройка"
9828
9829 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9830 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9831 msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
9832
9833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9834 msgid "Where is clamd.conf"
9835 msgstr "Где находится clamd.conf"
9836
9837 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9838 msgid ""
9839 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9840 "able to locate the file automatically"
9841 msgstr ""
9842 "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
9843 "расположение файла автоматически"
9844
9845 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9846 msgid "Br_owse"
9847 msgstr "П_росмотр"
9848
9849 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9850 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9851 msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
9852
9853 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9854 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9855 msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
9856
9857 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9858 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9859 msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
9860
9861 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9862 msgid "Remote Host"
9863 msgstr "Удалённый Узел"
9864
9865 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9866 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9867 msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
9868
9869 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9870 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9871 msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
9872
9873 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9874 msgid ""
9875 "New config\n"
9876 "No socket information.\n"
9877 "Antivirus disabled."
9878 msgstr ""
9879 "Новая конфигурация\n"
9880 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9881 "Антивирус отключён."
9882
9883 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9884 msgid ""
9885 "New config\n"
9886 "Clamd does not respond to ping.\n"
9887 "Is clamd running?"
9888 msgstr ""
9889 "Новая конфигурация\n"
9890 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9891 "clamd работает?"
9892
9893 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9894 #, c-format
9895 msgid ""
9896 "%s: Unable to open\n"
9897 "clamd will be disabled"
9898 msgstr ""
9899 "%s: Не удаётся открыть\n"
9900 "clamd будет отключён"
9901
9902 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9903 #, c-format
9904 msgid ""
9905 "%s: Not able to find required information\n"
9906 "clamd will be disabled"
9907 msgstr ""
9908 "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
9909 "clamd будет отключён"
9910
9911 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9912 msgid "Could not create socket"
9913 msgstr "Невозможно создать сокет"
9914
9915 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9916 msgid ": File does not exist"
9917 msgstr ": Файл не существует"
9918
9919 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9920 msgid ": Unable to open"
9921 msgstr ": Невозможно открыть"
9922
9923 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9924 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9925 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9926 msgid "Socket write error"
9927 msgstr "Ошибка записи сокета"
9928
9929 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9930 #, c-format
9931 msgid "%s: Error reading"
9932 msgstr "%s: Ошибка чтения"
9933
9934 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9935 msgid "Socket read error"
9936 msgstr "Ошибка чтения сокета"
9937
9938 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9939 msgid "Demo"
9940 msgstr "Демонстрационный"
9941
9942 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9943 msgid "Failed to register log text hook"
9944 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9945
9946 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9947 msgid ""
9948 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9949 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9950 "\n"
9951 "It is not really useful."
9952 msgstr ""
9953 "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9954 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
9955 "\n"
9956 "Бесполезен для практического применения."
9957
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9959 msgid "Display images"
9960 msgstr "Отображать изображения"
9961
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9963 msgid "Display embedded images"
9964 msgstr "Отображать внедрённый изображения"
9965
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9967 msgid "Execute javascript"
9968 msgstr "Выполнять JavaScript"
9969
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9971 msgid "Execute embedded javascript"
9972 msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
9973
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9975 msgid "Execute Java applets"
9976 msgstr "Выполнять Java апплеты"
9977
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9979 msgid "Execute embedded Java applets"
9980 msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
9981
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9983 msgid "Render objects using plugins"
9984 msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
9985
9986 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9987 msgid "Render embedded objects using plugins"
9988 msgstr "Прорисовка внедрённых объектов  используя модули"
9989
9990 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9991 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9992 msgstr "Открыть в просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
9993
9994 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9995 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9996 msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
9997
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9999 msgid "Proxy"
10000 msgstr "Прокси"
10001
10002 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10003 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10004 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
10005
10006 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10007 msgid "Use proxy"
10008 msgstr "Использовать прокси"
10009
10010 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10011 msgid "Remote resources"
10012 msgstr "Внешние ресурсы"
10013
10014 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10015 msgid ""
10016 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10017 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10018 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10019 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10020 "in the email."
10021 msgstr ""
10022 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
10023 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
10024 "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
10025 "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
10026 "к почтовому сообщению."
10027
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10029 msgid "Enable loading of remote content"
10030 msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
10031
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10033 msgid "When clicking on a link, by default"
10034 msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
10035
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10037 msgid "Open in external browser"
10038 msgstr "Открывать во внешнем браузере"
10039
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10041 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10042 msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
10043
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10046 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10047 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
10048 #: src/prefs_customheader.c:236
10049 msgid "Bro_wse"
10050 msgstr "Просмотр"
10051
10052 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10053 msgid "Select stylesheet"
10054 msgstr "Выберите таблицу стилей"
10055
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10057 msgid "Remote content loading is disabled."
10058 msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
10059
10060 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10061 msgid "Load images"
10062 msgstr "Загружать изображения"
10063
10064 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10065 msgid "Enable remote content"
10066 msgstr "Отображать внешнее содержимое"
10067
10068 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10069 msgid "Enable Javascript"
10070 msgstr "Разрешить JavaScript"
10071
10072 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10073 msgid "Enable Plugins"
10074 msgstr "Разрешить Модули"
10075
10076 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10077 msgid "Enable Java"
10078 msgstr "Разрешить Java"
10079
10080 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10081 msgid "Open links with external browser"
10082 msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
10083
10084 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10085 #, c-format
10086 msgid "An error occurred: %d\n"
10087 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
10088
10089 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10090 #, c-format
10091 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10092 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
10093
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10095 msgid "Search the Web"
10096 msgstr "Искать в Сети"
10097
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10099 msgid "Open in Viewer"
10100 msgstr "Открыть в Просмотрщике"
10101
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10103 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10104 msgstr "Открыть в Просмотрщике (включить внешнее содержимое)"
10105
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10107 msgid "Open in Browser"
10108 msgstr "Открыть в Браузере"
10109
10110 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10111 msgid "Open Image"
10112 msgstr "Открыть Изображение"
10113
10114 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10115 msgid "Copy Link"
10116 msgstr "Копировать Ссылку"
10117
10118 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10119 msgid "Download Link"
10120 msgstr "Скачать Ссылку"
10121
10122 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10123 msgid "Save Image As"
10124 msgstr "Сохранить Изображение Как"
10125
10126 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10127 msgid "Copy Image"
10128 msgstr "Копировать Изображение"
10129
10130 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10131 msgid "Import feed"
10132 msgstr "Импортировать поток"
10133
10134 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10135 msgid "Fancy"
10136 msgstr "Fancy"
10137
10138 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10139 msgid "Fancy HTML Viewer"
10140 msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
10141
10142 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10143 #, c-format
10144 msgid ""
10145 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10146 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10147 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10148 msgstr ""
10149 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
10150 "%d.\n"
10151 "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
10152 "Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
10153
10154 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10155 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10156 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10157 msgid "Fetchinfo"
10158 msgstr "Fetchinfo"
10159
10160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10161 msgid "Failed to register mail receive hook"
10162 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'mail receive'"
10163
10164 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10165 msgid ""
10166 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10167 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10168 "ID and retrieval time.\n"
10169 "\n"
10170 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10171 msgstr ""
10172 "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
10173 "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
10174 "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
10175 "\n"
10176 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
10177
10178 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10179 msgid "Mail marking"
10180 msgstr "Маркировка почты"
10181
10182 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10183 msgid "Add fetchinfo headers"
10184 msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
10185
10186 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10187 msgid "Headers to be added"
10188 msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
10189
10190 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10191 msgid "UIDL"
10192 msgstr "UIDL"
10193
10194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10195 msgid ""
10196 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10197 msgstr ""
10198 "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
10199 "сообщений (POP3)"
10200
10201 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10202 msgid "Account name"
10203 msgstr "Имя учётной записи"
10204
10205 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10206 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10207 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
10208
10209 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10210 msgid "Receive server"
10211 msgstr "Сервер-получатель"
10212
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10214 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10215 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером "
10216
10217 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10218 msgid "UserID"
10219 msgstr "Имя Пользователя"
10220
10221 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10222 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10223 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
10224
10225 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10226 msgid "Fetch time"
10227 msgstr "Привязать время"
10228
10229 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10230 msgid ""
10231 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10232 "RFC822 format"
10233 msgstr ""
10234 "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
10235 "формате RFC822"
10236
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10238 msgid "GData plugin: Authorization required"
10239 msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
10240
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10242 msgid ""
10243 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10244 "the GData plugin.\n"
10245 "\n"
10246 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10247 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10248 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10249 "list."
10250 msgstr ""
10251 "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
10252 "чтобы использовать модуль GData.\n"
10253 "\n"
10254 "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
10255 "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
10256 "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
10257
10258 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10259 msgid "Step 1:"
10260 msgstr "Шаг 1:"
10261
10262 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10263 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10264 msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
10265
10266 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10267 msgid "Step 2:"
10268 msgstr "Шаг 2:"
10269
10270 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10271 msgid "Enter code:"
10272 msgstr "Введите код:"
10273
10274 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10275 #, c-format
10276 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10277 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
10278
10279 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10281 #, c-format
10282 msgid "Added %d of"
10283 msgid_plural "Added %d of"
10284 msgstr[0] "Добавить %d из"
10285 msgstr[1] "Добавить %d из"
10286 msgstr[2] "Добавить %d из"
10287
10288 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10289 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10290 #, c-format
10291 msgid "1 contact to the cache"
10292 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10293 msgstr[0] "%d контакта в кэш"
10294 msgstr[1] "%d контактов в кэш"
10295 msgstr[2] "%d контактов в кэш"
10296
10297 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10298 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10299 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
10300
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10302 #, c-format
10303 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10304 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
10305
10306 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10307 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10308 msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
10309
10310 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10311 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10312 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
10313
10314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10315 #, c-format
10316 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10317 msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
10318
10319 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10320 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10321 msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
10322
10323 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10324 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10325 msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
10326
10327 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10328 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10329 msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
10330
10331 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10332 msgid ""
10333 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10334 "cancelled\n"
10335 msgstr ""
10336 "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
10337
10338 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10339 #, c-format
10340 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10341 msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
10342
10343 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10344 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10345 msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
10346
10347 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10348 #, c-format
10349 msgid ""
10350 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10351 msgstr "GData модуль: Время последнего обновления: %d минут, обновляю сейчас\n"
10352
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10354 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10355 msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
10356
10357 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10358 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10359 msgid "Authentication"
10360 msgstr "Аутентификация"
10361
10362 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10363 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10364 msgid "Username:"
10365 msgstr "Имя пользователя:"
10366
10367 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10368 msgid "Polling interval (seconds):"
10369 msgstr "Интервал опроса (секунды):"
10370
10371 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10372 msgid "Maximum number of results:"
10373 msgstr "Максимальное количество результатов:"
10374
10375 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10376 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10377 msgid "GData"
10378 msgstr "GData"
10379
10380 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10381 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10382 msgstr ""
10383 "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
10384
10385 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10386 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10387 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
10388
10389 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10390 msgid ""
10391 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10392 "\n"
10393 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10394 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10395 "into the Tab-address completion.\n"
10396 "\n"
10397 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10398 msgstr ""
10399 "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
10400 "\n"
10401 "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
10402 "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
10403 "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
10404 "\n"
10405 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
10406
10407 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10408 msgid "GData integration"
10409 msgstr "Интеграция GData"
10410
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10412 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10415 msgid "Libravatar"
10416 msgstr "Libravatar"
10417
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10419 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10420 msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
10421
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10423 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10424 msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
10425
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10427 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10428 msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
10429
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10431 msgid "Failed to load missing items cache"
10432 msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
10433
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10435 msgid ""
10436 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10437 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10438 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10439 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10440 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10441 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10442 "\n"
10443 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10444 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10445 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10446 "\n"
10447 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10448 msgstr ""
10449 "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
10450 "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
10451 "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
10452 "libravatar,\n"
10453 "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
10454 "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
10455 "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
10456 "\n"
10457 "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
10458 "находитесь за\n"
10459 "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
10460 "'http_proxy'\n"
10461 "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
10462 "\n"
10463 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
10464
10465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10466 msgid "Error reading cache stats"
10467 msgstr "Ошибка чтения кэша"
10468
10469 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10470 #, c-format
10471 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10472 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок"
10473
10474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10475 #, c-format
10476 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10477 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
10478
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10480 msgid "Clear icon cache"
10481 msgstr "Очистить кэш изображений"
10482
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10484 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10485 msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
10486
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10488 msgid "Not enough memory for operation"
10489 msgstr "Не хватает памяти для работы"
10490
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10492 #, c-format
10493 msgid ""
10494 "Icon cache successfully cleared:\n"
10495 "• %u missing entries removed.\n"
10496 "• %u files removed."
10497 msgstr ""
10498 "Кэш изображений успешно очищен:\n"
10499 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10500 "• %u файла удалено."
10501
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10503 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10504 msgstr "Кэш изображений успешно очищен!"
10505
10506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10507 #, c-format
10508 msgid ""
10509 "Errors clearing icon cache:\n"
10510 "• %u missing entries removed.\n"
10511 "• %u files removed.\n"
10512 "• %u files failed to be read.\n"
10513 "• %u files couldn't be removed."
10514 msgstr ""
10515 "Ошибки очистки кэша изображений:\n"
10516 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10517 "• %u файлов удалено.\n"
10518 "• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
10519 "• %u файла не могут быть удалены."
10520
10521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10522 msgid "Error clearing icon cache."
10523 msgstr "Ошибка очистки кэша изображений."
10524
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10526 msgid "_Use cached icons"
10527 msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
10528
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10530 msgid ""
10531 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10532 msgstr ""
10533 "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
10534 "чтобы повторять запрос по сети"
10535
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10537 msgid "Cache refresh interval"
10538 msgstr "Период обновления кэша"
10539
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10542 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10543 msgid "hours"
10544 msgstr "часов"
10545
10546 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10547 msgid "Mystery man"
10548 msgstr "Мистический"
10549
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10551 msgid "Identicon"
10552 msgstr "Идентикон"
10553
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10555 msgid "MonsterID"
10556 msgstr "МонстрID"
10557
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10559 msgid "Wavatar"
10560 msgstr "Ваватар"
10561
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10563 msgid "Retro"
10564 msgstr "Рэтро"
10565
10566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10567 msgid "Custom URL"
10568 msgstr "Указать свой адрес"
10569
10570 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10571 msgid "A blank image"
10572 msgstr "Пустое изображение"
10573
10574 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10575 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10576 msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
10577
10578 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10579 msgid "A generated geometric pattern"
10580 msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
10581
10582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10583 msgid "A generated full-body monster"
10584 msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
10585
10586 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10587 msgid "A generated almost unique face"
10588 msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
10589
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10591 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10592 msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
10593
10594 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10595 msgid "Redirect to a user provided URL"
10596 msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
10597
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10599 msgid ""
10600 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10601 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10602 msgstr ""
10603 "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
10604 "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
10605 "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
10606
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10608 msgid "_Allow redirects to other sites"
10609 msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
10610
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10612 msgid ""
10613 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10614 "services like gravatar.com"
10615 msgstr ""
10616 "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
10617 "сервисам изображений, таких как gravatar.com"
10618
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10620 msgid "_Enable federated servers"
10621 msgstr "_Включить объединённые серверы"
10622
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10624 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10625 msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
10626
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10628 msgid "Request timeout"
10629 msgstr "Запрос времени ожидания"
10630
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10632 msgid "second(s)"
10633 msgstr "секунд(а)"
10634
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10636 msgid ""
10637 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10638 "than global socket I/O timeout."
10639 msgstr ""
10640 "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
10641 "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
10642 "времени ожидания I/O сокета."
10643
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10645 msgid "Icon cache"
10646 msgstr "Кэш изображений"
10647
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10649 msgid "Default missing icon mode"
10650 msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
10651
10652 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10653 msgid "Network"
10654 msgstr "Сеть"
10655
10656 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10657 msgid "mailmbox folder"
10658 msgstr "папка mailmbox"
10659
10660 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10661 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10662 msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
10663
10664 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10665 msgid "MBOX"
10666 msgstr "MBOX"
10667
10668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10669 msgid ""
10670 "Input the location of mailbox.\n"
10671 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10672 "scanned automatically."
10673 msgstr ""
10674 "Введите расположение почтового ящика.\n"
10675 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
10676 "будет проверен автоматически."
10677
10678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10679 #, c-format
10680 msgid ""
10681 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10682 "Do you really want to delete?"
10683 msgstr ""
10684 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n"
10685 "Действительно хотите удалить?"
10686
10687 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10688 msgid "No Sieve auth method available\n"
10689 msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
10690
10691 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10692 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10693 msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
10694
10695 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10696 msgid "Disconnected"
10697 msgstr "Отключено"
10698
10699 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10700 #, c-format
10701 msgid "Disconnected: %s"
10702 msgstr "Отключено: %s"
10703
10704 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10705 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10706 #, c-format
10707 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10708 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
10709
10710 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10711 msgid "STARTTLS failed"
10712 msgstr "STARTTLS ошибка"
10713
10714 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10715 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10716 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10717 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10718 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10719 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10720 msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
10721
10722 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10723 #, c-format
10724 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10725 msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
10726
10727 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10728 #, c-format
10729 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10730 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
10731
10732 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10733 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10734 msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
10735
10736 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10737 msgid "Auth method not available"
10738 msgstr "Метод аутентификации не доступен"
10739
10740 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10741 #, c-format
10742 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10743 msgstr "сообщение ошибки сессии Sieve: %s\n"
10744
10745 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10746 msgid "_Filter"
10747 msgstr "_Фильтровать"
10748
10749 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10751 msgid "Chec_k Syntax"
10752 msgstr "Провери_ть Синтаксис"
10753
10754 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10755 msgid "Re_vert"
10756 msgstr "Ве_рнуть"
10757
10758 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10761 msgid "Unable to get script contents"
10762 msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
10763
10764 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10765 msgid "Reverting..."
10766 msgstr "Возврат..."
10767
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10769 msgid "Revert script"
10770 msgstr "Вернуть скрипт"
10771
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10773 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10774 msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
10775
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10777 msgid "_Revert"
10778 msgstr "_Вернуть"
10779
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10781 msgid "Script saved successfully."
10782 msgstr "Скрипт сохранен успешно."
10783
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10785 msgid "Saving..."
10786 msgstr "Сохранение..."
10787
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10789 msgid "Checking syntax..."
10790 msgstr "Проверка синтаксиса..."
10791
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10793 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10794 msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
10795
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10797 #, c-format
10798 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10799 msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
10800
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10802 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10803 msgid "Loading..."
10804 msgstr "Загрузка..."
10805
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10808 msgid "Add Sieve script"
10809 msgstr "Добавить Sieve скрипт"
10810
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10812 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10813 msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
10814
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10816 msgid "Enter new name for the script."
10817 msgstr "Введите новое имя для скрипта."
10818
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10820 #, c-format
10821 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10822 msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
10823
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10825 msgid "Delete filter"
10826 msgstr "Удалить фильтр"
10827
10828 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10829 msgid "Active"
10830 msgstr "Действующий"
10831
10832 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10833 msgid "An account can only have one active script at a time."
10834 msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
10835
10836 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10837 msgid "Unable to connect"
10838 msgstr "Невозможно подключиться"
10839
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10841 msgid "Listing scripts..."
10842 msgstr "Список скриптов..."
10843
10844 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10845 msgid "Connecting..."
10846 msgstr "Соединение..."
10847
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10849 msgid "Manage Sieve Filters"
10850 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
10851
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10853 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10854 msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
10855
10856 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10858 msgid "ManageSieve"
10859 msgstr "ManageSieve"
10860
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10862 msgid "Manage Sieve Filters..."
10863 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
10864
10865 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10866 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10867 msgstr ""
10868 "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
10869
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10871 msgid "Enable Sieve"
10872 msgstr "Включить Sieve"
10873
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10875 msgid "Server information"
10876 msgstr "Информация о сервере"
10877
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10879 msgid "Server name"
10880 msgstr "Имя сервера"
10881
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10883 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10884 msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
10885
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10887 msgid "Server port"
10888 msgstr "Порт сервера"
10889
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10891 msgid "Connect to this port instead of the default"
10892 msgstr "Подключаться к выбранному порту"
10893
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10895 msgid "Encryption"
10896 msgstr "Шифрование"
10897
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10899 msgid "No encryption"
10900 msgstr "Без шифрования"
10901
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10903 msgid "Use STARTTLS when available"
10904 msgstr "Использовать STARTTLS, когда доступно"
10905
10906 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10907 msgid "Require STARTTLS"
10908 msgstr "Требовать STARTTLS"
10909
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10912 msgid "No authentication"
10913 msgstr "Без аутентификации"
10914
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10916 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10917 msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
10918
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10920 msgid "Specify authentication"
10921 msgstr "Укажите аутентификацию"
10922
10923 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10926 #: src/prefs_account.c:1832
10927 msgid "User ID"
10928 msgstr "Пользователь"
10929
10930 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10934 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
10935 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10936 msgid "Password"
10937 msgstr "Пароль"
10938
10939 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10940 #: src/prefs_account.c:1804
10941 msgid "Authentication method"
10942 msgstr "Метод аутентификация"
10943
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10945 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10946 #: src/prefs_themes.c:1112
10947 msgid "Automatic"
10948 msgstr "Автоматически"
10949
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
10951 msgid "Sieve server must not contain a space."
10952 msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
10953
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
10955 msgid "Sieve server is not entered."
10956 msgstr "Sieve сервер не введён."
10957
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
10959 msgid "Sieve"
10960 msgstr "Sieve"
10961
10962 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10963 msgid "NewMail"
10964 msgstr "NewMail"
10965
10966 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10967 msgid "Failed to register newmail hook"
10968 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
10969
10970 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10971 #, c-format
10972 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10973 msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
10974
10975 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10976 #, c-format
10977 msgid ""
10978 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10979 "after sorting.\n"
10980 "\n"
10981 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10982 "\n"
10983 "Current log is %s"
10984 msgstr ""
10985 "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
10986 "полученного после сортировки.\n"
10987 "\n"
10988 "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
10989 "\n"
10990 "Текущий журнал %s"
10991
10992 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10993 msgid "Log file"
10994 msgstr "Журнал событий"
10995
10996 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10997 msgid "Folder:"
10998 msgstr "Папка:"
10999
11000 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11001 msgid "Select folder(s)"
11002 msgstr "Выберите папку(и)"
11003
11004 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11005 msgid "select recursively"
11006 msgstr "выбрать рекурсивно"
11007
11008 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11009 msgid "No new messages"
11010 msgstr "Нет новых сообщений"
11011
11012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11013 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11022 msgid "Notification"
11023 msgstr "Уведомление"
11024
11025 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11026 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11027 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности."
11028
11029 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11030 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11031 msgstr ""
11032 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
11033 "уведомлений"
11034
11035 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11036 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11037 msgstr ""
11038 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
11039
11040 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11041 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11042 msgstr ""
11043 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
11044
11045 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11046 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11047 msgstr ""
11048 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
11049
11050 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11051 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11052 msgstr ""
11053 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
11054
11055 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11056 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11057 msgstr ""
11058 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
11059
11060 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11061 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11062 msgstr ""
11063 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
11064
11065 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11066 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11067 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
11068
11069 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11070 msgid ""
11071 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11072 "email.\n"
11073 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11074 "preferences dialog.\n"
11075 "\n"
11076 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11077 msgstr ""
11078 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
11079 "непрочтённых сообщениях.\n"
11080 "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
11081 "Уведомление\n"
11082 "\n"
11083 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
11084
11085 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11086 msgid "Various tools"
11087 msgstr "Разные инструменты"
11088
11089 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11090 msgid "New Mail message"
11091 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11092
11093 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11094 msgid "New News post"
11095 msgstr "Новое сообщение новостей"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11098 msgid "A new message arrived"
11099 msgstr "Получено новое сообщение"
11100
11101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11102 msgid "New Calendar message"
11103 msgstr "Новая запись в календаре"
11104
11105 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11106 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11107 msgid "A new calendar message arrived"
11108 msgstr "Получена новая запись в календаре"
11109
11110 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11111 msgid "New RSS feed article"
11112 msgstr "Новая статья из RSS потока"
11113
11114 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11115 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11116 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11117 msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11120 msgid "New unknown message"
11121 msgstr "Новое неизвестное сообщение"
11122
11123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11124 msgid "Unknown message type arrived"
11125 msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
11126
11127 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11128 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11129 msgid "Present main window"
11130 msgstr "Отобразить основное окно"
11131
11132 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11133 msgid "Mail message"
11134 msgstr "Почтовое сообщение"
11135
11136 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11138 #, c-format
11139 msgid "%d new message arrived"
11140 msgid_plural "%d new messages arrived"
11141 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11142 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11143 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11144
11145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11146 msgid "News message"
11147 msgstr "Сообщение группы новостей"
11148
11149 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11150 msgid "Calendar message"
11151 msgstr "Событие в календаре"
11152
11153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11154 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11155 #, c-format
11156 msgid "%d new calendar message arrived"
11157 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11158 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
11159 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
11160 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
11161
11162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11163 msgid "RSS news feed"
11164 msgstr "RSS новостной поток"
11165
11166 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11167 #, c-format
11168 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11169 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11170 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
11171 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
11172 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
11173
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11175 #, c-format
11176 msgid "%d new message"
11177 msgid_plural "%d new messages"
11178 msgstr[0] "%d новое сообщение"
11179 msgstr[1] "%d новых сообщения"
11180 msgstr[2] "%d новых сообщений"
11181
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11183 msgid "Hotkeys"
11184 msgstr "Горячие клавиши"
11185
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11187 msgid "Banner"
11188 msgstr "Баннер"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11191 msgid "Popup"
11192 msgstr "Всплывающее окно"
11193
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11195 #: src/prefs_receive.c:152
11196 msgid "Command"
11197 msgstr "Команда"
11198
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11200 msgid "LCD"
11201 msgstr "LCD"
11202
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11204 msgid "SysTrayicon"
11205 msgstr "Значок в Трее"
11206
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11208 msgid "Indicator"
11209 msgstr "Индикатор"
11210
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11212 msgid "Include folder types"
11213 msgstr "Включить типы папок"
11214
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11216 msgid "Mail folders"
11217 msgstr "Папки писем"
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11220 msgid "News folders"
11221 msgstr "Папки новостей"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11224 msgid "RSSyl folders"
11225 msgstr "Папки RSSyl"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11228 msgid "vCalendar folders"
11229 msgstr "Папки vCalendar"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11232 msgid "These settings override folder-specific selections."
11233 msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11236 msgid "Global notification settings"
11237 msgstr "Общие настройки уведомлений"
11238
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11240 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11241 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11244 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11245 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11248 msgid "Use sound theme"
11249 msgstr "Использовать звуковую тему"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11252 msgid "Show banner"
11253 msgstr "Показывать баннер"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11256 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11257 #: src/prefs_receive.c:228
11258 msgid "Never"
11259 msgstr "Никогда"
11260
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
11262 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11263 msgid "Always"
11264 msgstr "Всегда"
11265
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11267 msgid "Only when not empty"
11268 msgstr "Только если не пустой"
11269
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11271 msgid "Banner speed"
11272 msgstr "Скорость баннера"
11273
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11275 msgid "Maximum number of messages"
11276 msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
11277
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11279 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11280 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
11281
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11283 msgid "Banner width"
11284 msgstr "Ширина баннера"
11285
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11287 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11288 msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
11289
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11291 msgid "pixel(s)"
11292 msgstr "пиксел(ей)"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11295 msgid "Include unread mails in banner"
11296 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
11297
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11299 msgid "Make banner sticky"
11300 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11306 msgid "Only include selected folders"
11307 msgstr "Только для выбранных папок"
11308
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11313 msgid "Select folders..."
11314 msgstr "Выбрать папки..."
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11317 msgid "Banner colors"
11318 msgstr "Цвета баннера"
11319
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11322 msgid "Use custom colors"
11323 msgstr "Использовать собственные цвета"
11324
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11327 msgid "Foreground"
11328 msgstr "Текст"
11329
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11332 msgid "Foreground color"
11333 msgstr "Цвет текста"
11334
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11337 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
11338 #: src/prefs_msg_colors.c:316
11339 msgid "Background"
11340 msgstr "Фон"
11341
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11344 msgid "Background color"
11345 msgstr "Цвет фона"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11349 msgid "Enable popup"
11350 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
11351
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11354 msgid "Popup timeout"
11355 msgstr "Временное ограничение отображения окна"
11356
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
11361 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
11362 msgid "seconds"
11363 msgstr "секунд"
11364
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11366 msgid "Make popup sticky"
11367 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11368
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11370 msgid "Set popup window width and position"
11371 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
11372
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11374 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11375 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
11376
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11379 msgid "Display folder name"
11380 msgstr "Показывать название папки"
11381
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11383 msgid "Sample popup window"
11384 msgstr "Пример всплывающего окна"
11385
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11387 msgid "Done"
11388 msgstr "Готово"
11389
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11391 msgid "Select command"
11392 msgstr "Выберите команду"
11393
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11395 msgid "Enable command"
11396 msgstr "Разрешить выполнять команду"
11397
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11399 msgid "Command to execute"
11400 msgstr "Команда для выполнения"
11401
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11403 msgid "Block command after execution for"
11404 msgstr "Блокировать выполнение команды через"
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11407 msgid "Enable LCD"
11408 msgstr "Разрешить LCD"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11411 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11412 msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11415 msgid "Enable Trayicon"
11416 msgstr "Разрешить Значок в Трее"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11419 msgid "Hide at start-up"
11420 msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
11421
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11423 msgid "Close to tray"
11424 msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
11425
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11427 msgid "Hide when iconified"
11428 msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
11429
11430 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11431 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11432 #. notification bubble. If your language does not have a word
11433 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11434 #. instead.See also
11435 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11437 msgid "Passive toaster popup"
11438 msgstr "Не захватывать фокус"
11439
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11441 msgid "Add to Indicator Applet"
11442 msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
11443
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11445 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11446 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
11447
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11449 msgid "Enable global hotkeys"
11450 msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
11451
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11453 #, c-format
11454 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11455 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11456
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11458 msgid "<control><shift>F11"
11459 msgstr "<control><shift>F11"
11460
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11462 msgid "<alt>N"
11463 msgstr "<alt>N"
11464
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11466 msgid "Toggle minimize"
11467 msgstr "Свернуть/развернуть"
11468
11469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11470 msgid "_Get Mail"
11471 msgstr "_Получить Почту"
11472
11473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11474 msgid "_Get Mail from account"
11475 msgstr "_Получить Письмо от уч. записи"
11476
11477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11478 msgid "_Email"
11479 msgstr "_Письмо"
11480
11481 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11482 msgid "E_mail from account"
11483 msgstr "_Письмо от уч. записи"
11484
11485 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11486 msgid "Open A_ddressbook"
11487 msgstr "Открыть А_дресную Книгу"
11488
11489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11490 msgid "E_xit Claws Mail"
11491 msgstr "Выход из Claws Mail"
11492
11493 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11494 msgid "_Work Offline"
11495 msgstr "_Работать Автономно"
11496
11497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11498 msgid "Show Trayicon Notifications"
11499 msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
11500
11501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11502 #, c-format
11503 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11504 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
11505
11506 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11507 msgid "New mail message"
11508 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11509
11510 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11511 msgid "New news post"
11512 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
11513
11514 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11515 msgid "New calendar message"
11516 msgstr "Новая запись в календаре"
11517
11518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11519 msgid "New article in RSS feed"
11520 msgstr "Новая статья в RSS потоке"
11521
11522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11523 msgid "New messages arrived"
11524 msgstr "Получено новое сообщение"
11525
11526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11527 #, c-format
11528 msgid "%d new mail message arrived"
11529 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11530 msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
11531 msgstr[1] "Получено %d новых письма"
11532 msgstr[2] "Получено %d новых писем"
11533
11534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11535 #, c-format
11536 msgid "%d new news post arrived"
11537 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11538 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11539 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11540 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11541
11542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11543 #, c-format
11544 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11545 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11546 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
11547 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
11548 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
11549
11550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11551 msgid "Title:"
11552 msgstr "Заголовок:"
11553
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11555 msgid "Author:"
11556 msgstr "Автор:"
11557
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11559 msgid "Creator:"
11560 msgstr "Создатель:"
11561
11562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11563 msgid "Producer:"
11564 msgstr "Режисёр:"
11565
11566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11567 msgid "Created:"
11568 msgstr "Создан:"
11569
11570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11571 msgid "Modified:"
11572 msgstr "Изменён:"
11573
11574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11575 msgid "Format:"
11576 msgstr "Формат:"
11577
11578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11580 msgid "Optimized:"
11581 msgstr "Оптимизация:"
11582
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11584 msgid "PDF properties"
11585 msgstr "Свойства PDF"
11586
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11588 msgid "Enter password"
11589 msgstr "Введите пароль"
11590
11591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11592 msgid ""
11593 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11594 msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием."
11595
11596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11597 #, c-format
11598 msgid "%s Document"
11599 msgstr "Документ %s"
11600
11601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11602 #, c-format
11603 msgid "of %d"
11604 msgstr "из %d"
11605
11606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11607 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11608 msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
11609
11610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11612 msgid "Document Index"
11613 msgstr "Список Документов"
11614
11615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11616 msgid "First Page"
11617 msgstr "Первая Страница"
11618
11619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11620 msgid "Previous Page"
11621 msgstr "Предыдущая Страница"
11622
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11624 msgid "Next Page"
11625 msgstr "Следующая Страницы"
11626
11627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11628 msgid "Last Page"
11629 msgstr "Последняя Страница"
11630
11631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11632 msgid "Zoom In"
11633 msgstr "Крупнее"
11634
11635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11636 msgid "Zoom Out"
11637 msgstr "Мельче"
11638
11639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11640 msgid "Fit Page"
11641 msgstr "Страница Целиком"
11642
11643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11644 msgid "Fit Page Width"
11645 msgstr "По Ширине Страницы"
11646
11647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11648 msgid "Rotate Left"
11649 msgstr "Повернуть Налево"
11650
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11652 msgid "Rotate Right"
11653 msgstr "Повернуть Направо"
11654
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11656 msgid "Print Document"
11657 msgstr "Распечатать Документ"
11658
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11660 msgid "Document Info"
11661 msgstr "Информация о Документе"
11662
11663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11664 msgid "Page Number"
11665 msgstr "Страница"
11666
11667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11668 msgid "Zoom Factor"
11669 msgstr "Масштаб"
11670
11671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11672 #, c-format
11673 msgid ""
11674 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11675 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11676 "\n"
11677 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11678 msgstr ""
11679 "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
11680 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
11681 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
11682
11683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11686 msgid "PDF Viewer"
11687 msgstr "Просмотрщик PDF"
11688
11689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11690 #, c-format
11691 msgid ""
11692 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11693 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11694 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11695 "\n"
11696 "%s"
11697 msgstr ""
11698 "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
11699 "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
11700 "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
11701 "программу gs.\n"
11702 "\n"
11703 "%s"
11704
11705 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11706 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11707 msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
11708
11709 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11710 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11711 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
11712
11713 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11714 msgid "Passphrase"
11715 msgstr "Парольная фраза"
11716
11717 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11718 msgid "[no user id]"
11719 msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
11720
11721 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11722 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11723 msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:"
11724
11725 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11726 msgid "Passphrases did not match.\n"
11727 msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
11728
11729 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11730 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11731 msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:"
11732
11733 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11734 msgid "Please enter the passphrase for:"
11735 msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:"
11736
11737 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11738 msgid "Bad passphrase.\n"
11739 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
11740
11741 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11742 msgid "Key import"
11743 msgstr "Импорт ключа"
11744
11745 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11746 msgid ""
11747 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11748 "from a keyserver?"
11749 msgstr ""
11750 "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
11751 "импортировать его с сервера ключей?"
11752
11753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11754 msgid ""
11755 "\n"
11756 "  Key ID "
11757 msgstr ""
11758 "\n"
11759 "  Идентификатор ключа "
11760
11761 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11762 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11763 msgstr "   Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
11764
11765 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11766 msgid "   It should be possible to import it "
11767 msgstr "   Должно быть возможно его импортировать"
11768
11769 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11770 msgid ""
11771 "when working online,\n"
11772 "   or "
11773 msgstr ""
11774 "при работе в сети,\n"
11775 "   или"
11776
11777 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11778 msgid ""
11779 "with the following command: \n"
11780 "\n"
11781 "     "
11782 msgstr ""
11783 "с помощью следующей команды:\n"
11784 "\n"
11785 "     "
11786
11787 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11788 msgid ""
11789 "\n"
11790 "  Importing key ID "
11791 msgstr ""
11792 "\n"
11793 "  Импорт идентификатора ключа "
11794
11795 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11796 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11797 msgstr "   Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
11798
11799 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11800 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11801 msgstr "   Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
11802
11803 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11804 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11805 msgstr "   Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
11806
11807 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11808 msgid ""
11809 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11810 "\n"
11811 "     "
11812 msgstr ""
11813 "   Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
11814 "команды:\n"
11815 "\n"
11816 "     "
11817
11818 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11819 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11820 msgstr "   Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
11821
11822 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11823 msgid "PGP/Core"
11824 msgstr "PGP/Core"
11825
11826 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11827 msgid ""
11828 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11829 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11830 "\n"
11831 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11832 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11833 "\n"
11834 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11835 "\n"
11836 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11837 msgstr ""
11838 "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
11839 "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
11840 "PGP/Mime.\n"
11841 "\n"
11842 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
11843 "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
11844 "\n"
11845 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
11846 "\n"
11847 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11850 msgid "Core operations"
11851 msgstr "Внутренние действия"
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11854 msgid "Automatically check signatures"
11855 msgstr "Автоматически проверять подписи"
11856
11857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11858 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11859 msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
11860
11861 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11862 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11863 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
11864
11865 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11866 msgid "Store passphrase in memory"
11867 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
11868
11869 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11870 msgid "Expire after"
11871 msgstr "Срок действия истекает через"
11872
11873 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11874 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11875 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
11876
11877 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
11879 #: src/prefs_receive.c:187
11880 msgid "minutes"
11881 msgstr "минут"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11884 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11885 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
11886
11887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11888 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11889 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
11890
11891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11892 msgid "Path to GnuPG executable"
11893 msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
11894
11895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11896 msgid ""
11897 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11898 "determined."
11899 msgstr ""
11900 "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
11901 "автоматически."
11902
11903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11904 msgid "Select GnuPG executable"
11905 msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
11906
11907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11908 msgid "Sign key"
11909 msgstr "Ключ подписи"
11910
11911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11912 msgid "Use default GnuPG key"
11913 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
11914
11915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11916 msgid "Select key by your email address"
11917 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
11918
11919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11920 msgid "Specify key manually"
11921 msgstr "Указать ключ вручную"
11922
11923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11924 msgid "User or key ID:"
11925 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
11926
11927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11928 msgid "No secret key found."
11929 msgstr "Секретный ключ не найден."
11930
11931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11932 msgid "Generate a new key pair"
11933 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
11934
11935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11936 msgid "GPG"
11937 msgstr "GPG"
11938
11939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
11940 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
11941 msgid "S/MIME"
11942 msgstr "S/MIME"
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11945 #, c-format
11946 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11947 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
11948
11949 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11950 #, c-format
11951 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11952 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11955 msgid "Undefined"
11956 msgstr "Неопределённое"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11960 msgid "Marginal"
11961 msgstr "Ограниченное"
11962
11963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11965 msgid "Ultimate"
11966 msgstr "Абсолютное"
11967
11968 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
11969 msgid "Select Keys"
11970 msgstr "Выбор Ключей"
11971
11972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11973 msgid "Key ID"
11974 msgstr "Идентификатор ключа"
11975
11976 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
11977 msgid "Trust"
11978 msgstr "Доверенный"
11979
11980 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
11981 msgid "_Other"
11982 msgstr "_Другой"
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
11985 msgid "Do_n't encrypt"
11986 msgstr "_Не шифровать"
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
11989 msgid "Add key"
11990 msgstr "Добавить ключ"
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
11993 msgid "Enter another user or key ID:"
11994 msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
11995
11996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
11997 #, c-format
11998 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11999 msgstr "Шифрование %s <%s>"
12000
12001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
12002 #, c-format
12003 msgid ""
12004 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12005 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12006 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12007 "\n"
12008 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12009 "\n"
12010 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12011 msgstr ""
12012 "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
12013 "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
12014 "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
12015 "\n"
12016 "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s <%s>\n"
12017 "\n"
12018 "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
12019
12020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12021 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12022 msgid "No signature found"
12023 msgstr "Подпись не найдена"
12024
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12026 msgid "Untrusted"
12027 msgstr "Ненадёжный"
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12030 #, c-format
12031 msgid "The signature can't be checked - %s"
12032 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
12033
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12035 msgid "The signature has not been checked."
12036 msgstr "Подпись не была проверена."
12037
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12039 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12040 msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
12041
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12043 #, c-format
12044 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12045 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
12046
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12048 #, c-format
12049 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12050 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
12051
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12053 #, c-format
12054 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12055 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
12056
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12058 #, c-format
12059 msgid "Good signature from \"%s\""
12060 msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
12061
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12063 #, c-format
12064 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12065 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12068 #, c-format
12069 msgid "Expired signature from \"%s\""
12070 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
12071
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12073 #, c-format
12074 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12075 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
12076
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12078 #, c-format
12079 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12080 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
12081
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12083 #, c-format
12084 msgid "Bad signature from \"%s\""
12085 msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
12086
12087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12088 msgid "The signature has not been checked"
12089 msgstr "Подпись не была проверена"
12090
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12092 msgid "Error checking signature: no status\n"
12093 msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
12094
12095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12096 #, c-format
12097 msgid "Error checking signature: %s\n"
12098 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
12099
12100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12101 #, c-format
12102 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12103 msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
12104
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12106 #, c-format
12107 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12108 msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12109
12110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12111 #, c-format
12112 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12113 msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
12114
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12116 #, c-format
12117 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12118 msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12119
12120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12121 #, c-format
12122 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12123 msgstr "uid отозванного ключа \"%s\"\n"
12124
12125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12126 #, c-format
12127 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12128 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
12129
12130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12131 #, c-format
12132 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12133 msgstr "uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12134
12135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12136 msgid "Revoked"
12137 msgstr "Отозванный"
12138
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12140 #, c-format
12141 msgid "Owner Trust: %s\n"
12142 msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
12143
12144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12145 msgid "No key!"
12146 msgstr "Нет ключа!"
12147
12148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12149 msgid "Primary key fingerprint:"
12150 msgstr "Отпечаток главного ключа:"
12151
12152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12153 #, c-format
12154 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12155 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
12156
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12158 #, c-format
12159 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12160 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
12161
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12163 #, c-format
12164 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12165 msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
12166
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12168 #, c-format
12169 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12170 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
12171
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12173 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12174 msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
12175
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12177 #, c-format
12178 msgid "Secret key not found (%s)"
12179 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
12180
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12182 #, c-format
12183 msgid "Error setting secret key: %s"
12184 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
12185
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12187 #, c-format
12188 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12189 msgstr ""
12190 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
12191 "должным образом."
12192
12193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12194 #, c-format
12195 msgid ""
12196 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12197 "version %s is required.\n"
12198 msgstr ""
12199 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
12200 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
12201
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12203 #, c-format
12204 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12205 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
12206
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12208 msgid ""
12209 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12210 "OpenPGP support disabled."
12211 msgstr ""
12212 "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
12213 "Поддержка OpenPGP отключена."
12214
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12216 msgid ""
12217 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12218 "generate a key pair.\n"
12219 msgstr ""
12220 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
12221 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
12222
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12224 msgid "No PGP key found"
12225 msgstr "Не найден PGP ключ"
12226
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12228 msgid ""
12229 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12230 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12231 "Do you want to create a new key pair now?"
12232 msgstr ""
12233 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
12234 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
12235 "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
12236
12237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12238 #, c-format
12239 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12240 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
12241
12242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12243 msgid ""
12244 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12245 "generate entropy..."
12246 msgstr ""
12247 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12248 "дополнительной энтропии..."
12249
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12251 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12252 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12253
12254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12255 #, c-format
12256 msgid ""
12257 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12258 "%s\n"
12259 "\n"
12260 "Do you want to export it to a keyserver?"
12261 msgstr ""
12262 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12263 "%s\n"
12264 "\n"
12265 "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
12266
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12268 msgid "Key generated"
12269 msgstr "Ключ генерируется"
12270
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12272 msgid "Key exported."
12273 msgstr "Ключ экспортируются."
12274
12275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12276 msgid "Couldn't export key."
12277 msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
12278
12279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12280 msgid "Incorrect part"
12281 msgstr "Неправильная часть"
12282
12283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12284 msgid "Not a text part"
12285 msgstr "Не текстовая часть"
12286
12287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12288 msgid "Couldn't get text data."
12289 msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
12290
12291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12292 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12293 msgstr "Не удалось конвертировать текстовые данные в нормальную кодировку."
12294
12295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12298 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12299 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12300 #, c-format
12301 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12302 msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
12303
12304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12305 msgid "Couldn't parse mime part."
12306 msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
12307
12308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12309 #, c-format
12310 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12311 msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
12312
12313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12316 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12317 #, c-format
12318 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12319 msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
12320
12321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12323 msgid ""
12324 "\n"
12325 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12326 msgstr ""
12327 "\n"
12328 "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12329
12330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12332 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12333 msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12334
12335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12336 #, c-format
12337 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12338 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
12339
12340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12341 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12342 msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
12343
12344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12345 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12346 msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
12347
12348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12349 msgid "Malformed message"
12350 msgstr "Некорректное сообщение"
12351
12352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12353 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12354 #, c-format
12355 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12356 msgstr "Не удалось создать временный файл, %s "
12357
12358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12359 #, c-format
12360 msgid "Data signing failed, %s"
12361 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
12362
12363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12364 #, c-format
12365 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12366 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
12367
12368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12369 msgid "Data signing failed, no results."
12370 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
12371
12372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12373 msgid "Data signing failed, no contents."
12374 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
12375
12376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12377 msgid ""
12378 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12379 "are email headers, like Subject."
12380 msgstr ""
12381 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
12382 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
12383
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12385 #, c-format
12386 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12387 msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
12388
12389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12390 #, c-format
12391 msgid "Encryption failed, %s"
12392 msgstr "Сбой шифрования, %s"
12393
12394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12395 msgid "PGP/Inline"
12396 msgstr "PGP/Inline"
12397
12398 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12399 msgid "PGP/inline"
12400 msgstr "PGP/inline"
12401
12402 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12403 msgid ""
12404 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12405 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12406 "encrypt your own mails.\n"
12407 "\n"
12408 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12409 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12410 "System\n"
12411 "\n"
12412 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12413 "\n"
12414 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12415 msgstr ""
12416 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
12417 "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12418 "шифровать сообщения.\n"
12419 "\n"
12420 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12421 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12422 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12423 "\n"
12424 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12425 "\n"
12426 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12427
12428 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12429 msgid "Signature boundary not found."
12430 msgstr "Границы подписи не найдены."
12431
12432 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12433 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12434 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
12435
12436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12437 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12438 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
12439
12440 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12441 #, c-format
12442 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12443 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s "
12444
12445 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12446 msgid "OpenPGP digital signature"
12447 msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
12448
12449 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12450 msgid ""
12451 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12452 "Mime system."
12453 msgstr ""
12454 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12455 "системой PGP/Mime."
12456
12457 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12458 msgid "PGP/Mime"
12459 msgstr "PGP/Mime"
12460
12461 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12462 msgid "PGP/MIME"
12463 msgstr "PGP/MIME"
12464
12465 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12466 msgid ""
12467 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12468 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12469 "\n"
12470 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12471 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12472 "System\n"
12473 "\n"
12474 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12475 "\n"
12476 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12477 msgstr ""
12478 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
12479 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12480 "шифровать сообщения.\n"
12481 "\n"
12482 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12483 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12484 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12485 "\n"
12486 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12487 "\n"
12488 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12489
12490 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12491 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12492 msgid "Python scripts"
12493 msgstr "Скрипты Python"
12494
12495 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12496 msgid "Show Python console..."
12497 msgstr "Показать Python консоль..."
12498
12499 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12501 msgid "Refresh"
12502 msgstr "Обновить"
12503
12504 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
12505 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
12506 #: src/wizard.c:1624
12507 msgid "Browse"
12508 msgstr "Просмотр"
12509
12510 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12511 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12512 msgid "Python"
12513 msgstr "Python"
12514
12515 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12516 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12517 msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
12518
12519 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12520 msgid ""
12521 "This plugin provides Python integration features.\n"
12522 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12523 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12524 "\n"
12525 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12526 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12527 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12528 "builtin toolbar editor.\n"
12529 "\n"
12530 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12531 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12532 "\n"
12533 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12534 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12535 "\n"
12536 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12537 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12538 "following files in this directory are recognised:\n"
12539 "\n"
12540 "compose_any\n"
12541 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12542 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12543 "message.\n"
12544 "\n"
12545 "startup\n"
12546 "Executed at plugin load\n"
12547 "\n"
12548 "shutdown\n"
12549 "Executed at plugin unload\n"
12550 "\n"
12551 "\n"
12552 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12553 "\n"
12554 " help(clawsmail)\n"
12555 "\n"
12556 "in the interactive Python console.\n"
12557 "\n"
12558 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12559 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12560 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12561 "inclusion in the examples.\n"
12562 "\n"
12563 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12564 msgstr ""
12565 "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
12566 "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
12567 "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
12568 "\n"
12569 "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
12570 "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
12571 "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
12572 "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
12573 "\n"
12574 "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
12575 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12576 "\n"
12577 "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
12578 "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
12579 "compose.\n"
12580 "\n"
12581 "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
12582 "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
12583 "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
12584 "задействованы:\n"
12585 "\n"
12586 "compose_any\n"
12587 "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
12588 "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
12589 "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
12590 "\n"
12591 "startup\n"
12592 "Выполняется загрузка модуля\n"
12593 "\n"
12594 "shutdown\n"
12595 "Выполняется выгрузка модуля\n"
12596 "\n"
12597 "\n"
12598 "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
12599 "\n"
12600 " help(clawsmail)\n"
12601 "\n"
12602 "в интерактивной консоли Python.\n"
12603 "\n"
12604 "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
12605 "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
12606 "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
12607 "включения в примеры.\n"
12608 "\n"
12609 "Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
12610
12611 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12612 msgid "Python integration"
12613 msgstr "Интеграция Python"
12614
12615 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12616 #, c-format
12617 msgid ""
12618 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12619 "%s"
12620 msgstr ""
12621 "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
12622 "%s"
12623
12624 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12625 #, c-format
12626 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12627 msgstr ""
12628 "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
12629
12630 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12631 #, c-format
12632 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12633 msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
12634
12635 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12636 #, c-format
12637 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12638 msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
12639
12640 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12641 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12642 msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
12643
12644 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12645 #, c-format
12646 msgid ""
12647 "Error while subscribing feed\n"
12648 "%s\n"
12649 "\n"
12650 "Folder name '%s' is not allowed."
12651 msgstr ""
12652 "Ошибка при подключении потока\n"
12653 "%s\n"
12654 "\n"
12655 "Имя папки '%s' не допустимо."
12656
12657 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12658 msgid ""
12659 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12660 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12661 "\n"
12662 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12663 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12664 msgstr ""
12665 "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
12666 "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
12667 "\n"
12668 "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
12669 "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
12670 "старые записи."
12671
12672 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12673 msgid "RSS feed"
12674 msgstr "RSS поток"
12675
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12677 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12678 msgid "(empty)"
12679 msgstr "(пусто)"
12680
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12682 msgid "Refresh all feeds"
12683 msgstr "Обновить все подписки"
12684
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12686 msgid "Subscribe feed"
12687 msgstr "Подписаться на поток"
12688
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12690 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12691 msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
12692
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12694 #, c-format
12695 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12696 msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
12697
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12699 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12700 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12701 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
12702 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12703 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12704
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12706 #, c-format
12707 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12708 msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
12709
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12711 msgid "Remove feed tree"
12712 msgstr "Удалить дерево потока"
12713
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12715 msgid "Select an OPML file"
12716 msgstr "Выберите OPML файл"
12717
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12719 #, c-format
12720 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12721 msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
12722
12723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12724 #, c-format
12725 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12726 msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
12727
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12729 #, c-format
12730 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12731 msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
12732
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12734 #, c-format
12735 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12736 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
12737
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12739 #, c-format
12740 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12741 msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
12742
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12744 #, c-format
12745 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12746 msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
12747
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12749 #, c-format
12750 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12751 msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
12752
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12754 #, c-format
12755 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12756 msgstr ""
12757 "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
12758 "'%s'\n"
12759
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12761 msgid "HTTP Basic authentication"
12762 msgstr "Простая HTTP аутентификация"
12763
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12765 msgid "Use default refresh interval"
12766 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
12767
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12769 msgid "Keep old items"
12770 msgstr "Сохранять старые новости"
12771
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12773 msgid "_Trim"
12774 msgstr "_Подравнять"
12775
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12777 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12778 msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
12779
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12781 msgid "Fetch comments if possible"
12782 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
12783
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12785 msgid "Always mark it as new"
12786 msgstr "Всегда помечать как новое"
12787
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12789 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12790 msgstr "Помечать как новое только если текст изменился"
12791
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12793 msgid "Never mark it as new"
12794 msgstr "Никогда не помечать как новое"
12795
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12797 msgid "Add item title to the top of message"
12798 msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
12799
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12801 msgid "Ignore title rename"
12802 msgstr "Игнорировать переименование названия"
12803
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12805 msgid ""
12806 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12807 "of the feed."
12808 msgstr ""
12809 "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
12810 "потока."
12811
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12814 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12815 msgstr "Проверить действие SSL/TLS сертификата"
12816
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12818 msgid "User name"
12819 msgstr "Имя пользователя"
12820
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12822 msgid "Source URL"
12823 msgstr "Адрес источника"
12824
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12826 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12827 msgstr "Получать комментарии для постов не старше"
12828
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12830 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12831 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12832 msgid "days"
12833 msgstr "дней"
12834
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12836 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12837 msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии"
12838
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12840 msgid "If an item changes"
12841 msgstr "Если изменился текст"
12842
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12844 msgid "Items"
12845 msgstr "Новости"
12846
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12848 msgid "Refresh interval"
12849 msgstr "Период обновления"
12850
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12852 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12853 msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически"
12854
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12856 msgid "_OK"
12857 msgstr "_OK"
12858
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12860 msgid "Set feed properties"
12861 msgstr "Параметры потока"
12862
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12864 msgid "_Refresh feed"
12865 msgstr "_Обновить поток"
12866
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12868 msgid "Feed pr_operties"
12869 msgstr "_Свойства потока"
12870
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12872 msgid "Rena_me..."
12873 msgstr "Пере_именовать..."
12874
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12876 msgid "R_efresh recursively"
12877 msgstr "О_бновить рекурсивно"
12878
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12880 msgid "Subscribe _new feed..."
12881 msgstr "Добавить _новый поток..."
12882
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12884 msgid "Create new _folder..."
12885 msgstr "Создать новую _папку..."
12886
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12888 msgid "Import feed list..."
12889 msgstr "Импорт списка потоков..."
12890
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12892 msgid "Remove tree"
12893 msgstr "Удалить дерево"
12894
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12896 msgid "Add RSS folder tree"
12897 msgstr "Добавить дерево папок RSS"
12898
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12900 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12901 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12904 msgid ""
12905 "Creation of folder tree failed.\n"
12906 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12907 "there?"
12908 msgstr ""
12909 "Не удалось создать дерево папок.\n"
12910 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
12911
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12913 msgid "My Feeds"
12914 msgstr "Мои Новостные Потоки"
12915
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12917 msgid "Select cookies file"
12918 msgstr "Выбрать cookies файл"
12919
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12921 msgid "Default refresh interval"
12922 msgstr "Период обновления по умолчанию"
12923
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12925 msgid "Refresh all feeds on application start"
12926 msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
12927
12928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12929 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12930 msgstr "Проверять период действия SSL/TLS сертификатов для новых потоков"
12931
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12933 msgid "Path to cookies file"
12934 msgstr "Пусть к файлу cookies"
12935
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12937 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12938 msgstr ""
12939 "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
12940 "Netscape"
12941
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12943 msgid "Refreshing"
12944 msgstr "Обновить"
12945
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12947 msgid "Security and privacy"
12948 msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
12949
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12951 #, c-format
12952 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12953 msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
12954
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12956 msgid "Subscribe new feed?"
12957 msgstr "Подписаться на новый поток?"
12958
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12960 msgid "Feed folder:"
12961 msgstr "Папка потока:"
12962
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12964 msgid ""
12965 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12966 "the feed."
12967 msgstr ""
12968 "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
12969 "папки для потока."
12970
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12972 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12973 msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
12974
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12976 #, c-format
12977 msgid "Updating comments for '%s'..."
12978 msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
12979
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12982 msgid "401 (Authorisation required)"
12983 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
12984
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12987 msgid "403 (Unauthorised)"
12988 msgstr "403 (Не авторизован)"
12989
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12992 msgid "404 (Not found)"
12993 msgstr "404 (Документ не найден)"
12994
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12996 #, c-format
12997 msgid "Error %d"
12998 msgstr "Ошибка %d"
12999
13000 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13001 #, c-format
13002 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13003 msgid ""
13004 "Error fetching feed at\n"
13005 "<b>%s</b>:\n"
13006 "\n"
13007 "%s"
13008 msgstr ""
13009 "Ошибка получения потока на\n"
13010 "<b>%s</b>:\n"
13011 "\n"
13012 "%s"
13013
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13015 #, c-format
13016 msgid ""
13017 "No valid feed found at\n"
13018 "<b>%s</b>"
13019 msgstr ""
13020 "Не найден действующий поток\n"
13021 "<b>%s</b>"
13022
13023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13024 msgid "Untitled feed"
13025 msgstr "Безымянный поток"
13026
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13028 #, c-format
13029 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13030 msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n"
13031
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13033 #, c-format
13034 msgid "Updating feed '%s'..."
13035 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
13036
13037 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13038 #, c-format
13039 msgid ""
13040 "Couldn't process feed at\n"
13041 "<b>%s</b>\n"
13042 "\n"
13043 "Please contact developers, this should not happen."
13044 msgstr ""
13045 "Не удалось обработать поток на\n"
13046 "<b>%s</b>\n"
13047 "\n"
13048 "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
13049
13050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13051 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13052 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13053
13054 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13055 msgid ""
13056 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13057 "Please report this, with debug output attached.\n"
13058 msgstr ""
13059 "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
13060 "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
13061
13062 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13063 msgid ""
13064 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13065 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13066 "\n"
13067 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13068 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13069 "System\n"
13070 "\n"
13071 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13072 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13073 "configured.\n"
13074 "\n"
13075 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13076 "found at:\n"
13077 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13078 "\n"
13079 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13080 msgstr ""
13081 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
13082 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
13083 "шифровать сообщения.\n"
13084 "\n"
13085 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
13086 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
13087 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
13088 "\n"
13089 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
13090 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
13091 "dirmngr.\n"
13092 "\n"
13093 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
13094 "адресу:\n"
13095 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
13096 "\n"
13097 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13098
13099 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13100 #, c-format
13101 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13102 msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
13103
13104 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13105 msgid "Couldn't open temporary file"
13106 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
13107
13108 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13109 msgid "Couldn't write to temporary file"
13110 msgstr "Не удалось записать во временный файл"
13111
13112 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13113 msgid "Couldn't close temporary file"
13114 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
13115
13116 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13117 msgid ""
13118 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13119 "MIME system."
13120 msgstr ""
13121 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
13122 "системой S/MIME."
13123
13124 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13125 msgid "Reporting spam..."
13126 msgstr "Отправить отчёт..."
13127
13128 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13129 msgid "Report spam online..."
13130 msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
13131
13132 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13133 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13134 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13135 msgid "SpamReport"
13136 msgstr "SpamReport"
13137
13138 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13139 msgid ""
13140 "This plugin reports spam to various places.\n"
13141 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13142 "\n"
13143 " * spam-signal.fr\n"
13144 " * spamcop.net\n"
13145 " * lists.debian.org nomination system"
13146 msgstr ""
13147 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
13148 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
13149 "\n"
13150 " * spam-signal.fr.\n"
13151 " * spamcop.net\n"
13152 " * lists.debian.org"
13153
13154 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13155 msgid "Spam reporting"
13156 msgstr "Отчёт о спаме"
13157
13158 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13159 msgid "Enabled"
13160 msgstr "Включён"
13161
13162 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13163 msgid "Forward to:"
13164 msgstr "Перенаправлять на:"
13165
13166 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13167 msgid "Password:"
13168 msgstr "Пароль:"
13169
13170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13172 msgid "SpamAssassin"
13173 msgstr "SpamAssassin"
13174
13175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13176 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13177 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
13178
13179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13180 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13181 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
13182
13183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13184 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13185 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
13186
13187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13188 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13189 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
13190
13191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13192 msgid ""
13193 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13194 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13195 "accessible."
13196 msgstr ""
13197 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
13198 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
13199 "доступен."
13200
13201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13202 msgid ""
13203 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13204 "learner."
13205 msgstr ""
13206 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
13207 "удалённого обучения."
13208
13209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13210 msgid "Failed to get username"
13211 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
13212
13213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13214 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13215 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
13216
13217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13218 msgid ""
13219 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13220 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13221 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13222 "\n"
13223 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13224 "\n"
13225 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13226 "specially designated folder.\n"
13227 "\n"
13228 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13229 msgstr ""
13230 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
13231 "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13232 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13233 "\n"
13234 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13235 "\n"
13236 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
13237 "сохранено в специальной папке.\n"
13238 "\n"
13239 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
13240
13241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13242 msgid "Localhost"
13243 msgstr "Локальный узел"
13244
13245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13246 msgid "TCP"
13247 msgstr "TCP"
13248
13249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13250 msgid "Unix Socket"
13251 msgstr "Unix Сокет"
13252
13253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13254 msgid "Select folder to save spam to"
13255 msgstr "Выберите папку, куда сохранять спам"
13256
13257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13258 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13259 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13260
13261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13262 msgid "Transport"
13263 msgstr "Транспорт"
13264
13265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13266 msgid "Type of transport"
13267 msgstr "Тип транспорта"
13268
13269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13270 msgid "User"
13271 msgstr "Пользователь"
13272
13273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13274 msgid "User to use with spamd server"
13275 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
13276
13277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13278 msgid "spamd"
13279 msgstr "spamd"
13280
13281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13282 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13283 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
13284
13285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13286 msgid "Port of spamd server"
13287 msgstr "Порт spamd сервера"
13288
13289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13290 msgid "Path of Unix socket"
13291 msgstr "Путь к Unix сокету"
13292
13293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13294 msgid ""
13295 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13296 "aborted."
13297 msgstr ""
13298 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
13299 "будет прервана."
13300
13301 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13302 #, c-format
13303 msgid ""
13304 "\n"
13305 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13306 "\n"
13307 "%s\n"
13308 msgstr ""
13309 "\n"
13310 "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
13311 "\n"
13312 "%s\n"
13313
13314 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13315 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13316 msgid "Failed to write the part data."
13317 msgstr "Не удалось записать данные."
13318
13319 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13320 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13321 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
13322
13323 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13324 msgid "Failed to parse VTask data."
13325 msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
13326
13327 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13328 msgid "Failed to parse VCard data."
13329 msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
13330
13331 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13332 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13333 msgid "TNEF Parser"
13334 msgstr "Анализатор TNEF"
13335
13336 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13337 msgid ""
13338 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13339 "\n"
13340 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13341 "Hand <yerase@yerot.com>"
13342 msgstr ""
13343 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
13344 "\n"
13345 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
13346 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
13347
13348 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13349 msgid "_Edit this meeting..."
13350 msgstr "_Изменить встречу..."
13351
13352 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13353 msgid "_Cancel this meeting..."
13354 msgstr "_Отменить встречу..."
13355
13356 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13357 msgid "_Create new meeting..."
13358 msgstr "_Создание встречи..."
13359
13360 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13361 msgid "_Go to today"
13362 msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
13363
13364 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13365 msgid "Start"
13366 msgstr "Начало"
13367
13368 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13369 msgid "Show"
13370 msgstr "Показывать"
13371
13372 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13373 msgid "Monday"
13374 msgstr "Понедельник"
13375
13376 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13377 msgid "Tuesday"
13378 msgstr "Вторник"
13379
13380 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13381 msgid "Wednesday"
13382 msgstr "Среда"
13383
13384 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13385 msgid "Thursday"
13386 msgstr "Четверг"
13387
13388 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13389 msgid "Friday"
13390 msgstr "Пятница"
13391
13392 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13393 msgid "Saturday"
13394 msgstr "Суббота"
13395
13396 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13397 msgid "Sunday"
13398 msgstr "Воскресенье"
13399
13400 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13401 msgid "January"
13402 msgstr "Январь"
13403
13404 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13405 msgid "February"
13406 msgstr "Февраль"
13407
13408 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13409 msgid "March"
13410 msgstr "Март"
13411
13412 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13413 msgid "April"
13414 msgstr "Апрель"
13415
13416 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13417 msgid "May"
13418 msgstr "Май"
13419
13420 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13421 msgid "June"
13422 msgstr "Июнь"
13423
13424 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13425 msgid "July"
13426 msgstr "Июль"
13427
13428 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13429 msgid "August"
13430 msgstr "Август"
13431
13432 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13433 msgid "September"
13434 msgstr "Сентябрь"
13435
13436 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13437 msgid "October"
13438 msgstr "Октябрь"
13439
13440 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13441 msgid "November"
13442 msgstr "Ноябрь"
13443
13444 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13445 msgid "December"
13446 msgstr "Декабрь"
13447
13448 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13449 msgid "Week number"
13450 msgstr "Номер недели"
13451
13452 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13453 msgid "Previous month"
13454 msgstr "Предыдущий месяц"
13455
13456 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13457 msgid "Next month"
13458 msgstr "Следующий месяц"
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13461 msgid ""
13462 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13463 "Evolution or Outlook.\n"
13464 "\n"
13465 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13466 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13467 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13468 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13469 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13470 "choose \"New meeting...\".\n"
13471 "\n"
13472 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13473 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13474 "information from others."
13475 msgstr ""
13476 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, аналогично Evolution и "
13477 "Outlook.\n"
13478 "\n"
13479 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
13480 "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
13481 "участие.\n"
13482 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
13483 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
13484 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
13485 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
13486 "\n"
13487 "Кроме того, вы сможете подписываться на удалённые календари Webcal, "
13488 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
13489 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
13490
13491 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13492 msgid "Calendar"
13493 msgstr "Календарь"
13494
13495 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13496 msgid "Create meeting from message..."
13497 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
13498
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13500 #, c-format
13501 msgid ""
13502 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13503 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13506 msgid "Creating meeting..."
13507 msgstr "Создание встречи..."
13508
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13510 msgid "no subject"
13511 msgstr "(нет темы)"
13512
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13514 msgid "Accept"
13515 msgstr "Принять"
13516
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13518 msgid "Tentatively accept"
13519 msgstr "Ориентировочно принять"
13520
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13522 msgid "Decline"
13523 msgstr "Отклонить"
13524
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13526 msgid "You have a Todo item."
13527 msgstr "У вас есть запись в списке задач."
13528
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13532 msgid "Details follow:"
13533 msgstr "Подробности:"
13534
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13536 msgid "You have created a meeting."
13537 msgstr "Вы создали встречу."
13538
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13540 msgid "You have been invited to a meeting."
13541 msgstr "Вы приглашены на встречу."
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13544 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13545 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13548 msgid "You have been forwarded an appointment."
13549 msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
13550
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13552 msgid "(this event recurs)"
13553 msgstr "(это событие повторяется)"
13554
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13556 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13557 msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)"
13558
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13560 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13561 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
13562
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13564 #, c-format
13565 msgid ""
13566 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13567 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13568 msgstr ""
13569 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
13570 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
13571
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13573 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13574 msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
13575
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13577 msgid "Error - no calendar part found."
13578 msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
13579
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13581 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13582 msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
13583
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13585 msgid "Send a notification to the attendees"
13586 msgstr "Отправить уведомление участникам"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13589 msgid "Cancel meeting"
13590 msgstr "Отменить встречу"
13591
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13593 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13594 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
13595
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13597 msgid "No account found"
13598 msgstr "Учётная запись не найдена"
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13601 msgid ""
13602 "You have no account matching any attendee.\n"
13603 "Do you want to reply anyway?"
13604 msgstr ""
13605 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
13606 "Всё равно ответить?"
13607
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13609 msgid "Reply anyway"
13610 msgstr "Всё равно ответить"
13611
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13613 msgid "Answer"
13614 msgstr "Ответить"
13615
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13617 msgid "Edit meeting..."
13618 msgstr "Изменить встречу..."
13619
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13621 msgid "Cancel meeting..."
13622 msgstr "Отменить встречу..."
13623
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13625 msgid "Launch website"
13626 msgstr "Открыть веб-сайт"
13627
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13629 msgid "You are already busy at this time."
13630 msgstr "Вы уже заняты в это время."
13631
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13634 msgid "Event:"
13635 msgstr "Событие:"
13636
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13640 msgid "Organizer:"
13641 msgstr "Организатор:"
13642
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13646 msgid "Location:"
13647 msgstr "Место:"
13648
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13652 msgid "Summary:"
13653 msgstr "Сводка:"
13654
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13656 msgid "Starting:"
13657 msgstr "Начало:"
13658
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13660 msgid "Ending:"
13661 msgstr "Окончание:"
13662
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13666 msgid "Attendees:"
13667 msgstr "Участники:"
13668
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13670 msgid "Action:"
13671 msgstr "Действие:"
13672
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13674 msgid "_New meeting..."
13675 msgstr "_Новая встреча..."
13676
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13678 msgid "_Export calendar..."
13679 msgstr "_Экспортировать календарь..."
13680
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13682 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13683 msgstr "_Подписаться на webCal..."
13684
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13686 msgid "_Rename..."
13687 msgstr "_Переименовать..."
13688
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13690 msgid "U_pdate subscriptions"
13691 msgstr "Об_новить подписки"
13692
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13694 msgid "_List view"
13695 msgstr "Обзор _списка"
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13698 msgid "_Week view"
13699 msgstr "Обзор _недели"
13700
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13702 msgid "_Month view"
13703 msgstr "Обзор _месяца"
13704
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13706 msgid "Meetings"
13707 msgstr "Встречи"
13708
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13710 msgid "in the past"
13711 msgstr "прошедшие"
13712
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13714 msgid "today"
13715 msgstr "сегодня"
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13718 msgid "tomorrow"
13719 msgstr "завтра"
13720
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13722 msgid "this week"
13723 msgstr "на этой неделе"
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13726 msgid "later"
13727 msgstr "в будущем"
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13730 #, c-format
13731 msgid ""
13732 "\n"
13733 "These are the events planned %s:\n"
13734 msgstr ""
13735 "\n"
13736 "Запланированы следующие события %s:\n"
13737
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13739 #, c-format
13740 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13741 msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
13742
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13744 #, c-format
13745 msgid "Error %ld"
13746 msgstr "Ошибка %ld"
13747
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13749 #, c-format
13750 msgid ""
13751 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13752 "%s:\n"
13753 "\n"
13754 "%s"
13755 msgstr ""
13756 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13757 "%s:\n"
13758 "\n"
13759 "%s"
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13762 #, c-format
13763 msgid ""
13764 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13765 "%s\n"
13766 "%s"
13767 msgstr ""
13768 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
13769 "%s\n"
13770 "%s"
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13774 #, c-format
13775 msgid "Could not create directory %s"
13776 msgstr "Невозможно создать директорию %s"
13777
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13779 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13780 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
13781
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13783 #, c-format
13784 msgid "Fetching calendar for %s..."
13785 msgstr "Извлечение календаря для %s..."
13786
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13788 msgid "new subscription"
13789 msgstr "новая подписка"
13790
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13792 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13793 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
13794
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13796 msgid "Subscribe to Webcal"
13797 msgstr "Подписать на WebCal"
13798
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13800 msgid "Enter the WebCal URL:"
13801 msgstr "Введите ссылку на WebCal:"
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13804 msgid "Could not parse the URL."
13805 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
13806
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13808 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13809 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
13810
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13812 msgid "Delete subscription"
13813 msgstr "Удалить подписку"
13814
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13816 msgid "accepted"
13817 msgstr "принял"
13818
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13820 msgid "tentatively accepted"
13821 msgstr "ориентировочно принял"
13822
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13824 msgid "declined"
13825 msgstr "отклонил"
13826
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13828 msgid "did not answer"
13829 msgstr "не ответил на"
13830
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13832 msgid "individual"
13833 msgstr "индивидуально"
13834
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13836 msgid "group"
13837 msgstr "группа"
13838
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13840 msgid "resource"
13841 msgstr "ресурс"
13842
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13844 msgid "room"
13845 msgstr "комната"
13846
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13848 msgid "Past"
13849 msgstr "Прошедшие"
13850
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13852 msgid "Today"
13853 msgstr "Сегодня"
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13856 msgid "Tomorrow"
13857 msgstr "Завтра"
13858
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13860 msgid "This week"
13861 msgstr "На этой неделе"
13862
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13864 msgid "Later"
13865 msgstr "В будущем"
13866
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13868 msgid "Accepted: "
13869 msgstr "Принято:"
13870
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13872 msgid "Declined: "
13873 msgstr "Отклонено:"
13874
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13876 msgid "Tentatively Accepted: "
13877 msgstr "Ориентировочно Принято:"
13878
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13880 msgid "Individual"
13881 msgstr "Индивидуально"
13882
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13884 msgid "Resource"
13885 msgstr "Ресурс"
13886
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13888 msgid "Room"
13889 msgstr "Комната"
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13892 msgid "Add..."
13893 msgstr "Добавить..."
13894
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13896 msgid ""
13897 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13898 "- "
13899 msgstr ""
13900 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
13901 "- "
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13906 msgid "You"
13907 msgstr "Вы"
13908
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13910 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13911 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
13912
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13914 #, c-format
13915 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13916 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
13917
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13919 #, c-format
13920 msgid "%d hour sooner"
13921 msgstr "%d час раньше"
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13924 #, c-format
13925 msgid "%d hours sooner"
13926 msgstr "%d часов раньше"
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13929 #, c-format
13930 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13931 msgstr "%d часов %d минут раньше"
13932
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13934 #, c-format
13935 msgid "%d minutes sooner"
13936 msgstr "%d минут раньше"
13937
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13939 #, c-format
13940 msgid "%d hour later"
13941 msgstr "%d час позже"
13942
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13944 #, c-format
13945 msgid "%d hours later"
13946 msgstr "%d часов позже"
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13949 #, c-format
13950 msgid "%d hours and %d minutes later"
13951 msgstr "%d часов %d минут позже"
13952
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13954 #, c-format
13955 msgid "%d minutes later"
13956 msgstr "%d минут позже"
13957
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13959 #, c-format
13960 msgid ""
13961 "\n"
13962 "\n"
13963 "Everyone would be available %s or %s."
13964 msgstr ""
13965 "\n"
13966 "\n"
13967 "Все будут доступны %s или %s."
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13970 #, c-format
13971 msgid ""
13972 "\n"
13973 "\n"
13974 "Everyone would be available %s."
13975 msgstr ""
13976 "\n"
13977 "\n"
13978 "Все будут доступны %s."
13979
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13981 msgid ""
13982 "\n"
13983 "\n"
13984 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13985 "6 hours."
13986 msgstr ""
13987 "\n"
13988 "\n"
13989 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
13990
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13992 #, c-format
13993 msgid "would be available %s or %s"
13994 msgstr "будет доступен %s или %s"
13995
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13997 #, c-format
13998 msgid "would be available %s"
13999 msgstr "будет доступен %s"
14000
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14004 msgid "not available"
14005 msgstr "не доступен"
14006
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14008 #, c-format
14009 msgid ", but would be available %s or %s."
14010 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
14011
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14013 #, c-format
14014 msgid ", but would be available %s."
14015 msgstr ", но будет доступен %s."
14016
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14018 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14019 msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14022 msgid "available"
14023 msgstr "доступен"
14024
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14027 msgid "Free/busy retrieval failed"
14028 msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
14029
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14031 msgid "Not everyone is available"
14032 msgstr "Не все доступны"
14033
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14035 msgid "Send anyway"
14036 msgstr "Всё равно отправить"
14037
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14039 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14040 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
14041
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14043 #, c-format
14044 msgid "Fetching planning for %s..."
14045 msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
14046
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14048 msgid "Available"
14049 msgstr "Доступен"
14050
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14054 msgid "Everyone is available."
14055 msgstr "Все доступны."
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14058 msgid ""
14059 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14060 "retrieved."
14061 msgstr ""
14062 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
14063 "удалось."
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14066 msgid ""
14067 "Could not send the meeting invitation.\n"
14068 "Check the recipients."
14069 msgstr ""
14070 "Не удалось отправить приглашение.\n"
14071 "Проверьте получателей."
14072
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14074 msgid "Save & Send"
14075 msgstr "Сохранить и отправить"
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14078 msgid "Check availability"
14079 msgstr "Проверить доступность"
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14082 msgid "Starts at:"
14083 msgstr "Начинается в:"
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14087 msgid "on:"
14088 msgstr "на:"
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14091 msgid "Ends at:"
14092 msgstr "Заканчивается в:"
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14095 msgid "New meeting"
14096 msgstr "Новая встреча"
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14099 #, c-format
14100 msgid "%s - Edit meeting"
14101 msgstr "%s - Редактирование встречи"
14102
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14105 msgid "Time:"
14106 msgstr "Время:"
14107
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14109 #, c-format
14110 msgid "%d hour"
14111 msgid_plural "%d hours"
14112 msgstr[0] "%d час"
14113 msgstr[1] "%d часа"
14114 msgstr[2] "%d часов"
14115
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14117 #, c-format
14118 msgid "%d minute"
14119 msgid_plural "%d minutes"
14120 msgstr[0] "%d минута"
14121 msgstr[1] "%d минуты"
14122 msgstr[2] "%d минут"
14123
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14125 #, c-format
14126 msgid "Upcoming event: %s"
14127 msgstr "Предстоящее событие: %s"
14128
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14130 #, c-format
14131 msgid ""
14132 "You have a meeting or event soon.\n"
14133 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14134 "Location: %s\n"
14135 "More information:\n"
14136 "\n"
14137 "%s"
14138 msgstr ""
14139 "У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
14140 "Начало %s, продолжительность %s.\n"
14141 "Место: %s\n"
14142 "Подробности:\n"
14143 "\n"
14144 "%s"
14145
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14147 #, c-format
14148 msgid "Remind me in %d minute"
14149 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14150 msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
14151 msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
14152 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
14153
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14155 msgid "Empty calendar"
14156 msgstr "Пустой календарь"
14157
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14159 msgid "There is nothing to export."
14160 msgstr "Нечего экспортировать."
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14163 msgid "Could not export the calendar."
14164 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
14165
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14167 msgid "Export calendar to ICS"
14168 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
14169
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14171 #, c-format
14172 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14173 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
14174
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14176 msgid "Could not export the freebusy info."
14177 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
14178
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14180 #, c-format
14181 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14182 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
14183
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14185 msgid "Reminders"
14186 msgstr "Напоминания"
14187
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14189 msgid "Alert me"
14190 msgstr "Предупреждать меня за"
14191
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14193 msgid "minutes before an event"
14194 msgstr "минут до события"
14195
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14197 msgid "Calendar export"
14198 msgstr "Экспорт календаря"
14199
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14201 msgid "Automatically export calendar to"
14202 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
14203
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14206 msgid "You can export to a local file or URL"
14207 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
14208
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14210 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14211 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
14212
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14214 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14215 msgstr "Экспортировать также подписки Webcal"
14216
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14218 msgid "Command to run after calendar export"
14219 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14222 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14223 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
14224
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14226 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14227 msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14228
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14230 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14231 msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME"
14232
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14234 msgid ""
14235 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14236 msgstr ""
14237 "Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря "
14238 "Claws Mail"
14239
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14241 msgid "Free/Busy information"
14242 msgstr "Информация о доступности"
14243
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14245 msgid "Automatically export free/busy status to"
14246 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14247
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14249 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14250 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
14251
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14253 msgid "Command to run after free/busy status export"
14254 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
14255
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14257 msgid "Get free/busy status of others from"
14258 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
14259
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14261 #, c-format
14262 msgid ""
14263 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14264 "left part of the email address, %d for the domain"
14265 msgstr ""
14266 "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
14267 "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена."
14268
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14270 msgid "SSL/TLS options"
14271 msgstr "SSL/TLS опции"
14272
14273 #: src/pop.c:152
14274 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14275 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
14276
14277 #: src/pop.c:159
14278 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14279 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
14280
14281 #: src/pop.c:166
14282 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14283 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
14284
14285 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14286 msgid "POP protocol error\n"
14287 msgstr "Ошибка протокола POP\n"
14288
14289 #: src/pop.c:263
14290 #, c-format
14291 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14292 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
14293
14294 #: src/pop.c:841
14295 #, c-format
14296 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14297 msgstr "POP: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
14298
14299 #: src/pop.c:857
14300 #, c-format
14301 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14302 msgstr "POP: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
14303
14304 #: src/pop.c:889
14305 msgid "mailbox is locked\n"
14306 msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
14307
14308 #: src/pop.c:892
14309 msgid "Session timeout\n"
14310 msgstr "Истекло время ожидания\n"
14311
14312 #: src/pop.c:911
14313 msgid "command not supported\n"
14314 msgstr "команда не поддерживается\n"
14315
14316 #: src/pop.c:916
14317 msgid "error occurred on POP session\n"
14318 msgstr "ошибка во время POP сессии\n"
14319
14320 #: src/pop.c:1111
14321 msgid "TOP command unsupported\n"
14322 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
14323
14324 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
14325 msgid "POP"
14326 msgstr "POP"
14327
14328 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
14329 #: src/wizard.c:1499
14330 msgid "IMAP"
14331 msgstr "IMAP"
14332
14333 #: src/prefs_account.c:337
14334 msgid "News (NNTP)"
14335 msgstr "Новости (NNTP)"
14336
14337 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14338 msgid "Local mbox file"
14339 msgstr "Локальный mbox файл"
14340
14341 #: src/prefs_account.c:339
14342 msgid "None (SMTP only)"
14343 msgstr "Никакой (только SMTP)"
14344
14345 #: src/prefs_account.c:1040
14346 msgid "Name of account"
14347 msgstr "Имя учётной записи"
14348
14349 #: src/prefs_account.c:1049
14350 msgid "Set as default"
14351 msgstr "Использовать по умолчанию"
14352
14353 #: src/prefs_account.c:1057
14354 msgid "Personal information"
14355 msgstr "Личная информация"
14356
14357 #: src/prefs_account.c:1066
14358 msgid "Full name"
14359 msgstr "Полное имя"
14360
14361 #: src/prefs_account.c:1072
14362 msgid "Mail address"
14363 msgstr "Почтовый адрес"
14364
14365 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14366 msgid "Auto-configure"
14367 msgstr "Авто-настройка"
14368
14369 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14370 msgid "Cancel"
14371 msgstr "Отменить"
14372
14373 #: src/prefs_account.c:1154
14374 msgid ""
14375 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14376 "has been built without IMAP and News support."
14377 msgstr ""
14378 "Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
14379 "была собрана без поддержки IMAP и NNTP."
14380
14381 #: src/prefs_account.c:1185
14382 msgid "This server requires authentication"
14383 msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
14384
14385 #: src/prefs_account.c:1192
14386 msgid "Authenticate on connect"
14387 msgstr "Удостоверять при подключении"
14388
14389 #: src/prefs_account.c:1254
14390 msgid "News server"
14391 msgstr "Сервер новостей"
14392
14393 #: src/prefs_account.c:1260
14394 msgid "Server for receiving"
14395 msgstr "Сервер для получения"
14396
14397 #: src/prefs_account.c:1266
14398 msgid "Local mailbox"
14399 msgstr "Локальный ящик"
14400
14401 #: src/prefs_account.c:1273
14402 msgid "SMTP server (send)"
14403 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
14404
14405 #: src/prefs_account.c:1281
14406 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14407 msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
14408
14409 #: src/prefs_account.c:1290
14410 msgid "command to send mails"
14411 msgstr "команда для отправки почты"
14412
14413 #: src/prefs_account.c:1365
14414 #, c-format
14415 msgid "Account%d"
14416 msgstr "Учётная запись %d"
14417
14418 #: src/prefs_account.c:1461
14419 msgid "Local"
14420 msgstr "Локальный узел"
14421
14422 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14423 msgid "Default Inbox"
14424 msgstr "'Входящие' по умолчанию"
14425
14426 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14427 #: src/prefs_account.c:1570
14428 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14429 msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
14430
14431 #: src/prefs_account.c:1489
14432 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14433 msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (АРОР)"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:1492
14436 msgid "Remove messages on server when received"
14437 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:1503
14440 msgid "Remove after"
14441 msgstr "Удалить по истечении"
14442
14443 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14444 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14445 msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
14446
14447 #: src/prefs_account.c:1533
14448 msgid "Receive size limit"
14449 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
14450
14451 #: src/prefs_account.c:1536
14452 msgid ""
14453 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14454 "you will be able to download them fully or delete them."
14455 msgstr ""
14456 "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
14457 "возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
14458
14459 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
14460 msgid "NNTP"
14461 msgstr "NNTP"
14462
14463 #: src/prefs_account.c:1583
14464 msgid "Maximum number of articles to download"
14465 msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
14466
14467 #: src/prefs_account.c:1593
14468 msgid "unlimited if 0 is specified"
14469 msgstr "неограниченно, если указан 0"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:1618
14472 msgid "Plain text"
14473 msgstr "Простой текст"
14474
14475 #: src/prefs_account.c:1631
14476 msgid "IMAP server directory"
14477 msgstr "каталог сервера IMAP"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:1635
14480 msgid "(usually empty)"
14481 msgstr "(обычно пусто)"
14482
14483 #: src/prefs_account.c:1649
14484 msgid "Show subscribed folders only"
14485 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14486
14487 #: src/prefs_account.c:1656
14488 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14489 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
14490
14491 #: src/prefs_account.c:1658
14492 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14493 msgstr ""
14494 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
14495 "серверами."
14496
14497 #: src/prefs_account.c:1665
14498 msgid "Filter messages on receiving"
14499 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
14500
14501 #: src/prefs_account.c:1672
14502 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14503 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
14504
14505 #: src/prefs_account.c:1676
14506 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14507 msgstr ""
14508 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
14509
14510 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14511 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14512 msgid "Header"
14513 msgstr "Заголовок"
14514
14515 #: src/prefs_account.c:1761
14516 msgid "Generate Message-ID"
14517 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
14518
14519 #: src/prefs_account.c:1764
14520 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14521 msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
14522
14523 #: src/prefs_account.c:1767
14524 msgid "Add user agent header"
14525 msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
14526
14527 #: src/prefs_account.c:1774
14528 msgid "Add user-defined header"
14529 msgstr "Добавить заданный заголовок"
14530
14531 #: src/prefs_account.c:1789
14532 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14533 msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
14534
14535 #: src/prefs_account.c:1887
14536 msgid ""
14537 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14538 "will be used."
14539 msgstr ""
14540 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
14541 "получении."
14542
14543 #: src/prefs_account.c:1898
14544 msgid "Authenticate with POP before sending"
14545 msgstr "Авторизация с POP перед отправкой"
14546
14547 #: src/prefs_account.c:1913
14548 msgid "POP authentication timeout: "
14549 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
14550
14551 #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
14552 msgid "Signature"
14553 msgstr "Подпись"
14554
14555 #: src/prefs_account.c:2004
14556 msgid "Automatically insert signature"
14557 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
14558
14559 #: src/prefs_account.c:2009
14560 msgid "Signature separator"
14561 msgstr "Отделять подпись"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:2034
14564 msgid "Command output"
14565 msgstr "Вывод команды"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:2067
14568 msgid "Automatically set the following addresses"
14569 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:2119
14572 msgid "Spell check dictionaries"
14573 msgstr "Словари проверки орфографии"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
14576 #: src/prefs_spelling.c:162
14577 msgid "Default dictionary"
14578 msgstr "Словарь по умолчанию"
14579
14580 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
14581 #: src/prefs_spelling.c:174
14582 msgid "Default alternate dictionary"
14583 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
14584
14585 #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
14586 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
14587 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14588 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14589 msgid "Compose"
14590 msgstr "Составление"
14591
14592 #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14593 #: src/toolbar.c:490
14594 msgid "Reply"
14595 msgstr "Ответить"
14596
14597 #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
14598 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14599 msgid "Forward"
14600 msgstr "Переслать"
14601
14602 #: src/prefs_account.c:2305
14603 msgid "Default privacy system"
14604 msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
14605
14606 #: src/prefs_account.c:2334
14607 msgid "Always sign messages"
14608 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
14609
14610 #: src/prefs_account.c:2336
14611 msgid "Always encrypt messages"
14612 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
14613
14614 #: src/prefs_account.c:2338
14615 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14616 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
14617
14618 #: src/prefs_account.c:2341
14619 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14620 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
14621
14622 #: src/prefs_account.c:2344
14623 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14624 msgstr ""
14625 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
14626
14627 #: src/prefs_account.c:2346
14628 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14629 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
14630
14631 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
14632 msgid "Don't use SSL/TLS"
14633 msgstr "Не использовать SSL/TLS"
14634
14635 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14636 #: src/prefs_account.c:2553
14637 msgid "Use SSL/TLS"
14638 msgstr "Использовать SSL/TLS"
14639
14640 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
14641 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14642 msgstr "Использовать команду STARTTLS для запуска зашифрованной сессии"
14643
14644 #: src/prefs_account.c:2546
14645 msgid "Send (SMTP)"
14646 msgstr "Отправка (SMTP)"
14647
14648 #: src/prefs_account.c:2550
14649 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14650 msgstr "Не использовать SSL/TLS (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
14651
14652 #: src/prefs_account.c:2561
14653 msgid "Client certificates"
14654 msgstr "Клиентские сертификаты"
14655
14656 #: src/prefs_account.c:2569
14657 msgid "Certificate for receiving"
14658 msgstr "Сертификат для получения"
14659
14660 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
14661 #: src/prefs_account.c:2604
14662 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14663 msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
14664
14665 #: src/prefs_account.c:2597
14666 msgid "Certificate for sending"
14667 msgstr "Сертификат для отправки"
14668
14669 #: src/prefs_account.c:2637
14670 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14671 msgstr "Автоматически принимать действительный SSL/TLS сертификат"
14672
14673 #: src/prefs_account.c:2640
14674 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14675 msgstr "Использовать неблокируемый SSL/TLS"
14676
14677 #: src/prefs_account.c:2652
14678 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14679 msgstr "Отключите при обнаружении проблем с SSL/TLS соединением"
14680
14681 #: src/prefs_account.c:2787
14682 msgid "SMTP port"
14683 msgstr "порт SMTP"
14684
14685 #: src/prefs_account.c:2794
14686 msgid "POP port"
14687 msgstr "порт POP"
14688
14689 #: src/prefs_account.c:2801
14690 msgid "IMAP port"
14691 msgstr "порт IMAP"
14692
14693 #: src/prefs_account.c:2808
14694 msgid "NNTP port"
14695 msgstr "порт NNTP"
14696
14697 #: src/prefs_account.c:2814
14698 msgid "Domain name"
14699 msgstr "имя домена"
14700
14701 #: src/prefs_account.c:2817
14702 msgid ""
14703 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14704 "connecting to SMTP servers."
14705 msgstr ""
14706 "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
14707 "подключении к серверам SMTP."
14708
14709 #: src/prefs_account.c:2831
14710 msgid "Use command to communicate with server"
14711 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
14712
14713 #: src/prefs_account.c:2840
14714 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14715 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
14716
14717 #: src/prefs_account.c:2896
14718 msgid "Put sent messages in"
14719 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
14720
14721 #: src/prefs_account.c:2898
14722 msgid "Put queued messages in"
14723 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
14724
14725 #: src/prefs_account.c:2900
14726 msgid "Put draft messages in"
14727 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
14728
14729 #: src/prefs_account.c:2902
14730 msgid "Put deleted messages in"
14731 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
14732
14733 #: src/prefs_account.c:2961
14734 msgid "Account name is not entered."
14735 msgstr "Имя учётной записи не введено."
14736
14737 #: src/prefs_account.c:2965
14738 msgid "Mail address is not entered."
14739 msgstr "Почтовый адрес не введён."
14740
14741 #: src/prefs_account.c:2973
14742 msgid "SMTP server is not entered."
14743 msgstr "SMTP сервер не введён."
14744
14745 #: src/prefs_account.c:2978
14746 msgid "User ID is not entered."
14747 msgstr "Имя пользователя не введено."
14748
14749 #: src/prefs_account.c:2983
14750 msgid "POP server is not entered."
14751 msgstr "POP сервер не введён."
14752
14753 #: src/prefs_account.c:3003
14754 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14755 msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
14756
14757 #: src/prefs_account.c:3009
14758 msgid "IMAP server is not entered."
14759 msgstr "IMAP сервер не введён."
14760
14761 #: src/prefs_account.c:3014
14762 msgid "NNTP server is not entered."
14763 msgstr "NNTP сервер не введён."
14764
14765 #: src/prefs_account.c:3020
14766 msgid "local mailbox filename is not entered."
14767 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
14768
14769 #: src/prefs_account.c:3026
14770 msgid "mail command is not entered."
14771 msgstr "команда приёма почты не введена."
14772
14773 #: src/prefs_account.c:3036
14774 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14775 msgstr "Имя пользователя не может содержать символ новой строки."
14776
14777 #: src/prefs_account.c:3041
14778 msgid "Password cannot contain a newline character."
14779 msgstr "Пароль не может содержать символ новой строки."
14780
14781 #: src/prefs_account.c:3069
14782 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14783 msgstr "SMTP имя пользователя не может содержать символ новой строки."
14784
14785 #: src/prefs_account.c:3074
14786 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14787 msgstr "SMTP пароль не может содержать символ новой строки."
14788
14789 #: src/prefs_account.c:3387
14790 msgid "Receive"
14791 msgstr "Получить"
14792
14793 #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14794 msgid "Templates"
14795 msgstr "Шаблоны"
14796
14797 #: src/prefs_account.c:3459
14798 msgid "Privacy"
14799 msgstr "Конфиденциальность"
14800
14801 #: src/prefs_account.c:3571
14802 msgid "Advanced"
14803 msgstr "Дополнительные"
14804
14805 #: src/prefs_account.c:3906
14806 msgid "Preferences for new account"
14807 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
14808
14809 #: src/prefs_account.c:3908
14810 #, c-format
14811 msgid "%s - Account preferences"
14812 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
14813
14814 #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
14815 msgid "Failed (wrong address)"
14816 msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
14817
14818 #: src/prefs_account.c:4114
14819 msgid "Select signature file"
14820 msgstr "Выбрать файл подписи"
14821
14822 #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
14823 msgid "Select certificate file"
14824 msgstr "Выбрать файл сертификата"
14825
14826 #: src/prefs_account.c:4245
14827 msgid "Protocol:"
14828 msgstr "Протокол:"
14829
14830 #: src/prefs_account.c:4385
14831 #, c-format
14832 msgid "%s (plugin not loaded)"
14833 msgstr "%s (модуль не загружен)"
14834
14835 #: src/prefs_actions.c:223
14836 msgid "Actions configuration"
14837 msgstr "Настроить действия"
14838
14839 #: src/prefs_actions.c:250
14840 msgid "Menu name"
14841 msgstr "Имя меню"
14842
14843 #: src/prefs_actions.c:283
14844 msgid "Shell command"
14845 msgstr "Запускаемая команда"
14846
14847 #: src/prefs_actions.c:293
14848 msgid "Filter action"
14849 msgstr "Действие фильтрации"
14850
14851 #: src/prefs_actions.c:299
14852 msgid "Edit filter action"
14853 msgstr "Изменить действий"
14854
14855 #: src/prefs_actions.c:327
14856 msgid "Append the new action above to the list"
14857 msgstr "Добавить новое действие в список"
14858
14859 #: src/prefs_actions.c:335
14860 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14861 msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
14862
14863 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14864 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14865 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14866 msgid "D_elete"
14867 msgstr "У_далить"
14868
14869 #: src/prefs_actions.c:345
14870 msgid "Delete the selected action from the list"
14871 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
14872
14873 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14874 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14875 msgstr "Очистить поля в диалоге"
14876
14877 #: src/prefs_actions.c:363
14878 msgid "Show information on configuring actions"
14879 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
14880
14881 #: src/prefs_actions.c:394
14882 msgid "Move the selected action up"
14883 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
14884
14885 #: src/prefs_actions.c:402
14886 msgid "Move selected action down"
14887 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
14888
14889 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14890 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14891 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14892 #: src/prefs_template.c:472
14893 msgid "(New)"
14894 msgstr "(Новое)"
14895
14896 #: src/prefs_actions.c:600
14897 msgid "Menu name is not set."
14898 msgstr "Имя меню не указано."
14899
14900 #: src/prefs_actions.c:605
14901 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14902 msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
14903
14904 #: src/prefs_actions.c:610
14905 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14906 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
14907
14908 #: src/prefs_actions.c:629
14909 msgid "Menu name is too long."
14910 msgstr "Имя меню слишком длинное."
14911
14912 #: src/prefs_actions.c:638
14913 msgid "Command-line not set."
14914 msgstr "Команда не задана."
14915
14916 #: src/prefs_actions.c:643
14917 msgid "Menu name and command are too long."
14918 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
14919
14920 #: src/prefs_actions.c:649
14921 #, c-format
14922 msgid ""
14923 "The command\n"
14924 "%s\n"
14925 "has a syntax error."
14926 msgstr ""
14927 "В команде\n"
14928 "%s\n"
14929 "обнаружена синтаксическая ошибка."
14930
14931 #: src/prefs_actions.c:707
14932 msgid "Delete action"
14933 msgstr "Удалить действие"
14934
14935 #: src/prefs_actions.c:708
14936 msgid "Do you really want to delete this action?"
14937 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
14938
14939 #: src/prefs_actions.c:728
14940 msgid "Delete all actions"
14941 msgstr "Удалить все действия"
14942
14943 #: src/prefs_actions.c:729
14944 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14945 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
14946
14947 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
14948 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
14949 #: src/prefs_template.c:597
14950 msgid "Entry not saved"
14951 msgstr "Запись не сохранена"
14952
14953 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
14954 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14955 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14956 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
14957
14958 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14959 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
14960 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
14961 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14962 msgid "_Continue editing"
14963 msgstr "_Продолжить редактирование"
14964
14965 #: src/prefs_actions.c:897
14966 msgid "Actions list not saved"
14967 msgstr "Список действий не сохранён"
14968
14969 #: src/prefs_actions.c:898
14970 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14971 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
14972
14973 #: src/prefs_actions.c:968
14974 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14975 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
14976
14977 #: src/prefs_actions.c:969
14978 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14979 msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
14980
14981 #: src/prefs_actions.c:971
14982 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14983 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
14984
14985 #: src/prefs_actions.c:972
14986 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14987 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
14988
14989 #: src/prefs_actions.c:973
14990 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14991 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
14992
14993 #: src/prefs_actions.c:974
14994 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14995 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
14996
14997 #: src/prefs_actions.c:975
14998 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14999 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
15000
15001 #: src/prefs_actions.c:976
15002 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15003 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
15004
15005 #: src/prefs_actions.c:977
15006 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15007 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
15008
15009 #: src/prefs_actions.c:978
15010 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15011 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
15012
15013 #: src/prefs_actions.c:979
15014 msgid "to run command asynchronously"
15015 msgstr "для фонового запуска команды"
15016
15017 #: src/prefs_actions.c:980
15018 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15019 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
15020
15021 #: src/prefs_actions.c:981
15022 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15023 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
15024
15025 #: src/prefs_actions.c:982
15026 msgid ""
15027 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15028 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
15029
15030 #: src/prefs_actions.c:983
15031 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15032 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
15033
15034 #: src/prefs_actions.c:984
15035 msgid "for a user provided argument"
15036 msgstr "указанный пользователем параметр"
15037
15038 #: src/prefs_actions.c:985
15039 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15040 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
15041
15042 #: src/prefs_actions.c:986
15043 msgid "for the text selection"
15044 msgstr "для выделения текста"
15045
15046 #: src/prefs_actions.c:987
15047 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15048 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
15049
15050 #: src/prefs_actions.c:988
15051 msgid "for a literal %"
15052 msgstr "литерал %"
15053
15054 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
15055 msgid "Actions"
15056 msgstr "Действия"
15057
15058 #: src/prefs_actions.c:999
15059 msgid ""
15060 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15061 "process a complete message file or just one of its parts."
15062 msgstr ""
15063 "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
15064 "сообщения или одной из его частей."
15065
15066 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
15067 #: src/prefs_template.c:1113
15068 msgid "D_uplicate"
15069 msgstr "К_лонировать"
15070
15071 #: src/prefs_actions.c:1206
15072 msgid "Current actions"
15073 msgstr "Текущие действия"
15074
15075 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15076 #: src/prefs_filtering.c:1136
15077 msgid "Action string is not valid."
15078 msgstr "Строка действия задано неверно."
15079
15080 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15081 msgid "Hello,\\n"
15082 msgstr "Здравствуйте,\\n"
15083
15084 #: src/prefs_common.c:314
15085 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15086 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
15087
15088 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15089 msgid ""
15090 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15091 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15092 msgstr ""
15093 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
15094 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
15095 "%M"
15096
15097 #: src/prefs_common.c:448
15098 msgid "%x(%a) %H:%M"
15099 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15100
15101 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15102 msgid "Automatic account selection"
15103 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
15104
15105 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15106 msgid "when replying"
15107 msgstr "при ответе"
15108
15109 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15110 msgid "when forwarding"
15111 msgstr "при пересылке"
15112
15113 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15114 msgid "when re-editing"
15115 msgstr "при изменении"
15116
15117 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15118 msgid "Editing"
15119 msgstr "Редактирование"
15120
15121 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15122 msgid "Automatically launch the external editor"
15123 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
15124
15125 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15126 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15127 msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
15128
15129 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15130 msgid "characters"
15131 msgstr "символов"
15132
15133 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15134 msgid "Even if message is to be encrypted"
15135 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
15136
15137 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15138 msgid "Undo level"
15139 msgstr "Уровень отмены"
15140
15141 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15142 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15143 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
15144
15145 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15146 msgid "KB into message body "
15147 msgstr "КБ в тело сообщения"
15148
15149 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15150 msgid "Replying"
15151 msgstr "Ответ"
15152
15153 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15154 msgid "Reply will quote by default"
15155 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
15156
15157 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15158 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15159 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
15160
15161 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15162 msgid "Forwarding"
15163 msgstr "Переслать"
15164
15165 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15166 msgid "Forward as attachment"
15167 msgstr "Переслать как вложенный файл"
15168
15169 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15170 #, c-format
15171 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15172 msgstr "Сохранять исходное поле '%s' при пересылке"
15173
15174 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15175 msgid "When dropping files into the Compose window"
15176 msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
15177
15178 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15179 msgid "Ask"
15180 msgstr "Спрашивать"
15181
15182 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15183 msgid "Insert"
15184 msgstr "Вставить"
15185
15186 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15187 msgid "Attach"
15188 msgstr "Вложить"
15189
15190 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15191 msgid "Writing"
15192 msgstr "Написание"
15193
15194 #: src/prefs_customheader.c:183
15195 msgid "Custom header configuration"
15196 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
15197
15198 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15199 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15200 msgid "Header name is not set."
15201 msgstr "Имя заголовка не указано."
15202
15203 #: src/prefs_customheader.c:516
15204 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15205 msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
15206
15207 #: src/prefs_customheader.c:563
15208 msgid "Choose a PNG file"
15209 msgstr "Выбрать PNG файл"
15210
15211 #: src/prefs_customheader.c:565
15212 msgid "Choose an XBM file"
15213 msgstr "Выбрать XBM файл"
15214
15215 #: src/prefs_customheader.c:567
15216 msgid "Choose a text file"
15217 msgstr "Выбрать текстовый файл"
15218
15219 #: src/prefs_customheader.c:580
15220 msgid "This file isn't an image."
15221 msgstr "Файл не является изображением."
15222
15223 #: src/prefs_customheader.c:585
15224 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15225 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
15226
15227 #: src/prefs_customheader.c:591
15228 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15229 msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
15230
15231 #: src/prefs_customheader.c:596
15232 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15233 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
15234
15235 #: src/prefs_customheader.c:605
15236 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15237 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
15238
15239 #: src/prefs_customheader.c:614
15240 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15241 msgstr ""
15242 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
15243 "$PATH."
15244
15245 #: src/prefs_customheader.c:620
15246 #, c-format
15247 msgid "Compface error: %s"
15248 msgstr "Ошибка compface: %s"
15249
15250 #: src/prefs_customheader.c:673
15251 msgid "This file contains newlines."
15252 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
15253
15254 #: src/prefs_customheader.c:703
15255 msgid "Delete header"
15256 msgstr "Удалить заголовок"
15257
15258 #: src/prefs_customheader.c:704
15259 msgid "Do you really want to delete this header?"
15260 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
15261
15262 #: src/prefs_customheader.c:877
15263 msgid "Current custom headers"
15264 msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
15265
15266 #: src/prefs_display_header.c:252
15267 msgid "Displayed header configuration"
15268 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
15269
15270 #: src/prefs_display_header.c:276
15271 msgid "Header name"
15272 msgstr "Имя заголовка"
15273
15274 #: src/prefs_display_header.c:319
15275 msgid "Displayed Headers"
15276 msgstr "Отображаемые заголовки"
15277
15278 #: src/prefs_display_header.c:381
15279 msgid "Hidden headers"
15280 msgstr "Скрытые заголовки"
15281
15282 #: src/prefs_display_header.c:407
15283 msgid "Show all unspecified headers"
15284 msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
15285
15286 #: src/prefs_display_header.c:611
15287 msgid "This header is already in the list."
15288 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
15289
15290 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15291 #, c-format
15292 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15293 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
15294
15295 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15296 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15297 msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID"
15298
15299 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15300 msgid "Use system defaults when possible"
15301 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
15302
15303 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15304 msgid "Web browser"
15305 msgstr "Веб браузер"
15306
15307 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15308 msgid "Text editor"
15309 msgstr "Текстовый редактор"
15310
15311 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15312 msgid "Command for 'Display as text'"
15313 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
15314
15315 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15316 msgid ""
15317 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15318 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15319 msgstr ""
15320 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
15321 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
15322
15323 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15324 #: src/prefs_message.c:354
15325 msgid "Message View"
15326 msgstr "Просмотр Сообщения"
15327
15328 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15329 msgid "External Programs"
15330 msgstr "Внешние Программы"
15331
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15333 msgid "Move"
15334 msgstr "Переместить"
15335
15336 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15337 msgid "Copy"
15338 msgstr "Копировать"
15339
15340 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15341 msgid "Hide"
15342 msgstr "Скрыть"
15343
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15346 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15348 msgid "Message flags"
15349 msgstr "Флаги сообщения"
15350
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15352 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15353 msgid "Mark"
15354 msgstr "Пометить"
15355
15356 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15357 msgid "Mark as read"
15358 msgstr "Пометить как прочтённое"
15359
15360 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15361 msgid "Mark as unread"
15362 msgstr "Пометить как непрочтённое"
15363
15364 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15365 msgid "Mark as spam"
15366 msgstr "Пометить как спам"
15367
15368 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15369 msgid "Mark as ham"
15370 msgstr "Пометить как не спам"
15371
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15373 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15374 msgid "Execute"
15375 msgstr "Выполнить"
15376
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15378 msgid "Color label"
15379 msgstr "Цветные метки"
15380
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15383 msgid "Resend"
15384 msgstr "Пересылка"
15385
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15387 msgid "Redirect"
15388 msgstr "Перенаправить"
15389
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15392 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15393 #: src/summaryview.c:449
15394 msgid "Score"
15395 msgstr "Счёт"
15396
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15398 msgid "Change score"
15399 msgstr "Изменить счёт"
15400
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15402 msgid "Set score"
15403 msgstr "Установить счёт"
15404
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15406 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15407 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
15408 msgid "Tags"
15409 msgstr "Теги"
15410
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15412 msgid "Apply tag"
15413 msgstr "Применить тег"
15414
15415 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15416 msgid "Unset tag"
15417 msgstr "Удалить тег"
15418
15419 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15420 msgid "Clear tags"
15421 msgstr "Очистить теги"
15422
15423 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15424 msgid "Threads"
15425 msgstr "Цепочки"
15426
15427 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15428 msgid "Stop filter"
15429 msgstr "Остановить фильтрацию"
15430
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15432 msgid "Action configuration"
15433 msgstr "Настройка действий"
15434
15435 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15436 #: src/prefs_matcher.c:586
15437 msgid "Rule"
15438 msgstr "Правило"
15439
15440 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15441 msgid "Action"
15442 msgstr "Действие"
15443
15444 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15445 msgid "Command-line not set"
15446 msgstr "Команда не задана"
15447
15448 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15449 msgid "Destination is not set."
15450 msgstr "Назначение не указано."
15451
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15453 msgid "Recipient is not set."
15454 msgstr "Получатель не указан."
15455
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15457 msgid "Score is not set"
15458 msgstr "Счёт не установлен"
15459
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15461 msgid "Header is not set."
15462 msgstr "Заголовок не указан."
15463
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15465 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15466 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
15467
15468 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15469 msgid "Tag name is empty."
15470 msgstr "Нет имени тега."
15471
15472 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15473 msgid "No action was defined."
15474 msgstr "Действия не определены."
15475
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15477 #: src/quote_fmt.c:79
15478 msgid "literal %"
15479 msgstr "литерал %"
15480
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15482 msgid "filename (should not be modified)"
15483 msgstr "имя файла (не должно меняться)"
15484
15485 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15486 #: src/quote_fmt.c:87
15487 msgid "new line"
15488 msgstr "новая строка"
15489
15490 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15491 msgid "escape character for quotes"
15492 msgstr "убрать знак цитирования"
15493
15494 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15495 msgid "quote character"
15496 msgstr "знак цитаты"
15497
15498 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15499 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15500 msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
15501
15502 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15503 msgid ""
15504 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15505 "program or script.\n"
15506 "The following symbols can be used:"
15507 msgstr ""
15508 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
15509 "программе или скрипту.\n"
15510 "\n"
15511 "Можно воспользоваться следующими символами:"
15512
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15514 msgid "Recipient"
15515 msgstr "Получатель"
15516
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15518 msgid "Book/Folder"
15519 msgstr "Книга/Папка"
15520
15521 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15522 msgid "Destination"
15523 msgstr "Назначение"
15524
15525 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15526 msgid "Color"
15527 msgstr "Цвет"
15528
15529 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15530 msgid "Current action list"
15531 msgstr "Список текущих действий"
15532
15533 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15534 msgid "Filtering/Processing configuration"
15535 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
15536
15537 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15538 #: src/prefs_filtering.c:985
15539 msgctxt "Filtering Account Menu"
15540 msgid "All"
15541 msgstr "Все"
15542
15543 #: src/prefs_filtering.c:411
15544 msgid "Condition"
15545 msgstr "Условие"
15546
15547 #: src/prefs_filtering.c:424
15548 msgid " Def_ine... "
15549 msgstr " Зад_ать... "
15550
15551 #: src/prefs_filtering.c:446
15552 msgid " De_fine... "
15553 msgstr " За_дать... "
15554
15555 #: src/prefs_filtering.c:475
15556 msgid "Append the new rule above to the list"
15557 msgstr "Добавить новое правило в список"
15558
15559 #: src/prefs_filtering.c:484
15560 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15561 msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
15562
15563 #: src/prefs_filtering.c:493
15564 msgid "Delete the selected rule from the list"
15565 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
15566
15567 #: src/prefs_filtering.c:534
15568 msgid "Move the selected rule to the top"
15569 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
15570
15571 #: src/prefs_filtering.c:537
15572 msgid "Page u_p"
15573 msgstr "На страницу в_верх"
15574
15575 #: src/prefs_filtering.c:545
15576 msgid "Move the selected rule one page up"
15577 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
15578
15579 #: src/prefs_filtering.c:554
15580 msgid "Move the selected rule up"
15581 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
15582
15583 #: src/prefs_filtering.c:562
15584 msgid "Move the selected rule down"
15585 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
15586
15587 #: src/prefs_filtering.c:565
15588 msgid "Page dow_n"
15589 msgstr "На страницу вни_з"
15590
15591 #: src/prefs_filtering.c:573
15592 msgid "Move the selected rule one page down"
15593 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
15594
15595 #: src/prefs_filtering.c:582
15596 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15597 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
15598
15599 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15600 msgid "Condition string is not valid."
15601 msgstr "Строка с условием задана неверно."
15602
15603 #: src/prefs_filtering.c:1115
15604 msgid "Condition string is empty."
15605 msgstr "Строка с условием пуста."
15606
15607 #: src/prefs_filtering.c:1121
15608 msgid "Action string is empty."
15609 msgstr "Строка действия пустая."
15610
15611 #: src/prefs_filtering.c:1209
15612 msgid "Delete rule"
15613 msgstr "Удалить правило"
15614
15615 #: src/prefs_filtering.c:1210
15616 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15617 msgstr "Действительно удалить это правило?"
15618
15619 #: src/prefs_filtering.c:1228
15620 msgid "Delete all rules"
15621 msgstr "Удалить все правила"
15622
15623 #: src/prefs_filtering.c:1229
15624 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15625 msgstr "Действительно удалить все правила?"
15626
15627 #: src/prefs_filtering.c:1479
15628 msgid "Filtering rules not saved"
15629 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
15630
15631 #: src/prefs_filtering.c:1480
15632 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15633 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
15634
15635 #: src/prefs_filtering.c:1702
15636 msgid "Move one page up"
15637 msgstr "На страницу вверх"
15638
15639 #: src/prefs_filtering.c:1703
15640 msgid "Move one page down"
15641 msgstr "На страницу вниз"
15642
15643 #: src/prefs_filtering.c:1858
15644 msgid "Enable"
15645 msgstr "Вкл."
15646
15647 #: src/prefs_folder_column.c:211
15648 msgid "Folder list columns configuration"
15649 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
15650
15651 #: src/prefs_folder_column.c:228
15652 msgid ""
15653 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15654 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15655 msgstr ""
15656 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
15657 "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
15658
15659 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15660 msgid "Hidden columns"
15661 msgstr "Скрытые столбцы"
15662
15663 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15664 #: src/prefs_summaries.c:591 src/prefs_summary_column.c:313
15665 msgid "Displayed columns"
15666 msgstr "Отображаемые столбцы"
15667
15668 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
15669 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
15670 msgid " Use default "
15671 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
15672
15673 #: src/prefs_folder_item.c:210
15674 msgid ""
15675 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15676 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15677 "subfolders\"."
15678 msgstr ""
15679 "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
15680 "уровня.\n"
15681 "Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью кнопки "
15682 "\"Применить к подпапкам\"."
15683
15684 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15685 msgid ""
15686 "Apply to\n"
15687 "subfolders"
15688 msgstr ""
15689 "Применить к\n"
15690 "подпапкам"
15691
15692 #: src/prefs_folder_item.c:314
15693 msgid "Normal"
15694 msgstr "Обычный режим"
15695
15696 #: src/prefs_folder_item.c:316
15697 msgid "Outbox"
15698 msgstr "Исходящие"
15699
15700 #: src/prefs_folder_item.c:332
15701 msgid "Folder type"
15702 msgstr "Тип папки"
15703
15704 #: src/prefs_folder_item.c:344
15705 msgid "Simplify Subject RegExp"
15706 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
15707
15708 #: src/prefs_folder_item.c:370
15709 msgid "Test string:"
15710 msgstr "Строка для проверки:"
15711
15712 #: src/prefs_folder_item.c:387
15713 msgid "Result:"
15714 msgstr "Результат:"
15715
15716 #: src/prefs_folder_item.c:402
15717 msgid "Folder chmod"
15718 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
15719
15720 #: src/prefs_folder_item.c:428
15721 msgid "Folder color"
15722 msgstr "Цвет папки"
15723
15724 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15725 msgid "Pick color for folder"
15726 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15727
15728 #: src/prefs_folder_item.c:459
15729 msgid "Run Processing rules at start-up"
15730 msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
15731
15732 #: src/prefs_folder_item.c:474
15733 msgid "Run Processing rules when opening"
15734 msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
15735
15736 #: src/prefs_folder_item.c:488
15737 msgid "Scan for new mail"
15738 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
15739
15740 #: src/prefs_folder_item.c:490
15741 msgid ""
15742 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15743 "side filtering on IMAP or by an external application"
15744 msgstr ""
15745 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
15746 "сервером или сторонним приложением"
15747
15748 #: src/prefs_folder_item.c:510
15749 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15750 msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
15751
15752 #: src/prefs_folder_item.c:527
15753 msgid ""
15754 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15755 "View/Text Options)"
15756 msgstr ""
15757 "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
15758 "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
15759
15760 #: src/prefs_folder_item.c:537
15761 msgid "Synchronise for offline use"
15762 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
15763
15764 #: src/prefs_folder_item.c:558
15765 msgid "Fetch message bodies from the last"
15766 msgstr "Получить сообщения за последние"
15767
15768 #: src/prefs_folder_item.c:565
15769 msgid "0: all bodies"
15770 msgstr "0: все сообщения"
15771
15772 #: src/prefs_folder_item.c:573
15773 msgid "Remove older messages bodies"
15774 msgstr "Удалять старые сообщения"
15775
15776 #: src/prefs_folder_item.c:590
15777 msgid "Discard folder cache"
15778 msgstr "Очистить кэш папки"
15779
15780 #: src/prefs_folder_item.c:895
15781 msgid "Request Return Receipt"
15782 msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
15783
15784 #: src/prefs_folder_item.c:910
15785 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15786 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
15787
15788 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15789 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15790 #, c-format
15791 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15792 msgid "Default %s"
15793 msgstr "По умолчанию %s"
15794
15795 #: src/prefs_folder_item.c:950
15796 #, c-format
15797 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15798 msgid "Default %s for replies"
15799 msgstr "По умолчанию %s для ответов"
15800
15801 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15802 msgid "Default account"
15803 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
15804
15805 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15806 msgid "Discard cache"
15807 msgstr "Очистить кэш"
15808
15809 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15810 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15811 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
15812
15813 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15814 msgid "General"
15815 msgstr "Общие"
15816
15817 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15818 #, c-format
15819 msgid "Properties for folder %s"
15820 msgstr "Настройки папки %s"
15821
15822 #: src/prefs_fonts.c:79
15823 msgid "Folder and Message Lists"
15824 msgstr "Папки и Списки Сообщений"
15825
15826 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15827 msgid "Message"
15828 msgstr "Сообщение"
15829
15830 #: src/prefs_fonts.c:126
15831 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15832 msgstr ""
15833 "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
15834 "Сообщений"
15835
15836 #: src/prefs_fonts.c:136
15837 msgid "Small"
15838 msgstr "Маленький"
15839
15840 #: src/prefs_fonts.c:158
15841 msgid "Bold"
15842 msgstr "Жирный"
15843
15844 #: src/prefs_fonts.c:180
15845 msgid "Use different font for printing"
15846 msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
15847
15848 #: src/prefs_fonts.c:190
15849 msgid "Message Printing"
15850 msgstr "Печать Сообщения"
15851
15852 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:766
15853 #: src/prefs_themes.c:421
15854 msgid "Display"
15855 msgstr "Отображение"
15856
15857 #: src/prefs_fonts.c:269
15858 msgid "Fonts"
15859 msgstr "Шрифты"
15860
15861 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15862 msgid "Preferences"
15863 msgstr "Настройки"
15864
15865 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15866 msgid "Automatically display attached images"
15867 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
15868
15869 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15870 msgid "Resize attached images by default"
15871 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
15872
15873 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15874 msgid "Clicking image toggles scaling"
15875 msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
15876
15877 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15878 msgid "Display images inline"
15879 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
15880
15881 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15882 msgid "Print images"
15883 msgstr "Печатать изображения"
15884
15885 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15886 msgid "Image Viewer"
15887 msgstr "Просмотрщик Изображений"
15888
15889 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15890 msgid "Restrict the log window to"
15891 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
15892
15893 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15894 msgid "0 to stop logging in the log window"
15895 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
15896
15897 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15898 msgid "lines"
15899 msgstr "строк"
15900
15901 #: src/prefs_logging.c:165
15902 msgid "Filtering/processing log"
15903 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
15904
15905 #: src/prefs_logging.c:168
15906 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15907 msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
15908
15909 #: src/prefs_logging.c:174
15910 msgid ""
15911 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15912 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15913 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15914 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15915 msgstr ""
15916 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
15917 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
15918 "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
15919 "вы обрабатываете тысячи сообщений."
15920
15921 #: src/prefs_logging.c:181
15922 msgid "Log filtering/processing when..."
15923 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
15924
15925 #: src/prefs_logging.c:185
15926 msgid "filtering at incorporation"
15927 msgstr "фильтрации при получении почты"
15928
15929 #: src/prefs_logging.c:187
15930 msgid "pre-processing folders"
15931 msgstr "предварительной обработка папок"
15932
15933 #: src/prefs_logging.c:192
15934 msgid "manually filtering"
15935 msgstr "ручной фильтрации"
15936
15937 #: src/prefs_logging.c:194
15938 msgid "post-processing folders"
15939 msgstr "заключительной обработка папок"
15940
15941 #: src/prefs_logging.c:201
15942 msgid "processing folders"
15943 msgstr "обработке папок"
15944
15945 #: src/prefs_logging.c:217
15946 msgid "Log level"
15947 msgstr "Детализация журнала"
15948
15949 #: src/prefs_logging.c:226
15950 msgid "Low"
15951 msgstr "Низкая"
15952
15953 #: src/prefs_logging.c:227
15954 msgid "Medium"
15955 msgstr "Средняя"
15956
15957 #: src/prefs_logging.c:228
15958 msgid "High"
15959 msgstr "Высокая"
15960
15961 #: src/prefs_logging.c:233
15962 msgid ""
15963 "Select the level of detail of the logging.\n"
15964 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15965 "match and what actions are performed.\n"
15966 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15967 "and why rules are skipped.\n"
15968 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15969 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15970 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15971 msgstr ""
15972 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
15973 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
15974 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
15975 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
15976 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
15977 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
15978 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
15979 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
15980
15981 #: src/prefs_logging.c:274
15982 msgid "Disk log"
15983 msgstr "Журналирование на диск"
15984
15985 #: src/prefs_logging.c:276
15986 msgid "Write the following information to disk..."
15987 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
15988
15989 #: src/prefs_logging.c:284
15990 msgid "Warning messages"
15991 msgstr "Сообщения предупреждений"
15992
15993 #: src/prefs_logging.c:285
15994 msgid "Network protocol messages"
15995 msgstr "Сообщения протокола сети"
15996
15997 #: src/prefs_logging.c:289
15998 msgid "Error messages"
15999 msgstr "Сообщения об ошибках"
16000
16001 #: src/prefs_logging.c:290
16002 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16003 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
16004
16005 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
16006 msgid "Other"
16007 msgstr "Другие"
16008
16009 #: src/prefs_logging.c:411
16010 msgid "Logging"
16011 msgstr "Журналирование"
16012
16013 #: src/prefs_matcher.c:331
16014 msgid "more than"
16015 msgstr "больше, чем"
16016
16017 #: src/prefs_matcher.c:332
16018 msgid "less than"
16019 msgstr "меньше, чем"
16020
16021 #: src/prefs_matcher.c:338
16022 msgid "weeks"
16023 msgstr "недель"
16024
16025 #: src/prefs_matcher.c:342
16026 msgid "higher than"
16027 msgstr "выше, чем"
16028
16029 #: src/prefs_matcher.c:343
16030 msgid "lower than"
16031 msgstr "ниже, чем"
16032
16033 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16034 msgid "exactly"
16035 msgstr "ровно"
16036
16037 #: src/prefs_matcher.c:348
16038 msgid "greater than"
16039 msgstr "больше, чем"
16040
16041 #: src/prefs_matcher.c:349
16042 msgid "smaller than"
16043 msgstr "меньше, чем"
16044
16045 #: src/prefs_matcher.c:354
16046 msgid "bytes"
16047 msgstr "байт"
16048
16049 #: src/prefs_matcher.c:355
16050 msgid "kilobytes"
16051 msgstr "килобайт"
16052
16053 #: src/prefs_matcher.c:356
16054 msgid "megabytes"
16055 msgstr "мегабайт"
16056
16057 #: src/prefs_matcher.c:360
16058 msgid "contains"
16059 msgstr "содержит"
16060
16061 #: src/prefs_matcher.c:361
16062 msgid "doesn't contain"
16063 msgstr "не содержит"
16064
16065 #: src/prefs_matcher.c:385
16066 msgid "headers part"
16067 msgstr "заголовки"
16068
16069 #: src/prefs_matcher.c:386
16070 msgid "headers values"
16071 msgstr "значения заголовков"
16072
16073 #: src/prefs_matcher.c:387
16074 msgid "body part"
16075 msgstr "тело сообщения"
16076
16077 #: src/prefs_matcher.c:388
16078 msgid "whole message"
16079 msgstr "сообщение целиком"
16080
16081 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16082 msgid "Marked"
16083 msgstr "Помечено"
16084
16085 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16086 msgid "Deleted"
16087 msgstr "Удалено"
16088
16089 #: src/prefs_matcher.c:396
16090 msgid "Replied"
16091 msgstr "На сообщение есть ответ"
16092
16093 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16094 msgid "Forwarded"
16095 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
16096
16097 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16098 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16099 msgid "Spam"
16100 msgstr "Спам"
16101
16102 #: src/prefs_matcher.c:400
16103 msgid "Has attachment"
16104 msgstr "Сообщение с вложениями"
16105
16106 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16107 msgid "Signed"
16108 msgstr "Сообщение подписано"
16109
16110 #: src/prefs_matcher.c:405
16111 msgid "set"
16112 msgstr "установлен"
16113
16114 #: src/prefs_matcher.c:406
16115 msgid "not set"
16116 msgstr "не установлен"
16117
16118 #: src/prefs_matcher.c:410
16119 msgid "yes"
16120 msgstr "да"
16121
16122 #: src/prefs_matcher.c:411
16123 msgid "no"
16124 msgstr "нет"
16125
16126 #: src/prefs_matcher.c:415
16127 msgid "Any tags"
16128 msgstr "Любые теги"
16129
16130 #: src/prefs_matcher.c:416
16131 msgid "Specific tag"
16132 msgstr "Определённый тег"
16133
16134 #: src/prefs_matcher.c:420
16135 msgid "ignored"
16136 msgstr "игнорируется"
16137
16138 #: src/prefs_matcher.c:421
16139 msgid "not ignored"
16140 msgstr "не игнорируется"
16141
16142 #: src/prefs_matcher.c:422
16143 msgid "watched"
16144 msgstr "отслеживается"
16145
16146 #: src/prefs_matcher.c:423
16147 msgid "not watched"
16148 msgstr "не отслеживается"
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:427
16151 msgid "found"
16152 msgstr "найден"
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:428
16155 msgid "not found"
16156 msgstr "не найден"
16157
16158 #: src/prefs_matcher.c:432
16159 msgid "0 (Passed)"
16160 msgstr "0 (успешно)"
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:433
16163 msgid "non-0 (Failed)"
16164 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
16165
16166 #: src/prefs_matcher.c:569
16167 msgid "Condition configuration"
16168 msgstr "Настройка условий"
16169
16170 #: src/prefs_matcher.c:613
16171 msgid "Match criteria:"
16172 msgstr "Соответствует критерию:"
16173
16174 #: src/prefs_matcher.c:622
16175 msgid "All messages"
16176 msgstr "Все сообщения"
16177
16178 #: src/prefs_matcher.c:624
16179 msgid "Age"
16180 msgstr "Возраст сообщения"
16181
16182 #: src/prefs_matcher.c:625
16183 msgid "Phrase"
16184 msgstr "Фраза"
16185
16186 #: src/prefs_matcher.c:626
16187 msgid "Flags"
16188 msgstr "Флаги"
16189
16190 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
16191 msgid "Color labels"
16192 msgstr "Цветные метки"
16193
16194 #: src/prefs_matcher.c:628
16195 msgid "Thread"
16196 msgstr "Цепочка"
16197
16198 #: src/prefs_matcher.c:631
16199 msgid "Partially downloaded"
16200 msgstr "Загружено частично"
16201
16202 #: src/prefs_matcher.c:634
16203 msgid "External program test"
16204 msgstr "Тест внешней программы"
16205
16206 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16207 #: src/prefs_matcher.c:2519
16208 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16209 msgid "All"
16210 msgstr "Все"
16211
16212 #: src/prefs_matcher.c:744
16213 msgid "Use regexp"
16214 msgstr "Использовать regexp"
16215
16216 #: src/prefs_matcher.c:820
16217 msgid "Message must match"
16218 msgstr "Сообщение должно совпадать"
16219
16220 #: src/prefs_matcher.c:824
16221 msgid "at least one"
16222 msgstr "хотя бы с одним"
16223
16224 #: src/prefs_matcher.c:825
16225 msgid "all"
16226 msgstr "с каждым"
16227
16228 #: src/prefs_matcher.c:828
16229 msgid "of above rules"
16230 msgstr "правилом"
16231
16232 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16233 msgid "Search pattern is not set."
16234 msgstr "Не задан поисковый запрос."
16235
16236 #: src/prefs_matcher.c:1545
16237 msgid "Test command is not set."
16238 msgstr "Тестовая команда не задана."
16239
16240 #: src/prefs_matcher.c:1619
16241 msgid "all addresses in all headers"
16242 msgstr "все адреса во всех заголовках"
16243
16244 #: src/prefs_matcher.c:1622
16245 msgid "any address in any header"
16246 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
16247
16248 #: src/prefs_matcher.c:1624
16249 #, c-format
16250 msgid "the address(es) in header '%s'"
16251 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
16252
16253 #: src/prefs_matcher.c:1625
16254 #, c-format
16255 msgid ""
16256 "Book/folder path is not set.\n"
16257 "\n"
16258 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16259 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16260 msgstr ""
16261 "Путь к книге/папке не указан.\n"
16262 "\n"
16263 "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
16264 "из выпадающего списка книг/папок."
16265
16266 #: src/prefs_matcher.c:1844
16267 msgid "Headers part"
16268 msgstr "Заголовок"
16269
16270 #: src/prefs_matcher.c:1848
16271 msgid "Headers values"
16272 msgstr "Значения заголовков"
16273
16274 #: src/prefs_matcher.c:1852
16275 msgid "Body part"
16276 msgstr "Тело сообщения"
16277
16278 #: src/prefs_matcher.c:1856
16279 msgid "Whole message"
16280 msgstr "Всё сообщение"
16281
16282 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16283 msgid "in"
16284 msgstr "в"
16285
16286 #: src/prefs_matcher.c:1971
16287 msgid "content is"
16288 msgstr "содержит"
16289
16290 #: src/prefs_matcher.c:1980
16291 msgid "Age is"
16292 msgstr "Возраст"
16293
16294 #: src/prefs_matcher.c:1985
16295 msgid "Flag"
16296 msgstr "Флаг"
16297
16298 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16299 msgid "is"
16300 msgstr " "
16301
16302 #: src/prefs_matcher.c:1991
16303 msgid "Name:"
16304 msgstr "Имя:"
16305
16306 #: src/prefs_matcher.c:2000
16307 msgid "Label"
16308 msgstr "Метка"
16309
16310 #: src/prefs_matcher.c:2006
16311 msgid "Value:"
16312 msgstr "Значение:"
16313
16314 #: src/prefs_matcher.c:2021
16315 msgid "Score is"
16316 msgstr "Счёт"
16317
16318 #: src/prefs_matcher.c:2022
16319 msgid "points"
16320 msgstr "баллы"
16321
16322 #: src/prefs_matcher.c:2032
16323 msgid "Size is"
16324 msgstr "Размер"
16325
16326 #: src/prefs_matcher.c:2037
16327 msgid "Scope:"
16328 msgstr "Область применения:"
16329
16330 #: src/prefs_matcher.c:2039
16331 msgid "tags"
16332 msgstr "теги"
16333
16334 #: src/prefs_matcher.c:2044
16335 msgid "type is"
16336 msgstr "тип"
16337
16338 #: src/prefs_matcher.c:2048
16339 msgid "Program returns"
16340 msgstr "Код возврата"
16341
16342 #: src/prefs_matcher.c:2118
16343 msgid ""
16344 "The entry was not saved.\n"
16345 "Close anyway?"
16346 msgstr ""
16347 "Запись не была сохранена.\n"
16348 "Все равно закрыть?"
16349
16350 #: src/prefs_matcher.c:2184
16351 msgid "Match Type: 'Test'"
16352 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
16353
16354 #: src/prefs_matcher.c:2185
16355 msgid ""
16356 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16357 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16358 "\n"
16359 "The following symbols can be used:"
16360 msgstr ""
16361 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
16362 "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
16363 "\n"
16364 "Можно использовать следующие символы:"
16365
16366 #: src/prefs_matcher.c:2284
16367 msgid "Current condition rules"
16368 msgstr "Выбранные правила условий"
16369
16370 #: src/prefs_message.c:120
16371 msgid "Headers"
16372 msgstr "Заголовки"
16373
16374 #: src/prefs_message.c:123
16375 msgid "Display header pane above message view"
16376 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
16377
16378 #: src/prefs_message.c:127
16379 msgid "Display (X-)Face in message view"
16380 msgstr "Показывать (X-)Лицо в просмотре сообщений"
16381
16382 #: src/prefs_message.c:130
16383 msgid "Display Face in message view"
16384 msgstr "Показывать Лицо в просмотре сообщений"
16385
16386 #: src/prefs_message.c:144
16387 msgid "Display headers in message view"
16388 msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
16389
16390 #: src/prefs_message.c:156
16391 msgid "HTML messages"
16392 msgstr "HTML сообщения"
16393
16394 #: src/prefs_message.c:159
16395 msgid "Render HTML messages as text"
16396 msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
16397
16398 #: src/prefs_message.c:162
16399 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16400 msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
16401
16402 #: src/prefs_message.c:165
16403 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16404 msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
16405
16406 #: src/prefs_message.c:175
16407 msgid "Line space"
16408 msgstr "Расстояние между строками"
16409
16410 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16411 msgid "pixels"
16412 msgstr "пикселей"
16413
16414 #: src/prefs_message.c:195
16415 msgid "Scroll"
16416 msgstr "Прокрутка"
16417
16418 #: src/prefs_message.c:197
16419 msgid "Half page"
16420 msgstr "Половина страницы"
16421
16422 #: src/prefs_message.c:203
16423 msgid "Smooth scroll"
16424 msgstr "Плавная прокрутка"
16425
16426 #: src/prefs_message.c:209
16427 msgid "Step"
16428 msgstr "Шаг"
16429
16430 #: src/prefs_message.c:230
16431 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16432 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
16433
16434 #: src/prefs_message.c:233
16435 msgid "Quotation"
16436 msgstr "Цитаты"
16437
16438 #: src/prefs_message.c:242
16439 msgid "Collapse quoted text on double click"
16440 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
16441
16442 #: src/prefs_message.c:249
16443 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16444 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
16445
16446 #: src/prefs_message.c:355
16447 msgid "Text Options"
16448 msgstr "Параметры Текста"
16449
16450 #: src/prefs_migration.c:50
16451 #, c-format
16452 msgid ""
16453 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16454 "you are currently using.\n"
16455 "\n"
16456 "This is not recommended.\n"
16457 "\n"
16458 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16459 "\n"
16460 "Do you want to exit now?"
16461 msgstr ""
16462 "Ваша конфигурация Claws Mail создана более новой версией, чем запущена "
16463 "сейчас.\n"
16464 "\n"
16465 "Не рекомендуется запускать старую версию с настройками из новой версии.\n"
16466 "\n"
16467 "Больше информации вы можете найти на %sсайте Claws Mail%s.\n"
16468 "\n"
16469 "Хотите выйти сейчас?"
16470
16471 #: src/prefs_migration.c:59
16472 msgid "Configuration warning"
16473 msgstr "Предупреждение"
16474
16475 #: src/prefs_msg_colors.c:146
16476 msgid "Message view"
16477 msgstr "Вид сообщения"
16478
16479 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16480 msgid "Enable coloration of message text"
16481 msgstr "Включить окраску теста сообщения"
16482
16483 #: src/prefs_msg_colors.c:161
16484 msgid "Quote"
16485 msgstr "Цитирование"
16486
16487 #: src/prefs_msg_colors.c:173
16488 msgid "Cycle quote colors"
16489 msgstr "Циклические цвета цитат"
16490
16491 #: src/prefs_msg_colors.c:177
16492 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16493 msgstr ""
16494 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
16495
16496 #: src/prefs_msg_colors.c:183
16497 msgid "1st Level"
16498 msgstr "1-й Уровень"
16499
16500 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:239
16502 msgid "Text"
16503 msgstr "Текст"
16504
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16506 msgctxt "Tooltip"
16507 msgid "Pick color for 1st level text"
16508 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
16509
16510 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16511 msgid "2nd Level"
16512 msgstr "2-й Уровень"
16513
16514 #: src/prefs_msg_colors.c:227
16515 msgctxt "Tooltip"
16516 msgid "Pick color for 2nd level text"
16517 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
16518
16519 #: src/prefs_msg_colors.c:233
16520 msgid "3rd Level"
16521 msgstr "3-й Уровень"
16522
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:252
16524 msgctxt "Tooltip"
16525 msgid "Pick color for 3rd level text"
16526 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
16527
16528 #: src/prefs_msg_colors.c:259
16529 msgid "Enable coloration of text background"
16530 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
16531
16532 #: src/prefs_msg_colors.c:274
16533 msgctxt "Tooltip"
16534 msgid "Pick color for 1st level text background"
16535 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
16536
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16538 msgctxt "Tooltip"
16539 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16540 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
16541
16542 #: src/prefs_msg_colors.c:314
16543 msgctxt "Tooltip"
16544 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16545 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
16546
16547 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16548 msgctxt "Tooltip"
16549 msgid "Pick color for links"
16550 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16551
16552 #: src/prefs_msg_colors.c:335
16553 msgid "URI link"
16554 msgstr "URI ссылка"
16555
16556 #: src/prefs_msg_colors.c:351
16557 msgctxt "Tooltip"
16558 msgid "Pick color for signatures"
16559 msgstr "Указать цвет для подписей"
16560
16561 #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
16562 msgid "Folder list"
16563 msgstr "Список папок"
16564
16565 #: src/prefs_msg_colors.c:370
16566 msgid ""
16567 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16568 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16569 msgstr ""
16570 "Выберите цвет для Папки назначения. Папка назначения используется, когда "
16571 "выключена настройка 'Перемещать и удалять сообщения немедленно'"
16572
16573 #: src/prefs_msg_colors.c:374
16574 msgid "Target folder"
16575 msgstr "Папка назначения"
16576
16577 #: src/prefs_msg_colors.c:388
16578 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16579 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
16580
16581 #: src/prefs_msg_colors.c:390
16582 msgid "Folder containing new messages"
16583 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
16584
16585 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16586 #. rule name and should not be translated
16587 #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
16588 #, c-format
16589 msgctxt "Tooltip"
16590 msgid "Pick color for 'color %d'"
16591 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16592
16593 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16594 #. rule name and should not be translated
16595 #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
16596 #, c-format
16597 msgid "Set label for 'color %d'"
16598 msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
16599
16600 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16601 #. rule name and should not be translated
16602 #: src/prefs_msg_colors.c:582
16603 #, c-format
16604 msgctxt "Dialog title"
16605 msgid "Pick color for 'color %d'"
16606 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16607
16608 #: src/prefs_msg_colors.c:590
16609 msgctxt "Dialog title"
16610 msgid "Pick color for 1st level text"
16611 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
16612
16613 #: src/prefs_msg_colors.c:593
16614 msgctxt "Dialog title"
16615 msgid "Pick color for 2nd level text"
16616 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
16617
16618 #: src/prefs_msg_colors.c:596
16619 msgctxt "Dialog title"
16620 msgid "Pick color for 3rd level text"
16621 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
16622
16623 #: src/prefs_msg_colors.c:599
16624 msgctxt "Dialog title"
16625 msgid "Pick color for 1st level text background"
16626 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
16627
16628 #: src/prefs_msg_colors.c:602
16629 msgctxt "Dialog title"
16630 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16631 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
16632
16633 #: src/prefs_msg_colors.c:605
16634 msgctxt "Dialog title"
16635 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16636 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
16637
16638 #: src/prefs_msg_colors.c:608
16639 msgctxt "Dialog title"
16640 msgid "Pick color for links"
16641 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16642
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:611
16644 msgctxt "Dialog title"
16645 msgid "Pick color for target folder"
16646 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
16647
16648 #: src/prefs_msg_colors.c:614
16649 msgctxt "Dialog title"
16650 msgid "Pick color for signatures"
16651 msgstr "Указать цвет подписи"
16652
16653 #: src/prefs_msg_colors.c:617
16654 msgctxt "Dialog title"
16655 msgid "Pick color for folder"
16656 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16657
16658 #: src/prefs_msg_colors.c:831
16659 msgid "Colors"
16660 msgstr "Цвета"
16661
16662 #: src/prefs_other.c:107
16663 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16664 msgstr "Горячие клавиши"
16665
16666 #: src/prefs_other.c:121
16667 msgid "Select preset:"
16668 msgstr "Выбрать предустановку:"
16669
16670 #: src/prefs_other.c:136
16671 msgid ""
16672 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16673 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16674 msgstr ""
16675 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n"
16676 "нажатием любой клавиши при наведении курсора\n"
16677 "мыши на элемент."
16678
16679 #: src/prefs_other.c:496
16680 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16681 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
16682
16683 #: src/prefs_other.c:499
16684 msgid "On exit"
16685 msgstr "При выходе"
16686
16687 #: src/prefs_other.c:502
16688 msgid "Confirm on exit"
16689 msgstr "Подтверждать выход"
16690
16691 #: src/prefs_other.c:509
16692 msgid "Empty trash on exit"
16693 msgstr "Очистить корзину при выходе"
16694
16695 #: src/prefs_other.c:512
16696 msgid "Warn if there are queued messages"
16697 msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
16698
16699 #: src/prefs_other.c:514
16700 msgid "Keyboard shortcuts"
16701 msgstr "Горячие клавиши"
16702
16703 #: src/prefs_other.c:517
16704 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16705 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
16706
16707 #: src/prefs_other.c:520
16708 msgid ""
16709 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16710 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16711 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16712 msgstr ""
16713 "Если включено, вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
16714 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
16715 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
16716 "клавиш."
16717
16718 #: src/prefs_other.c:527
16719 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16720 msgstr "Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш..."
16721
16722 #: src/prefs_other.c:537
16723 msgid "Metadata handling"
16724 msgstr "Работа с метаданными"
16725
16726 #: src/prefs_other.c:538
16727 msgid ""
16728 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16729 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16730 msgstr ""
16731 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
16732 "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
16733 "данных, но работает медленнее."
16734
16735 #: src/prefs_other.c:542
16736 msgid "Safer"
16737 msgstr "Надёжно"
16738
16739 #: src/prefs_other.c:544
16740 msgid "Faster"
16741 msgstr "Быстро"
16742
16743 #: src/prefs_other.c:562
16744 msgid "Socket I/O timeout"
16745 msgstr "Время ожидания I/O сокета"
16746
16747 #: src/prefs_other.c:583
16748 msgid "Ask before emptying trash"
16749 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
16750
16751 #: src/prefs_other.c:585
16752 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16753 msgstr ""
16754 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
16755 "вручную"
16756
16757 #: src/prefs_other.c:590
16758 msgid "Use secure file deletion if possible"
16759 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
16760
16761 #: src/prefs_other.c:594
16762 msgid ""
16763 "Use secure file deletion if possible\n"
16764 "(the 'shred' program is not available)"
16765 msgstr ""
16766 "Использовать безопасное удаление файлов,\n"
16767 "если возможно (программа 'shred' недоступна)"
16768
16769 #: src/prefs_other.c:599
16770 msgid ""
16771 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16772 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16773 msgstr ""
16774 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
16775 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
16776 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
16777
16778 #: src/prefs_other.c:603
16779 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16780 msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
16781
16782 #: src/prefs_other.c:606
16783 msgid "Master passphrase"
16784 msgstr "Парольная фраза"
16785
16786 #: src/prefs_other.c:609
16787 msgid "Use a master passphrase"
16788 msgstr "Использовать парольную фразу"
16789
16790 #: src/prefs_other.c:612
16791 msgid ""
16792 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16793 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16794 msgstr ""
16795 "Если включено, ваши сохраненные пароли учетных записей будут защищены "
16796 "парольной фразой. Если парольная фраза не установлена, будет предложено её "
16797 "создать."
16798
16799 #: src/prefs_other.c:617
16800 msgid "Change master passphrase"
16801 msgstr "Изменить парольную фразу"
16802
16803 #: src/prefs_other.c:777
16804 msgid "Miscellaneous"
16805 msgstr "Разное"
16806
16807 #: src/prefs_quote.c:77
16808 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16809 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
16810
16811 #: src/prefs_receive.c:142
16812 msgid "External incorporation program"
16813 msgstr "Включение внешние программы"
16814
16815 #: src/prefs_receive.c:145
16816 msgid "Use external program for receiving mail"
16817 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
16818
16819 #: src/prefs_receive.c:161
16820 msgid "Automatic checking"
16821 msgstr "Автоматическая проверка"
16822
16823 #: src/prefs_receive.c:168
16824 msgid "Check for new mail every"
16825 msgstr "Проверять ящик каждые"
16826
16827 #: src/prefs_receive.c:212
16828 msgid "Check for new mail on start-up"
16829 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
16830
16831 #: src/prefs_receive.c:215
16832 msgid "Dialogs"
16833 msgstr "Диалоги"
16834
16835 #: src/prefs_receive.c:217
16836 msgid "Show receive dialog"
16837 msgstr "Показывать окно получения почты"
16838
16839 #: src/prefs_receive.c:227
16840 msgid "Only on manual receiving"
16841 msgstr "Только при получении вручную"
16842
16843 #: src/prefs_receive.c:238
16844 msgid "Close receive dialog when finished"
16845 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
16846
16847 #: src/prefs_receive.c:241
16848 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16849 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
16850
16851 #: src/prefs_receive.c:244
16852 msgid "After receiving new mail"
16853 msgstr "После получения новой почты"
16854
16855 #: src/prefs_receive.c:246
16856 msgid "Go to Inbox"
16857 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
16858
16859 #: src/prefs_receive.c:248
16860 msgid "Update all local folders"
16861 msgstr "Обновить все локальные папки"
16862
16863 #: src/prefs_receive.c:250
16864 msgid "Run command"
16865 msgstr "Запускаемая команда"
16866
16867 #: src/prefs_receive.c:255
16868 msgid "after automatic check"
16869 msgstr "после автопроверки"
16870
16871 #: src/prefs_receive.c:257
16872 msgid "after manual check"
16873 msgstr "после проверки вручную"
16874
16875 #: src/prefs_receive.c:265
16876 #, c-format
16877 msgid ""
16878 "Command to execute:\n"
16879 "(use %d as number of new mails)"
16880 msgstr ""
16881 "Команда для выполнения:\n"
16882 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
16883
16884 #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
16885 msgid "Mail Handling"
16886 msgstr "Обработка Почты"
16887
16888 #: src/prefs_receive.c:409
16889 msgid "Receiving"
16890 msgstr "Получение"
16891
16892 #: src/prefs_send.c:172
16893 msgid "Save sent messages"
16894 msgstr "Сохранять отосланные"
16895
16896 #: src/prefs_send.c:175
16897 msgid "Never send Return Receipts"
16898 msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
16899
16900 #: src/prefs_send.c:193
16901 msgid "Confirm before sending queued messages"
16902 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
16903
16904 #: src/prefs_send.c:196
16905 msgid "Show send dialog"
16906 msgstr "Показывать окно отправки почты"
16907
16908 #: src/prefs_send.c:199
16909 msgid "Warn when Subject is empty"
16910 msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
16911
16912 #: src/prefs_send.c:205
16913 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16914 msgstr "Предупреждать при отправке, если получателей более:"
16915
16916 #: src/prefs_send.c:221
16917 msgid "Outgoing encoding"
16918 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
16919
16920 #: src/prefs_send.c:246
16921 msgid ""
16922 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16923 "be used"
16924 msgstr ""
16925 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
16926 "локали кодировка"
16927
16928 #: src/prefs_send.c:263
16929 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16930 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
16931
16932 #: src/prefs_send.c:264
16933 msgid "Unicode (UTF-8)"
16934 msgstr "Уникод (UTF-8)"
16935
16936 #: src/prefs_send.c:266
16937 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16938 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
16939
16940 #: src/prefs_send.c:267
16941 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16942 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
16943
16944 #: src/prefs_send.c:269
16945 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16946 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
16947
16948 #: src/prefs_send.c:271
16949 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16950 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
16951
16952 #: src/prefs_send.c:272
16953 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16954 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
16955
16956 #: src/prefs_send.c:274
16957 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16958 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
16959
16960 #: src/prefs_send.c:276
16961 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16962 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
16963
16964 #: src/prefs_send.c:277
16965 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16966 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
16967
16968 #: src/prefs_send.c:279
16969 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16970 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
16971
16972 #: src/prefs_send.c:280
16973 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16974 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
16975
16976 #: src/prefs_send.c:282
16977 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16978 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
16979
16980 #: src/prefs_send.c:284
16981 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16982 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
16983
16984 #: src/prefs_send.c:285
16985 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16986 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
16987
16988 #: src/prefs_send.c:286
16989 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16990 msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
16991
16992 #: src/prefs_send.c:287
16993 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16994 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
16995
16996 #: src/prefs_send.c:288
16997 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16998 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
16999
17000 #: src/prefs_send.c:290
17001 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17002 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
17003
17004 #: src/prefs_send.c:292
17005 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17006 msgstr "Японская (EUC-JP)"
17007
17008 #: src/prefs_send.c:293
17009 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17010 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
17011
17012 #: src/prefs_send.c:296
17013 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17014 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
17015
17016 #: src/prefs_send.c:297
17017 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17018 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17019
17020 #: src/prefs_send.c:298
17021 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17022 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17023
17024 #: src/prefs_send.c:299
17025 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17026 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
17027
17028 #: src/prefs_send.c:301
17029 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17030 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
17031
17032 #: src/prefs_send.c:302
17033 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17034 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
17035
17036 #: src/prefs_send.c:305
17037 msgid "Korean (EUC-KR)"
17038 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
17039
17040 #: src/prefs_send.c:307
17041 msgid "Thai (TIS-620)"
17042 msgstr "Тайская (TIS-620)"
17043
17044 #: src/prefs_send.c:308
17045 msgid "Thai (Windows-874)"
17046 msgstr "Тайская (Windows-874)"
17047
17048 #: src/prefs_send.c:312
17049 msgid "Transfer encoding"
17050 msgstr "Кодирование передачи"
17051
17052 #: src/prefs_send.c:323
17053 msgid ""
17054 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17055 "characters"
17056 msgstr ""
17057 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
17058 "символы"
17059
17060 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17061 #: src/send_message.c:510
17062 msgid "Sending"
17063 msgstr "Отправка"
17064
17065 #: src/prefs_spelling.c:80
17066 msgid "Pick color for misspelled word"
17067 msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
17068
17069 #: src/prefs_spelling.c:128
17070 msgid "Enable spell checker"
17071 msgstr "Включить проверку орфографии"
17072
17073 #: src/prefs_spelling.c:133
17074 msgid "Enable alternate dictionary"
17075 msgstr "Включить альтернативный словарь"
17076
17077 #: src/prefs_spelling.c:138
17078 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17079 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
17080
17081 #: src/prefs_spelling.c:140
17082 msgid "Automatic spell checking"
17083 msgstr "Автопроверка орфографии"
17084
17085 #: src/prefs_spelling.c:148
17086 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17087 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
17088
17089 #: src/prefs_spelling.c:152
17090 msgid "Dictionary"
17091 msgstr "Словарь"
17092
17093 #: src/prefs_spelling.c:187
17094 msgid "Check with both dictionaries"
17095 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
17096
17097 #: src/prefs_spelling.c:194
17098 msgid "Get more dictionaries..."
17099 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
17100
17101 #: src/prefs_spelling.c:204
17102 msgid "Misspelled word color"
17103 msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
17104
17105 #: src/prefs_spelling.c:216
17106 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17107 msgstr ""
17108 "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
17109 "подчёркивания"
17110
17111 #: src/prefs_spelling.c:333
17112 msgid "Spell Checking"
17113 msgstr "Проверка Орфографии"
17114
17115 #: src/prefs_summaries.c:160
17116 msgid "the abbreviated weekday name"
17117 msgstr "сокращённое название дня недели"
17118
17119 #: src/prefs_summaries.c:161
17120 msgid "the full weekday name"
17121 msgstr "полное имя дня недели"
17122
17123 #: src/prefs_summaries.c:162
17124 msgid "the abbreviated month name"
17125 msgstr "сокращённое имя месяца"
17126
17127 #: src/prefs_summaries.c:163
17128 msgid "the full month name"
17129 msgstr "полное имя месяца"
17130
17131 #: src/prefs_summaries.c:164
17132 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17133 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
17134
17135 #: src/prefs_summaries.c:165
17136 msgid "the century number (year/100)"
17137 msgstr "столетие (год/100)"
17138
17139 #: src/prefs_summaries.c:166
17140 msgid "the day of the month as a decimal number"
17141 msgstr "день месяца как десятичное число"
17142
17143 #: src/prefs_summaries.c:167
17144 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17145 msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
17146
17147 #: src/prefs_summaries.c:168
17148 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17149 msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
17150
17151 #: src/prefs_summaries.c:169
17152 msgid "the day of the year as a decimal number"
17153 msgstr "день года как десятичное число"
17154
17155 #: src/prefs_summaries.c:170
17156 msgid "the month as a decimal number"
17157 msgstr "месяц как десятичное число"
17158
17159 #: src/prefs_summaries.c:171
17160 msgid "the minute as a decimal number"
17161 msgstr "минуты как десятичное число"
17162
17163 #: src/prefs_summaries.c:172
17164 msgid "either AM or PM"
17165 msgstr "AM или PM"
17166
17167 #: src/prefs_summaries.c:173
17168 msgid "the second as a decimal number"
17169 msgstr "секунды как десятичное число"
17170
17171 #: src/prefs_summaries.c:174
17172 msgid "the day of the week as a decimal number"
17173 msgstr "день недели как десятичное число"
17174
17175 #: src/prefs_summaries.c:175
17176 msgid "the preferred date for the current locale"
17177 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
17178
17179 #: src/prefs_summaries.c:176
17180 msgid "the last two digits of a year"
17181 msgstr "две последние цифры года"
17182
17183 #: src/prefs_summaries.c:177
17184 msgid "the year as a decimal number"
17185 msgstr "год как десятичное число"
17186
17187 #: src/prefs_summaries.c:178
17188 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17189 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
17190
17191 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17192 #: src/prefs_summaries.c:565
17193 msgid "Date format"
17194 msgstr "Формат даты"
17195
17196 #: src/prefs_summaries.c:223
17197 msgid "Specifier"
17198 msgstr "Указатель"
17199
17200 #: src/prefs_summaries.c:265
17201 msgid "Example"
17202 msgstr "Пример"
17203
17204 #: src/prefs_summaries.c:371
17205 msgid "Display message count next to folder name"
17206 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
17207
17208 #: src/prefs_summaries.c:381
17209 msgid "Unread messages"
17210 msgstr "Непрочтённых сообщений"
17211
17212 #: src/prefs_summaries.c:382
17213 msgid "Unread and Total messages"
17214 msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
17215
17216 #: src/prefs_summaries.c:392
17217 msgid "Open last opened folder at start-up"
17218 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
17219
17220 #: src/prefs_summaries.c:395
17221 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17222 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
17223
17224 #: src/prefs_summaries.c:408
17225 msgid "letters"
17226 msgstr "знаков"
17227
17228 #: src/prefs_summaries.c:426
17229 msgid "Message list"
17230 msgstr "Список сообщений"
17231
17232 #: src/prefs_summaries.c:432
17233 msgid "Sort new folders by"
17234 msgstr "Сортировать новые папки по"
17235
17236 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17237 msgid "Number"
17238 msgstr "Номер"
17239
17240 #: src/prefs_summaries.c:443
17241 msgid "Thread date"
17242 msgstr "По дате цепочки"
17243
17244 #: src/prefs_summaries.c:454
17245 msgid "Don't sort"
17246 msgstr "Не сортировать"
17247
17248 #: src/prefs_summaries.c:471
17249 msgid "Set default selection when entering a folder"
17250 msgstr "Установить выбор по умолчанию при открытии папки"
17251
17252 #: src/prefs_summaries.c:484
17253 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17254 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
17255
17256 #: src/prefs_summaries.c:494
17257 msgid "Assume 'Yes'"
17258 msgstr "Присвоить 'Да'"
17259
17260 #: src/prefs_summaries.c:495
17261 msgid "Assume 'No'"
17262 msgstr "Присвоить 'Нет'"
17263
17264 #: src/prefs_summaries.c:500
17265 msgid "Open message when selected"
17266 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
17267
17268 #: src/prefs_summaries.c:505
17269 msgid "When opening a folder"
17270 msgstr "При открытии папки"
17271
17272 #: src/prefs_summaries.c:507
17273 msgid "When displaying search results"
17274 msgstr "При отображении результатов поиска"
17275
17276 #: src/prefs_summaries.c:509
17277 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17278 msgstr "При выборе следующего или предыдущего сообщения с помощью ярлыков"
17279
17280 #: src/prefs_summaries.c:511
17281 msgid "When deleting or moving messages"
17282 msgstr "При удалении или перемещении сообщений"
17283
17284 #: src/prefs_summaries.c:513
17285 msgid "When using directional keys"
17286 msgstr "При использовании клавиш направления"
17287
17288 #: src/prefs_summaries.c:517
17289 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17290 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
17291
17292 #: src/prefs_summaries.c:521
17293 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17294 msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
17295
17296 #: src/prefs_summaries.c:523
17297 msgid ""
17298 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17299 "Execute'"
17300 msgstr ""
17301 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
17302 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
17303
17304 #: src/prefs_summaries.c:526
17305 msgid "Mark message as read"
17306 msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
17307
17308 #: src/prefs_summaries.c:529
17309 msgid "when selected, after"
17310 msgstr "при выборе, через"
17311
17312 #: src/prefs_summaries.c:548
17313 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17314 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
17315
17316 #: src/prefs_summaries.c:555
17317 msgid "Display sender using address book"
17318 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
17319
17320 #: src/prefs_summaries.c:559
17321 msgid "Show tooltips"
17322 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
17323
17324 #: src/prefs_summaries.c:585
17325 msgid "Date format help"
17326 msgstr "Справка по формату даты"
17327
17328 #: src/prefs_summaries.c:603
17329 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17330 msgstr "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённых"
17331
17332 #: src/prefs_summaries.c:606
17333 msgid "Translate header names"
17334 msgstr "Перевод имён заголовков"
17335
17336 #: src/prefs_summaries.c:608
17337 msgid ""
17338 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17339 "translated into your language."
17340 msgstr ""
17341 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
17342 "переведены на Ваш язык."
17343
17344 #: src/prefs_summaries.c:767
17345 msgid "Summaries"
17346 msgstr "Сводки"
17347
17348 #: src/prefs_summary_column.c:225
17349 msgid "Message list columns configuration"
17350 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
17351
17352 #: src/prefs_summary_column.c:242
17353 msgid ""
17354 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17355 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17356 msgstr ""
17357 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
17358 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
17359
17360 #: src/prefs_summary_open.c:109
17361 msgid "first marked email"
17362 msgstr "первое отмеченное сообщение"
17363
17364 #: src/prefs_summary_open.c:110
17365 msgid "first new email"
17366 msgstr "первое новое сообщение"
17367
17368 #: src/prefs_summary_open.c:111
17369 msgid "first unread email"
17370 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
17371
17372 #: src/prefs_summary_open.c:112
17373 msgid "last opened email"
17374 msgstr "последнее открытое сообщение"
17375
17376 #: src/prefs_summary_open.c:113
17377 msgid "last email in the list"
17378 msgstr "последнее сообщение в списке"
17379
17380 #: src/prefs_summary_open.c:115
17381 msgid "first email in the list"
17382 msgstr "первое сообщение в списке"
17383
17384 #: src/prefs_summary_open.c:184
17385 msgid " Selection when entering a folder"
17386 msgstr " Выделять при входе в папку"
17387
17388 #: src/prefs_summary_open.c:230
17389 msgid "Possible selections"
17390 msgstr "Разрешённые действия"
17391
17392 #: src/prefs_summary_open.c:266
17393 msgid "Selection on folder opening"
17394 msgstr "Выделять при открытии папки"
17395
17396 #: src/prefs_template.c:80
17397 msgid "This name is used as the Menu item"
17398 msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
17399
17400 #: src/prefs_template.c:82
17401 msgid ""
17402 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17403 "account."
17404 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
17405
17406 #: src/prefs_template.c:309
17407 msgid "Append the new template above to the list"
17408 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
17409
17410 #: src/prefs_template.c:318
17411 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17412 msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
17413
17414 #: src/prefs_template.c:328
17415 msgid "Delete the selected template from the list"
17416 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
17417
17418 #: src/prefs_template.c:346
17419 msgid "Show information on configuring templates"
17420 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
17421
17422 #: src/prefs_template.c:370
17423 msgid "Move the selected template to the top"
17424 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
17425
17426 #: src/prefs_template.c:380
17427 msgid "Move the selected template up"
17428 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
17429
17430 #: src/prefs_template.c:388
17431 msgid "Move the selected template down"
17432 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
17433
17434 #: src/prefs_template.c:398
17435 msgid "Move the selected template to the bottom"
17436 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
17437
17438 #: src/prefs_template.c:414
17439 msgid "Template configuration"
17440 msgstr "Настройка шаблонов"
17441
17442 #: src/prefs_template.c:602
17443 msgid "Templates list not saved"
17444 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
17445
17446 #: src/prefs_template.c:603
17447 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17448 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
17449
17450 #: src/prefs_template.c:760
17451 msgid "The template's name is not set."
17452 msgstr "Имя шаблона не указано."
17453
17454 #: src/prefs_template.c:803
17455 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17456 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
17457
17458 #: src/prefs_template.c:809
17459 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17460 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
17461
17462 #: src/prefs_template.c:815
17463 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17464 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
17465
17466 #: src/prefs_template.c:821
17467 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17468 msgstr ""
17469 "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
17470
17471 #: src/prefs_template.c:827
17472 msgid ""
17473 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17474 msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
17475
17476 #: src/prefs_template.c:833
17477 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17478 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
17479
17480 #: src/prefs_template.c:904
17481 msgid "Delete template"
17482 msgstr "Удалить шаблон"
17483
17484 #: src/prefs_template.c:905
17485 msgid "Do you really want to delete this template?"
17486 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
17487
17488 #: src/prefs_template.c:917
17489 msgid "Delete all templates"
17490 msgstr "Удалить все шаблоны"
17491
17492 #: src/prefs_template.c:918
17493 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17494 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
17495
17496 #: src/prefs_template.c:1233
17497 msgid "Current templates"
17498 msgstr "Доступные шаблоны"
17499
17500 #: src/prefs_template.c:1261
17501 msgid "Template"
17502 msgstr "Шаблон"
17503
17504 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17505 msgid "Default internal theme"
17506 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
17507
17508 #: src/prefs_themes.c:422
17509 msgid "Themes"
17510 msgstr "Темы"
17511
17512 #: src/prefs_themes.c:501
17513 msgid "Only root can remove system themes"
17514 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
17515
17516 #: src/prefs_themes.c:504
17517 #, c-format
17518 msgid "Remove system theme '%s'"
17519 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
17520
17521 #: src/prefs_themes.c:507
17522 #, c-format
17523 msgid "Remove theme '%s'"
17524 msgstr "Удалить тему '%s'"
17525
17526 #: src/prefs_themes.c:513
17527 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17528 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
17529
17530 #: src/prefs_themes.c:523
17531 #, c-format
17532 msgid ""
17533 "File %s failed\n"
17534 "while removing theme."
17535 msgstr ""
17536 "Ошибка %s файла\n"
17537 "при удалении темы."
17538
17539 #: src/prefs_themes.c:527
17540 msgid "Removing theme directory failed."
17541 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
17542
17543 #: src/prefs_themes.c:530
17544 msgid "Theme removed successfully"
17545 msgstr "Тема удалена успешно"
17546
17547 #: src/prefs_themes.c:550
17548 msgid "Select theme folder"
17549 msgstr "Выбрать папку темы"
17550
17551 #: src/prefs_themes.c:565
17552 #, c-format
17553 msgid "Install theme '%s'"
17554 msgstr "Установить тему '%s'"
17555
17556 #: src/prefs_themes.c:568
17557 msgid ""
17558 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17559 "Install anyway?"
17560 msgstr ""
17561 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
17562 "Всё равно установить?"
17563
17564 #: src/prefs_themes.c:575
17565 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17566 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
17567
17568 #: src/prefs_themes.c:595
17569 msgid "Theme exists"
17570 msgstr "Тема уже установлена"
17571
17572 #: src/prefs_themes.c:596
17573 msgid ""
17574 "A theme with the same name is\n"
17575 "already installed in this location.\n"
17576 "\n"
17577 "Do you want to replace it?"
17578 msgstr ""
17579 "Тема с таким же названием\n"
17580 "уже установлена в этом месте.\n"
17581 "\n"
17582 "Вы хотите ещё заменить?"
17583
17584 #: src/prefs_themes.c:602
17585 #, c-format
17586 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17587 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
17588
17589 #: src/prefs_themes.c:610
17590 #, c-format
17591 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17592 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
17593
17594 #: src/prefs_themes.c:623
17595 msgid "Theme installed successfully."
17596 msgstr "Тема установлена успешно."
17597
17598 #: src/prefs_themes.c:630
17599 msgid "Failed installing theme"
17600 msgstr "Ошибка при установке темы"
17601
17602 #: src/prefs_themes.c:633
17603 #, c-format
17604 msgid ""
17605 "File %s failed\n"
17606 "while installing theme."
17607 msgstr ""
17608 "Ошибка %s файла\n"
17609 "при установке темы."
17610
17611 #: src/prefs_themes.c:803
17612 #, c-format
17613 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17614 msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
17615
17616 #: src/prefs_themes.c:844
17617 #, c-format
17618 msgid "Internal theme has %d icons"
17619 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
17620
17621 #: src/prefs_themes.c:850
17622 msgid "No info file available for this theme"
17623 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
17624
17625 #: src/prefs_themes.c:868
17626 msgid "Error: couldn't get theme status"
17627 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
17628
17629 #: src/prefs_themes.c:898
17630 #, c-format
17631 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17632 msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
17633
17634 #: src/prefs_themes.c:956
17635 msgid "Selector"
17636 msgstr "Выбор"
17637
17638 #: src/prefs_themes.c:967
17639 msgid "Install new..."
17640 msgstr "Установить новую..."
17641
17642 #: src/prefs_themes.c:972
17643 msgid "Get more..."
17644 msgstr "Получить больше..."
17645
17646 #: src/prefs_themes.c:983
17647 msgid "Information"
17648 msgstr "Информация"
17649
17650 #: src/prefs_themes.c:997
17651 msgid "Author: "
17652 msgstr "Автор: "
17653
17654 #: src/prefs_themes.c:1005
17655 msgid "URL:"
17656 msgstr "URL:"
17657
17658 #: src/prefs_themes.c:1047
17659 msgid "Preview"
17660 msgstr "Предпросмотр"
17661
17662 #: src/prefs_themes.c:1103
17663 msgid "SVG rendering"
17664 msgstr "SVG изображение"
17665
17666 #: src/prefs_themes.c:1110
17667 msgid "Enable alpha channel"
17668 msgstr "Включить альфа канал"
17669
17670 #: src/prefs_themes.c:1111
17671 msgid "Force scaling"
17672 msgstr "Принудительное масштабирование"
17673
17674 #: src/prefs_themes.c:1117
17675 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17676 msgstr "Пикселей на дюйм (PPI)"
17677
17678 #: src/prefs_toolbar.c:186
17679 msgid ""
17680 "Selected Action already set.\n"
17681 "Please choose another Action from List"
17682 msgstr ""
17683 "Данное действие уже было добавлено.\n"
17684 "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка."
17685
17686 #: src/prefs_toolbar.c:187
17687 msgid "Item has no icon defined."
17688 msgstr "Не задан значок объекта."
17689
17690 #: src/prefs_toolbar.c:188
17691 msgid "Item has no text defined."
17692 msgstr "Не задан текст объекта."
17693
17694 #: src/prefs_toolbar.c:929
17695 msgid "Toolbar item"
17696 msgstr "Объект панели инструментов"
17697
17698 #: src/prefs_toolbar.c:945
17699 msgid "Item type"
17700 msgstr "Тип объекта"
17701
17702 #: src/prefs_toolbar.c:955
17703 msgid "Internal Function"
17704 msgstr "Внутренняя Функция"
17705
17706 #: src/prefs_toolbar.c:956
17707 msgid "User Action"
17708 msgstr "Пользовательское Действие"
17709
17710 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17711 msgid "Separator"
17712 msgstr "Разделитель"
17713
17714 #: src/prefs_toolbar.c:965
17715 msgid "Event executed on click"
17716 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
17717
17718 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17719 msgid "Toolbar text"
17720 msgstr "Текст панели инструментов"
17721
17722 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17723 msgid "Icon"
17724 msgstr "Иконка"
17725
17726 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17727 msgid "A_dd"
17728 msgstr "Д_обавить"
17729
17730 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17731 msgid "Toolbars"
17732 msgstr "Панели инструментов"
17733
17734 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17735 msgid "Main Window"
17736 msgstr "Основное Окно"
17737
17738 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17739 msgid "Message Window"
17740 msgstr "Окно Сообщения"
17741
17742 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17743 msgid "Compose Window"
17744 msgstr "Окно Составления"
17745
17746 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17747 msgid "Icon text"
17748 msgstr "Текст иконки"
17749
17750 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17751 msgid "Mapped event"
17752 msgstr "Сопоставленное событие"
17753
17754 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17755 msgid "Toolbar item icon"
17756 msgstr "Значок объекта"
17757
17758 #: src/prefs_wrapping.c:80
17759 msgid "Auto wrapping"
17760 msgstr "Авто перенос"
17761
17762 #: src/prefs_wrapping.c:81
17763 msgid "Wrap quotation"
17764 msgstr "Перенос цитат"
17765
17766 #: src/prefs_wrapping.c:82
17767 msgid "Wrap pasted text"
17768 msgstr "Перенос вставленного текста"
17769
17770 #: src/prefs_wrapping.c:83
17771 msgid "Auto indent"
17772 msgstr "Авто отступ"
17773
17774 #: src/prefs_wrapping.c:89
17775 msgid "Wrap text at"
17776 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
17777
17778 #: src/prefs_wrapping.c:153
17779 msgid "Wrapping"
17780 msgstr "Перенос строк"
17781
17782 #: src/printing.c:436
17783 msgid "Print preview"
17784 msgstr "Предпросмотр печати"
17785
17786 #: src/printing.c:479
17787 msgid "First page"
17788 msgstr "Первая страница"
17789
17790 #: src/printing.c:490
17791 msgid "Last page"
17792 msgstr "Последняя страница"
17793
17794 #: src/printing.c:496
17795 msgid "Zoom 100%"
17796 msgstr "100%"
17797
17798 #: src/printing.c:498
17799 msgid "Zoom fit"
17800 msgstr "Уместить"
17801
17802 #: src/printing.c:500
17803 msgid "Zoom in"
17804 msgstr "Крупнее"
17805
17806 #: src/printing.c:502
17807 msgid "Zoom out"
17808 msgstr "Мельче"
17809
17810 #: src/printing.c:701
17811 #, c-format
17812 msgid "Page %d"
17813 msgstr "Страница %d"
17814
17815 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17816 msgid "No information available"
17817 msgstr "Информация недоступна"
17818
17819 #: src/privacy.c:490
17820 msgid "No recipient keys defined."
17821 msgstr "Действия не определены."
17822
17823 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17824 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17825 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
17826
17827 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17828 msgid "Already trying to send."
17829 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
17830
17831 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17832 #, c-format
17833 msgid "Couldn't open file %s."
17834 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
17835
17836 #: src/procmsg.c:1629
17837 msgid "Queued message header is broken."
17838 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
17839
17840 #: src/procmsg.c:1649
17841 msgid "An error happened during SMTP session."
17842 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
17843
17844 #: src/procmsg.c:1663
17845 msgid ""
17846 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17847 "SMTP session."
17848 msgstr ""
17849 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
17850 "SMTP сессии."
17851
17852 #: src/procmsg.c:1671
17853 msgid ""
17854 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17855 "generated by Claws Mail."
17856 msgstr ""
17857 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
17858 "создано другим почтовым клиентом."
17859
17860 #: src/procmsg.c:1694
17861 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17862 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
17863
17864 #: src/procmsg.c:1707
17865 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17866 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
17867
17868 #: src/procmsg.c:1721
17869 #, c-format
17870 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17871 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
17872
17873 #: src/procmsg.c:2273
17874 msgid "Filtering messages...\n"
17875 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
17876
17877 #: src/quote_fmt.c:47
17878 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17879 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
17880
17881 #: src/quote_fmt.c:48
17882 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17883 msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
17884
17885 #: src/quote_fmt.c:51
17886 msgid "email address of sender"
17887 msgstr "эл. адрес отправителя"
17888
17889 #: src/quote_fmt.c:52
17890 msgid "full name of sender"
17891 msgstr "полное имя отправителя"
17892
17893 #: src/quote_fmt.c:53
17894 msgid "first name of sender"
17895 msgstr "имя отправителя"
17896
17897 #: src/quote_fmt.c:54
17898 msgid "last name of sender"
17899 msgstr "фамилия отправителя"
17900
17901 #: src/quote_fmt.c:55
17902 msgid "initials of sender"
17903 msgstr "инициалы отправителя"
17904
17905 #: src/quote_fmt.c:62
17906 msgid "message body"
17907 msgstr "тело сообщения"
17908
17909 #: src/quote_fmt.c:63
17910 msgid "quoted message body"
17911 msgstr "цитируемая часть сообщения"
17912
17913 #: src/quote_fmt.c:64
17914 msgid "message body without signature"
17915 msgstr "сообщение без подписи"
17916
17917 #: src/quote_fmt.c:65
17918 msgid "quoted message body without signature"
17919 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
17920
17921 #: src/quote_fmt.c:66
17922 msgid "message tags"
17923 msgstr "теги сообщения"
17924
17925 #: src/quote_fmt.c:67
17926 msgid "current dictionary"
17927 msgstr "текущий словарь"
17928
17929 #: src/quote_fmt.c:68
17930 msgid "cursor position"
17931 msgstr "позиция курсора"
17932
17933 #: src/quote_fmt.c:69
17934 msgid "account property: your name"
17935 msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
17936
17937 #: src/quote_fmt.c:70
17938 msgid "account property: your email address"
17939 msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
17940
17941 #: src/quote_fmt.c:71
17942 msgid "account property: account name"
17943 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
17944
17945 #: src/quote_fmt.c:72
17946 msgid "account property: organization"
17947 msgstr "свойство учётной записи: организация"
17948
17949 #: src/quote_fmt.c:73
17950 msgid "account property: signature"
17951 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
17952
17953 #: src/quote_fmt.c:74
17954 msgid "account property: signature path"
17955 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
17956
17957 #: src/quote_fmt.c:75
17958 msgid "account property: default dictionary"
17959 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
17960
17961 #: src/quote_fmt.c:76
17962 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17963 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
17964
17965 #: src/quote_fmt.c:77
17966 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17967 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
17968
17969 #: src/quote_fmt.c:78
17970 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17971 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
17972
17973 #: src/quote_fmt.c:80
17974 msgid "literal backslash"
17975 msgstr "символ обратного слэша"
17976
17977 #: src/quote_fmt.c:81
17978 msgid "literal question mark"
17979 msgstr "символ знака вопроса"
17980
17981 #: src/quote_fmt.c:82
17982 msgid "literal exclamation mark"
17983 msgstr "символ восклицательного знака"
17984
17985 #: src/quote_fmt.c:83
17986 msgid "literal pipe"
17987 msgstr "символ вертикальной черты"
17988
17989 #: src/quote_fmt.c:84
17990 msgid "literal opening curly brace"
17991 msgstr "символ открывающей скобки"
17992
17993 #: src/quote_fmt.c:85
17994 msgid "literal closing curly brace"
17995 msgstr "символ закрывающей скобки"
17996
17997 #: src/quote_fmt.c:86
17998 msgid "tab"
17999 msgstr "табуляция"
18000
18001 #: src/quote_fmt.c:89
18002 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18003 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
18004
18005 #: src/quote_fmt.c:90
18006 msgid ""
18007 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18008 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18009 "symbols (or their long equivalent)"
18010 msgstr ""
18011 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
18012 "из\n"
18013 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18014 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18015
18016 #: src/quote_fmt.c:91
18017 msgid ""
18018 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18019 "of\n"
18020 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18021 "symbols (or their long equivalent)"
18022 msgstr ""
18023 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
18024 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18025 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18026
18027 #: src/quote_fmt.c:92
18028 msgid ""
18029 "insert file:\n"
18030 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18031 "to insert"
18032 msgstr ""
18033 "вставить файл:\n"
18034 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
18035 "вставить"
18036
18037 #: src/quote_fmt.c:93
18038 msgid ""
18039 "insert program output:\n"
18040 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18041 "get\n"
18042 "the output from"
18043 msgstr ""
18044 "вставить вывод внешней программы:\n"
18045 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18046 "вывод работы которой будет использоваться"
18047
18048 #: src/quote_fmt.c:94
18049 msgid ""
18050 "insert user input:\n"
18051 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18052 "user-entered text"
18053 msgstr ""
18054 "вставить введённый пользователем текст:\n"
18055 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
18056 "пользователем текст"
18057
18058 #: src/quote_fmt.c:95
18059 msgid ""
18060 "attach file:\n"
18061 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18062 "to attach"
18063 msgstr ""
18064 "вложить файл:\n"
18065 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
18066
18067 #: src/quote_fmt.c:96
18068 msgid ""
18069 "attach file:\n"
18070 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18071 "get\n"
18072 "the filename from"
18073 msgstr ""
18074 "вставить файл:\n"
18075 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18076 "формирующую имя файла"
18077
18078 #: src/quote_fmt.c:98
18079 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18080 msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
18081
18082 #: src/quote_fmt.c:99
18083 msgid ""
18084 "text that can contain any of the symbols or\n"
18085 "commands above"
18086 msgstr ""
18087 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18088 "выше символы и команды"
18089
18090 #: src/quote_fmt.c:100
18091 msgid ""
18092 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18093 "commands) above"
18094 msgstr ""
18095 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18096 "выше символы (но не команды)"
18097
18098 #: src/quote_fmt.c:101
18099 msgid ""
18100 "completion from address book only works with the first\n"
18101 "address of the header, it outputs the full name\n"
18102 "of the contact if that address matches exactly\n"
18103 "one contact in the address book"
18104 msgstr ""
18105 "завершение из адресной книги работает только\n"
18106 "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
18107 "полное имя контакта, если этот адрес\n"
18108 "совпадает с единственным контактом в книге"
18109
18110 #: src/quote_fmt.c:110
18111 msgid "Description of symbols"
18112 msgstr "Описание символов"
18113
18114 #: src/quote_fmt.c:111
18115 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18116 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
18117
18118 #: src/quote_fmt.c:174
18119 msgid "Use template when composing new messages"
18120 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
18121
18122 #: src/quote_fmt.c:198
18123 msgid ""
18124 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18125 "new message."
18126 msgstr ""
18127 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18128 "для составления нового сообщения."
18129
18130 #: src/quote_fmt.c:300
18131 msgid "Use template when replying to messages"
18132 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
18133
18134 #: src/quote_fmt.c:324
18135 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18136 msgstr ""
18137 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18138 "для ответа."
18139
18140 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18141 msgid "Quotation mark"
18142 msgstr "Символ цитаты"
18143
18144 #: src/quote_fmt.c:430
18145 msgid "Use template when forwarding messages"
18146 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
18147
18148 #: src/quote_fmt.c:454
18149 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18150 msgstr ""
18151 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
18152 "используется для пересылки."
18153
18154 #: src/quote_fmt.c:546
18155 msgid "Defaults"
18156 msgstr "По умолчанию"
18157
18158 #: src/quote_fmt.c:564
18159 msgid ""
18160 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18161 "address."
18162 msgstr ""
18163 "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
18164 "адрес."
18165
18166 #: src/quote_fmt.c:567
18167 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18168 msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
18169
18170 #: src/quote_fmt.c:584
18171 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18172 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
18173
18174 #: src/quote_fmt.c:604
18175 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18176 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
18177
18178 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18179 #, c-format
18180 msgid "Enter text to replace '%s'"
18181 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
18182
18183 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18184 msgid "Enter variable"
18185 msgstr "Введите переменную"
18186
18187 #: src/send_message.c:152
18188 #, c-format
18189 msgid "Sending message using command: %s\n"
18190 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
18191
18192 #: src/send_message.c:166
18193 #, c-format
18194 msgid "Couldn't execute command: %s"
18195 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
18196
18197 #: src/send_message.c:202
18198 #, c-format
18199 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18200 msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
18201
18202 #: src/send_message.c:350
18203 msgid "Connecting"
18204 msgstr "Соединение"
18205
18206 #: src/send_message.c:355
18207 msgid "Doing POP before SMTP..."
18208 msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
18209
18210 #: src/send_message.c:358
18211 msgid "POP before SMTP"
18212 msgstr "POP перед SMTP"
18213
18214 #: src/send_message.c:363
18215 #, c-format
18216 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18217 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
18218
18219 #: src/send_message.c:420
18220 msgid "Mail sent successfully."
18221 msgstr "Почта отправлена успешно."
18222
18223 #: src/send_message.c:486
18224 msgid "Sending HELO..."
18225 msgstr "Отправка HELO..."
18226
18227 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18228 msgid "Authenticating"
18229 msgstr "Аутентификация"
18230
18231 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18232 msgid "Sending message..."
18233 msgstr "Отправка сообщения..."
18234
18235 #: src/send_message.c:491
18236 msgid "Sending EHLO..."
18237 msgstr "Отправка EHLO..."
18238
18239 #: src/send_message.c:500
18240 msgid "Sending MAIL FROM..."
18241 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
18242
18243 #: src/send_message.c:504
18244 msgid "Sending RCPT TO..."
18245 msgstr "Отправка RCPT TO..."
18246
18247 #: src/send_message.c:509
18248 msgid "Sending DATA..."
18249 msgstr "Отправка DATA..."
18250
18251 #: src/send_message.c:513
18252 msgid "Quitting..."
18253 msgstr "Завершение..."
18254
18255 #: src/send_message.c:542
18256 #, c-format
18257 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18258 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
18259
18260 #: src/send_message.c:595
18261 msgid "Sending message"
18262 msgstr "Отправка сообщения"
18263
18264 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18265 msgid "Error occurred while sending the message."
18266 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
18267
18268 #: src/send_message.c:667
18269 #, c-format
18270 msgid ""
18271 "Error occurred while sending the message:\n"
18272 "%s"
18273 msgstr ""
18274 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
18275 "%s"
18276
18277 #: src/setup.c:75
18278 msgid "Mailbox setting"
18279 msgstr "Настройка почтового ящика"
18280
18281 #: src/setup.c:76
18282 msgid ""
18283 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18284 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18285 "if you have the one.\n"
18286 "If you're not sure, just select OK."
18287 msgstr ""
18288 "Вначале, укажите расположение ящика.\n"
18289 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
18290 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
18291 "Если не уверены, то нажмите OK."
18292
18293 #: src/sourcewindow.c:64
18294 msgid "Source of the message"
18295 msgstr "Исходный текст сообщения"
18296
18297 #: src/sourcewindow.c:159
18298 #, c-format
18299 msgid "%s - Source"
18300 msgstr "%s - Исходный текст"
18301
18302 #: src/ssl_manager.c:156
18303 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18304 msgstr "Сохранённые SSL/TLS сертификаты"
18305
18306 #: src/ssl_manager.c:410
18307 msgid "Delete certificate"
18308 msgstr "Удалить сертификат"
18309
18310 #: src/ssl_manager.c:411
18311 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18312 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
18313
18314 #: src/summary_search.c:305
18315 msgid "Search messages"
18316 msgstr "Поиск сообщений"
18317
18318 #: src/summary_search.c:327
18319 msgid "Match any of the following"
18320 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
18321
18322 #: src/summary_search.c:329
18323 msgid "Match all of the following"
18324 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
18325
18326 #: src/summary_search.c:495
18327 msgid "Body:"
18328 msgstr "Тело:"
18329
18330 #: src/summary_search.c:502
18331 msgid "Condition:"
18332 msgstr "Условие:"
18333
18334 #: src/summary_search.c:536
18335 msgid "Find _all"
18336 msgstr "Искать _все"
18337
18338 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18339 #, c-format
18340 msgid "Searching in %s... \n"
18341 msgstr "Поиск в %s...\n"
18342
18343 #: src/summary_search.c:846
18344 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18345 msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
18346
18347 #: src/summary_search.c:848
18348 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18349 msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
18350
18351 #: src/summaryview.c:432
18352 msgid "Create _filter rule"
18353 msgstr "Создать _правило фильтрации"
18354
18355 #: src/summaryview.c:560
18356 msgid "Toggle quick search bar"
18357 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
18358
18359 #: src/summaryview.c:597
18360 msgid "Toggle multiple selection"
18361 msgstr "Обратить выделение"
18362
18363 #: src/summaryview.c:1280
18364 msgid "Process mark"
18365 msgstr "Обработка меток"
18366
18367 #: src/summaryview.c:1281
18368 msgid "Some marks are left. Process them?"
18369 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
18370
18371 #: src/summaryview.c:1331
18372 #, c-format
18373 msgid "Scanning folder (%s)..."
18374 msgstr "Проверка папки (%s)..."
18375
18376 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18377 msgid "No more unread messages"
18378 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
18379
18380 #: src/summaryview.c:1884
18381 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18382 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
18383
18384 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18385 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18386 msgid ""
18387 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18388 msgstr ""
18389 "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
18390 "next_unread_msg_dialog\n"
18391
18392 #: src/summaryview.c:1908
18393 msgid "No unread messages."
18394 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
18395
18396 #: src/summaryview.c:1932
18397 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18398 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
18399
18400 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18401 msgid "No more new messages"
18402 msgstr "Больше нет новых сообщений"
18403
18404 #: src/summaryview.c:1969
18405 msgid "No new message found. Search from the end?"
18406 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
18407
18408 #: src/summaryview.c:1993
18409 msgid "No new messages."
18410 msgstr "Нет новых сообщений."
18411
18412 #: src/summaryview.c:2017
18413 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18414 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
18415
18416 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18417 msgid "No more marked messages"
18418 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
18419
18420 #: src/summaryview.c:2051
18421 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18422 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
18423
18424 #: src/summaryview.c:2060
18425 msgid "No marked messages."
18426 msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
18427
18428 #: src/summaryview.c:2084
18429 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18430 msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
18431
18432 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18433 msgid "No more labeled messages"
18434 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
18435
18436 #: src/summaryview.c:2118
18437 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18438 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
18439
18440 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18441 msgid "No labeled messages."
18442 msgstr "Нет помеченных сообщений."
18443
18444 #: src/summaryview.c:2147
18445 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18446 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
18447
18448 #: src/summaryview.c:2464
18449 msgid "Attracting messages by subject..."
18450 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
18451
18452 #: src/summaryview.c:2649
18453 #, c-format
18454 msgid "%d deleted"
18455 msgstr "%d удалено"
18456
18457 #: src/summaryview.c:2653
18458 #, c-format
18459 msgid "%s%d moved"
18460 msgstr "%s%d перемещено"
18461
18462 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18463 msgid ", "
18464 msgstr ", "
18465
18466 #: src/summaryview.c:2659
18467 #, c-format
18468 msgid "%s%d copied"
18469 msgstr "%s%d скопировано"
18470
18471 #: src/summaryview.c:2673
18472 msgid " item selected"
18473 msgid_plural " items selected"
18474 msgstr[0] " элемент выделен"
18475 msgstr[1] " элемента выделено"
18476 msgstr[2] " элементов выделено"
18477
18478 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18479 #, c-format
18480 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18481 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
18482
18483 #: src/summaryview.c:2709
18484 msgid "Message summary"
18485 msgstr "Краткое содержание"
18486
18487 #: src/summaryview.c:2710
18488 msgid "New:"
18489 msgstr "Новые:"
18490
18491 #: src/summaryview.c:2711
18492 msgid "Unread:"
18493 msgstr "Непрочтённых:"
18494
18495 #: src/summaryview.c:2712
18496 msgid "Total:"
18497 msgstr "Всего:"
18498
18499 #: src/summaryview.c:2714
18500 msgid "Marked:"
18501 msgstr "Помечено:"
18502
18503 #: src/summaryview.c:2715
18504 msgid "Replied:"
18505 msgstr "С ответами:"
18506
18507 #: src/summaryview.c:2716
18508 msgid "Forwarded:"
18509 msgstr "Перенаправлено:"
18510
18511 #: src/summaryview.c:2717
18512 msgid "Locked:"
18513 msgstr "Заблокировано:"
18514
18515 #: src/summaryview.c:2718
18516 msgid "Ignored:"
18517 msgstr "Проигнорировано:"
18518
18519 #: src/summaryview.c:2719
18520 msgid "Watched:"
18521 msgstr "Просмотрено:"
18522
18523 #: src/summaryview.c:2729
18524 #, c-format
18525 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18526 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
18527
18528 #: src/summaryview.c:3022
18529 msgid "Sorting summary..."
18530 msgstr "Сортировка сводок..."
18531
18532 #: src/summaryview.c:3190
18533 msgid "Setting summary from message data..."
18534 msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
18535
18536 #: src/summaryview.c:3395
18537 msgid "(No Date)"
18538 msgstr "(Без даты)"
18539
18540 #: src/summaryview.c:3447
18541 msgid "(No Recipient)"
18542 msgstr "(Нет получателя)"
18543
18544 #: src/summaryview.c:3482
18545 #, c-format
18546 msgid "From: %s, on %s"
18547 msgstr "От: %s, %s"
18548
18549 #: src/summaryview.c:3491
18550 #, c-format
18551 msgid "To: %s, on %s"
18552 msgstr "По: %s, %s"
18553
18554 #: src/summaryview.c:4356
18555 msgid "You're not the author of the article.\n"
18556 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
18557
18558 #: src/summaryview.c:4446
18559 #, c-format
18560 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18561 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18562 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
18563 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
18564 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
18565
18566 #: src/summaryview.c:4449
18567 msgid "Delete message"
18568 msgid_plural "Delete messages"
18569 msgstr[0] "Удалить сообщение"
18570 msgstr[1] "Удалить сообщения"
18571 msgstr[2] "Удалить сообщений"
18572
18573 #: src/summaryview.c:4613
18574 msgid "Destination is same as current folder."
18575 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
18576
18577 #: src/summaryview.c:4668
18578 msgid "Select folder to move selected message to"
18579 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18580 msgstr[0] "Выберите папку, чтобы переместить выбранное сообщение"
18581 msgstr[1] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
18582 msgstr[2] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
18583
18584 #: src/summaryview.c:4719
18585 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18586 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
18587
18588 #: src/summaryview.c:4753
18589 msgid "Select folder to copy selected message to"
18590 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18591 msgstr[0] "Выберите папку для копирования выбранного сообщения"
18592 msgstr[1] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
18593 msgstr[2] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
18594
18595 #: src/summaryview.c:4889
18596 msgid "Append or Overwrite"
18597 msgstr "Дописать или Перезаписать"
18598
18599 #: src/summaryview.c:4890
18600 msgid "Append or overwrite existing file?"
18601 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
18602
18603 #: src/summaryview.c:4891
18604 msgid "_Append"
18605 msgstr "_Дописать"
18606
18607 #: src/summaryview.c:4891
18608 msgid "_Overwrite"
18609 msgstr "_Перезаписать"
18610
18611 #: src/summaryview.c:4932
18612 #, c-format
18613 msgid ""
18614 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18615 msgstr ""
18616 "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
18617
18618 #: src/summaryview.c:5390
18619 msgid "Building threads..."
18620 msgstr "Построение цепочек..."
18621
18622 #: src/summaryview.c:5638
18623 msgid "Skip these rules"
18624 msgstr "Пропускать эти правила"
18625
18626 #: src/summaryview.c:5641
18627 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18628 msgstr ""
18629 "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
18630 "принадлежат"
18631
18632 #: src/summaryview.c:5644
18633 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18634 msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
18635
18636 #: src/summaryview.c:5673
18637 msgid "Filtering"
18638 msgstr "Фильтрация"
18639
18640 #: src/summaryview.c:5674
18641 msgid ""
18642 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18643 "Please choose what to do with these rules:"
18644 msgstr ""
18645 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
18646 "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
18647
18648 #: src/summaryview.c:5704
18649 msgid "Filtering..."
18650 msgstr "Фильтрация..."
18651
18652 #: src/summaryview.c:5783
18653 msgid "Processing configuration"
18654 msgstr "Настройка обработки"
18655
18656 #: src/summaryview.c:6329
18657 msgid "Ignored thread"
18658 msgstr "Игнорируемая цепочка"
18659
18660 #: src/summaryview.c:6331
18661 msgid "Watched thread"
18662 msgstr "Отслеживаемая цепочка"
18663
18664 #: src/summaryview.c:6339
18665 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18666 msgstr ""
18667 "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
18668 "щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18669
18670 #: src/summaryview.c:6341
18671 msgid "Replied - click to see reply"
18672 msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18673
18674 #: src/summaryview.c:6353
18675 msgid "To be moved"
18676 msgstr "Помечено на перемещение"
18677
18678 #: src/summaryview.c:6355
18679 msgid "To be copied"
18680 msgstr "Помечено на копирование"
18681
18682 #: src/summaryview.c:6367
18683 msgid "Signed, has attachment(s)"
18684 msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
18685
18686 #: src/summaryview.c:6371
18687 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18688 msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
18689
18690 #: src/summaryview.c:6373
18691 msgid "Encrypted"
18692 msgstr "Зашифровано"
18693
18694 #: src/summaryview.c:6375
18695 msgid "Has attachment(s)"
18696 msgstr "Сообщение с вложениями"
18697
18698 #: src/summaryview.c:8046
18699 #, c-format
18700 msgid ""
18701 "Regular expression (regexp) error:\n"
18702 "%s"
18703 msgstr ""
18704 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
18705 "%s"
18706
18707 #: src/summaryview.c:8149
18708 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18709 msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
18710
18711 #: src/summaryview.c:8154
18712 msgid "Go back to the folder list"
18713 msgstr "Вернуться к списку папок"
18714
18715 #: src/textview.c:245
18716 msgid "_Open in web browser"
18717 msgstr "_Открыть в браузере"
18718
18719 #: src/textview.c:246
18720 msgid "Copy this _link"
18721 msgstr "Копировать _ссылку"
18722
18723 #: src/textview.c:253
18724 msgid "_Reply to this address"
18725 msgstr "_Ответить на этот адрес..."
18726
18727 #: src/textview.c:254
18728 msgid "Add to _Address book"
18729 msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
18730
18731 #: src/textview.c:255
18732 msgid "Copy this add_ress"
18733 msgstr "Копировать ад_рес"
18734
18735 #: src/textview.c:261
18736 msgid "_Open image"
18737 msgstr "_Открыть изображение"
18738
18739 #: src/textview.c:262
18740 msgid "_Save image..."
18741 msgstr "_Сохранить изображение..."
18742
18743 #: src/textview.c:724
18744 #, c-format
18745 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18746 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
18747
18748 #: src/textview.c:727
18749 #, c-format
18750 msgid "[%s (%d bytes)]"
18751 msgstr "[%s (%d байт)]"
18752
18753 #: src/textview.c:917
18754 msgid ""
18755 "\n"
18756 "  This message can't be displayed.\n"
18757 "  This is probably due to a network error.\n"
18758 "\n"
18759 "  Use "
18760 msgstr ""
18761 "\n"
18762 "  Невозможно отобразить сообщение.\n"
18763 "  Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
18764 "\n"
18765 "  Используйте "
18766
18767 #: src/textview.c:922
18768 msgid "'Network Log'"
18769 msgstr "'Журнал Сети'"
18770
18771 #: src/textview.c:923
18772 msgid " in the Tools menu for more information."
18773 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
18774
18775 #: src/textview.c:986
18776 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18777 msgstr "  Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
18778
18779 #: src/textview.c:988
18780 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18781 msgstr "  щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
18782
18783 #: src/textview.c:992
18784 msgid "     - To save, select "
18785 msgstr "     - Для сохранения, выберите "
18786
18787 #: src/textview.c:993
18788 msgid "'Save as...'"
18789 msgstr "'Сохранить как...'"
18790
18791 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18792 #: src/textview.c:1029
18793 msgid " (Shortcut key: '"
18794 msgstr " (Горячая клавиша: '"
18795
18796 #: src/textview.c:1003
18797 msgid "     - To display as text, select "
18798 msgstr "     - Для отображения как текст, выберите "
18799
18800 #: src/textview.c:1004
18801 msgid "'Display as text'"
18802 msgstr "'Показать как текст'"
18803
18804 #: src/textview.c:1015
18805 msgid "     - To open with an external program, select "
18806 msgstr "     - Для открытия внешней программой, выберите "
18807
18808 #: src/textview.c:1016
18809 msgid "'Open'"
18810 msgstr "'Открыть'"
18811
18812 #: src/textview.c:1024
18813 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18814 msgstr "       (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
18815
18816 #: src/textview.c:1025
18817 msgid "mouse button)\n"
18818 msgstr "кнопки мыши)\n"
18819
18820 #: src/textview.c:1027
18821 msgid "     - Or use "
18822 msgstr "     - Или используя "
18823
18824 #: src/textview.c:1028
18825 msgid "'Open with...'"
18826 msgstr "'Открыть с помощью...'"
18827
18828 #: src/textview.c:1147
18829 #, c-format
18830 msgid ""
18831 "The command to view attachment as text failed:\n"
18832 "    %s\n"
18833 "Exit code %d\n"
18834 msgstr ""
18835 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
18836 "    %s\n"
18837 "Код выхода %d\n"
18838
18839 #: src/textview.c:2206
18840 msgid "Tags: "
18841 msgstr "Теги:"
18842
18843 #: src/textview.c:2914
18844 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18845 msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой."
18846
18847 #: src/textview.c:2915
18848 msgid "Displayed URL:"
18849 msgstr "Отображается ссылка:: "
18850
18851 #: src/textview.c:2916
18852 msgid "Real URL:"
18853 msgstr "Реальная ссылка:"
18854
18855 #: src/textview.c:2917
18856 msgid "Open it anyway?"
18857 msgstr "Всё равно открыть?"
18858
18859 #: src/textview.c:2918
18860 msgid "Phishing attempt warning"
18861 msgstr " Предупреждение - попытка фишинга"
18862
18863 #: src/textview.c:2919
18864 msgid "_Open URL"
18865 msgstr "_Открыть ссылку"
18866
18867 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18868 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18869 msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
18870
18871 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18872 msgid "Receive Mail from current Account"
18873 msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
18874
18875 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18876 msgid "Send Queued Messages"
18877 msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
18878
18879 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18880 msgid "Compose Email"
18881 msgstr "Составить Письмо"
18882
18883 #: src/toolbar.c:228
18884 msgid "Compose News"
18885 msgstr "Составить Новость"
18886
18887 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18888 msgid "Reply to Message"
18889 msgstr "Ответить на Сообщение"
18890
18891 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18892 msgid "Reply to Sender"
18893 msgstr "Ответить Отправителю"
18894
18895 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18896 msgid "Reply to All"
18897 msgstr "Ответить Всем"
18898
18899 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18900 msgid "Reply to Mailing-list"
18901 msgstr "Ответить в Список Рассылки"
18902
18903 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18904 msgid "Open email"
18905 msgstr "Открыть письмо"
18906
18907 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18908 msgid "Forward Message"
18909 msgstr "Переслать Сообщение"
18910
18911 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18912 msgid "Trash Message"
18913 msgstr "Отправить в Корзину"
18914
18915 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18916 msgid "Delete Message"
18917 msgstr "Удалить Сообщение"
18918
18919 #: src/toolbar.c:237
18920 msgid "Delete duplicate messages"
18921 msgstr "Удалить дубликаты сообщений"
18922
18923 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18924 msgid "Go to Previous Unread Message"
18925 msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
18926
18927 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
18928 msgid "Go to Next Unread Message"
18929 msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
18930
18931 #: src/toolbar.c:244
18932 msgid "Mark Message"
18933 msgstr "Пометить Сообщение"
18934
18935 #: src/toolbar.c:245
18936 msgid "Unmark Message"
18937 msgstr "Снять отметки с Сообщения"
18938
18939 #: src/toolbar.c:246
18940 msgid "Lock Message"
18941 msgstr "Заблокировать Сообщение"
18942
18943 #: src/toolbar.c:247
18944 msgid "Unlock Message"
18945 msgstr "Разблокировать Сообщение"
18946
18947 #: src/toolbar.c:248
18948 msgid "Mark all Messages as read"
18949 msgstr "Пометить все Сообщение как прочтённые"
18950
18951 #: src/toolbar.c:249
18952 msgid "Mark all Messages as unread"
18953 msgstr "Пометить все Сообщения как непрочтённые"
18954
18955 #: src/toolbar.c:250
18956 msgid "Mark Message as read"
18957 msgstr "Пометить Сообщение как прочтённое"
18958
18959 #: src/toolbar.c:251
18960 msgid "Mark Message as unread"
18961 msgstr "Пометить Сообщение как непрочтённое"
18962
18963 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18964 msgid "Print"
18965 msgstr "Печать"
18966
18967 #: src/toolbar.c:254
18968 msgid "Learn Spam or Ham"
18969 msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
18970
18971 #: src/toolbar.c:255
18972 msgid "Open folder/Go to folder list"
18973 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
18974
18975 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
18976 msgid "Send Message"
18977 msgstr "Отправить Сообщение"
18978
18979 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
18980 msgid "Put into queue folder and send later"
18981 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
18982
18983 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
18984 msgid "Save to draft folder"
18985 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
18986
18987 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
18988 msgid "Insert file"
18989 msgstr "Вставить файл"
18990
18991 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
18992 msgid "Attach file"
18993 msgstr "Вложить файл"
18994
18995 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
18996 msgid "Insert signature"
18997 msgstr "Вставить подпись"
18998
18999 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
19000 msgid "Replace signature"
19001 msgstr "Заменить подпись"
19002
19003 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
19004 msgid "Edit with external editor"
19005 msgstr "Правка внешним редактором"
19006
19007 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
19008 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19009 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
19010
19011 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
19012 msgid "Wrap all long lines"
19013 msgstr "Перенести все длинные строки"
19014
19015 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
19016 msgid "Check spelling"
19017 msgstr "Проверять орфографию"
19018
19019 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
19020 msgid "Sign"
19021 msgstr "Подписать"
19022
19023 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
19024 msgid "Encrypt"
19025 msgstr "Зашифровать"
19026
19027 #: src/toolbar.c:274
19028 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19029 msgstr "Claws Mail Особые Действия"
19030
19031 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
19032 msgid "Cancel receiving"
19033 msgstr "Отменить получение"
19034
19035 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
19036 msgid "Cancel receiving/sending"
19037 msgstr "Отменить получение/отсылку"
19038
19039 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
19040 msgid "Close window"
19041 msgstr "Закрыть окно"
19042
19043 #: src/toolbar.c:280
19044 msgid "Claws Mail Plugins"
19045 msgstr "Claws Mail Модули"
19046
19047 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19048 msgctxt "Toolbar"
19049 msgid "Trash"
19050 msgstr "Корзина"
19051
19052 #: src/toolbar.c:485
19053 msgid "Get Mail"
19054 msgstr "Получить Все"
19055
19056 #: src/toolbar.c:486
19057 msgid "Get"
19058 msgstr "Получить"
19059
19060 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19061 msgctxt "Toolbar"
19062 msgid "Compose"
19063 msgstr "Составление"
19064
19065 #: src/toolbar.c:491
19066 msgctxt "Toolbar"
19067 msgid "Sender"
19068 msgstr "Отправитель"
19069
19070 #: src/toolbar.c:492
19071 msgid "All"
19072 msgstr "Всем"
19073
19074 #: src/toolbar.c:493
19075 msgid "List"
19076 msgstr "Список"
19077
19078 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
19079 msgid "Delete duplicates"
19080 msgstr "Удалить дубликаты"
19081
19082 #: src/toolbar.c:500
19083 msgid "Prev"
19084 msgstr "Предыдущий"
19085
19086 #: src/toolbar.c:501
19087 msgid "Next"
19088 msgstr "Следующий"
19089
19090 #: src/toolbar.c:509
19091 msgid "All read"
19092 msgstr "Все прочтённые"
19093
19094 #: src/toolbar.c:510
19095 msgid "All unread"
19096 msgstr "Все непрочтённые"
19097
19098 #: src/toolbar.c:511
19099 msgid "Read"
19100 msgstr "Прочтённое"
19101
19102 #: src/toolbar.c:516
19103 msgid "Folders"
19104 msgstr "Папки"
19105
19106 #: src/toolbar.c:521
19107 msgid "Draft"
19108 msgstr "Черновик"
19109
19110 #: src/toolbar.c:524
19111 msgid "Insert sig."
19112 msgstr "Вставить подпись"
19113
19114 #: src/toolbar.c:525
19115 msgid "Replace sig."
19116 msgstr "Заменить подпись."
19117
19118 #: src/toolbar.c:526
19119 msgid "Edit"
19120 msgstr "Правка"
19121
19122 #: src/toolbar.c:527
19123 msgid "Wrap para."
19124 msgstr "Разбить абзац."
19125
19126 #: src/toolbar.c:528
19127 msgid "Wrap all"
19128 msgstr "Разбить всё"
19129
19130 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19131 msgid "Stop"
19132 msgstr "Остановить"
19133
19134 #: src/toolbar.c:538
19135 msgid "Stop all"
19136 msgstr "Остановить все"
19137
19138 #: src/toolbar.c:951
19139 msgid "Compose News message"
19140 msgstr "Написать Сообщение-Новость"
19141
19142 #: src/toolbar.c:990
19143 msgid "Learn spam"
19144 msgstr "Это - СПАМ"
19145
19146 #: src/toolbar.c:999
19147 msgid "Ham"
19148 msgstr "НЕ спам"
19149
19150 #: src/toolbar.c:1001
19151 msgid "Learn ham"
19152 msgstr "Это - НЕ спам"
19153
19154 #: src/toolbar.c:1916
19155 msgid "Message will be signed"
19156 msgstr "Сообщение будет подписано"
19157
19158 #: src/toolbar.c:1918
19159 msgid "Message will not be signed"
19160 msgstr "Сообщение не будет подписано"
19161
19162 #: src/toolbar.c:1937
19163 msgid "Message will be encrypted"
19164 msgstr "Сообщение будет зашифровано"
19165
19166 #: src/toolbar.c:1939
19167 msgid "Message will not be encrypted"
19168 msgstr "Сообщение не будет зашифровано"
19169
19170 #: src/toolbar.c:2286
19171 msgid "Go to folder list"
19172 msgstr "Перейти к списку папок"
19173
19174 #: src/toolbar.c:2292
19175 msgid "Receive Mail from selected Account"
19176 msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
19177
19178 #: src/toolbar.c:2308
19179 msgid "Open preferences"
19180 msgstr "Открыть настройки"
19181
19182 #: src/toolbar.c:2319
19183 msgid "Compose with selected Account"
19184 msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
19185
19186 #: src/toolbar.c:2340
19187 msgid "Learn as..."
19188 msgstr "Пометить как..."
19189
19190 #: src/toolbar.c:2350
19191 msgid "Learn as _Spam"
19192 msgstr "Пометить как _Спам"
19193
19194 #: src/toolbar.c:2351
19195 msgid "Learn as _Ham"
19196 msgstr "Пометить как _Не спам"
19197
19198 #: src/toolbar.c:2358
19199 msgid "Delete duplicates options"
19200 msgstr "Настройки удаления дубликатов"
19201
19202 #: src/toolbar.c:2362
19203 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19204 msgstr "Удаление дубликатов в выбранных папках"
19205
19206 #: src/toolbar.c:2363
19207 msgid "Delete duplicates in all folders"
19208 msgstr "Удаление дубликатов во всех папках"
19209
19210 #: src/toolbar.c:2374
19211 msgid "Reply to Message options"
19212 msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
19213
19214 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19215 msgid "_Reply with quote"
19216 msgstr "_Ответить с цитатой"
19217
19218 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19219 msgid "Reply without _quote"
19220 msgstr "Ответить без _цитаты"
19221
19222 #: src/toolbar.c:2391
19223 msgid "Reply to Sender options"
19224 msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
19225
19226 #: src/toolbar.c:2408
19227 msgid "Reply to All options"
19228 msgstr "Варианты Ответа Всем"
19229
19230 #: src/toolbar.c:2425
19231 msgid "Reply to Mailing-list options"
19232 msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
19233
19234 #: src/toolbar.c:2442
19235 msgid "Forward Message options"
19236 msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
19237
19238 #: src/uri_opener.c:88
19239 msgid "There are no URLs in this email."
19240 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
19241
19242 #: src/uri_opener.c:116
19243 msgid "Available URLs:"
19244 msgstr "Доступные адреса:"
19245
19246 #: src/uri_opener.c:181
19247 msgctxt "Dialog title"
19248 msgid "Open URLs"
19249 msgstr "Открыть адреса"
19250
19251 #: src/uri_opener.c:206
19252 msgid "Please select the URL to open."
19253 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
19254
19255 #: src/uri_opener.c:214
19256 msgid "Select All"
19257 msgstr "Выделить Всё"
19258
19259 #: src/wizard.c:521
19260 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19261 msgid "Welcome to Claws Mail"
19262 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19263
19264 #: src/wizard.c:544
19265 #, c-format
19266 msgid ""
19267 "\n"
19268 "Welcome to Claws Mail\n"
19269 "---------------------\n"
19270 "\n"
19271 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19272 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19273 "toolbar.\n"
19274 "\n"
19275 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19276 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19277 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19278 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19279 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19280 "\n"
19281 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19282 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19283 "and change the general Preferences by using\n"
19284 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19285 "\n"
19286 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19287 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19288 "or online at the URL given below.\n"
19289 "\n"
19290 "Useful URLs\n"
19291 "-----------\n"
19292 "Homepage:      <%s>\n"
19293 "Manual:        <%s>\n"
19294 "FAQ:           <%s>\n"
19295 "Themes:        <%s>\n"
19296 "Mailing Lists: <%s>\n"
19297 "\n"
19298 "LICENSE\n"
19299 "-------\n"
19300 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19301 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19302 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19303 "be found at <%s>.\n"
19304 "\n"
19305 "DONATIONS\n"
19306 "---------\n"
19307 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19308 "so at <%s>.\n"
19309 "\n"
19310 msgstr ""
19311 "\n"
19312 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
19313 "-------------------------\n"
19314 "\n"
19315 "Теперь у вас есть учетная запись, позволяющая получить ваши\n"
19316 "сообщения щелчком по значку 'Получить', слева на панели\n"
19317 "инструментов.\n"
19318 "\n"
19319 "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, доступных\n"
19320 "через систему расширений (плагинов), например, анти-спам\n"
19321 "фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
19322 "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
19323 "агрегатор, календарь и многое другое. Вы можете задействовать их\n"
19324 "через меню '/Настройки/Модули'.\n"
19325 "\n"
19326 "Параметры учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
19327 "'/Настройки/Параметры текущей учётной записи',\n"
19328 "изменить основные настройки клиента можно с помощью меню\n"
19329 "'/Настройки/Параметры'.\n"
19330 "\n"
19331 "Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
19332 "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
19333 "'/Справка/Руководство', либо в режиме онлайн по ссылке\n"
19334 "данной ниже.\n"
19335 "\n"
19336 "Полезные ссылки\n"
19337 "-----------\n"
19338 "Домашняя:       <%s>\n"
19339 "Руководство:    <%s>\n"
19340 "ЧаВо:\t         <%s>\n"
19341 "Темы:           <%s>\n"
19342 "Списки рассылки: <%s>\n"
19343 "\n"
19344 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
19345 "--------\n"
19346 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19347 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19348 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19349 "be found at <%s>.\n"
19350 "\n"
19351 "ПОЖЕРТВОВАНИЯ\n"
19352 "-----------\n"
19353 "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это\n"
19354 "здесь <%s>.\n"
19355 "\n"
19356
19357 #: src/wizard.c:619
19358 msgid "Please enter the mailbox name."
19359 msgstr "Введите имя почтового ящика."
19360
19361 #: src/wizard.c:647
19362 msgid "Please enter your name and email address."
19363 msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
19364
19365 #: src/wizard.c:658
19366 msgid "Please enter your receiving server and username."
19367 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
19368
19369 #: src/wizard.c:668
19370 msgid "Please enter your username."
19371 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
19372
19373 #: src/wizard.c:678
19374 msgid "Please enter your SMTP server."
19375 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
19376
19377 #: src/wizard.c:689
19378 msgid "Please enter your SMTP username."
19379 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
19380
19381 #: src/wizard.c:974
19382 msgid "Your name:"
19383 msgstr "Ваше имя:"
19384
19385 #: src/wizard.c:985
19386 msgid "Your email address:"
19387 msgstr "Ваш почтовый адрес:"
19388
19389 #: src/wizard.c:996
19390 msgid "Your organization:"
19391 msgstr "Организация:"
19392
19393 #: src/wizard.c:1030
19394 msgid "Mailbox name:"
19395 msgstr "Имя ящика:"
19396
19397 #: src/wizard.c:1038
19398 msgid ""
19399 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19400 "Mail\""
19401 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
19402
19403 #: src/wizard.c:1109
19404 msgid ""
19405 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19406 "com:25\""
19407 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
19408
19409 #: src/wizard.c:1112
19410 msgid "SMTP server address:"
19411 msgstr "SMTP адрес сервера:"
19412
19413 #: src/wizard.c:1118
19414 msgid "Use authentication"
19415 msgstr "Использовать аутентификацию"
19416
19417 #: src/wizard.c:1127
19418 msgid "(empty to use the same as receive)"
19419 msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)"
19420
19421 #: src/wizard.c:1141
19422 msgid "SMTP username:"
19423 msgstr "SMTP имя пользователя:"
19424
19425 #: src/wizard.c:1152
19426 msgid "SMTP password:"
19427 msgstr "SMTP пароль:"
19428
19429 #: src/wizard.c:1165
19430 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19431 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединиться с SMTP сервером"
19432
19433 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19434 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19435 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала шифрования"
19436
19437 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19438 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19439 msgstr "Клиентский SSL/TLS сертификат (не обязательно)"
19440
19441 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19442 msgid "Server address:"
19443 msgstr "Адрес сервера:"
19444
19445 #: src/wizard.c:1320
19446 msgid "Local mailbox:"
19447 msgstr "Локальный ящик:"
19448
19449 #: src/wizard.c:1489
19450 msgid "Server type:"
19451 msgstr "Тип сервера:"
19452
19453 #: src/wizard.c:1498
19454 msgid "POP3"
19455 msgstr "POP3"
19456
19457 #: src/wizard.c:1554
19458 msgid ""
19459 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19460 "com:110\""
19461 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
19462
19463 #: src/wizard.c:1585
19464 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19465 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединения с принимающим сервером"
19466
19467 #: src/wizard.c:1650
19468 msgid "IMAP server directory:"
19469 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
19470
19471 #: src/wizard.c:1661
19472 msgid "Show only subscribed folders"
19473 msgstr "Показывать только подписанные папки"
19474
19475 #: src/wizard.c:1669
19476 msgid ""
19477 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19478 "has been built without IMAP support."
19479 msgstr ""
19480 "Внимание: эта версия Claws Mail\n"
19481 "собрана без поддержки IMAP."
19482
19483 #: src/wizard.c:1787
19484 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19485 msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
19486
19487 #: src/wizard.c:1821
19488 msgid "Welcome to Claws Mail"
19489 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19490
19491 #: src/wizard.c:1828
19492 msgid ""
19493 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19494 "\n"
19495 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19496 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19497 "five minutes."
19498 msgstr ""
19499 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
19500 "\n"
19501 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
19502 "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
19503
19504 #: src/wizard.c:1841
19505 msgid "About You"
19506 msgstr "О Вас"
19507
19508 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19509 msgid "Bold fields must be completed"
19510 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
19511
19512 #: src/wizard.c:1856
19513 msgid "Receiving mail"
19514 msgstr "Получение почты"
19515
19516 #: src/wizard.c:1871
19517 msgid "Sending mail"
19518 msgstr "Отправка почты"
19519
19520 #: src/wizard.c:1887
19521 msgid "Saving mail on disk"
19522 msgstr "Сохранение почты на диске"
19523
19524 #: src/wizard.c:1903
19525 msgid "Configuration finished"
19526 msgstr "Настройка завершена"
19527
19528 #: src/wizard.c:1910
19529 msgid ""
19530 "Claws Mail is now ready.\n"
19531 "Click Save to start."
19532 msgstr ""
19533 "Claws Mail готов к работе.\n"
19534 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."