1 # translation of ru.po to Russian
2 # Russian translation of Claws Mail
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Исправления в переводе приветствуются :о)
6 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
7 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
8 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009, 2009.
11 "Project-Id-Version: ru\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 09:51+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-12-16 09:38+0300\n"
15 "Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
31 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Невозможно создать папку."
39 msgstr "Правка учётных записей"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на "
48 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
49 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
50 "отмечена жирным шрифтом."
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "Использовать по умолчанию "
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
63 msgstr "Копировать %s"
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Удалить учётную запись"
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
87 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
88 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
89 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
98 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
102 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
127 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Неверное действие фильтрации:\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
153 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
154 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Неизвестная ошибка"
163 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Завершено: %s\n"
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Действия ввода/вывода"
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "Введите параметр для следующего действия:\n"
189 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "Введите параметр для следующего действия:\n"
204 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Указанный пользователем параметр"
211 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
216 #: src/addrcustomattr.c:65
217 msgid "date of birth"
218 msgstr "дата рождения"
220 #: src/addrcustomattr.c:66
224 #: src/addrcustomattr.c:67
228 #: src/addrcustomattr.c:68
230 msgstr "мобильный телефон"
232 #: src/addrcustomattr.c:69
236 #: src/addrcustomattr.c:70
237 msgid "office address"
238 msgstr "рабочий адрес"
240 #: src/addrcustomattr.c:71
242 msgstr "рабочий телефон"
244 #: src/addrcustomattr.c:72
248 #: src/addrcustomattr.c:73
252 #: src/addrcustomattr.c:141
253 msgid "Attribute name"
254 msgstr "Имя свойства"
256 #: src/addrcustomattr.c:156
257 msgid "Delete all attribute names"
258 msgstr "Удалить все свойства"
260 #: src/addrcustomattr.c:157
261 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
262 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
264 #: src/addrcustomattr.c:181
265 msgid "Delete attribute name"
266 msgstr "Удалить свойство"
268 #: src/addrcustomattr.c:182
269 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
270 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
272 #: src/addrcustomattr.c:191
273 msgid "Reset to default"
274 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
276 #: src/addrcustomattr.c:192
278 "Do you really want to replace all attribute names\n"
279 "with the default set?"
280 msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
282 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
283 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
284 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
285 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
289 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
290 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
292 msgstr "Удалить _все"
294 #: src/addrcustomattr.c:214
295 msgid "_Reset to default"
296 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
298 #: src/addrcustomattr.c:410
299 msgid "Attribute name is not set."
300 msgstr "Имя свойства не указано."
302 #: src/addrcustomattr.c:469
303 msgctxt "Dialog title"
304 msgid "Edit attribute names"
305 msgstr "Изменить свойства"
307 #: src/addrcustomattr.c:483
308 msgid "New attribute name:"
309 msgstr "Имя свойства:"
311 #: src/addrcustomattr.c:520
313 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
316 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
317 "контактов свойства."
319 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
320 msgid "Add to address book"
321 msgstr "Добавить в адресную книгу"
323 #: src/addressadd.c:207
327 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
332 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
333 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
337 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
338 msgid "Select Address Book Folder"
339 msgstr "Выберите папку адресной книги"
341 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
342 #: src/textview.c:2110
345 "Failed to save image: \n"
348 "Не удалось сохранить изображение:\n"
351 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
352 msgid "Add address(es)"
353 msgstr "Добавить адрес(а)"
355 #: src/addressadd.c:533
356 msgid "Can't add the specified address"
357 msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
359 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
360 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
361 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
362 msgid "Email Address"
363 msgstr "Электронный адрес"
365 #: src/addressbook.c:402
367 msgstr "Новая _книга"
369 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
370 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
371 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
375 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
376 #: src/messageview.c:214
380 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
381 #: src/messageview.c:215
385 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
387 msgstr "Новая _книга"
389 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
391 msgstr "Новая _папка"
393 #: src/addressbook.c:410
395 msgstr "Новый _vCard"
397 #: src/addressbook.c:414
399 msgstr "Новый _JPilot"
401 #: src/addressbook.c:417
402 msgid "New LDAP _Server"
403 msgstr "Добавить сервер LDAP"
405 #: src/addressbook.c:421
407 msgstr "_Правка книги"
409 #: src/addressbook.c:422
411 msgstr "_Удалить книгу"
413 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
415 msgstr "Сохранить..."
417 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
421 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
423 msgstr "_Выделить всё"
425 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
429 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
430 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
434 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
439 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
441 msgstr "Новый _адрес"
443 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
445 msgstr "Новая _группа"
447 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
449 msgstr "_Написать письмо"
451 #: src/addressbook.c:444
452 msgid "Import _LDIF file..."
453 msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
455 #: src/addressbook.c:445
456 msgid "Import M_utt file..."
457 msgstr "Импорт M_utt-файла..."
459 #: src/addressbook.c:446
460 msgid "Import _Pine file..."
461 msgstr "Импорт _Pine-файла..."
463 #: src/addressbook.c:448
464 msgid "Export _HTML..."
465 msgstr "Экспорт в _HTML..."
467 #: src/addressbook.c:449
468 msgid "Export LDI_F..."
469 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
471 #: src/addressbook.c:451
472 msgid "Find duplicates..."
473 msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
475 #: src/addressbook.c:452
476 msgid "Edit custom attributes..."
477 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
479 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
480 #: src/messageview.c:340
482 msgstr "О Claws Mail..."
484 #: src/addressbook.c:491
485 msgid "_Browse Entry"
486 msgstr "_Просмотр записи"
488 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
490 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
491 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
495 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
499 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
500 msgid "Bad arguments"
501 msgstr "Неверные параметры"
503 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
504 msgid "File not specified"
505 msgstr "Не указан файл"
507 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
508 msgid "Error opening file"
509 msgstr "Ошибка открытия файла"
511 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "Ошибка чтения файла"
515 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
516 msgid "End of file encountered"
517 msgstr "Неожиданный конец файла"
519 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
520 msgid "Error allocating memory"
521 msgstr "Ошибка выделения памяти"
523 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
524 msgid "Bad file format"
525 msgstr "Неверный формат файла"
527 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
528 msgid "Error writing to file"
529 msgstr "Ошибка записи в файл"
531 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
532 msgid "Error opening directory"
533 msgstr "Ошибка чтения каталога"
535 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
536 msgid "No path specified"
537 msgstr "Не указан путь"
539 #: src/addressbook.c:531
540 msgid "Error connecting to LDAP server"
541 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
543 #: src/addressbook.c:532
544 msgid "Error initializing LDAP"
545 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
547 #: src/addressbook.c:533
548 msgid "Error binding to LDAP server"
549 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
551 #: src/addressbook.c:534
552 msgid "Error searching LDAP database"
553 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
555 #: src/addressbook.c:535
556 msgid "Timeout performing LDAP operation"
557 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
559 #: src/addressbook.c:536
560 msgid "Error in LDAP search criteria"
561 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
563 #: src/addressbook.c:537
564 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
565 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
567 #: src/addressbook.c:538
568 msgid "LDAP search terminated on request"
569 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
571 #: src/addressbook.c:539
572 msgid "Error starting TLS connection"
573 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
575 #: src/addressbook.c:540
576 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
577 msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
579 #: src/addressbook.c:541
580 msgid "Missing required information"
581 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
583 #: src/addressbook.c:542
584 msgid "Another contact exists with that key"
585 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
587 #: src/addressbook.c:543
588 msgid "Strong(er) authentication required"
589 msgstr "Необходима авторизация"
591 #: src/addressbook.c:913
595 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
596 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
598 msgstr "Адресная книга"
600 #: src/addressbook.c:1120
602 msgstr "Искомое имя:"
604 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
605 msgid "Delete address(es)"
606 msgstr "Удалить адрес(а)"
608 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
609 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
610 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
612 #: src/addressbook.c:1489
614 msgstr "Удалить группу"
616 #: src/addressbook.c:1490
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
621 "Действительно удалить '%s' ?\n"
622 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
624 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
628 #: src/addressbook.c:2201
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
630 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
632 #: src/addressbook.c:2211
633 msgid "Cannot paste into an address group."
634 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
636 #: src/addressbook.c:2917
638 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
639 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
641 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
647 #: src/addressbook.c:2929
650 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
651 "contains will be moved into the parent folder."
653 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
654 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
656 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
659 msgid "Delete folder"
660 msgstr "Удалить папку"
662 #: src/addressbook.c:2933
663 msgid "+Delete _folder only"
664 msgstr "+Удалить только папку"
666 #: src/addressbook.c:2933
667 msgid "Delete folder and _addresses"
668 msgstr "Удалить папку и адреса"
670 #: src/addressbook.c:2944
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
676 "Действительно удалить '%s' ?\n"
677 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
679 #: src/addressbook.c:2951
682 "Do you want to delete '%s'?\n"
683 "The addresses it contains will be lost."
685 "Действительно удалить '%s' ?\n"
686 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
688 #: src/addressbook.c:3065
693 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
695 msgstr "Новые контакты"
697 #: src/addressbook.c:4035
698 msgid "New user, could not save index file."
699 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
701 #: src/addressbook.c:4039
702 msgid "New user, could not save address book files."
703 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
705 #: src/addressbook.c:4049
706 msgid "Old address book converted successfully."
707 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
709 #: src/addressbook.c:4054
711 "Old address book converted,\n"
712 "could not save new address index file."
714 "Старая адресная книга преобразована,\n"
715 "невозможно сохранить новый индексный файл."
717 #: src/addressbook.c:4067
719 "Could not convert address book,\n"
720 "but created empty new address book files."
722 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
723 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
725 #: src/addressbook.c:4073
727 "Could not convert address book,\n"
728 "could not save new address index file."
730 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
731 "и невозможно создать новый индексный файл."
733 #: src/addressbook.c:4078
735 "Could not convert address book\n"
736 "and could not create new address book files."
738 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
739 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
741 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
742 msgid "Addressbook conversion error"
743 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
745 #: src/addressbook.c:4198
746 msgid "Addressbook Error"
747 msgstr "Ошибка в адресной книге"
749 #: src/addressbook.c:4199
750 msgid "Could not read address index"
751 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
753 #: src/addressbook.c:4530
754 msgid "Busy searching..."
755 msgstr "Идет поиск..."
757 #: src/addressbook.c:4833
761 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
762 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
764 msgstr "Адресная книга"
766 #: src/addressbook.c:4857
770 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
771 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
775 #: src/addressbook.c:4905
779 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
783 #: src/addressbook.c:4941
785 msgstr "LDAP серверы"
787 #: src/addressbook.c:4953
791 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
802 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
803 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
808 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
809 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
810 #: src/prefs_matcher.c:2502
814 #: src/addrgather.c:172
815 msgid "Please specify name for address book."
816 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
818 #: src/addrgather.c:179
820 msgid "No available address book."
821 msgstr "Доступные адреса"
823 #: src/addrgather.c:200
824 msgid "Please select the mail headers to search."
825 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
827 #: src/addrgather.c:207
828 msgid "Collecting addresses..."
829 msgstr "Идёт сбор адресов..."
831 #: src/addrgather.c:247
832 msgid "address added by claws-mail"
835 #: src/addrgather.c:275
836 msgid "Addresses collected successfully."
837 msgstr "Адреса успешно собраны."
839 #: src/addrgather.c:357
840 msgid "Current folder:"
841 msgstr "Текущая папка:"
843 #: src/addrgather.c:368
844 msgid "Address book name:"
845 msgstr "Адресная книга:"
847 #: src/addrgather.c:395
848 msgid "Address book folder size:"
849 msgstr "Размер папки адресной книги:"
851 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
853 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
855 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
857 #: src/addrgather.c:413
858 msgid "Process these mail header fields"
859 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
861 #: src/addrgather.c:432
862 msgid "Include subfolders"
863 msgstr "Включая подпапки"
865 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
867 msgstr "Имя заголовка"
869 #: src/addrgather.c:457
870 msgid "Address Count"
871 msgstr "Количество адресов"
873 #: src/addrgather.c:567
874 msgid "Header Fields"
875 msgstr "Поля заголовка"
877 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
878 #: src/importldif.c:1022
882 #: src/addrgather.c:626
883 msgid "Collect email addresses from selected messages"
884 msgstr "Сбор адресов e-mail из выбранных сообщений"
886 #: src/addrgather.c:630
887 msgid "Collect email addresses from folder"
888 msgstr "Сбор адресов e-mail из папки"
890 #: src/addrindex.c:123
891 msgid "Common addresses"
892 msgstr "Общие адреса"
894 #: src/addrindex.c:124
895 msgid "Personal addresses"
896 msgstr "Личные адреса"
898 #: src/addrindex.c:130
899 msgid "Common address"
902 #: src/addrindex.c:131
903 msgid "Personal address"
904 msgstr "Личный адрес"
906 #: src/addrindex.c:1827
907 msgid "Address(es) update"
908 msgstr "Обновить адрес(а)"
910 #: src/addrindex.c:1828
911 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
912 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
914 #: src/addrduplicates.c:127
915 msgid "Show duplicates in the same book"
916 msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
918 #: src/addrduplicates.c:133
919 msgid "Show duplicates in different books"
920 msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
922 #: src/addrduplicates.c:144
923 msgid "Find address book email duplicates"
924 msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
926 #: src/addrduplicates.c:145
928 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
930 "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов e-mail в адресной книге."
932 #: src/addrduplicates.c:325
933 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
934 msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
936 #: src/addrduplicates.c:356
937 msgid "Duplicate email addresses"
938 msgstr "Повторяющиеся адреса e-mail"
940 #: src/addrduplicates.c:474
941 msgid "Address book path"
942 msgstr "Путь к адресной книге"
944 #: src/addrduplicates.c:852
945 msgid "Delete address"
946 msgstr "Удалить адрес"
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
953 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
955 #: src/summaryview.c:4868
957 msgstr "Предупреждение"
959 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
964 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
966 msgstr "_Просмотр журнала"
968 #: src/alertpanel.c:347
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
972 #: src/browseldap.c:218
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Просмотр каталога"
976 #: src/browseldap.c:237
977 msgid "Server Name :"
978 msgstr "Имя сервера :"
980 #: src/browseldap.c:247
981 msgid "Distinguished Name (dn) :"
982 msgstr "Характерное имя (dn) :"
984 #: src/browseldap.c:270
988 #: src/browseldap.c:272
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Значение параметра"
992 #: src/common/plugin.c:65
996 #: src/common/plugin.c:66
998 msgstr "средство просмотра"
1000 #: src/common/plugin.c:67
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "парсер Mime"
1004 #: src/common/plugin.c:68
1008 #: src/common/plugin.c:69
1012 #: src/common/plugin.c:70
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "интерфейс безопасности"
1016 #: src/common/plugin.c:71
1020 #: src/common/plugin.c:72
1024 #: src/common/plugin.c:73
1028 #: src/common/plugin.c:334
1031 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1032 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1034 #: src/common/plugin.c:436
1035 msgid "Plugin already loaded"
1036 msgstr "Модуль уже загружен"
1038 #: src/common/plugin.c:447
1039 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1040 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1042 #: src/common/plugin.c:481
1043 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1045 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1048 #: src/common/plugin.c:490
1049 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1050 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1052 #: src/common/plugin.c:748
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1057 msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1059 #: src/common/plugin.c:751
1061 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1063 msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1065 #: src/common/plugin.c:760
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1070 #: src/common/plugin.c:762
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1074 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "SSL соединение неудачно\n"
1078 #: src/common/smtp.c:180
1079 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1080 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP AUTH\n"
1082 #: src/common/smtp.c:183
1083 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1084 msgstr "Выбранный метод SMTP-авторизации недоступен\n"
1086 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1087 msgid "bad SMTP response\n"
1088 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1090 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1091 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1092 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1094 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1095 msgid "error occurred on authentication\n"
1096 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1098 #: src/common/smtp.c:610
1100 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1101 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1103 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1104 msgid "couldn't start TLS session\n"
1105 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1107 #: src/common/socket.c:573
1109 msgid "Socket IO timeout.\n"
1110 msgstr "Время ожидания данных из сети"
1112 #: src/common/socket.c:602
1114 msgid "Connection timed out.\n"
1115 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
1117 #: src/common/socket.c:630
1119 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1122 #: src/common/socket.c:643
1124 msgid "%s: unknown host.\n"
1125 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1127 #: src/common/socket.c:831
1129 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1130 msgstr "Соединение прошло неудачно."
1132 #: src/common/socket.c:1071
1134 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1135 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1137 #: src/common/socket.c:1166
1139 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1142 #: src/common/socket.c:1513
1144 msgid "write on fd%d: %s\n"
1145 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1149 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1154 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1159 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1164 msgstr "Невозможно проверить"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "Отозванный сертификат"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Сертификат для отправки"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "Невозможно открыть файл ключа %s\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "Сертификат для отправки"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<нет в сертификате>"
1224 #: src/common/string_match.c:83
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1228 #: src/common/utils.c:371
1233 #: src/common/utils.c:372
1238 #: src/common/utils.c:373
1243 #: src/common/utils.c:374
1248 #: src/common/utils.c:4974
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgstr "Воскресенье"
1253 #: src/common/utils.c:4975
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgstr "Понедельник"
1258 #: src/common/utils.c:4976
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4977
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4978
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4979
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4980
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4982
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4983
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4984
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4985
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4986
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4987
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4988
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4989
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4990
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4991
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4992
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4993
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4995
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4996
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4997
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4998
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4999
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:5000
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:5001
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:5003
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:5004
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:5005
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:5006
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:5007
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:5008
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:5009
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:5010
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:5011
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:5012
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:5013
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:5014
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:5025
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1443 #: src/common/utils.c:5026
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1448 #: src/common/utils.c:5027
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1453 #: src/common/utils.c:5028
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1458 #: src/common/utils.c:5035
1459 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1460 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1461 msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"
1463 #: src/common/utils.c:5036
1464 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1468 #: src/common/utils.c:5037
1469 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1473 #: src/common/utils.c:5039
1474 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1476 msgstr "%I:%M:%S %p"
1478 #: src/compose.c:565
1480 msgstr "_Добавить..."
1482 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1487 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1488 msgid "_Properties..."
1489 msgstr "_Свойства..."
1491 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1495 #: src/compose.c:578
1497 msgstr "_Орфография"
1499 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1503 #: src/compose.c:584
1507 #: src/compose.c:585
1509 msgstr "Отправить позже"
1511 #: src/compose.c:588
1512 msgid "_Attach file"
1513 msgstr "Вложить файл"
1515 #: src/compose.c:589
1516 msgid "_Insert file"
1517 msgstr "Вставить файл"
1519 #: src/compose.c:590
1520 msgid "Insert si_gnature"
1521 msgstr "Вставить подпись"
1523 #: src/compose.c:594
1527 #: src/compose.c:599
1531 #: src/compose.c:600
1535 #: src/compose.c:603
1539 #: src/compose.c:607
1540 msgid "_Special paste"
1541 msgstr "Специальная вставка"
1543 #: src/compose.c:608
1545 msgid "As _quotation"
1548 #: src/compose.c:609
1551 msgstr "_с переносами"
1553 #: src/compose.c:610
1556 msgstr "_без переносов"
1558 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1560 msgstr "_Выделить всё"
1562 #: src/compose.c:614
1564 msgstr "Дополнительно"
1566 #: src/compose.c:615
1567 msgid "Move a character backward"
1568 msgstr "На символ назад"
1570 #: src/compose.c:616
1571 msgid "Move a character forward"
1572 msgstr "На символ вперед"
1574 #: src/compose.c:617
1575 msgid "Move a word backward"
1576 msgstr "На слово назад"
1578 #: src/compose.c:618
1579 msgid "Move a word forward"
1580 msgstr "На слово вперед"
1582 #: src/compose.c:619
1583 msgid "Move to beginning of line"
1584 msgstr "В начало строки"
1586 #: src/compose.c:620
1587 msgid "Move to end of line"
1588 msgstr "В конец строки"
1590 #: src/compose.c:621
1591 msgid "Move to previous line"
1592 msgstr "На предыдущую строку"
1594 #: src/compose.c:622
1595 msgid "Move to next line"
1596 msgstr "На следующую строку"
1598 #: src/compose.c:623
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "Удалить символ слева"
1602 #: src/compose.c:624
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "Удалить символ справа"
1606 #: src/compose.c:625
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "Удалить слово слева"
1610 #: src/compose.c:626
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "Удалить слово справа"
1614 #: src/compose.c:627
1616 msgstr "Удалить строку"
1618 #: src/compose.c:628
1619 msgid "Delete to end of line"
1620 msgstr "Удалить до конца строки"
1622 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1626 #: src/compose.c:634
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
1630 #: src/compose.c:635
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
1634 #: src/compose.c:637
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Правка внешним редактором"
1638 #: src/compose.c:640
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1642 #: src/compose.c:641
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1646 #: src/compose.c:642
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1650 #: src/compose.c:643
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "_К следующему неверному слову"
1654 #: src/compose.c:651
1658 #: src/compose.c:653
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "Система безопасности"
1662 #: src/compose.c:658
1666 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "Кодировка символов"
1670 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
1674 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1678 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1682 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1686 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1690 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1694 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1698 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1702 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1706 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "Адресная книга"
1710 #: src/compose.c:678
1714 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1718 #: src/compose.c:689
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Автоперенос"
1722 #: src/compose.c:690
1723 msgid "Auto _indent"
1726 #: src/compose.c:691
1730 #: src/compose.c:692
1732 msgstr "_Зашифровать"
1734 #: src/compose.c:693
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Запросить подтверждение доставки"
1738 #: src/compose.c:694
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "Удалить ссылки"
1742 #: src/compose.c:695
1744 msgstr "Показать _линейку"
1746 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1748 msgstr "Обычный режим"
1750 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1754 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1756 msgstr "Отправителю"
1758 #: src/compose.c:703
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "Список рассылки"
1762 #: src/compose.c:708
1766 #: src/compose.c:709
1770 #: src/compose.c:711
1774 #: src/compose.c:712
1776 msgstr "Самый низкий"
1778 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1780 msgstr "Автоматически"
1782 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1786 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Уникод (UTF-8)"
1790 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1794 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1798 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1802 #: src/compose.c:1034
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1806 #: src/compose.c:1126
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1810 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Ошибка в теле шаблона нового сообщения, строка %d."
1815 #: src/compose.c:1413
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
1819 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1823 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона ответа."
1825 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1827 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "Ошибка в теле шаблона ответа, строка %d."
1830 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1832 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона пересылки."
1836 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1838 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "Ошибка в теле шаблона пересылки, строка %d."
1841 #: src/compose.c:2014
1842 msgid "Fw: multiple emails"
1843 msgstr "Fw: несколько сообщений"
1845 #: src/compose.c:2456
1847 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона перенаправления."
1850 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1854 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1856 msgstr "Скрытая копия:"
1858 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1862 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1863 #: src/gtk/headers.h:32
1865 msgstr "Группы новостей:"
1867 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1868 msgid "Followup-To:"
1869 msgstr "Дополнение к:"
1871 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1872 msgid "In-Reply-To:"
1873 msgstr "В ответе кому:"
1875 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1876 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1880 #: src/compose.c:2747
1881 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1882 msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
1884 #: src/compose.c:2753
1887 "The following file has been attached: \n"
1890 "The following files have been attached: \n"
1893 "Следующие файлы вложены:\n"
1895 msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
1896 msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
1898 #: src/compose.c:3026
1899 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1900 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне."
1902 #: src/compose.c:3514
1904 msgid "Could not get size of file '%s'."
1905 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1907 #: src/compose.c:3525
1910 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1912 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1914 #: src/compose.c:3528
1915 msgid "Are you sure?"
1916 msgstr "Вы уверены?"
1918 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1922 #: src/compose.c:3639
1924 msgid "File %s is empty."
1925 msgstr "Файл %s пуст."
1927 #: src/compose.c:3643
1929 msgid "Can't read %s."
1930 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1932 #: src/compose.c:3670
1935 msgstr "Сообщение: %s"
1937 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1939 msgstr " [Изменено]"
1941 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1946 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1951 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Составить сообщение"
1955 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1960 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1961 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1963 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1964 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1965 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1969 #: src/compose.c:4915
1970 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1971 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1973 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1976 msgstr "+_Отправить"
1978 #: src/compose.c:4947
1979 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1980 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1982 #: src/compose.c:4964
1983 msgid "Recipient is not specified."
1984 msgstr "Получатель не указан."
1986 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1990 #: src/compose.c:4984
1992 msgid "Subject is empty. %s"
1993 msgstr "Тема не указана. %s"
1995 #: src/compose.c:4985
1996 msgid "Send it anyway?"
1997 msgstr "Всё равно отправить?"
1999 #: src/compose.c:4986
2000 msgid "Queue it anyway?"
2001 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2003 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2005 msgstr "Отправить позже"
2007 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2009 "Could not queue message for sending:\n"
2011 "Charset conversion failed."
2013 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2015 "Преобразование кодировки неудалось."
2017 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "Couldn't get recipient encryption key."
2023 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2025 "Невозможно получить ключ шифрования."
2027 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Signature failed: %s"
2034 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2036 "Неудалось подписать: %s"
2038 #: src/compose.c:5048
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2049 #: src/compose.c:5050
2050 msgid "Could not queue message for sending."
2051 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
2053 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2055 "The message was queued but could not be sent.\n"
2056 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2058 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2059 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2060 "для повторной попытки."
2062 #: src/compose.c:5121
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2070 "для повторной попытки."
2072 #: src/compose.c:5494
2075 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2076 "to the specified %s charset.\n"
2079 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
2080 "в определённую %s кодировку.\n"
2083 #: src/compose.c:5552
2086 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2087 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
2092 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
2094 "Всё равно отправить?"
2096 #: src/compose.c:5733
2097 msgid "Encryption warning"
2098 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2100 #: src/compose.c:5734
2102 msgstr "+_Продолжить"
2104 #: src/compose.c:5783
2105 msgid "No account for sending mails available!"
2106 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
2108 #: src/compose.c:5792
2109 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2110 msgstr "Нельзя отправить сообщение, выбранная учётная запись - не NNTP."
2112 #: src/compose.c:6021
2114 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2116 "Файл %s, который вы хотели вложить в сообщение, больше не существует. "
2117 "Пропустить его и продолжить отправку?"
2119 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2120 #: src/toolbar.c:2181
2121 msgid "Cancel sending"
2122 msgstr "Отменить отправку"
2124 #: src/compose.c:6022
2125 msgid "Ignore attachment"
2126 msgstr "Игнорировать вложение"
2128 #: src/compose.c:6061
2130 msgid "Original %s part"
2133 #: src/compose.c:6592
2134 msgid "Add to address _book"
2135 msgstr "Добавить в адресную книгу"
2137 #: src/compose.c:6748
2138 msgid "Delete entry contents"
2141 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2142 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2143 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2145 #: src/compose.c:6972
2149 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2150 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2154 #: src/compose.c:7048
2155 msgid "Save Message to "
2156 msgstr "Сохранить сообщение в "
2158 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2159 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2160 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2163 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2164 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2169 #: src/compose.c:7569
2173 #: src/compose.c:7574
2174 msgid "_Attachments"
2177 #: src/compose.c:7588
2181 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2182 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2186 #: src/compose.c:7830
2189 "Spell checker could not be started.\n"
2192 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
2195 #: src/compose.c:7943
2197 msgid "From: <i>%s</i>"
2198 msgstr "От: <i>%s</i>"
2200 #: src/compose.c:7977
2201 msgid "Account to use for this email"
2202 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2204 #: src/compose.c:7979
2205 msgid "Sender address to be used"
2206 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
2208 #: src/compose.c:8143
2211 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2212 "encrypt this message."
2214 "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать "
2215 "или зашифровать сообщение."
2217 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2221 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2223 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2224 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2226 #: src/compose.c:8460
2227 msgid "Template From format error."
2228 msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
2230 #: src/compose.c:8478
2231 msgid "Template To format error."
2232 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2234 #: src/compose.c:8496
2235 msgid "Template Cc format error."
2236 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2238 #: src/compose.c:8514
2239 msgid "Template Bcc format error."
2240 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2242 #: src/compose.c:8533
2243 msgid "Template subject format error."
2244 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2246 #: src/compose.c:8797
2247 msgid "Invalid MIME type."
2248 msgstr "Неверный тип MIME."
2250 #: src/compose.c:8812
2251 msgid "File doesn't exist or is empty."
2252 msgstr "Файл не существует или пуст."
2254 #: src/compose.c:8886
2258 #: src/compose.c:8903
2262 #: src/compose.c:8944
2266 #: src/compose.c:8964
2270 #: src/compose.c:8965
2274 #: src/compose.c:9157
2277 "The external editor is still working.\n"
2278 "Force terminating the process?\n"
2279 "process group id: %d"
2281 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2282 "Завершить процесс принудительно?\n"
2283 "ID группы процесса: %d"
2285 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2286 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2287 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
2289 #: src/compose.c:9577
2290 msgid "Could not queue message."
2291 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2293 #: src/compose.c:9579
2296 "Could not queue message:\n"
2300 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2304 #: src/compose.c:9747
2305 msgid "Could not save draft."
2306 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2308 #: src/compose.c:9751
2309 msgid "Could not save draft"
2310 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2312 #: src/compose.c:9752
2314 "Could not save draft.\n"
2315 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2317 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2318 "Отказаться от написанного сообщения?"
2320 #: src/compose.c:9754
2321 msgid "_Cancel exit"
2322 msgstr "Отменить _выход"
2324 #: src/compose.c:9754
2325 msgid "_Discard email"
2326 msgstr "_Отказаться от сообщения"
2328 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2330 msgstr "Выбор файла"
2332 #: src/compose.c:9942
2334 msgid "File '%s' could not be read."
2335 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2337 #: src/compose.c:9944
2340 "File '%s' contained invalid characters\n"
2341 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2343 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2344 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
2346 #: src/compose.c:10016
2347 msgid "Discard message"
2348 msgstr "Отказаться от сообщения"
2350 #: src/compose.c:10017
2351 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2352 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2354 #: src/compose.c:10018
2356 msgstr "_Отказаться"
2358 #: src/compose.c:10018
2359 msgid "_Save to Drafts"
2360 msgstr "_Сохранить в черновики"
2362 #: src/compose.c:10020
2363 msgid "Save changes"
2364 msgstr "Сохранить изменения"
2366 #: src/compose.c:10021
2367 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2368 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2370 #: src/compose.c:10022
2372 msgstr "_Не сохранять"
2374 #: src/compose.c:10022
2375 msgid "+_Save to Drafts"
2376 msgstr "_Сохранить в черновики"
2378 #: src/compose.c:10092
2380 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2381 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2383 #: src/compose.c:10094
2384 msgid "Apply template"
2385 msgstr "Применить шаблон"
2387 #: src/compose.c:10095
2391 #: src/compose.c:10095
2395 #: src/compose.c:10959
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "Вставить или вложить?"
2399 #: src/compose.c:10960
2401 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2402 "attach it to the email?"
2404 "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
2405 "(прикрепить) в эл-письмо?"
2407 #: src/compose.c:10962
2411 #: src/compose.c:11178
2413 msgid "Quote format error at line %d."
2414 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2416 #: src/compose.c:11462
2419 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2420 "time. Do you want to continue?"
2422 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2423 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2427 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2428 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
2431 msgid "Claws Mail has crashed"
2432 msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
2438 "Please file a bug report and include the information below."
2441 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2445 msgstr "Отладочная информация"
2447 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2453 msgstr "Сохранить..."
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2463 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2464 msgid "Add New Person"
2465 msgstr "Добавить новый контакт"
2467 #: src/editaddress.c:158
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2481 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2482 "было установлено\n"
2483 " - Отображаемое имя\n"
2487 " - Любой адрес e-mail\n"
2488 " - Любое дополнительное поле\n"
2490 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2491 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2493 #: src/editaddress.c:169
2495 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2496 "following values to be set:\n"
2499 " - any email address\n"
2500 " - any additional attribute\n"
2502 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2503 "Click Cancel to close without saving."
2505 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2506 "было установлено\n"
2509 " - Любой адрес e-mail\n"
2510 " - Любое дополнительное поле\n"
2512 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2513 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2515 #: src/editaddress.c:233
2516 msgid "Edit Person Details"
2517 msgstr "Правка контакта"
2519 #: src/editaddress.c:411
2520 msgid "An Email address must be supplied."
2521 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2523 #: src/editaddress.c:587
2524 msgid "A Name and Value must be supplied."
2525 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2527 #: src/editaddress.c:676
2531 #: src/editaddress.c:677
2535 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2536 msgid "Edit Person Data"
2537 msgstr "Правка данных контакта"
2539 #: src/editaddress.c:785
2540 msgid "Choose a picture"
2541 msgstr "Выберите изображение"
2543 #: src/editaddress.c:804
2546 "Failed to import image: \n"
2549 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2552 #: src/editaddress.c:846
2553 msgid "_Set picture"
2554 msgstr "Установить изображение"
2556 #: src/editaddress.c:847
2557 msgid "_Unset picture"
2558 msgstr "Удалить изображение"
2560 #: src/editaddress.c:905
2564 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2565 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2566 msgid "Display Name"
2567 msgstr "Отображаемое имя"
2569 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2573 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2577 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2581 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2585 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2586 #: src/prefs_customheader.c:223
2590 #: src/editaddress.c:1427
2592 msgstr "Данные пользователя"
2594 #: src/editaddress.c:1428
2595 msgid "_Email Addresses"
2596 msgstr "Адрес эл. почты"
2598 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2599 msgid "O_ther Attributes"
2600 msgstr "Другие атрибуты"
2602 #: src/editbook.c:109
2603 msgid "File appears to be OK."
2604 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2606 #: src/editbook.c:112
2607 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2608 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2610 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2611 msgid "Could not read file."
2612 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2614 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2615 msgid "Edit Addressbook"
2616 msgstr "Правка адресной книги"
2618 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2619 msgid " Check File "
2620 msgstr " Проверить файл "
2622 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2623 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2624 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2628 #: src/editbook.c:281
2629 msgid "Add New Addressbook"
2630 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2632 #: src/editgroup.c:101
2633 msgid "A Group Name must be supplied."
2634 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2636 #: src/editgroup.c:294
2637 msgid "Edit Group Data"
2638 msgstr "Изменение данных группы"
2640 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2644 #: src/editgroup.c:342
2645 msgid "Addresses in Group"
2646 msgstr "Адреса в группе"
2648 #: src/editgroup.c:377
2649 msgid "Available Addresses"
2650 msgstr "Доступные адреса"
2652 #: src/editgroup.c:452
2653 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2654 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2656 #: src/editgroup.c:500
2657 msgid "Edit Group Details"
2658 msgstr "Правка группы"
2660 #: src/editgroup.c:503
2661 msgid "Add New Group"
2662 msgstr "Добавить новую группу"
2664 #: src/editgroup.c:553
2666 msgstr "Правка папки"
2668 #: src/editgroup.c:553
2669 msgid "Input the new name of folder:"
2670 msgstr "Введите новое имя папки:"
2672 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2675 msgstr "Новая папка"
2677 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2679 msgid "Input the name of new folder:"
2680 msgstr "Введите имя новой папки:"
2682 #: src/editjpilot.c:188
2683 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2684 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2686 #: src/editjpilot.c:200
2687 msgid "Select JPilot File"
2688 msgstr "Выберите файл JPilot"
2690 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2691 msgid "Edit JPilot Entry"
2692 msgstr "Правка элемента JPilot"
2694 #: src/editjpilot.c:281
2695 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2696 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2698 #: src/editjpilot.c:372
2699 msgid "Add New JPilot Entry"
2700 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2702 #: src/editldap_basedn.c:138
2703 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2704 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2706 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2710 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2715 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2717 msgstr "База для поиска"
2719 #: src/editldap_basedn.c:198
2720 msgid "Available Search Base(s)"
2721 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2723 #: src/editldap_basedn.c:288
2724 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2725 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2727 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2728 msgid "Could not connect to server"
2729 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2731 #: src/editldap.c:152
2732 msgid "A Name must be supplied."
2733 msgstr "Должно быть указано имя."
2735 #: src/editldap.c:164
2736 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2737 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2739 #: src/editldap.c:177
2740 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2741 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2743 #: src/editldap.c:278
2744 msgid "Connected successfully to server"
2745 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2747 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2748 msgid "Edit LDAP Server"
2749 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2751 #: src/editldap.c:437
2752 msgid "A name that you wish to call the server."
2753 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2755 #: src/editldap.c:450
2757 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2758 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2759 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2760 "computer as Claws Mail."
2762 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
2763 "организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно "
2764 "испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2766 #: src/editldap.c:470
2770 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2774 #: src/editldap.c:475
2777 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2778 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2779 "TLS_REQCERT fields)."
2781 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
2782 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2783 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2785 #: src/editldap.c:479
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2792 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
2793 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2794 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2796 #: src/editldap.c:493
2797 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2798 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2800 #: src/editldap.c:496
2801 msgid " Check Server "
2802 msgstr " Проверить сервер "
2804 #: src/editldap.c:500
2805 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2806 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2808 #: src/editldap.c:513
2810 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2811 "Examples include:\n"
2812 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 " o=Organization Name,c=Country\n"
2816 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2817 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2818 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2819 " o=Organization Name,c=Country\n"
2821 #: src/editldap.c:524
2823 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2826 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2828 #: src/editldap.c:580
2829 msgid "Search Attributes"
2830 msgstr "Атрибуты поиска"
2832 #: src/editldap.c:589
2834 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2835 "find a name or address."
2837 "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2840 #: src/editldap.c:592
2842 msgstr " По умолчанию "
2844 #: src/editldap.c:596
2846 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2847 "names and addresses during a name or address search process."
2849 "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2850 "имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2852 #: src/editldap.c:602
2853 msgid "Max Query Age (secs)"
2854 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2856 #: src/editldap.c:617
2858 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2859 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2860 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2861 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2862 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2863 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2864 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2865 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2866 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2867 "more memory to cache results."
2869 "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2870 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в "
2871 "кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2872 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2873 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2874 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2875 "достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска "
2876 "для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя "
2877 "больше памяти под результаты кэша."
2879 #: src/editldap.c:634
2880 msgid "Include server in dynamic search"
2881 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2883 #: src/editldap.c:639
2885 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2886 "address completion."
2888 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2889 "использовании адресных окончаний."
2891 #: src/editldap.c:645
2892 msgid "Match names 'containing' search term"
2893 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2895 #: src/editldap.c:650
2897 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2898 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2899 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2900 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2901 "searches against other address interfaces."
2903 "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2904 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2905 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2906 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2907 "поисков на других адресных интерфейсах."
2909 #: src/editldap.c:703
2911 msgstr "Привязка DN"
2913 #: src/editldap.c:712
2915 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2916 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2917 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2918 "performing a search."
2920 "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2921 "Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: "
2922 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время "
2923 "выполнения поиска."
2925 #: src/editldap.c:719
2926 msgid "Bind Password"
2929 #: src/editldap.c:733
2930 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2931 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2933 #: src/editldap.c:738
2934 msgid "Timeout (secs)"
2935 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2937 #: src/editldap.c:752
2938 msgid "The timeout period in seconds."
2939 msgstr "Время ожидания в секундах."
2941 #: src/editldap.c:756
2942 msgid "Maximum Entries"
2943 msgstr "Максимум записей"
2945 #: src/editldap.c:770
2947 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2949 "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2951 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2955 #: src/editldap.c:786
2959 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2961 msgstr "Расширенный"
2963 #: src/editldap.c:985
2964 msgid "Add New LDAP Server"
2965 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2967 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2971 #: src/edittags.c:215
2973 msgstr "Удалить тег"
2975 #: src/edittags.c:216
2976 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2977 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2979 #: src/edittags.c:243
2980 msgid "Delete all tags"
2981 msgstr "Удалить все теги"
2983 #: src/edittags.c:244
2984 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2985 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
2987 #: src/edittags.c:422
2988 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2990 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
2992 #: src/edittags.c:464
2993 msgid "Tag is not set."
2994 msgstr "Тег не указан."
2996 #: src/edittags.c:529
2997 msgctxt "Dialog title"
2999 msgstr "Применить теги"
3001 #: src/edittags.c:543
3005 #: src/edittags.c:576
3006 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3008 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3011 #: src/editvcard.c:95
3012 msgid "File does not appear to be vCard format."
3013 msgstr "Файл не является файлом vCard."
3015 #: src/editvcard.c:107
3016 msgid "Select vCard File"
3017 msgstr "Выбор vCard файла"
3019 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3020 msgid "Edit vCard Entry"
3021 msgstr "Правка записи vCard"
3023 #: src/editvcard.c:261
3024 msgid "Add New vCard Entry"
3025 msgstr "Добавить новую запись vCard"
3027 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3028 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3029 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3031 #: src/exphtmldlg.c:106
3032 msgid "Please specify output directory and file to create."
3033 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3035 #: src/exphtmldlg.c:109
3036 msgid "Select stylesheet and formatting."
3037 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3039 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3040 msgid "File exported successfully."
3041 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3043 #: src/exphtmldlg.c:177
3046 "HTML Output Directory '%s'\n"
3047 "does not exist. OK to create new directory?"
3049 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3050 "не существует. Создать этот каталог?"
3052 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3053 msgid "Create Directory"
3054 msgstr "Создать каталог"
3056 #: src/exphtmldlg.c:189
3059 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3062 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3065 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3066 msgid "Failed to Create Directory"
3067 msgstr "Ошибка при создании каталога"
3069 #: src/exphtmldlg.c:233
3070 msgid "Error creating HTML file"
3071 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3073 #: src/exphtmldlg.c:319
3074 msgid "Select HTML output file"
3075 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3077 #: src/exphtmldlg.c:383
3078 msgid "HTML Output File"
3079 msgstr "Результирующий HTML файл"
3081 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3082 #: src/importldif.c:684
3086 #: src/exphtmldlg.c:445
3088 msgstr "Таблица стилей"
3090 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3091 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3093 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3097 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3098 #: src/prefs_other.c:408
3100 msgstr "По умолчанию"
3102 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3107 #: src/exphtmldlg.c:456
3111 #: src/exphtmldlg.c:457
3115 #: src/exphtmldlg.c:458
3119 #: src/exphtmldlg.c:459
3123 #: src/exphtmldlg.c:466
3124 msgid "Full Name Format"
3125 msgstr "Формат полного имени"
3127 #: src/exphtmldlg.c:474
3128 msgid "First Name, Last Name"
3129 msgstr "Имя, фамилия"
3131 #: src/exphtmldlg.c:475
3132 msgid "Last Name, First Name"
3133 msgstr "Фамилия, имя"
3135 #: src/exphtmldlg.c:482
3136 msgid "Color Banding"
3137 msgstr "Объединение цветов"
3139 #: src/exphtmldlg.c:488
3140 msgid "Format Email Links"
3141 msgstr "Формат почтовых ссылок"
3143 #: src/exphtmldlg.c:494
3144 msgid "Format User Attributes"
3145 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
3147 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3148 msgid "Address Book :"
3149 msgstr "Адресная книга :"
3151 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3153 msgstr "Имя файла :"
3155 #: src/exphtmldlg.c:559
3156 msgid "Open with Web Browser"
3157 msgstr "Открыть в браузере"
3159 #: src/exphtmldlg.c:591
3160 msgid "Export Address Book to HTML File"
3161 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
3163 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3165 msgstr "Информация о файле"
3167 #: src/exphtmldlg.c:657
3171 #: src/expldifdlg.c:108
3172 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3173 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3175 #: src/expldifdlg.c:111
3176 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3177 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3179 #: src/expldifdlg.c:187
3182 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3183 "does not exist. OK to create new directory?"
3185 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
3186 "не существует. Создать новый каталог?"
3188 #: src/expldifdlg.c:199
3191 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3194 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3197 #: src/expldifdlg.c:241
3198 msgid "Suffix was not supplied"
3199 msgstr "Не был указан суффикс"
3201 #: src/expldifdlg.c:243
3203 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3204 "you wish to proceed without a suffix?"
3206 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3207 "продолжать без суффикса?"
3209 #: src/expldifdlg.c:261
3210 msgid "Error creating LDIF file"
3211 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3213 #: src/expldifdlg.c:336
3214 msgid "Select LDIF output file"
3215 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3217 #: src/expldifdlg.c:400
3218 msgid "LDIF Output File"
3219 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3221 #: src/expldifdlg.c:431
3223 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3225 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3229 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 #: src/expldifdlg.c:437
3233 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3235 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3239 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 #: src/expldifdlg.c:443
3243 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3244 "formatted similar to:\n"
3245 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и "
3248 "форматируется подобно:\n"
3249 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 #: src/expldifdlg.c:489
3255 #: src/expldifdlg.c:499
3257 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3258 "entry. Examples include:\n"
3259 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3261 " o=Organization Name,c=Country\n"
3263 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента "
3264 "LDAP записи. Примеры:\n"
3265 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3266 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3267 " o=Organization Name,c=Country\n"
3269 #: src/expldifdlg.c:507
3271 msgstr "Относительный DN"
3273 #: src/expldifdlg.c:515
3275 msgstr "Уникальный ID"
3277 #: src/expldifdlg.c:523
3279 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3280 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3281 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3282 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3283 "available RDN options that will be used to create the DN."
3285 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3286 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3287 "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
3288 "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3289 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3291 #: src/expldifdlg.c:543
3292 msgid "Use DN attribute if present in data"
3293 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3295 #: src/expldifdlg.c:548
3297 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3298 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3299 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3300 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3302 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3303 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных "
3304 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3305 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3307 #: src/expldifdlg.c:558
3308 msgid "Exclude record if no Email Address"
3309 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
3311 #: src/expldifdlg.c:563
3313 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3314 "option to ignore these records."
3316 "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции "
3317 "позволит игнорировать такие записи."
3319 #: src/expldifdlg.c:655
3320 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3321 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
3323 #: src/expldifdlg.c:721
3324 msgid "Distinguished Name"
3325 msgstr "Характерное имя"
3327 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3328 msgid "Export to mbox file"
3329 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3332 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3333 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3336 msgid "Source folder:"
3337 msgstr "Каталог источник:"
3339 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3344 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3345 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3348 msgid "Source folder can't be left empty."
3349 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3352 msgid "Couldn't find the source folder."
3353 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3356 msgid "Select exporting file"
3357 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3359 #: src/exporthtml.c:767
3363 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3368 #: src/exporthtml.c:974
3369 msgid "Claws Mail Address Book"
3370 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3372 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3373 msgid "Name already exists but is not a directory."
3374 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3376 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3377 msgid "No permissions to create directory."
3378 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3380 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3381 msgid "Name is too long."
3382 msgstr "Имя слишком длинное."
3384 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3385 msgid "Not specified."
3386 msgstr "Не указано."
3388 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3392 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3394 msgstr "Отправленные"
3396 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3397 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3401 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3405 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3409 #: src/folder.c:2017
3411 msgid "Processing (%s)...\n"
3412 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3414 #: src/folder.c:3261
3416 msgid "Copying %s to %s...\n"
3417 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3419 #: src/folder.c:3261
3421 msgid "Moving %s to %s...\n"
3422 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3424 #: src/folder.c:3563
3426 msgid "Updating cache for %s..."
3427 msgstr "Обновление кеша для %s..."
3429 #: src/folder.c:4435
3430 msgid "Processing messages..."
3431 msgstr "Обработка сообщений..."
3433 #: src/folder.c:4571
3435 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3436 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3438 #: src/foldersel.c:221
3439 msgid "Select folder"
3440 msgstr "Выбрать папку"
3442 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3443 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3445 msgstr "Новая папка"
3447 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3448 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3452 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3453 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3455 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3456 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3460 msgid "The folder '%s' already exists."
3461 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3463 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3466 msgid "Can't create the folder '%s'."
3467 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3469 #: src/folderview.c:230
3470 msgid "Mark all re_ad"
3471 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3473 #: src/folderview.c:232
3474 msgid "R_un processing rules"
3475 msgstr "Запустить обработку"
3477 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3478 msgid "_Search folder..."
3479 msgstr "_Поиск в папке..."
3481 #: src/folderview.c:235
3482 msgid "Process_ing..."
3483 msgstr "_Обработка..."
3485 #: src/folderview.c:236
3486 msgid "Empty _trash..."
3487 msgstr "Очистить _корзину..."
3489 #: src/folderview.c:237
3490 msgid "Send _queue..."
3491 msgstr "Отправить _очередь..."
3493 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3494 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3495 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3499 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3500 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3501 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3503 msgstr "Непрочтённые"
3505 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3506 #: src/prefs_folder_column.c:81
3510 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3511 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3515 #: src/folderview.c:734
3516 msgid "Setting folder info..."
3517 msgstr "Настройка информации папки..."
3519 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3520 msgid "Mark all as read"
3521 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3523 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3524 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3525 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3527 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3529 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3530 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
3532 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3534 msgid "Scanning folder %s ..."
3535 msgstr "Сканирование папки %s ..."
3537 #: src/folderview.c:1056
3538 msgid "Rebuild folder tree"
3539 msgstr "Перестроить дерево папок"
3541 #: src/folderview.c:1057
3543 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3544 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
3546 #: src/folderview.c:1067
3547 msgid "Rebuilding folder tree..."
3548 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3550 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3551 msgid "Scanning folder tree..."
3552 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3554 #: src/folderview.c:1201
3556 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3557 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3559 #: src/folderview.c:1255
3560 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3561 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3563 #: src/folderview.c:2083
3565 msgid "Closing folder %s..."
3566 msgstr "Закрытие папки %s..."
3568 #: src/folderview.c:2178
3570 msgid "Opening folder %s..."
3571 msgstr "Открывается папка %s..."
3573 #: src/folderview.c:2196
3574 msgid "Folder could not be opened."
3575 msgstr "Папка не может быть открыта."
3577 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3579 msgstr "Очистить корзину"
3581 #: src/folderview.c:2338
3582 msgid "Delete all messages in trash?"
3583 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3585 #: src/folderview.c:2339
3586 msgid "+_Empty trash"
3587 msgstr "+_Очистить корзину"
3589 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3590 msgid "Offline warning"
3591 msgstr "Автономная работа"
3593 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3594 msgid "You're working offline. Override?"
3595 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3597 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3598 msgid "Send queued messages"
3599 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3601 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3602 msgid "Send all queued messages?"
3603 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3605 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3606 #: src/toolbar.c:2711
3610 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3611 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3612 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3614 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3617 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3620 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3623 #: src/folderview.c:2485
3625 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3626 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3628 #: src/folderview.c:2486
3630 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3631 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3633 #: src/folderview.c:2488
3635 msgstr "Копировать папку"
3637 #: src/folderview.c:2488
3639 msgstr "Переместить папку"
3641 #: src/folderview.c:2499
3643 msgid "Copying %s to %s..."
3644 msgstr "Копирование %s в %s..."
3646 #: src/folderview.c:2499
3648 msgid "Moving %s to %s..."
3649 msgstr "Перенос %s в %s..."
3651 #: src/folderview.c:2530
3652 msgid "Source and destination are the same."
3653 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3655 #: src/folderview.c:2533
3656 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3657 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3659 #: src/folderview.c:2534
3660 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3661 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3663 #: src/folderview.c:2537
3664 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3665 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3667 #: src/folderview.c:2540
3668 msgid "Copy failed!"
3669 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3671 #: src/folderview.c:2540
3672 msgid "Move failed!"
3673 msgstr "Перенос не удался!"
3675 #: src/folderview.c:2591
3677 msgid "Processing configuration for folder %s"
3678 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3680 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3681 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3682 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3684 #: src/grouplistdialog.c:161
3685 msgid "Newsgroup subscription"
3686 msgstr "Подписка на группы новостей"
3688 #: src/grouplistdialog.c:178
3689 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3690 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3692 #: src/grouplistdialog.c:184
3693 msgid "Find groups:"
3694 msgstr "Найти группы:"
3696 #: src/grouplistdialog.c:192
3700 #: src/grouplistdialog.c:204
3701 msgid "Newsgroup name"
3702 msgstr "Имя группы новостей"
3704 #: src/grouplistdialog.c:205
3708 #: src/grouplistdialog.c:206
3712 #: src/grouplistdialog.c:347
3714 msgstr "модерируется"
3716 #: src/grouplistdialog.c:349
3718 msgstr "только для чтения"
3720 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3726 #: src/grouplistdialog.c:422
3727 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3728 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3730 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3734 #: src/grouplistdialog.c:492
3736 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3737 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3739 #: src/gtk/about.c:132
3741 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3743 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3745 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3747 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3749 #: src/gtk/about.c:138
3753 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3756 #: src/gtk/about.c:143
3760 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3761 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3765 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
3766 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
3767 "можете сделать это на:\n"
3769 #: src/gtk/about.c:159
3774 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3775 "The Claws Mail Team\n"
3776 " and Hiroyuki Yamamoto"
3780 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
3781 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
3782 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
3784 #: src/gtk/about.c:162
3788 "System Information\n"
3792 "Системная информация\n"
3794 #: src/gtk/about.c:168
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3799 "Operating System: %s %s (%s)"
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3803 "Операционная система: %s %s (%s)"
3805 #: src/gtk/about.c:177
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3810 "Operating System: %s"
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3814 "Операционная система: %s"
3816 #: src/gtk/about.c:186
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3821 "Operating System: unknown"
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3825 "Операционная система: неопознана"
3827 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3828 msgid "The Claws Mail Team"
3829 msgstr "Команда Claws Mail"
3831 #: src/gtk/about.c:262
3832 msgid "Previous team members"
3833 msgstr "В прошлом члены команды"
3835 #: src/gtk/about.c:281
3836 msgid "The translation team"
3837 msgstr "Команда переводчиков"
3839 #: src/gtk/about.c:300
3840 msgid "Documentation team"
3841 msgstr "Команда поддержки документации"
3843 #: src/gtk/about.c:319
3847 #: src/gtk/about.c:338
3849 msgstr "Пиктограммы"
3851 #: src/gtk/about.c:357
3852 msgid "Contributors"
3855 #: src/gtk/about.c:405
3856 msgid "Compiled-in Features\n"
3857 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
3859 #: src/gtk/about.c:421
3861 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3862 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
3864 #: src/gtk/about.c:431
3866 msgid "adds support for spell checking\n"
3867 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
3869 #: src/gtk/about.c:441
3871 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3872 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
3874 #: src/gtk/about.c:451
3876 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3877 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
3879 #: src/gtk/about.c:462
3881 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3882 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
3884 #: src/gtk/about.c:472
3886 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3887 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
3889 #: src/gtk/about.c:482
3891 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3892 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
3894 #: src/gtk/about.c:492
3896 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3897 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
3899 #: src/gtk/about.c:502
3901 msgid "adds support for session handling\n"
3902 msgstr "поддержка сессий\n"
3904 #: src/gtk/about.c:512
3905 msgctxt "NetworkManager"
3906 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3907 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
3909 #: src/gtk/about.c:544
3911 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3912 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3913 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3917 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
3918 "модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License "
3919 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более "
3923 #: src/gtk/about.c:550
3925 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3926 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3927 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3931 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
3932 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
3933 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
3934 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
3938 #: src/gtk/about.c:568
3940 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3941 "this program. If not, see <"
3943 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
3944 "Public License. Если нет, смотрите <"
3946 #: src/gtk/about.c:573
3954 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3956 msgid "Session statistics\n"
3957 msgstr "Истекло время ожидания\n"
3959 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3961 msgid "Started: %s\n"
3962 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
3964 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3965 msgid "Incoming traffic\n"
3968 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3970 msgid "Received messages: %d\n"
3971 msgstr "удалённые сообщения"
3973 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3974 msgid "Outgoing traffic\n"
3977 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3979 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3980 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
3982 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3984 msgid "Replied messages: %d\n"
3985 msgstr "удалённые сообщения"
3987 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3989 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3990 msgstr "перенаправленные сообщения"
3992 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3994 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3995 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
3997 #: src/gtk/about.c:774
3998 msgid "About Claws Mail"
3999 msgstr "О программе Claws Mail"
4001 #: src/gtk/about.c:832
4004 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4005 "The Claws Mail Team\n"
4006 "and Hiroyuki Yamamoto"
4008 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
4009 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4010 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
4012 #: src/gtk/about.c:846
4014 msgstr "_Информация"
4016 #: src/gtk/about.c:852
4020 #: src/gtk/about.c:858
4022 msgstr "_Возможности"
4024 #: src/gtk/about.c:864
4028 #: src/gtk/about.c:872
4029 msgid "_Release Notes"
4032 #: src/gtk/about.c:878
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4070 msgstr "Светлокоричневый"
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4074 msgstr "Темнокрасный"
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4078 msgstr "Темнорозовый"
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4082 msgstr "Голубая сталь"
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4089 msgid "Bright green"
4090 msgstr "Светлозеленый"
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4096 #: src/gtk/foldersort.c:156
4097 msgid "Set mailbox order"
4098 msgstr "Порядок сортировки папок"
4100 #: src/gtk/foldersort.c:190
4101 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4102 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4104 #: src/gtk/foldersort.c:216
4106 msgstr "Почтовые ящики"
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4109 msgid "No dictionary selected."
4110 msgstr "Словарь не выбран."
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4114 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4115 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4118 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4119 msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4123 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4124 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4127 msgid "No misspelled word found."
4128 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4131 msgid "Replace unknown word"
4132 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4136 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4137 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4141 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4142 "will learn from mistake.\n"
4144 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4145 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4149 msgid "Change to..."
4150 msgstr "Изменить счёт"
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4158 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4159 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4162 msgid "Accept in this session"
4163 msgstr "Принять для этой сессии"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4166 msgid "Add to personal dictionary"
4167 msgstr "Добавить в личный словарь"
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4170 msgid "Replace with..."
4171 msgstr "Заменить на..."
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4175 msgid "Check with %s"
4176 msgstr "Проверить с %s"
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4179 msgid "(no suggestions)"
4180 msgstr "(нет предположений)"
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4184 msgid "Dictionary: %s"
4185 msgstr "Словарь: %s"
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4189 msgid "Use alternate (%s)"
4190 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4193 msgid "Use both dictionaries"
4194 msgstr "Использовать оба словаря"
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4197 msgid "Check while typing"
4198 msgstr "Проверять при наборе"
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4203 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4206 "Невозможно сменить словарь.\n"
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4212 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4215 "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
4218 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4219 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4220 #: src/summaryview.c:446
4224 #: src/gtk/headers.h:8
4228 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4229 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4230 #: src/summaryview.c:444
4234 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4238 #: src/gtk/headers.h:10
4240 msgstr "Отправителю"
4242 #: src/gtk/headers.h:10
4244 msgstr "Отправителю:"
4246 #: src/gtk/headers.h:11
4250 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4251 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4252 #: src/summaryview.c:445
4256 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4257 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4261 #: src/gtk/headers.h:14
4263 msgstr "Скрытая копия"
4265 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4266 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4268 msgstr "Идентификатор сообщения"
4270 #: src/gtk/headers.h:15
4272 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4274 #: src/gtk/headers.h:16
4278 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4279 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4283 #: src/gtk/headers.h:17
4287 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4288 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4289 #: src/summaryview.c:443
4293 #: src/gtk/headers.h:19
4295 msgstr "Комментарии"
4297 #: src/gtk/headers.h:19
4299 msgstr "Комментарии:"
4301 #: src/gtk/headers.h:20
4303 msgstr "Ключевые слова"
4305 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4307 msgstr "Ключевые слова:"
4309 #: src/gtk/headers.h:21
4313 #: src/gtk/headers.h:21
4314 msgid "Resent-Date:"
4317 #: src/gtk/headers.h:22
4319 msgstr "Нет поля 'от'"
4321 #: src/gtk/headers.h:22
4322 msgid "Resent-From:"
4323 msgstr "Нет поля 'от':"
4325 #: src/gtk/headers.h:23
4326 msgid "Resent-Sender"
4327 msgstr "Нет отправителя"
4329 #: src/gtk/headers.h:23
4330 msgid "Resent-Sender:"
4331 msgstr "Нет отправителя:"
4333 #: src/gtk/headers.h:24
4335 msgstr "(Нет поля 'кому')"
4337 #: src/gtk/headers.h:24
4339 msgstr "Нет поля 'кому'"
4341 #: src/gtk/headers.h:25
4343 msgstr "Нет поля 'копия'"
4345 #: src/gtk/headers.h:25
4347 msgstr "Нет поля 'копия':"
4349 #: src/gtk/headers.h:26
4351 msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
4353 #: src/gtk/headers.h:26
4355 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
4357 #: src/gtk/headers.h:27
4358 msgid "Resent-Message-ID"
4359 msgstr "Resent-Message-ID"
4361 #: src/gtk/headers.h:27
4362 msgid "Resent-Message-ID:"
4363 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
4365 #: src/gtk/headers.h:28
4367 msgstr "Не найден адрес отправителя"
4369 #: src/gtk/headers.h:28
4370 msgid "Return-Path:"
4371 msgstr "Не найден адрес отправителя:"
4373 #: src/gtk/headers.h:29
4377 #: src/gtk/headers.h:29
4381 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4382 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4384 msgstr "Группы новостей"
4386 #: src/gtk/headers.h:33
4388 msgstr "Дополнение к"
4390 #: src/gtk/headers.h:34
4391 msgid "Delivered-To"
4394 #: src/gtk/headers.h:34
4395 msgid "Delivered-To:"
4396 msgstr "Доставлено:"
4398 #: src/gtk/headers.h:35
4402 #: src/gtk/headers.h:35
4406 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4408 #: src/summaryview.c:2786
4412 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4416 #: src/gtk/headers.h:37
4420 #: src/gtk/headers.h:37
4424 #: src/gtk/headers.h:38
4425 msgid "Disposition-Notification-To"
4426 msgstr "Disposition-Notification-To"
4428 #: src/gtk/headers.h:38
4429 msgid "Disposition-Notification-To:"
4430 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4432 #: src/gtk/headers.h:39
4433 msgid "Return-Receipt-To"
4434 msgstr "Return-Receipt-To"
4436 #: src/gtk/headers.h:39
4437 msgid "Return-Receipt-To:"
4438 msgstr "Return-Receipt-To:"
4440 #: src/gtk/headers.h:40
4442 msgstr "Почтовый клиент"
4444 #: src/gtk/headers.h:40
4446 msgstr "Почтовый клиент:"
4448 #: src/gtk/headers.h:41
4449 msgid "Content-Type"
4450 msgstr "Content-Type"
4452 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4453 msgid "Content-Type:"
4454 msgstr "Content-Type:"
4456 #: src/gtk/headers.h:42
4457 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4458 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4460 #: src/gtk/headers.h:42
4461 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4462 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4464 #: src/gtk/headers.h:43
4465 msgid "MIME-Version"
4466 msgstr "Версия MIME"
4468 #: src/gtk/headers.h:43
4469 msgid "MIME-Version:"
4470 msgstr "Версия MIME:"
4472 #: src/gtk/headers.h:44
4476 #: src/gtk/headers.h:44
4478 msgstr "Precedence:"
4480 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4481 msgid "Organization"
4482 msgstr "Организация"
4484 #: src/gtk/headers.h:45
4485 msgid "Organization:"
4486 msgstr "Организация:"
4488 #: src/gtk/headers.h:47
4489 msgid "Mailing-List"
4490 msgstr "Список рассылки"
4492 #: src/gtk/headers.h:47
4493 msgid "Mailing-List:"
4494 msgstr "Список рассылки:"
4496 #: src/gtk/headers.h:48
4500 #: src/gtk/headers.h:48
4504 #: src/gtk/headers.h:49
4505 msgid "List-Subscribe"
4506 msgstr "Подписаться"
4508 #: src/gtk/headers.h:49
4509 msgid "List-Subscribe:"
4510 msgstr "Подписаться:"
4512 #: src/gtk/headers.h:50
4513 msgid "List-Unsubscribe"
4516 #: src/gtk/headers.h:50
4517 msgid "List-Unsubscribe:"
4518 msgstr "Отписаться:"
4520 #: src/gtk/headers.h:51
4524 #: src/gtk/headers.h:51
4528 #: src/gtk/headers.h:52
4529 msgid "List-Archive"
4532 #: src/gtk/headers.h:52
4533 msgid "List-Archive:"
4536 #: src/gtk/headers.h:53
4540 #: src/gtk/headers.h:53
4544 #: src/gtk/headers.h:55
4548 #: src/gtk/headers.h:55
4552 #: src/gtk/headers.h:56
4554 msgstr "Почтовый клиент"
4556 #: src/gtk/headers.h:56
4558 msgstr "Почтовый клиент:"
4560 #: src/gtk/headers.h:57
4564 #: src/gtk/headers.h:57
4568 #: src/gtk/headers.h:58
4572 #: src/gtk/headers.h:58
4576 #: src/gtk/headers.h:59
4577 msgid "X-No-Archive"
4578 msgstr "X-No-Archive"
4580 #: src/gtk/headers.h:59
4581 msgid "X-No-Archive:"
4582 msgstr "X-No-Archive:"
4584 #: src/gtk/headers.h:62
4588 #: src/gtk/headers.h:62
4589 msgid "In reply to:"
4590 msgstr "В ответ на:"
4592 #: src/gtk/headers.h:63
4594 msgstr "Кому или копия"
4596 #: src/gtk/headers.h:63
4598 msgstr "Кому или копия:"
4600 #: src/gtk/headers.h:64
4601 msgid "From, To or Subject"
4602 msgstr "От, Кому или Тема"
4604 #: src/gtk/headers.h:64
4605 msgid "From, To or Subject:"
4606 msgstr "От, Кому или Тема:"
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4610 msgstr "Новое сообщение"
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4613 msgid "Unread message"
4614 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4617 msgid "Message has been replied to"
4618 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4621 msgid "Message has been forwarded"
4622 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4626 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4627 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4630 msgid "Message is in an ignored thread"
4631 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4634 msgid "Message is in a watched thread"
4635 msgstr "Сообщение в наблюдаемой цепочке"
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4638 msgid "Message is spam"
4639 msgstr "Сообщение является спамом"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4642 msgid "Message has attachment(s)"
4643 msgstr "Сообщение с вложенниями"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4646 msgid "Digitally signed message"
4647 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4650 msgid "Encrypted message"
4651 msgstr "Сообщение зашифровано"
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4654 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4655 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4658 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4659 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4662 msgid "Marked message"
4663 msgstr "Помеченное сообщение"
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4666 msgid "Message is marked for deletion"
4667 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4670 msgid "Message is marked for moving"
4671 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4674 msgid "Message is marked for copying"
4675 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4678 msgid "Locked message"
4679 msgstr "Сообщение заблокировано"
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4682 msgid "Folder (normal, opened)"
4683 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4686 msgid "Folder with read messages hidden"
4687 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4690 msgid "Folder contains marked messages"
4691 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4695 msgstr "Объяснение значков"
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4699 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4700 "messages and folders:</span>"
4702 "<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются "
4703 "следующие значки:</span>"
4705 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4707 msgid "Input password for %s on %s:"
4708 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
4710 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4711 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4713 msgid "Input password for %s:"
4714 msgstr "Введите пароль для %s:"
4716 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4717 msgid "Input password:"
4718 msgstr "Введите пароль:"
4720 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4721 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4722 msgid "Input password"
4723 msgstr "Введите пароль"
4725 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4726 msgid "Remember password for this session"
4727 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4729 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4730 msgid "Remember this"
4733 #: src/gtk/logwindow.c:451
4735 msgstr "Очистить _журнал"
4737 #: src/gtk/menu.c:145
4739 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4740 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4741 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4744 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4754 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4758 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4759 msgid "Plugin is not functional."
4760 msgstr "Модуль не задействован."
4762 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4763 msgid "Select the Plugins to load"
4764 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4769 "The following error occurred while loading %s :\n"
4773 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
4776 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4777 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4778 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4779 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4780 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4782 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4783 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4785 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4786 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4787 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4788 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4789 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4790 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4792 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4793 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4794 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4796 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4797 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4799 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4804 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4806 msgstr "Загрузить..."
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4817 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4818 msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4822 msgstr "Получить больше..."
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4825 msgid "Click here to load one or more plugins"
4826 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4829 msgid "Unload the selected plugin"
4830 msgstr "Выгрузить модуль"
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4833 msgid "Loaded plugins"
4834 msgstr "Загрузить модуль..."
4836 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4840 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4844 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4845 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4846 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4847 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4848 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4850 msgstr "Учётная запись"
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4853 msgid "all messages"
4854 msgstr "все сообщения"
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4858 msgid "messages whose age is greater than # days"
4859 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4863 msgid "messages whose age is less than # days"
4864 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4868 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4869 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4873 msgid "messages whose age is less than # hours"
4874 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4877 msgid "messages which contain S in the message body"
4878 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4881 msgid "messages which contain S in the whole message"
4882 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4885 msgid "messages carbon-copied to S"
4886 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4889 msgid "message is either to: or cc: to S"
4890 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4893 msgid "deleted messages"
4894 msgstr "удалённые сообщения"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4897 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4898 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4901 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4902 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4905 msgid "messages originating from user S"
4906 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4909 msgid "forwarded messages"
4910 msgstr "перенаправленные сообщения"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4914 msgid "messages which have attachments"
4915 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4918 msgid "messages which contain header S"
4919 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4922 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4923 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4926 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4927 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4930 msgid "messages which are marked with color #"
4931 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4934 msgid "locked messages"
4935 msgstr "заблокированные сообщения"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4938 msgid "messages which are in newsgroup S"
4939 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4942 msgid "new messages"
4943 msgstr "новые сообщения"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4946 msgid "old messages"
4947 msgstr "старые сообщения"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4950 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4951 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4954 msgid "messages which have been replied to"
4955 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4958 msgid "read messages"
4959 msgstr "прочтённые сообщения"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4962 msgid "messages which contain S in subject"
4963 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4967 msgid "messages whose score is equal to # points"
4968 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4972 msgid "messages whose score is greater than # points"
4973 msgstr "сообщения со счётом больше #"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4977 msgid "messages whose score is lower than # points"
4978 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4982 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4983 msgstr "сообщения со счётом равным #"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4987 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4988 msgstr "сообщения размером больше #"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4992 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4993 msgstr "сообщения размером меньше #"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4996 msgid "messages which have been sent to S"
4997 msgstr "сообщения отправленные для S"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5000 msgid "messages which tags contain S"
5001 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5004 msgid "messages which have tag(s)"
5005 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5008 msgid "marked messages"
5009 msgstr "помеченные сообщения"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5012 msgid "unread messages"
5013 msgstr "непрочтённые сообщения"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5016 msgid "messages which contain S in References header"
5017 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5021 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5022 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5025 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5026 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5029 msgid "logical AND operator"
5030 msgstr "логическое И"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5033 msgid "logical OR operator"
5034 msgstr "логическое ИЛИ"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5037 msgid "logical NOT operator"
5038 msgstr "логическое НЕ"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5041 msgid "case sensitive search"
5042 msgstr "поиск с учётом регистра"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5045 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5049 msgid "all filtering expressions are allowed"
5050 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5053 msgid "Extended Search"
5054 msgstr "Расширенный поиск"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5058 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5059 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5060 "The following symbols can be used:"
5062 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5063 "отображения их с списке сообщений.\n"
5064 "Следующие символы могут использоваться:"
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5067 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5071 msgid "From/To/Subject/Tag"
5072 msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5080 msgstr "Прилипающий"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5084 msgstr "Опережающий ввод"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5087 msgid "Run on select"
5088 msgstr "Перейти на выбранное"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5091 msgid "Clear the current search"
5092 msgstr "Очистить текущий поиск"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5095 msgid "Edit search criteria"
5096 msgstr "Правка критерия поиска"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5099 msgid "Information about extended symbols"
5100 msgstr "Информация о символах"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5103 msgid "_Information"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5124 #: src/prefs_themes.c:860
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5129 msgid "Organization: "
5130 msgstr "Организация: "
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5134 msgstr "Расположение: "
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5137 msgid "Fingerprint: \n"
5138 msgstr "Отпечаток:\n"
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5141 msgid "Signature status: "
5142 msgstr "Статус подписи: "
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5145 msgid "Expires on: "
5146 msgstr "Заканчивается: "
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5150 msgid "SSL certificate for %s"
5151 msgstr "SSL сертификат для %s"
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5156 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5157 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5164 "Certificate for %s is unknown.\n"
5165 "%sDo you want to accept it?"
5167 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5168 "Всё равно принять его?"
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5173 msgid "Signature status: %s"
5174 msgstr "Статус подписи: %s"
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5177 msgid "_View certificate"
5178 msgstr "_Показать сертификат"
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5182 msgid "SSL certificate is invalid"
5183 msgstr "Сертификаты SSL"
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5187 msgid "SSL certificate is unknown"
5188 msgstr "Сертификаты SSL"
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5192 msgid "_Cancel connection"
5193 msgstr "_Отменить соединение"
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5196 msgid "_Accept and save"
5197 msgstr "_Принять и сохранить"
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5202 "Certificate for %s is expired.\n"
5203 "%sDo you want to continue?"
5205 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
5206 "Всё равно продолжать?"
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5209 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5214 msgid "SSL certificate is expired"
5215 msgstr "Сертификаты SSL"
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5222 msgid "New certificate:"
5223 msgstr "Новый сертификат:"
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5226 msgid "Known certificate:"
5227 msgstr "Известный сертификат:"
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5232 "Certificate for %s has changed.\n"
5233 "%sDo you want to accept it?"
5234 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5237 msgid "_View certificates"
5238 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5242 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5243 msgstr "SSL сертификат для %s"
5245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5247 msgid "SSL certificate changed"
5248 msgstr "Сертификаты SSL"
5250 #: src/headerview.c:107
5254 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5255 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5256 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5257 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5259 msgstr "(Нет поля 'от')"
5261 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5262 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5263 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5264 #: src/summaryview.c:3397
5265 msgid "(No Subject)"
5268 #: src/image_viewer.c:100
5272 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5273 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5277 #: src/image_viewer.c:306
5279 msgstr "Размер файла:"
5281 #: src/image_viewer.c:355
5283 msgstr "Загрузить изображение"
5286 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5287 msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n"
5291 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5292 msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n"
5296 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5297 msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
5301 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5302 msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
5306 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5307 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
5312 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5315 "Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий "
5316 "RFC ответ от сервера)\n"
5320 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5321 msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
5325 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5326 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
5330 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5331 msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n"
5336 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5339 "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC "
5340 "ответ от сервера)\n"
5344 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5345 msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
5349 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5350 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
5354 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5355 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5360 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5365 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5370 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5375 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5380 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5385 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5390 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5395 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5400 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5405 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5410 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5415 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5420 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5425 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5430 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5435 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5440 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5445 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5450 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5455 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5460 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5465 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5470 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5475 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
5479 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5480 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
5484 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5485 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
5489 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5490 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
5494 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5495 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
5499 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5500 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
5504 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5505 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
5511 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5512 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5516 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5517 "установлен SASL плагин CRAM-MD5."
5523 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5524 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5528 "Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой "
5529 "SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5."
5533 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5534 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5538 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5539 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5543 msgid "Connecting to %s failed"
5544 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5546 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5548 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5549 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
5551 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5552 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5553 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5554 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5556 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5557 msgid "Insecure connection"
5558 msgstr "Незащищенное подключение"
5560 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5562 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5563 "available in this build of Claws Mail. \n"
5565 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5568 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
5569 "данной сборке Claws Mail.\n"
5571 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5573 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5574 msgid "Con_tinue connecting"
5575 msgstr "Продолжить подключение"
5579 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5580 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP4 серверу: %s..."
5584 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5585 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5589 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5590 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5592 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5593 msgid "Can't start TLS session.\n"
5594 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
5598 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5599 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5603 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5604 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
5607 msgid "Adding messages..."
5608 msgstr "Добавление сообщения..."
5610 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5611 msgid "Copying messages..."
5612 msgstr "Копирование сообщения..."
5615 msgid "can't set deleted flags\n"
5616 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5618 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5619 msgid "can't expunge\n"
5620 msgstr "невозможно уничтожить\n"
5624 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5625 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5629 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5630 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5633 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5634 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
5637 msgid "can't create mailbox\n"
5638 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
5641 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5642 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
5646 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5647 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5650 msgid "can't delete mailbox\n"
5651 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
5654 msgid "LIST failed\n"
5655 msgstr "LIST failed\n"
5658 msgid "Flagging messages..."
5659 msgstr "Помечаются сообщения..."
5663 msgid "can't select folder: %s\n"
5664 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5667 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5668 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5671 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5672 msgstr "Невозможно обновить.\n"
5677 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5678 "compiled without OpenSSL support.\n"
5680 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
5681 "поддержки OpenSSL.\n"
5684 msgid "Server logins are disabled.\n"
5685 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5688 msgid "Fetching message..."
5689 msgstr "Получение сообщения..."
5693 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5694 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5698 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5699 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5702 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5704 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
5705 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
5707 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5709 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5710 msgid "Create _new folder..."
5711 msgstr "Создать _новую папку..."
5713 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5715 msgid "_Rename folder..."
5716 msgstr "_Переименовать папку..."
5718 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5719 msgid "M_ove folder..."
5720 msgstr "П_ереместить папку..."
5722 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5723 msgid "Cop_y folder..."
5724 msgstr "Копировать папку..."
5726 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5728 msgid "_Delete folder..."
5729 msgstr "_Удалить папку..."
5731 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5733 msgstr "Синхронизировать"
5735 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5736 msgid "Down_load messages"
5737 msgstr "Загр_узить сообщения"
5739 #: src/imap_gtk.c:75
5740 msgid "S_ubscriptions"
5743 #: src/imap_gtk.c:77
5744 msgid "_Subscribe..."
5745 msgstr "_Подписаться..."
5747 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5748 msgid "_Unsubscribe..."
5749 msgstr "_Отписаться..."
5751 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5752 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5753 msgid "_Check for new messages"
5754 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
5756 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5757 msgid "C_heck for new folders"
5758 msgstr "_Проверить наличие новых папок"
5760 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5761 msgid "R_ebuild folder tree"
5762 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
5764 #: src/imap_gtk.c:87
5765 msgid "Show only subscribed _folders"
5766 msgstr "Показывать только подписанные папки"
5768 #: src/imap_gtk.c:196
5770 "Input the name of new folder:\n"
5771 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5772 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5774 "Введите имя новой папки:\n"
5775 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
5776 "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
5778 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5779 msgid "Inherit properties from parent folder"
5780 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
5782 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5786 msgid "Input new name for '%s':"
5787 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
5789 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5792 msgid "Rename folder"
5793 msgstr "Переименовать папку"
5795 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5796 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5798 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5799 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
5801 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5802 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5805 "The folder could not be renamed.\n"
5806 "The new folder name is not allowed."
5808 "Невозможно переименовать папку.\n"
5809 "Имя новой папки не допустимо."
5811 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5814 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5815 "will not be possible.\n"
5817 "Do you really want to delete?"
5819 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
5822 "Действительно хотите удалить папку?"
5824 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5828 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5829 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
5831 #: src/imap_gtk.c:507
5833 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5834 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
5836 #: src/imap_gtk.c:510
5837 msgid "Search recursively"
5838 msgstr "Рекурсивный поиск"
5840 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5841 msgid "Subscriptions"
5844 #: src/imap_gtk.c:516
5848 #: src/imap_gtk.c:526
5850 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5851 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
5853 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5855 msgstr "Подписаться"
5857 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5861 #: src/imap_gtk.c:557
5863 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5865 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5866 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5868 "Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n"
5870 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
5871 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
5874 #: src/imap_gtk.c:566
5876 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5877 msgstr "Вы хотите %s %s"
5879 #: src/imap_gtk.c:567
5881 msgstr "подписаться на папку"
5883 #: src/imap_gtk.c:567
5885 msgstr "отписаться от папки"
5887 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5888 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5889 msgid "Apply to subfolders"
5890 msgstr "Применить к подпапкам"
5892 #: src/imap_gtk.c:575
5894 msgstr "+_Подписаться"
5896 #: src/imap_gtk.c:575
5897 msgid "+_Unsubscribe"
5898 msgstr "+_Отписаться"
5900 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5901 msgid "Import mbox file"
5902 msgstr "Импорт mbox файла"
5905 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5906 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
5909 msgid "Destination folder:"
5910 msgstr "Папка назначения:"
5913 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5914 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
5918 "Destination folder is not set.\n"
5919 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5921 "Папка назначения не указана.\n"
5922 "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
5925 msgid "Can't find the destination folder."
5926 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
5929 msgid "Select importing file"
5930 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
5932 #: src/importldif.c:186
5933 msgid "Please specify address book name and file to import."
5934 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
5936 #: src/importldif.c:189
5937 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5938 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
5940 #: src/importldif.c:192
5941 msgid "File imported."
5942 msgstr "Файл импортирован."
5944 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5945 msgid "Please select a file."
5946 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
5948 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5949 msgid "Address book name must be supplied."
5950 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
5952 #: src/importldif.c:496
5953 msgid "LDIF file imported successfully."
5954 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
5956 #: src/importldif.c:581
5957 msgid "Select LDIF File"
5958 msgstr "Выбор LDIF файла"
5960 #: src/importldif.c:667
5962 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5965 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
5967 #: src/importldif.c:672
5971 #: src/importldif.c:682
5972 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5973 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
5975 #: src/importldif.c:689
5976 msgid "Select the LDIF file to import."
5977 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
5979 #: src/importldif.c:725
5983 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5987 #: src/importldif.c:727
5988 msgid "LDIF Field Name"
5989 msgstr "Имя поля LDIF"
5991 #: src/importldif.c:728
5992 msgid "Attribute Name"
5993 msgstr "Имя атрибута"
5995 #: src/importldif.c:783
5999 #: src/importldif.c:795
6003 #: src/importldif.c:807
6005 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6006 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6007 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6008 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6009 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6010 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6013 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6014 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6015 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6016 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. "
6017 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6018 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6021 #: src/importldif.c:822
6022 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6023 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6025 #: src/importldif.c:827
6026 msgid "Select for Import"
6027 msgstr "Выбрать для импорта"
6029 #: src/importldif.c:832
6030 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6031 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6033 #: src/importldif.c:834
6037 #: src/importldif.c:839
6038 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6039 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6041 #: src/importldif.c:911
6042 msgid "Records Imported :"
6043 msgstr "Импортированые записи:"
6045 #: src/importldif.c:943
6046 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6047 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
6049 #: src/importldif.c:980
6053 #: src/importmutt.c:142
6054 msgid "Error importing MUTT file."
6055 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6057 #: src/importmutt.c:157
6058 msgid "Select MUTT File"
6059 msgstr "Выбрать MUTT файл"
6061 #: src/importmutt.c:204
6062 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6063 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
6065 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6066 msgid "Please select a file to import."
6067 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6069 #: src/importpine.c:141
6070 msgid "Error importing Pine file."
6071 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6073 #: src/importpine.c:156
6074 msgid "Select Pine File"
6075 msgstr "Выбрать Pine файл"
6077 #: src/importpine.c:203
6078 msgid "Import Pine file into Address Book"
6079 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6081 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6082 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6083 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
6088 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6091 msgid "Retrieving new messages"
6092 msgstr "Получение новых сообщений"
6098 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6108 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6109 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6110 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6111 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6112 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6115 msgid "Done (no new messages)"
6116 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6119 msgid "Connection failed"
6120 msgstr "Сбой подключения"
6124 msgstr "Ошибка авторизации"
6126 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6127 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6129 msgstr "Заблокирован"
6131 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6133 msgstr "Время ожидания"
6137 msgid "Finished (%d new message)"
6138 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6139 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6140 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6141 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6144 msgid "Finished (no new messages)"
6145 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6149 msgid "%s: Retrieving new messages"
6150 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6154 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6155 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s..."
6159 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6160 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6164 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6165 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6167 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6168 msgid "Authenticating..."
6169 msgstr "Авторизация..."
6173 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6174 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
6177 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6178 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6181 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6182 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6185 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6186 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6189 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6190 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6192 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6198 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6199 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6203 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6204 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6205 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6206 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6207 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6211 msgid "Connection to %s:%d failed."
6212 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6215 msgid "Error occurred while processing mail."
6216 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6221 "Error occurred while processing mail:\n"
6224 "Ошибка при обработки почты:\n"
6228 msgid "No disk space left."
6229 msgstr "Недостаточно места на диске."
6232 msgid "Can't write file."
6233 msgstr "Невозможно записать в файл."
6236 msgid "Socket error."
6237 msgstr "Ошибка сокета."
6241 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6242 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6244 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6245 msgid "Connection closed by the remote host."
6246 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6250 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6251 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6254 msgid "Mailbox is locked."
6255 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6260 "Mailbox is locked:\n"
6263 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6266 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6267 msgid "Authentication failed."
6268 msgstr "Ошибка авторизации."
6270 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6273 "Authentication failed:\n"
6276 "Ошибка авторизации:\n"
6279 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6281 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6282 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6284 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6285 "увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")."
6289 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6290 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6293 msgid "Incorporation cancelled\n"
6294 msgstr "Слияние отменено\n"
6298 msgid "Claws Mail: %d new message"
6299 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6300 msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
6301 msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
6302 msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
6305 msgid "Unable to connect: you are offline."
6306 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
6310 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6311 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6315 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6316 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6329 "File '%s' already exists.\n"
6330 "Can't create folder."
6332 "Файл '%s' уже существует.\n"
6333 "Невозможно создать папку."
6335 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6337 msgstr "Завершение..."
6342 "Configuration for %s found.\n"
6343 "Do you want to migrate this configuration?"
6345 "Настройки для %s найдены.\n"
6346 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6353 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6354 "script available at %s."
6358 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6359 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6362 msgid "Keep old configuration"
6363 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6367 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6368 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6371 "Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может "
6372 "потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных "
6373 "данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске."
6376 msgid "Migration of configuration"
6377 msgstr "Перенос настроек"
6380 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6381 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6384 msgid "Migration failed!"
6385 msgstr "Перенос не удался!"
6388 msgid "Migrating configuration..."
6389 msgstr "Перенос настроек..."
6391 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6392 msgid "Failed to register folder item update hook"
6393 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'"
6395 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6396 msgid "Failed to register folder update hook"
6397 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
6400 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6401 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6404 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6405 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
6408 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6409 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
6412 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6413 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
6418 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6419 "more information:\n"
6422 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6423 "more information:\n"
6426 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6429 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6432 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6437 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6438 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6439 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6441 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6442 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6443 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6448 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6449 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6450 "plugin and try again."
6452 "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать "
6453 "их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль "
6454 "ипопробуйте снова."
6458 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6459 msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)."
6462 msgid "Missing filename\n"
6463 msgstr "Не указано имя файла\n"
6466 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6467 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6470 msgid "Malformed header\n"
6471 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6474 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6475 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6478 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6479 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6483 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6484 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6487 msgid " --compose [address] open composition window"
6488 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
6492 " --compose-from-file file\n"
6493 " open composition window with data from given file;\n"
6494 " use - as file name for reading from standard "
6496 " content format: headers first (To: required) until "
6498 " empty line, then mail body until end of file."
6500 " --compose-from-file file\n"
6501 " открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6503 " если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6504 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6505 " формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6507 " пустая строка и дальше тело письма."
6510 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6511 msgstr " --subscribe [uri] подписаться на указанный URI, если возможно"
6515 " --attach file1 [file2]...\n"
6516 " open composition window with specified files\n"
6519 " --attach file1 [file2]...\n"
6520 " открыть составление сообщения с вложением\n"
6524 msgid " --receive receive new messages"
6525 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6528 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6530 " --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях"
6534 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6535 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6539 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6540 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6544 " --search folder type request [recursive]\n"
6546 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6547 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6549 " request: search string\n"
6550 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6552 " --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6553 " поиск в указанной папке,\n"
6554 " например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6555 " тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6557 " e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6558 " текст: искомый текст\n"
6559 " рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6563 msgid " --send send all queued messages"
6564 msgstr " --send отправить все сообщения из очереди"
6567 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6568 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
6572 " --status-full [folder]...\n"
6573 " show the status of each folder"
6575 " --status-full [папка]...\n"
6576 " показать статус каждой папки"
6579 msgid " --statistics show session statistics"
6583 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6588 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6589 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6591 " --select папка[/сообщение] jumps to the specified folder/message\n"
6592 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6595 msgid " --online switch to online mode"
6596 msgstr " --online в подключенный режим"
6599 msgid " --offline switch to offline mode"
6600 msgstr " --offline в автономный режим"
6603 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6604 msgstr " --exit --quit -q выйти Claws Mail"
6607 msgid " --debug debug mode"
6608 msgstr " --debug режим отладки"
6611 msgid " --help -h display this help and exit"
6612 msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
6615 msgid " --version -v output version information and exit"
6616 msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
6620 " --version-full -V output version and built-in features information "
6623 " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых "
6624 "возможностях и выйти"
6627 msgid " --config-dir output configuration directory"
6628 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
6632 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6633 " use specified configuration directory"
6635 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6636 " использовать указанный каталог с настройками"
6639 msgid "Unknown option\n"
6640 msgstr "Неизвестная опция\n"
6644 msgid "Processing (%s)..."
6645 msgstr "Обработка (%s)..."
6648 msgid "top level folder"
6649 msgstr "папка верхнего уровня"
6652 msgid "Queued messages"
6653 msgstr "Сообщения в очереди"
6656 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6657 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6660 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6661 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6664 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6665 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6667 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6671 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6675 #: src/mainwindow.c:507
6676 msgid "_Configuration"
6679 #: src/mainwindow.c:511
6680 msgid "_Add mailbox"
6681 msgstr "Добавить почтовый ящик"
6683 #: src/mainwindow.c:512
6685 msgstr "В формате MH..."
6687 #: src/mainwindow.c:515
6688 msgid "Change mailbox order..."
6689 msgstr "Изменить порядок папок..."
6691 #: src/mainwindow.c:518
6692 msgid "_Import mbox file..."
6693 msgstr "Импортировать mbox-файл..."
6695 #: src/mainwindow.c:519
6696 msgid "_Export to mbox file..."
6697 msgstr "Экспорт в mbox..."
6699 #: src/mainwindow.c:520
6700 msgid "_Export selected to mbox file..."
6701 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6703 #: src/mainwindow.c:522
6704 msgid "Empty all _Trash folders"
6705 msgstr "Очистить все _корзины"
6707 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6709 msgid "_Save email as..."
6710 msgstr "_Сохранить как..."
6712 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6714 msgid "_Save part as..."
6715 msgstr "_Сохранить как..."
6717 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6718 msgid "Page setup..."
6719 msgstr "Параметры страницы..."
6721 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6725 #: src/mainwindow.c:532
6726 msgid "Synchronise folders"
6727 msgstr "Синхронизировать папки"
6729 #: src/mainwindow.c:534
6733 #: src/mainwindow.c:539
6734 msgid "Select _thread"
6735 msgstr "Выделить _цепочку"
6737 #: src/mainwindow.c:540
6738 msgid "_Delete thread"
6739 msgstr "Удалить цепочку"
6741 #: src/mainwindow.c:542
6742 msgid "_Find in current message..."
6743 msgstr "Поиск в текущем сообщении..."
6745 #: src/mainwindow.c:544
6746 msgid "_Quick search"
6747 msgstr "_Быстрый поиск"
6749 #: src/mainwindow.c:547
6750 msgid "Show or hi_de"
6751 msgstr "Показывать или скрывать"
6753 #: src/mainwindow.c:548
6755 msgstr "Панель инструментов"
6757 #: src/mainwindow.c:550
6758 msgid "Set displayed _columns"
6759 msgstr "Отображаемые столбцы..."
6761 #: src/mainwindow.c:551
6763 msgid "In _folder list..."
6764 msgstr "в списке папок"
6766 #: src/mainwindow.c:552
6768 msgid "In _message list..."
6769 msgstr "в списке сообщений"
6771 #: src/mainwindow.c:557
6773 msgstr "Расположение"
6775 #: src/mainwindow.c:560
6779 #: src/mainwindow.c:562
6780 msgid "_Attract by subject"
6781 msgstr "Сгруппировать по теме"
6783 #: src/mainwindow.c:564
6784 msgid "E_xpand all threads"
6785 msgstr "Развернуть все цепочки"
6787 #: src/mainwindow.c:565
6788 msgid "Co_llapse all threads"
6789 msgstr "Свернуть все цепочки"
6791 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6795 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6796 msgid "_Previous message"
6797 msgstr "Предыдущему сообщению"
6799 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6800 msgid "_Next message"
6801 msgstr "Следующему сообщению"
6803 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6804 msgid "P_revious unread message"
6805 msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению"
6807 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6808 msgid "N_ext unread message"
6809 msgstr "Следующему непрочтённому сообщению"
6811 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6812 msgid "Previous ne_w message"
6813 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6815 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6816 msgid "Ne_xt new message"
6817 msgstr "Следующему новому сообщению"
6819 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6820 msgid "Previous _marked message"
6821 msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию"
6823 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6824 msgid "Next m_arked message"
6825 msgstr "Следующему помеченному сообщению"
6827 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6828 msgid "Previous _labeled message"
6829 msgstr "Предыдущему с цветной меткой"
6831 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6832 msgid "Next la_beled message"
6833 msgstr "Следующему с цветной меткой"
6835 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6837 msgid "Previous opened message"
6838 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6840 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6842 msgid "Next opened message"
6843 msgstr "Следующему новому сообщению"
6845 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6846 msgid "Parent message"
6847 msgstr "Сообщению на уровень выше"
6849 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6850 msgid "Next unread _folder"
6851 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
6853 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6854 msgid "_Other folder..."
6855 msgstr "Другой папке..."
6857 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6860 msgstr "Следующая часть (a)..."
6862 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6864 msgid "Previous part"
6865 msgstr "Предыдущая часть (z)"
6867 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6868 msgid "Message scroll"
6869 msgstr "Прокрутка сообщения"
6871 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6872 msgid "Previous line"
6873 msgstr "Предыдущая строка"
6875 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6877 msgstr "Следующая строка"
6879 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6880 msgid "Previous page"
6881 msgstr "Предыдущая страница"
6883 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6885 msgstr "Следующая страница"
6887 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6889 msgstr "Декодировать"
6891 #: src/mainwindow.c:624
6892 msgid "Open in new _window"
6893 msgstr "Открыть в новом окне"
6895 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6896 msgid "Mess_age source"
6897 msgstr "Исходный код сообщения"
6899 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6901 msgid "Message part"
6902 msgstr "Список сообщений"
6904 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6906 msgid "View as text"
6907 msgstr "'Показать как текст'"
6909 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6913 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6915 msgid "Open with..."
6916 msgstr "'Открыть с помощью...'"
6918 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6920 msgstr "Цитирование"
6922 #: src/mainwindow.c:637
6923 msgid "_Update summary"
6924 msgstr "_Обновить резюме"
6926 #: src/mainwindow.c:640
6930 #: src/mainwindow.c:641
6931 msgid "Get from _current account"
6932 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
6934 #: src/mainwindow.c:642
6935 msgid "Get from _all accounts"
6936 msgstr "Получить для всех учетных записей"
6938 #: src/mainwindow.c:643
6939 msgid "Cancel receivin_g"
6940 msgstr "Отменить получение"
6942 #: src/mainwindow.c:646
6943 msgid "_Send queued messages"
6944 msgstr "Отправить сообщения из очереди"
6946 #: src/mainwindow.c:651
6947 msgid "Compose a_n email message"
6948 msgstr "Составить сообщение e-mail"
6950 #: src/mainwindow.c:652
6951 msgid "Compose a news message"
6952 msgstr "Составить сообщение новостей"
6954 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6955 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6959 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6961 msgstr "Ответить..."
6963 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6965 msgid "Mailing _list"
6966 msgstr "в список рассылки"
6968 #: src/mainwindow.c:659
6969 msgid "Follow-up and reply to"
6970 msgstr "Дополнить и ответить"
6972 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6976 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6977 msgid "For_ward as attachment"
6978 msgstr "Переслать как вложение"
6980 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6982 msgstr "Перенаправить"
6984 #: src/mainwindow.c:666
6985 msgid "Mailing-_List"
6986 msgstr "Список рассылки"
6988 #: src/mainwindow.c:667
6992 #: src/mainwindow.c:669
6996 #: src/mainwindow.c:673
6998 msgstr "_Отписаться"
7000 #: src/mainwindow.c:675
7001 msgid "View archive"
7002 msgstr "Смотреть архив"
7004 #: src/mainwindow.c:677
7005 msgid "Contact owner"
7006 msgstr "Связаться с владельцем"
7008 #: src/mainwindow.c:681
7010 msgstr "Переместить..."
7012 #: src/mainwindow.c:682
7014 msgstr "_Копировать..."
7016 #: src/mainwindow.c:683
7017 msgid "Move to _trash"
7018 msgstr "Переместить в _корзину"
7020 #: src/mainwindow.c:684
7022 msgstr "_Удалить..."
7024 #: src/mainwindow.c:685
7025 msgid "Cancel a news message"
7026 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7028 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7032 #: src/mainwindow.c:690
7034 msgstr "Снять пометку"
7036 #: src/mainwindow.c:693
7037 msgid "Mark as unr_ead"
7038 msgstr "Пометить как непрочтённое"
7040 #: src/mainwindow.c:694
7041 msgid "Mark as rea_d"
7042 msgstr "Пометить как прочтённое"
7044 #: src/mainwindow.c:696
7045 msgid "Mark all read"
7046 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7048 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7049 #: src/toolbar.c:417
7050 msgid "Ignore thread"
7051 msgstr "Игнорировать цепочку"
7053 #: src/mainwindow.c:699
7054 msgid "Unignore thread"
7055 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7057 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7058 #: src/toolbar.c:418
7059 msgid "Watch thread"
7060 msgstr "Следить за цепочкой"
7062 #: src/mainwindow.c:701
7063 msgid "Unwatch thread"
7064 msgstr "Перестать следить за цепочкой"
7066 #: src/mainwindow.c:704
7067 msgid "Mark as _spam"
7068 msgstr "Пометить как спам"
7070 #: src/mainwindow.c:705
7071 msgid "Mark as _ham"
7072 msgstr "Пометить как не спам"
7074 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7076 msgstr "Заблокировать"
7078 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7080 msgstr "Разблокировать"
7082 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7083 msgid "Color la_bel"
7084 msgstr "Цветные метки"
7086 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7090 #: src/mainwindow.c:715
7092 msgstr "Открыть заново"
7094 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7095 msgid "Check signature"
7096 msgstr "Проверить подпись"
7098 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7099 msgid "Add sender to address boo_k"
7100 msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
7102 #: src/mainwindow.c:725
7103 msgid "C_ollect addresses"
7104 msgstr "Собрать адреса"
7106 #: src/mainwindow.c:726
7108 msgid "From current _folder..."
7109 msgstr "Из папки..."
7111 #: src/mainwindow.c:727
7113 msgid "From selected _messages..."
7114 msgstr "Из выделенных сообщений"
7116 #: src/mainwindow.c:730
7117 msgid "_Filter all messages in folder"
7118 msgstr "Фильтровать все сообщения в папке"
7120 #: src/mainwindow.c:731
7121 msgid "Filter _selected messages"
7122 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
7124 #: src/mainwindow.c:732
7125 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7126 msgstr "Запустить обработку писем"
7128 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7129 msgid "_Create filter rule"
7130 msgstr "Создать правило фильтрации"
7132 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7133 #: src/messageview.c:326
7134 msgid "_Automatically"
7135 msgstr "автоматически"
7137 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7138 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7140 msgstr "по отправителю"
7142 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7143 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7145 msgstr "по получателю"
7147 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7148 #: src/messageview.c:329
7152 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7153 msgid "Create processing rule"
7154 msgstr "Создать правило обработки"
7156 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7157 msgid "List _URLs..."
7158 msgstr "Список _URL'ов..."
7160 #: src/mainwindow.c:754
7161 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7162 msgstr "Обновить все папки"
7164 #: src/mainwindow.c:755
7165 msgid "Delete du_plicated messages"
7166 msgstr "Удалить копии сообщений"
7168 #: src/mainwindow.c:756
7169 msgid "In selected folder"
7170 msgstr "В текущей папке"
7172 #: src/mainwindow.c:757
7173 msgid "In all folders"
7174 msgstr "Во всех папках"
7176 #: src/mainwindow.c:760
7180 #: src/mainwindow.c:761
7182 msgstr "Уни_чтожить удалённые"
7184 #: src/mainwindow.c:764
7185 msgid "SSL cer_tificates"
7186 msgstr "Сертификаты SSL"
7188 #: src/mainwindow.c:768
7189 msgid "Filtering Lo_g"
7190 msgstr "Журнал фильтрации"
7192 #: src/mainwindow.c:770
7193 msgid "Network _Log"
7194 msgstr "Журнал сети"
7196 #: src/mainwindow.c:772
7197 msgid "_Forget all session passwords"
7198 msgstr "Забыть все пароли"
7200 #: src/mainwindow.c:775
7201 msgid "C_hange current account"
7202 msgstr "Выбрать учётную запись"
7204 #: src/mainwindow.c:777
7205 msgid "_Preferences for current account..."
7206 msgstr "Параметры текущей учётной записи..."
7208 #: src/mainwindow.c:778
7209 msgid "Create _new account..."
7210 msgstr "Создать новую учётную запись..."
7212 #: src/mainwindow.c:779
7213 msgid "_Edit accounts..."
7214 msgstr "Редактировать учётные записи..."
7216 #: src/mainwindow.c:782
7217 msgid "P_references..."
7218 msgstr "Параметры..."
7220 #: src/mainwindow.c:783
7221 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7222 msgstr "Начальная обработка..."
7224 #: src/mainwindow.c:784
7225 msgid "Post-pro_cessing..."
7226 msgstr "Пост-обработка..."
7228 #: src/mainwindow.c:785
7229 msgid "_Filtering..."
7230 msgstr "Фильтрация..."
7232 #: src/mainwindow.c:786
7233 msgid "_Templates..."
7236 #: src/mainwindow.c:787
7238 msgstr "Действия..."
7240 #: src/mainwindow.c:788
7244 #: src/mainwindow.c:790
7248 #: src/mainwindow.c:793
7250 msgstr "_Руководство"
7252 #: src/mainwindow.c:794
7253 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7254 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7256 #: src/mainwindow.c:795
7257 msgid "Icon _Legend"
7258 msgstr "Объяснение значков"
7260 #: src/mainwindow.c:797
7261 msgid "Set as default client"
7262 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7264 #: src/mainwindow.c:804
7265 msgid "Offline _mode"
7266 msgstr "Работать автономно"
7268 #: src/mainwindow.c:805
7269 msgid "_Message view"
7270 msgstr "Просмотр сообщния"
7272 #: src/mainwindow.c:807
7274 msgstr "Строка состояния"
7276 #: src/mainwindow.c:809
7277 msgid "Column headers"
7278 msgstr "Заголовки столбцов"
7280 #: src/mainwindow.c:810
7281 msgid "Th_read view"
7282 msgstr "Просмотр в виде цепочек"
7284 #: src/mainwindow.c:811
7285 msgid "Hide read threads"
7286 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7288 #: src/mainwindow.c:812
7289 msgid "_Hide read messages"
7290 msgstr "Скрыть прочтённые"
7292 #: src/mainwindow.c:813
7293 msgid "Hide deleted messages"
7294 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7296 #: src/mainwindow.c:815
7298 msgstr "Во весь _экран"
7300 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7301 msgid "Show all _headers"
7302 msgstr "_Показать все заголовки"
7304 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7305 msgid "_Collapse all"
7306 msgstr "Свернуть все цепочки"
7308 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7309 msgid "Collapse from level _2"
7310 msgstr "Свернуть по второму уровню"
7312 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7313 msgid "Collapse from level _3"
7314 msgstr "Свернуть по третьему уровню"
7316 #: src/mainwindow.c:824
7317 msgid "Text _below icons"
7318 msgstr "Текст под значками"
7320 #: src/mainwindow.c:825
7321 msgid "Text be_side icons"
7322 msgstr "Текст рядом со значками"
7324 #: src/mainwindow.c:826
7326 msgstr "Только значки"
7328 #: src/mainwindow.c:827
7330 msgstr "Только текст"
7332 #: src/mainwindow.c:834
7334 msgstr "Стандартное"
7336 #: src/mainwindow.c:835
7337 msgid "_Three columns"
7338 msgstr "_Три колонки"
7340 #: src/mainwindow.c:836
7341 msgid "_Wide message"
7342 msgstr "Просмотр сообщния"
7344 #: src/mainwindow.c:837
7345 msgid "W_ide message list"
7346 msgstr "Список сообщений"
7348 #: src/mainwindow.c:838
7349 msgid "S_mall screen"
7350 msgstr "Минимальное"
7352 #: src/mainwindow.c:842
7357 #: src/mainwindow.c:843
7362 #: src/mainwindow.c:844
7366 #: src/mainwindow.c:845
7368 msgid "By thread date"
7369 msgstr "по дате цепочки"
7371 #: src/mainwindow.c:848
7376 #: src/mainwindow.c:849
7378 msgid "By _color label"
7379 msgstr "по цветным меткам"
7381 #: src/mainwindow.c:850
7386 #: src/mainwindow.c:851
7389 msgstr "Снять пометку"
7391 #: src/mainwindow.c:852
7396 #: src/mainwindow.c:853
7398 msgid "By a_ttachment"
7399 msgstr "по наличию вложений"
7401 #: src/mainwindow.c:854
7406 #: src/mainwindow.c:855
7409 msgstr "по наличую блокировки"
7411 #: src/mainwindow.c:856
7413 msgstr "не сортировать"
7415 #: src/mainwindow.c:860
7417 msgstr "По возрастанию"
7419 #: src/mainwindow.c:861
7421 msgstr "По убыванию"
7423 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7424 msgid "_Auto detect"
7425 msgstr "_Автоопределение"
7427 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7428 msgid "Apply tags..."
7429 msgstr "Применитьтеги..."
7431 #: src/mainwindow.c:2123
7432 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7433 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7435 #: src/mainwindow.c:2138
7436 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7437 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
7439 #: src/mainwindow.c:2141
7440 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7442 "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
7444 #: src/mainwindow.c:2155
7445 msgid "Select account"
7446 msgstr "Выберите учётную запись"
7448 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7450 msgstr "Журнал сети"
7452 #: src/mainwindow.c:2186
7454 msgid "Filtering/Processing debug log"
7455 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7457 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7458 msgid "filtering log enabled\n"
7459 msgstr "журнал фильтрации включен\n"
7461 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7462 msgid "filtering log disabled\n"
7463 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7465 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7466 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7467 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7468 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7472 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7476 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7477 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7478 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7480 #: src/mainwindow.c:3072
7482 msgstr "Отменить выход"
7484 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7486 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7488 #: src/mainwindow.c:3102
7490 "Input the location of mailbox.\n"
7491 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7492 "scanned automatically."
7494 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7495 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
7496 "будет проверен автоматически."
7498 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7500 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7501 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7503 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7506 msgstr "Почтовый ящик"
7508 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7510 "Creation of the mailbox failed.\n"
7511 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7514 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7515 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7516 "указанный каталог."
7518 #: src/mainwindow.c:3563
7519 msgid "No posting allowed"
7520 msgstr "Отправлять не разрешено"
7522 #: src/mainwindow.c:4141
7523 msgid "Mbox import has failed."
7524 msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
7526 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7527 msgid "Export to mbox has failed."
7528 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7530 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7531 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7535 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7536 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7537 msgid "Exit Claws Mail?"
7538 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7540 #: src/mainwindow.c:4387
7541 msgid "Folder synchronisation"
7542 msgstr "Синхронизация папок"
7544 #: src/mainwindow.c:4388
7545 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7546 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7548 #: src/mainwindow.c:4389
7549 msgid "+_Synchronise"
7550 msgstr "+_Синхронизировать"
7552 #: src/mainwindow.c:4818
7553 msgid "Deleting duplicated messages..."
7554 msgstr "Удаление копий осообщений..."
7556 #: src/mainwindow.c:4855
7558 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7559 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7560 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7561 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7562 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7564 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7565 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7566 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7568 #: src/mainwindow.c:5118
7569 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7570 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7572 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7573 msgid "Filtering configuration"
7574 msgstr "Настройка фильтрации"
7576 #: src/mainwindow.c:5241
7577 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7579 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7580 "определить путь к программе."
7582 #: src/mainwindow.c:5300
7583 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7584 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7586 #: src/mainwindow.c:5302
7588 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7590 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7591 "произвести запись в реестр."
7593 #: src/mainwindow.c:5460
7595 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7596 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7597 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7598 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7599 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7601 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7602 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7605 msgstr "%s заголовок"
7607 #: src/matcher.c:216
7611 #: src/matcher.c:217
7613 msgstr "строка заголовка"
7615 #: src/matcher.c:218
7617 msgstr "строка тела сообщния"
7619 #: src/matcher.c:219
7624 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7625 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7626 msgid "Case sensitive"
7627 msgstr "Учитывая регистр"
7629 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7630 msgid "Case insensitive"
7631 msgstr "Не учитывая регистр"
7633 #: src/matcher.c:1712
7635 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7636 msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n"
7638 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7639 msgid "message matches\n"
7640 msgstr "совпадение найдено\n"
7642 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7643 msgid "message does not match\n"
7644 msgstr "совпадение не найдено\n"
7646 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7647 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7654 "Could not open mbox file:\n"
7657 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
7662 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7663 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7664 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7665 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7666 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7669 msgid "Overwrite mbox file"
7670 msgstr "Перезаписать mbox-file"
7673 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7674 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7676 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7677 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7679 msgstr "Перезаписать"
7684 "Could not create mbox file:\n"
7687 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7691 msgid "Exporting to mbox..."
7692 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7694 #: src/message_search.c:167
7695 msgid "Find in current message"
7696 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7698 #: src/message_search.c:185
7700 msgstr "Найти текст:"
7702 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7703 msgid "Search failed"
7704 msgstr "Поиск неудачен"
7706 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7707 msgid "Search string not found."
7708 msgstr "Искомая строка не найдена."
7710 #: src/message_search.c:342
7711 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7712 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7714 #: src/message_search.c:345
7715 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7716 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7718 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7719 msgid "Search finished"
7720 msgstr "Поиск завершен"
7722 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7723 msgid "Compose _new message"
7724 msgstr "Составить _новое сообщение"
7726 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7727 msgid "Claws Mail - Message View"
7728 msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения"
7730 #: src/messageview.c:860
7731 msgid "<No Return-Path found>"
7732 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7734 #: src/messageview.c:868
7737 "The notification address to which the return receipt is\n"
7738 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7739 "Notification address: %s\n"
7741 "It is advised to not to send the return receipt."
7743 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7744 "адресом отправителя:\n"
7745 "Адрес для уведомления: %s\n"
7746 "Адрес отправителя: %s\n"
7747 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7749 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7751 msgstr "_Не отправлять"
7753 #: src/messageview.c:888
7755 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7756 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7757 "officially addressed to you.\n"
7758 "It is advised to not to send the return receipt."
7760 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7761 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7762 "официально адресовано вам.\n"
7763 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7765 #: src/messageview.c:1341
7767 msgid "Fetching message (%s)..."
7768 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
7770 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7772 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7773 msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
7775 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7776 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7778 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
7781 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7782 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7783 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7785 msgstr "Сохранить как"
7787 #: src/messageview.c:1868
7788 msgid "Overwrite existing file?"
7789 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
7791 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7792 #: src/summaryview.c:4851
7794 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7795 msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
7797 #: src/messageview.c:1930
7799 msgid "Show all %s."
7800 msgstr "Показать все %s."
7802 #: src/messageview.c:1932
7803 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7804 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
7806 #: src/messageview.c:1963
7808 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7810 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7812 #: src/messageview.c:1966
7813 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7814 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7816 #: src/messageview.c:1972
7817 msgid "This message asks for a return receipt."
7818 msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
7820 #: src/messageview.c:1973
7821 msgid "Send receipt"
7822 msgstr "Послать уведомление"
7824 #: src/messageview.c:2016
7826 "This message has been partially retrieved,\n"
7827 "and has been deleted from the server."
7829 "Это сообщение было получено частично\n"
7830 "и удалено с сервера."
7832 #: src/messageview.c:2022
7835 "This message has been partially retrieved;\n"
7838 "Это сообщение было получено частично;\n"
7841 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7842 msgid "Mark for download"
7843 msgstr "Метка для загрузки"
7845 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7846 msgid "Mark for deletion"
7847 msgstr "Метка для удаления"
7849 #: src/messageview.c:2032
7852 "This message has been partially retrieved;\n"
7853 "it is %s and will be downloaded."
7855 "Это сообщение было получено частично;\n"
7856 "это %s и будет загружено."
7858 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7859 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7861 msgstr "Снять метку"
7863 #: src/messageview.c:2043
7866 "This message has been partially retrieved;\n"
7867 "it is %s and will be deleted."
7869 "Это сообщение было получено частично;\n"
7870 "это %s и будет удалено."
7872 #: src/messageview.c:2116
7873 msgid "Return Receipt Notification"
7874 msgstr "Возврат уведомления о получении"
7876 #: src/messageview.c:2117
7878 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7879 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7882 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
7883 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
7885 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7889 #: src/messageview.c:2121
7890 msgid "_Send Notification"
7891 msgstr "_Послать уведомление"
7893 #: src/messageview.c:2188
7894 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7895 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
7897 #: src/messageview.c:2957
7901 " There are no messages in this folder"
7902 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7904 #: src/messageview.c:2965
7908 " Message has been deleted"
7909 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
7911 #: src/messageview.c:2966
7915 " Message has been moved to trash"
7916 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
7918 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7919 #: src/summaryview.c:6982
7920 msgid "An error happened while learning.\n"
7921 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
7925 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7926 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
7929 msgid "Moving messages..."
7930 msgstr "Перемещение сообщений..."
7932 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7933 msgid "Deleting messages..."
7934 msgstr "Удаление сообщений..."
7936 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7937 msgid "Remove _mailbox..."
7938 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
7943 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7944 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7946 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
7947 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
7949 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7950 msgid "Remove mailbox"
7951 msgstr "Удалить почтовый ящик"
7953 #: src/mimeview.c:202
7958 #: src/mimeview.c:204
7960 msgid "Open _with..."
7961 msgstr "'Открыть с помощью...'"
7963 #: src/mimeview.c:206
7966 msgstr "Отправить _очередь..."
7968 #: src/mimeview.c:207
7970 msgid "_Display as text"
7971 msgstr "'Показать как текст'"
7973 #: src/mimeview.c:208
7975 msgstr "_Сохранить как..."
7977 #: src/mimeview.c:209
7978 msgid "Save _all..."
7979 msgstr "Сохранить _все..."
7981 #: src/mimeview.c:282
7985 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7986 #: src/mimeview.c:1048
7987 msgid "View full information"
7988 msgstr "Показать всю информацию"
7990 #: src/mimeview.c:1054
7992 msgstr "Проверить снова"
7994 #: src/mimeview.c:1064
7995 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7996 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
7998 #: src/mimeview.c:1069
7999 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8001 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' "
8004 #: src/mimeview.c:1307
8005 msgid "Checking signature..."
8006 msgstr "Проверка подписи..."
8008 #: src/mimeview.c:1350
8009 msgid "Go back to email"
8010 msgstr "Вернуться к сообщению"
8012 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8013 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8014 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
8016 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8017 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
8019 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8021 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8022 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8024 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8025 msgid "Select destination folder"
8026 msgstr "Выберите папку назначения"
8028 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8030 msgid "'%s' is not a directory."
8031 msgstr "'%s' не является каталогом."
8033 #: src/mimeview.c:2102
8034 msgid "No registered viewer for this file type."
8035 msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра."
8037 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8039 msgstr "Открыть с помощью"
8041 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8044 "Enter the command-line to open file:\n"
8045 "('%s' will be replaced with file name)"
8047 "Введите команду для открытия файла:\n"
8048 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8050 #: src/mimeview.c:2235
8051 msgid "Execute untrusted binary?"
8052 msgstr "Запустить программу?"
8054 #: src/mimeview.c:2236
8056 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8057 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8059 "Do you want to run this file?"
8061 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать такие файлы, пришедших из "
8062 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8064 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8066 #: src/mimeview.c:2240
8068 msgstr "Запустить программу"
8070 #: src/mimeview.c:2542
8074 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8078 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8081 msgid "Description:"
8086 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8087 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
8091 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8092 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s...\n"
8096 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8097 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n"
8101 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8102 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8105 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8106 msgstr "Ошибка MODE READER, продолжаем работу\n"
8110 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8111 msgstr "Не удалось открыть сессию с %s:%d ...\n"
8115 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8116 msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n"
8119 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8121 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8125 msgid "couldn't select group: %s\n"
8126 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
8128 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8130 msgid "couldn't set group: %s\n"
8131 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
8135 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8136 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8138 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8139 msgid "couldn't get xhdr\n"
8140 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
8144 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8145 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8148 msgid "couldn't get xover\n"
8149 msgstr "невозможно получить xover\n"
8152 msgid "invalid xover line\n"
8153 msgstr "неверная строка xover\n"
8157 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8158 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8161 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8163 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
8164 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
8166 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8168 #: src/news_gtk.c:56
8169 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8170 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8172 #: src/news_gtk.c:57
8173 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8174 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8176 #: src/news_gtk.c:265
8178 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8179 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8181 #: src/news_gtk.c:266
8182 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8183 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8185 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8186 msgid "_Unsubscribe"
8187 msgstr "_Отписаться"
8189 #: src/news_gtk.c:306
8190 msgid "Rename newsgroup folder"
8191 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8193 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8194 msgid "Acpi Notifier"
8195 msgstr "Уведомления через ACPI"
8197 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8199 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8200 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8202 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8203 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8205 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8207 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8208 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8210 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8211 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8214 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8215 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8218 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8219 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8222 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8223 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8227 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8228 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8230 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8231 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8236 msgid "Control file doesn't exist."
8237 msgstr "Файл управления не существует."
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8240 msgid " : no new or unread mail"
8241 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8244 msgid " : unread mail"
8245 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8249 msgstr " : новые сообщения"
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8284 msgid "values - On: "
8285 msgstr "значения - Вкл: "
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8292 msgid "Blink when user interaction is required"
8293 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8296 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8298 "Этот модуль управляет различным индикаторам ACPI, уведомляющими о новой "
8301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8303 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8305 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8306 msgid "Mail Archiver"
8307 msgstr "Архивирование почты"
8309 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8310 msgid "Create Archive..."
8311 msgstr "Создать архив"
8313 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8315 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8317 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8318 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8319 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8320 "Several archiving options are also available.\n"
8322 "The archive can be stored as:\n"
8328 "The archive can be compressed using:\n"
8333 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8334 "format and compression.\n"
8336 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8338 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8340 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8343 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8345 "Он позволяет Вам выбрать папку, которую Вы хотите архивировать, имя, формат "
8346 "и каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8347 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8349 "Можно создавать архивы формата TAR, PAX, SHAR или CPIO.\n"
8351 "Доступно сжатие архивов в формате GZIP/ZIP, BZIP2 или COMPRESS.\n"
8353 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8354 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8356 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar."
8358 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8364 msgstr "Архивирование"
8366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8367 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8368 msgstr "Нажите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8372 msgstr "Архивирование:"
8374 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8375 msgid "Folder and archive must be selected"
8376 msgstr "Должны быть выбраны папка и архив"
8378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8380 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8381 msgstr "%s уже существует. Всё равно продолжить?"
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8385 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8386 msgstr "%s является ссылкой. Операция прервана."
8388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8390 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8391 msgstr "%s является каталогом. Операция прервана."
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8395 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8396 msgstr "%s: недостаточно прав. Операция прерва . Операция прервана."
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8400 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8401 msgstr "%s: неизвестная ошибка. Операция прервана."
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8406 "Not a valid file name:\n"
8409 "Некорректное имя файла:\n"
8412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8415 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8418 "Неподдерживаемая папка Claws Mail:\n"
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8424 "Adding files in folder failed\n"
8425 "Files in folder: %d\n"
8426 "Files in list: %d\n"
8430 "Не удалось добавить файлы все в папку\n"
8431 "Файлов добавлено: %d\n"
8432 "Файлов всего: %d\n"
8434 "Всё равно продолжить?"
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8437 msgid "Archive result"
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8449 msgid "Archive format"
8450 msgstr "Формат архива"
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8453 msgid "Compression method"
8454 msgstr "Метод сжатия"
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8457 msgid "Number of files"
8458 msgstr "Количество файлов"
8460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8461 msgid "Archive Size"
8462 msgstr "Размер архива"
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8466 msgstr "Размер папки"
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8469 msgid "Compression level"
8470 msgstr "Степень сжатия"
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8475 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8483 #: src/prefs_summaries.c:369
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8488 msgid "MD5 checksum"
8489 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8492 msgid "Descriptive names"
8493 msgstr "Понятные имена"
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8496 msgid "Delete selected files"
8497 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8501 msgid "Select mails before"
8502 msgstr "Выбирать сообщения старше"
8504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8505 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8506 msgstr "Выберите имя файла архива"
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8514 msgid "Create Archive"
8515 msgstr "Создать архив"
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8518 msgid "Enter Archiver arguments"
8519 msgstr "Параметры архиватора"
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8522 msgid "Folder to archive"
8523 msgstr "Папка для архивации"
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8526 msgid "Folder which is the root of the archive"
8527 msgstr "Корень архива"
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8530 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8531 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8534 msgid "Name for archive"
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8538 msgid "Archive location and name"
8539 msgstr "Путь к архиву"
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8542 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8543 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8548 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8549 msgstr "Выбрать каталог и имя файла архива"
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8552 msgid "Choose compression"
8553 msgstr "Формат сжатия"
8555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8556 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8557 msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
8559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8560 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8561 msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
8563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8564 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8565 msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
8567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8568 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8569 msgstr "Не сжимать архивы"
8571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8572 msgid "Choose format"
8573 msgstr "Формат архива"
8575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8576 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8577 msgstr "Архивировать в TAR"
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8580 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8581 msgstr "Архивировать в SHAR"
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8584 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8585 msgstr "Архивировать в CPIO"
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8588 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8589 msgstr "Архивировать в PAX"
8591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8592 msgid "Miscellaneous options"
8595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8600 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8601 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8609 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8610 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8611 "will take to create the archive"
8613 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8614 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
8615 "замедлить его создание."
8617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8619 msgstr "Переименовать"
8621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8622 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8624 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8625 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8626 "Names will be truncated to max 96 characters"
8628 "Использовать \"понятные\" именя файлов в архивах.\n"
8629 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
8630 "Имена будут обрезаны до 96 символов."
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8634 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8635 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8637 "Удалить сообщения после архивации\n"
8638 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
8640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8641 msgid "Selection options"
8642 msgstr "Выбор сообщений"
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8646 "Select emails before a certain date\n"
8647 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8649 "Выбрать сообщения с датой до...\n"
8650 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
8652 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8653 msgid "Default save folder"
8654 msgstr "Каталог по умолчанию"
8656 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8657 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8658 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
8660 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8661 msgid "Default compression"
8662 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
8664 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8665 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8666 msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
8668 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8669 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8670 msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
8672 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8673 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8674 msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
8676 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8677 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8678 msgstr "Не сжимать архивы"
8680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8681 msgid "Default format"
8682 msgstr "Формат архива по умолчанию"
8684 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8685 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8686 msgstr "Архивировать в TAR"
8688 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8689 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8690 msgstr "Архивировать в SHAR"
8692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8693 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8694 msgstr "Архивировать в CPIO"
8696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8697 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8698 msgstr "Архивировать в PAX"
8700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8701 msgid "Default miscellaneous options"
8702 msgstr "Настройки по умолчанию"
8704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8705 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8706 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8708 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8712 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8714 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8716 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8717 "will take to create the archives"
8719 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8720 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
8721 "замедлить его создание."
8723 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8725 msgstr "Переименовать"
8727 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8728 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8729 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
8731 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8733 msgid "<b>Type: </b>"
8736 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8738 msgid "<b>Size: </b>"
8741 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8743 msgid "<b>Filename: </b>"
8746 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8748 msgid "Remove attachments"
8749 msgstr "Игнорировать вложение"
8751 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8756 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8757 #: src/summaryview.c:2770
8759 msgstr "Вложенный файл"
8761 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8763 msgid "Destroy attachments"
8764 msgstr "Сообщение с вложениями"
8766 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8768 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8770 "The deleted data will be unrecoverable."
8773 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8775 msgid "This message doesn't have any attachments."
8776 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
8778 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8780 msgid "Remove attachments..."
8781 msgstr "Игнорировать вложение"
8783 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8784 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8789 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8791 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8793 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8794 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8797 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8799 msgid "Attachment handling"
8802 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8805 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8806 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8807 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8812 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8813 msgid "Attachment warning"
8816 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8817 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8818 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8819 msgid "Attach warner"
8820 msgstr "Напоминание о вложениях"
8822 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8823 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8824 msgid "Failed to register check before send hook"
8825 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8829 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8830 "no file is attached."
8832 "Предупреждает Вас, если Вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, "
8833 "но не вложили в него ни одного файла."
8835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8839 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8841 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8844 "Предупреждать, если сообщение совпадает с одним из регулярных выражений:\n"
8845 "(по одному на строку)"
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8848 msgid "Skip quoted lines"
8849 msgstr "Не проверять цитаты"
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8852 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8854 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
8857 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8858 msgid "Skip forwards and redirections"
8859 msgstr "Не проверять пересылаемые сообщения"
8861 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8863 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8865 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
8868 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8870 msgid "Skip signature"
8873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8875 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8876 "the regular expressions above"
8879 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8880 msgid "Attach Warner"
8881 msgstr "Напоминание о вложениях"
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8884 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8885 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге"
8887 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8888 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8889 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8890 msgid "Address Keeper"
8891 msgstr "Address Keeper"
8893 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8894 msgid "Keep to folder"
8895 msgstr "Сохранять в папке"
8897 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8898 msgid "Address book path where addresses are kept"
8899 msgstr "Папка, в которую будут сохраняться адреса"
8901 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8905 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8906 msgid "Keep 'To' addresses"
8907 msgstr "Сохранять 'To'"
8909 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8910 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8911 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'To:'"
8913 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8914 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8915 msgstr "Сохранять 'CC'"
8917 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8918 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8919 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'CC:'"
8921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8922 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8923 msgstr "Сохранять 'Bcc'"
8925 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8926 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8927 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Bcc:'"
8929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8935 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8936 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..."
8938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8939 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8940 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
8942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8944 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8945 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8946 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8947 "with a few hundred spam and ham messages."
8949 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с "
8950 "тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
8951 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
8952 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
8954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8957 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8960 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить "
8961 "команду `%s %s %s`."
8963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8964 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8965 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8970 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8972 "Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d"
8974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8975 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8976 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8981 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8984 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n"
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8989 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8990 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8993 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8994 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8995 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8997 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8998 "specially designated folder.\n"
9000 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9002 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных "
9003 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9004 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9006 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9008 "Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9009 "сохранено в специальной папке.\n"
9011 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter"
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9014 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9016 msgid "Spam detection"
9017 msgstr "Обнаружение спама"
9019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9020 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9022 msgid "Spam learning"
9023 msgstr "Обучить что это спам"
9025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9026 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9028 msgid "Process messages on receiving"
9029 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9032 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9034 msgid "Maximum size"
9035 msgstr "Максимальный размер"
9037 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9038 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9040 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9041 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9044 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9050 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9052 msgid "Save spam in"
9053 msgstr "Сохранять спам в"
9055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9056 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9059 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9060 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9063 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9065 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9066 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9069 msgid "When unsure, move to"
9070 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9074 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9077 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной "
9078 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений"
9080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9081 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9083 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9087 msgid "Insert X-Bogosity header"
9088 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9091 msgid "Only done for messages in MH folders"
9092 msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH"
9094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9097 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9099 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам"
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9105 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9106 "normal folder even if detected as spam"
9108 "Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут "
9109 "обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом."
9111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9112 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9113 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9115 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9116 #: src/prefs_matcher.c:676
9118 msgstr "Выбрать ..."
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9121 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9123 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9124 msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге."
9126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9127 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9128 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9129 msgstr "Обучать фильтр по белым спискам"
9131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9133 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9136 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно "
9137 "определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как "
9138 "\"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не "
9141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9142 msgid "Bogofilter call"
9143 msgstr "Вызов Bogofilter"
9145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9146 msgid "Path to bogofilter executable"
9147 msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9152 msgid "Mark spam as read"
9153 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9157 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9160 "Если фильтр \"решил\", что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9163 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9164 msgid "Bsfilter call"
9165 msgstr "Путь к bsfliter"
9167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9168 msgid "Path to bsfilter executable"
9169 msgstr "Путь к bsfliter"
9171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9173 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9176 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9177 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9180 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9181 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9185 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9186 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9187 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9188 "a few hundred spam and ham messages."
9190 "Не удалось отфильтровать сообщение. Возможно это произошло потому, что вы "
9191 "ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9192 "Используйте для команды \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\"."
9194 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9197 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9199 msgstr "Сообщение не было проверено. Не удалось запустить команду `%s`."
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9202 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9203 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9207 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9208 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9211 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9212 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9213 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9215 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9216 "specially designated folder.\n"
9218 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9220 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9221 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9222 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9224 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9225 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9226 "\"Пометить как не сам\".\n"
9228 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9229 "сохранено в выбранную папку."
9231 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9232 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9233 msgid "Clam AntiVirus"
9236 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9239 "No socket information.\n"
9240 "Antivirus disabled."
9243 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9246 "Clamd does not respond to ping.\n"
9250 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9252 msgid "Detected %s virus."
9255 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9260 msgstr "Сканирование папки %s ..."
9262 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9264 msgid "ClamAV: scanning message..."
9265 msgstr "Помечаются сообщения..."
9267 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9269 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9270 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9272 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9275 "No socket information.\n"
9276 "Antivirus disabled."
9279 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9282 "Clamd does not respond to ping.\n"
9286 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9288 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9289 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9291 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9292 "saved in a specially designated folder.\n"
9294 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9295 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9296 "the permissions for your home folder and the\n"
9297 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9298 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9299 "users at least need to be given execute permissions\n"
9300 "on these folders.\n"
9302 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9303 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9304 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9306 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9309 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9311 msgid "Virus detection"
9312 msgstr "Обнаружение спама"
9314 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9315 msgid "Enable virus scanning"
9318 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9320 msgid "Maximum attachment size"
9321 msgstr "Максимальный размер"
9323 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9325 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9326 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9328 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9332 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9334 msgid "Save infected mail in"
9335 msgstr "Сохранение почты на диске"
9337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9338 msgid "Save mail that contains viruses"
9341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9344 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9345 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
9347 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9349 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9351 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9354 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9356 msgid "Automatic configuration"
9357 msgstr "Настройка действий"
9359 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9360 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9364 msgid "Where is clamd.conf"
9367 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9369 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9370 "able to locate the file automatically"
9373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9380 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9381 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9384 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9389 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9390 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9392 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9395 msgstr "Удалить по истечении"
9397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9398 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9402 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9408 "No socket information.\n"
9409 "Antivirus disabled."
9412 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9415 "Clamd does not respond to ping.\n"
9419 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9422 "%s: Unable to open\n"
9423 "clamd will be disabled"
9426 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9429 "%s: Not able to find required information\n"
9430 "clamd will be disabled"
9433 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9435 msgid "Could not create socket"
9437 "Невозможно создать mbox файл:\n"
9440 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9442 msgid ": File does not exist"
9443 msgstr "Файл управления не существует."
9445 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9446 msgid ": Unable to open"
9449 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9451 msgid "%s: Error reading"
9452 msgstr "Ошибка чтения файла"
9454 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9455 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9456 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9458 msgid "Socket write error"
9459 msgstr "Ошибка сокета."
9461 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9463 msgid "Socket read error"
9464 msgstr "Ошибка сокета."
9466 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9468 msgstr "Демонстрационный"
9470 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9471 msgid "Failed to register log text hook"
9472 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9474 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9476 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9477 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9479 "It is not really useful."
9481 "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9482 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
9484 "Бесполезен для практического применения."
9486 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9487 msgid "Dillo Browser"
9488 msgstr "Браузер Dillo"
9490 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9491 msgid "Load remote links in mails"
9492 msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах"
9494 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9495 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9496 msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
9498 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9499 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9500 msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
9502 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9503 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9504 msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге"
9506 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9507 msgid "Full window mode (hide controls)"
9508 msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
9510 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9511 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9512 msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
9514 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9515 msgid "Dillo HTML Viewer"
9516 msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
9518 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9519 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9520 msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?"
9522 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9524 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9526 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9528 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
9529 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
9531 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9534 "Printing failed:\n"
9537 "Не удалось распечатать:\n"
9540 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9541 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9542 msgstr "Печать HTML возможна только если установлена программа 'html2ps'."
9544 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9545 msgid "Filename is null."
9546 msgstr "Пустое имя файла."
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9549 msgid "Conversion to postscript failed."
9550 msgstr "Не удалось сконвертировать в Postscript"
9552 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9558 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9559 msgstr "Принтер %s не поддерживает Postscript."
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9564 "Printing failed:\n"
9567 "Не удалось распечатать:\n"
9570 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9572 msgid "Navigation to %s blocked"
9575 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9577 msgstr "Загружать изображения"
9579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9580 msgid "Unblock external content"
9581 msgstr "Блокировать внешнее содержимое"
9583 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9584 msgid "Enable Javascript"
9585 msgstr "Разрешить JavaScript"
9587 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9588 msgid "Enable Plugins"
9589 msgstr "Разрешить плагины"
9591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9593 msgstr "Разрешить Java"
9595 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9596 msgid "Open links with external browser"
9597 msgstr "Открывать ссылки в браузере"
9599 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9601 msgid "An error occurred: %d\n"
9602 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9606 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9607 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9610 msgid "Search the Web"
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9614 msgid "Open in Browser"
9615 msgstr "Открыть в браузере"
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9619 msgstr "Открыть изображение"
9621 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9623 msgstr "Копировать ссылку"
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9626 msgid "Download Link"
9627 msgstr "Сохранить ссылку как..."
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9630 msgid "Save Image As"
9631 msgstr "Сохранить изображение как..."
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9635 msgstr "Копировать изображение"
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9639 msgstr "Импортировать поток"
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9643 msgstr "Fancy (WebKit)"
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9646 msgid "Fancy HTML Viewer"
9647 msgstr "Просмотр HTML (WebKit)"
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9652 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9653 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9654 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9656 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
9657 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
9659 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9660 msgid "Proxy Setting"
9661 msgstr "Настройки прокси"
9663 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9664 msgid "Use GNOME proxy setting"
9665 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
9667 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9668 msgid "Auto-Load images"
9669 msgstr "Загружать картинки автоматически"
9671 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9672 msgid "Block external content"
9673 msgstr "Блокировать внешние ссылки"
9675 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9676 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9679 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9680 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9681 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9685 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9687 msgid "Failed to register mail receive hook"
9688 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
9690 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9692 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9693 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9694 "ID and retrieval time.\n"
9696 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9699 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9701 msgid "Mail marking"
9702 msgstr "Обработка почты"
9704 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9706 msgid "Add fetchinfo headers"
9707 msgstr "Скрытые заголовки"
9709 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9713 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9715 msgid "Account name"
9716 msgstr "Учётная запись"
9718 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9720 msgid "Receive server"
9723 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9726 msgstr "Пользователь"
9728 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9732 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9734 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9737 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9740 msgid_plural "Added %d of"
9745 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9747 msgid "1 contact to the cache"
9748 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9753 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9754 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9757 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9759 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9762 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9763 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9766 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9767 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9770 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9771 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9773 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9776 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9777 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9778 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9781 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9782 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9785 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9786 msgid "Authentication"
9787 msgstr "Авторизация"
9789 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9790 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9792 msgstr "Имя пользователя:"
9794 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9795 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9799 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9800 msgid "Polling interval (seconds):"
9803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9805 msgid "Maximum number of results:"
9806 msgstr "Максимум статей для загрузки"
9808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9809 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9813 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9816 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9819 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9820 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9823 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9825 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9826 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
9828 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9830 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9832 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9833 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9834 "into the Tab-address completion.\n"
9836 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9839 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9841 msgid "GData integration"
9844 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9845 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9848 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9849 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9852 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9856 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9857 msgid "mbox (etPan!)..."
9860 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9863 "Input the location of mailbox.\n"
9864 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9865 "scanned automatically."
9867 "Введите расположение почтового ящика.\n"
9868 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
9869 "будет проверен автоматически."
9871 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9873 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9874 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
9876 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9878 msgid "The folder `%s' already exists."
9879 msgstr "Папка '%s' уже существует."
9881 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9883 msgid "Can't create the folder `%s'."
9884 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
9886 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9889 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9890 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9892 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
9893 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
9895 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9898 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9899 "Do you really want to delete?"
9901 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
9904 "Действительно хотите удалить папку?"
9906 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9908 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9909 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
9911 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9913 msgid "Input new name for `%s':"
9914 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
9916 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9918 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9919 msgstr "%s (модуль не загружен)"
9921 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9924 msgstr "Получить все"
9926 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9928 msgid "Failed to register newmail hook"
9929 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
9931 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9933 "Cannot load plugin NewMail\n"
9934 "$HOME is too long\n"
9937 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9940 "Newmail plugin loaded\n"
9941 "Message header summaries written to %s\n"
9944 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9946 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9949 "Default is ~/Mail/NewLog"
9952 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9955 msgstr "Детализация журнала"
9957 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9961 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9962 msgid "Select folder(s)"
9963 msgstr "Выберите папку(и)"
9965 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9966 msgid "select recursively"
9969 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9970 msgid "No new messages"
9971 msgstr "Нет новых сообщений"
9973 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9974 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9983 msgid "Notification"
9984 msgstr "Уведомление"
9986 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9987 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9988 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности"
9990 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9991 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9993 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
9996 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9997 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9999 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
10001 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10002 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10004 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
10006 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10007 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10009 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
10011 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10012 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10014 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
10016 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10017 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10019 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
10021 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10022 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10024 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
10026 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10027 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10029 "Не удалось зарегистрировать hook для 'theme change' в модуле уведомлений"
10031 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10033 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10035 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10036 "preferences dialog.\n"
10038 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10040 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
10041 "непрочтённых сообщениях.\n"
10042 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
10044 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10045 msgid "Various tools"
10048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10049 msgid "New Mail message"
10050 msgstr "Новое email-сообщение"
10052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10053 msgid "New News post"
10054 msgstr "Новое сообщение новостей"
10056 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10057 msgid "A new message arrived"
10058 msgstr "Получено новое сообщение."
10060 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10061 msgid "New Calendar message"
10062 msgstr "Новая запись в календаре"
10064 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10065 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10066 msgid "A new calendar message arrived"
10067 msgstr "Получена новая запись в календаре"
10069 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10070 msgid "New RSS feed article"
10071 msgstr "Обновлен RSS-поток"
10073 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10074 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10075 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10076 msgstr "Получено обновление потока RSS"
10078 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10079 msgid "New unknown message"
10080 msgstr "Новое сообщение"
10082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10083 msgid "Unknown message type arrived"
10084 msgstr "Получено новое сообщение неопределённого типа"
10086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10087 msgid "Mail message"
10088 msgstr "Сообщение email"
10090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10091 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10093 msgid "%d new message arrived"
10094 msgid_plural "%d new messages arrived"
10095 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10096 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10097 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10099 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10100 msgid "News message"
10101 msgstr "Сообщение группы новостей"
10103 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10104 msgid "Calendar message"
10105 msgstr "Событие в календаре"
10107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10108 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10110 msgid "%d new calendar message arrived"
10111 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10112 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
10113 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
10114 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
10116 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10117 msgid "RSS news feed"
10120 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10122 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10123 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10124 msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке"
10125 msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке"
10126 msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке"
10128 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10130 msgid "%d new message"
10131 msgid_plural "%d new messages"
10132 msgstr[0] "%d новое сообщение"
10133 msgstr[1] "%d новых сообщения"
10134 msgstr[2] "%d новых сообщений"
10136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10138 msgstr "Горячие клавиши"
10140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10146 msgstr "Всплывающее окно"
10148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10149 #: src/prefs_receive.c:147
10153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10158 msgid "SysTrayicon"
10159 msgstr "Значок в трее"
10161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10168 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10171 "Модуль уведомлений: не удалось сохранить настройки модуля в файл\n"
10173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10174 msgid "Include folder types"
10175 msgstr "Включить следующие папки"
10177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10178 msgid "Mail folders"
10179 msgstr "Папки email"
10181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10182 msgid "News folders"
10183 msgstr "Папки новостей"
10185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10186 msgid "RSS folders"
10189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10190 msgid "Calendar folders"
10191 msgstr "Папки календаря"
10193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10194 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10195 msgstr "Это изменит настройки, сделанные для отдельных папок."
10197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10198 msgid "Global notification settings"
10199 msgstr "Общие настройки"
10201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10202 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10203 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
10205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10206 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10207 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
10209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10210 msgid "Use sound theme"
10211 msgstr "Использовать тему звуков"
10213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10214 msgid "Show banner"
10215 msgstr "Показывать баннер"
10217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10218 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10219 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10224 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10229 msgid "Only when not empty"
10230 msgstr "Когда есть новые сообщения"
10232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10241 msgid "Banner speed"
10242 msgstr "Скорость баннера"
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10245 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10246 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
10248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10249 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10250 msgstr "Ширина баннера в точках (0 - во весь экран)"
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10253 msgid "Include unread mails in banner"
10254 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10257 msgid "Make banner sticky"
10258 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10264 msgid "Only include selected folders"
10265 msgstr "Только для выбранных папок"
10267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10271 msgid "Select folders..."
10272 msgstr "Выбрать папки"
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10276 msgid "Use custom colors"
10277 msgstr "Использовать собственные цвета"
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10286 msgid "Foreground color"
10287 msgstr "Цвет текста"
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10291 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10292 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10298 msgid "Background color"
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10302 msgid "Enable popup"
10303 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10307 msgid "Popup timeout:"
10308 msgstr "Показывать в течение:"
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10314 #: src/prefs_summaries.c:496
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10319 msgid "Make popup sticky"
10320 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10323 msgid "Set popup window width and position"
10324 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10327 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10328 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10332 msgid "Display folder name"
10333 msgstr "Показывать название папки"
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10336 msgid "Sample popup window"
10337 msgstr "Пример всплывающего окна"
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10344 msgid "Enable command"
10345 msgstr "Разрешить выполнять команду"
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10348 msgid "Command to execute:"
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10352 msgid "Block command after execution for"
10353 msgstr "Блокировать выполнение через:"
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10357 msgstr "Разрешить LCD"
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10360 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10361 msgstr "Имя-сервера:порт демона LCDd:"
10363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10364 msgid "Enable Trayicon"
10365 msgstr "Разрешить значок в трее"
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10368 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10369 msgid "Hide at start-up"
10370 msgstr "Скрыть при запуске"
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10373 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10374 msgid "Close to tray"
10375 msgstr "Скрыть в трее"
10377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10378 msgid "Hide when iconified"
10379 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
10381 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10382 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10383 #. notification bubble. If your language does not have a word
10384 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10385 #. instead.See also
10386 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10388 msgid "Passive toaster popup"
10389 msgstr "Не захватывать фокус"
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10392 msgid "Enable Popup"
10395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10396 msgid "Add to Indicator Applet"
10397 msgstr "Добавить к апплету индикатора"
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10400 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10401 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
10403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10404 msgid "Register Claws Mail"
10405 msgstr "Зарегистрировать Claws Mail"
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10408 msgid "Enable global hotkeys"
10409 msgstr "Включить глобальные сочетания клавиш"
10411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10413 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10414 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10417 msgid "<control><shift>F11"
10418 msgstr "<control><shift>F11"
10420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10425 msgid "Toggle minimize:"
10426 msgstr "Свернуть/развернуть:"
10428 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10429 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10431 msgstr "Получить почту"
10433 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10434 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10436 msgstr "_Сообщение"
10438 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10439 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10440 msgid "E_mail from account"
10441 msgstr "_Сообщение из уч. записи"
10443 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10444 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10445 msgid "Open A_ddressbook"
10446 msgstr "Открыть адресную книгу"
10448 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10449 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10450 msgid "E_xit Claws Mail"
10451 msgstr "Выход из Claws Mail"
10453 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10454 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10455 msgid "_Work Offline"
10456 msgstr "_Работать автономно"
10458 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10459 msgid "Show Trayicon Notifications"
10460 msgstr "Показывать уведомления в трее"
10462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10463 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10465 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10466 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
10468 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10469 msgid "New mail message"
10470 msgstr "Новое email-сообщение"
10472 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10473 msgid "New news post"
10474 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
10476 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10477 msgid "New calendar message"
10478 msgstr "Новая запись в календаре"
10480 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10481 msgid "New article in RSS feed"
10482 msgstr "Получено обновление потока RSS"
10484 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10485 msgid "New messages arrived"
10486 msgstr "Получено новое сообщение"
10488 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10490 msgid "%d new mail message arrived"
10491 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10492 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10493 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10494 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10496 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10498 msgid "%d new news post arrived"
10499 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10500 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10501 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10502 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10506 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10507 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10508 msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке"
10509 msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке"
10510 msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке"
10512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10514 msgstr "Заголовок:"
10516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10543 msgstr "Оптимизация:"
10545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10546 msgid "PDF Viewer Plugin"
10547 msgstr "Просмотр PDF"
10549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10551 msgstr "Загрузка..."
10553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10555 msgid "%s Document"
10556 msgstr "Документ %s"
10558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10561 msgstr "%ld из %ld"
10563 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10564 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10566 msgid "Document Index"
10567 msgstr "Команда поддержки документации"
10569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10571 msgstr "Первая страница"
10573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10574 msgid "Previous Page"
10575 msgstr "Предыдущая страница"
10577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10579 msgstr "Следующая страницы"
10581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10583 msgstr "Последняя страница"
10585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10595 msgstr "Страница целиком"
10597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10598 msgid "Fit Page Width"
10599 msgstr "По ширине страницы"
10601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10602 msgid "Rotate Left"
10603 msgstr "Повернуть налево"
10605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10606 msgid "Rotate Right"
10607 msgstr "Повернуть направо"
10609 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10610 msgid "Document Info"
10611 msgstr "Информация о документе"
10613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10614 msgid "Page Number"
10617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10618 msgid "Zoom Factor"
10621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10624 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10625 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10627 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10629 "Этот модуль позволяет просмотривать вложения в формате PDF и PostScript c "
10630 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
10631 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
10633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10637 msgstr "Просмотр PDF"
10639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10642 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10643 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10644 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10649 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10650 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10652 msgid "Python scripts"
10653 msgstr "Описание шрифта"
10655 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10656 msgid "Show Python console..."
10659 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10664 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10665 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10666 #: src/wizard.c:1658
10670 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10671 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10675 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10677 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10678 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
10680 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10682 "This plugin provides Python integration features.\n"
10684 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10686 " help(clawsmail)\n"
10688 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10690 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10691 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10692 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10693 "inclusion in the examples.\n"
10695 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10698 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10700 msgid "Python integration"
10703 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10705 msgstr "Парольная фраза"
10707 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10708 msgid "[no user id]"
10709 msgstr "[нет UserID]"
10711 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10714 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10715 "new key:</span>\n"
10719 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового "
10724 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10725 msgid "Passphrases did not match.\n"
10726 msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
10728 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10731 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10732 "new key:</span>\n"
10736 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для "
10737 "нового ключа:</span>\n"
10741 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10744 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10749 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
10753 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10754 msgid "Bad passphrase.\n"
10755 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
10757 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10759 msgstr "Импорт ключа"
10761 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10763 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10764 "from a keyserver?"
10766 "Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался "
10767 "импортировать его с сервера ключей?"
10769 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10777 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10778 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10779 msgstr " Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n"
10781 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10782 msgid " It should be possible to import it "
10783 msgstr " Скорее всего будет возможно его импортировать"
10785 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10787 "when working online,\n"
10789 msgstr "при работе в сети или"
10791 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10793 "with the following command: \n"
10797 "с помощью следующей команды:\n"
10801 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10804 " Importing key ID "
10807 " Импорт ID ключа "
10809 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10810 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10811 msgstr " Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n"
10813 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10814 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10815 msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n"
10817 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10818 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10819 msgstr " Серверы ключей могут быть медленными.\n"
10821 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10823 " You can try to import it manually with the command:\n"
10827 " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
10832 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10833 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10834 msgstr " Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n"
10836 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10837 msgid " This key is in your keyring.\n"
10838 msgstr " Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n"
10840 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10844 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10846 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10849 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10850 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10852 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10854 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10856 "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими "
10857 "плагинами, например PGP/Mime.\n"
10859 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/"
10860 "[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
10862 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10864 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10865 msgid "Core operations"
10866 msgstr "Внутренние действия"
10868 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10869 msgid "Automatically check signatures"
10870 msgstr "Автоматически проверять подписи"
10872 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10873 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10874 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
10876 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10877 msgid "Store passphrase in memory"
10878 msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
10880 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10881 msgid "Expire after"
10882 msgstr "Удалять через"
10884 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10885 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10886 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
10888 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10892 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10893 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10894 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
10896 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10897 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10898 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
10900 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10902 msgstr "Ключ подписи"
10904 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10905 msgid "Use default GnuPG key"
10906 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
10908 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10909 msgid "Select key by your email address"
10910 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
10912 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10913 msgid "Specify key manually"
10914 msgstr "Указать ключ вручную"
10916 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10917 msgid "User or key ID:"
10918 msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
10920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10921 msgid "No secret key found."
10922 msgstr "Секретный ключ не найдена."
10924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10925 msgid "Generate a new key pair"
10926 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
10928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10932 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10934 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10935 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
10937 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10939 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10940 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
10942 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10944 msgstr "Неопределённое"
10946 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10948 msgstr "Ограниченное"
10950 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10952 msgstr "Абсолютное"
10954 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10955 msgid "Select Keys"
10956 msgstr "Выбор ключей"
10958 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10964 msgstr "Доверенный ключ"
10966 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10970 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10971 msgid "Do_n't encrypt"
10972 msgstr "_Не шифровать"
10974 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10976 msgstr "Добавить ключ"
10978 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10979 msgid "Enter another user or key ID:"
10980 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
10982 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10984 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10985 msgstr "Сбой шифрования, %s"
10987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10990 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10991 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10992 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10994 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
10996 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10998 "Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
10999 "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
11000 "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
11001 "Всё равно доверить к применению?"
11003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11004 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11005 msgid "No signature found"
11006 msgstr "Подпись не найдена"
11008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11010 msgid "The signature can't be checked - %s"
11011 msgstr "Подпись не проверена - %s"
11013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11015 msgid "The signature has not been checked."
11016 msgstr "Подпись не проверена."
11018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11019 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11020 msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
11022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11024 msgid "Good signature from %s."
11025 msgstr "Действительная подпись от %s."
11027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11029 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11030 msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
11032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11034 msgid "Expired signature from %s."
11035 msgstr "Просроченная подпись от %s."
11037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11039 msgid "Expired key from %s."
11040 msgstr "Просрочен ключ от %s."
11042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11044 msgid "Bad signature from %s."
11045 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
11047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11049 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11050 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
11052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11053 msgid "Error checking signature: no status\n"
11054 msgstr "Ошибка при проверке подписи\n"
11056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11058 msgid "Error checking signature: %s\n"
11059 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
11061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11063 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11064 msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
11066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11068 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11069 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
11071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11073 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11074 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
11076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11078 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11079 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
11081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11083 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11084 msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
11086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11087 msgid "Primary key fingerprint:"
11088 msgstr "Отпечаток главного ключа: %s"
11090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11092 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11093 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
11095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11097 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11098 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
11100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11102 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11103 msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
11105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11107 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11108 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
11110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11112 msgid "Secret key not found (%s)"
11113 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
11115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11116 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11117 msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
11119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11121 msgid "Error setting secret key: %s"
11122 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
11124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11126 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11128 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
11131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11134 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11135 "version %s is required.\n"
11137 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
11138 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
11140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11142 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11143 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
11145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11147 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11148 "OpenPGP support disabled."
11150 "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
11151 "Поддержка OpenPGP отключена."
11153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11155 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11156 "generate a key pair.\n"
11158 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
11159 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
11161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11162 msgid "No PGP key found"
11163 msgstr "Не найден PGP ключ"
11165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11167 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11168 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11169 "Do you want to create a new key pair now?"
11171 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете "
11172 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
11173 "Хотите ли Вы создать новую пару ключей?"
11175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11177 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11178 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
11180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11182 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11183 "generate entropy..."
11185 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
11186 "дополнительной энтропии..."
11188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11189 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11190 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
11192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11195 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11198 "Do you want to export it to a keyserver?"
11200 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
11203 "Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?"
11205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11206 msgid "Key generated"
11207 msgstr "Ключ генерируется"
11209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11210 msgid "Key exported."
11211 msgstr "Ключ экспортируются."
11213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11214 msgid "Couldn't export key."
11215 msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
11217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11218 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11219 msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows."
11221 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11222 msgid "Incorrect part"
11223 msgstr "Неправильная часть"
11225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11226 msgid "Not a text part"
11227 msgstr "Не текстовая часть"
11229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11230 msgid "Couldn't get text data."
11231 msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
11233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11234 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11236 "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
11238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11240 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11241 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11242 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11244 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11245 msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
11247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11248 msgid "Couldn't parse mime part."
11249 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
11251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11253 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11254 msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
11256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11257 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11259 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11261 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11262 msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s"
11264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11265 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11268 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11271 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11273 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11275 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11276 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11280 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11281 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
11283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11284 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11285 msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл."
11287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11288 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11289 msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
11291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11292 msgid "Malformed message"
11293 msgstr "Некорректное сообщение"
11295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11296 msgid "Couldn't create temporary file."
11297 msgstr " Невозможно создать временный файл. "
11299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11301 msgid "Data signing failed, %s"
11302 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
11304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11306 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11307 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s"
11309 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11310 msgid "Data signing failed, no results."
11311 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
11313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11314 msgid "Data signing failed, no contents."
11315 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
11317 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11319 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11320 "are email headers, like Subject."
11322 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
11323 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
11325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11327 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11328 msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
11330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11332 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11333 msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
11335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11337 msgid "Encryption failed, %s"
11338 msgstr "Сбой шифрования, %s"
11340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11342 msgstr "PGP/Встроенный"
11344 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11346 msgstr "PGP/встроенный"
11348 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11350 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11351 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11352 "encrypt your own mails.\n"
11354 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11355 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11358 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11360 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11362 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
11363 "можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать "
11366 "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/"
11367 "[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система "
11370 "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
11372 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11374 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11375 msgid "Signature boundary not found."
11376 msgstr "Ограничение подписи не найдено."
11378 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11379 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11380 msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
11382 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11383 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11384 msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
11386 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11388 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11389 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
11391 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11393 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11396 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
11397 "системой PGP/Mime."
11399 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11403 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11407 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11409 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11410 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11412 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11413 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11416 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11418 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11420 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
11421 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
11422 "зашифровывать сообщения.\n"
11424 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /"
11425 "Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в "
11426 "меню /Параметры/Система безопасности\n"
11428 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
11430 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11433 msgid "Default refresh interval in minutes"
11434 msgstr "Интервал обновления по уолчанию (в минутах)"
11436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11437 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11438 msgstr "Введите 0, чтобы отключить автоматическое обновление"
11440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11441 msgid "Default number of expired items to keep"
11442 msgstr "Число сохранённых старых записей по умолчанию"
11444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11445 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11446 msgstr "Введите -1, чтобы хранить все старые записи"
11448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11449 msgid "Refresh all feeds on application start"
11450 msgstr "Обновлять все при запуске"
11452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11453 msgid "Path to cookies file"
11454 msgstr "Пусть к файлу с cookie"
11456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11457 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11458 msgstr "Путь к файлу, в котором будут храниться ваши cookie в формате Netscape"
11460 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11464 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11466 msgstr "Мои подписки"
11468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11469 msgid "_Refresh feed"
11472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11473 msgid "Refresh _all feeds"
11474 msgstr "Обновить _всё"
11476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11477 msgid "Subscribe _new feed..."
11478 msgstr "Добавить _новую подписку..."
11480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11481 msgid "_Unsubscribe feed..."
11482 msgstr "Отписаться..."
11484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11485 msgid "Feed pr_operties..."
11486 msgstr "_Свойства подписки..."
11488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11489 msgid "Import feed list..."
11490 msgstr "Импорт списка подписок..."
11492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11494 msgstr "Пере_именовать..."
11496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11497 msgid "_Create new folder..."
11498 msgstr "Новая _папка"
11500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11501 msgid "Remove folder _tree..."
11502 msgstr "Удалить _дерево папок"
11504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11505 msgid "Add RSS folder tree"
11506 msgstr "Добавить дерево папок"
11508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11509 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11510 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
11512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11514 "Creation of folder tree failed.\n"
11515 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11518 "Не удалось создать дерево папок.\n"
11519 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у Вас нет прав на запись туда."
11521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11526 msgid "Use default refresh interval"
11527 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
11529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11530 msgid "Keep default number of expired entries"
11531 msgstr "Сохранять установленное по умолчанию число старых записей"
11533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11534 msgid "Fetch comments if possible"
11535 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
11537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11538 msgid "<b>Source URL:</b>"
11539 msgstr "<b>Ссылка:</b>"
11541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11543 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11544 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11546 "<b>Получать комментарии для записей новее:</b>\n"
11547 "<small>(в днях; установите -1, чтобы получать все комментарии)</small>"
11549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11551 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11552 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11554 "<b>Интервал обновления (в минутах):</b>\n"
11555 "<small>(0 - не обновлять автоматически)</small>"
11557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11559 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11560 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11562 "<b>Число сохранённых старых записей:</b>\n"
11563 "<small>(Введите -1, чтобы хранить все старые записи)</small>"
11565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11566 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11567 msgstr "<b>Если заметка обновилась, не помечать её непрочтённой</b>"
11569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11570 msgid "Always mark as unread"
11571 msgstr "Всегда помечать как непрочтённый"
11573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11574 msgid "If only its text changed"
11575 msgstr "Только если изменился текст"
11577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11578 msgid "Never mark as unread"
11579 msgstr "Никогда не помечать непрочтённым"
11581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11586 msgid "Set feed properties"
11587 msgstr "Параметры подписки"
11589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11590 msgid "Unsubscribe feed"
11591 msgstr "Отписаться"
11593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11594 msgid "Do you really want to remove feed"
11595 msgstr "Вы действительно хотите отписаться от"
11597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11598 msgid "Remove cached entries"
11599 msgstr "Очистить кеш"
11601 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11603 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11604 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11606 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11607 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11609 "Этот модуль позволяет Вам создать почтовый ящик, куда в сможете добавлять "
11610 "новые подписки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
11612 "Для каждой подписки будет создана папка с соответствующим содержимым, "
11613 "полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять старые заметки."
11615 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11619 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11621 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11622 msgstr "Превышено время ожидания при подключении к %s\n"
11624 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11626 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11627 msgstr "Не удалось получить URL %s\n"
11629 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11631 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11632 msgstr "Не удалось обработать поток по адресу %s\n"
11634 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11636 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11637 msgstr "Неподдерживаемый тип потока по адресу %s\n"
11639 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11641 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11642 msgstr "RSSyl: Обновляется поток %s\n"
11644 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11646 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11647 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
11649 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11650 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11651 msgstr "RSSyl: обновление подписки остановлено, приложение закрывается.\n"
11653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11654 msgid "Subscribe feed"
11655 msgstr "Подписаться"
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11658 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11659 msgstr "Введите адрес потока, на который Вы хотите подписаться:"
11661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11663 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11664 msgstr "Вы действительно хотите удалить папку '%s' со всем содержимым?\n"
11666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11667 msgid "Remove folder tree"
11668 msgstr "Удалить папку"
11670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11672 msgid "Can't remove feed '%s'."
11673 msgstr "Невозможно удалить подписку '%s'."
11675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11676 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11677 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11678 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
11679 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
11680 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
11682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11683 msgid "Select a .opml file"
11684 msgstr "Выберите файл .opml"
11686 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11687 msgid "Refresh all feeds"
11688 msgstr "Обновить _все подписки"
11690 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11691 msgid "Cannot open temporary file"
11692 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
11694 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11695 msgid "Cannot init libCURL"
11696 msgstr "Не удалось инициализировать libCURL"
11698 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11699 msgid "401 (Authorisation required)"
11700 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
11702 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11703 msgid "403 (Unauthorised)"
11704 msgstr "403 (Не авторизован)"
11706 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11707 msgid "404 (Not found)"
11708 msgstr "404 (Документ не найден)"
11710 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11713 msgstr "Ошибка %ld"
11715 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11717 msgid "Fetching '%s'..."
11718 msgstr "Получение '%s'..."
11720 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11721 msgid "Malformed feed"
11722 msgstr "Неверный формат потока"
11724 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11726 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11727 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
11729 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11732 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11735 "RSSyl: получение комментариев не поддерживается для потоков RDF. Невозможно "
11736 "получить комментарии для '%s'"
11738 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11739 msgid "This feed format is not supported yet."
11740 msgstr "Этот формат потоков пока не поддерживается."
11742 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11746 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11749 msgid_plural "%ld bytes"
11750 msgstr[0] "%ld байт"
11751 msgstr[1] "%ld байт"
11752 msgstr[2] "%ld байт"
11754 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11755 msgid "size unknown"
11756 msgstr "размер неизвестен"
11758 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11761 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11764 "RSSyl:Не удалось обновить поток %s:\n"
11767 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11768 msgid "You are already subscribed to this feed."
11769 msgstr "Вы уже подписаны на этот поток."
11771 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11774 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11777 "Не удалось получить URL '%s':\n"
11780 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11783 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11786 "Не удалось получить URL '%s':\n"
11789 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11791 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11792 msgstr "Не удалось подписаться на поток '%s'."
11794 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11795 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11799 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11801 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11802 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11804 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11805 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11808 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11809 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11812 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11814 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11816 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11818 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
11819 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
11820 "зашифровывать сообщения.\n"
11822 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/"
11823 "[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/"
11824 "Система безопасности\n"
11826 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
11827 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
11830 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
11832 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
11833 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11835 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11837 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11838 msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s"
11840 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11841 msgid "Couldn't open temporary file"
11842 msgstr "Не удалось открыть временный файл. "
11844 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11845 msgid "Couldn't write to temporary file"
11846 msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. "
11848 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11849 msgid "Couldn't close temporary file"
11850 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
11852 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11854 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11857 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
11860 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11861 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
11862 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
11864 msgstr "SpamReport"
11866 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11870 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11871 msgid "Forward to:"
11872 msgstr "Перенаправлять на:"
11874 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
11875 msgid "Reporting spam..."
11876 msgstr "Отправить отчёт..."
11878 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
11879 msgid "Report spam online..."
11880 msgstr "Отправить отчёт он-лайн"
11882 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:387
11884 "This plugin reports spam to various places.\n"
11885 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11887 " * spam-signal.fr\n"
11889 " * lists.debian.org nomination system"
11891 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
11892 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
11894 " * spam-signal.fr.\n"
11896 " * lists.debian.org"
11898 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:412
11899 msgid "Spam reporting"
11900 msgstr "Отчёт о спаме"
11902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11904 msgid "SpamAssassin"
11905 msgstr "Убийца спама"
11907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11908 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11909 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
11911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11912 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11913 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
11915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11916 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11917 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
11919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11920 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11921 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
11923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11925 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11926 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11929 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
11930 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
11933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11935 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11937 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
11939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11940 msgid "Failed to get username"
11941 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
11943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11944 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11945 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
11947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11949 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11950 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11951 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11953 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11955 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11956 "specially designated folder.\n"
11958 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11960 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL "
11961 "или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
11962 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
11964 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
11966 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или "
11967 "сохраннено в специальной папке.\n"
11969 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
11971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11973 msgstr "Локальный узел"
11975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11980 msgid "Unix Socket"
11981 msgstr "Unix сокет"
11983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11984 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11985 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
11987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11992 msgid "Type of transport"
11993 msgstr "Тип транспорта"
11995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11997 msgstr "Пользователь:"
11999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12000 msgid "User to use with spamd server"
12001 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
12003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12008 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12009 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
12011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12012 msgid "Port of spamd server"
12013 msgstr "Порт spamd сервера"
12015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12016 msgid "Path of Unix socket"
12017 msgstr "Путь к Unix сокету"
12019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12021 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12024 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
12027 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12031 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12036 "Поддержка TNEF в Claws-mail:\n"
12040 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12041 msgid "Failed to write the part data."
12042 msgstr "Не удалось записать данные."
12044 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12045 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12046 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
12048 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12049 msgid "Failed to parse VTask data."
12050 msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
12052 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12053 msgid "Failed to parse VCard data."
12054 msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
12056 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12057 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12058 msgid "TNEF Parser"
12059 msgstr "Поддержка TNEF"
12061 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12063 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12065 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12066 "Hand <yerase@yerot.com>"
12068 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
12070 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
12071 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
12073 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
12074 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
12076 msgstr "Значок трея"
12078 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
12080 msgstr "Claws Mail"
12082 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
12083 msgid "Failed to register offline switch hook"
12084 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
12086 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
12087 msgid "Failed to register account list changed hook"
12088 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'"
12090 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
12091 msgid "Failed to register close hook"
12092 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
12094 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
12095 msgid "Failed to register got iconified hook"
12096 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'"
12098 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
12099 msgid "Failed to register theme change hook"
12100 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'"
12102 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
12104 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
12105 "have new or unread mail.\n"
12107 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
12108 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
12110 "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие "
12111 "новых или несмотренных сообщений.\n"
12113 "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая "
12114 "подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее "
12117 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
12118 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
12119 msgstr "Скрыть при запуске"
12121 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
12123 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
12124 "when the window close button is clicked"
12126 "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n"
12127 "при нажатии кнопки закрытия окна."
12129 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12130 msgid "Minimize to tray"
12131 msgstr "Минимизировать в трее"
12133 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12134 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12136 "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания окна"
12138 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12139 msgid "Create meeting from message..."
12140 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
12142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12145 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12146 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
12148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12149 msgid "Creating meeting..."
12150 msgstr "Создание встречи..."
12152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12160 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12161 msgid "Tentatively accept"
12162 msgstr "Ориентировочно принять"
12164 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12168 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12169 msgid "You have a Todo item."
12170 msgstr "У вас есть запись в списке задач"
12172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12175 msgid "Details follow:"
12176 msgstr "Подробности:"
12178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12179 msgid "You have created a meeting."
12180 msgstr "Вы создали встречу."
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12183 msgid "You have been invited to a meeting."
12184 msgstr "Вы приглашены на встречу."
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12187 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12188 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12191 msgid "You have been forwarded an appointment."
12192 msgstr "Вас переслали приглашение."
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12196 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12197 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это регулярное событие)</span>"
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12202 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12203 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это часть регулярного события)</span>"
12205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12206 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12207 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
12209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12212 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12213 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12215 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
12216 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
12218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12219 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12220 msgstr "Ошибка: не удалось получить календарь из сообщения."
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12223 msgid "Error - no calendar part found."
12224 msgstr "Ошибка: в соощении не найдена часть, содержащая календарь."
12226 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12227 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12228 msgstr "Ошибка: неизвестный тип календаря."
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12231 msgid "Send a notification to the attendees"
12232 msgstr "Отправить уведомление участникам"
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12235 msgid "Cancel meeting"
12236 msgstr "Отменить встречу"
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12239 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12240 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12243 msgid "No account found"
12244 msgstr "Учётная запись не найдена"
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12248 "You have no account matching any attendee.\n"
12249 "Do you want to reply anyway ?"
12251 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
12252 "Всё равно ответить?"
12254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12255 msgid "+Reply anyway"
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12263 msgid "Edit meeting..."
12264 msgstr "Изменить встречу..."
12266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12267 msgid "Cancel meeting..."
12268 msgstr "Отменить встречу..."
12270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12271 msgid "Launch website"
12272 msgstr "Открыть веб-сайт"
12274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12275 msgid "You are already busy at this time."
12276 msgstr "Вы уже заняты в это время."
12278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12287 msgstr "Организатор:"
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12307 msgstr "Окончание:"
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12313 msgstr "Участники:"
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12321 msgstr "Напоминания"
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12325 msgstr "Предупреждать меня за"
12327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12328 msgid "minutes before an event"
12329 msgstr "минут до события"
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12332 msgid "Calendar export"
12333 msgstr "Экспорт календаря"
12335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12336 msgid "Automatically export calendar to"
12337 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
12339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12341 msgid "You can export to a local file or URL"
12342 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или по URL"
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12345 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12346 msgstr "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ics)."
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12350 #: src/prefs_account.c:1762
12352 msgstr "Пользователь"
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12356 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12357 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12362 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12363 msgstr "Экспортировать также подписки webCal"
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12366 msgid "Command to run after calendar export"
12367 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12370 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12371 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orange среды XFCE"
12373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12374 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12375 msgstr "Позволить Orange (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
12377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12378 msgid "Free/Busy information"
12379 msgstr "Информация о доступности"
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12382 msgid "Automatically export free/busy status to"
12383 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12386 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12387 msgstr "Укажите файл или URL (http://server/path/file.ifb)"
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12390 msgid "Command to run after free/busy status export"
12391 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/зянт"
12393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12394 msgid "Get free/busy status of others from"
12395 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
12397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12400 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12401 "left part of the email address, %d for the domain"
12403 "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ifb). Используйте "
12404 "%u в качестве левой части e-mail адреса, %d в качестве домена."
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12407 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12412 msgid "_New meeting..."
12413 msgstr "_Новая встреча..."
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12416 msgid "_Export calendar..."
12417 msgstr "_Экспортировать календарь..."
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12420 msgid "_Subscribe to webCal..."
12421 msgstr "_Подписаться на webCal..."
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12425 msgstr "П_ереименовать..."
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12428 msgid "U_pdate subscriptions"
12429 msgstr "Об_новить подписки"
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12440 msgid "_Month view"
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12444 msgid "in the past"
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12457 msgstr "на этой неделе"
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12467 "These are the events planned %s:\n"
12470 "Запланированы следующие события %s:\n"
12472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12474 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12475 msgstr "Истекло время (%d секунд) ожидания при подключении к %s\n"
12477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12480 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12485 "Не удалось получить Webcal:\n"
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12493 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12498 "Не удалось получить Webcal:\n"
12503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12506 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12510 "URL не похож на WebCal URL:\n"
12514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12517 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12521 "URL не похож на WebCal URL:\n"
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12526 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12527 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку webCal."
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12531 msgid "Fetching calendar for %s..."
12532 msgstr "Обновление кеша для %s..."
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12536 msgid "new subscription"
12537 msgstr "Подписка на группы новостей"
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12540 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12541 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12544 msgid "Subscribe to WebCal"
12545 msgstr "Подписать на WebCal"
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12548 msgid "Enter the WebCal URL:"
12549 msgstr "Ссылка на WebCal:"
12551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12552 msgid "Could not parse the URL."
12553 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12556 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12557 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12561 msgstr "Индивидуально"
12563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12573 msgstr "Добавить..."
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12577 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12580 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12590 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12591 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12595 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12596 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12600 msgid "%d hour sooner"
12601 msgstr "%d час раньше"
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12605 msgid "%d hours sooner"
12606 msgstr "%d часов раньше"
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12610 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12611 msgstr "%d часов %d минут раньше"
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12615 msgid "%d minutes sooner"
12616 msgstr "%d минут раньше"
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12620 msgid "%d hour later"
12621 msgstr "%d час позже"
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12625 msgid "%d hours later"
12626 msgstr "%d часов позже"
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12630 msgid "%d hours and %d minutes later"
12631 msgstr "%d часов %d минут позже"
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12635 msgid "%d minutes later"
12636 msgstr "%d минут позже"
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12643 "Everyone would be available %s or %s."
12647 "Все будут доступны %s или %s."
12649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12654 "Everyone would be available %s."
12658 "Все будут доступны %s."
12660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12664 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12669 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
12671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12673 msgid "would be available %s or %s"
12674 msgstr "будет доступен %s или %s"
12676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12678 msgid "would be available %s"
12679 msgstr "будет доступен %s"
12681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12684 msgid "not available"
12685 msgstr "не доступен"
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12689 msgid ", but would be available %s or %s."
12690 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
12692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12694 msgid ", but would be available %s."
12695 msgstr ", но будет доступен %s."
12697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12698 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12699 msgstr ", и доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
12701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12707 msgid "Free/busy retrieval failed"
12708 msgstr "Не удалось пролучить информацию о доступности"
12710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12711 msgid "Not everyone is available"
12712 msgstr "Не все доступны"
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12715 msgid "Send anyway"
12716 msgstr "Всё равно отправить"
12718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12719 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12720 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
12722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12724 msgid "Fetching planning for %s..."
12725 msgstr "Сканирование папки %s ..."
12727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12734 msgid "Everyone is available."
12735 msgstr "Все доступны."
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12739 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12742 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12747 "Could not send the meeting invitation.\n"
12748 "Check the recipients."
12750 "Не удалось отправить приглашение.\n"
12751 "Проверьте получателей."
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12754 msgid "Save & Send"
12755 msgstr "Сохранить и отправить"
12757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12758 msgid "Check availability"
12759 msgstr "Проверить доступность"
12761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12762 msgid "<b>Starts at:</b> "
12763 msgstr "<b>Начинается в:</b> "
12765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12767 msgid "<b> on:</b>"
12770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12771 msgid "<b>Ends at:</b> "
12772 msgstr "<b>Заканчивается в:</b>"
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12775 msgid "New meeting"
12776 msgstr "Новая встреча"
12778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12780 msgid "%s - Edit meeting"
12781 msgstr "%s - редактирование встречи"
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12791 msgid_plural "%d hours"
12793 msgstr[1] "%d часа"
12794 msgstr[2] "%d часов"
12796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12799 msgid_plural "%d minutes"
12800 msgstr[0] "%d минута"
12801 msgstr[1] "%d минуты"
12802 msgstr[2] "%d минут"
12804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12806 msgid "Upcoming event: %s"
12807 msgstr "Предстоящее событие: %s"
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12812 "You have a meeting or event soon.\n"
12813 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12815 "More information:\n"
12819 "У вас скоро дело или встреча.\n"
12820 "Начало %s, окончание %s later.\n"
12826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12828 msgid "Remind me in %d minute"
12829 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12830 msgstr[0] "Напомниить через %d минуту"
12831 msgstr[1] "Напоминть через %d минуты"
12832 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
12834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12835 msgid "Empty calendar"
12836 msgstr "Пустой календарь"
12838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12839 msgid "There is nothing to export."
12840 msgstr "Нечего экпортировать."
12842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12843 msgid "Could not export the calendar."
12844 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12847 msgid "Export calendar to ICS"
12848 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12852 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12853 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12856 msgid "Could not export the freebusy info."
12857 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12861 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12862 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
12864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12869 msgid "tentatively accepted"
12870 msgstr "ориентировочно принял"
12872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12877 msgid "did not answer"
12878 msgstr "не ответил на"
12880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12882 msgstr "индивидуально"
12884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12910 msgstr "На этой неделе"
12912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12922 msgstr "Отклонено:"
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12925 msgid "Tentatively Accepted: "
12926 msgstr "Ориентировочно принятно:"
12928 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12932 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12934 msgstr "Показывать"
12936 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12937 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12938 #: src/prefs_matcher.c:334
12942 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12944 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12945 "Evolution or Outlook.\n"
12947 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12948 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12949 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12950 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12951 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12952 "choose \"New meeting...\".\n"
12954 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12955 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12956 "information from others."
12958 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, подобную Evolution и "
12961 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, который "
12962 "будет заполняться встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите "
12964 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будет представлены в "
12965 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
12966 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
12967 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
12969 "Кроме того, вы сможете подписывать на удалённые календари webCal, "
12970 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
12971 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
12973 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12977 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12979 msgstr "Понедельник"
12981 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12985 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12989 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12993 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12997 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13001 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13003 msgstr "Воскресенье"
13005 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13009 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13013 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13017 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13021 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13025 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13029 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13033 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13037 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13041 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13045 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13049 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13053 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13054 msgid "Week number"
13057 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13058 msgid "Previous month"
13059 msgstr "Предыдущий месяц"
13061 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13063 msgstr "Следующий месяц"
13066 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13067 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
13070 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13071 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
13074 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13075 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
13077 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13078 msgid "POP3 protocol error\n"
13079 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
13083 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13084 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
13088 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13089 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
13093 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13094 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n"
13097 msgid "mailbox is locked\n"
13098 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
13101 msgid "Session timeout\n"
13102 msgstr "Истекло время ожидания\n"
13105 msgid "command not supported\n"
13106 msgstr "команда не поддерживается\n"
13109 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13110 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
13113 msgid "TOP command unsupported\n"
13114 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
13116 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13117 #: src/wizard.c:1549
13121 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13125 #: src/prefs_account.c:336
13126 msgid "News (NNTP)"
13127 msgstr "Новости (NNTP)"
13129 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13130 msgid "Local mbox file"
13131 msgstr "Локальный mbox файл"
13133 #: src/prefs_account.c:338
13134 msgid "None (SMTP only)"
13135 msgstr "Никакой (только SMTP)"
13137 #: src/prefs_account.c:1021
13138 msgid "Name of account"
13139 msgstr "Имя учётной записи"
13141 #: src/prefs_account.c:1030
13142 msgid "Set as default"
13143 msgstr "Использовать по умолчанию"
13145 #: src/prefs_account.c:1038
13146 msgid "Personal information"
13147 msgstr "Личная информация"
13149 #: src/prefs_account.c:1047
13151 msgstr "Полное имя"
13153 #: src/prefs_account.c:1053
13154 msgid "Mail address"
13155 msgstr "Почтовый адрес"
13157 #: src/prefs_account.c:1083
13158 msgid "Server information"
13159 msgstr "Информация о сервере"
13161 #: src/prefs_account.c:1118
13163 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13164 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13166 "<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе "
13167 "поддержки IMAP и NNTP.</span>"
13169 #: src/prefs_account.c:1147
13170 msgid "This server requires authentication"
13171 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
13173 #: src/prefs_account.c:1154
13174 msgid "Authenticate on connect"
13175 msgstr "Авторизация при подключении"
13177 #: src/prefs_account.c:1212
13178 msgid "News server"
13179 msgstr "Сервер новостей"
13181 #: src/prefs_account.c:1218
13182 msgid "Server for receiving"
13183 msgstr "Сервер для получения"
13185 #: src/prefs_account.c:1224
13186 msgid "Local mailbox"
13187 msgstr "Локальный ящик"
13189 #: src/prefs_account.c:1231
13190 msgid "SMTP server (send)"
13191 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
13193 #: src/prefs_account.c:1239
13194 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13195 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
13197 #: src/prefs_account.c:1248
13198 msgid "command to send mails"
13199 msgstr "команда для отправки почты"
13201 #: src/prefs_account.c:1310
13204 msgstr "Учётная запись %d"
13206 #: src/prefs_account.c:1396
13208 msgstr "Локальный узел"
13210 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13211 msgid "Default Inbox"
13212 msgstr "По умолчанию для входящих"
13214 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13215 #: src/prefs_account.c:1505
13216 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13217 msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
13219 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13220 #: src/prefs_customheader.c:237
13224 #: src/prefs_account.c:1424
13225 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13226 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
13228 #: src/prefs_account.c:1427
13229 msgid "Remove messages on server when received"
13230 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
13232 #: src/prefs_account.c:1438
13233 msgid "Remove after"
13234 msgstr "Удалить по истечении"
13236 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13237 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13238 msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно"
13240 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13244 #: src/prefs_account.c:1468
13245 msgid "Receive size limit"
13246 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
13248 #: src/prefs_account.c:1471
13250 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13251 "you will be able to download them fully or delete them."
13253 "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении "
13254 "возможно получить полное сообщение, либо удалить."
13256 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13260 #: src/prefs_account.c:1518
13261 msgid "Maximum number of articles to download"
13262 msgstr "Максимум статей для загрузки"
13264 #: src/prefs_account.c:1528
13265 msgid "unlimited if 0 is specified"
13266 msgstr "неограничено, если указан 0"
13268 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13269 msgid "Authentication method"
13270 msgstr "Метод авторизации"
13272 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13274 msgstr "Автоматически"
13276 #: src/prefs_account.c:1563
13277 msgid "IMAP server directory"
13278 msgstr "IMAP сервер каталог"
13280 #: src/prefs_account.c:1567
13281 msgid "(usually empty)"
13282 msgstr "(обычно пусто)"
13284 #: src/prefs_account.c:1581
13285 msgid "Show subscribed folders only"
13286 msgstr "Показывать только подписанные папки"
13288 #: src/prefs_account.c:1588
13289 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13290 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
13292 #: src/prefs_account.c:1590
13293 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13295 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми "
13298 #: src/prefs_account.c:1597
13299 msgid "Filter messages on receiving"
13300 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
13302 #: src/prefs_account.c:1604
13303 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13304 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
13306 #: src/prefs_account.c:1608
13307 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13309 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
13311 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13312 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13316 #: src/prefs_account.c:1691
13317 msgid "Generate Message-ID"
13318 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
13320 #: src/prefs_account.c:1694
13321 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13322 msgstr "Включать адрес e-mail в индентификатор сообщения"
13324 #: src/prefs_account.c:1697
13325 msgid "Generate X-Mailer header"
13326 msgstr "Добавлять заголовок X-Mailer"
13328 #: src/prefs_account.c:1704
13329 msgid "Add user-defined header"
13330 msgstr "Добавить заданный заголовок"
13332 #: src/prefs_account.c:1719
13333 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13334 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
13336 #: src/prefs_account.c:1808
13338 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13341 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
13344 #: src/prefs_account.c:1819
13345 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13346 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
13348 #: src/prefs_account.c:1834
13349 msgid "POP authentication timeout: "
13350 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
13352 #: src/prefs_account.c:1842
13356 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13360 #: src/prefs_account.c:1915
13361 msgid "Automatically insert signature"
13362 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
13364 #: src/prefs_account.c:1920
13365 msgid "Signature separator"
13366 msgstr "Отделять подпись"
13368 #: src/prefs_account.c:1945
13369 msgid "Command output"
13370 msgstr "Вывод команды"
13372 #: src/prefs_account.c:1978
13373 msgid "Automatically set the following addresses"
13374 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
13376 #: src/prefs_account.c:2030
13377 msgid "Spell check dictionaries"
13378 msgstr "Словари проверки орфографии"
13380 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13381 #: src/prefs_spelling.c:163
13382 msgid "Default dictionary"
13383 msgstr "Словарь по умолчанию"
13385 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13386 #: src/prefs_spelling.c:176
13387 msgid "Default alternate dictionary"
13388 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
13390 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13391 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13392 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13393 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13395 msgstr "Составление"
13397 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13398 #: src/toolbar.c:407
13402 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13403 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13407 #: src/prefs_account.c:2216
13408 msgid "Default privacy system"
13409 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
13411 #: src/prefs_account.c:2245
13412 msgid "Always sign messages"
13413 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
13415 #: src/prefs_account.c:2247
13416 msgid "Always encrypt messages"
13417 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
13419 #: src/prefs_account.c:2249
13420 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13421 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
13423 #: src/prefs_account.c:2252
13424 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13425 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
13427 #: src/prefs_account.c:2255
13428 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13430 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
13432 #: src/prefs_account.c:2257
13433 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13434 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
13436 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13437 msgid "Don't use SSL"
13438 msgstr "Не использовать SSL"
13440 #: src/prefs_account.c:2415
13441 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13442 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
13444 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13445 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13446 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
13448 #: src/prefs_account.c:2430
13449 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13450 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
13452 #: src/prefs_account.c:2450
13453 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13454 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
13456 #: src/prefs_account.c:2454
13457 msgid "Send (SMTP)"
13458 msgstr "Отправка (SMTP)"
13460 #: src/prefs_account.c:2458
13461 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13462 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
13464 #: src/prefs_account.c:2461
13465 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13466 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
13468 #: src/prefs_account.c:2469
13469 msgid "Client certificates"
13470 msgstr "Клиентские сертификаты"
13472 #: src/prefs_account.c:2477
13473 msgid "Certificate for receiving"
13474 msgstr "Сертификат для получения"
13476 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13477 #: src/prefs_account.c:2506
13478 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13479 msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM"
13481 #: src/prefs_account.c:2499
13482 msgid "Certificate for sending"
13483 msgstr "Сертификат для отправки"
13485 #: src/prefs_account.c:2532
13486 msgid "Use non-blocking SSL"
13487 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
13489 #: src/prefs_account.c:2544
13490 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13491 msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
13493 #: src/prefs_account.c:2660
13497 #: src/prefs_account.c:2667
13501 #: src/prefs_account.c:2674
13503 msgstr "порт IMAP4"
13505 #: src/prefs_account.c:2681
13509 #: src/prefs_account.c:2687
13510 msgid "Domain name"
13511 msgstr "имя домена"
13513 #: src/prefs_account.c:2690
13515 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13516 "connecting to SMTP servers."
13518 "Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-ID "
13519 "(идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам."
13521 #: src/prefs_account.c:2704
13522 msgid "Use command to communicate with server"
13523 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
13525 #: src/prefs_account.c:2712
13526 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13527 msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и сжимать папку немедленно"
13529 #: src/prefs_account.c:2714
13531 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13534 "Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их "
13537 #: src/prefs_account.c:2718
13538 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13539 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
13541 #: src/prefs_account.c:2774
13542 msgid "Put sent messages in"
13543 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
13545 #: src/prefs_account.c:2776
13546 msgid "Put queued messages in"
13547 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
13549 #: src/prefs_account.c:2778
13550 msgid "Put draft messages in"
13551 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
13553 #: src/prefs_account.c:2780
13554 msgid "Put deleted messages in"
13555 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
13557 #: src/prefs_account.c:2838
13558 msgid "Account name is not entered."
13559 msgstr "Имя учётной записи не введено."
13561 #: src/prefs_account.c:2842
13562 msgid "Mail address is not entered."
13563 msgstr "Почтовый адрес не введён."
13565 #: src/prefs_account.c:2849
13566 msgid "SMTP server is not entered."
13567 msgstr "SMTP сервер не введён."
13569 #: src/prefs_account.c:2854
13570 msgid "User ID is not entered."
13571 msgstr "Имя пользователя не введено."
13573 #: src/prefs_account.c:2859
13574 msgid "POP3 server is not entered."
13575 msgstr "POP3 сервер не введён."
13577 #: src/prefs_account.c:2879
13578 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13579 msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует."
13581 #: src/prefs_account.c:2885
13582 msgid "IMAP4 server is not entered."
13583 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
13585 #: src/prefs_account.c:2890
13586 msgid "NNTP server is not entered."
13587 msgstr "NNTP сервер не введён."
13589 #: src/prefs_account.c:2896
13590 msgid "local mailbox filename is not entered."
13591 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
13593 #: src/prefs_account.c:2902
13594 msgid "mail command is not entered."
13595 msgstr "команда приёма почты не введена."
13597 #: src/prefs_account.c:3219
13601 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13605 #: src/prefs_account.c:3291
13607 msgstr "Безопасность"
13609 #: src/prefs_account.c:3392
13611 msgstr "Дополнительные"
13613 #: src/prefs_account.c:3680
13614 msgid "Preferences for new account"
13615 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
13617 #: src/prefs_account.c:3682
13619 msgid "%s - Account preferences"
13620 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
13622 #: src/prefs_account.c:3787
13623 msgid "Select signature file"
13624 msgstr "Выбрать файл подписи"
13626 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13627 msgid "Select certificate file"
13628 msgstr "Выбрать файл сертификата"
13630 #: src/prefs_account.c:3918
13634 #: src/prefs_account.c:4058
13636 msgid "%s (plugin not loaded)"
13637 msgstr "%s (модуль не загружен)"
13639 #: src/prefs_actions.c:223
13640 msgid "Actions configuration"
13641 msgstr "Настроить действия"
13643 #: src/prefs_actions.c:250
13647 #: src/prefs_actions.c:283
13648 msgid "Shell command"
13649 msgstr "Запускаемая команда"
13651 #: src/prefs_actions.c:293
13652 msgid "Filter action"
13653 msgstr "Действие фильтрации"
13655 #: src/prefs_actions.c:299
13656 msgid "Edit filter action"
13657 msgstr "Изменить действие"
13659 #: src/prefs_actions.c:327
13660 msgid "Append the new action above to the list"
13661 msgstr "Добавить новое действие в список"
13663 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13664 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13665 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13669 #: src/prefs_actions.c:335
13670 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13671 msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым"
13673 #: src/prefs_actions.c:343
13674 msgid "Delete the selected action from the list"
13675 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
13677 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13678 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13679 msgstr "Очистить поля в диалоге"
13681 #: src/prefs_actions.c:359
13682 msgid "Show information on configuring actions"
13683 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
13685 #: src/prefs_actions.c:390
13686 msgid "Move the selected action up"
13687 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
13689 #: src/prefs_actions.c:398
13690 msgid "Move selected action down"
13691 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
13693 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13694 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13695 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13696 #: src/prefs_template.c:465
13700 #: src/prefs_actions.c:596
13701 msgid "Menu name is not set."
13702 msgstr "Имя меню не указано."
13704 #: src/prefs_actions.c:601
13705 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13706 msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
13708 #: src/prefs_actions.c:606
13709 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13710 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
13712 #: src/prefs_actions.c:612
13714 msgid "There is an action with this name already."
13715 msgstr "Ориентация трея"
13717 #: src/prefs_actions.c:631
13718 msgid "Menu name is too long."
13719 msgstr "Имя меню слишком длинное."
13721 #: src/prefs_actions.c:640
13722 msgid "Command-line not set."
13723 msgstr "Команда не задана."
13725 #: src/prefs_actions.c:645
13726 msgid "Menu name and command are too long."
13727 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
13729 #: src/prefs_actions.c:651
13734 "has a syntax error."
13738 "обнаружена синтаксическая ошибка."
13740 #: src/prefs_actions.c:709
13741 msgid "Delete action"
13742 msgstr "Удалить действие"
13744 #: src/prefs_actions.c:710
13745 msgid "Do you really want to delete this action?"
13746 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
13748 #: src/prefs_actions.c:730
13749 msgid "Delete all actions"
13750 msgstr "Удалить все действия"
13752 #: src/prefs_actions.c:731
13753 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13754 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
13756 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13757 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13758 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13759 msgid "Entry not saved"
13760 msgstr "Запись не сохранена"
13762 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13763 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13764 #: src/prefs_template.c:591
13765 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13766 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
13768 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13769 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13770 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13771 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13772 msgid "+_Continue editing"
13773 msgstr "+_Продолжить редактирование"
13775 #: src/prefs_actions.c:899
13776 msgid "Actions list not saved"
13777 msgstr "Список действий не сохранён"
13779 #: src/prefs_actions.c:900
13780 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13781 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
13783 #: src/prefs_actions.c:970
13784 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13785 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
13787 #: src/prefs_actions.c:971
13788 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13789 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
13791 #: src/prefs_actions.c:973
13792 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13793 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
13795 #: src/prefs_actions.c:974
13796 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13797 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
13799 #: src/prefs_actions.c:975
13800 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13801 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
13803 #: src/prefs_actions.c:976
13804 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13805 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
13807 #: src/prefs_actions.c:977
13808 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13809 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
13811 #: src/prefs_actions.c:978
13812 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13813 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
13815 #: src/prefs_actions.c:979
13816 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13817 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
13819 #: src/prefs_actions.c:980
13820 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13821 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
13823 #: src/prefs_actions.c:981
13824 msgid "to run command asynchronously"
13825 msgstr "для фонового запуска команды"
13827 #: src/prefs_actions.c:982
13828 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13829 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
13831 #: src/prefs_actions.c:983
13832 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13833 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
13835 #: src/prefs_actions.c:984
13837 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13838 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
13840 #: src/prefs_actions.c:985
13841 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13842 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
13844 #: src/prefs_actions.c:986
13845 msgid "for a user provided argument"
13846 msgstr "указанный пользователем параметр"
13848 #: src/prefs_actions.c:987
13849 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13850 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
13852 #: src/prefs_actions.c:988
13853 msgid "for the text selection"
13854 msgstr "для выделения текста"
13856 #: src/prefs_actions.c:989
13857 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13858 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
13860 #: src/prefs_actions.c:990
13861 msgid "for a literal %"
13864 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13868 #: src/prefs_actions.c:1001
13870 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13871 "process a complete message file or just one of its parts."
13873 "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или "
13876 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13877 #: src/prefs_template.c:1097
13879 msgstr "Клонировать"
13881 #: src/prefs_actions.c:1215
13882 msgid "Current actions"
13883 msgstr "Текущие действия"
13885 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13886 #: src/prefs_filtering.c:1129
13887 msgid "Action string is not valid."
13888 msgstr "Действие с условием задано неверно."
13890 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13892 msgstr "Здравствуйте,\\n"
13894 #: src/prefs_common.c:304
13895 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13896 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
13898 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13900 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13901 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13903 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t"
13904 "{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
13907 #: src/prefs_common.c:450
13908 msgid "%x(%a) %H:%M"
13909 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13911 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13912 msgid "Automatic account selection"
13913 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
13915 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13916 msgid "when replying"
13917 msgstr "при ответе"
13919 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13920 msgid "when forwarding"
13921 msgstr "при пересылке"
13923 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13924 msgid "when re-editing"
13925 msgstr "при изменении"
13927 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13931 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13932 msgid "Automatically launch the external editor"
13933 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
13935 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13936 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13937 msgstr "Автоматически сохранять черновик каждые"
13939 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13943 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13945 msgstr "Уровень отмены"
13947 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13948 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13949 msgstr "Предупреждать при вставке файлов размером более"
13951 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13952 msgid "KB into message body "
13953 msgstr "кБ в тело сообщения"
13955 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13959 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13960 msgid "Reply will quote by default"
13961 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
13963 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13964 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13965 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
13967 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13971 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13972 msgid "Forward as attachment"
13973 msgstr "Переслать как вложенный файл"
13975 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13976 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13977 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
13979 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13980 msgid "When dropping files into the Compose window"
13981 msgstr "При падении файла в окно составления"
13983 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13985 msgstr "Спрашивать"
13987 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13991 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13995 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13999 #: src/prefs_customheader.c:184
14000 msgid "Custom header configuration"
14001 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
14003 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14004 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14005 msgid "Header name is not set."
14006 msgstr "Имя заголовка не указано."
14008 #: src/prefs_customheader.c:517
14009 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14010 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
14012 #: src/prefs_customheader.c:564
14013 msgid "Choose a PNG file"
14014 msgstr "Выбрать png файл"
14016 #: src/prefs_customheader.c:566
14017 msgid "Choose an XBM file"
14018 msgstr "Выбрать xbm файл"
14020 #: src/prefs_customheader.c:568
14021 msgid "Choose a text file"
14022 msgstr "Выбрать текстовый файл"
14024 #: src/prefs_customheader.c:581
14025 msgid "This file isn't an image."
14026 msgstr "Файл не является изображением."
14028 #: src/prefs_customheader.c:586
14029 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14030 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
14032 #: src/prefs_customheader.c:592
14033 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14034 msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
14036 #: src/prefs_customheader.c:597
14037 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14038 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
14040 #: src/prefs_customheader.c:606
14041 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14042 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
14044 #: src/prefs_customheader.c:615
14045 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14047 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем "
14050 #: src/prefs_customheader.c:621
14052 msgid "Compface error: %s"
14053 msgstr "Ошибка compface: %s"
14055 #: src/prefs_customheader.c:672
14056 msgid "This file contains newlines."
14057 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
14059 #: src/prefs_customheader.c:702
14060 msgid "Delete header"
14061 msgstr "Удалить заголовок"
14063 #: src/prefs_customheader.c:703
14064 msgid "Do you really want to delete this header?"
14065 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
14067 #: src/prefs_customheader.c:876
14068 msgid "Current custom headers"
14069 msgstr "Выбранные заголовки"
14071 #: src/prefs_display_header.c:250
14072 msgid "Displayed header configuration"
14073 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
14075 #: src/prefs_display_header.c:274
14076 msgid "Header name"
14077 msgstr "Имя заголовка"
14079 #: src/prefs_display_header.c:317
14080 msgid "Displayed Headers"
14081 msgstr "Отображаемые заголовки"
14083 #: src/prefs_display_header.c:379
14084 msgid "Hidden headers"
14085 msgstr "Скрытые заголовки"
14087 #: src/prefs_display_header.c:405
14088 msgid "Show all unspecified headers"
14089 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
14091 #: src/prefs_display_header.c:609
14092 msgid "This header is already in the list."
14093 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
14095 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14097 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14098 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
14100 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14101 msgid "Use system defaults when possible"
14102 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
14104 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14105 msgid "Web browser"
14106 msgstr "Веб браузер"
14108 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14109 msgid "Text editor"
14110 msgstr "Текстовый редактор"
14112 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14113 msgid "Command for 'Display as text'"
14114 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
14116 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14118 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14119 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14121 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
14122 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
14124 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14125 #: src/prefs_message.c:354
14126 msgid "Message View"
14127 msgstr "Вид сообщения"
14129 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14130 msgid "External Programs"
14131 msgstr "Внешние программы"
14133 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14135 msgstr "Переместить"
14137 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14139 msgstr "Копировать"
14141 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14145 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14146 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14147 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14148 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14149 msgid "Message flags"
14152 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14153 #: src/summaryview.c:2776
14157 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14158 msgid "Mark as read"
14159 msgstr "Пометить как прочтённое"
14161 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14162 msgid "Mark as unread"
14163 msgstr "Пометить как непрочтённое"
14165 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14166 msgid "Mark as spam"
14167 msgstr "Пометить как спам"
14169 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14170 msgid "Mark as ham"
14171 msgstr "Пометить как не спам"
14173 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14174 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14178 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14179 msgid "Color label"
14180 msgstr "Цветные метки"
14182 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14187 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14189 msgstr "Перенаправить"
14191 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14192 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14193 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14197 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14198 msgid "Change score"
14199 msgstr "Изменить счёт"
14201 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14203 msgstr "Установить счёт"
14205 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14206 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14207 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14211 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14213 msgstr "Применить тег"
14215 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14217 msgstr "Удалить тег"
14219 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14221 msgstr "Очистить теги"
14223 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14227 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14228 msgid "Stop filter"
14229 msgstr "Остановить фильтрацию"
14231 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14232 msgid "Action configuration"
14233 msgstr "Настройка действий"
14235 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14236 #: src/prefs_matcher.c:583
14240 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14244 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14245 msgid "Command-line not set"
14246 msgstr "Команда не задана"
14248 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14249 msgid "Destination is not set."
14250 msgstr "Назначение не указано."
14252 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14253 msgid "Recipient is not set."
14254 msgstr "Получатель не указан."
14256 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14257 msgid "Score is not set"
14258 msgstr "Счёт не установлен"
14260 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14261 msgid "Header is not set."
14262 msgstr "Заголовок не указан."
14264 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14265 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14266 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
14268 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14269 msgid "Tag name is empty."
14270 msgstr "Нет имени тега."
14272 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14273 msgid "No action was defined."
14274 msgstr "Действия не определены."
14276 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14277 #: src/quote_fmt.c:79
14281 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14282 msgid "filename (should not be modified)"
14283 msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
14285 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14286 #: src/quote_fmt.c:87
14288 msgstr "новая строка"
14290 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14291 msgid "escape character for quotes"
14292 msgstr "убрать знак цитирования"
14294 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14295 msgid "quote character"
14296 msgstr "знак цитаты"
14298 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14299 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14300 msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
14302 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14304 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14305 "program or script.\n"
14306 "The following symbols can be used:"
14308 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
14309 "программе или скрипту.\n"
14311 "Можно воспользоваться следующими символами:"
14313 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14315 msgstr "Получатель"
14317 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14318 msgid "Book/Folder"
14319 msgstr "Новая _папка"
14321 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14322 msgid "Destination"
14323 msgstr "Назначение"
14325 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14329 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14330 msgid "Current action list"
14331 msgstr "Список текущих действий"
14333 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14334 msgid "Filtering/Processing configuration"
14335 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
14337 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14338 #: src/prefs_filtering.c:978
14339 msgctxt "Filtering Account Menu"
14343 #: src/prefs_filtering.c:411
14347 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14348 msgid " Define... "
14349 msgstr " Задать... "
14351 #: src/prefs_filtering.c:475
14352 msgid "Append the new rule above to the list"
14353 msgstr "Добавить новое правило в список"
14355 #: src/prefs_filtering.c:484
14356 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14357 msgstr "Добавить выбранное правило новым"
14359 #: src/prefs_filtering.c:492
14360 msgid "Delete the selected rule from the list"
14361 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
14363 #: src/prefs_filtering.c:529
14364 msgid "Move the selected rule to the top"
14365 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
14367 #: src/prefs_filtering.c:532
14369 msgstr "На страницу вверх"
14371 #: src/prefs_filtering.c:540
14372 msgid "Move the selected rule one page up"
14373 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
14375 #: src/prefs_filtering.c:549
14376 msgid "Move the selected rule up"
14377 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
14379 #: src/prefs_filtering.c:557
14380 msgid "Move the selected rule down"
14381 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
14383 #: src/prefs_filtering.c:560
14385 msgstr "На страницу вниз"
14387 #: src/prefs_filtering.c:568
14388 msgid "Move the selected rule one page down"
14389 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
14391 #: src/prefs_filtering.c:577
14392 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14393 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
14395 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14396 msgid "Condition string is not valid."
14397 msgstr "Строка с условием задана неверно."
14399 #: src/prefs_filtering.c:1108
14400 msgid "Condition string is empty."
14401 msgstr "Строка с условием пуста."
14403 #: src/prefs_filtering.c:1114
14404 msgid "Action string is empty."
14405 msgstr "Действие с условием пусто."
14407 #: src/prefs_filtering.c:1202
14408 msgid "Delete rule"
14409 msgstr "Удалить правило"
14411 #: src/prefs_filtering.c:1203
14412 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14413 msgstr "Действительно удалить это правило?"
14415 #: src/prefs_filtering.c:1221
14416 msgid "Delete all rules"
14417 msgstr "Удалить все правила"
14419 #: src/prefs_filtering.c:1222
14420 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14421 msgstr "Действительно удалить все правила?"
14423 #: src/prefs_filtering.c:1474
14424 msgid "Filtering rules not saved"
14425 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
14427 #: src/prefs_filtering.c:1475
14428 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14429 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
14431 #: src/prefs_filtering.c:1697
14432 msgid "Move one page up"
14433 msgstr "На страницу вверх"
14435 #: src/prefs_filtering.c:1698
14436 msgid "Move one page down"
14437 msgstr "На страницу вниз"
14439 #: src/prefs_filtering.c:1860
14443 #: src/prefs_folder_column.c:212
14444 msgid "Folder list columns configuration"
14445 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
14447 #: src/prefs_folder_column.c:229
14449 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14450 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14452 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
14453 "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
14455 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14456 msgid "Hidden columns"
14457 msgstr "Скрытие столбцы"
14459 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14460 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14461 msgid "Displayed columns"
14462 msgstr "Отображаемые столбцы"
14464 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14465 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14466 msgid " Use default "
14467 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
14469 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14470 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14472 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14473 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14474 "subfolders\".</i>"
14476 "<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
14477 "уровня. Однако вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью "
14478 "кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
14480 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14488 #: src/prefs_folder_item.c:307
14490 msgstr "Обычный режим"
14492 #: src/prefs_folder_item.c:309
14496 #: src/prefs_folder_item.c:325
14497 msgid "Folder type"
14500 #: src/prefs_folder_item.c:338
14501 msgid "Simplify Subject RegExp"
14502 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
14504 #: src/prefs_folder_item.c:364
14505 msgid "Test string:"
14506 msgstr "Строка для проверки:"
14508 #: src/prefs_folder_item.c:381
14510 msgstr "Результат:"
14512 #: src/prefs_folder_item.c:396
14513 msgid "Folder chmod"
14514 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
14516 #: src/prefs_folder_item.c:422
14517 msgid "Folder color"
14518 msgstr "Цвет папки"
14520 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14521 msgid "Pick color for folder"
14522 msgstr "Выбрать цвет для папки"
14524 #: src/prefs_folder_item.c:453
14525 msgid "Run Processing rules at start-up"
14526 msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail"
14528 #: src/prefs_folder_item.c:468
14529 msgid "Run Processing rules when opening"
14530 msgstr "Запускать обработку при открытии"
14532 #: src/prefs_folder_item.c:482
14533 msgid "Scan for new mail"
14534 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
14536 #: src/prefs_folder_item.c:484
14538 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14539 "side filtering on IMAP or by an external application"
14541 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
14542 "сервером или сторонним приложением"
14544 #: src/prefs_folder_item.c:504
14546 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14547 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
14549 #: src/prefs_folder_item.c:521
14551 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14552 "View/Text Options)"
14555 #: src/prefs_folder_item.c:531
14556 msgid "Synchronise for offline use"
14557 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
14559 #: src/prefs_folder_item.c:552
14560 msgid "Fetch message bodies from the last"
14561 msgstr "Получить сообщения за последние"
14563 #: src/prefs_folder_item.c:559
14564 msgid "0: all bodies"
14565 msgstr "0: все сообщения"
14567 #: src/prefs_folder_item.c:567
14568 msgid "Remove older messages bodies"
14569 msgstr "Удалять старые сообщения"
14571 #: src/prefs_folder_item.c:584
14572 msgid "Discard folder cache"
14573 msgstr "Очистить кеш папки"
14575 #: src/prefs_folder_item.c:899
14576 msgid "Request Return Receipt"
14577 msgstr "Запрос подтверждения доставки"
14579 #: src/prefs_folder_item.c:914
14580 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14581 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
14583 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14584 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14585 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14587 msgstr "По умолчанию"
14589 #: src/prefs_folder_item.c:951
14590 msgid " for replies"
14591 msgstr " для ответов"
14593 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14594 msgid "Default account"
14595 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
14597 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14598 msgid "Discard cache"
14599 msgstr "Очистить кеш"
14601 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14602 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14603 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?"
14605 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14609 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14613 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14615 msgid "Properties for folder %s"
14616 msgstr "Настройки папки %s"
14618 #: src/prefs_fonts.c:79
14619 msgid "Folder and Message Lists"
14620 msgstr "Папки и списки сообщений"
14622 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14626 #: src/prefs_fonts.c:126
14627 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14629 "Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и "
14632 #: src/prefs_fonts.c:136
14636 #: src/prefs_fonts.c:158
14640 #: src/prefs_fonts.c:180
14641 msgid "Use different font for printing"
14642 msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
14644 #: src/prefs_fonts.c:190
14645 msgid "Message Printing"
14646 msgstr "Печать сообщения"
14648 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14649 #: src/prefs_themes.c:368
14651 msgstr "Отображение"
14653 #: src/prefs_fonts.c:269
14657 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14658 msgid "Preferences"
14661 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14662 msgid "Automatically display attached images"
14663 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
14665 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14666 msgid "Resize attached images by default"
14667 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
14669 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14670 msgid "Clicking image toggles scaling"
14671 msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
14673 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14674 msgid "Display images inline"
14675 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
14677 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14678 msgid "Print images"
14679 msgstr "Печатать изображения"
14681 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14682 msgid "Image Viewer"
14683 msgstr "Просмотрщик изображений"
14685 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14686 msgid "Restrict the log window to"
14687 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
14689 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14690 msgid "0 to stop logging in the log window"
14691 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
14693 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14697 #: src/prefs_logging.c:171
14698 msgid "Filtering/processing log"
14699 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
14701 #: src/prefs_logging.c:174
14702 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14703 msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
14705 #: src/prefs_logging.c:180
14707 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14708 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14709 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14710 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14712 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
14713 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n"
14714 "Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы "
14715 "обрабатываете тысячи сообщений."
14717 #: src/prefs_logging.c:187
14718 msgid "Log filtering/processing when..."
14719 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
14721 #: src/prefs_logging.c:191
14722 msgid "filtering at incorporation"
14723 msgstr "фильтрации при получении почты"
14725 #: src/prefs_logging.c:193
14726 msgid "pre-processing folders"
14727 msgstr "предварительной обработка папок"
14729 #: src/prefs_logging.c:198
14730 msgid "manually filtering"
14731 msgstr "ручной фильтрации"
14733 #: src/prefs_logging.c:200
14734 msgid "post-processing folders"
14735 msgstr "заключительной обработка папок"
14737 #: src/prefs_logging.c:207
14738 msgid "processing folders"
14739 msgstr "обработке папок"
14741 #: src/prefs_logging.c:222
14743 msgstr "Детализация журнала"
14745 #: src/prefs_logging.c:231
14749 #: src/prefs_logging.c:232
14753 #: src/prefs_logging.c:233
14757 #: src/prefs_logging.c:238
14759 "Select the level of detail of the logging.\n"
14760 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14761 "match and what actions are performed.\n"
14762 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14763 "and why rules are skipped.\n"
14764 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14765 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14766 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14768 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
14769 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
14770 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
14771 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
14772 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
14773 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
14774 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
14775 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
14777 #: src/prefs_logging.c:280
14779 msgstr "Журналирование на диск"
14781 #: src/prefs_logging.c:282
14782 msgid "Write the following information to disk..."
14783 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
14785 #: src/prefs_logging.c:290
14786 msgid "Warning messages"
14787 msgstr "Сообщения предупреждений"
14789 #: src/prefs_logging.c:291
14790 msgid "Network protocol messages"
14791 msgstr "Сообщения протокола сети"
14793 #: src/prefs_logging.c:295
14794 msgid "Error messages"
14795 msgstr "Сообщения об ошибках"
14797 #: src/prefs_logging.c:296
14798 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14799 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
14801 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14805 #: src/prefs_logging.c:428
14807 msgstr "Журналирование"
14809 #: src/prefs_matcher.c:328
14811 msgstr "больше, чем"
14813 #: src/prefs_matcher.c:329
14815 msgstr "меньше, чем"
14817 #: src/prefs_matcher.c:335
14821 #: src/prefs_matcher.c:339
14822 msgid "higher than"
14825 #: src/prefs_matcher.c:340
14829 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14833 #: src/prefs_matcher.c:345
14834 msgid "greater than"
14835 msgstr "больше, чем"
14837 #: src/prefs_matcher.c:346
14838 msgid "smaller than"
14839 msgstr "меньше, чем"
14841 #: src/prefs_matcher.c:351
14845 #: src/prefs_matcher.c:352
14847 msgstr "килобайтов"
14849 #: src/prefs_matcher.c:353
14851 msgstr "мегабайтов"
14853 #: src/prefs_matcher.c:357
14857 #: src/prefs_matcher.c:358
14858 msgid "doesn't contain"
14859 msgstr "не содержит"
14861 #: src/prefs_matcher.c:381
14862 msgid "headers part"
14865 #: src/prefs_matcher.c:382
14867 msgstr "тело сообщения"
14869 #: src/prefs_matcher.c:383
14870 msgid "whole message"
14871 msgstr "сообщение целиком"
14873 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14877 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14881 #: src/prefs_matcher.c:391
14883 msgstr "На сообщение есть ответ"
14885 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14887 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
14889 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14890 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14894 #: src/prefs_matcher.c:395
14895 msgid "Has attachment"
14896 msgstr "Сообщение с вложениями"
14898 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14900 msgstr "Сообщение подписано"
14902 #: src/prefs_matcher.c:400
14904 msgstr "установлен"
14906 #: src/prefs_matcher.c:401
14908 msgstr "не установлен"
14910 #: src/prefs_matcher.c:405
14914 #: src/prefs_matcher.c:406
14918 #: src/prefs_matcher.c:410
14920 msgstr "Любые теги"
14922 #: src/prefs_matcher.c:411
14923 msgid "Specific tag"
14924 msgstr "Определённый тег"
14926 #: src/prefs_matcher.c:415
14928 msgstr "игнорируется"
14930 #: src/prefs_matcher.c:416
14931 msgid "not ignored"
14932 msgstr "не игнорируется"
14934 #: src/prefs_matcher.c:417
14936 msgstr "отслеживается"
14938 #: src/prefs_matcher.c:418
14939 msgid "not watched"
14940 msgstr "не отслеживается"
14942 #: src/prefs_matcher.c:422
14946 #: src/prefs_matcher.c:423
14950 #: src/prefs_matcher.c:427
14952 msgstr "0 (успешно)"
14954 #: src/prefs_matcher.c:428
14955 msgid "non-0 (Failed)"
14956 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
14958 #: src/prefs_matcher.c:566
14959 msgid "Condition configuration"
14960 msgstr "Настройка условий"
14962 #: src/prefs_matcher.c:610
14963 msgid "Match criteria:"
14966 #: src/prefs_matcher.c:619
14967 msgid "All messages"
14968 msgstr "Все сообщения"
14970 #: src/prefs_matcher.c:621
14972 msgstr "Возраст сообщения"
14974 #: src/prefs_matcher.c:622
14978 #: src/prefs_matcher.c:623
14982 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14983 msgid "Color labels"
14984 msgstr "Цветные метки"
14986 #: src/prefs_matcher.c:625
14990 #: src/prefs_matcher.c:628
14991 msgid "Partially downloaded"
14992 msgstr "Загружено частично"
14994 #: src/prefs_matcher.c:631
14995 msgid "External program test"
14996 msgstr "Внешняя программа"
14998 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14999 #: src/prefs_matcher.c:2495
15000 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15004 #: src/prefs_matcher.c:739
15006 msgstr "Использовать regexp"
15008 #: src/prefs_matcher.c:812
15009 msgid "Message must match"
15010 msgstr "Сообщение должно совпадать"
15012 #: src/prefs_matcher.c:816
15013 msgid "at least one"
15014 msgstr "хотя бы с одним"
15016 #: src/prefs_matcher.c:817
15020 #: src/prefs_matcher.c:820
15021 msgid "of above rules"
15024 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15025 msgid "Search pattern is not set."
15026 msgstr "Не указана строка поиска"
15028 #: src/prefs_matcher.c:1525
15029 msgid "Test command is not set."
15030 msgstr "Команда не задана."
15032 #: src/prefs_matcher.c:1599
15033 msgid "all addresses in all headers"
15034 msgstr "все адреса во всех заголовках"
15036 #: src/prefs_matcher.c:1602
15037 msgid "any address in any header"
15038 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
15040 #: src/prefs_matcher.c:1604
15042 msgid "the address(es) in header '%s'"
15043 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
15045 #: src/prefs_matcher.c:1605
15048 "Book/folder path is not set.\n"
15050 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15051 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15053 "Путь к книге/папке не указан.\n"
15055 "Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' "
15056 "из списка книг/папок."
15058 #: src/prefs_matcher.c:1824
15059 msgid "Headers part"
15062 #: src/prefs_matcher.c:1828
15064 msgstr "Тело сообщения"
15066 #: src/prefs_matcher.c:1832
15067 msgid "Whole message"
15068 msgstr "Всё сообщение"
15070 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15074 #: src/prefs_matcher.c:1953
15078 #: src/prefs_matcher.c:1962
15082 #: src/prefs_matcher.c:1967
15086 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15090 #: src/prefs_matcher.c:1973
15094 #: src/prefs_matcher.c:1984
15098 #: src/prefs_matcher.c:1990
15102 #: src/prefs_matcher.c:2007
15106 #: src/prefs_matcher.c:2008
15110 #: src/prefs_matcher.c:2018
15114 #: src/prefs_matcher.c:2023
15116 msgstr "Область применения"
15118 #: src/prefs_matcher.c:2025
15122 #: src/prefs_matcher.c:2030
15126 #: src/prefs_matcher.c:2034
15127 msgid "Program returns"
15128 msgstr "Код возврата"
15130 #: src/prefs_matcher.c:2104
15132 "The entry was not saved.\n"
15135 "Запись не была сохранена.\n"
15136 " Все равно закрыть?"
15138 #: src/prefs_matcher.c:2168
15139 msgid "Match Type: 'Test'"
15140 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
15142 #: src/prefs_matcher.c:2169
15144 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15145 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15147 "The following symbols can be used:"
15149 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней "
15150 "командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
15152 "Можно использовать следующие символы:"
15154 #: src/prefs_matcher.c:2268
15155 msgid "Current condition rules"
15156 msgstr "Выбранные правила условий"
15158 #: src/prefs_message.c:120
15162 #: src/prefs_message.c:123
15163 msgid "Display header pane above message view"
15164 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
15166 #: src/prefs_message.c:127
15167 msgid "Display (X-)Face in message view"
15168 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
15170 #: src/prefs_message.c:130
15171 msgid "Display Face in message view"
15172 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
15174 #: src/prefs_message.c:144
15175 msgid "Display headers in message view"
15176 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
15178 #: src/prefs_message.c:156
15179 msgid "HTML messages"
15180 msgstr "HTML сообщения"
15182 #: src/prefs_message.c:159
15183 msgid "Render HTML messages as text"
15184 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
15186 #: src/prefs_message.c:162
15187 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15188 msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
15190 #: src/prefs_message.c:165
15191 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15192 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
15194 #: src/prefs_message.c:175
15196 msgstr "Расстояние между строками"
15198 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15200 msgstr "пиксел(ей)"
15202 #: src/prefs_message.c:195
15206 #: src/prefs_message.c:197
15208 msgstr "Половина страницы"
15210 #: src/prefs_message.c:203
15211 msgid "Smooth scroll"
15212 msgstr "Плавная прокрутка"
15214 #: src/prefs_message.c:209
15218 #: src/prefs_message.c:230
15219 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15220 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
15222 #: src/prefs_message.c:233
15226 #: src/prefs_message.c:242
15227 msgid "Collapse quoted text on double click"
15228 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
15230 #: src/prefs_message.c:249
15231 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15232 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
15234 #: src/prefs_message.c:355
15235 msgid "Text Options"
15236 msgstr "Параметры текста"
15238 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15239 msgid "Message view"
15240 msgstr "Вид сообщения"
15242 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15243 msgid "Enable coloration of message text"
15244 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
15246 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15248 msgstr "Цитирование"
15250 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15251 msgid "Cycle quote colors"
15252 msgstr "Циклические цвета цитат"
15254 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15255 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15257 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
15259 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15261 msgstr "Первый уровень"
15263 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15264 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15268 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15270 msgid "Pick color for 1st level text"
15271 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
15273 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15275 msgstr "Второй уровень"
15277 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15279 msgid "Pick color for 2nd level text"
15280 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
15282 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15284 msgstr "Третий уровень"
15286 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15288 msgid "Pick color for 3rd level text"
15289 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
15291 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15292 msgid "Enable coloration of text background"
15293 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
15295 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15297 msgid "Pick color for 1st level text background"
15298 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
15300 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15302 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15303 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
15305 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15307 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15308 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
15310 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15312 msgid "Pick color for links"
15313 msgstr "Указать цвет для ссылок"
15315 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15317 msgstr "URI ссылка"
15319 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15321 msgid "Pick color for signatures"
15322 msgstr "Указать цвет для подписей"
15324 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15328 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15329 msgid "Folder list"
15330 msgstr "Список папок"
15332 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15334 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15335 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15337 "Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда "
15338 "выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\""
15340 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15341 msgid "Target folder"
15342 msgstr "Папка назначения"
15344 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15345 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15346 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
15348 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15349 msgid "Folder containing new messages"
15350 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
15352 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15353 #. rule name and should not be translated
15354 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15357 msgid "Pick color for 'color %d'"
15358 msgstr "Указать \"цвет %d\""
15360 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15361 #. rule name and should not be translated
15362 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15364 msgid "Set label for 'color %d'"
15365 msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\""
15367 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15368 #. rule name and should not be translated
15369 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15371 msgctxt "Dialog title"
15372 msgid "Pick color for 'color %d'"
15373 msgstr "Указать \"цвет %d\""
15375 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15376 msgctxt "Dialog title"
15377 msgid "Pick color for 1st level text"
15378 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
15380 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15381 msgctxt "Dialog title"
15382 msgid "Pick color for 2nd level text"
15383 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
15385 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15386 msgctxt "Dialog title"
15387 msgid "Pick color for 3rd level text"
15388 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
15390 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15391 msgctxt "Dialog title"
15392 msgid "Pick color for 1st level text background"
15393 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
15395 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15396 msgctxt "Dialog title"
15397 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15398 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
15400 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15401 msgctxt "Dialog title"
15402 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15403 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
15405 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15406 msgctxt "Dialog title"
15407 msgid "Pick color for links"
15408 msgstr "Указать цвет для ссылок"
15410 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15411 msgctxt "Dialog title"
15412 msgid "Pick color for target folder"
15413 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
15415 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15416 msgctxt "Dialog title"
15417 msgid "Pick color for signatures"
15418 msgstr "Указать цвет подписи"
15420 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15421 msgctxt "Dialog title"
15422 msgid "Pick color for folder"
15423 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15425 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15429 #: src/prefs_other.c:97
15430 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15431 msgstr "Горячие клавиши"
15433 #: src/prefs_other.c:111
15434 msgid "Select preset:"
15435 msgstr "Выбрать шаблон:"
15437 #: src/prefs_other.c:126
15439 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15440 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15442 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
15443 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
15445 #: src/prefs_other.c:479
15446 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15447 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
15449 #: src/prefs_other.c:482
15451 msgstr "При выходе"
15453 #: src/prefs_other.c:485
15454 msgid "Confirm on exit"
15455 msgstr "Подтверждать выход"
15457 #: src/prefs_other.c:492
15458 msgid "Empty trash on exit"
15459 msgstr "Очистить корзину при выходе"
15461 #: src/prefs_other.c:495
15462 msgid "Warn if there are queued messages"
15463 msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
15465 #: src/prefs_other.c:497
15466 msgid "Keyboard shortcuts"
15467 msgstr "Горячие клавиши"
15469 #: src/prefs_other.c:500
15470 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15471 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
15473 #: src/prefs_other.c:503
15475 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15476 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15477 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15479 "Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
15480 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
15481 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
15484 #: src/prefs_other.c:510
15485 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15486 msgstr "Горячие клавиши..."
15488 #: src/prefs_other.c:520
15489 msgid "Metadata handling"
15490 msgstr "Метод обработки данных"
15492 #: src/prefs_other.c:521
15494 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15495 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15497 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи \n"
15498 "данных на диск. Это уменьшает вероятность порчи данных,\n"
15499 "но работает медленее."
15501 #: src/prefs_other.c:525
15505 #: src/prefs_other.c:527
15509 #: src/prefs_other.c:545
15510 msgid "Socket I/O timeout"
15511 msgstr "Время ожидания данных из сети"
15513 #: src/prefs_other.c:567
15514 msgid "Ask before emptying trash"
15515 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
15517 #: src/prefs_other.c:569
15518 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15520 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации "
15523 #: src/prefs_other.c:574
15524 msgid "Use secure file deletion if possible"
15525 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно."
15527 #: src/prefs_other.c:578
15529 "Use secure file deletion if possible\n"
15530 "(the 'shred' program is not available)"
15532 "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n"
15533 "(программа 'shred' недоступна)"
15535 #: src/prefs_other.c:583
15537 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15538 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15540 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
15541 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей "
15542 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
15544 #: src/prefs_other.c:587
15545 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15546 msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее."
15548 #: src/prefs_other.c:690
15549 msgid "Miscellaneous"
15552 #: src/prefs_quote.c:77
15553 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15554 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
15556 #: src/prefs_receive.c:137
15557 msgid "External incorporation program"
15558 msgstr "Внешние программы"
15560 #: src/prefs_receive.c:140
15561 msgid "Use external program for receiving mail"
15562 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
15564 #: src/prefs_receive.c:156
15565 msgid "Automatic checking"
15566 msgstr "Автоматическая проверка"
15568 #: src/prefs_receive.c:163
15569 msgid "Check for new mail every"
15570 msgstr "Проверять ящик каждые"
15572 #: src/prefs_receive.c:181
15573 msgid "Check for new mail on start-up"
15574 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
15576 #: src/prefs_receive.c:184
15580 #: src/prefs_receive.c:186
15581 msgid "Show receive dialog"
15582 msgstr "Показывать окно получения почты"
15584 #: src/prefs_receive.c:196
15585 msgid "Only on manual receiving"
15586 msgstr "Только при получении вручную"
15588 #: src/prefs_receive.c:207
15589 msgid "Close receive dialog when finished"
15590 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
15592 #: src/prefs_receive.c:210
15593 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15594 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
15596 #: src/prefs_receive.c:213
15597 msgid "After checking for new mail"
15598 msgstr "После получения новой почты"
15600 #: src/prefs_receive.c:215
15601 msgid "Go to Inbox"
15602 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
15604 #: src/prefs_receive.c:217
15605 msgid "Update all local folders"
15606 msgstr "Обновить все локальные папки"
15608 #: src/prefs_receive.c:220
15609 msgid "Run command"
15610 msgstr "Запускаемая команда"
15612 #: src/prefs_receive.c:225
15613 msgid "after automatic check"
15614 msgstr "после автопроверки"
15616 #: src/prefs_receive.c:227
15617 msgid "after manual check"
15618 msgstr "после проверки вручную"
15620 #: src/prefs_receive.c:235
15623 "Command to execute:\n"
15624 "(use %d as number of new mails)"
15626 "Команда для выполнения:\n"
15627 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
15629 #: src/prefs_receive.c:260
15631 msgstr "Мигать светодиодом"
15633 #: src/prefs_receive.c:261
15635 msgstr "Воспроизвести звук"
15637 #: src/prefs_receive.c:263
15638 msgid "Show info banner"
15639 msgstr "Показать окно информации"
15641 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15642 msgid "Mail Handling"
15643 msgstr "Обработка почты"
15645 #: src/prefs_receive.c:398
15649 #: src/prefs_send.c:159
15650 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15651 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
15653 #: src/prefs_send.c:162
15654 msgid "Confirm before sending queued messages"
15655 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
15657 #: src/prefs_send.c:165
15658 msgid "Never send Return Receipts"
15659 msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
15661 #: src/prefs_send.c:168
15662 msgid "Show send dialog"
15663 msgstr "Показывать окно отправки почты"
15665 #: src/prefs_send.c:176
15666 msgid "Outgoing encoding"
15667 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
15669 #: src/prefs_send.c:201
15671 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15674 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
15677 #: src/prefs_send.c:216
15678 msgid "Automatic (Recommended)"
15679 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
15681 #: src/prefs_send.c:218
15682 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15683 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
15685 #: src/prefs_send.c:219
15686 msgid "Unicode (UTF-8)"
15687 msgstr "Уникод (UTF-8)"
15689 #: src/prefs_send.c:221
15690 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15691 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
15693 #: src/prefs_send.c:222
15694 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15695 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
15697 #: src/prefs_send.c:224
15698 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15699 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
15701 #: src/prefs_send.c:226
15702 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15703 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
15705 #: src/prefs_send.c:227
15706 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15707 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
15709 #: src/prefs_send.c:229
15710 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15711 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
15713 #: src/prefs_send.c:231
15714 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15715 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
15717 #: src/prefs_send.c:232
15718 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15719 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
15721 #: src/prefs_send.c:234
15722 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15723 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
15725 #: src/prefs_send.c:235
15726 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15727 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
15729 #: src/prefs_send.c:237
15730 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15731 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
15733 #: src/prefs_send.c:239
15734 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15735 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
15737 #: src/prefs_send.c:240
15738 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15739 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
15741 #: src/prefs_send.c:241
15742 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15743 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
15745 #: src/prefs_send.c:242
15746 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15747 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
15749 #: src/prefs_send.c:244
15750 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15751 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
15753 #: src/prefs_send.c:246
15754 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15755 msgstr "Японская (EUC-JP)"
15757 #: src/prefs_send.c:247
15758 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15759 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
15761 #: src/prefs_send.c:250
15762 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15763 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
15765 #: src/prefs_send.c:251
15766 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15767 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
15769 #: src/prefs_send.c:252
15770 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15771 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
15773 #: src/prefs_send.c:253
15774 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15775 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
15777 #: src/prefs_send.c:255
15778 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15779 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
15781 #: src/prefs_send.c:256
15782 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15783 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
15785 #: src/prefs_send.c:259
15786 msgid "Korean (EUC-KR)"
15787 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
15789 #: src/prefs_send.c:261
15790 msgid "Thai (TIS-620)"
15791 msgstr "Тайская (TIS-620)"
15793 #: src/prefs_send.c:262
15794 msgid "Thai (Windows-874)"
15795 msgstr "Тайская (Windows-874)"
15797 #: src/prefs_send.c:266
15798 msgid "Transfer encoding"
15799 msgstr "Кодирование передачи"
15801 #: src/prefs_send.c:277
15803 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15806 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
15809 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15810 #: src/send_message.c:489
15814 #: src/prefs_spelling.c:81
15815 msgid "Pick color for misspelled word"
15816 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
15818 #: src/prefs_spelling.c:129
15819 msgid "Enable spell checker"
15820 msgstr "Включить проверку орфографии"
15822 #: src/prefs_spelling.c:134
15823 msgid "Enable alternate dictionary"
15824 msgstr "Включить альтернативный словарь"
15826 #: src/prefs_spelling.c:139
15827 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15828 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
15830 #: src/prefs_spelling.c:141
15831 msgid "Automatic spell checking"
15832 msgstr "Автопроверка орфографии"
15834 #: src/prefs_spelling.c:149
15835 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15836 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
15838 #: src/prefs_spelling.c:153
15842 #: src/prefs_spelling.c:190
15843 msgid "Check with both dictionaries"
15844 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
15846 #: src/prefs_spelling.c:197
15847 msgid "Get more dictionaries..."
15848 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
15850 #: src/prefs_spelling.c:207
15851 msgid "Misspelled word color"
15852 msgstr "Цвет неверных слов"
15854 #: src/prefs_spelling.c:220
15855 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15857 "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для "
15860 #: src/prefs_spelling.c:337
15861 msgid "Spell Checking"
15862 msgstr "Проверка орфографии"
15864 #: src/prefs_summaries.c:152
15865 msgid "the abbreviated weekday name"
15866 msgstr "сокращённое название дня недели"
15868 #: src/prefs_summaries.c:153
15869 msgid "the full weekday name"
15870 msgstr "полное имя дня недели"
15872 #: src/prefs_summaries.c:154
15873 msgid "the abbreviated month name"
15874 msgstr "сокращенное имя месяца"
15876 #: src/prefs_summaries.c:155
15877 msgid "the full month name"
15878 msgstr "полное имя месяца"
15880 #: src/prefs_summaries.c:156
15881 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15882 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
15884 #: src/prefs_summaries.c:157
15885 msgid "the century number (year/100)"
15886 msgstr "столетие (год/100)"
15888 #: src/prefs_summaries.c:158
15889 msgid "the day of the month as a decimal number"
15890 msgstr "день месяца как десятичное число"
15892 #: src/prefs_summaries.c:159
15893 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15894 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
15896 #: src/prefs_summaries.c:160
15897 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15898 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
15900 #: src/prefs_summaries.c:161
15901 msgid "the day of the year as a decimal number"
15902 msgstr "день года как десятичное число"
15904 #: src/prefs_summaries.c:162
15905 msgid "the month as a decimal number"
15906 msgstr "месяц как десятичное число"
15908 #: src/prefs_summaries.c:163
15909 msgid "the minute as a decimal number"
15910 msgstr "минуты как десятичное число"
15912 #: src/prefs_summaries.c:164
15913 msgid "either AM or PM"
15916 #: src/prefs_summaries.c:165
15917 msgid "the second as a decimal number"
15918 msgstr "секунды как десятичное число"
15920 #: src/prefs_summaries.c:166
15921 msgid "the day of the week as a decimal number"
15922 msgstr "день недели как десятичное число"
15924 #: src/prefs_summaries.c:167
15925 msgid "the preferred date for the current locale"
15926 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
15928 #: src/prefs_summaries.c:168
15929 msgid "the last two digits of a year"
15930 msgstr "две последние цифры года"
15932 #: src/prefs_summaries.c:169
15933 msgid "the year as a decimal number"
15934 msgstr "год как десятичное число"
15936 #: src/prefs_summaries.c:170
15937 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15938 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
15940 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15941 #: src/prefs_summaries.c:522
15942 msgid "Date format"
15943 msgstr "Формат даты"
15945 #: src/prefs_summaries.c:215
15949 #: src/prefs_summaries.c:257
15953 #: src/prefs_summaries.c:360
15954 msgid "Display message number next to folder name"
15955 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
15957 #: src/prefs_summaries.c:370
15958 msgid "Unread messages"
15959 msgstr "Непрочтённых сообщений"
15961 #: src/prefs_summaries.c:371
15962 msgid "Unread and Total messages"
15963 msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
15965 #: src/prefs_summaries.c:381
15966 msgid "Open last opened folder at start-up"
15967 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
15969 #: src/prefs_summaries.c:384
15970 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15971 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
15973 #: src/prefs_summaries.c:398
15977 #: src/prefs_summaries.c:416
15978 msgid "Message list"
15979 msgstr "Список сообщений"
15981 #: src/prefs_summaries.c:422
15982 msgid "Set default selection when entering a folder"
15983 msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
15985 #: src/prefs_summaries.c:435
15986 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15987 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
15989 #: src/prefs_summaries.c:445
15990 msgid "Assume 'Yes'"
15991 msgstr "Присвоить 'Да'"
15993 #: src/prefs_summaries.c:446
15994 msgid "Assume 'No'"
15995 msgstr "Присвоить 'Нет'"
15997 #: src/prefs_summaries.c:454
15998 msgid "Open message when selected"
15999 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
16001 #: src/prefs_summaries.c:464
16002 msgid "When message view is visible"
16003 msgstr "Когда видна панель просмотра"
16005 #: src/prefs_summaries.c:470
16006 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16007 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
16009 #: src/prefs_summaries.c:474
16010 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16011 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
16013 #: src/prefs_summaries.c:476
16015 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16018 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
16019 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
16021 #: src/prefs_summaries.c:479
16022 msgid "Mark message as read"
16023 msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое"
16025 #: src/prefs_summaries.c:482
16026 msgid "when selected, after"
16027 msgstr "при выборе, через"
16029 #: src/prefs_summaries.c:502
16030 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16031 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
16033 #: src/prefs_summaries.c:509
16034 msgid "Display sender using address book"
16035 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
16037 #: src/prefs_summaries.c:513
16038 msgid "Show tooltips"
16039 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
16041 #: src/prefs_summaries.c:542
16042 msgid "Date format help"
16043 msgstr "Справка по формату даты"
16045 #: src/prefs_summaries.c:560
16046 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16047 msgstr "Подтверждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочтённых"
16049 #: src/prefs_summaries.c:563
16050 msgid "Translate header names"
16051 msgstr "Перевод имен заголовков"
16053 #: src/prefs_summaries.c:565
16055 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16056 "translated into your language."
16058 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
16059 "переведены на Ваш язык."
16061 #: src/prefs_summaries.c:682
16065 #: src/prefs_summary_column.c:86
16069 #: src/prefs_summary_column.c:226
16070 msgid "Message list columns configuration"
16071 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
16073 #: src/prefs_summary_column.c:243
16075 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16076 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16078 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
16079 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
16081 #: src/prefs_summary_open.c:109
16082 msgid "first marked email"
16083 msgstr "первое отмеченное сообщение"
16085 #: src/prefs_summary_open.c:110
16086 msgid "first new email"
16087 msgstr "первое новое сообщение"
16089 #: src/prefs_summary_open.c:111
16090 msgid "first unread email"
16091 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
16093 #: src/prefs_summary_open.c:112
16094 msgid "last opened email"
16095 msgstr "последнее открытое сообщение"
16097 #: src/prefs_summary_open.c:113
16098 msgid "last email in the list"
16099 msgstr "последнее сообщение в списке"
16101 #: src/prefs_summary_open.c:115
16102 msgid "first email in the list"
16103 msgstr "первое сообщение в списке"
16105 #: src/prefs_summary_open.c:184
16106 msgid " Selection when entering a folder"
16107 msgstr " Выделять при входе в папку"
16109 #: src/prefs_summary_open.c:230
16110 msgid "Possible selections"
16111 msgstr "Разрешённые действия"
16113 #: src/prefs_summary_open.c:266
16114 msgid "Selection on folder opening"
16115 msgstr "Выделять при открытии папки"
16117 #: src/prefs_template.c:79
16118 msgid "This name is used as the Menu item"
16119 msgstr "Это имя уже используется в меню"
16121 #: src/prefs_template.c:81
16123 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16125 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
16127 #: src/prefs_template.c:307
16128 msgid "Append the new template above to the list"
16129 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
16131 #: src/prefs_template.c:316
16132 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16133 msgstr "Заменить выбранный шаблон новым"
16135 #: src/prefs_template.c:324
16136 msgid "Delete the selected template from the list"
16137 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
16139 #: src/prefs_template.c:340
16140 msgid "Show information on configuring templates"
16141 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
16143 #: src/prefs_template.c:364
16144 msgid "Move the selected template to the top"
16145 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
16147 #: src/prefs_template.c:374
16148 msgid "Move the selected template up"
16149 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
16151 #: src/prefs_template.c:382
16152 msgid "Move the selected template down"
16153 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
16155 #: src/prefs_template.c:392
16156 msgid "Move the selected template to the bottom"
16157 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
16159 #: src/prefs_template.c:408
16160 msgid "Template configuration"
16161 msgstr "Редактирование шаблонов"
16163 #: src/prefs_template.c:595
16164 msgid "Templates list not saved"
16165 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
16167 #: src/prefs_template.c:596
16168 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16169 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
16171 #: src/prefs_template.c:757
16172 msgid "The template's name is not set."
16173 msgstr "Имя шаблона не указано."
16175 #: src/prefs_template.c:794
16176 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16177 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона."
16179 #: src/prefs_template.c:800
16180 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16181 msgstr "Некорректный адрес e-mail получателя в шаблоне."
16183 #: src/prefs_template.c:806
16184 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16186 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона нового сообщения."
16188 #: src/prefs_template.c:812
16189 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16191 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона нового "
16194 #: src/prefs_template.c:818
16195 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16196 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона."
16198 #: src/prefs_template.c:888
16199 msgid "Delete template"
16200 msgstr "Удалить шаблон"
16202 #: src/prefs_template.c:889
16203 msgid "Do you really want to delete this template?"
16204 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
16206 #: src/prefs_template.c:901
16207 msgid "Delete all templates"
16208 msgstr "Удалить все шаблоны"
16210 #: src/prefs_template.c:902
16211 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16212 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
16214 #: src/prefs_template.c:1224
16215 msgid "Current templates"
16216 msgstr "Доступные шаблоны"
16218 #: src/prefs_template.c:1252
16222 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16223 msgid "Default internal theme"
16224 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
16226 #: src/prefs_themes.c:369
16230 #: src/prefs_themes.c:456
16231 msgid "Only root can remove system themes"
16232 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
16234 #: src/prefs_themes.c:459
16236 msgid "Remove system theme '%s'"
16237 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
16239 #: src/prefs_themes.c:462
16241 msgid "Remove theme '%s'"
16242 msgstr "Удалить тему '%s'"
16244 #: src/prefs_themes.c:468
16245 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16246 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
16248 #: src/prefs_themes.c:478
16252 "while removing theme."
16254 "Ошибка %s файла\n"
16255 "при удалении темы."
16257 #: src/prefs_themes.c:482
16258 msgid "Removing theme directory failed."
16259 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
16261 #: src/prefs_themes.c:485
16262 msgid "Theme removed successfully"
16263 msgstr "Тема удалена успешно."
16265 #: src/prefs_themes.c:505
16266 msgid "Select theme folder"
16267 msgstr "Выбрать папку темы"
16269 #: src/prefs_themes.c:520
16271 msgid "Install theme '%s'"
16272 msgstr "Установить тему '%s'"
16274 #: src/prefs_themes.c:523
16276 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16279 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
16280 "Всё равно установить?"
16282 #: src/prefs_themes.c:530
16283 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16284 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
16286 #: src/prefs_themes.c:550
16287 msgid "Theme exists"
16288 msgstr "Тема уже установлена"
16290 #: src/prefs_themes.c:551
16292 "A theme with the same name is\n"
16293 "already installed in this location.\n"
16295 "Do you want to replace it?"
16297 "Тема с тем же названием уже\n"
16298 "установлена в этом месте.\n"
16300 "Вы хотите ещё заменить?"
16302 #: src/prefs_themes.c:557
16304 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16305 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
16307 #: src/prefs_themes.c:565
16309 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16310 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
16312 #: src/prefs_themes.c:578
16313 msgid "Theme installed successfully."
16314 msgstr "Тема установлена успешно."
16316 #: src/prefs_themes.c:585
16317 msgid "Failed installing theme"
16318 msgstr "Ошибка при установке темы."
16320 #: src/prefs_themes.c:588
16324 "while installing theme."
16326 "Ошибка %s файла\n"
16327 "при установке темы."
16329 #: src/prefs_themes.c:689
16331 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16332 msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
16334 #: src/prefs_themes.c:730
16336 msgid "Internal theme has %d icons"
16337 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
16339 #: src/prefs_themes.c:736
16340 msgid "No info file available for this theme"
16341 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
16343 #: src/prefs_themes.c:754
16344 msgid "Error: couldn't get theme status"
16345 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
16347 #: src/prefs_themes.c:778
16349 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16350 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
16352 #: src/prefs_themes.c:827
16356 #: src/prefs_themes.c:838
16357 msgid "Install new..."
16358 msgstr "Установить новую..."
16360 #: src/prefs_themes.c:854
16361 msgid "Information"
16362 msgstr "Информация"
16364 #: src/prefs_themes.c:868
16368 #: src/prefs_themes.c:876
16372 #: src/prefs_themes.c:918
16374 msgstr "Предпросмотр"
16376 #: src/prefs_themes.c:968
16378 msgstr "Использовать эту"
16380 #: src/prefs_toolbar.c:176
16382 "Selected Action already set.\n"
16383 "Please choose another Action from List"
16385 "Данное действие уже было добавлено. \n"
16386 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
16388 #: src/prefs_toolbar.c:177
16389 msgid "Item has no icon defined."
16390 msgstr "Не задан значок объекта."
16392 #: src/prefs_toolbar.c:178
16393 msgid "Item has no text defined."
16394 msgstr "Не задан текст объекта."
16396 #: src/prefs_toolbar.c:911
16397 msgid "Toolbar item"
16398 msgstr "Объект панели инструментов"
16400 #: src/prefs_toolbar.c:927
16402 msgstr "Тип объекта"
16404 #: src/prefs_toolbar.c:937
16405 msgid "Internal Function"
16406 msgstr "Внутренняя функция"
16408 #: src/prefs_toolbar.c:938
16409 msgid "User Action"
16410 msgstr "Пользовательское действие"
16412 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16414 msgstr "Разделитель"
16416 #: src/prefs_toolbar.c:947
16417 msgid "Event executed on click"
16418 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
16420 #: src/prefs_toolbar.c:986
16421 msgid "Toolbar text"
16422 msgstr "Текст панели инструментов"
16424 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16428 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16430 msgstr "Панели инструментов"
16432 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16433 msgid "Main Window"
16434 msgstr "Основное окно"
16436 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16437 msgid "Message Window"
16438 msgstr "Окно сообщения"
16440 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16441 msgid "Compose Window"
16442 msgstr "Окно составления"
16444 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16446 msgstr "Текст иконки"
16448 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16449 msgid "Mapped event"
16450 msgstr "Сопоставленное действие"
16452 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16453 msgid "Toolbar item icon"
16454 msgstr "Значок объекта"
16456 #: src/prefs_wrapping.c:80
16457 msgid "Auto wrapping"
16458 msgstr "Автоперенос"
16460 #: src/prefs_wrapping.c:81
16461 msgid "Wrap quotation"
16462 msgstr "Перенос цитат"
16464 #: src/prefs_wrapping.c:82
16465 msgid "Wrap pasted text"
16466 msgstr "Перенос вставленного текста"
16468 #: src/prefs_wrapping.c:83
16469 msgid "Auto indent"
16470 msgstr "Автоотступ"
16472 #: src/prefs_wrapping.c:89
16473 msgid "Wrap text at"
16474 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
16476 #: src/prefs_wrapping.c:154
16478 msgstr "Перенос строк"
16480 #: src/printing.c:432
16481 msgid "Print preview"
16482 msgstr "Предпросмотр печати"
16484 #: src/printing.c:485
16486 msgstr "Первая страница"
16488 #: src/printing.c:496
16490 msgstr "Последняя страница"
16492 #: src/printing.c:502
16496 #: src/printing.c:504
16500 #: src/printing.c:506
16504 #: src/printing.c:508
16508 #: src/printing.c:707
16511 msgstr "Страница %d"
16513 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16514 msgid "No information available"
16515 msgstr "Информация недоступна"
16517 #: src/privacy.c:490
16518 msgid "No recipient keys defined."
16519 msgstr "Действия не определены."
16521 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16522 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16523 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
16525 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16526 msgid "Already trying to send."
16527 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
16529 #: src/procmsg.c:1561
16531 msgid "Couldn't open file %s."
16532 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
16534 #: src/procmsg.c:1657
16536 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16537 msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
16539 #: src/procmsg.c:1690
16540 msgid "Queued message header is broken."
16541 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
16543 #: src/procmsg.c:1710
16544 msgid "An error happened during SMTP session."
16545 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
16547 #: src/procmsg.c:1724
16549 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16552 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
16555 #: src/procmsg.c:1732
16557 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16558 "generated by Claws Mail."
16560 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было "
16561 "создано другим почтовым клиентом."
16563 #: src/procmsg.c:1750
16564 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16565 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
16567 #: src/procmsg.c:1763
16568 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16569 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
16571 #: src/procmsg.c:1777
16573 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16574 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
16576 #: src/procmsg.c:2341
16577 msgid "Filtering messages...\n"
16578 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
16580 #: src/quote_fmt.c:47
16581 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16582 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
16584 #: src/quote_fmt.c:48
16585 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16586 msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
16588 #: src/quote_fmt.c:51
16589 msgid "email address of sender"
16590 msgstr "эл. адрес отправителя"
16592 #: src/quote_fmt.c:52
16593 msgid "full name of sender"
16594 msgstr "полное имя отправителя"
16596 #: src/quote_fmt.c:53
16597 msgid "first name of sender"
16598 msgstr "имя отправителя"
16600 #: src/quote_fmt.c:54
16601 msgid "last name of sender"
16602 msgstr "фамилия отправителя"
16604 #: src/quote_fmt.c:55
16605 msgid "initials of sender"
16606 msgstr "инициалы отправителя"
16608 #: src/quote_fmt.c:62
16609 msgid "message body"
16610 msgstr "тело сообщения"
16612 #: src/quote_fmt.c:63
16613 msgid "quoted message body"
16614 msgstr "цитируемая часть сообщения"
16616 #: src/quote_fmt.c:64
16617 msgid "message body without signature"
16618 msgstr "сообщение без подписи"
16620 #: src/quote_fmt.c:65
16621 msgid "quoted message body without signature"
16622 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
16624 #: src/quote_fmt.c:66
16625 msgid "message tags"
16626 msgstr "теги сообщения"
16628 #: src/quote_fmt.c:67
16629 msgid "current dictionary"
16630 msgstr "текущий словарь"
16632 #: src/quote_fmt.c:68
16633 msgid "cursor position"
16634 msgstr "позиция курсора"
16636 #: src/quote_fmt.c:69
16637 msgid "account property: your name"
16638 msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя"
16640 #: src/quote_fmt.c:70
16641 msgid "account property: your email address"
16642 msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес e-mail"
16644 #: src/quote_fmt.c:71
16645 msgid "account property: account name"
16646 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
16648 #: src/quote_fmt.c:72
16649 msgid "account property: organization"
16650 msgstr "свойство учётной записи: организация"
16652 #: src/quote_fmt.c:73
16653 msgid "account property: signature"
16654 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
16656 #: src/quote_fmt.c:74
16657 msgid "account property: signature path"
16658 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
16660 #: src/quote_fmt.c:75
16661 msgid "account property: default dictionary"
16662 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
16664 #: src/quote_fmt.c:76
16665 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16666 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Копия"
16668 #: src/quote_fmt.c:77
16669 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16670 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: От"
16672 #: src/quote_fmt.c:78
16673 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16674 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Кому"
16676 #: src/quote_fmt.c:80
16677 msgid "literal backslash"
16678 msgstr "символ обратного слэша"
16680 #: src/quote_fmt.c:81
16681 msgid "literal question mark"
16682 msgstr "символ знака вопроса"
16684 #: src/quote_fmt.c:82
16685 msgid "literal exclamation mark"
16686 msgstr "символ знака вопроса"
16688 #: src/quote_fmt.c:83
16689 msgid "literal pipe"
16690 msgstr "символ вертикальной черты"
16692 #: src/quote_fmt.c:84
16693 msgid "literal opening curly brace"
16694 msgstr "символ открывающей скобки"
16696 #: src/quote_fmt.c:85
16697 msgid "literal closing curly brace"
16698 msgstr "символ закрывающей скобки"
16700 #: src/quote_fmt.c:86
16704 #: src/quote_fmt.c:89
16705 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16706 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
16708 #: src/quote_fmt.c:90
16710 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16711 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16712 "symbols (or their long equivalent)"
16714 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
16716 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16717 "(или их длинных эквивалентов)"
16719 #: src/quote_fmt.c:91
16721 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16723 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16724 "symbols (or their long equivalent)"
16726 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из "
16728 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16729 "(или их длинных эквивалентов)"
16731 #: src/quote_fmt.c:92
16734 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16738 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
16740 #: src/quote_fmt.c:93
16742 "insert program output:\n"
16743 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16747 "вставить вывод внешней программы:\n"
16748 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вывод который нужно "
16751 #: src/quote_fmt.c:94
16753 "insert user input:\n"
16754 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16755 "user-entered text"
16757 "вставить введённый пользователем текст:\n"
16758 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> будет заменено на введённый текст"
16760 #: src/quote_fmt.c:95
16763 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16767 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
16769 #: src/quote_fmt.c:97
16770 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16771 msgstr "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16773 #: src/quote_fmt.c:98
16775 "text that can contain any of the symbols or\n"
16777 msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды"
16779 #: src/quote_fmt.c:99
16781 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16784 "текст может содержать любые перечисленные символы\n"
16787 #: src/quote_fmt.c:100
16789 "completion from address book only works with the first\n"
16790 "address of the header, it outputs the full name\n"
16791 "of the contact if that address matches exactly\n"
16792 "one contact in the address book"
16794 "дополнение из адресной книги работает только \n"
16795 "с первым адресом в заголовке, оно выводит \n"
16796 "полное имя контакта, если этот адрес \n"
16797 "совпадает с единственным контактом в книге"
16799 #: src/quote_fmt.c:109
16800 msgid "Description of symbols"
16801 msgstr "Описание символов"
16803 #: src/quote_fmt.c:110
16804 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16805 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
16807 #: src/quote_fmt.c:173
16808 msgid "Use template when composing new messages"
16809 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
16811 #: src/quote_fmt.c:197
16813 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16816 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
16817 "составления сообщения."
16819 #: src/quote_fmt.c:297
16820 msgid "Use template when replying to messages"
16821 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
16823 #: src/quote_fmt.c:321
16824 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16826 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
16829 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16830 msgid "Quotation mark"
16831 msgstr "Символ цитаты"
16833 #: src/quote_fmt.c:425
16834 msgid "Use template when forwarding messages"
16835 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
16837 #: src/quote_fmt.c:449
16838 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16840 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
16841 "используется для пересылки."
16843 #: src/quote_fmt.c:539
16845 msgstr "По умолчанию"
16847 #: src/quote_fmt.c:557
16849 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16852 "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" (\"From\") шаблона нового сообщения."
16854 #: src/quote_fmt.c:560
16855 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16856 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона нового сообщения."
16858 #: src/quote_fmt.c:577
16859 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16860 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне ответа."
16862 #: src/quote_fmt.c:597
16863 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16864 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне пересылки."
16866 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16868 msgid "Enter text to replace '%s'"
16869 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
16871 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16872 msgid "Enter variable"
16873 msgstr "Введите переменную"
16875 #: src/send_message.c:152
16877 msgid "Sending message using command: %s\n"
16878 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
16880 #: src/send_message.c:166
16882 msgid "Couldn't execute command: %s"
16883 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
16885 #: src/send_message.c:201
16887 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16888 msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
16890 #: src/send_message.c:328
16892 msgstr "Соединение"
16894 #: src/send_message.c:333
16895 msgid "Doing POP before SMTP..."
16896 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
16898 #: src/send_message.c:336
16899 msgid "POP before SMTP"
16900 msgstr "POP перед SMTP"
16902 #: src/send_message.c:341
16904 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16905 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP-сервером: %s ..."
16907 #: src/send_message.c:398
16908 msgid "Mail sent successfully."
16909 msgstr "Почта отправлена успешно."
16911 #: src/send_message.c:465
16912 msgid "Sending HELO..."
16913 msgstr "Отправка HELO..."
16915 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16916 msgid "Authenticating"
16917 msgstr "Авторизация"
16919 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16920 msgid "Sending message..."
16921 msgstr "Отправка сообщения..."
16923 #: src/send_message.c:470
16924 msgid "Sending EHLO..."
16925 msgstr "Отправка EHLO..."
16927 #: src/send_message.c:479
16928 msgid "Sending MAIL FROM..."
16929 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
16931 #: src/send_message.c:483
16932 msgid "Sending RCPT TO..."
16933 msgstr "Отправка RCPT TO..."
16935 #: src/send_message.c:488
16936 msgid "Sending DATA..."
16937 msgstr "Отправка DATA..."
16939 #: src/send_message.c:492
16940 msgid "Quitting..."
16941 msgstr "Завершение..."
16943 #: src/send_message.c:521
16945 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16946 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
16948 #: src/send_message.c:574
16949 msgid "Sending message"
16950 msgstr "Отправка сообщения"
16952 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16953 msgid "Error occurred while sending the message."
16954 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
16956 #: src/send_message.c:646
16959 "Error occurred while sending the message:\n"
16962 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
16966 msgid "Mailbox setting"
16967 msgstr "Настройка почтового ящика"
16971 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16972 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16973 "if you have the one.\n"
16974 "If you're not sure, just select OK."
16976 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
16977 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
16978 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
16979 "Если не уверены, то нажмите OK."
16981 #: src/sourcewindow.c:64
16982 msgid "Source of the message"
16983 msgstr "Исходный код сообщения"
16985 #: src/sourcewindow.c:159
16987 msgid "%s - Source"
16988 msgstr "%s - Исходный код"
16990 #: src/ssl_manager.c:157
16992 msgid "Saved SSL certificates"
16993 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
16995 #: src/ssl_manager.c:428
16996 msgid "Delete certificate"
16997 msgstr "Удалить сертификат"
16999 #: src/ssl_manager.c:429
17000 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17001 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
17003 #: src/summary_search.c:266
17004 msgid "Search messages"
17005 msgstr "Поиск сообщений"
17007 #: src/summary_search.c:292
17008 msgid "Match any of the following"
17009 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
17011 #: src/summary_search.c:294
17012 msgid "Match all of the following"
17013 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
17015 #: src/summary_search.c:433
17019 #: src/summary_search.c:440
17021 msgstr "Выражение:"
17023 #: src/summary_search.c:470
17025 msgstr "Искать _все"
17027 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17029 msgid "Searching in %s... \n"
17030 msgstr "Поиск в %s...\n"
17032 #: src/summary_search.c:776
17033 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17034 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
17036 #: src/summary_search.c:778
17037 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17038 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
17040 #: src/summaryview.c:432
17041 msgid "Create _filter rule"
17042 msgstr "Создать правило фильтрации"
17044 #: src/summaryview.c:555
17045 msgid "Toggle quick search bar"
17046 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
17048 #: src/summaryview.c:592
17049 msgid "Toggle multiple selection"
17050 msgstr "Обратить выделение"
17052 #: src/summaryview.c:1294
17053 msgid "Process mark"
17054 msgstr "Обработка меток"
17056 #: src/summaryview.c:1295
17057 msgid "Some marks are left. Process them?"
17058 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
17060 #: src/summaryview.c:1345
17062 msgid "Scanning folder (%s)..."
17063 msgstr "Проверка папки (%s)..."
17065 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17066 msgid "No more unread messages"
17067 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
17069 #: src/summaryview.c:1830
17070 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17071 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
17073 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17074 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17076 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17078 "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common."
17079 "next_unread_msg_dialog\n"
17081 #: src/summaryview.c:1850
17082 msgid "No unread messages."
17083 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
17085 #: src/summaryview.c:1882
17086 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17087 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
17089 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17090 msgid "No more new messages"
17091 msgstr "Больше нет новых сообщений"
17093 #: src/summaryview.c:1929
17094 msgid "No new message found. Search from the end?"
17095 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
17097 #: src/summaryview.c:1949
17098 msgid "No new messages."
17099 msgstr "гНет новых сообщений."
17101 #: src/summaryview.c:1981
17102 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17103 msgstr "гНовые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
17105 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17106 msgid "No more marked messages"
17107 msgstr "гБольше нет сообщений с метками"
17109 #: src/summaryview.c:2019
17110 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17111 msgstr "гСообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
17113 #: src/summaryview.c:2028
17114 msgid "No marked messages."
17115 msgstr "гПомеченных сообщений не найдено."
17117 #: src/summaryview.c:2060
17118 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17119 msgstr "гПомеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
17121 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17122 msgid "No more labeled messages"
17123 msgstr "гБольше нет помеченных сообщений"
17125 #: src/summaryview.c:2098
17126 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17127 msgstr "гПомеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
17129 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17130 msgid "No labeled messages."
17131 msgstr "гНет помеченных сообщений."
17133 #: src/summaryview.c:2123
17134 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17135 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
17137 #: src/summaryview.c:2436
17138 msgid "Attracting messages by subject..."
17139 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
17141 #: src/summaryview.c:2619
17144 msgstr "%d удалено"
17146 #: src/summaryview.c:2623
17149 msgstr "%s%d перемещено"
17151 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17155 #: src/summaryview.c:2629
17157 msgid "%s%d copied"
17158 msgstr "%s%d скопировано"
17160 #: src/summaryview.c:2643
17161 msgid " item selected"
17162 msgid_plural " items selected"
17163 msgstr[0] " элемент выделен"
17164 msgstr[1] " элемента выделено"
17165 msgstr[2] " элементов выделено"
17167 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17169 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17170 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
17172 #: src/summaryview.c:2668
17175 "<b>Message summary</b>\n"
17177 "<b>Unread:</b> %d\n"
17178 "<b>Total:</b> %d\n"
17179 "<b>Size:</b> %s\n"
17181 "<b>Marked:</b> %d\n"
17182 "<b>Replied:</b> %d\n"
17183 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17184 "<b>Locked:</b> %d\n"
17185 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17186 "<b>Watched:</b> %d"
17189 "<b>Новых:</b> %d\n"
17190 "<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
17191 "<b>Всего:</b> %d\n"
17192 "<b>Размер:</b> %s\n"
17194 "<b>Помечено:</b> %d\n"
17195 "<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
17196 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
17197 "<b>Заблокировано:</b> %d\n"
17198 "<b>Игнорируется:</b> %d\n"
17199 "<b>Отслеживается:</b> %d"
17201 #: src/summaryview.c:2692
17203 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17204 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
17206 #: src/summaryview.c:2972
17207 msgid "Sorting summary..."
17208 msgstr "Сортировка резюме..."
17210 #: src/summaryview.c:3110
17211 msgid "Setting summary from message data..."
17212 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
17214 #: src/summaryview.c:3314
17216 msgstr "(Без даты)"
17218 #: src/summaryview.c:3365
17219 msgid "(No Recipient)"
17220 msgstr "(Нет получателя)"
17222 #: src/summaryview.c:3400
17226 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17229 "<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
17231 #: src/summaryview.c:3407
17235 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17238 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
17240 #: src/summaryview.c:4288
17241 msgid "You're not the author of the article.\n"
17242 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
17244 #: src/summaryview.c:4380
17246 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17247 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17248 msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?"
17249 msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?"
17250 msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?"
17252 #: src/summaryview.c:4383
17253 msgid "Delete message(s)"
17254 msgstr "Удаление сообщения(й)"
17256 #: src/summaryview.c:4548
17257 msgid "Destination is same as current folder."
17258 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
17260 #: src/summaryview.c:4647
17261 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17262 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
17264 #: src/summaryview.c:4820
17265 msgid "Append or Overwrite"
17266 msgstr "Дописать или перезаписать"
17268 #: src/summaryview.c:4821
17269 msgid "Append or overwrite existing file?"
17270 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
17272 #: src/summaryview.c:4822
17276 #: src/summaryview.c:4822
17278 msgstr "_Перезаписать"
17280 #: src/summaryview.c:4863
17283 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17284 msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?"
17286 #: src/summaryview.c:5340
17287 msgid "Building threads..."
17288 msgstr "Построение цепочек..."
17290 #: src/summaryview.c:5586
17291 msgid "Skip these rules"
17292 msgstr "Пропускать эти правила"
17294 #: src/summaryview.c:5589
17295 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17296 msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей"
17298 #: src/summaryview.c:5592
17299 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17300 msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи"
17302 #: src/summaryview.c:5621
17304 msgstr "Фильтрация..."
17306 #: src/summaryview.c:5622
17308 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17309 "Please choose what to do with these rules:"
17311 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
17312 "Как обрабатывать эти правила?"
17314 #: src/summaryview.c:5624
17316 msgstr "_Фильтровать"
17318 #: src/summaryview.c:5652
17319 msgid "Filtering..."
17320 msgstr "Фильтрация..."
17322 #: src/summaryview.c:5731
17323 msgid "Processing configuration"
17324 msgstr "Настройка обработки"
17326 #: src/summaryview.c:6287
17327 msgid "Ignored thread"
17328 msgstr "Игнорировать цепочку"
17330 #: src/summaryview.c:6289
17331 msgid "Watched thread"
17332 msgstr "Наблюдается цепочка"
17334 #: src/summaryview.c:6297
17336 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17337 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
17339 #: src/summaryview.c:6299
17340 msgid "Replied - click to see reply"
17341 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
17343 #: src/summaryview.c:6311
17344 msgid "To be moved"
17345 msgstr "Помечено на перемещение"
17347 #: src/summaryview.c:6313
17348 msgid "To be copied"
17349 msgstr "Помечено на копирование"
17351 #: src/summaryview.c:6325
17352 msgid "Signed, has attachment(s)"
17353 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
17355 #: src/summaryview.c:6329
17356 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17357 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
17359 #: src/summaryview.c:6331
17361 msgstr "Зашифрованное сообщение"
17363 #: src/summaryview.c:6333
17364 msgid "Has attachment(s)"
17365 msgstr "Сообщение с вложенниями"
17367 #: src/summaryview.c:7970
17370 "Regular expression (regexp) error:\n"
17373 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
17376 #: src/summaryview.c:8078
17377 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17378 msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
17380 #: src/summaryview.c:8083
17381 msgid "Go back to the folder list"
17382 msgstr "Перейти к списку папок"
17384 #: src/textview.c:238
17385 msgid "_Open in web browser"
17386 msgstr "_Открыть в браузере"
17388 #: src/textview.c:239
17389 msgid "Copy this _link"
17390 msgstr "_Копировать ссылку"
17392 #: src/textview.c:246
17393 msgid "_Reply to this address"
17394 msgstr "Ответить на этот адрес..."
17396 #: src/textview.c:247
17397 msgid "Add to _Address book"
17398 msgstr "Добавить в _адресную книгу"
17400 #: src/textview.c:248
17401 msgid "Copy this add_ress"
17402 msgstr "Копировать адрес"
17404 #: src/textview.c:254
17405 msgid "_Open image"
17406 msgstr "_Открыть изображение"
17408 #: src/textview.c:255
17409 msgid "_Save image..."
17410 msgstr "_Сохранить изображение..."
17412 #: src/textview.c:732
17414 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17415 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
17417 #: src/textview.c:735
17419 msgid "[%s (%d bytes)]"
17420 msgstr "[%s (%d байт)]"
17422 #: src/textview.c:914
17425 " This message can't be displayed.\n"
17426 " This is probably due to a network error.\n"
17431 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
17432 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
17436 #: src/textview.c:919
17437 msgid "'Network Log'"
17438 msgstr "'Журнал сети'"
17440 #: src/textview.c:920
17441 msgid " in the Tools menu for more information."
17442 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
17444 #: src/textview.c:983
17445 msgid " The following can be performed on this part\n"
17446 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
17448 #: src/textview.c:985
17449 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17450 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
17452 #: src/textview.c:989
17453 msgid " - To save, select "
17454 msgstr " - для сохранения выберите "
17456 #: src/textview.c:990
17457 msgid "'Save as...'"
17458 msgstr "'Сохранить как...'"
17460 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17461 #: src/textview.c:1026
17463 msgid " (Shortcut key: '"
17464 msgstr " (или нажмите: 'y')"
17466 #: src/textview.c:1000
17467 msgid " - To display as text, select "
17468 msgstr " - для сохранения выберите "
17470 #: src/textview.c:1001
17471 msgid "'Display as text'"
17472 msgstr "'Показать как текст'"
17474 #: src/textview.c:1012
17475 msgid " - To open with an external program, select "
17476 msgstr " Для открытия внешней программой, выберите "
17478 #: src/textview.c:1013
17482 #: src/textview.c:1021
17483 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17484 msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
17486 #: src/textview.c:1022
17487 msgid "mouse button)\n"
17488 msgstr "кнопку мыши)\n"
17490 #: src/textview.c:1024
17492 msgstr " - или используя "
17494 #: src/textview.c:1025
17495 msgid "'Open with...'"
17496 msgstr "'Открыть с помощью...'"
17498 #: src/textview.c:1135
17501 "The command to view attachment as text failed:\n"
17505 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
17509 #: src/textview.c:2239
17513 #: src/textview.c:2941
17516 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17518 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17520 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17524 "Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
17525 "отображаемой (%s).\n"
17526 "/nВсё равно открыть?"
17528 #: src/textview.c:2950
17529 msgid "Phishing attempt warning"
17530 msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
17532 #: src/textview.c:2951
17534 msgstr "_Открыть ссылку"
17536 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17537 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17538 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
17540 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17541 msgid "Receive Mail from current Account"
17542 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
17544 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17545 msgid "Send Queued Messages"
17546 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
17548 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17549 msgid "Compose Email"
17550 msgstr "Составить сообщение"
17552 #: src/toolbar.c:195
17553 msgid "Compose News"
17554 msgstr "Составить сообщение новостей"
17556 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17557 msgid "Reply to Message"
17558 msgstr "Ответить на сообщение"
17560 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17561 msgid "Reply to Sender"
17562 msgstr "Ответить отправителю"
17564 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17565 msgid "Reply to All"
17566 msgstr "Ответить всем"
17568 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17569 msgid "Reply to Mailing-list"
17570 msgstr "Ответить в список рассылки"
17572 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17574 msgstr "Открыть письмо"
17576 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17577 msgid "Forward Message"
17578 msgstr "Переслать сообщение"
17580 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17581 msgid "Trash Message"
17582 msgstr "Отправить в корзину"
17584 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17585 msgid "Delete Message"
17586 msgstr "Удалить сообщение"
17588 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17589 msgid "Go to Previous Unread Message"
17590 msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
17592 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17593 msgid "Go to Next Unread Message"
17594 msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
17596 #: src/toolbar.c:210
17597 msgid "Learn Spam or Ham"
17598 msgstr "Обучение спам или не спам"
17600 #: src/toolbar.c:211
17601 msgid "Open folder/Go to folder list"
17602 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
17604 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17605 msgid "Send Message"
17606 msgstr "Отправить сообщение"
17608 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17609 msgid "Put into queue folder and send later"
17610 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
17612 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17613 msgid "Save to draft folder"
17614 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
17616 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17617 msgid "Insert file"
17618 msgstr "Вставить файл"
17620 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17621 msgid "Attach file"
17622 msgstr "Вложить файл"
17624 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17625 msgid "Insert signature"
17626 msgstr "Вставить подпись"
17628 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17629 msgid "Edit with external editor"
17630 msgstr "Правка внешним редактором"
17632 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17633 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17634 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
17636 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17637 msgid "Wrap all long lines"
17638 msgstr "Перенести все длинные строки"
17640 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17641 msgid "Check spelling"
17642 msgstr "Проверять при наборе"
17644 #: src/toolbar.c:227
17645 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17646 msgstr "Claws Mail особые действия"
17648 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17649 msgid "Cancel receiving"
17650 msgstr "Отменить получение"
17652 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17654 msgid "Cancel receiving/sending"
17655 msgstr "Отменить получение"
17657 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17658 msgid "Close window"
17659 msgstr "Закрыть окно"
17661 #: src/toolbar.c:233
17662 msgid "Claws Mail Plugins"
17665 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17670 #: src/toolbar.c:400
17674 #: src/toolbar.c:402
17676 msgstr "Получить все"
17678 #: src/toolbar.c:403
17682 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17685 msgstr "Составление"
17687 #: src/toolbar.c:408
17691 #: src/toolbar.c:409
17694 msgstr "Отправитель"
17696 #: src/toolbar.c:410
17698 msgstr "Список рассылки"
17700 #: src/toolbar.c:415
17702 msgstr "Предыдущий"
17704 #: src/toolbar.c:416
17708 #: src/toolbar.c:424
17712 #: src/toolbar.c:427
17713 msgid "Insert sig."
17714 msgstr "Вставить подпись"
17716 #: src/toolbar.c:428
17720 #: src/toolbar.c:429
17722 msgstr "Разбить абзац"
17724 #: src/toolbar.c:430
17726 msgstr "Разбить всё"
17728 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17732 #: src/toolbar.c:434
17737 #: src/toolbar.c:910
17738 msgid "Compose News message"
17739 msgstr "Новое сообщение новостей"
17741 #: src/toolbar.c:952
17743 msgstr "Это - СПАМ"
17745 #: src/toolbar.c:961
17749 #: src/toolbar.c:963
17751 msgstr "Это - не СПАМ"
17753 #: src/toolbar.c:1943
17754 msgid "Go to folder list"
17755 msgstr "Перейти к списку папок"
17757 #: src/toolbar.c:1949
17758 msgid "Receive Mail from selected Account"
17759 msgstr "Получить сообщения для выбранной учетной записи"
17761 #: src/toolbar.c:1965
17762 msgid "Open preferences"
17765 #: src/toolbar.c:1976
17766 msgid "Compose with selected Account"
17767 msgstr "Написать, используя текущую учётную запись"
17769 #: src/toolbar.c:1997
17770 msgid "Learn as..."
17771 msgstr "Обучить СПАМ-фильтр"
17773 #: src/toolbar.c:2007
17774 msgid "Learn as _Spam"
17775 msgstr "Пометить как спам"
17777 #: src/toolbar.c:2008
17778 msgid "Learn as _Ham"
17779 msgstr "Пометить как не спам"
17781 #: src/toolbar.c:2015
17782 msgid "Reply to Message options"
17783 msgstr "Расширенный ответ"
17785 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17786 msgid "_Reply with quote"
17787 msgstr "Ответить с _цитатой"
17789 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17790 msgid "Reply without _quote"
17791 msgstr "Ответить без цитаты"
17793 #: src/toolbar.c:2032
17794 msgid "Reply to Sender options"
17795 msgstr "Ответить отправителю"
17797 #: src/toolbar.c:2049
17798 msgid "Reply to All options"
17799 msgstr "Ответить всем"
17801 #: src/toolbar.c:2066
17802 msgid "Reply to Mailing-list options"
17803 msgstr "Ответить в список рассылки"
17805 #: src/toolbar.c:2083
17806 msgid "Forward Message options"
17807 msgstr "Переслать сообщение"
17809 #: src/uri_opener.c:88
17810 msgid "There are no URLs in this email."
17811 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
17813 #: src/uri_opener.c:116
17814 msgid "Available URLs:"
17815 msgstr "Доступные адреса:"
17817 #: src/uri_opener.c:181
17818 msgctxt "Dialog title"
17820 msgstr "Открыть URL'ы"
17822 #: src/uri_opener.c:206
17823 msgid "Please select the URL to open."
17824 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
17826 #: src/uri_opener.c:214
17828 msgstr "_Выделить всё"
17830 #: src/wizard.c:539
17831 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17832 msgid "Welcome to Claws Mail"
17833 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
17835 #: src/wizard.c:562
17839 "Welcome to Claws Mail\n"
17840 "---------------------\n"
17842 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17843 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17846 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17847 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17848 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17849 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17850 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17852 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17853 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17854 "and change the general Preferences by using\n"
17855 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17857 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17858 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17859 "or online at the URL given below.\n"
17867 "Mailing Lists: <%s>\n"
17871 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17872 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17873 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17874 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17879 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17884 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
17885 "-------------------------\n"
17887 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
17888 "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
17890 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17891 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17892 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17893 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17894 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17896 "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
17897 "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
17898 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
17899 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
17901 "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства "
17902 "пользователя Claws Mail,\n"
17903 "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
17904 "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
17906 "Полезные ссылки\n"
17907 "---------------\n"
17909 "Руководство: <%s>\n"
17912 "Списки рассылки: <%s>\n"
17916 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17917 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
17918 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17919 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17924 "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
17927 #: src/wizard.c:638
17928 msgid "Please enter the mailbox name."
17929 msgstr "Введите имя почтового ящика."
17931 #: src/wizard.c:681
17932 msgid "Please enter your name and email address."
17933 msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
17935 #: src/wizard.c:692
17936 msgid "Please enter your receiving server and username."
17937 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
17939 #: src/wizard.c:702
17940 msgid "Please enter your username."
17941 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
17943 #: src/wizard.c:712
17944 msgid "Please enter your SMTP server."
17945 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
17947 #: src/wizard.c:723
17948 msgid "Please enter your SMTP username."
17949 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
17951 #: src/wizard.c:1013
17952 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17953 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
17955 #: src/wizard.c:1023
17956 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17957 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
17959 #: src/wizard.c:1033
17960 msgid "Your organization:"
17961 msgstr "Организация:"
17963 #: src/wizard.c:1141
17964 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17965 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
17967 #: src/wizard.c:1149
17969 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17971 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
17973 #: src/wizard.c:1157
17974 msgid "on internal memory"
17975 msgstr "во внутренней памяти"
17977 #: src/wizard.c:1160
17978 msgid "on external memory card"
17979 msgstr "на внешней карте памяти"
17981 #: src/wizard.c:1163
17982 msgid "on internal memory card"
17983 msgstr "на внутренней карте памяти"
17985 #: src/wizard.c:1213
17986 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17987 msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
17989 #: src/wizard.c:1281
17991 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17993 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
17995 #: src/wizard.c:1284
17996 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17997 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
17999 #: src/wizard.c:1290
18000 msgid "Use authentication"
18001 msgstr "Использовать авторизацию"
18003 #: src/wizard.c:1298
18004 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18006 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
18008 #: src/wizard.c:1312
18009 msgid "SMTP username:"
18010 msgstr "Имя пользователя на SMTP-сервере"
18012 #: src/wizard.c:1323
18013 msgid "SMTP password:"
18016 #: src/wizard.c:1340
18017 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18018 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
18020 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18021 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18022 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
18024 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18025 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18026 msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)"
18028 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18029 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18030 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
18032 #: src/wizard.c:1480
18033 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18034 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
18036 #: src/wizard.c:1540
18037 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18038 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
18040 #: src/wizard.c:1550
18044 #: src/wizard.c:1584
18046 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18048 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
18050 #: src/wizard.c:1589
18051 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18052 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
18054 #: src/wizard.c:1619
18055 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18056 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
18058 #: src/wizard.c:1684
18059 msgid "IMAP server directory:"
18060 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
18062 #: src/wizard.c:1695
18063 msgid "Show only subscribed folders"
18064 msgstr "Показывать только подписанные папки"
18066 #: src/wizard.c:1703
18068 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18069 "has been built without IMAP support.</span>"
18071 "<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки "
18074 #: src/wizard.c:1823
18075 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18076 msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
18078 #: src/wizard.c:1857
18079 msgid "Welcome to Claws Mail"
18080 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
18082 #: src/wizard.c:1865
18084 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18086 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18087 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18090 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
18092 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
18093 "почты. Вы сможете начать работу с Claws Mail в течение пяти минут."
18095 #: src/wizard.c:1888
18099 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18100 msgid "Bold fields must be completed"
18101 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
18103 #: src/wizard.c:1903
18104 msgid "Receiving mail"
18105 msgstr "Получение почты"
18107 #: src/wizard.c:1918
18108 msgid "Sending mail"
18109 msgstr "Отправка почты"
18111 #: src/wizard.c:1934
18112 msgid "Saving mail on disk"
18113 msgstr "Сохранение почты на диске"
18115 #: src/wizard.c:1950
18116 msgid "Configuration finished"
18117 msgstr "Настройка завершена"
18119 #: src/wizard.c:1958
18121 "Claws Mail is now ready.\n"
18122 "Click Save to start."
18124 "Claws Mail готов к работе.\n"
18125 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."
18128 #~ msgid_plural "%d pages"
18129 #~ msgstr[0] "%d страница"
18130 #~ msgstr[1] "%d страницы"
18131 #~ msgstr[2] "%d страниц"
18134 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18135 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18136 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18140 #~ "Вы упомянули в своём сообщении вложение, но не вложили в него ни одного "
18141 #~ "файла. Вы писали о вложении на строке %d, которая начинается так: <span "
18142 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18146 #~ msgid "Navigation to "
18147 #~ msgstr "Переход по ссылке"
18149 #~ msgid " blocked"
18150 #~ msgstr "заблокирован"
18153 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18156 #~ "Команда не может быть запущена. Не удалось создать канал.\n"
18160 #~ msgstr "Кодировка"
18162 #~ msgid "Change dictionary"
18163 #~ msgstr "Изменить словарь"
18165 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18166 #~ msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
18168 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18169 #~ msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
18171 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18172 #~ msgstr "Измененный SSL сертификат"
18174 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18175 #~ msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
18177 #~ msgid "Last read message"
18178 #~ msgstr "Последнему прочтённому"
18184 #~ msgstr "отправителю"
18186 #~ msgid "by _Date"
18187 #~ msgstr "по дате"
18189 #~ msgid "by _From"
18190 #~ msgstr "по отправителю"
18193 #~ msgstr "по получателю"
18195 #~ msgid "by S_ubject"
18196 #~ msgstr "по теме"
18199 #~ msgstr "по тегам"
18201 #~ msgid "by _Mark"
18202 #~ msgstr "по наличию пометки"
18204 #~ msgid "_Open (l)"
18205 #~ msgstr "_Открыть (l)"
18207 #~ msgid "Open _with (o)..."
18208 #~ msgstr "Открыть _с помощью (o)..."
18210 #~ msgid "_Display as text (t)"
18211 #~ msgstr "_Показать как текст (t)"
18213 #~ msgid "_Save as (y)..."
18214 #~ msgstr "_Сохранить как (y)..."
18216 #~ msgid "Trust key"
18217 #~ msgstr "Доверенный ключ"
18219 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18220 #~ msgstr "Настройка основной панели инструментов"
18222 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18223 #~ msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
18225 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18226 #~ msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
18228 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18229 #~ msgstr " (или нажмите: 't')"
18231 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18232 #~ msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
18234 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18235 #~ msgstr " (или нажмите: 'o')"
18238 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18239 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18240 #~ "recompile Claws Mail."
18242 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
18243 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать "
18247 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18248 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18250 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
18251 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
18254 #~ msgid " searches mail"
18255 #~ msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
18258 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18259 #~ msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
18261 #~ msgid "Preparing pages..."
18262 #~ msgstr "Подготовка страниц..."
18264 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18265 #~ msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
18267 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18268 #~ msgstr "Печать страницы %d из %d..."
18270 #~ msgid "Page %N of %Q"
18271 #~ msgstr "Страница %N из %Q"
18276 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18277 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18278 #~ "and the Claws Mail team"
18282 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
18283 #~ "Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18284 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
18286 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
18287 #~ msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
18290 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18291 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18292 #~ "and the Claws Mail team"
18294 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
18295 #~ "Хируки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18296 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
18298 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18299 #~ msgstr "Параметры задания печати"
18301 #~ msgid "Source Buffer"
18302 #~ msgstr "Буфер исходного кода"
18304 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18305 #~ msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
18307 #~ msgid "Tabs Width"
18308 #~ msgstr "Ширина табуляций"
18310 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18311 #~ msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
18313 #~ msgid "Wrap Mode"
18314 #~ msgstr "Режим переноса строк"
18316 #~ msgid "Word wrapping mode"
18317 #~ msgstr "Режим переноса слов"
18319 #~ msgid "Highlight"
18320 #~ msgstr "Подсветка"
18322 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18323 #~ msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
18328 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18329 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
18331 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18333 #~ "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
18335 #~ msgid "Numbers Font"
18336 #~ msgstr "Число шрифтов"
18338 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18339 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
18341 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18342 #~ msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
18344 #~ msgid "Print Line Numbers"
18345 #~ msgstr "Печать номеров строк"
18347 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18348 #~ msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
18350 #~ msgid "Print Header"
18351 #~ msgstr "Печать заголовка"
18353 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18354 #~ msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?"
18356 #~ msgid "Print Footer"
18357 #~ msgstr "Печать сносок"
18359 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18360 #~ msgstr "Печатать сноски на каждой странице?"
18362 #~ msgid "Header and Footer Font"
18363 #~ msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
18365 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18366 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
18368 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18369 #~ msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
18371 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18373 #~ "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
18376 #~ msgstr "Очистить "
18378 #~ msgid " Extended Symbols... "
18379 #~ msgstr " Дополнительные символы... "
18384 #~ msgid "_Fold all"
18385 #~ msgstr "Свернуть _все"
18387 #~ msgid "headers line"
18388 #~ msgstr "строка заголовков"
18390 #~ msgid "message line"
18391 #~ msgstr "строка сообщения"
18394 #~ "Enter the print command-line:\n"
18395 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18397 #~ "Введите командную строку печати:\n"
18398 #~ "('%s' будет заменено именем файла)"
18401 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18404 #~ "Командная строка печати некорректна:\n"
18407 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18408 #~ msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
18410 #~ msgid "Orientation"
18411 #~ msgstr "Ориентация"
18414 #~ msgstr "Информация ..."
18416 #~ msgid "Print command"
18417 #~ msgstr "Команда печати"
18419 #~ msgid "Test RegExp"
18420 #~ msgstr "Тест RegExp"
18422 #~ msgid "Default To:"
18423 #~ msgstr "По умолчанию Кому:"
18425 #~ msgid "Default Cc:"
18426 #~ msgstr "Отправлять копию:"
18428 #~ msgid "Default Bcc:"
18429 #~ msgstr "Отправлять скрытую копию"
18431 #~ msgid "Default Reply-to:"
18432 #~ msgstr "Reply-to по умолчанию"
18434 #~ msgid "Quotation characters"
18435 #~ msgstr "Символы цитат"
18437 #~ msgid " Symbols... "
18438 #~ msgstr " Символы... "
18440 #~ msgid "Description of symbols..."
18441 #~ msgstr "Описание специальных символов..."
18443 #~ msgid " items selected"
18444 #~ msgstr " элементов выделено"
18446 #~ msgid "'View Log'"
18447 #~ msgstr "'Посмотр журнала'"
18450 #~ "SMTP password:\n"
18451 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18453 #~ "Пароль SMTP-пользователя:\n"
18454 #~ "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если тот же, что для получения)</"