1 # Romanian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2017 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2017.
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.15.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 07:59+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-08-15 01:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>\n"
14 "Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
23 #: src/account.c:401 src/account.c:468
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Sunt deschise una sau mai multe ferestre de compunere.\n"
29 "Închideți toate ferestrele de compunere înainte de a edita conturi."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Nu se poate crea dosarul."
37 msgstr "Editare conturi"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Utilizarea comenzii „Verifică tot” va prelua mesajele din conturi în ordinea "
46 "dată, iar caseta de selectare indică ce conturi vor fi incluse. Textul cu "
47 "caractere aldine indică contul implicit."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Stabilește drept cont implicit "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Conturile cu dosare aflate la distanță nu pot fi copiate."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Chiar vreți să ștergeți contul „%s” ?"
69 msgstr "(neintitulat)"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Ștergere cont"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "„Verifică tot” preia mesaje de la conturile selectate"
84 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
85 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
86 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
98 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
102 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Nu s-a putut obține fișierul mesajului %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Nu s-a putut obține partea de mesaj."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Nu se poate obține partea mesajului multiparte: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "Acțiunea selectată nu a putut fi folosită în fereastra de compunere\n"
127 "deoarece conține %%f, %%F, %%as sau %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Nu este stabilită nicio acțiune de filtrare"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Una sau mai multe acțiuni de filtrare nu sunt valide:\n"
143 # Nu a putut fi efectuată bifurcația pentru execuția următoarei comenzi:
144 # Nu a putut fi executată instrucțiunea fork pentru execuția următoarei comenzi:
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "Nu a putut fi creat un proces nou pentru execuția următoarei comenzi:\n"
156 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
158 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
163 msgid "Unknown error"
164 msgstr "Eroare necunoscută"
166 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
172 msgid "--- Running: %s\n"
173 msgstr "--- Running: %s\n"
177 msgid "--- Ended: %s\n"
178 msgstr "--- Ended: %s\n"
181 msgid "Action's input/output"
182 msgstr "Introducerea și rezultatul acțiunii"
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n"
192 "(„%%h” va fi înlocuit de argument)\n"
197 msgid "Action's hidden user argument"
198 msgstr "Argumentul invizibil al acțiunii dat de utilizator"
203 "Enter the argument for the following action:\n"
204 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
207 "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n"
208 "(„%%u” va fi înlocuit de argument)\n"
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Argumentul acțiunii dat de utilizator"
216 #: src/addrclip.c:480
217 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Nu se poate copia un dosar în el însuși sau în sub-structura lui."
220 #: src/addrclip.c:503
221 msgid "Cannot copy an address book to itself."
222 msgstr "Nu se poate copia o agendă de contacte în ea însăși."
224 #: src/addrclip.c:594
225 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
226 msgstr "Nu se poate muta un dosar în el însuși sau în sub-structura lui."
228 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
233 #: src/addrcustomattr.c:65
234 msgid "date of birth"
235 msgstr "dată de naștere"
237 #: src/addrcustomattr.c:66
241 #: src/addrcustomattr.c:67
245 #: src/addrcustomattr.c:68
247 msgstr "telefon mobil"
249 #: src/addrcustomattr.c:69
253 #: src/addrcustomattr.c:70
254 msgid "office address"
255 msgstr "adresă la birou"
257 #: src/addrcustomattr.c:71
259 msgstr "telefon la birou"
261 #: src/addrcustomattr.c:72
265 #: src/addrcustomattr.c:73
269 #: src/addrcustomattr.c:146
270 msgid "Attribute name"
271 msgstr "Nume de atribut"
273 #: src/addrcustomattr.c:161
274 msgid "Delete all attribute names"
275 msgstr "Șterge toate numele de atribut"
277 #: src/addrcustomattr.c:162
278 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
279 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate numele de atribute ?"
282 #: src/addrcustomattr.c:186
283 msgid "Delete attribute name"
284 msgstr "Ștergere nume de atribut"
286 #: src/addrcustomattr.c:187
287 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
288 msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest nume de atribut ?"
290 #: src/addrcustomattr.c:196
291 msgid "Reset to default"
292 msgstr "Resetează la implicit"
294 #: src/addrcustomattr.c:197
296 "Do you really want to replace all attribute names\n"
297 "with the default set?"
299 "Chiar vreți să înlocuiți toate numele de atribut\n"
300 "cu setul implicit ?"
302 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
303 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
304 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
305 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
309 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
310 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
314 #: src/addrcustomattr.c:219
315 msgid "_Reset to default"
316 msgstr "_Resetează la implicit"
318 #: src/addrcustomattr.c:410
319 msgid "Attribute name is not set."
320 msgstr "Numele de atribut nu este stabilit."
322 #: src/addrcustomattr.c:469
323 msgctxt "Dialog title"
324 msgid "Edit attribute names"
325 msgstr "Editare nume de atribute"
327 #: src/addrcustomattr.c:483
328 msgid "New attribute name:"
329 msgstr "Nume nou de atribut:"
331 #: src/addrcustomattr.c:520
333 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
336 "Adăugarea sau eliminarea numelor de atribut nu va afecta atributele deja "
337 "stabilite pentru contacte."
339 #: src/addrduplicates.c:127
340 msgid "Show duplicates in the same book"
341 msgstr "Arată duplicatele din aceeași agendă de contacte"
343 #: src/addrduplicates.c:133
344 msgid "Show duplicates in different books"
345 msgstr "Arată duplicatele din agende de contacte diferite"
347 #: src/addrduplicates.c:144
348 msgid "Find address book email duplicates"
349 msgstr "Caută adrese de e-mail duplicate în agenda de contacte"
351 #: src/addrduplicates.c:145
353 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
355 "Claws Mail va căuta acum adrese de e-mail duplicate în agenda de contacte."
357 #: src/addrduplicates.c:315
358 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
359 msgstr "Nu s-au găsit adrese de e-mail duplicate în agenda de contacte"
361 #: src/addrduplicates.c:346
362 msgid "Duplicate email addresses"
363 msgstr "Adrese de e-mail duplicate"
365 # în meniu la compunere
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
369 msgstr "Agendă de contacte"
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Cale agendă de contacte"
375 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Ștergere adresă (adrese)"
379 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Sigur doriți să ștergeți adresa (adresele) ?"
383 #: src/addrduplicates.c:840
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Șterge adresa"
387 # hm ? la singular dată dă cam aiurea
388 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
389 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
390 msgstr "Aceste date ale adresei sunt doar în citire și nu pot fi șterse."
392 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
393 msgid "Add to address book"
394 msgstr "Adaugă în agenda de contacte"
396 #: src/addressadd.c:214
400 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
401 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
405 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
406 msgid "Select Address Book Folder"
407 msgstr "Selectați dosarul pentru agenda de contacte"
409 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
410 msgid "Add address(es)"
411 msgstr "Adaugă adrese"
413 #: src/addressadd.c:597
414 msgid "Can't add the specified address"
415 msgstr "Nu se poate adăuga adresa specificată"
417 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
418 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
419 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
420 msgid "Email Address"
421 msgstr "Adresă de e-mail"
423 #: src/addressbook.c:404
425 msgstr "_Agendă de contacte"
427 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
428 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
429 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
433 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
434 #: src/messageview.c:213
438 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
439 #: src/messageview.c:214
443 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
445 msgstr "A_gendă de contacte nouă"
447 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
451 #: src/addressbook.c:412
455 #: src/addressbook.c:416
459 #: src/addressbook.c:419
460 msgid "New LDAP _Server"
461 msgstr "_Server LDAP nou"
463 # comun și în main menu și în rmb agendă
464 #: src/addressbook.c:423
466 msgstr "_Editare agendă de contacte"
468 # comun și la intrare în agendă și la rmb pe mesaj
469 #: src/addressbook.c:424
471 msgstr "Șter_ge agenda de contacte"
473 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
480 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
486 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
488 msgstr "_Selectează tot"
490 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
494 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
495 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
496 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
500 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
501 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
505 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
507 msgstr "_Adresă nouă"
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
513 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
515 msgstr "Compune un _mesaj"
517 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
521 #: src/addressbook.c:447
522 msgid "Import _LDIF file..."
523 msgstr "Importă un fișier _LDIF..."
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Import M_utt file..."
527 msgstr "Importă un fișier M_UTT..."
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Import _Pine file..."
531 msgstr "Importă un fișier _Pine..."
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Export _HTML..."
535 msgstr "Exportă ca _HTML..."
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Export LDI_F..."
539 msgstr "Exportă ca LDI_F..."
541 #: src/addressbook.c:454
542 msgid "Find duplicates..."
543 msgstr "Caută mesaje duplicate..."
545 #: src/addressbook.c:455
546 msgid "Edit custom attributes..."
547 msgstr "Editare atribute personalizate..."
549 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
550 #: src/messageview.c:338
554 #: src/addressbook.c:494
555 msgid "_Browse Entry"
556 msgstr "_Răsfoiește intrarea"
558 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
562 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
566 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
570 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "Argumente greșite"
574 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "Fișierul nu este specificat"
578 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
579 msgid "Error opening file"
580 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului"
582 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
583 msgid "Error reading file"
584 msgstr "Eroare la citirea fișierului"
586 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
587 msgid "End of file encountered"
588 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul fișierului"
590 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Eroare la alocarea memoriei"
594 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Format greșit de fișier"
598 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
602 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Eroare la deschiderea directorului"
606 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Nu s-a specificat nicio cale"
610 #: src/addressbook.c:535
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Eroare la conectarea la serverul LDAP"
614 #: src/addressbook.c:536
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Eroare la inițializarea LDAP"
618 #: src/addressbook.c:537
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Eroare la legarea cu serverul LDAP"
622 #: src/addressbook.c:538
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Eroare la căutarea bazei de date LDAP"
626 #: src/addressbook.c:539
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Timpul de efectuare a operației LDAP a expirat"
630 #: src/addressbook.c:540
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Eroare în criteriul de căutare LDAP"
634 #: src/addressbook.c:541
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr "Nu s-a găsit nicio intrare LDAP pentru criteriul de căutare"
638 #: src/addressbook.c:542
639 msgid "LDAP search terminated on request"
640 msgstr "Căutarea LDAP a fost terminată la cerere"
642 #: src/addressbook.c:543
643 msgid "Error starting STARTTLS connection"
644 msgstr "Eroare la pornirea conectării STARTTLS"
646 #: src/addressbook.c:544
647 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
648 msgstr "Lipsește numele distinctiv (dn)"
650 #: src/addressbook.c:545
651 msgid "Missing required information"
652 msgstr "Lipsesc informațiile necesare"
654 #: src/addressbook.c:546
655 msgid "Another contact exists with that key"
656 msgstr "Există un alt contact cu acea cheie"
658 #: src/addressbook.c:547
659 msgid "Strong(er) authentication required"
660 msgstr "Este necesară o autentificare (mai) puternică"
662 #: src/addressbook.c:915
666 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
667 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
669 msgstr "Agendă de contacte"
671 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
675 #: src/addressbook.c:1487
677 msgstr "Șterge grupul"
679 #: src/addressbook.c:1488
681 "Really delete the group(s)?\n"
682 "The addresses it contains will not be lost."
684 "Chiar ștergeți grupul (sau grupurile) ?\n"
685 "Adresele conținute nu se vor pierde."
687 #: src/addressbook.c:2215
688 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
689 msgstr "Nu se poate lipi. Agenda de contacte țintă este numai în citire."
691 #: src/addressbook.c:2225
692 msgid "Cannot paste into an address group."
693 msgstr "Nu se poate lipi într-un grup de adrese."
695 #: src/addressbook.c:2958
697 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
698 msgstr "Vreți să ștergeți rezultatele interogării și adresele din „%s” ?"
700 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
706 #: src/addressbook.c:2970
709 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
710 "contains will be moved into the parent folder."
712 "Vreți să ștergeți „%s” ? Dacă ștergeți doar dosarul, adresele pe care acesta "
713 "le conține vor fi mutate în dosarul superior."
715 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
717 msgid "Delete folder"
718 msgstr "Ștergere dosar"
720 #: src/addressbook.c:2974
721 msgid "Delete _folder only"
722 msgstr "Șterge numai _dosarul"
724 #: src/addressbook.c:2974
725 msgid "Delete folder and _addresses"
726 msgstr "Șterge dosarul și _adresele"
728 #: src/addressbook.c:2985
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will not be lost."
734 "Vreți să ștergeți „%s” ?\n"
735 "Adresa pe care o conține nu va fi pierdută."
737 #: src/addressbook.c:2992
740 "Do you want to delete '%s'?\n"
741 "The addresses it contains will be lost."
743 "Vreți să ștergeți „%s” ?\n"
744 "Adresa pe care o conține va fi pierdută."
746 #: src/addressbook.c:3106
751 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
753 msgstr "Contacte noi"
755 #: src/addressbook.c:4132
756 msgid "New user, could not save index file."
757 msgstr "Utilizator nou, fișierul index nu a putut fi salvat."
759 #: src/addressbook.c:4136
760 msgid "New user, could not save address book files."
761 msgstr "Utilizator nou, fișierele agendei de contacte nu au putut fi salvate."
763 #: src/addressbook.c:4146
764 msgid "Old address book converted successfully."
765 msgstr "Agenda de contacte veche a fost convertită cu succes."
767 #: src/addressbook.c:4151
769 "Old address book converted,\n"
770 "could not save new address index file."
772 "Agenda de contacte veche a fost convertită,\n"
773 "dar fișierul index al noii agende nu a putut fi salvat."
775 #: src/addressbook.c:4164
777 "Could not convert address book,\n"
778 "but created empty new address book files."
780 "Agenda de contacte nu a putut fi convertită,\n"
781 "dar au fost create fișiere goale noi de agendă."
783 #: src/addressbook.c:4170
785 "Could not convert address book,\n"
786 "could not save new address index file."
788 "Agenda de contacte nu a putut fi convertită,\n"
789 "iar fișierul index al noii agende nu a putut fi salvat."
791 #: src/addressbook.c:4175
793 "Could not convert address book\n"
794 "and could not create new address book files."
796 "Agenda de contacte nu a putut fi convertită\n"
797 "iar fișierele noi de agendă nu au putut fi create."
799 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
800 msgid "Addressbook conversion error"
801 msgstr "Eroare la conversie a agendei de contacte"
803 #: src/addressbook.c:4303
804 msgid "Addressbook Error"
805 msgstr "Eroare la agenda de contacte"
807 #: src/addressbook.c:4304
808 msgid "Could not read address index"
809 msgstr "Fișierul index al agendei de contacte nu a putut fi citit"
811 #: src/addressbook.c:4635
812 msgid "Busy searching..."
813 msgstr "Ocupat cu căutarea..."
815 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
819 #: src/addressbook.c:4977
820 msgid "Address Books"
821 msgstr "Agende de contacte"
823 #: src/addressbook.c:4989
827 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
828 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
832 #: src/addressbook.c:5037
836 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
840 #: src/addressbook.c:5073
842 msgstr "Servere LDAP"
844 #: src/addressbook.c:5085
846 msgstr "Interogare LDAP"
848 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
849 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
851 msgstr "Agendă de contacte"
853 #: src/addrgather.c:179
854 msgid "Please specify name for address book."
855 msgstr "Specificați un nume pentru agenda de contacte."
857 #: src/addrgather.c:186
858 msgid "No available address book."
859 msgstr "Nu este disponibilă nicio adresă de contacte."
861 #: src/addrgather.c:207
862 msgid "Please select the mail headers to search."
863 msgstr "Selectați anteturile mesajelor de căutat."
865 #: src/addrgather.c:214
866 msgid "Collecting addresses..."
867 msgstr "Se colectează adrese..."
869 #: src/addrgather.c:254
870 msgid "address added by claws-mail"
871 msgstr "adrese adăugate de Claws Mail"
873 #: src/addrgather.c:285
874 msgid "Addresses collected successfully."
875 msgstr "Adrese colectate cu succes."
877 #: src/addrgather.c:360
878 msgid "Current folder:"
879 msgstr "Dosar curent:"
881 #: src/addrgather.c:371
882 msgid "Address book name:"
883 msgstr "Nume agendă de contacte:"
885 #: src/addrgather.c:398
886 msgid "Address book folder size:"
887 msgstr "Mărime dosar agendă de contacte:"
889 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
891 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
893 "Suma maximă de intrări pentru fiecare dosar din agenda de contacte nou creată"
895 #: src/addrgather.c:415
896 msgid "Process these mail header fields"
897 msgstr "Procesează aceste câmpuri de la antetul mesajelor"
899 #: src/addrgather.c:434
900 msgid "Include subfolders"
901 msgstr "Include și subdosarele"
903 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
905 msgstr "Nume de antet"
907 #: src/addrgather.c:498
908 msgid "Address Count"
909 msgstr "Număr de adrese"
911 #: src/addrgather.c:585
912 msgid "Header Fields"
913 msgstr "Câmpuri de antet"
915 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
916 #: src/importldif.c:981
920 #: src/addrgather.c:644
921 msgid "Collect email addresses from selected messages"
922 msgstr "Colectează adrese de e-mail din mesajele selectate"
924 #: src/addrgather.c:648
925 msgid "Collect email addresses from folder"
926 msgstr "Colectează adrese de e-mail din dosar"
928 #: src/addrindex.c:124
929 msgid "Common addresses"
930 msgstr "Adrese comune"
932 #: src/addrindex.c:125
933 msgid "Personal addresses"
934 msgstr "Adrese personale"
936 #: src/addrindex.c:131
937 msgid "Common address"
938 msgstr "Adrese comune"
940 #: src/addrindex.c:132
941 msgid "Personal address"
942 msgstr "Adrese personale"
944 #: src/addrindex.c:1829
945 msgid "Address(es) update"
946 msgstr "Actualizare adresă (sau adrese)"
948 #: src/addrindex.c:1830
949 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
950 msgstr "Actualizarea a eșuat. Modificările nu au fost scrise în director."
952 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
956 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
957 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
958 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
959 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
963 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
968 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
970 msgstr "_Vizualizare jurnal"
972 #: src/alertpanel.c:346
973 msgid "Show this message next time"
974 msgstr "Arată acest mesaj și data viitoare"
976 #: src/browseldap.c:223
977 msgid "Browse Directory Entry"
978 msgstr "Răsfoiește intrarea în director"
980 #: src/browseldap.c:243
982 msgstr "Nume server:"
984 #: src/browseldap.c:253
985 msgid "Distinguished Name (dn):"
986 msgstr "Nume distinctiv (dn)"
988 #: src/browseldap.c:284
992 #: src/browseldap.c:290
993 msgid "Attribute Value"
994 msgstr "Valoare atribut"
996 #: src/common/plugin.c:69
1000 #: src/common/plugin.c:70
1002 msgstr "un vizualizator"
1004 #: src/common/plugin.c:71
1005 msgid "a MIME parser"
1006 msgstr "un analizor de MIME"
1008 #: src/common/plugin.c:72
1012 #: src/common/plugin.c:73
1016 #: src/common/plugin.c:74
1017 msgid "a privacy interface"
1018 msgstr "o interfață de confidențialitate"
1020 #: src/common/plugin.c:75
1022 msgstr "un notificator"
1024 #: src/common/plugin.c:76
1026 msgstr "un utilitar"
1028 #: src/common/plugin.c:77
1032 #: src/common/plugin.c:334
1035 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1037 "Acest plugin furnizează %s (%s), care este deja furnizat de plugin-ul %s."
1039 #: src/common/plugin.c:437
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "Plugin-ul este deja încărcat"
1043 #: src/common/plugin.c:448
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Alocarea memoriei pentru plugin a eșuat"
1047 #: src/common/plugin.c:482
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1050 "Acest modul nu este licențiat sub o licență compatibilă GPL v3 sau "
1053 #: src/common/plugin.c:491
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Acest modúl este pentru Claws Mail GTK1."
1057 #: src/common/plugin.c:769
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1063 "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este mai nouă decât versiunea pentru "
1064 "care a fost conceput plugin-ul „%s”."
1066 #: src/common/plugin.c:772
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1071 "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este mai nouă decât versiunea pentru "
1072 "care a fost conceput plugin-ul."
1074 #: src/common/plugin.c:781
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1078 "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este prea veche pentru plugin-ul „%s”."
1080 # hm ? exprimare cam șubredă
1081 #: src/common/plugin.c:783
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1083 msgstr "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este prea veche pentru plugin."
1085 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1086 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1087 msgstr "Procedeul handshake SSL/TLS a eșuat\n"
1089 #: src/common/smtp.c:179
1090 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1091 msgstr "Nu este disponibilă nicio metodă SMTP AUTH\n"
1093 #: src/common/smtp.c:182
1094 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1095 msgstr "Metoda SMTP AUTH selectată nu este dispnibilă\n"
1097 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1098 msgid "bad SMTP response\n"
1099 msgstr "răspuns greșit SMTP\n"
1101 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1102 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1103 msgstr "a apărut o eroare la sesiunea SMTP\n"
1105 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1106 msgid "error occurred on authentication\n"
1107 msgstr "a apărut o eroare la autentificare\n"
1109 #: src/common/smtp.c:585
1111 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1112 msgstr "Mesajul este prea mare (mărimea maximă este %s)\n"
1114 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1115 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1116 msgstr "nu s-a putut porni sesiunea STARTTLS\n"
1118 #: src/common/socket.c:573
1119 msgid "Socket IO timeout.\n"
1120 msgstr "Socket-ul IO a expirat.\n"
1122 #: src/common/socket.c:602
1123 msgid "Connection timed out.\n"
1124 msgstr "Conexiunea a expirat.\n"
1126 #: src/common/socket.c:742
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%d: conexiunea a eșuat (%s).\n"
1131 #: src/common/socket.c:982
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "%s:%d: gazdă necunoscută.\n"
1136 #: src/common/socket.c:1074
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%s: căutarea gazdei a eșuat (%s).\n"
1142 #: src/common/socket.c:1378
1144 msgid "write on fd%d: %s\n"
1145 msgstr "scriere pe fd%d: %s\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1149 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "Nu se poate accesa fișierul de certificat P12 (%s)\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1154 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Nu se poate citi fișierul de certificat P12 (%s)\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1159 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Nu se poate importa fișierul de certificat P12 (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "Eroare internă"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1168 msgstr "Neverificabil"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1171 msgid "Self-signed certificate"
1172 msgstr "Certificat auto-semnat"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1175 msgid "Revoked certificate"
1176 msgstr "Certificat revocat"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1179 msgid "No certificate issuer found"
1180 msgstr "Nu s-a găsit nici un emitent de certificat"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1183 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1184 msgstr "Emitentul de certificat nu este o autoritate certificatoare (CA)"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1188 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1189 msgstr "Nu se poate deschide fișierul de certificat %s: %s\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1193 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "Lipsește fișierul de certificat %s (%s)\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1198 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1199 msgstr "Nu se poate deschide fișierul de cheie %s (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1203 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "Lipsește fișierul de cheie %s (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1208 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1209 msgstr "Citirea fișierului de certificat P12 %s a eșuat\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1213 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1214 msgstr "Nu se poate deschide fișierul de certificat P12 %s (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1218 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "Lipsește fișierul de certificat P12 %s (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1225 msgid "<not in certificate>"
1226 msgstr "<nu se află în certificat>"
1228 #: src/common/string_match.c:81
1229 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1230 msgstr "(Subiect eliminat de RegExp)"
1232 #: src/common/utils.c:220
1237 #: src/common/utils.c:221
1242 #: src/common/utils.c:222
1247 #: src/common/utils.c:223
1252 #: src/common/utils.c:4749
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4750
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4751
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4752
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4753
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4754
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4755
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4757
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4758
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4759
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4760
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4761
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4762
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4763
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4764
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4765
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4766
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4767
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4768
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4770
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4771
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4772
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4773
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4774
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4775
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4776
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4778
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4779
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4780
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4781
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4782
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4783
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4784
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4785
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4786
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4787
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4788
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:4789
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:4800
1443 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 #: src/common/utils.c:4801
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 #: src/common/utils.c:4802
1453 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 #: src/common/utils.c:4803
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 #: src/compose.c:593
1466 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1471 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1472 msgid "_Properties..."
1473 msgstr "_Proprietăți..."
1475 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1479 #: src/compose.c:606
1481 msgstr "_Verificare ortografică"
1483 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1487 #: src/compose.c:612
1491 #: src/compose.c:613
1493 msgstr "Trimite mai târ_ziu"
1495 #: src/compose.c:616
1496 msgid "_Attach file"
1497 msgstr "_Atașează un fișier"
1499 #: src/compose.c:617
1500 msgid "_Insert file"
1501 msgstr "_Inserează un fișier"
1503 #: src/compose.c:618
1504 msgid "Insert si_gnature"
1505 msgstr "Inserea_ză semnătura"
1507 #: src/compose.c:619
1508 msgid "_Replace signature"
1509 msgstr "Înlocuiește semnătu_ra"
1511 #: src/compose.c:623
1515 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1519 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1523 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1527 #: src/compose.c:636
1528 msgid "_Special paste"
1529 msgstr "Lipește _special"
1531 #: src/compose.c:637
1532 msgid "As _quotation"
1536 #: src/compose.c:638
1538 msgstr "_Cu despărțire la capăt de rând"
1541 #: src/compose.c:639
1543 msgstr "_Fără despărțire la capăt de rând"
1545 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1546 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1548 msgstr "Selecte_ază tot"
1550 #: src/compose.c:643
1554 #: src/compose.c:644
1555 msgid "Move a character backward"
1556 msgstr "Mută un caracter înapoi"
1558 #: src/compose.c:645
1559 msgid "Move a character forward"
1560 msgstr "Mută un caracter înainte"
1562 #: src/compose.c:646
1563 msgid "Move a word backward"
1564 msgstr "Mută un cuvânt înapoi"
1566 #: src/compose.c:647
1567 msgid "Move a word forward"
1568 msgstr "Mută un cuvânt înainte"
1570 #: src/compose.c:648
1571 msgid "Move to beginning of line"
1572 msgstr "Mută la începutul liniei"
1574 #: src/compose.c:649
1575 msgid "Move to end of line"
1576 msgstr "Mută la sfârșitul liniei"
1578 #: src/compose.c:650
1579 msgid "Move to previous line"
1580 msgstr "Mută la linia precedentă"
1582 #: src/compose.c:651
1583 msgid "Move to next line"
1584 msgstr "Mută la linia următoare"
1586 #: src/compose.c:652
1587 msgid "Delete a character backward"
1588 msgstr "Șterge un caracter înapoi"
1590 #: src/compose.c:653
1591 msgid "Delete a character forward"
1592 msgstr "Șterge un caracter înainte"
1594 #: src/compose.c:654
1595 msgid "Delete a word backward"
1596 msgstr "Șterge un cuvânt înapoi"
1598 #: src/compose.c:655
1599 msgid "Delete a word forward"
1600 msgstr "Șterge un cuvânt înainte"
1602 #: src/compose.c:656
1604 msgstr "Șterge linia"
1606 #: src/compose.c:657
1607 msgid "Delete to end of line"
1608 msgstr "Șterge până la sfârșitul liniei"
1610 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1611 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1615 #: src/compose.c:663
1616 msgid "_Wrap current paragraph"
1617 msgstr "_Desparte paragraful curent"
1619 #: src/compose.c:664
1620 msgid "Wrap all long _lines"
1621 msgstr "Desparte toate _liniile lungi"
1623 #: src/compose.c:666
1624 msgid "Edit with e_xternal editor"
1625 msgstr "Editează cu un editor e_xtern"
1627 #: src/compose.c:669
1628 msgid "_Check all or check selection"
1629 msgstr "Verifi_că tot sau verifică selecția"
1631 #: src/compose.c:670
1632 msgid "_Highlight all misspelled words"
1633 msgstr "_Evidențiază toate cuvintele greșite"
1635 #: src/compose.c:671
1636 msgid "Check _backwards misspelled word"
1637 msgstr "Verifică îna_poi cuvântul greșit"
1639 #: src/compose.c:672
1640 msgid "_Forward to next misspelled word"
1641 msgstr "Înainte la _următorul cuvânt greșit"
1643 #: src/compose.c:679
1645 msgstr "_Mod de răspuns"
1647 #: src/compose.c:681
1648 msgid "Privacy _System"
1649 msgstr "_Sistem de confidențialitate"
1651 #: src/compose.c:685
1653 msgstr "_Prioritate"
1655 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1656 msgid "Character _encoding"
1657 msgstr "Codare de caract_ere"
1659 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1660 msgid "Western European"
1661 msgstr "Vest Europeană"
1663 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1667 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1671 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1675 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1679 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1683 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1687 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1691 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1695 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1696 msgid "_Address book"
1697 msgstr "_Agendă de contacte"
1699 #: src/compose.c:705
1703 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1707 #: src/compose.c:716
1708 msgid "Aut_o wrapping"
1709 msgstr "Desparte liniile aut_omat"
1711 #: src/compose.c:717
1712 msgid "Auto _indent"
1713 msgstr "_Indentează automat"
1715 #: src/compose.c:718
1719 #: src/compose.c:719
1723 #: src/compose.c:720
1724 msgid "_Request Return Receipt"
1725 msgstr "Solicită o confi_rmare de primire"
1727 #: src/compose.c:721
1728 msgid "Remo_ve references"
1729 msgstr "Elimină re_ferințele"
1731 #: src/compose.c:722
1733 msgstr "Arată _rigla"
1735 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1739 # continuare de meniu la Răspunde
1740 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1744 # continuare de meniu la Răspunde
1745 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1747 msgstr "E_xpeditorului"
1749 #: src/compose.c:730
1750 msgid "_Mailing-list"
1751 msgstr "_Listei de discuții"
1753 #: src/compose.c:735
1757 #: src/compose.c:736
1761 #: src/compose.c:738
1765 #: src/compose.c:739
1769 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1773 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1774 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1775 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1777 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1778 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1779 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1781 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1782 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1783 msgstr "Central Europeană (ISO-8859-_2)"
1785 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1786 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1787 msgstr "Greacă (ISO-8859-_7)"
1789 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1790 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1791 msgstr "Turcă (ISO-8859-_9)"
1793 #: src/compose.c:1040
1794 msgid "New message From format error."
1795 msgstr "Eroare de format al mesajului nou la câmpul De la."
1797 #: src/compose.c:1133
1798 msgid "New message subject format error."
1799 msgstr "Eroare de format al mesajului nou la câmpul Subiect."
1801 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1803 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1806 #: src/compose.c:1430
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1810 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1812 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1816 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1821 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1823 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1827 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1829 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 #: src/compose.c:2031
1833 msgid "Fw: multiple emails"
1834 msgstr "Fw: e-mailuri multiple"
1836 #: src/compose.c:2533
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "Corpul șablonului „Redirecționare” are o eroare la linia %d."
1841 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1845 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1849 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1851 msgstr "Răspuns-către:"
1853 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1854 #: src/gtk/headers.h:33
1856 msgstr "Grupuri de știri:"
1859 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1860 msgid "Followup-To:"
1861 msgstr "Urmare-către:"
1864 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "Ca-răspuns-către:"
1868 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1869 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1873 #: src/compose.c:2809
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 msgstr "Nu s-a putut atașa un fișier (conversia setului de caractere a eșuat)."
1877 #: src/compose.c:2815
1880 "The following file has been attached: \n"
1883 "The following files have been attached: \n"
1886 "A fost atașat următorul fișier:\n"
1889 "Au fost atașate următoarele fișiere:\n"
1892 "Au fost atașate următoarele fișiere:\n"
1895 #: src/compose.c:3095
1896 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1897 msgstr "Semnul din șablon pentru \"ghilimele\" nu este valid."
1899 #: src/compose.c:3624
1901 msgid "Could not get size of file '%s'."
1902 msgstr "Nu s-a putut obține mărimea fișierului „%s”."
1904 #: src/compose.c:3642
1907 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1910 "Sunteți pe cale să inserați un fișier de %s în corpul mesajului. Sigur vreți "
1911 "să faceți acest lucru ?"
1913 #: src/compose.c:3645
1914 msgid "Are you sure?"
1917 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1921 #: src/compose.c:3771
1923 msgid "File %s is empty."
1924 msgstr "Fișierul %s este gol."
1926 #: src/compose.c:3772
1930 #: src/compose.c:3773
1931 msgid "_Attach anyway"
1932 msgstr "_Atașează oricum"
1934 #: src/compose.c:3782
1936 msgid "Can't read %s."
1937 msgstr "Nu se poate citi %s."
1939 #: src/compose.c:3809
1944 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1945 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1949 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1951 msgid "%s - Compose message%s"
1952 msgstr "%s - Compunere mesaj%s"
1954 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1956 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1957 msgstr "[fără subiect] - Compunere mesaj%s"
1959 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1960 msgid "Compose message"
1961 msgstr "Compune un mesaj"
1963 # hm ? a fost corespondență în ambele locuri cu mail
1964 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1966 "Account for sending mail is not specified.\n"
1967 "Please select a mail account before sending."
1969 "Contul pentru trimiterea mesajelor nu este specificat.\n"
1970 "Selectați un cont de corespondență înainte de a trimite."
1972 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1974 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1975 msgstr "Singurul destinatar este adresa „%s” implicită. Trimiteți oricum ?"
1977 # comun și pentru butonul de pe toolbar și pentru tabul din common preferences și edit accounts
1978 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1979 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1983 # butonul de la confirmarea cui se trimite
1984 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1985 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1990 #: src/compose.c:5126
1991 msgid "Recipient is not specified."
1992 msgstr "Destinatarul nu este specificat."
1994 #: src/compose.c:5141
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "Subiectul este gol. %s"
1999 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Trimiteți mesajul oricum ?"
2004 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
2005 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2006 msgid "Queue it anyway?"
2007 msgstr "Îl puneți la coadă oricum ?"
2009 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
2013 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
2017 #: src/compose.c:5184
2019 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2020 msgstr "Trimitere la %d destinatari. %s"
2022 #: src/compose.c:5213
2023 msgid "Could not queue message."
2024 msgstr "Nu s-a putut pune mesajul la coadă."
2026 #: src/compose.c:5216
2029 "Could not queue message:\n"
2033 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă:\n"
2037 #: src/compose.c:5220
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "Signature failed: %s"
2044 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n"
2046 "Semnătura a eșuat: %s"
2048 #: src/compose.c:5225
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Encryption failed: %s"
2055 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n"
2057 "Criptarea a eșuat: %s"
2059 #: src/compose.c:5230
2061 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "Charset conversion failed."
2065 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n"
2067 "Conversia setului de caractere a eșuat."
2069 #: src/compose.c:5234
2071 "Could not queue message for sending:\n"
2073 "Couldn't get recipient encryption key."
2075 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n"
2077 "Nu s-a putut obține cheia de criptare a destinatarului."
2079 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2081 "The message was queued but could not be sent.\n"
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2084 "Mesajul a fost pus la coadă dar nu a putut fi trimis.\n"
2085 "Folosiți comanda „Trimite mesajele de la coadă” din fereastra principală "
2086 "pentru a reîncerca."
2088 #: src/compose.c:5350
2092 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2095 "Folosiți comanda „Trimite mesajele de la coadă” din fereastra principală "
2096 "pentru a reîncerca."
2098 #: src/compose.c:5747
2101 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2102 "to the specified %s charset.\n"
2105 "Nu se poate face conversia codării de caractere a mesajului\n"
2106 "în setul de caractere %s specificat.\n"
2107 "Îl trimiteți ca %s ?"
2109 #: src/compose.c:5809
2112 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2113 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2117 "Linia %d depășește limita de lungime (998 baiți).\n"
2118 "Conținutul mesajului ar putea fi stricat pe drumul spre livrare.\n"
2120 "Îl trimiteți oricum ?"
2122 #: src/compose.c:6041
2123 msgid "Encryption warning"
2124 msgstr "Avertisment de criptare"
2126 #: src/compose.c:6042
2130 #: src/compose.c:6091
2131 msgid "No account for sending mails available!"
2132 msgstr "Nu este disponibil nici un cont pentru trimiterea e-mailurilor !"
2134 #: src/compose.c:6100
2135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2136 msgstr "Contul selectat nu este NNTP. Postarea este imposibilă."
2138 #: src/compose.c:6340
2140 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2141 msgstr "Fișierul %s pentru atașare nu mai există. Ignorați ?"
2143 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276
2144 #: src/toolbar.c:2563
2145 msgid "Cancel sending"
2146 msgstr "Anulează trimiterea"
2148 #: src/compose.c:6342
2149 msgid "Ignore attachment"
2150 msgstr "Ignoră atașarea"
2152 #: src/compose.c:6398
2154 msgid "Original %s part"
2155 msgstr "Partea %s originală"
2157 #: src/compose.c:6998
2158 msgid "Add to address _book"
2159 msgstr "Adaugă în a_genda de contacte"
2161 #: src/compose.c:7165
2162 msgid "Delete entry contents"
2163 msgstr "Șterge conținutul intrării"
2165 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2166 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2167 msgstr "Folosiți tasta <tab> pentru a completa automat din agenda de contacte"
2169 #: src/compose.c:7401
2173 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2174 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2175 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2179 #: src/compose.c:7470
2180 msgid "Save Message to "
2181 msgstr "Salvează mesajul în "
2183 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2184 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2185 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2192 msgstr "_Răsfoiește"
2194 #: src/compose.c:7520
2195 msgid "Select folder to save message to"
2196 msgstr "Selectați dosarul în care să fie mutat mesajul"
2198 #: src/compose.c:7977
2202 #: src/compose.c:7982
2203 msgid "_Attachments"
2204 msgstr "Fișiere _atașate"
2206 #: src/compose.c:7996
2210 #: src/compose.c:8011
2214 #: src/compose.c:8235
2217 "Spell checker could not be started.\n"
2220 "Verificarea ortografică nu a putut fi pornită.\n"
2223 #: src/compose.c:8382
2228 #: src/compose.c:8399
2229 msgid "Account to use for this email"
2230 msgstr "Contul de folosit pentru acest e-mail"
2233 #: src/compose.c:8401
2234 msgid "Sender address to be used"
2235 msgstr "Adresa de folosit pentru expeditor"
2237 #: src/compose.c:8583
2240 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2241 "encrypt this message."
2244 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2248 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2250 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2253 # hm ? sau Eroare în formatul șablonului „%s” ?
2254 #: src/compose.c:8892
2256 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2257 msgid "Template '%s' format error."
2258 msgstr "Eroare de format în șablonul „%s”."
2260 #: src/compose.c:9315
2261 msgid "Invalid MIME type."
2262 msgstr "Tipul MIME nu este valid."
2264 #: src/compose.c:9330
2265 msgid "File doesn't exist or is empty."
2266 msgstr "Fișierul nu există sau este gol."
2268 #: src/compose.c:9404
2270 msgstr "Proprietăți"
2272 #: src/compose.c:9421
2276 #: src/compose.c:9454
2280 #: src/compose.c:9474
2284 #: src/compose.c:9475
2286 msgstr "Nume de fișier"
2288 #: src/compose.c:9734
2291 "The external editor is still working.\n"
2292 "Force terminating the process?\n"
2293 "process group id: %d"
2295 "Editorul extern este încă în funcțiune.\n"
2296 "Forțați terminarea procesului ?\n"
2297 "ID-ul grupului de proces: %d"
2299 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2300 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2302 "Pentru a putea trimite acest e-mail, Claws Mail necesită acces la rețea."
2304 #: src/compose.c:10395
2305 msgid "Could not save draft."
2306 msgstr "Nu s-a putut salva ciorna."
2308 #: src/compose.c:10399
2309 msgid "Could not save draft"
2310 msgstr "Nu s-a putut salva ciorna"
2312 #: src/compose.c:10400
2314 "Could not save draft.\n"
2315 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2317 "Nu s-a putut salva ciorna.\n"
2318 "Vreți să anulați ieșirea sau abandonați acest e-mail ?"
2320 #: src/compose.c:10402
2321 msgid "_Cancel exit"
2322 msgstr "Anulează _ieșirea"
2324 #: src/compose.c:10402
2325 msgid "_Discard email"
2326 msgstr "Aban_donează e-mailul"
2328 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2330 msgstr "Selectați fișierul"
2332 #: src/compose.c:10619
2334 msgid "File '%s' could not be read."
2335 msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi citit."
2337 #: src/compose.c:10621
2340 "File '%s' contained invalid characters\n"
2341 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2343 "Fișierul „%s” conținea caractere nevalide\n"
2344 "pentru codarea curentă, inserția poate fi incorectă."
2346 # titlu pe bară și în fereastră
2347 #: src/compose.c:10700
2348 msgid "Discard message"
2349 msgstr "Abandonare mesaj"
2351 #: src/compose.c:10701
2352 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2353 msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Îl abandonați ?"
2355 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2357 msgstr "Aban_donează"
2359 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2360 msgid "_Save to Drafts"
2361 msgstr "_Salvează la ciorne"
2363 # titlu pe bară și în fereastră
2365 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2366 msgid "Save changes"
2367 msgstr "Salvare modificări"
2369 # !!! dependent de traducerea lui draft !!!
2370 #: src/compose.c:10706
2371 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2372 msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Salvați ultimele modificări ?"
2374 #: src/compose.c:10707
2378 #: src/compose.c:10778
2380 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2381 msgstr "Vreți să aplicați șablonul „%s” ?"
2383 #: src/compose.c:10780
2384 msgid "Apply template"
2385 msgstr "Aplică un șablon"
2387 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329
2388 #: src/prefs_filtering_action.c:594 src/prefs_filtering.c:477
2389 #: src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310 src/prefs_toolbar.c:1018
2391 msgstr "Înl_ocuiește"
2393 #: src/compose.c:11652
2396 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2399 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2400 "attach them to the email?"
2405 #: src/compose.c:11658
2406 msgid "Insert or attach?"
2407 msgstr "Inserați sau atașați ?"
2409 #: src/compose.c:11659
2413 #: src/compose.c:11877
2415 msgid "Quote format error at line %d."
2416 msgstr "Eroare de formatare a citatului la linia %d."
2418 #: src/compose.c:12174
2421 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2422 "time. Do you want to continue?"
2427 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2431 msgid "Claws Mail has crashed"
2432 msgstr "Claws Mail a crăpat"
2438 "Please file a bug report and include the information below."
2441 "Completați un raport despre problemă și includeți informațiile de mai jos."
2445 msgstr "Jurnal de depanare"
2447 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2453 msgstr "_Salvează..."
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "Creează un raport despre problemă"
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "Salvează informațiile despre defecțiune"
2464 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2465 msgid "Add New Person"
2466 msgstr "Adăugare persoană nouă"
2468 #: src/editaddress.c:151
2470 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2471 "following values to be set:\n"
2476 " - any email address\n"
2477 " - any additional attribute\n"
2479 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2480 "Click Cancel to close without saving."
2483 #: src/editaddress.c:162
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2489 " - any email address\n"
2490 " - any additional attribute\n"
2492 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2493 "Click Cancel to close without saving."
2497 #: src/editaddress.c:288
2498 msgid "Edit Person Details"
2499 msgstr "Editare detalii persoană"
2501 #: src/editaddress.c:506
2502 msgid "An Email address must be supplied."
2503 msgstr "Trebuie furnizată o adresă de e-mail."
2505 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2506 msgid "A Name and Value must be supplied."
2507 msgstr "Trebuie furnizate un nume și o valoare."
2509 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2511 msgstr "Abandonează"
2513 #: src/editaddress.c:820
2518 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2519 msgid "Edit Person Data"
2520 msgstr "Editare date persoană"
2523 #: src/editaddress.c:928
2524 msgid "Choose a picture"
2525 msgstr "Alegere poză"
2527 #: src/editaddress.c:947
2530 "Failed to import image: \n"
2533 "Importul imaginii a eșuat:\n"
2536 #: src/editaddress.c:989
2537 msgid "_Set picture"
2538 msgstr "_Stabilește poza"
2540 #: src/editaddress.c:990
2541 msgid "_Unset picture"
2542 msgstr "_Elimină poza"
2544 #: src/editaddress.c:1048
2548 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2549 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2550 msgid "Display Name"
2551 msgstr "Nume afișat"
2553 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2557 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2561 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2565 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2569 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2570 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2571 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2575 #: src/editaddress.c:1592
2577 msgstr "Date de _utilizator"
2579 #: src/editaddress.c:1593
2580 msgid "_Email Addresses"
2581 msgstr "Adresă de _e-mail"
2583 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2584 msgid "O_ther Attributes"
2585 msgstr "Alte a_tribute"
2587 #: src/editaddress.c:1767
2590 "Failed to save image: \n"
2593 "Salvarea imaginii a eșuat: \n"
2596 #: src/editbook.c:109
2597 msgid "File appears to be OK."
2598 msgstr "Fișierul pare a fi OK."
2600 #: src/editbook.c:112
2601 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2602 msgstr "Fișierul nu pare a fi un format valid de agendă de contacte."
2604 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2605 msgid "Could not read file."
2606 msgstr "Fișierul nu a putut fi citit."
2609 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2610 msgid "Edit Addressbook"
2611 msgstr "Editare agendă de contacte"
2613 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2614 msgid " Check File "
2615 msgstr " Verifică fișierul "
2617 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2618 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2619 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2623 #: src/editbook.c:281
2624 msgid "Add New Addressbook"
2625 msgstr "Adaugă o agendă de contacte nouă"
2627 # hm ? sau specificat ?
2628 #: src/editgroup.c:101
2629 msgid "A Group Name must be supplied."
2630 msgstr "Trebuie furnizat un nume de grup."
2633 #: src/editgroup.c:294
2634 msgid "Edit Group Data"
2635 msgstr "Editare date grup"
2637 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2641 #: src/editgroup.c:342
2642 msgid "Addresses in Group"
2643 msgstr "Adrese în grup"
2645 #: src/editgroup.c:377
2646 msgid "Available Addresses"
2647 msgstr "Adrese disponibile"
2649 #: src/editgroup.c:452
2650 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2651 msgstr "Mută adresele de e-mail din sau în grup cu ajutorul butoanelor săgeți"
2654 #: src/editgroup.c:500
2655 msgid "Edit Group Details"
2656 msgstr "Editare detalii grup"
2659 #: src/editgroup.c:503
2660 msgid "Add New Group"
2661 msgstr "Adăugare grup nou"
2664 #: src/editgroup.c:553
2666 msgstr "Editare dosar"
2668 #: src/editgroup.c:553
2669 msgid "Input the new name of folder:"
2670 msgstr "Introduceți noul nume al dosarului:"
2672 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2677 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2679 msgid "Input the name of new folder:"
2680 msgstr "Introduceți numele dosarului nou:"
2682 #: src/editjpilot.c:188
2683 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2684 msgstr "Fișierul nu pare a fi în format JPilot."
2686 #: src/editjpilot.c:200
2687 msgid "Select JPilot File"
2688 msgstr "Selectați fișierul JPilot"
2691 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2692 msgid "Edit JPilot Entry"
2693 msgstr "Editare înregistrare JPilot"
2695 #: src/editjpilot.c:281
2696 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2697 msgstr "Element(e) adițional(e) de adresă de e-mail"
2699 #: src/editjpilot.c:372
2700 msgid "Add New JPilot Entry"
2701 msgstr "Adaugă o înregistrare JPilot"
2703 #: src/editldap_basedn.c:153
2704 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2705 msgstr "Editare LDAP - selectare bază de căutare"
2707 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2708 #: src/prefs_proxy.c:98
2710 msgstr "Nume de gazdă"
2712 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2714 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2718 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2720 msgstr "Bază de căutare"
2722 #: src/editldap_basedn.c:220
2723 msgid "Available Search Base(s)"
2724 msgstr "Bază(e) de căutare disponibile"
2726 #: src/editldap_basedn.c:326
2727 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2729 "Baza de căutare de pe server nu a putut fi citită - vă rugăm să setați manual"
2731 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2732 msgid "Could not connect to server"
2733 msgstr "Conectarea la server nu a putut fi realizată"
2735 #: src/editldap.c:152
2736 msgid "A Name must be supplied."
2737 msgstr "Trebuie furnizat un nume."
2739 #: src/editldap.c:164
2740 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2741 msgstr "Trebuie furnizat un nume de gazdă pentru server."
2743 #: src/editldap.c:177
2744 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2747 #: src/editldap.c:278
2748 msgid "Connected successfully to server"
2749 msgstr "Conectare reușită la server"
2752 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2753 msgid "Edit LDAP Server"
2754 msgstr "Editare server LDAP"
2756 #: src/editldap.c:436
2757 msgid "A name that you wish to call the server."
2760 #: src/editldap.c:449
2762 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2763 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2764 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2765 "computer as Claws Mail."
2768 #: src/editldap.c:468
2772 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2776 #: src/editldap.c:473
2778 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2779 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2780 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2781 "TLS_REQCERT fields)."
2784 #: src/editldap.c:478
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2787 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2788 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2791 #: src/editldap.c:490
2792 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2795 # hm ? sau verifică pe server ?
2796 #: src/editldap.c:493
2797 msgid " Check Server "
2798 msgstr " Verifică serverul "
2800 #: src/editldap.c:497
2801 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2804 #: src/editldap.c:510
2806 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2807 "Examples include:\n"
2808 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2809 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2810 " o=Organization Name,c=Country\n"
2813 #: src/editldap.c:521
2815 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2819 #: src/editldap.c:577
2820 msgid "Search Attributes"
2821 msgstr "Atribute de căutare"
2823 #: src/editldap.c:586
2825 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2826 "find a name or address."
2829 # hm ? plural sau altceva ?
2830 #: src/editldap.c:589
2832 msgstr " Implicite "
2834 #: src/editldap.c:593
2836 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2837 "names and addresses during a name or address search process."
2840 #: src/editldap.c:599
2841 msgid "Max Query Age (secs)"
2844 #: src/editldap.c:613
2846 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2847 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2848 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2849 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2850 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2851 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2852 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2853 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2854 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2855 "more memory to cache results."
2858 #: src/editldap.c:630
2859 msgid "Include server in dynamic search"
2862 #: src/editldap.c:635
2864 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2865 "address completion."
2868 #: src/editldap.c:641
2869 msgid "Match names 'containing' search term"
2872 #: src/editldap.c:646
2874 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2875 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2876 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2877 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2878 "searches against other address interfaces."
2881 #: src/editldap.c:709
2883 msgstr "DN-ul conexiunii"
2885 #: src/editldap.c:718
2887 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2888 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2889 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2890 "performing a search."
2893 #: src/editldap.c:725
2894 msgid "Bind Password"
2895 msgstr "Parola conexiunii"
2897 #: src/editldap.c:735
2898 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2901 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2902 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2903 #: src/prefs_proxy.c:146
2904 msgid "Show password"
2905 msgstr "Arată parola"
2907 #: src/editldap.c:747
2908 msgid "Timeout (secs)"
2909 msgstr "Timp de expirare (secunde)"
2911 #: src/editldap.c:760
2912 msgid "The timeout period in seconds."
2915 #: src/editldap.c:764
2916 msgid "Maximum Entries"
2917 msgstr "Număr maxim de înregistrări"
2919 #: src/editldap.c:777
2921 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2924 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2928 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2933 #: src/editldap.c:995
2934 msgid "Add New LDAP Server"
2935 msgstr "Adăugare server LDAP nou"
2937 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2938 #: src/prefs_summaries.c:448
2942 #: src/edittags.c:221
2944 msgstr "Șterge eticheta"
2946 #: src/edittags.c:222
2947 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2948 msgstr "Chiar vreți să ștergeți această etichetă ?"
2950 #: src/edittags.c:257
2951 msgid "Delete all tags"
2952 msgstr "Șterge toate etichetele"
2954 #: src/edittags.c:258
2955 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2956 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate etichetele ?"
2958 #: src/edittags.c:430
2959 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2962 # hm ? sau definită ?
2963 #: src/edittags.c:472
2964 msgid "Tag is not set."
2965 msgstr "Eticheta nu este setată."
2967 #: src/edittags.c:537
2968 msgctxt "Dialog title"
2970 msgstr "Aplicare etichete"
2972 #: src/edittags.c:551
2974 msgstr "Etichetă nouă:"
2976 #: src/edittags.c:584
2977 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2979 "Selectați etichetele de aplicat sau de eliminat. Schimbările sunt imediate."
2981 #: src/editvcard.c:95
2982 msgid "File does not appear to be vCard format."
2983 msgstr "Fișierul nu pare a fi în format vCard."
2985 #: src/editvcard.c:107
2986 msgid "Select vCard File"
2987 msgstr "Selectați fișierul vCard"
2990 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2991 msgid "Edit vCard Entry"
2992 msgstr "Editare înregistrare vCard"
2994 #: src/editvcard.c:261
2995 msgid "Add New vCard Entry"
2996 msgstr "Adăugare înregistrare vCard"
2998 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
2999 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3000 msgstr "Imposibil de setat certificatul de client.\n"
3002 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3003 msgid "couldn't get xover range\n"
3004 msgstr "nu s-a putut obține intervalul xover\n"
3006 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3007 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3008 msgstr "nu s-a putut obține intervalul xhdr\n"
3010 #: src/exphtmldlg.c:105
3011 msgid "Please specify output directory and file to create."
3014 #: src/exphtmldlg.c:108
3015 msgid "Select stylesheet and formatting."
3018 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3019 msgid "File exported successfully."
3020 msgstr "Fișier a fost exportat cu succes."
3022 #: src/exphtmldlg.c:177
3025 "The HTML output directory '%s'\n"
3026 "does not exist. Do you want to create it?"
3028 "Directorul de ieșire HTML „%s”\n"
3029 "nu există. Vreți să îl creați ?"
3031 #: src/exphtmldlg.c:180
3032 msgid "Create directory"
3033 msgstr "Creează un director"
3035 #: src/exphtmldlg.c:189
3038 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3041 "Nu s-a putut crea directorul de ieșire pentru fișierul HTML:\n"
3044 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3045 msgid "Failed to Create Directory"
3046 msgstr "Crearea directorului a eșuat"
3048 #: src/exphtmldlg.c:233
3049 msgid "Error creating HTML file"
3050 msgstr "Eroare la crearea fișierului HTML"
3052 #: src/exphtmldlg.c:319
3053 msgid "Select HTML output file"
3054 msgstr "Selectați fișierul de ieșire HTML"
3056 #: src/exphtmldlg.c:383
3057 msgid "HTML Output File"
3058 msgstr "Fișier de ieșire HTML"
3060 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3061 #: src/importldif.c:568
3063 msgstr "_Răsfoiește"
3065 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3069 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3070 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3071 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3072 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3073 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3077 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3078 #: src/prefs_other.c:414
3082 # hm ? sau plin ? (la ce se referă ?)
3083 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3088 #: src/exphtmldlg.c:456
3090 msgstr "Personalizat"
3092 #: src/exphtmldlg.c:457
3094 msgstr "Personalizat-2"
3096 #: src/exphtmldlg.c:458
3098 msgstr "Personalizat-3"
3100 #: src/exphtmldlg.c:459
3102 msgstr "Personalizat-4"
3104 #: src/exphtmldlg.c:466
3105 msgid "Full Name Format"
3106 msgstr "Format de nume complet"
3108 #: src/exphtmldlg.c:474
3109 msgid "First Name, Last Name"
3110 msgstr "Prenume, nume"
3112 #: src/exphtmldlg.c:475
3113 msgid "Last Name, First Name"
3114 msgstr "Nume, prenume"
3116 #: src/exphtmldlg.c:482
3117 msgid "Color Banding"
3120 #: src/exphtmldlg.c:488
3121 msgid "Format Email Links"
3124 #: src/exphtmldlg.c:494
3125 msgid "Format User Attributes"
3128 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3129 msgid "Address Book:"
3130 msgstr "Agendă de contacte:"
3132 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3134 msgstr "Nume de fișier:"
3136 #: src/exphtmldlg.c:559
3137 msgid "Open with Web Browser"
3138 msgstr "Deschide cu browserul web"
3140 #: src/exphtmldlg.c:591
3141 msgid "Export Address Book to HTML File"
3142 msgstr "Exportă agenda de contacte în fișier HTML"
3144 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3146 msgstr "Informații despre fișier"
3148 #: src/exphtmldlg.c:657
3152 #: src/expldifdlg.c:107
3153 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3154 msgstr "Specificați directorul de ieșire și numele de fișier LDIF de creat."
3156 #: src/expldifdlg.c:110
3157 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3158 msgstr "Specificați parametrii pentru a forma un nume distinctiv."
3160 #: src/expldifdlg.c:187
3163 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3164 "does not exist. OK to create new directory?"
3166 "Directorul LDIF de ieșire „%s”\n"
3167 "nu există. OK pentru a crea un director nou ?"
3169 #: src/expldifdlg.c:190
3170 msgid "Create Directory"
3171 msgstr "Creează un director"
3173 #: src/expldifdlg.c:199
3176 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3179 "Nu s-a putut crea directorul de ieșire pentru fișierul LDIF:\n"
3182 # hm ? parcă e mai natural cu a specifica în loc de a furniza
3183 #: src/expldifdlg.c:241
3184 msgid "Suffix was not supplied"
3185 msgstr "Sufixul nu a fost specificat"
3187 #: src/expldifdlg.c:243
3189 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3190 "you wish to proceed without a suffix?"
3192 "Un sufix este necesar dacă datele urmează a fi folosite pentru un server "
3193 "LDAP. Sigur doriți să continuați fără un sufix ?"
3195 #: src/expldifdlg.c:261
3196 msgid "Error creating LDIF file"
3197 msgstr "Eroare la crearea fișierului LDIF"
3199 #: src/expldifdlg.c:336
3200 msgid "Select LDIF output file"
3201 msgstr "Selectați fișierul de ieșire LDIF"
3203 #: src/expldifdlg.c:400
3204 msgid "LDIF Output File"
3205 msgstr "Fișier de ieșire LDIF"
3207 #: src/expldifdlg.c:431
3209 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3211 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3214 #: src/expldifdlg.c:437
3216 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3218 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221 #: src/expldifdlg.c:443
3223 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3224 "formatted similar to:\n"
3225 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3228 #: src/expldifdlg.c:489
3232 #: src/expldifdlg.c:499
3234 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3235 "entry. Examples include:\n"
3236 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3237 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3238 " o=Organization Name,c=Country\n"
3241 #: src/expldifdlg.c:507
3245 #: src/expldifdlg.c:515
3249 #: src/expldifdlg.c:523
3251 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3252 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3253 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3254 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3255 "available RDN options that will be used to create the DN."
3258 #: src/expldifdlg.c:543
3259 msgid "Use DN attribute if present in data"
3262 #: src/expldifdlg.c:548
3264 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3265 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3266 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3267 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3270 #: src/expldifdlg.c:558
3271 msgid "Exclude record if no Email Address"
3274 #: src/expldifdlg.c:563
3276 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3277 "option to ignore these records."
3280 #: src/expldifdlg.c:655
3281 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3282 msgstr "Exportă agenda de contacte în fișier LDIF"
3284 #: src/expldifdlg.c:721
3285 msgid "Distinguished Name"
3286 msgstr "Nume deosebit"
3290 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3291 msgid "Export to mbox file"
3292 msgstr "Exportare în fișier mbox"
3295 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3296 msgstr "Localizați dosarul de exportat și specificați fișierul mbox."
3299 msgid "Source folder:"
3300 msgstr "Dosar sursă:"
3302 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3304 msgstr "Fișier mbox:"
3307 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3308 msgstr "Numele de fișier mbox țintă nu poate fi lăsat gol."
3311 msgid "Source folder can't be left empty."
3312 msgstr "Dosarul sursă nu poate fi lăsat gol."
3315 msgid "Couldn't find the source folder."
3316 msgstr "Nu s-a putut găsi dosarul sursă."
3319 msgid "Select exporting file"
3320 msgstr "Selectați fișierul de exportat"
3323 msgid "Select folder to export"
3324 msgstr "Selectați dosarul de exportat"
3326 #: src/exporthtml.c:767
3328 msgstr "Nume complet"
3330 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3331 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3335 #: src/exporthtml.c:974
3336 msgid "Claws Mail Address Book"
3337 msgstr "Agendă de contacte Claws Mail"
3339 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3340 msgid "Name already exists but is not a directory."
3341 msgstr "Numele există deja dar nu este un director."
3343 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3344 msgid "No permissions to create directory."
3345 msgstr "Nu există permisiuni pentru crearea directorului."
3347 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3348 msgid "Name is too long."
3349 msgstr "Numele este prea lung."
3351 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3352 msgid "Not specified."
3353 msgstr "Nu este specificat."
3355 #: src/file_checker.c:76
3357 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3358 msgstr "Fișierul %s lipsește ! Vreți să folosiți fișierul de backup din %s ?"
3360 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3362 msgid "Could not copy %s to %s"
3363 msgstr "Nu s-a putut copia %s la %s"
3365 #: src/file_checker.c:99
3368 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3371 "Fișierul %s este gol sau corupt ! Vreți să folosiți fișierul de backup din "
3374 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3375 msgid "rule is not account-based\n"
3376 msgstr "regula nu este bazată per cont\n"
3378 #: src/filtering.c:607
3381 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3382 "used to retrieve messages\n"
3384 "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], se potrivește cu contul "
3385 "folosit în prezent pentru a prelua mesajele\n"
3387 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3388 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3389 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3390 msgid "NON_EXISTENT"
3391 msgstr "NON_EXISTENT"
3393 #: src/filtering.c:617
3395 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3398 "regula este bazată per cont, dar nu se potrivește cu contul folosit în "
3399 "prezent pentru a prelua mesajele\n"
3401 #: src/filtering.c:624
3404 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3405 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3407 "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], dar nu se potrivește cu "
3408 "contul curent folosit pentru a prelua mesajele [id=%d, nume=„%s”]\n"
3410 #: src/filtering.c:643
3412 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3414 "regula nu este bazată per cont, oricum toate regulile se aplică la cererea "
3417 #: src/filtering.c:649
3420 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3423 "regula este bazată per cont [id=%d, name='%s'], dar toate regulile se aplică "
3424 "la cererea utilizatorului\n"
3426 #: src/filtering.c:667
3428 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3430 "regula este bazată per cont [id=%d, name='%s'], dar a fost omisă la cererea "
3433 #: src/filtering.c:672
3434 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3436 "regula este bazată per cont, dar a fost omisă la cererea utilizatorului\n"
3438 #: src/filtering.c:694
3441 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3444 "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], dar nu se potrivește cu "
3445 "contul curent [id=%d, nume=„%s”]\n"
3447 #: src/filtering.c:700
3448 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3449 msgstr "regula este bazată per cont, dar nu se potrivește cu contul curent\n"
3451 #: src/filtering.c:712
3454 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3457 "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], pentru contul curent [id=%d, "
3460 #: src/filtering.c:752
3462 msgid "applying action [ %s ]\n"
3463 msgstr "se aplică acțiunea [ %s ]\n"
3465 #: src/filtering.c:757
3466 msgid "action could not apply\n"
3467 msgstr "acțiunea nu a putut fi aplicată\n"
3469 #: src/filtering.c:759
3471 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3472 msgstr "nicio procesare ulterioară după acțiune [ %s ]\n"
3474 #: src/filtering.c:809
3476 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3477 msgstr "se procesează regula „%s” [ %s ]\n"
3479 #: src/filtering.c:813
3481 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3482 msgstr "se procesează regula <nedenumită> [ %s ]\n"
3484 #: src/filtering.c:831
3486 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3487 msgstr "regula dezactivată „%s” [ %s ]\n"
3489 #: src/filtering.c:835
3491 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3492 msgstr "regula dezactivată <nedenumită> [ %s ]\n"
3494 #: src/filtering.c:873
3495 msgid "undetermined"
3496 msgstr "nedeterminat"
3498 #: src/filtering.c:877
3499 msgid "incorporation"
3500 msgstr "încorporare"
3502 #: src/filtering.c:881
3506 #: src/filtering.c:885
3507 msgid "folder processing"
3508 msgstr "procesare dosar"
3510 #: src/filtering.c:889
3511 msgid "pre-processing"
3512 msgstr "pre-procesare"
3514 #: src/filtering.c:893
3515 msgid "post-processing"
3516 msgstr "post-procesare"
3518 #: src/filtering.c:908
3521 "filtering message (%s%s%s)\n"
3522 "%smessage file: %s\n"
3528 "filtrare mesaj (%s%s%s)\n"
3529 "%sfișier mesaj: %s\n"
3535 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3539 #: src/filtering.c:917
3542 "filtering message (%s%s%s)\n"
3543 "%smessage file: %s\n"
3545 "filtrare mesaj (%s%s%s)\n"
3546 "%sfișier mesaj: %s\n"
3548 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3550 msgstr "Primite (Inbox)"
3552 #: src/folder.c:1595
3556 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3557 #: src/prefs_folder_item.c:318
3561 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3565 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3569 #: src/folder.c:2038
3571 msgid "Processing (%s)...\n"
3572 msgstr "Se procesează (%s)...\n"
3574 #: src/folder.c:3283
3576 msgid "Copying %s to %s...\n"
3577 msgstr "Se copiază %s la %s...\n"
3579 #: src/folder.c:3283
3581 msgid "Moving %s to %s...\n"
3582 msgstr "Se mută %s la %s...\n"
3584 #: src/folder.c:3593
3586 msgid "Updating cache for %s..."
3587 msgstr "Se actualizează cache-ul pentru %s..."
3589 #: src/folder.c:4455
3590 msgid "Processing messages..."
3591 msgstr "Se procesează mesajele..."
3593 #: src/folder.c:4590
3595 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3596 msgstr "Se sincronizează %s pentru utilizare offline...\n"
3598 #: src/folder.c:4849
3599 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3600 msgstr "Un nume de dosar nu poate începe sau sfârși cu un punct."
3602 #: src/folder.c:4853
3603 msgid "A folder name can not end with a space."
3604 msgstr "Un nume de dosar nu poate sfârși cu un spațiu."
3606 #: src/foldersel.c:249
3607 msgid "Select folder"
3608 msgstr "Selectare dosar"
3610 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3611 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3615 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3616 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
3617 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3618 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3621 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3622 msgstr "„%c” nu poate fi inclus în numele dosarului."
3624 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3625 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3626 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3629 msgid "The folder '%s' already exists."
3630 msgstr "Dosarul „%s” există deja."
3632 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3633 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3636 msgid "Can't create the folder '%s'."
3637 msgstr "Nu se poate crea dosarul „%s”."
3639 #: src/folderview.c:246
3640 msgid "Mark all re_ad"
3641 msgstr "Marche_ază totul ca fiind citit"
3643 #: src/folderview.c:247
3644 msgid "Mark all u_nread"
3645 msgstr "Marc_hează totul ca fiind necitit"
3647 #: src/folderview.c:248
3648 msgid "Mark all read recursi_vely"
3649 msgstr "Marchează recursi_v totul ca fiind citit"
3651 #: src/folderview.c:249
3652 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3653 msgstr "Marchează re_cursiv totul ca fiind necitit"
3655 #: src/folderview.c:251
3656 msgid "R_un processing rules"
3657 msgstr "R_ulează regulile de procesare"
3659 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3660 msgid "_Search folder..."
3661 msgstr "Caută un do_sar..."
3663 #: src/folderview.c:254
3664 msgid "Process_ing..."
3665 msgstr "_Procesare..."
3667 #: src/folderview.c:255
3668 msgid "Empty _trash..."
3669 msgstr "Goleș_te gunoiul..."
3671 #: src/folderview.c:256
3672 msgid "Send _queue..."
3673 msgstr "_Trimite mesajele de la coadă..."
3675 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3676 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3677 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3681 # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală
3682 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3683 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3684 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3685 #: src/toolbar.c:512
3689 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3690 #: src/prefs_folder_column.c:80
3694 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3695 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3699 #: src/folderview.c:781
3700 msgid "Setting folder info..."
3701 msgstr "Se setează informațiile dosarului..."
3703 # titlu pe bară și de fereastră
3704 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3705 msgid "Mark all as read"
3706 msgstr "Marcare ca fiind citit"
3708 #: src/folderview.c:867
3710 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3714 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3715 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3717 "Chiar vreți ca tot conținutul acestui dosar să fie marcat ca fiind citit ?"
3719 # titlu pe bară și de fereastră
3720 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3721 msgid "Mark all as unread"
3722 msgstr "Marcare ca fiind necitit"
3724 #: src/folderview.c:873
3726 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3730 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3731 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3733 "Chiar vreți ca tot conținutul acestui dosar să fie marcat ca fiind necitit ?"
3735 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3737 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3738 msgstr "Se scanează dosarul %s/%s..."
3740 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3742 msgid "Scanning folder %s..."
3743 msgstr "Se scanează dosarul %s..."
3745 #: src/folderview.c:1099
3746 msgid "Rebuild folder tree"
3747 msgstr "Reconstruire arbore de dosare"
3749 #: src/folderview.c:1100
3751 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3753 "Reconstruirea arborelui de dosare va elimina cache-urile locale. Vreți să "
3756 # hm ? sau la singular ?
3757 #: src/folderview.c:1110
3758 msgid "Rebuilding folder tree..."
3759 msgstr "Se reconstruiește arborele de dosare..."
3761 #: src/folderview.c:1112
3762 msgid "Scanning folder tree..."
3763 msgstr "Se scanează arborele de dosare..."
3765 #: src/folderview.c:1203
3767 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3768 msgstr "Nu s-a putut scana dosarul %s\n"
3770 #: src/folderview.c:1257
3771 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3772 msgstr "Se verifică pentru mesaje noi în toate dosarele..."
3774 #: src/folderview.c:2228
3776 msgid "Closing folder %s..."
3777 msgstr "Se închide dosarul %s..."
3779 #: src/folderview.c:2323
3781 msgid "Opening folder %s..."
3782 msgstr "Se deschide dosarul %s..."
3784 #: src/folderview.c:2341
3785 msgid "Folder could not be opened."
3786 msgstr "Dosarul nu a putut fi deschis."
3788 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3790 msgstr "Golire gunoi"
3792 #: src/folderview.c:2484
3793 msgid "Delete all messages in trash?"
3794 msgstr "Ștergeți toate mesajele din coșul de gunoi ?"
3796 #: src/folderview.c:2485
3797 msgid "_Empty trash"
3798 msgstr "Gol_ește gunoiul"
3800 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3801 msgid "Offline warning"
3802 msgstr "Avertisment de offline"
3804 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3805 msgid "You're working offline. Override?"
3806 msgstr "Lucrați în modul offline. Ignorați avertismentul ?"
3808 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3809 msgid "Send queued messages"
3810 msgstr "Trimite mesajele de la coadă"
3812 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3813 msgid "Send all queued messages?"
3814 msgstr "Trimiteți toate mesajele de la coadă ?"
3816 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3817 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3818 msgstr "Au apărut unele erori în timpul trimiterii mesajelor de la coadă."
3820 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3823 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3826 "Au apărut unele erori în timpul trimiterii mesajelor de la coadă:\n"
3829 #: src/folderview.c:2629
3831 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3834 #: src/folderview.c:2630
3836 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3839 # hm ? sau Copiază dosarul ?
3840 #: src/folderview.c:2632
3842 msgstr "Copiere dosar"
3844 # hm ? sau Mută dosarul ?
3845 #: src/folderview.c:2632
3847 msgstr "Mutare dosar"
3849 #: src/folderview.c:2643
3851 msgid "Copying %s to %s..."
3852 msgstr "Se copiază %s la %s..."
3854 #: src/folderview.c:2643
3856 msgid "Moving %s to %s..."
3857 msgstr "Se mută %s la %s..."
3859 #: src/folderview.c:2677
3860 msgid "Source and destination are the same."
3861 msgstr "Sursa și destinația sunt identice."
3863 #: src/folderview.c:2680
3864 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3865 msgstr "Nu se poate copia un dosar într-unul din subdosarele proprii."
3867 #: src/folderview.c:2681
3868 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3869 msgstr "Nu se poate muta un dosar într-unul din subdosarele proprii."
3871 #: src/folderview.c:2684
3872 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3873 msgstr "Un dosar nu poate fi mutat între căsuțe poștale diferite."
3875 #: src/folderview.c:2687
3876 msgid "Copy failed!"
3877 msgstr "Copierea a eșuat !"
3879 #: src/folderview.c:2687
3880 msgid "Move failed!"
3881 msgstr "Mutarea a eșuat !"
3884 #: src/folderview.c:2737
3886 msgid "Processing configuration for folder %s"
3887 msgstr "Configurare de procesare pentru dosarul %s"
3889 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3890 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3891 msgstr "Dosarul de destinație poate fi folosit numai pentru a stoca subdosare."
3893 # hm ? titlu pe bară ?
3894 #: src/grouplistdialog.c:161
3895 msgid "Newsgroup subscription"
3896 msgstr "Abonare la grupuri de știri"
3898 #: src/grouplistdialog.c:178
3899 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3900 msgstr "Selectați grupurile de știri pentru abonare:"
3902 #: src/grouplistdialog.c:184
3903 msgid "Find groups:"
3904 msgstr "Caută grupuri:"
3906 #: src/grouplistdialog.c:192
3910 #: src/grouplistdialog.c:204
3911 msgid "Newsgroup name"
3912 msgstr "Nume grup de știri"
3914 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3918 #: src/grouplistdialog.c:206
3922 #: src/grouplistdialog.c:347
3926 #: src/grouplistdialog.c:349
3928 msgstr "doar citire"
3930 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3936 #: src/grouplistdialog.c:422
3937 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3938 msgstr "Nu se poate prelua lista grupurilor de știri."
3940 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
3944 #: src/grouplistdialog.c:492
3946 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3947 msgstr "%d grupuri de știri primite (%s citite)"
3949 #: src/gtk/about.c:132
3950 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3952 "Claws Mail este un client de e-mail ușor, rapid și foarte configurabil."
3954 #: src/gtk/about.c:135
3955 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3956 msgstr "Pentru mai multe informații vizitați site-ul web Claws Mail:"
3958 #: src/gtk/about.c:140
3960 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3962 "Pentru suport și discuții abonați-vă la lista de discuții a utilizatorilor "
3965 #: src/gtk/about.c:146
3967 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3968 "the Claws Mail project you can do so at:"
3970 "Claws Mail este software liber publicat sub licență GPL. Dacă doriți să "
3971 "donați către proiectul Claws Mail puteți face acest lucru la:"
3973 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
3975 "Copyright (C) 1999-2018\n"
3976 "The Claws Mail Team\n"
3977 "and Hiroyuki Yamamoto"
3979 "Drepturi de autor (C) 1999-2018\n"
3980 "Echipa Claws Mail\n"
3981 "și Hiroyuki Yamamoto"
3983 #: src/gtk/about.c:167
3984 msgid "System Information\n"
3985 msgstr "Informații despre sistem\n"
3987 #: src/gtk/about.c:173
3990 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3991 "Operating System: %s %s (%s)"
3993 "Locale: %s (set de caracter: %s)\n"
3994 "Sistem de operare: %s %s (%s)"
3996 #: src/gtk/about.c:182
3999 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4000 "Operating System: %s"
4002 "Locale: %s (set de caracter: %s)\n"
4003 "Sistem de operare: %s"
4005 #: src/gtk/about.c:191
4008 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4009 "Operating System: unknown"
4011 "Locale: %s (set de caracter: %s)\n"
4012 "Sistem de operare: necunoscut"
4014 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4015 msgid "The Claws Mail Team"
4016 msgstr "Echipa Claws Mail"
4018 #: src/gtk/about.c:266
4019 msgid "Previous team members"
4020 msgstr "Membrii precedenți ai echipei"
4022 #: src/gtk/about.c:285
4023 msgid "The translation team"
4024 msgstr "Echipa de traducere"
4026 #: src/gtk/about.c:304
4027 msgid "Documentation team"
4028 msgstr "Echipa de documentare"
4030 #: src/gtk/about.c:322
4034 #: src/gtk/about.c:341
4038 #: src/gtk/about.c:360
4039 msgid "Contributors"
4040 msgstr "Contribuitori"
4042 #: src/gtk/about.c:408
4043 msgid "Compiled-in Features"
4044 msgstr "Caracteristici incluse în compilare"
4046 #: src/gtk/about.c:425
4048 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4049 msgstr "adaugă suport pentru antetul X_Face\n"
4051 #: src/gtk/about.c:435
4053 msgid "adds support for spell checking\n"
4056 #: src/gtk/about.c:445
4058 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4061 #: src/gtk/about.c:455
4063 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4066 #: src/gtk/about.c:466
4068 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4071 #: src/gtk/about.c:476
4073 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4076 #: src/gtk/about.c:486
4078 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4081 #: src/gtk/about.c:496
4083 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4086 #: src/gtk/about.c:506
4088 msgid "adds support for session handling\n"
4091 #: src/gtk/about.c:516
4092 msgctxt "NetworkManager"
4093 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4096 #: src/gtk/about.c:526
4098 msgid "adds support for SVG themes\n"
4099 msgstr "adaugă suport pentru teme SVG\n"
4101 #: src/gtk/about.c:558
4103 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4104 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4105 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4107 "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
4108 "concordanță cu Licența Publică Generală GNU publicată de Fundația pentru "
4109 "Software Liber; fie versiunea 3, sau (la alegerea dumneavoastră) orice "
4110 "versiune ulterioară."
4112 #: src/gtk/about.c:565
4114 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4115 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4116 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4119 "Acest program este distribuit în speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO "
4120 "GARANȚIE; nici măcar cu garanția implicită de COMERCIALIZARE sau de "
4121 "POTRIVIRE PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Consultați Licența Publică Generală GNU "
4122 "pentru mai multe detalii."
4124 #: src/gtk/about.c:584
4126 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4127 "this program. If not, see "
4129 "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU (GNU GPL) "
4130 "împreună cu acest program. Dacă nu, consultați "
4132 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4133 msgid "Session statistics\n"
4134 msgstr "Statistici de sesiune\n"
4136 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4138 msgid "Started: %s\n"
4139 msgstr "Pornit: %s\n"
4141 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4142 msgid "Incoming traffic\n"
4143 msgstr "Trafic de intrare\n"
4145 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4147 msgid "Received messages: %d\n"
4148 msgstr "Mesaje primite: %d\n"
4150 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4151 msgid "Outgoing traffic\n"
4152 msgstr "Trafic de ieșire\n"
4154 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4156 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4157 msgstr "Mesaje noi sau redirecționate: %d\n"
4159 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4161 msgid "Replied messages: %d\n"
4162 msgstr "Mesaje răspunse: %d\n"
4164 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4166 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4167 msgstr "Mesaje înaintate: %d\n"
4169 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4171 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4172 msgstr "Total mesaje trimise: %d\n"
4174 #: src/gtk/about.c:792
4175 msgid "About Claws Mail"
4176 msgstr "Despre Claws Mail"
4178 #: src/gtk/about.c:864
4182 #: src/gtk/about.c:870
4186 #: src/gtk/about.c:876
4188 msgstr "_Caracteristici"
4190 #: src/gtk/about.c:882
4194 #: src/gtk/about.c:890
4195 msgid "_Release Notes"
4196 msgstr "_Note de lansare"
4198 #: src/gtk/about.c:896
4200 msgstr "_Statistici"
4202 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4206 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4210 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4214 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4216 msgstr "Albastru cer"
4218 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4222 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4226 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4230 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4234 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4236 msgstr "Maro deschis"
4238 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4240 msgstr "Roșu întunecat"
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4248 msgstr "Albastru oțel"
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4255 msgid "Bright green"
4256 msgstr "Verde strălucitor"
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4263 #: src/gtk/foldersort.c:241
4264 msgid "Set mailbox order"
4265 msgstr "Stabilire ordine căsuțe poștale"
4267 #: src/gtk/foldersort.c:275
4268 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4270 "Mutați căsuțele poștale sus sau jos pentru a schimba ordinea de sortare în "
4273 #: src/gtk/foldersort.c:309
4275 msgstr "Căsuțe poștale"
4277 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4278 msgid "No dictionary selected."
4279 msgstr "Niciun dicționar selectat."
4281 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4283 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4284 msgstr "Nu s-a putut inițializa verificatorul ortografic %s."
4286 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4287 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4288 msgstr "Nu s-a putut inițializa brokerul Enchant."
4290 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4292 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4293 msgstr "Nu s-a putut inițializa dicționarul %s:"
4295 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4296 msgid "No misspelled word found."
4297 msgstr "Nu s-a găsit nici un cuvânt scris greșit."
4300 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4301 msgid "Replace unknown word"
4302 msgstr "Înlocuire cuvânt necunoscut"
4304 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4306 msgid "Replace \"%s\" with: "
4307 msgstr "Înlocuiește „%s” cu: "
4309 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4311 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4312 "will learn from mistake.\n"
4314 "Ținerea apăsat a tastei Control în timp ce se apasă tasta Enter\n"
4315 "va învăța din greșeală.\n"
4317 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4319 msgstr "Mai multe..."
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4323 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4324 msgstr "„%s” necunoscut în dicționarul „%s”"
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4327 msgid "Accept in this session"
4328 msgstr "Acceptă în această sesiune"
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4331 msgid "Add to personal dictionary"
4332 msgstr "Adaugă la dicționarul personal"
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4335 msgid "Replace with..."
4336 msgstr "Înlocuiește cu..."
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4340 msgid "Check with %s"
4341 msgstr "Verifică cu dicționarul %s"
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4344 msgid "(no suggestions)"
4345 msgstr "(nicio sugestie)"
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4349 msgid "Dictionary: %s"
4350 msgstr "Dicționar: %s"
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4354 msgid "Use alternate (%s)"
4355 msgstr "Folosește dicționarul alternativ (%s)"
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4358 msgid "Use both dictionaries"
4359 msgstr "Folosește ambele dicționare"
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4362 msgid "Check while typing"
4363 msgstr "Verifică în timpul scrierii"
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4368 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4371 "Verificatorul ortografic nu a putut schimba dicționarul.\n"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4377 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4380 "Verificatorul ortografic nu a putut schimba dicționarul alternativ.\n"
4384 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4385 msgid "Failed: no service record found."
4386 msgstr "Eșuat: nu a fost găsită nicio înregistrare de serviciu."
4388 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4389 msgid "Failed: network error."
4390 msgstr "Eșuat: eroare de rețea."
4392 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4394 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4395 msgstr "Eșuat: eroare necunoscută (%d)."
4397 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4398 msgid "Configuring..."
4399 msgstr "Se configurează..."
4401 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4402 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4403 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4407 #: src/gtk/headers.h:9
4411 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4412 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4413 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4417 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416
4421 #: src/gtk/headers.h:11
4425 #: src/gtk/headers.h:11
4429 #: src/gtk/headers.h:12
4431 msgstr "Răspuns-către"
4433 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4434 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4435 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4439 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4440 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4444 #: src/gtk/headers.h:15
4448 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4449 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4453 #: src/gtk/headers.h:16
4457 #: src/gtk/headers.h:17
4459 msgstr "În-răspuns-către"
4461 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4462 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4466 #: src/gtk/headers.h:18
4470 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4471 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4472 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4476 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4477 #: src/summary_search.c:430
4481 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4485 #: src/gtk/headers.h:20
4487 msgstr "Comentarii:"
4489 #: src/gtk/headers.h:21
4491 msgstr "Cuvinte cheie"
4493 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4495 msgstr "Cuvinte cheie:"
4497 #: src/gtk/headers.h:22
4499 msgstr "Retrimis-la-data"
4501 #: src/gtk/headers.h:22
4502 msgid "Resent-Date:"
4503 msgstr "Retrimis-la-data:"
4505 #: src/gtk/headers.h:23
4507 msgstr "Retrimis-de-la"
4509 #: src/gtk/headers.h:23
4510 msgid "Resent-From:"
4511 msgstr "Retrimis-de-la:"
4513 #: src/gtk/headers.h:24
4514 msgid "Resent-Sender"
4515 msgstr "Retrimis-expeditor"
4517 #: src/gtk/headers.h:24
4518 msgid "Resent-Sender:"
4519 msgstr "Retrimis-expeditor:"
4521 #: src/gtk/headers.h:25
4523 msgstr "Retrimis-către"
4525 #: src/gtk/headers.h:25
4527 msgstr "Retrimis către:"
4529 #: src/gtk/headers.h:26
4531 msgstr "Retrimis-Cc"
4533 #: src/gtk/headers.h:26
4535 msgstr "Retrimis-Cc:"
4537 #: src/gtk/headers.h:27
4539 msgstr "Retrimis-Bcc"
4541 #: src/gtk/headers.h:27
4543 msgstr "Retrimis-Bcc:"
4545 #: src/gtk/headers.h:28
4546 msgid "Resent-Message-ID"
4547 msgstr "Retrimis-ID-mesaj"
4549 #: src/gtk/headers.h:28
4550 msgid "Resent-Message-ID:"
4551 msgstr "Retrimis-ID-mesaj"
4553 #: src/gtk/headers.h:29
4555 msgstr "Cale-de-retur"
4557 #: src/gtk/headers.h:29
4558 msgid "Return-Path:"
4559 msgstr "Cale-de-retur:"
4561 #: src/gtk/headers.h:30
4565 #: src/gtk/headers.h:30
4569 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4570 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4572 msgstr "Grupuri de știri"
4575 #: src/gtk/headers.h:34
4577 msgstr "Urmare-către"
4579 #: src/gtk/headers.h:35
4580 msgid "Delivered-To"
4581 msgstr "Livrat-către"
4583 #: src/gtk/headers.h:35
4584 msgid "Delivered-To:"
4585 msgstr "Livrat-către:"
4587 #: src/gtk/headers.h:36
4591 #: src/gtk/headers.h:36
4595 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4596 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4597 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034
4598 #: src/summaryview.c:2853
4602 #: src/gtk/headers.h:37
4606 #: src/gtk/headers.h:38
4610 #: src/gtk/headers.h:38
4614 #: src/gtk/headers.h:39
4615 msgid "Disposition-Notification-To"
4616 msgstr "Disposition-Notification-To"
4618 #: src/gtk/headers.h:39
4619 msgid "Disposition-Notification-To:"
4620 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4622 #: src/gtk/headers.h:40
4623 msgid "Return-Receipt-To"
4624 msgstr "Confirmare de primire către"
4626 #: src/gtk/headers.h:40
4627 msgid "Return-Receipt-To:"
4628 msgstr "Confirmare de primire către:"
4630 #: src/gtk/headers.h:41
4632 msgstr "Agent utilizator"
4634 #: src/gtk/headers.h:41
4636 msgstr "Agent utilizator:"
4638 #: src/gtk/headers.h:42
4639 msgid "Content-Type"
4640 msgstr "Tip-de-conținut"
4642 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4643 msgid "Content-Type:"
4644 msgstr "Tip-de-conținut:"
4646 #: src/gtk/headers.h:43
4647 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4650 #: src/gtk/headers.h:43
4651 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4654 #: src/gtk/headers.h:44
4655 msgid "MIME-Version"
4656 msgstr "Versiune MIME"
4658 #: src/gtk/headers.h:44
4659 msgid "MIME-Version:"
4660 msgstr "Versiune MIME:"
4662 #: src/gtk/headers.h:45
4666 #: src/gtk/headers.h:45
4670 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170
4671 msgid "Organization"
4672 msgstr "Organizație"
4674 #: src/gtk/headers.h:46
4675 msgid "Organization:"
4676 msgstr "Organizație:"
4678 #: src/gtk/headers.h:48
4679 msgid "Mailing-List"
4680 msgstr "Listă de discuții"
4682 #: src/gtk/headers.h:48
4683 msgid "Mailing-List:"
4684 msgstr "Listă de discuții:"
4686 #: src/gtk/headers.h:49
4690 #: src/gtk/headers.h:49
4694 #: src/gtk/headers.h:50
4695 msgid "List-Subscribe"
4698 #: src/gtk/headers.h:50
4699 msgid "List-Subscribe:"
4702 #: src/gtk/headers.h:51
4703 msgid "List-Unsubscribe"
4706 #: src/gtk/headers.h:51
4707 msgid "List-Unsubscribe:"
4710 #: src/gtk/headers.h:52
4714 #: src/gtk/headers.h:52
4718 #: src/gtk/headers.h:53
4719 msgid "List-Archive"
4722 #: src/gtk/headers.h:53
4723 msgid "List-Archive:"
4726 #: src/gtk/headers.h:54
4730 #: src/gtk/headers.h:54
4734 #: src/gtk/headers.h:56
4738 #: src/gtk/headers.h:56
4742 #: src/gtk/headers.h:57
4746 #: src/gtk/headers.h:57
4750 #: src/gtk/headers.h:58
4754 #: src/gtk/headers.h:58
4758 #: src/gtk/headers.h:59
4762 #: src/gtk/headers.h:59
4766 #: src/gtk/headers.h:60
4767 msgid "X-No-Archive"
4768 msgstr "X-No-Archive"
4770 #: src/gtk/headers.h:60
4771 msgid "X-No-Archive:"
4772 msgstr "X-No-Archive:"
4775 #: src/gtk/headers.h:63
4777 msgstr "În răspuns către"
4780 #: src/gtk/headers.h:63
4781 msgid "In reply to:"
4782 msgstr "În răspuns către:"
4784 #: src/gtk/headers.h:64
4786 msgstr "Către sau Cc"
4788 #: src/gtk/headers.h:64
4790 msgstr "Către sau Cc:"
4792 #: src/gtk/headers.h:65
4793 msgid "From, To or Subject"
4794 msgstr "De la, Către sau Subiect"
4796 #: src/gtk/headers.h:65
4797 msgid "From, To or Subject:"
4798 msgstr "De la, Către sau Subiect:"
4800 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4804 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4805 msgid "Unread message"
4806 msgstr "Mesaj necitit"
4808 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4809 msgid "Message has been replied to"
4810 msgstr "Mesajului i s-a răspuns"
4812 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4813 msgid "Message has been forwarded"
4814 msgstr "Mesajul a fost înaintat"
4816 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4817 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4818 msgstr "Mesajul a fost și înaintat și i s-a și răspuns"
4820 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4821 msgid "Message is in an ignored thread"
4822 msgstr "Mesajul este într-un fir de discuție ignorat"
4824 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4825 msgid "Message is in a watched thread"
4826 msgstr "Mesajul este într-un fir de discuție urmărit"
4828 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4829 msgid "Message is spam"
4830 msgstr "Mesajul este spam"
4832 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4833 msgid "Message has attachment(s)"
4834 msgstr "Mesajul are fișier(e) atașat(e)"
4836 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4837 msgid "Digitally signed message"
4838 msgstr "Mesaj semnat digital"
4840 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4841 msgid "Encrypted message"
4842 msgstr "Mesaj criptat"
4844 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4845 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4846 msgstr "Mesajul este semnat și are fișier(e) atașat(e)"
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4849 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4850 msgstr "Mesajul este criptat și are fișier(e) atașat(e)"
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4853 msgid "Marked message"
4854 msgstr "Mesaj marcat"
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4857 msgid "Message is marked for deletion"
4858 msgstr "Mesajul este marcat pentru ștergere"
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4861 msgid "Message is marked for moving"
4862 msgstr "Mesajul este marcat pentru mutare"
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4865 msgid "Message is marked for copying"
4866 msgstr "Mesajul este marcat pentru copiere"
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4869 msgid "Locked message"
4870 msgstr "Mesaj blocat"
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4873 msgid "Folder (normal, opened)"
4874 msgstr "Dosar (normal, deschis)"
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4877 msgid "Folder with read messages hidden"
4878 msgstr "Dosar cu mesaje citite ascunse"
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4881 msgid "Folder contains marked messages"
4882 msgstr "Dosarul conține mesaje marcate"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4885 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4886 msgstr "Dosar IMAP ce conține numai sub-dosare"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4889 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4890 msgstr "Căsuță poștală IMAP ce arată numai sub-dosarele abonate"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4894 msgstr "Legendă de pictograme"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4898 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4900 "Pentru ilustrarea stării mesajelor și a dosarelor sun folosite următoarele "
4903 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4905 msgid "Input password for %s on %s:"
4906 msgstr "Introduceți parola pentru %s pe %s:"
4908 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4909 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4911 msgid "Input password for %s:"
4912 msgstr "Introduceți parola pentru %s:"
4914 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4915 msgid "Input password:"
4916 msgstr "Introduceți parola:"
4918 # titlu pe bară și titlu de fereastră
4919 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4920 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4921 msgid "Input password"
4922 msgstr "Introducere parolă"
4924 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4925 msgid "Remember password for this session"
4926 msgstr "Ține minte parola pentru această sesiune"
4929 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4930 msgid "Remember this"
4931 msgstr "Ține minte aceasta"
4933 #: src/gtk/logwindow.c:453
4934 msgid "_Go to last error"
4935 msgstr "_Du-te la ultima eroare"
4937 #: src/gtk/logwindow.c:460
4939 msgstr "Golește jurna_lul"
4941 #: src/gtk/menu.c:137
4943 msgstr "Avertisment:"
4945 #: src/gtk/menu.c:138
4947 "This URL was too long for displaying and\n"
4948 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4949 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4952 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4962 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4966 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4967 msgid "Plugin is not functional."
4968 msgstr "Plugin-ul nu este funcțional."
4970 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4971 msgid "Select the Plugins to load"
4972 msgstr "Selectați plugin-ul de încărcat"
4974 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4977 "The following error occurred while loading %s:\n"
4982 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
4983 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
4984 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
4985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
4987 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4988 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
4989 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
4990 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
4991 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
4992 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
4993 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
4994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
4995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
4996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
4997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
4998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
4999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5004 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5010 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5012 msgstr "În_carcă..."
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5016 msgstr "De_zactivează"
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5024 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5026 "Pentru mai multe informații despre plugin-uri vedeți %ssite-ul web Claws Mail"
5029 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5030 msgid "Click here to load one or more plugins"
5031 msgstr "Clic aici pentru a încărca unul sau mai multe plugin-uri"
5033 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5034 msgid "Unload the selected plugin"
5035 msgstr "Dezactivează plugin-ul selectat"
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5038 msgid "Loaded plugins"
5039 msgstr "Plugin-uri încărcate"
5041 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5045 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5049 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
5050 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753
5051 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807
5052 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937
5053 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
5054 #: src/prefs_filtering.c:1883
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5059 msgid "all messages"
5060 msgstr "toate mesajele"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5063 msgid "messages whose age is greater than # days"
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5067 msgid "messages whose age is less than # days"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5071 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5075 msgid "messages whose age is less than # hours"
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5079 msgid "messages which contain S in the message body"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5083 msgid "messages which contain S in the whole message"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5087 msgid "messages carbon-copied to S"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5091 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5095 msgid "deleted messages"
5096 msgstr "mesaje șterse"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5099 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5103 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5107 msgid "messages originating from user S"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5111 msgid "forwarded messages"
5112 msgstr "mesaje înaintate"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5115 msgid "messages which have attachments"
5116 msgstr "mesaje care au fișiere atașate"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5119 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5123 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5127 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5131 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5135 msgid "messages which are marked with color #"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5139 msgid "locked messages"
5140 msgstr "fișiere blocate"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5143 msgid "messages which are in newsgroup S"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5147 msgid "new messages"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5151 msgid "old messages"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5155 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5159 msgid "messages which you have replied to"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5163 msgid "read messages"
5164 msgstr "mesaje citite"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5167 msgid "messages which contain S in subject"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5171 msgid "messages whose score is equal to # points"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5175 msgid "messages whose score is greater than # points"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5179 msgid "messages whose score is lower than # points"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5183 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5187 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5191 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5195 msgid "messages which have been sent to S"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5199 msgid "messages which tags contain S"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5203 msgid "messages which have tag(s)"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5207 msgid "marked messages"
5208 msgstr "mesaje marcate"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5211 msgid "unread messages"
5212 msgstr "mesaje necitite"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5215 msgid "messages which contain S in References header"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5220 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5224 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5228 msgid "logical AND operator"
5229 msgstr "operator logic AND"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5232 msgid "logical OR operator"
5233 msgstr "operator logic OR"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5236 msgid "logical NOT operator"
5237 msgstr "operator logic NOT"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5240 msgid "case sensitive search"
5241 msgstr "căutare cu majuscule semnificative"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5244 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5249 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5250 "operators with the expressions above"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463
5254 msgid "Extended Search"
5255 msgstr "Căutare extinsă"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5259 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5260 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5261 "The following symbols can be used:"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5265 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5269 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5270 msgstr "De la/Către/Cc/Subiect/Etichetă"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5282 msgstr "Tastare anticipată"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5285 msgid "Run on select"
5286 msgstr "Rulează la selecție"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5289 msgid "Clear the current search"
5290 msgstr "Golește căutarea curentă"
5292 # tooltip (cel puțin la căutarea sumară)
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414
5294 msgid "Edit search criteria"
5295 msgstr "Editează criteriile de căutare"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5298 msgid "Information about extended symbols"
5299 msgstr "Informații despre simbolurile extinse"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865
5302 msgid "_Information"
5303 msgstr "_Informații"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347
5310 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5314 # hm ? pare să fie vorba doar de semnătură
5315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5320 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5332 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5333 msgid "Organization: "
5334 msgstr "Organizație: "
5336 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5340 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5341 msgid "Fingerprint: \n"
5342 msgstr "Amprentă: \n"
5344 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5345 msgid "Signature status: "
5346 msgstr "Stare semnătură: "
5348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5349 msgid "Expires on: "
5350 msgstr "Dată de expirare: "
5352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5354 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5355 msgstr "Certificat SSL/TLS pentru %s"
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5360 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5361 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5368 "Certificate for %s is unknown.\n"
5369 "%sDo you want to accept it?"
5371 "Certificatul pentru %s nu este cunoscut.\n"
5372 "%sVreți să îl acceptați ?"
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5377 msgid "Signature status: %s"
5378 msgstr "Stare semnătură: %s"
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5381 msgid "_View certificate"
5382 msgstr "_Vizualizare certificat"
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5385 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5386 msgstr "Certificatul SSL/TLS nu este valid"
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5389 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5390 msgstr "Certificatul SSL/TLS nu este cunoscut"
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5394 msgid "_Cancel connection"
5395 msgstr "Anulează _conexiunea"
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5398 msgid "_Accept and save"
5399 msgstr "_Acceptă și salvează"
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5404 "Certificate for %s is expired.\n"
5405 "%sDo you want to continue?"
5407 "Certificatul pentru %s este expirat.\n"
5408 "%sVreți să continuați ?"
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5411 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5412 msgstr "Certificatul SSL/TLS nu este valid și a expirat"
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5415 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5416 msgstr "Certificatul SSL/TLS este expirat"
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5423 msgid "New certificate:"
5424 msgstr "Certificat nou:"
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5427 msgid "Known certificate:"
5428 msgstr "Certificat cunoscut:"
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5433 "Certificate for %s has changed.\n"
5434 "%sDo you want to accept it?"
5436 "Certificatul pentru %s s-a schimbat.\n"
5437 "%sVreți să îl acceptați ?"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5440 msgid "_View certificates"
5441 msgstr "_Vizualizare certificate"
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5444 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5445 msgstr "Certificatul SSL/TLS s-a schimbat și nu este valid"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5448 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5449 msgstr "Certificatul SSL/TLS s-a schimbat"
5451 #: src/headerview.c:94
5455 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5456 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5457 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
5458 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
5460 msgstr "(Fără expeditor)"
5462 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5463 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5464 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522
5465 #: src/summaryview.c:3525
5466 msgid "(No Subject)"
5467 msgstr "(Fără subiect)"
5469 #: src/image_viewer.c:100
5473 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613
5474 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5475 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5477 msgstr "Nume de fișier:"
5479 #: src/image_viewer.c:306
5481 msgstr "Mărime de fișier:"
5483 #: src/image_viewer.c:355
5485 msgstr "Încarcă imaginea"
5488 msgid "IMAP connection broken\n"
5491 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5492 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5493 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5494 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5495 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5496 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5497 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5498 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5499 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5501 msgid "IMAP error on %s:"
5505 msgid "authenticated"
5506 msgstr "autentificat"
5509 msgid "not authenticated"
5510 msgstr "neautentificat"
5514 msgstr "stare greșită"
5517 msgid "stream error"
5518 msgstr "eroare de flux"
5521 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5525 msgid "connection refused"
5526 msgstr "conexiune refuzată"
5529 msgid "memory error"
5534 msgstr "eroare fatală"
5537 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5541 msgid "connection not accepted"
5542 msgstr "conexiune neacceptată"
5545 msgid "APPEND error"
5546 msgstr "eroare APPEND"
5550 msgstr "eroare NOOP"
5553 msgid "LOGOUT error"
5554 msgstr "eroare LOGOUT"
5557 msgid "CAPABILITY error"
5558 msgstr "eroare CAPABILITY"
5562 msgstr "eroare CHECK"
5566 msgstr "eroare CLOSE"
5569 msgid "EXPUNGE error"
5570 msgstr "eroare EXPUNGE"
5574 msgstr "eroare COPY"
5577 msgid "UID COPY error"
5578 msgstr "eroare UID COPY"
5581 msgid "CREATE error"
5582 msgstr "eroare CREATE"
5585 msgid "DELETE error"
5586 msgstr "eroare DELETE"
5589 msgid "EXAMINE error"
5590 msgstr "eroare EXAMINE"
5594 msgstr "eroare FETCH"
5597 msgid "UID FETCH error"
5598 msgstr "eroare UID FETCH"
5602 msgstr "Eroare LIST"
5606 msgstr "eroare LOGIN"
5610 msgstr "Eroare LSUB"
5613 msgid "RENAME error"
5614 msgstr "eroare RENAME"
5617 msgid "SEARCH error"
5618 msgstr "eroare SEARCH"
5621 msgid "UID SEARCH error"
5622 msgstr "eroare UID SEARCH"
5625 msgid "SELECT error"
5626 msgstr "eroare SELECT"
5629 msgid "STATUS error"
5630 msgstr "eroare STATUS"
5634 msgstr "Eroare STORE"
5637 msgid "UID STORE error"
5638 msgstr "eroare UID STORE"
5641 msgid "SUBSCRIBE error"
5642 msgstr "eroare SUBSCRIBE"
5645 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5646 msgstr "eroare UNSUBSCRIBE"
5649 msgid "STARTTLS error"
5650 msgstr "eroare STARTTLS"
5654 msgstr "eroare INVAL"
5657 msgid "EXTENSION error"
5658 msgstr "eroare EXTENSION"
5662 msgstr "Eroare SASL"
5665 msgid "SSL/TLS error"
5666 msgstr "eroare SSL/TLS"
5670 msgid "Unknown error [%d]"
5671 msgstr "Eroare necunoscută [%d]"
5677 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5678 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5685 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5686 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5693 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5694 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5701 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5702 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5709 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5710 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5715 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5716 msgstr "Conexiunea la %s a eșuat: autentificarea a fost refuzată.%s"
5720 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5721 msgstr "Conexiunea la %s a eșuat: autentificarea a fost refuzată.%s\n"
5725 msgid "Connecting to %s failed"
5726 msgstr "Conectarea la %s a eșuat"
5728 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5730 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5731 msgstr "Conexiunea IMAP la %s a fost deconectată. Se reconectează...\n"
5733 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434
5734 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423
5735 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5737 "Claws Mail necesită acces la rețea pentru a putea accesa serverul IMAP."
5739 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284
5740 msgid "Insecure connection"
5741 msgstr "Conexiune nesigură"
5743 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5745 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5746 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5748 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5752 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291
5753 msgid "Con_tinue connecting"
5754 msgstr "Con_tinuă conectarea"
5758 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5759 msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul IMAP: %s:%d..."
5763 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5764 msgstr "Conectare eșuată la serverul IMAP: %s:%d"
5768 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5769 msgstr "Conectare eșuată la serverul IMAP: %s:%d\n"
5771 #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102
5772 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5773 msgstr "Nu se poate porni sesiunea STARTTLS.\n"
5777 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5778 msgstr "Nu s-a putut loga la serverul IMAP %s.\n"
5782 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5783 msgstr "Nu s-a putut loga la serverul IMAP %s."
5786 msgid "Adding messages..."
5787 msgstr "Se adaugă mesajele..."
5789 #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529
5790 msgid "Copying messages..."
5791 msgstr "Se copiază mesajele..."
5794 msgid "Search failed due to server error."
5798 msgid "can't set deleted flags\n"
5799 msgstr "nu se pot seta fanioanele șterse\n"
5802 #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053
5803 msgid "can't expunge\n"
5804 msgstr "nu se poate elimina\n"
5808 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5813 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5817 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5818 msgstr "nu se poate crea căsuța poștală: LIST a eșuat.\n"
5821 msgid "can't create mailbox\n"
5822 msgstr "nu se poate crea căsuța poștală\n"
5826 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5827 msgstr "nu se poate redenumi căsuța poștală: %s în %s\n"
5830 msgid "can't delete mailbox\n"
5831 msgstr "nu se poate șterge căsuța poștală\n"
5834 msgid "LIST failed\n"
5835 msgstr "LIST a eșuat\n"
5838 msgid "Flagging messages..."
5843 msgid "can't select folder: %s\n"
5844 msgstr "nu se poate selecta dosarul: %s\n"
5847 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5851 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5857 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5858 "compiled without STARTTLS support.\n"
5862 msgid "Server logins are disabled.\n"
5866 msgid "Fetching message..."
5867 msgstr "Se preia mesajul..."
5869 # hm ? sau stabili ?
5872 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5873 msgstr "nu se pot seta fanioanele șterse: %d\n"
5877 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5878 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5880 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5883 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5884 msgid "Create _new folder..."
5885 msgstr "Creează un dosar _nou..."
5887 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5888 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5889 msgid "_Rename folder..."
5890 msgstr "_Redenumește dosarul..."
5892 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5893 msgid "M_ove folder..."
5894 msgstr "Mută d_osarul..."
5896 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5897 msgid "Cop_y folder..."
5898 msgstr "Copia_ză dosarul..."
5900 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5902 msgid "_Delete folder..."
5903 msgstr "Șterge _dosarul..."
5905 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5907 msgstr "Sincronizează"
5909 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5910 msgid "Down_load messages"
5911 msgstr "Descarcă _mesaje"
5913 #: src/imap_gtk.c:75
5914 msgid "S_ubscriptions"
5915 msgstr "_Abonamente"
5917 #: src/imap_gtk.c:77
5918 msgid "_Subscribe..."
5919 msgstr "_Subscrie..."
5921 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
5922 msgid "_Unsubscribe..."
5925 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5926 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5927 msgid "_Check for new messages"
5928 msgstr "Verifi_că pentru mesaje noi"
5930 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5931 msgid "C_heck for new folders"
5932 msgstr "_Verifică pentru dosare noi"
5934 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5935 msgid "R_ebuild folder tree"
5936 msgstr "R_econstruiește arborele de dosare"
5938 #: src/imap_gtk.c:87
5939 msgid "Show only subscribed _folders"
5940 msgstr "Arată numai dosarele a_bonate"
5942 #: src/imap_gtk.c:194
5944 "Input the name of new folder:\n"
5945 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5946 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5948 "Introduceți numele noului dosar:\n"
5949 "(dacă vreți să creați un dosar care să stocheze numai subdosare\n"
5950 "fără niciun mesaj, adăugați „/” la sfârșitul numelui dosarului)"
5952 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
5953 msgid "Inherit properties from parent folder"
5956 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
5957 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
5958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
5960 msgid "Input new name for '%s':"
5961 msgstr "Introduceți noul nume pentru „%s”:"
5963 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
5964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
5965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
5966 msgid "Rename folder"
5967 msgstr "Redenumește dosarul"
5969 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
5970 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
5971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077
5973 "The folder could not be renamed.\n"
5974 "The new folder name is not allowed."
5977 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
5979 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
5980 msgstr "Selectați dosarul în care să fie mutat dosarul „%s”"
5982 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
5984 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
5985 msgstr "Selectați dosarul în care să fie copiat dosarul „%s”"
5987 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
5990 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5991 "will not be possible.\n"
5993 "Do you really want to delete?"
5995 "Toate dosarele și mesajele din „%s” vor fi șterse permanent. Recuperarea nu "
5998 "Chiar vreți să ștergeți ?"
6000 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010
6004 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6005 msgstr "Nu se poate șterge dosarul „%s”."
6007 #: src/imap_gtk.c:506
6009 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6012 #: src/imap_gtk.c:509
6013 msgid "Search recursively"
6014 msgstr "Caută recursiv"
6016 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6017 msgid "Subscriptions"
6020 #: src/imap_gtk.c:515
6024 #: src/imap_gtk.c:525
6026 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6029 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6033 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6037 #: src/imap_gtk.c:556
6039 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6041 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6042 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6045 #: src/imap_gtk.c:565
6047 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6050 #: src/imap_gtk.c:566
6054 #: src/imap_gtk.c:566
6058 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446
6059 #: src/prefs_folder_item.c:1474 src/prefs_folder_item.c:1502
6060 msgid "Apply to subfolders"
6061 msgstr "Aplică și la subdirectoare"
6063 #: src/imap_gtk.c:574
6067 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6068 msgid "_Unsubscribe"
6073 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6074 msgid "Import mbox file"
6075 msgstr "Import de fișier mbox"
6078 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6079 msgstr "Localizați fișierul mbox și specificați dosarul de destinație."
6082 msgid "Destination folder:"
6083 msgstr "Dosar de destinație:"
6086 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6091 "Destination folder is not set.\n"
6092 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6094 "Dosarul de destinație nu este setat.\n"
6095 "Importați fișierul mbox în dosarul Inbox ?"
6098 msgid "Can't find the destination folder."
6099 msgstr "Nu se poate găsi dosarul de destinație."
6102 msgid "Select importing file"
6103 msgstr "Selectați fișierul de importat"
6106 msgid "Select folder to import to"
6107 msgstr "Selectați dosarul în care să se facă importul"
6109 #: src/importldif.c:185
6110 msgid "Please specify address book name and file to import."
6112 "Specificați numele agendei de contacte și a fișierului ce trebuie importat."
6114 #: src/importldif.c:188
6115 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6116 msgstr "Selectați și redenumiți câmpurile LDIF de importat."
6118 #: src/importldif.c:191
6119 msgid "File imported."
6120 msgstr "Fișier importat."
6122 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6123 msgid "Please select a file."
6124 msgstr "Selectați un fișier."
6126 # hm ? sau furnizat ?
6127 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6128 msgid "Address book name must be supplied."
6129 msgstr "Trebuie specificat numele agendei de contacte."
6131 #: src/importldif.c:380
6132 msgid "LDIF file imported successfully."
6133 msgstr "Fișier LDIF importat cu succes."
6136 #: src/importldif.c:465
6137 msgid "Select LDIF File"
6138 msgstr "Selecție de fișier LDIF"
6140 #: src/importldif.c:551
6142 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6145 "Specifică numele agendei de contacte ce va fi creată pe baza datelor "
6148 #: src/importldif.c:556
6150 msgstr "Nume de fișier"
6152 #: src/importldif.c:566
6153 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6154 msgstr "Specificația de fișier completă a fișierului LDIF de importat."
6156 #: src/importldif.c:573
6157 msgid "Select the LDIF file to import."
6158 msgstr "Selectați fișierul LDIF de importat."
6161 #: src/importldif.c:705
6165 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443
6169 #: src/importldif.c:716
6170 msgid "LDIF Field Name"
6173 #: src/importldif.c:721
6174 msgid "Attribute Name"
6175 msgstr "Nume atribut"
6177 #: src/importldif.c:740
6181 #: src/importldif.c:752
6185 #: src/importldif.c:764
6187 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6188 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6189 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6190 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6191 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6192 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6196 #: src/importldif.c:779
6197 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6200 #: src/importldif.c:784
6201 msgid "Select for Import"
6202 msgstr "Selectați pentru import"
6204 #: src/importldif.c:789
6205 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6208 #: src/importldif.c:791
6212 #: src/importldif.c:796
6213 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6216 #: src/importldif.c:870
6217 msgid "Records Imported:"
6218 msgstr "Înregistrări importate:"
6220 # titlu de fereastră la import
6221 #: src/importldif.c:902
6222 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6223 msgstr "Import de fișier LDIF în agenda de contacte"
6225 #: src/importldif.c:939
6229 #: src/importmutt.c:141
6230 msgid "Error importing MUTT file."
6231 msgstr "Eroare la importul de fișier MUTT."
6234 #: src/importmutt.c:156
6235 msgid "Select MUTT File"
6236 msgstr "Selecție de fișier MUTT"
6238 # titlu de fereastră la import
6239 #: src/importmutt.c:203
6240 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6241 msgstr "Import de fișier MUTT în agenda de contacte"
6243 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6244 msgid "Please select a file to import."
6245 msgstr "Selectați un fișier de importat."
6247 #: src/importpine.c:140
6248 msgid "Error importing Pine file."
6249 msgstr "Eroare la importul fișierului Pine."
6252 #: src/importpine.c:155
6253 msgid "Select Pine File"
6254 msgstr "Selecție de fișier Pine"
6257 #: src/importpine.c:202
6258 msgid "Import Pine file into Address Book"
6259 msgstr "Import de fișier Pine în agenda de contacte"
6261 #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6262 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6263 msgstr "Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a obține e-mailuri."
6268 msgstr "%s eșuate\n"
6271 msgid "Retrieving new messages"
6272 msgstr "Preluare mesaje noi"
6276 msgstr "În așteptare"
6278 #: src/inc.c:671 src/inc.c:725
6288 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6289 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6290 msgstr[0] "Gata (%d mesaj primit (%s))"
6291 msgstr[1] "Gata (%d mesaje primite (%s))"
6292 msgstr[2] "Gata (%d de mesaje primite (%s))"
6295 msgid "Done (no new messages)"
6296 msgstr "Gata (nu există mesaje noi)"
6299 msgid "Connection failed"
6300 msgstr "Conexiunea a eșuat"
6302 #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6304 msgstr "Autentificarea a eșuat"
6306 #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453
6307 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497
6311 #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6313 msgstr "Timp expirat"
6317 msgid "Finished (%d new message)"
6318 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6319 msgstr[0] "Terminat (%d mesaj(e) noi)"
6320 msgstr[1] "Finalizat (%d mesaje noi)"
6321 msgstr[2] "Finalizat (%d de mesaje noi)"
6324 msgid "Finished (no new messages)"
6325 msgstr "Terminat (nu sunt mesaje noi)"
6329 msgid "%s: Retrieving new messages"
6330 msgstr "%s: Preluare mesaje noi"
6334 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6335 msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul POP3: %s:%d..."
6339 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6340 msgstr "Conectare eșuată la serverul POP3: %s:%d"
6344 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6345 msgstr "Conectare eșuată la serverul POP3: %s:%d\n"
6347 #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6348 #: src/send_message.c:514
6349 msgid "Authenticating..."
6350 msgstr "Se autentifică..."
6354 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6355 msgstr "Se preiau mesajele de la %s (%s)..."
6358 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6359 msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (STAT)..."
6362 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6363 msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (LAST)..."
6366 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6367 msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (UIDL)..."
6370 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6371 msgstr "Se obține mărimea mesajelor (LIST)..."
6373 #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532
6379 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6380 msgstr "Preluare mesaj (%d / %d) (%s / %s)"
6384 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6385 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6386 msgstr[0] "Preluare (%d mesaj primit (%s))"
6387 msgstr[1] "Preluare (%d mesaje primite (%s))"
6388 msgstr[2] "Preluare (%d de mesaje primite (%s))"
6392 msgid "Connection to %s:%d failed."
6393 msgstr "Conexiunea la %s:%d a eșuat."
6396 msgid "Error occurred while processing mail."
6397 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării mesajelor."
6402 "Error occurred while processing mail:\n"
6405 "A apărut o eroare în timpul procesării mesajelor.\n"
6409 msgid "No disk space left."
6410 msgstr "Nu mai este spațiu pe disc."
6413 msgid "Can't write file."
6414 msgstr "Nu se poate scrie fișierul."
6417 msgid "Socket error."
6418 msgstr "Eroare socket."
6422 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6423 msgstr "Eroare de socket la conectarea la %s:%d."
6426 #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706
6427 msgid "Connection closed by the remote host."
6428 msgstr "Conexiune închisă de serverul de la distanță."
6432 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6436 msgid "Mailbox is locked."
6437 msgstr "Căsuța poștală este blocată."
6442 "Mailbox is locked:\n"
6445 "Căsuța poștală este blocată:\n"
6448 #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691
6449 msgid "Authentication failed."
6450 msgstr "Autentificarea a eșuat."
6452 #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694
6455 "Authentication failed:\n"
6458 "Autentificarea a eșuat:\n"
6461 #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710
6463 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6464 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6469 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6473 msgid "Incorporation cancelled\n"
6474 msgstr "Încorporarea a fost anulată\n"
6478 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6483 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6488 msgstr "Numai _o dată"
6490 #: src/ldapupdate.c:680
6492 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6495 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6496 #: src/ldapupdate.c:1330
6498 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6501 #: src/ldapupdate.c:1046
6505 #: src/ldapupdate.c:1133
6507 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6510 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6511 msgid "LDAP (search): succesful\n"
6514 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6516 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6526 "File '%s' already exists.\n"
6527 "Can't create folder."
6529 "Fișierul „%s” există deja.\n"
6530 "Nu se poate crea dosarul."
6535 "Configuration for %s found.\n"
6536 "Do you want to migrate this configuration?"
6544 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6545 "script available at %s."
6549 msgid "Keep old configuration"
6550 msgstr "Păstrează configurația veche"
6554 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6555 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6560 msgid "Migration of configuration"
6561 msgstr "Migrarea configurației"
6564 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6568 msgid "Migration failed!"
6569 msgstr "Migrarea a eșuat !"
6572 msgid "Migrating configuration..."
6573 msgstr "Se migrează configurația..."
6576 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6577 msgstr "g_thread nu este suportat de glib.\n"
6579 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6581 msgstr "(sau mai vechi)"
6586 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6587 "more information:\n"
6590 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6591 "more information:\n"
6599 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6600 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6601 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6603 "Claws Mail a detectat o căsuță poștală configurată, dar incomplet. Acest "
6604 "lucru se poate datora unui cont IMAP eșuat. Folosiți comanda „Reconstruiește "
6605 "arborele de mesaje” din meniul contextual asupra directorului superior al "
6606 "căsuței poștale respective pentru a remedia această problemă."
6610 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6611 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6612 "plugin and try again."
6616 msgid "Missing filename\n"
6617 msgstr "Nume de fișier lipsă\n"
6620 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6621 msgstr "Nu s-a putut deschide numele de fișier pentru citire\n"
6624 msgid "Malformed header\n"
6625 msgstr "Antet malformat\n"
6628 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6629 msgstr "Antet „Către:” duplicat\n"
6632 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6637 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6638 msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n"
6641 msgid " --compose [address] open composition window"
6642 msgstr " --compose [address] deschide fereastra de compoziție"
6646 " --compose-from-file file\n"
6647 " open composition window with data from given file;\n"
6648 " use - as file name for reading from standard "
6650 " content format: headers first (To: required) until "
6652 " empty line, then mail body until end of file."
6656 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6661 " --attach file1 [file2]...\n"
6662 " open composition window with specified files\n"
6665 " --attach file1 [file2]...\n"
6666 " deschide fereastra de compoziție\n"
6667 " cu fișierele specificate atașate"
6671 " --insert file1 [file2]...\n"
6672 " open composition window with specified files\n"
6675 " --insert file1 [file2]...\n"
6676 " deschide fereastra de compoziție\n"
6677 " cu fișierele specificate inserate"
6680 msgid " --receive receive new messages"
6681 msgstr " --receive recepționează mesaje noi"
6684 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6686 " --receive-all recepționează mesaje noi pentru toate conturile"
6689 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6690 msgstr " --cancel-receiving anulează recepționarea mesajelor"
6693 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6694 msgstr " --cancel-sending anulează trimiterea mesajelor"
6698 " --search folder type request [recursive]\n"
6700 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6701 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6703 " request: search string\n"
6704 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6708 msgid " --send send all queued messages"
6709 msgstr " --send trimite toate mesajele din coada de așteptare"
6712 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6713 msgstr " --status [folder]... arată numărul total de mesaje"
6717 " --status-full [folder]...\n"
6718 " show the status of each folder"
6720 " --status-full [folder]...\n"
6721 " arată starea fiecărui dosar"
6724 msgid " --statistics show session statistics"
6728 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6733 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6734 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6738 msgid " --online switch to online mode"
6739 msgstr " --online comută în modul online"
6742 msgid " --offline switch to offline mode"
6743 msgstr " --offline comută în modul offline"
6746 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6750 msgid " --debug debug mode"
6751 msgstr " --debug mod de depanare"
6754 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6755 msgstr " --toggle-debug comută modul de depanare"
6758 msgid " --help -h display this help and exit"
6759 msgstr " --help -h afișează acest ajutor și ieșire din aplicație"
6762 msgid " --version -v output version information and exit"
6763 msgstr " --version -v afișează versiunea și ieșire din aplicație"
6767 " --version-full -V output version and built-in features information "
6769 msgstr " --version afișează versiunea și ieșire din aplicație"
6772 msgid " --config-dir output configuration directory"
6777 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6778 " use specified configuration directory"
6783 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6784 " set geometry for main window"
6788 msgid "Unknown option\n"
6789 msgstr "Opțiune necunoscută\n"
6793 msgid "Processing (%s)..."
6794 msgstr "Se procesează (%s)..."
6797 msgid "top level folder"
6801 msgid "Queued messages"
6802 msgstr "Mesaje în coada de așteptare"
6804 # hm ? pare mai bine cu \n
6806 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6808 "În coada de așteptare se află unul sau mai multe mesaje netrimise.\n"
6812 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6816 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6819 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209
6823 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438
6825 msgstr "_Vizualizare"
6827 #: src/mainwindow.c:519
6828 msgid "_Configuration"
6829 msgstr "_Configurare"
6831 #: src/mainwindow.c:523
6832 msgid "_Add mailbox"
6833 msgstr "_Adaugă o căsuță poștală"
6835 #: src/mainwindow.c:524
6839 #: src/mainwindow.c:527
6840 msgid "Change mailbox order..."
6841 msgstr "Schimbă ordinea căsuțelor poștale..."
6843 # accelerator mutat deliberat
6844 #: src/mainwindow.c:530
6845 msgid "_Import mbox file..."
6846 msgstr "I_mportă un fișier mbox..."
6848 #: src/mainwindow.c:531
6849 msgid "_Export to mbox file..."
6850 msgstr "_Exportă în fișier mbox..."
6852 # accelerator mutat deliberat
6853 #: src/mainwindow.c:532
6854 msgid "_Export selected to mbox file..."
6855 msgstr "Exportă se_lecția în fișier mbox..."
6857 #: src/mainwindow.c:534
6858 msgid "Empty all _Trash folders"
6859 msgstr "Golește _toate dosarele de gunoi"
6861 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6862 msgid "_Save email as..."
6863 msgstr "_Salvează mesajul ca..."
6865 # accelerator mutat deliberat
6866 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6867 msgid "_Save part as..."
6868 msgstr "Salvează pa_rtea de mesaj ca..."
6870 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6871 msgid "Page setup..."
6872 msgstr "Configurare pagină..."
6874 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221
6876 msgstr "Ti_părește..."
6878 #: src/mainwindow.c:544
6879 msgid "Synchronise folders"
6880 msgstr "Sincronizează dosarele"
6882 #: src/mainwindow.c:546
6886 #: src/mainwindow.c:551
6887 msgid "Select _thread"
6888 msgstr "Selec_tează firul de discuție"
6890 #: src/mainwindow.c:553
6891 msgid "_Find in current message..."
6892 msgstr "Caută în mesajul c_urent..."
6894 #: src/mainwindow.c:555
6895 msgid "_Quick search"
6896 msgstr "Căutare _rapidă"
6898 #: src/mainwindow.c:558
6899 msgid "Show or hi_de"
6900 msgstr "Arată sau ascun_de"
6902 #: src/mainwindow.c:559
6904 msgstr "Bara de unel_te"
6906 #: src/mainwindow.c:561
6907 msgid "Set displayed _columns"
6908 msgstr "Setează _coloanele afișate"
6910 #: src/mainwindow.c:562
6911 msgid "In _folder list..."
6912 msgstr "În lista de _dosare..."
6914 #: src/mainwindow.c:563
6915 msgid "In _message list..."
6916 msgstr "În lista de _mesaje..."
6918 #: src/mainwindow.c:568
6920 msgstr "Aran_jament"
6922 #: src/mainwindow.c:570
6926 #: src/mainwindow.c:572
6927 msgid "_Attract by subject"
6928 msgstr "_Atrage după subiect"
6930 #: src/mainwindow.c:574
6931 msgid "E_xpand all threads"
6932 msgstr "E_xtinde toate firele de discuție"
6934 #: src/mainwindow.c:575
6935 msgid "Co_llapse all threads"
6936 msgstr "Restrânge toate fire_le de discuție"
6938 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
6942 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
6943 msgid "_Previous message"
6944 msgstr "Mesajul _precedent"
6946 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
6947 msgid "_Next message"
6948 msgstr "Mesajul _următor"
6950 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
6951 msgid "P_revious unread message"
6952 msgstr "Mesajul necitit p_recedent"
6954 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
6955 msgid "N_ext unread message"
6956 msgstr "M_esajul necitit următor"
6958 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
6959 msgid "Previous ne_w message"
6960 msgstr "Mesa_jul nou precedent"
6962 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
6963 msgid "Ne_xt new message"
6964 msgstr "Mesaju_l nou următor"
6966 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
6967 msgid "Previous _marked message"
6968 msgstr "Mesajul _marcat precedent"
6970 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
6971 msgid "Next m_arked message"
6972 msgstr "Mesajul m_arcat următor"
6974 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
6975 msgid "Previous _labeled message"
6976 msgstr "Mesaju_l etichetat precedent"
6978 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
6979 msgid "Next la_beled message"
6980 msgstr "Mesajul etic_hetat următor"
6982 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
6983 msgid "Previous opened message"
6984 msgstr "Mesajul deschis precedent"
6986 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
6987 msgid "Next opened message"
6988 msgstr "Mesajul deschis următor"
6991 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
6992 msgid "Parent message"
6993 msgstr "Mesajul inițiator"
6995 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
6996 msgid "Next unread _folder"
6997 msgstr "Următorul _dosar necitit"
6999 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7003 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7005 msgstr "Partea de mesaj următoare"
7007 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7008 msgid "Previous part"
7009 msgstr "Partea de mesaj precedentă"
7011 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7012 msgid "Message scroll"
7013 msgstr "Derulare mesaj"
7015 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7016 msgid "Previous line"
7017 msgstr "Linia precedentă"
7019 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7021 msgstr "Linia următoare"
7023 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479
7024 msgid "Previous page"
7025 msgstr "Pagina precedentă"
7027 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485
7029 msgstr "Pagina următoare"
7031 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
7035 #: src/mainwindow.c:634
7036 msgid "Open in new _window"
7037 msgstr "Deschide în fereastră _nouă"
7039 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7040 msgid "Mess_age source"
7041 msgstr "S_ursă mesaj"
7043 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7044 msgid "Message part"
7045 msgstr "Partea de mesaj"
7047 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289
7048 msgid "View as text"
7049 msgstr "Vizualizare ca text"
7051 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494
7055 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7056 msgid "Open with..."
7057 msgstr "Deschide cu..."
7059 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295
7063 #: src/mainwindow.c:647
7064 msgid "_Update summary"
7065 msgstr "Act_ualizează rezumatul"
7067 #: src/mainwindow.c:650
7071 #: src/mainwindow.c:651
7072 msgid "Get from _current account"
7073 msgstr "Obține de la _contul curent"
7075 #: src/mainwindow.c:652
7076 msgid "Get from _all accounts"
7077 msgstr "Obține pentru to_ate conturile"
7079 #: src/mainwindow.c:653
7080 msgid "Cancel receivin_g"
7081 msgstr "Oprește pri_mirea"
7083 #: src/mainwindow.c:656
7084 msgid "_Send queued messages"
7085 msgstr "_Trimite mesajele de la coadă"
7087 #: src/mainwindow.c:661
7088 msgid "Compose a_n email message"
7089 msgstr "Compune u_n mesaj de e-mail"
7091 #: src/mainwindow.c:662
7092 msgid "Compose a news message"
7093 msgstr "Compune un mesaj de știri"
7095 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301
7096 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7100 # meniu care continuă cu cui se răspunde
7101 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430
7105 # continuare de meniu la Răspunde
7106 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
7107 msgid "Mailing _list"
7108 msgstr "_Listei de discuții"
7110 #: src/mainwindow.c:669
7111 msgid "Follow-up and reply to"
7112 msgstr "Urmărește și răspunde"
7114 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449
7116 msgstr "Î_naintează"
7118 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450
7119 msgid "For_ward as attachment"
7120 msgstr "Înaintează ca fișier _atașat"
7122 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451
7124 msgstr "Redirecționea_ză"
7126 #: src/mainwindow.c:676
7127 msgid "Mailing-_List"
7128 msgstr "_Listă de discuții"
7130 #: src/mainwindow.c:677
7134 #: src/mainwindow.c:679
7138 #: src/mainwindow.c:683
7140 msgstr "Dezabonează"
7142 #: src/mainwindow.c:685
7143 msgid "View archive"
7144 msgstr "Vizualizare arhivă"
7146 #: src/mainwindow.c:687
7147 msgid "Contact owner"
7148 msgstr "Contactează deținătorul"
7150 #: src/mainwindow.c:691
7154 #: src/mainwindow.c:692
7156 msgstr "_Copiază..."
7158 #: src/mainwindow.c:693
7159 msgid "Move to _trash"
7160 msgstr "Mută la _gunoi"
7162 #: src/mainwindow.c:694
7166 #: src/mainwindow.c:695
7167 msgid "Move thread to tr_ash"
7168 msgstr "Mută firul de discuție l_a gunoi"
7170 #: src/mainwindow.c:696
7171 msgid "Delete t_hread"
7172 msgstr "Șterge _firul de discuție"
7174 #: src/mainwindow.c:697
7175 msgid "Cancel a news message"
7176 msgstr "Anulează un mesaj de știri"
7178 # apare și la meniu și la selecția din meniu
7179 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431
7183 #: src/mainwindow.c:702
7185 msgstr "_Demarchează"
7187 #: src/mainwindow.c:705
7188 msgid "Mark as rea_d"
7189 msgstr "Marchează ca fiind c_itit"
7191 #: src/mainwindow.c:706
7192 msgid "Mark as unr_ead"
7193 msgstr "Marchează ca fiind n_ecitit"
7195 #: src/mainwindow.c:708
7196 msgid "Mark all read"
7197 msgstr "Marchează totul ca fiind citit"
7199 #: src/mainwindow.c:709
7200 msgid "Mark all unread"
7201 msgstr "Marchează totul ca fiind necitit"
7203 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7204 #: src/toolbar.c:503
7205 msgid "Ignore thread"
7206 msgstr "Ignoră firul de discuție"
7208 #: src/mainwindow.c:712
7209 msgid "Unignore thread"
7210 msgstr "Nu mai ignora firul de discuție"
7212 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7213 #: src/toolbar.c:504
7214 msgid "Watch thread"
7215 msgstr "Urmărește firul de discuție"
7217 #: src/mainwindow.c:714
7218 msgid "Unwatch thread"
7219 msgstr "Nu mai urmări firul de discuție"
7221 #: src/mainwindow.c:717
7222 msgid "Mark as _spam"
7223 msgstr "Marchează ca _spam"
7225 #: src/mainwindow.c:718
7226 msgid "Mark as _ham"
7227 msgstr "Marchează ca _ham"
7229 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7233 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7235 msgstr "Deblochează"
7237 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432
7238 msgid "Color la_bel"
7239 msgstr "Cul_oare de etichetă"
7241 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433
7245 #: src/mainwindow.c:728
7247 msgstr "Re_editează"
7249 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015
7250 msgid "Check signature"
7251 msgstr "Verifică semnătura"
7253 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
7254 msgid "Add sender to address boo_k"
7255 msgstr "Adaugă e_xpeditorul în agenda de contacte"
7257 #: src/mainwindow.c:738
7258 msgid "C_ollect addresses"
7259 msgstr "C_olectează adrese"
7261 #: src/mainwindow.c:739
7262 msgid "From current _folder..."
7263 msgstr "Din _dosarul curent..."
7265 #: src/mainwindow.c:740
7266 msgid "From selected _messages..."
7267 msgstr "Din _mesajele selectate..."
7269 #: src/mainwindow.c:743
7270 msgid "_Filter all messages in folder"
7271 msgstr "_Filtrează toate mesajele din dosar"
7273 #: src/mainwindow.c:744
7274 msgid "Filter _selected messages"
7275 msgstr "Filtrează mesajele _selectate"
7277 #: src/mainwindow.c:745
7278 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7279 msgstr "Rulează regulile de pr_ocesare a dosarului"
7281 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318
7282 msgid "_Create filter rule"
7283 msgstr "_Creează o regulă de filtrare"
7285 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
7286 #: src/messageview.c:325
7287 msgid "_Automatically"
7291 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7292 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7294 msgstr "Pe baza câmpului „_De la”"
7296 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7297 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7299 msgstr "Pe baza câmpului „_Către”"
7302 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322
7303 #: src/messageview.c:328
7305 msgstr "Pe baza _subiectului"
7307 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436
7308 msgid "Create processing rule"
7309 msgstr "Creea_ză o regulă de procesare"
7311 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7312 msgid "List _URLs..."
7313 msgstr "Listare _URL-uri..."
7315 #: src/mainwindow.c:767
7316 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7317 msgstr "V_erifică pentru mesaje noi în toate dosarele"
7319 #: src/mainwindow.c:768
7320 msgid "Delete du_plicated messages"
7321 msgstr "Șterge mesajele du_plicate"
7323 #: src/mainwindow.c:769
7324 msgid "In selected folder"
7325 msgstr "În dosarul selectat"
7327 #: src/mainwindow.c:770
7328 msgid "In all folders"
7329 msgstr "În toate dosarele"
7331 #: src/mainwindow.c:773
7335 #: src/mainwindow.c:774
7339 #: src/mainwindow.c:777
7340 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7341 msgstr "Cer_tificate SSL/TLS"
7343 #: src/mainwindow.c:780
7344 msgid "Filtering Lo_g"
7345 msgstr "_Jurnal de filtrare"
7347 #: src/mainwindow.c:781
7348 msgid "Network _Log"
7349 msgstr "Jurna_l de rețea"
7351 #: src/mainwindow.c:783
7352 msgid "_Forget all session passwords"
7353 msgstr "Uită toate _parolele sesiunii"
7355 #: src/mainwindow.c:785
7356 msgid "Forget _master passphrase"
7357 msgstr "Uită fraza-parolă _master"
7359 # a fost: Selectează contul curent
7360 # hm ? parcă este mai bine decât schimbă contul curent
7361 #: src/mainwindow.c:789
7362 msgid "C_hange current account"
7363 msgstr "Sc_himbare cont curent"
7365 #: src/mainwindow.c:791
7366 msgid "_Preferences for current account..."
7367 msgstr "_Preferințe pentru contul curent..."
7369 #: src/mainwindow.c:792
7370 msgid "Create _new account..."
7371 msgstr "Creare cont _nou..."
7373 #: src/mainwindow.c:793
7374 msgid "_Edit accounts..."
7375 msgstr "_Editare conturi..."
7377 #: src/mainwindow.c:796
7378 msgid "P_references..."
7379 msgstr "P_referințe..."
7381 #: src/mainwindow.c:797
7382 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7383 msgstr "Pre-pr_ocesare..."
7385 #: src/mainwindow.c:798
7386 msgid "Post-pro_cessing..."
7387 msgstr "Post-pro_cesare..."
7389 # hm ? Filtrare... sună cam aiurea
7390 #: src/mainwindow.c:799
7391 msgid "_Filtering..."
7394 #: src/mainwindow.c:800
7395 msgid "_Templates..."
7396 msgstr "Șab_loane..."
7398 #: src/mainwindow.c:801
7400 msgstr "_Acțiuni..."
7402 #: src/mainwindow.c:802
7404 msgstr "Etic_hete..."
7406 #: src/mainwindow.c:804
7408 msgstr "Plu_gin-uri..."
7410 #: src/mainwindow.c:807
7414 #: src/mainwindow.c:808
7415 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7416 msgstr "FAQ _online contribuit de utilizatori"
7418 #: src/mainwindow.c:809
7419 msgid "Icon _Legend"
7420 msgstr "_Legendă de pictograme"
7422 # hm ? cu cuvântul e-mail parcă arată mai clar în meniu
7423 #: src/mainwindow.c:811
7424 msgid "Set as default client"
7425 msgstr "Desemnează Claws Mail drept client de e-mail implicit"
7427 #: src/mainwindow.c:818
7428 msgid "Offline _mode"
7429 msgstr "_Mod offline"
7431 #: src/mainwindow.c:819
7433 msgstr "Bara de meni_u"
7435 #: src/mainwindow.c:820
7436 msgid "_Message view"
7437 msgstr "Vizualizarea _mesajului"
7439 #: src/mainwindow.c:822
7441 msgstr "_Bara de stare"
7443 #: src/mainwindow.c:824
7444 msgid "Column headers"
7445 msgstr "Anteturile coloanelor"
7447 #: src/mainwindow.c:825
7448 msgid "Th_read view"
7449 msgstr "Vizualizare ca fi_r de discuție"
7451 #: src/mainwindow.c:826
7452 msgid "Hide read threads"
7453 msgstr "Ascunde firele de discuție citite"
7455 #: src/mainwindow.c:827
7456 msgid "_Hide read messages"
7457 msgstr "Ascunde mesajele _citite"
7459 #: src/mainwindow.c:828
7460 msgid "Hide deleted messages"
7461 msgstr "Ascunde mesajele șterse"
7463 #: src/mainwindow.c:829
7465 msgstr "_Pe tot ecranul"
7467 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7468 msgid "Show all _headers"
7469 msgstr "Arată toate ant_eturile"
7471 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7472 msgid "_Collapse all"
7473 msgstr "_Restrânge tot"
7475 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7476 msgid "Collapse from level _2"
7477 msgstr "Restrânge de la nivelul _2"
7479 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346
7480 msgid "Collapse from level _3"
7481 msgstr "Restrânge de la nivelul _3"
7483 #: src/mainwindow.c:837
7484 msgid "Text _below icons"
7485 msgstr "Text su_b pictograme"
7487 #: src/mainwindow.c:838
7488 msgid "Text be_side icons"
7489 msgstr "Text _lângă pictograme"
7491 #: src/mainwindow.c:839
7493 msgstr "Numai p_ictograme"
7495 #: src/mainwindow.c:840
7499 #: src/mainwindow.c:847
7503 #: src/mainwindow.c:848
7504 msgid "_Three columns"
7505 msgstr "Pe _trei coloane"
7507 #: src/mainwindow.c:849
7508 msgid "_Wide message"
7509 msgstr "Mesajul pe toată _lățimea"
7511 #: src/mainwindow.c:850
7512 msgid "W_ide message list"
7513 msgstr "L_ista de mesaje pe toată lățimea"
7515 #: src/mainwindow.c:851
7516 msgid "S_mall screen"
7517 msgstr "Pentru ecran _mic"
7519 #: src/mainwindow.c:855
7521 msgstr "Pe baza _numărului"
7523 #: src/mainwindow.c:856
7525 msgstr "Pe baza măr_imii"
7527 #: src/mainwindow.c:857
7529 msgstr "Pe baza _datei"
7531 #: src/mainwindow.c:858
7532 msgid "By thread date"
7533 msgstr "Pe baza datei firului de discuție"
7535 #: src/mainwindow.c:861
7537 msgstr "Pe baza s_ubiectului"
7539 #: src/mainwindow.c:862
7540 msgid "By _color label"
7541 msgstr "Pe baza etichetei de _culoare"
7543 #: src/mainwindow.c:863
7545 msgstr "Pe baza etichetei"
7547 #: src/mainwindow.c:864
7549 msgstr "Pe baza _marcajului"
7551 #: src/mainwindow.c:865
7553 msgstr "Pe baza _stării"
7555 #: src/mainwindow.c:866
7556 msgid "By a_ttachment"
7557 msgstr "Pe baza fișierului a_tașat"
7559 #: src/mainwindow.c:867
7561 msgstr "Pe baza scorului"
7563 #: src/mainwindow.c:868
7565 msgstr "Pe baza stării de blocare"
7567 #: src/mainwindow.c:869
7571 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462
7575 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7577 msgstr "Descrescător"
7579 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388
7580 msgid "_Auto detect"
7581 msgstr "Detectare _automată"
7583 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423
7584 msgid "Apply tags..."
7585 msgstr "Aplică etichetele..."
7587 #: src/mainwindow.c:1943
7588 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7589 msgstr "S-au produs unele erori. Clic aici pentru a vizualiza jurnalul."
7591 #: src/mainwindow.c:1958
7592 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7593 msgstr "Sunteți online. Clic pe pictogramă pentru a trece offline."
7595 #: src/mainwindow.c:1961
7596 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7597 msgstr "Sunteți offline. Clic pe pictogramă pentru a trece online."
7599 #: src/mainwindow.c:1975
7600 msgid "Select account"
7601 msgstr "Selectați contul"
7603 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136
7605 msgstr "Jurnal de rețea"
7607 #: src/mainwindow.c:2006
7608 msgid "Filtering/Processing debug log"
7609 msgstr "Jurnal de depanare a filtrării sau a procesării"
7611 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378
7612 msgid "filtering log enabled\n"
7615 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380
7616 msgid "filtering log disabled\n"
7619 #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513
7620 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623
7621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7622 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076
7624 msgstr "Neintitulat"
7626 #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114
7630 #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886
7631 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7632 msgstr "Ștergeți toate mesajele din dosarele de gunoi ?"
7634 #: src/mainwindow.c:2882
7638 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7640 msgstr "Adăugare căsuță poștală"
7642 #: src/mainwindow.c:2914
7644 "Input the location of mailbox.\n"
7645 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7646 "scanned automatically."
7648 "Introduceți locația căsuței poștale.\n"
7649 "Dacă este specificată o căsuță poștală existentă,\n"
7650 "aceasta va fi scanată automat."
7652 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7655 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7656 msgstr "Căsuța poștală „%s” există deja."
7658 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7661 msgstr "Căsuță poștală"
7663 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7665 "Creation of the mailbox failed.\n"
7666 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7669 "Crearea căsuței poștale a eșuat.\n"
7670 "Poate că unele fișiere există deja, sau acolo nu aveți permisiuni de scriere."
7672 #: src/mainwindow.c:3411
7673 msgid "No posting allowed"
7676 #: src/mainwindow.c:3993
7677 msgid "Mbox import has failed."
7680 #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011
7681 msgid "Export to mbox has failed."
7682 msgstr "Exportarea la mbox a eșuat."
7684 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7688 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7689 msgid "Exit Claws Mail?"
7690 msgstr "Închideți Claws Mail ?"
7692 #: src/mainwindow.c:4245
7693 msgid "Folder synchronisation"
7694 msgstr "Sincronizare de dosar"
7696 #: src/mainwindow.c:4246
7697 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7700 #: src/mainwindow.c:4247
7701 msgid "_Synchronise"
7702 msgstr "_Sincronizează"
7704 #: src/mainwindow.c:4692
7705 msgid "Deleting duplicated messages..."
7706 msgstr "Se șterg mesajele duplicate..."
7708 #: src/mainwindow.c:4702
7709 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7710 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj duplicat în dosarul selectat.\n"
7712 #: src/mainwindow.c:4708
7714 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7715 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7716 msgstr[0] "A fost șters %d mesaj duplicat în dosarul selectat.\n"
7717 msgstr[1] "Au fost șterse %d mesaje duplicate în dosarul selectat.\n"
7718 msgstr[2] "Au fost șterse %d de mesaje duplicate în dosarul selectat.\n"
7720 #: src/mainwindow.c:4712
7722 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7723 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7724 msgstr[0] "A fost marcat %d mesaj pentru ștergere în dosarul selectat.\n"
7725 msgstr[1] "Au fost marcate %d mesaje pentru ștergere în dosarul selectat.\n"
7726 msgstr[2] "Au fost marcate %d de mesaje pentru ștergere în dosarul selectat.\n"
7728 #: src/mainwindow.c:4750
7729 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7730 msgstr "Se șterg mesajele duplicate din toate dosarele..."
7732 #: src/mainwindow.c:4756
7734 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7735 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7736 msgstr[0] "S-a șters %d mesaj duplicat în %d dosare.\n"
7737 msgstr[1] "S-au șters %d mesaje duplicate în %d dosare.\n"
7738 msgstr[2] "S-au șters %d de mesaje duplicate în %d dosare.\n"
7740 #: src/mainwindow.c:4761
7742 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7743 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj duplicat în %d dosare.\n"
7745 #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658
7746 msgid "Select folder to go to"
7747 msgstr "Selectați dosarul pentru a merge la el"
7749 #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866
7750 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7751 msgstr "Reguli de procesare de aplicat înaintea regulilor de dosar"
7753 #: src/mainwindow.c:5032
7754 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7755 msgstr "Reguli de procesare de aplicat după regulile de dosar"
7759 # hm ? pare mai corect cu filtre în loc de filtrare
7760 #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877
7761 msgid "Filtering configuration"
7762 msgstr "Configurare filtre"
7764 #: src/mainwindow.c:5155
7765 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7768 #: src/mainwindow.c:5214
7769 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7772 #: src/mainwindow.c:5216
7774 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7777 #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91
7779 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7780 msgstr "Se scanează dosarul %s%c%s..."
7782 #: src/mainwindow.c:5374
7784 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7785 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7790 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7791 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7796 #: src/matcher.c:222
7800 #: src/matcher.c:223
7802 msgstr "linie de antet"
7804 #: src/matcher.c:224
7806 msgstr "linie de corp"
7808 #: src/matcher.c:225
7812 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7813 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456
7814 msgid "Case sensitive"
7815 msgstr "Cu majuscule semnificative"
7817 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7818 msgid "Case insensitive"
7819 msgstr "Insensibil la majuscule"
7821 #: src/matcher.c:1863
7823 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7826 #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966
7827 msgid "message matches\n"
7828 msgstr "mesajul se potrivește\n"
7830 #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968
7831 msgid "message does not match\n"
7832 msgstr "mesajul nu se potrivește\n"
7834 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7835 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238
7842 "Could not open mbox file:\n"
7845 "Nu s-a putut deschide fișierul mbox:\n"
7850 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7851 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7857 msgid "Overwrite mbox file"
7858 msgstr "Suprascrie fișierul mbox"
7861 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7862 msgstr "Acest fișier există deja. Vreți să fie suprascris ?"
7864 # text pe bară și titlu de fereastră
7865 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844
7866 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128
7868 msgstr "Suprascriere"
7873 "Could not create mbox file:\n"
7876 "Nu s-a putut crea fișierul mbox:\n"
7880 msgid "Exporting to mbox..."
7881 msgstr "Se exportă la mbox..."
7883 #: src/message_search.c:162
7884 msgid "Find in current message"
7885 msgstr "Căutare în mesajul curent"
7887 #: src/message_search.c:180
7889 msgstr "Caută textul:"
7891 #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780
7892 msgid "Search failed"
7893 msgstr "Căutarea a eșuat"
7895 #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781
7896 msgid "Search string not found."
7897 msgstr "Textul căutat nu a fost găsit."
7899 #: src/message_search.c:316
7900 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7901 msgstr "S-a ajuns la începutul mesajului. Continuați de la sfârșit ?"
7903 #: src/message_search.c:319
7904 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7905 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul mesajului. Continuați de la început ?"
7907 #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792
7908 msgid "Search finished"
7909 msgstr "Căutare terminată"
7911 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252
7912 msgid "Compose _new message"
7913 msgstr "Compune un mesaj _nou"
7915 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585
7916 msgid "Claws Mail - Message View"
7917 msgstr "Claws Mail - Vizualizare mesaj"
7919 #: src/messageview.c:843
7920 msgid "<No Return-Path found>"
7923 #: src/messageview.c:850
7926 "The notification address to which the return receipt is\n"
7927 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7928 "Notification address: %s\n"
7930 "It is advised to not send the return receipt."
7933 #: src/messageview.c:857
7935 msgstr "_Nu trimite"
7937 #: src/messageview.c:1364
7939 msgid "Fetching message (%s)..."
7940 msgstr "Se preia mesajul (%s)..."
7942 #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016
7944 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7947 #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489
7948 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7950 "Mesajul nu este în conformitate cu standardul MIME. Afișarea poate fi "
7953 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049
7954 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969
7955 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116
7959 #: src/messageview.c:1843
7960 msgid "Overwrite existing file?"
7961 msgstr "Suprascrieți fișierul existent ?"
7963 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992
7964 #: src/summaryview.c:5007
7966 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7967 msgstr "Nu s-a putut salva fișierul „%s”."
7969 #: src/messageview.c:1904
7971 msgid "Show all %s."
7972 msgstr "Arată toate %s."
7974 #: src/messageview.c:1906
7975 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7978 #: src/messageview.c:1937
7980 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7983 "Aveți o confirmare de primire pentru acest mesaj: acesta a fost afișat de "
7986 #: src/messageview.c:1940
7987 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7988 msgstr "Ați cerut o confirmare de primire în acest mesaj."
7990 #: src/messageview.c:1946
7991 msgid "This message asks for a return receipt."
7992 msgstr "Acest mesaj cere o confirmare de primire."
7994 #: src/messageview.c:1947
7995 msgid "Send receipt"
7996 msgstr "Trimite confirmarea"
7998 #: src/messageview.c:1990
8000 "This message has been partially retrieved,\n"
8001 "and has been deleted from the server."
8004 #: src/messageview.c:1996
8007 "This message has been partially retrieved;\n"
8011 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8012 msgid "Mark for download"
8013 msgstr "Marchează pentru descărcare"
8015 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8016 msgid "Mark for deletion"
8017 msgstr "Marchează pentru ștergere"
8019 #: src/messageview.c:2006
8022 "This message has been partially retrieved;\n"
8023 "it is %s and will be downloaded."
8025 "Acest mesaj a fost preluat parțial;\n"
8026 "este %s și va fi descărcat."
8028 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8029 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8031 msgstr "Demarchează"
8033 #: src/messageview.c:2017
8036 "This message has been partially retrieved;\n"
8037 "it is %s and will be deleted."
8039 "Acest mesaj a fost preluat parțial;\n"
8040 "este %s și va fi șters."
8042 #: src/messageview.c:2094
8044 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8046 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8047 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8048 "officially addressed to you.\n"
8049 "It is advised to not send the return receipt."
8052 #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110
8053 msgid "Return Receipt Notification"
8054 msgstr "Notificare de confirmare de primire"
8056 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8061 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8062 msgid "_Send Notification"
8063 msgstr "Trimite o _notificare"
8065 #: src/messageview.c:2111
8067 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8069 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8073 #: src/messageview.c:2207
8074 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8075 msgstr "Nu se poate tipări: mesajul nu conține text."
8077 #: src/messageview.c:2968
8080 " There are no messages in this folder"
8083 " Nu sunt mesaje în acest dosar"
8085 #: src/messageview.c:2976
8088 " Message has been deleted"
8091 " Mesajul a fost șters"
8093 #: src/messageview.c:2977
8096 " Message has been deleted or moved to another folder"
8099 " Mesjul a fost șters sau mutat în alt dosar"
8101 #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367
8102 #: src/summaryview.c:7190
8103 msgid "An error happened while learning.\n"
8104 msgstr "A apărut o eroare în timpul învățării.\n"
8107 msgid "Moving messages..."
8108 msgstr "Se mută mesajele..."
8110 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8111 msgid "Deleting messages..."
8112 msgstr "Se șterg mesajele..."
8114 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8115 msgid "Remove _mailbox..."
8116 msgstr "Eli_mină căsuța poștală..."
8121 "Can't remove the folder '%s'\n"
8125 "Nu se poate elimina dosarul „%s”\n"
8129 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8132 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8133 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8135 "Sigur doriți să eliminați căsuța poștală „%s” ?\n"
8136 "(Mesajele NU sunt șterse de pe disc)"
8138 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8139 msgid "Remove mailbox"
8140 msgstr "Ștergere căsuță poștală"
8142 #: src/mimeview.c:192
8146 #: src/mimeview.c:194
8147 msgid "Open _with..."
8148 msgstr "Deschide _cu..."
8150 #: src/mimeview.c:196
8152 msgstr "Trimite către..."
8154 #: src/mimeview.c:197
8155 msgid "_Display as text"
8156 msgstr "_Afișează ca text"
8158 #: src/mimeview.c:198
8160 msgstr "_Salvează ca..."
8162 #: src/mimeview.c:199
8163 msgid "Save _all..."
8164 msgstr "Salvează _tot..."
8166 #: src/mimeview.c:272
8170 #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030
8171 #: src/mimeview.c:1035
8172 msgid "View full information"
8173 msgstr "Vizualizare informații complete"
8175 #: src/mimeview.c:1041
8177 msgstr "Verifică din nou"
8179 # apare în contextul verificării semnăturii
8180 #: src/mimeview.c:1053
8182 msgid "%s Click the icon to check it."
8183 msgstr "%s Clic pe pictogramă pentru a o verifica."
8185 # apare în contextul verificării semnăturii
8186 #: src/mimeview.c:1055
8188 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8189 msgstr "%s Clic pe pictogramă sau apăsați '%s' pentru a o verifica."
8191 #: src/mimeview.c:1065
8192 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8194 "Timpul de verificare a semnăturii a expirat. Clic pe pictogramă pentru a "
8197 #: src/mimeview.c:1067
8200 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8202 "Timpul de verificare a semnăturii a expirat. Clic pe pictogramă sau apăsați "
8203 "'%s' pentru a încerca din nou."
8205 #: src/mimeview.c:1307
8206 msgid "Checking signature..."
8207 msgstr "Se verifică semnătura..."
8209 #: src/mimeview.c:1348
8210 msgid "Go back to email"
8211 msgstr "Înapoi la e-mail"
8213 #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096
8214 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244
8215 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447
8217 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8218 msgstr "Nu s-a putut salva partea mesajului multiparte: %s"
8220 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126
8222 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8223 msgstr "Suprascrieți fișierul existent „%s” ?"
8225 #: src/mimeview.c:1865
8228 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8229 "operation or skip error and continue?"
8232 #: src/mimeview.c:1868
8233 msgid "Error saving all message parts"
8236 #: src/mimeview.c:1869
8240 #: src/mimeview.c:1869
8244 #: src/mimeview.c:1879
8246 msgid "%d file saved successfully."
8247 msgid_plural "%d files saved successfully."
8248 msgstr[0] "A fost salvat cu succes %d fișier."
8249 msgstr[1] "Au fost salvate cu succes %d fișiere."
8250 msgstr[2] "Au fost salvate cu succes %d de fișiere."
8252 #: src/mimeview.c:1887
8254 msgid "%d file saved successfully"
8255 msgid_plural "%d files saved successfully"
8256 msgstr[0] "A fost salvat cu succes %d fișier"
8257 msgstr[1] "Au fost salvate cu succes %d fișiere"
8258 msgstr[2] "Au fost salvate cu succes %d de fișiere"
8260 #: src/mimeview.c:1892
8262 msgid "%s, %d file failed."
8263 msgid_plural "%s, %d files failed."
8268 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8269 #: src/prefs_filtering_action.c:1280
8270 msgid "Select destination folder"
8271 msgstr "Selectați dosarul de destinație"
8273 #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8275 msgid "'%s' is not a directory."
8278 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043
8280 msgstr "Deschidere cu"
8282 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8285 "Enter the command-line to open file:\n"
8286 "('%s' will be replaced with file name)"
8288 "Intrați în linia de comandă pentru a deschide fișierul:\n"
8289 "(„%s” va fi înlocuit cu numele fișierului)"
8291 #: src/mimeview.c:2282
8294 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8299 #: src/mimeview.c:2290
8300 msgid "Execute untrusted binary?"
8303 #: src/mimeview.c:2291
8305 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8306 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8308 "Do you want to run this file?"
8311 #: src/mimeview.c:2295
8315 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8319 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8320 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743
8324 #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
8325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698
8326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
8327 msgid "Description:"
8332 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8333 msgstr "Conexiunea NNTP la %s:%d a fost deconectată.\n"
8337 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8338 msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul NNTP: %s:%d...\n"
8342 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8347 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8351 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8356 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8357 msgstr "Eroare la crearea sesiunii cu %s:%d\n"
8361 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8365 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8370 msgid "couldn't select group: %s\n"
8371 msgstr "nu s-a putut selecta grupul: %s\n"
8373 #: src/news.c:1066 src/news.c:1244
8375 msgid "couldn't set group: %s\n"
8376 msgstr "nu s-a putut seta grupul: %s\n"
8380 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8381 msgstr "intervalul de articol nu este valid: %d - %d\n"
8383 #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199
8384 msgid "couldn't get xhdr\n"
8389 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8390 msgstr "se obține xover %d - %d în %s...\n"
8393 msgid "couldn't get xover\n"
8397 msgid "invalid xover line\n"
8398 msgstr "linie xover nevalidă\n"
8402 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8403 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8405 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8407 "Aveți definite unul sau mai multe conturi de știri, însă această versiune "
8408 "Claws Mail a fost creată fără suport pentru știri; conturile de știri sunt "
8411 "Probabil că trebuie să instalați libetpan și să recompilați Claws Mail."
8413 #: src/news_gtk.c:56
8414 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8415 msgstr "_Abonare la grupul de știri..."
8417 #: src/news_gtk.c:57
8418 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8419 msgstr "Dezabonare de la gr_upul de știri"
8421 #: src/news_gtk.c:250
8423 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8424 msgstr "Chiar doriți dezabonarea de la grupul de știri „%s” ?"
8426 #: src/news_gtk.c:251
8427 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8428 msgstr "Dezabonare de la grupul de știri"
8430 #: src/news_gtk.c:291
8431 msgid "Rename newsgroup folder"
8432 msgstr "Redenumește dosarul grupurilor de știri"
8435 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8436 msgid "Input master passphrase"
8437 msgstr "Introduceți fraza-parolă master"
8439 #: src/password.c:141
8440 msgid "Incorrect master passphrase."
8441 msgstr "Frază-parolă master incorectă."
8443 #: src/password_gtk.c:67
8444 msgid "New passphrases do not match, try again."
8445 msgstr "Frază secretă nu se potrivește. încercați din nou."
8447 #: src/password_gtk.c:80
8448 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8449 msgstr "Vechea frază-parolă introdusă este incorectă, încercați din nou."
8451 #: src/password_gtk.c:144
8452 msgid "Changing master passphrase"
8453 msgstr "Schimbarea frazei-parolă master"
8455 #: src/password_gtk.c:165
8457 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8458 "needs to be entered."
8460 "Dacă o frază-parolă este în prezent activă,\n"
8461 "trebuie să fie introdusă."
8463 #: src/password_gtk.c:175
8464 msgid "Old passphrase:"
8465 msgstr "Frază secretă veche:"
8467 #: src/password_gtk.c:191
8468 msgid "New passphrase:"
8469 msgstr "Frază secretă nouă:"
8471 #: src/password_gtk.c:202
8472 msgid "Confirm passphrase:"
8473 msgstr "Confirmați fraza-parolă:"
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8476 msgid "Acpi Notifier"
8477 msgstr "Notificator ACPI"
8479 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8481 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8482 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8487 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8488 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8491 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8492 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8496 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8500 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8505 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8506 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8510 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8512 msgid "Control file doesn't exist."
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8517 msgid " : no new or unread mail"
8518 msgstr " : nu sunt mesaje noi sau necitite"
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8522 msgid " : unread mail"
8523 msgstr " : mesaje necitite"
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8527 msgstr " : mesaje noi"
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8548 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8560 msgstr "Fișier ACPI: "
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8563 msgid "values - On: "
8564 msgstr "valori - Pornit: "
8566 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8571 msgid "Blink when user interaction is required"
8572 msgstr "Clipește când este necesară interacțiunea utilizatorului"
8574 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8575 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8582 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8583 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8584 msgid "Failed to register check before send hook"
8587 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8588 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8591 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8592 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8593 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8594 msgid "Address Keeper"
8597 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8598 msgid "Address book location"
8599 msgstr "Locație adresă de contacte"
8601 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8602 msgid "Keep to folder"
8605 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8606 msgid "Address book path where addresses are kept"
8609 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8610 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8611 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8613 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8614 #: src/prefs_matcher.c:674
8616 msgstr "Selectare..."
8618 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8619 msgid "Fields to keep addresses from"
8622 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8623 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8624 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8626 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8627 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8630 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8632 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8635 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8636 msgid "Mail Archiver"
8639 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8640 msgid "Create Archive..."
8643 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8646 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8648 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8649 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8650 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8651 "Several archiving options are also available.\n"
8653 "The archive can be stored as:\n"
8655 "The archive can be compressed using:\n"
8657 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8658 "format and compression.\n"
8660 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8662 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8664 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8668 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126
8677 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8678 msgstr "Apăsați butonul Anulează pentru a opri arhivarea "
8680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142
8684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526
8687 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8688 "the archiving process:\n"
8691 "Unele date neinițializate împiedică pornirea\n"
8692 "procesului de arhivare:\n"
8695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8698 "- the folder to archive is not set"
8701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8704 "- the name for archive is not set"
8707 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553
8709 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556
8714 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559
8719 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562
8724 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8729 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620
8734 msgid "Creating archive"
8735 msgstr "Creare arhivă"
8737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586
8740 "Not a valid file name:\n"
8744 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591
8747 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615
8754 "Adding files in folder failed\n"
8755 "Files in folder: %d\n"
8756 "Files in list: %d\n"
8761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632
8764 "Archive creation error:\n"
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745
8769 msgid "Archive result"
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791
8781 msgid "Archive format"
8782 msgstr "Format de arhivă"
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8785 msgid "Compression method"
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8789 msgid "Number of files"
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8793 msgid "Archive Size"
8794 msgstr "Mărime arhivă"
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822
8798 msgstr "Mărime dosar"
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831
8801 msgid "Compression level"
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8807 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8814 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520
8815 #: src/prefs_summaries.c:380
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839
8820 msgid "MD5 checksum"
8821 msgstr "Sumă de control MD5"
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847
8824 msgid "Descriptive names"
8825 msgstr "Nume descriptive"
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855
8828 msgid "Delete selected files"
8829 msgstr "Șterge fișierele selectate"
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
8833 msgid "Select mails before"
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920
8837 msgid "Select folder to archive"
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
8841 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8850 msgid "Create Archive"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
8854 msgid "Enter Archiver arguments"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
8858 msgid "Folder to archive"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8862 msgid "Folder which is the root of the archive"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
8866 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
8870 msgid "Name for archive"
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
8874 msgid "Archive location and name"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8878 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8879 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
8881 msgstr "_Selectează"
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
8884 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102
8888 msgid "Choose compression"
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8903 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231
8907 msgid "Choose format"
8908 msgstr "Alegeți formatul"
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261
8915 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281
8919 msgid "Miscellaneous options"
8920 msgstr "Opțiuni diverse"
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
8927 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300
8936 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8937 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8938 "will take to create the archive"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304
8943 msgstr "R_edenumește"
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308
8946 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
8948 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8949 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8950 "Names will be truncated to max 96 characters"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316
8955 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8956 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320
8960 msgid "Selection options"
8961 msgstr "Opțiuni de selecție"
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336
8965 "Select emails before a certain date\n"
8966 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
8970 msgid "Default save folder"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
8974 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8978 msgid "Default compression"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
8982 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
8983 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
8984 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
8986 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
8987 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8988 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
8990 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
8991 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8993 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
8996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
8997 msgid "Default format"
8998 msgstr "Format implicit"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9002 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9003 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9005 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9009 msgid "Default miscellaneous options"
9010 msgstr "Opțiuni diverse implicite"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9013 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9020 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9022 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9024 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9025 "will take to create the archives"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9029 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769
9031 msgstr "Redenumește"
9033 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9034 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9037 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9038 msgid "Remove attachments"
9039 msgstr "Elimină fișierele atașate"
9041 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099
9046 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9047 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837
9049 msgstr "Fișier atașat"
9051 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9052 msgid "Destroy attachments"
9053 msgstr "Distruge fișierele atașate"
9055 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9057 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9059 "The deleted data will be unrecoverable."
9061 "Chiar vreți să eliminați toate fișierele atașate de la mesajele selectate ?\n"
9063 "Datele șterse nu vor mai putea fi recuperate."
9065 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9066 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9067 msgstr "Mesajul selectat nu are niciun fișier atașat."
9069 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9071 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9074 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9076 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9079 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9080 msgid "This message doesn't have any attachments."
9081 msgstr "Acest mesaj nu are niciun fișier atașat."
9083 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9084 msgid "Remove attachments..."
9085 msgstr "Elimină fișierele atașate..."
9087 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9088 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9092 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9094 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9096 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9097 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9100 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9101 msgid "Attachment handling"
9102 msgstr "Gestionare fișier atașat"
9104 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9107 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9108 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9112 "În mesajul pe care îl trimiteți este menționat un atașament, dar nu este "
9113 "atașat niciun fișier. Mențiunea apare la linia %d, care începe cu textul: "
9118 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9119 msgid "Attachment warning"
9120 msgstr "Avertizare de fișiere atașate"
9122 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9123 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9124 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9125 msgid "Attach warner"
9126 msgstr "Attach warner"
9128 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9130 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9131 "no file is attached."
9133 "Acest plugin avertizează utilizatorul în cazul în care mesajul conține "
9134 "referințe despre atașamente însă nu este atașat niciun fișier."
9136 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9140 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9141 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9143 "Se potrivește una dintre următoarele expresii regulate (câte una per linie)"
9145 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9146 msgid "Expressions are case sensitive"
9147 msgstr "Expresiile sunt sensibile la majuscule"
9149 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9150 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9152 "Majuscule sunt sensibile la potrivirea cu expresiile regulate din listă"
9154 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9155 msgid "Lines starting with quotation marks"
9156 msgstr "Liniile care încep cu semne de citare"
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9160 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9161 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9164 "Exclude liniile citate de la verificarea expresiilor regulate de mai sus. "
9165 "Rețineți că citatele realizate manual nu pot fi diferențiate de citatele "
9166 "generate de răspuns."
9168 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9169 msgid "Forwarded or redirected messages"
9170 msgstr "Mesaje înaintate sau redirecționate"
9172 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9174 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9176 "Nu verifică lipsa fișierelor atașate la înaintarea sau redirecționarea "
9179 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9180 #: src/prefs_msg_colors.c:308
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9186 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9187 "the regular expressions above"
9189 "Exclude liniile începând cu primul separator de semnătură de la verificarea "
9190 "expresiilor regulate de mai sus"
9193 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9195 msgstr "Avertizează atunci când"
9198 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9202 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9203 msgid "Attach Warner"
9204 msgstr "Attach Warner"
9206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
9212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9215 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
9219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670
9222 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623
9223 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518
9224 #: src/prefs_matcher.c:2522
9228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9229 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9233 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9238 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9239 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9240 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9241 "with a few hundred spam and ham messages."
9244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9247 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9252 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9258 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9262 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9265 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9268 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9274 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9275 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9278 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9279 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9280 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9282 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9283 "specially designated folder.\n"
9285 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016
9289 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642
9291 msgid "Spam detection"
9292 msgstr "Detectare de spam"
9294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017
9295 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9297 msgid "Spam learning"
9298 msgstr "Învățare de spam"
9300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9301 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9303 msgid "Process messages on receiving"
9306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9307 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9309 msgid "Maximum size"
9310 msgstr "Mărime maximă"
9312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9313 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9315 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9319 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640
9324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9326 msgstr "Șterge spam-ul"
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9329 msgid "Save spam in..."
9330 msgstr "Salvează spam-ul în..."
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9333 msgid "Only mark as spam"
9336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9337 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9340 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9344 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9346 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9350 msgid "When unsure, move to"
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9355 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9360 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9364 msgid "Insert X-Bogosity header"
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9368 msgid "Only done for messages in MH folders"
9371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9372 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9374 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9378 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9381 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9382 "normal folder even if detected as spam"
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9386 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9388 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9392 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9393 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9398 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9403 msgid "Bogofilter call"
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9407 msgid "Path to bogofilter executable"
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9413 msgid "Mark spam as read"
9414 msgstr "Marchează spam-ul ca fiind citit"
9416 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9420 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9421 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9425 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9430 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9431 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9432 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9433 "a few hundred spam and ham messages."
9436 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9439 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9443 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9444 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9447 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9449 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9450 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9453 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9454 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9455 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9457 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9458 "specially designated folder.\n"
9460 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9465 msgid "Save spam in"
9466 msgstr "Salvează spam-ul în"
9468 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9470 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9474 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9475 msgid "Bsfilter call"
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9479 msgid "Path to bsfilter executable"
9482 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9483 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9484 msgid "Clam AntiVirus"
9487 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9490 "No socket information.\n"
9491 "Antivirus disabled."
9494 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9497 "Clamd does not respond to ping.\n"
9501 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9503 msgid "Detected %s virus."
9506 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9513 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9515 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9518 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9519 msgid "ClamAV: scanning message..."
9522 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9523 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9529 "No socket information.\n"
9530 "Antivirus disabled."
9533 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9536 "Clamd does not respond to ping.\n"
9540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9542 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9543 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9545 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9546 "saved in a specially designated folder.\n"
9548 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9549 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9550 "the permissions for your home folder and the\n"
9551 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9552 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9553 "users at least need to be given execute permissions\n"
9554 "on these folders.\n"
9556 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9557 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9558 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9560 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9563 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9564 msgid "Virus detection"
9567 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9568 msgid "Select folder to store infected messages in"
9571 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9572 msgid "Enable virus scanning"
9575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9576 msgid "Maximum attachment size"
9577 msgstr "Mărime maximă fișier atașat"
9579 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9580 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9583 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9587 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9588 msgid "Save infected mail in"
9591 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9592 msgid "Save mail that contains viruses"
9595 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9597 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9601 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9604 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9605 msgid "Automatic configuration"
9606 msgstr "Configurare automată"
9608 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9609 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9612 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9613 msgid "Where is clamd.conf"
9616 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9618 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9619 "able to locate the file automatically"
9622 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9624 msgstr "Răsf_oiește"
9626 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9627 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9630 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9631 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9634 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9635 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9638 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9640 msgstr "Gazdă de la distanță"
9642 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9643 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9646 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9647 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9650 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9653 "No socket information.\n"
9654 "Antivirus disabled."
9657 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9660 "Clamd does not respond to ping.\n"
9664 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9667 "%s: Unable to open\n"
9668 "clamd will be disabled"
9671 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9674 "%s: Not able to find required information\n"
9675 "clamd will be disabled"
9678 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9679 msgid "Could not create socket"
9682 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441
9683 msgid ": File does not exist"
9684 msgstr ": fișierul nu există"
9686 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9687 msgid ": Unable to open"
9690 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9691 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9692 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492
9693 msgid "Socket write error"
9696 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485
9698 msgid "%s: Error reading"
9701 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499
9702 msgid "Socket read error"
9703 msgstr "Eroare de citire de socket"
9705 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9709 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9710 msgid "Failed to register log text hook"
9713 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9715 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9716 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9718 "It is not really useful."
9721 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9722 msgid "Display images"
9725 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9726 msgid "Display embedded images"
9729 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9730 msgid "Execute javascript"
9733 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9734 msgid "Execute embedded javascript"
9737 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9738 msgid "Execute Java applets"
9739 msgstr "Execută appleturi Java"
9741 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9742 msgid "Execute embedded Java applets"
9745 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9746 msgid "Render objects using plugins"
9749 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9750 msgid "Render embedded objects using plugins"
9753 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9754 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9757 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9758 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9761 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920
9762 #: src/prefs_proxy.c:241
9766 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9767 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9768 msgstr "Folosește setările de proxy ale GNOME"
9770 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9772 msgstr "Folosește proxy"
9774 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9775 msgid "Remote resources"
9778 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9780 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9781 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9782 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9783 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9787 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9788 msgid "Enable loading of remote content"
9789 msgstr "Activează încărcarea conținutului la distanță"
9791 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9792 msgid "When clicking on a link, by default"
9795 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9796 msgid "Open in external browser"
9797 msgstr "Deschide în browser extern"
9799 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9800 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9803 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9806 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205
9807 #: src/prefs_customheader.c:234
9809 msgstr "_Răsfoiește"
9811 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9812 msgid "Select stylesheet"
9815 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
9816 msgid "Remote content loading is disabled."
9819 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495
9821 msgstr "Încarcă imaginile"
9823 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
9824 msgid "Enable remote content"
9827 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
9828 msgid "Enable Javascript"
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
9832 msgid "Enable Plugins"
9835 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
9837 msgstr "Activează Java"
9839 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
9840 msgid "Open links with external browser"
9841 msgstr "Deschide linkurile cu browser extern"
9843 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687
9845 msgid "An error occurred: %d\n"
9846 msgstr "A apărut o eroare: %d\n"
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9850 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9853 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754
9854 msgid "Search the Web"
9855 msgstr "Caută pe internet"
9857 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
9858 msgid "Open in Viewer"
9861 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9862 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9865 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9866 msgid "Open in Browser"
9867 msgstr "Deschide în browser"
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
9871 msgstr "Deschide imaginea"
9873 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
9875 msgstr "Copiază linkul"
9877 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9878 msgid "Download Link"
9879 msgstr "Descarcă linkul"
9881 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811
9882 msgid "Save Image As"
9883 msgstr "Salvează imaginea ca"
9885 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9887 msgstr "Copiază imaginea"
9889 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839
9891 msgstr "Importă fluxul"
9893 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118
9897 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146
9898 msgid "Fancy HTML Viewer"
9901 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151
9904 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9905 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9906 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9909 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
9910 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
9911 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9915 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9916 msgid "Failed to register mail receive hook"
9919 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
9921 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9922 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9923 "ID and retrieval time.\n"
9925 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9928 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
9929 msgid "Mail marking"
9932 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9933 msgid "Add fetchinfo headers"
9936 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9937 msgid "Headers to be added"
9940 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9944 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9946 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9949 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9950 msgid "Account name"
9953 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9954 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9957 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9958 msgid "Receive server"
9959 msgstr "Server de primire"
9961 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9962 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9965 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9967 msgstr "ID utilizator"
9969 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9970 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9973 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9977 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9979 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
9983 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
9984 msgid "GData plugin: Authorization required"
9987 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
9989 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
9990 "the GData plugin.\n"
9992 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
9993 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
9994 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
9998 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10002 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10003 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10006 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10010 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10011 msgid "Enter code:"
10012 msgstr "Introduceți codul:"
10014 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10016 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10019 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10020 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10022 msgid "Added %d of"
10023 msgid_plural "Added %d of"
10024 msgstr[0] "A fost adăugat %d contact din"
10025 msgstr[1] "Au fost adăugate %d contacte din"
10026 msgstr[2] "Au fost adăugate %d de contact din"
10028 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10029 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10031 msgid "1 contact to the cache"
10032 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10033 msgstr[0] "%d contact la memoria cache"
10034 msgstr[1] "%d contacte la memoria cache"
10035 msgstr[2] "%d de contacte la memoria cache"
10037 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10038 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10041 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10043 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10046 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10047 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10050 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10051 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10054 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10056 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10059 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10060 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10063 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10064 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10067 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10068 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10071 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10073 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10077 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10079 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10083 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10085 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10088 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10089 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10092 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10095 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10098 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10099 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10102 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10103 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936
10104 msgid "Authentication"
10105 msgstr "Autentificare"
10107 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10108 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10110 msgstr "Nume de utilizator:"
10112 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10113 msgid "Polling interval (seconds):"
10116 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10117 msgid "Maximum number of results:"
10118 msgstr "Număr maxim de rezultate:"
10120 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10121 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10125 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10126 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10129 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10130 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10133 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10135 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10137 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10138 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10139 "into the Tab-address completion.\n"
10141 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10144 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10145 msgid "GData integration"
10146 msgstr "Integrare GData"
10148 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10149 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10150 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10151 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10153 msgstr "Libravatar"
10155 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10156 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10159 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10160 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10163 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10164 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10167 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10168 msgid "Failed to load missing items cache"
10171 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10173 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10174 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10175 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10176 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10177 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10178 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10180 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10181 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10182 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10184 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10187 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10188 msgid "Error reading cache stats"
10189 msgstr "Eroare la citirea stării cache-ului"
10191 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10193 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10196 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10198 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10201 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10202 msgid "Clear icon cache"
10203 msgstr "Golește cache-ul pictogramelor"
10205 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10206 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10208 "Sigur vreți să eliminați toate pictogramele de avatar stocate în cache ?"
10210 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10211 msgid "Not enough memory for operation"
10212 msgstr "Nu este memorie suficientă pentru operațiune"
10214 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10217 "Icon cache successfully cleared:\n"
10218 "• %u missing entries removed.\n"
10219 "• %u files removed."
10222 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10223 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10226 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10229 "Errors clearing icon cache:\n"
10230 "• %u missing entries removed.\n"
10231 "• %u files removed.\n"
10232 "• %u files failed to be read.\n"
10233 "• %u files couldn't be removed."
10236 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10237 msgid "Error clearing icon cache."
10238 msgstr "Eroare la ștergerea cache-ului de pictograme."
10240 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10241 msgid "_Use cached icons"
10242 msgstr "Folosește pictogramele din cac_he"
10244 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10246 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10249 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10250 msgid "Cache refresh interval"
10251 msgstr "Interval de reîmprospătare cache"
10253 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619
10255 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178
10259 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10260 msgid "Mystery man"
10263 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10267 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10271 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10275 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10279 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10281 msgstr "URL personalizat"
10283 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10284 msgid "A blank image"
10287 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10288 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10291 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10292 msgid "A generated geometric pattern"
10295 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10296 msgid "A generated full-body monster"
10299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10300 msgid "A generated almost unique face"
10303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10304 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10307 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10308 msgid "Redirect to a user provided URL"
10311 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10313 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10314 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10317 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10318 msgid "_Allow redirects to other sites"
10321 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10323 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10324 "services like gravatar.com"
10327 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10328 msgid "_Enable federated servers"
10331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10332 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10336 msgid "Request timeout"
10339 # preferabil fără ...ă(e)
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10346 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10347 "than global socket I/O timeout."
10350 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10352 msgstr "Cache de pictograme"
10354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10355 msgid "Default missing icon mode"
10358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10362 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10363 msgid "mailmbox folder"
10366 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10367 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10370 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10374 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10376 "Input the location of mailbox.\n"
10377 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10378 "scanned automatically."
10380 "Introduceți locația căsuței poștale.\n"
10381 "Dacă este specificată căsuța poștală existentă,\n"
10382 "aceasta va fi scanată automat."
10384 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10387 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10388 "Do you really want to delete?"
10390 "Toate dosarele și mesajele din „%s” vor fi șterse.\n"
10391 "Chiar vreți să le ștergeți ?"
10393 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10394 msgid "No Sieve auth method available\n"
10397 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10398 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10401 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10402 msgid "Disconnected"
10403 msgstr "Deconectat"
10405 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10407 msgid "Disconnected: %s"
10408 msgstr "Deconectat: %s"
10410 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10411 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10413 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10416 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10417 msgid "STARTTLS failed"
10418 msgstr "STARTTLS a eșuat"
10420 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10421 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10422 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10423 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10424 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10425 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10428 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10430 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10433 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10435 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10438 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10439 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10442 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10443 msgid "Auth method not available"
10446 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10448 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10451 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763
10455 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10456 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10457 msgid "Chec_k Syntax"
10460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10462 msgstr "Ren_unțare"
10464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10466 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10467 msgid "Unable to get script contents"
10468 msgstr "Nu se poate obține conținutul scriptului"
10470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10471 msgid "Reverting..."
10472 msgstr "Se renunță..."
10474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10475 msgid "Revert script"
10476 msgstr "Renunțare la modificări"
10478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10479 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10480 msgstr "Acest script a fost modificat. Renunțați la modificările nesalvate ?"
10482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10484 msgstr "_Renunțare"
10486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10487 msgid "Script saved successfully."
10488 msgstr "Scriptul a fost salvat cu succes."
10490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10492 msgstr "Se salvează..."
10494 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10495 msgid "Checking syntax..."
10496 msgstr "Se verifică sintaxa..."
10498 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10499 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10500 msgstr "Acest script a fost modificat. Salvați ultimele modificări ?"
10502 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10504 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10505 msgstr "%s - Filtru Sieve%s"
10507 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304
10510 msgstr "Se încarcă..."
10512 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10513 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245
10514 msgid "Add Sieve script"
10515 msgstr "Adaugă un script Sieve"
10517 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10518 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10519 msgstr "Introduceți un nume nou pentru scriptul de filtru Sieve."
10521 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10522 msgid "Enter new name for the script."
10523 msgstr "Introduceți un nume nou pentru script."
10525 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327
10527 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10528 msgstr "Chiar vreți să ștergeți filtrul „%s” ?"
10530 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10531 msgid "Delete filter"
10532 msgstr "Șterge filtrul"
10534 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482
10538 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493
10539 msgid "An account can only have one active script at a time."
10540 msgstr "Un cont poate avea un singur script activ la un moment dat."
10542 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580
10543 msgid "Unable to connect"
10544 msgstr "Nu se poate conecta"
10546 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627
10547 msgid "Listing scripts..."
10548 msgstr "Se listează scripturile..."
10550 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630
10551 msgid "Connecting..."
10552 msgstr "Se conectează..."
10555 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662
10556 msgid "Manage Sieve Filters"
10557 msgstr "Gestionare filtre Sieve"
10559 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804
10560 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10561 msgstr "Pentru a folosi Sieve, activați-l în preferințele contului."
10563 # numele plugin-ului
10564 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10565 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10566 msgid "ManageSieve"
10567 msgstr "ManageSieve"
10569 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10570 msgid "Manage Sieve Filters..."
10571 msgstr "Gestionare filtre Sieve..."
10573 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10574 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10576 "Acest plugin gestionează filtrele de pe un server folosind protocolul "
10579 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10580 msgid "Enable Sieve"
10581 msgstr "Activează Sieve"
10583 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194
10584 msgid "Server information"
10585 msgstr "Informații despre server"
10587 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10588 msgid "Server name"
10589 msgstr "Nume de server"
10591 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10592 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10595 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10596 msgid "Server port"
10597 msgstr "Port de server"
10599 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10600 msgid "Connect to this port instead of the default"
10603 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10607 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10608 msgid "No encryption"
10609 msgstr "Fără criptare"
10611 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10612 msgid "Use STARTTLS when available"
10613 msgstr "Folosește STARTTLS când este disponibil"
10615 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10616 msgid "Require STARTTLS"
10617 msgstr "Necesită STARTTLS"
10619 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10621 msgid "No authentication"
10622 msgstr "Fără autentificare"
10624 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10625 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10629 msgid "Specify authentication"
10632 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
10635 #: src/prefs_account.c:1982
10637 msgstr "ID utilizator"
10639 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395
10643 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761
10644 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215
10645 #: src/wizard.c:1635
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702
10650 #: src/prefs_account.c:1954
10651 msgid "Authentication method"
10652 msgstr "Metodă de autentificare"
10654 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712
10655 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
10656 #: src/prefs_themes.c:1114
10660 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
10661 msgid "Sieve server must not contain a space."
10664 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
10665 msgid "Sieve server is not entered."
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
10672 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10676 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10677 msgid "Failed to register newmail hook"
10680 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10682 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10685 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10688 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10691 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10693 "Current log is %s"
10696 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10698 msgstr "Fișier de jurnal"
10700 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
10705 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10706 msgid "Select folder(s)"
10707 msgstr "Selectare dosare"
10709 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10710 msgid "select recursively"
10711 msgstr "selectare recursivă"
10713 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10714 msgid "No new messages"
10715 msgstr "Nu sunt mesaje noi"
10717 # hm ? titlurile celorlalte plugin-uri nu sunt traduse
10718 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10719 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10720 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10721 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10722 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10723 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10724 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10725 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10727 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10728 msgid "Notification"
10729 msgstr "Notification"
10731 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10732 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10735 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10736 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10739 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10740 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10743 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10744 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10747 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10748 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10751 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10752 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10755 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10756 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10759 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10760 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10763 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10764 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10767 # hm ? în practică parcă dă mai bine cu o linie goală separatoare
10768 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10770 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10772 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10773 "preferences dialog.\n"
10775 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10777 "Acest plugin oferă diverse modalități de a notifica utilizatorul cu privire "
10778 "la e-mailurile noi și necitite.\n"
10780 "Plugin-ul este configurabil în mod extensiv din secțiunea de plugin-uri a "
10781 "dialogului de preferințe.\n"
10783 "Feedbackul către <berndth@gmx.de> este bine-venit."
10785 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10786 msgid "Various tools"
10787 msgstr "Diverse unelte"
10789 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10790 msgid "New Mail message"
10793 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10794 msgid "New News post"
10797 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10798 msgid "A new message arrived"
10801 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10802 msgid "New Calendar message"
10805 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10806 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
10807 msgid "A new calendar message arrived"
10810 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10811 msgid "New RSS feed article"
10814 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10815 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
10816 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10819 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10820 msgid "New unknown message"
10823 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
10824 msgid "Unknown message type arrived"
10827 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
10828 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
10829 msgid "Present main window"
10832 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
10833 msgid "Mail message"
10834 msgstr "Mesaj de corespondență"
10836 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
10837 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
10839 msgid "%d new message arrived"
10840 msgid_plural "%d new messages arrived"
10841 msgstr[0] "A sosit %d mesaj nou"
10842 msgstr[1] "Au sosit %d mesaje noi"
10843 msgstr[2] "Au sosit %d de mesaje noi"
10845 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
10846 msgid "News message"
10847 msgstr "Mesaj de știri"
10849 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
10850 msgid "Calendar message"
10851 msgstr "Mesaj de calendar"
10853 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
10854 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
10856 msgid "%d new calendar message arrived"
10857 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10862 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
10863 msgid "RSS news feed"
10866 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
10868 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10869 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10874 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
10876 msgid "%d new message"
10877 msgid_plural "%d new messages"
10878 msgstr[0] "%d mesaj nou"
10879 msgstr[1] "%d mesaje noi"
10880 msgstr[2] "%d de mesaje noi"
10883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10885 msgstr "Comenzi rapide"
10887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
10896 #: src/prefs_receive.c:153
10900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10905 msgid "SysTrayicon"
10906 msgstr "Pictogramă în zona de notificare"
10908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10913 msgid "Include folder types"
10914 msgstr "Tipuri de dosare de inclus"
10916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
10917 msgid "Mail folders"
10918 msgstr "Dosare de corespondență"
10920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
10921 msgid "News folders"
10922 msgstr "Dosare de știri"
10924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
10925 msgid "RSSyl folders"
10926 msgstr "Dosare RSSyl"
10928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
10929 msgid "vCalendar folders"
10930 msgstr "Dosare vCalendar"
10932 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
10933 msgid "These settings override folder-specific selections."
10934 msgstr "Aceste setări ignoră selecțiile specifice dosarelor."
10936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
10937 msgid "Global notification settings"
10938 msgstr "Setări globale de notificare"
10940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
10941 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10943 "Setează sugestia de urgență a gestionarului de ferestre atunci când există "
10946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
10947 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10949 "Setează sugestia de urgență a gestionarului de ferestre atunci când există "
10952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
10953 msgid "Use sound theme"
10954 msgstr "Folosește sunetul temei"
10956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
10957 msgid "Show banner"
10958 msgstr "Arată banner-ul"
10960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
10961 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
10962 #: src/prefs_receive.c:229
10966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227
10967 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
10969 msgstr "Întotdeauna"
10971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
10972 msgid "Only when not empty"
10973 msgstr "Numai când nu este gol"
10975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
10976 msgid "Banner speed"
10977 msgstr "Viteză banner"
10979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
10980 msgid "Maximum number of messages"
10981 msgstr "Numărul maxim de mesaje"
10983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
10984 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
10985 msgstr "Limitează numărul de mesaje arătate, sau 0 pentru nelimitat"
10987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
10988 msgid "Banner width"
10989 msgstr "Lățime banner"
10991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
10992 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
10993 msgstr "Limitează mărimea banner-ului, sau 0 pentru lățimea ecranului"
10995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
10999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11000 msgid "Include unread mails in banner"
11001 msgstr "Include în banner e-mailurile necitite"
11003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11004 msgid "Make banner sticky"
11005 msgstr "Fă banner-ul persistent"
11007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11011 msgid "Only include selected folders"
11012 msgstr "Include numai dosarele selectate"
11014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11018 msgid "Select folders..."
11019 msgstr "Selectați dosarele..."
11021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11022 msgid "Banner colors"
11023 msgstr "Culori banner"
11025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11027 msgid "Use custom colors"
11028 msgstr "Folosește culori personalizate"
11030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11037 msgid "Foreground color"
11038 msgstr "Culoare de prim-plan"
11040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11042 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11043 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11049 msgid "Background color"
11050 msgstr "Culoare de fundal"
11052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11054 msgid "Enable popup"
11055 msgstr "Activează popup-ul"
11057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11059 msgid "Popup timeout"
11060 msgstr "Limită de timp pentru popup"
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570
11066 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11071 msgid "Make popup sticky"
11072 msgstr "Fă popup-ul persistent"
11074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11075 msgid "Set popup window width and position"
11076 msgstr "Stabilește lățimea și poziția popup-ului"
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11079 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11080 msgstr "(gestionarul de ferestre este liber să ignore asta)"
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11084 msgid "Display folder name"
11085 msgstr "Afișează numele dosarului"
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11088 msgid "Sample popup window"
11089 msgstr "Eșantion de fereastră popup"
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11096 msgid "Select command"
11097 msgstr "Selectează comanda"
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11100 msgid "Enable command"
11101 msgstr "Activează comanda"
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266
11104 msgid "Command to execute"
11105 msgstr "Comandă de executat"
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11108 msgid "Block command after execution for"
11109 msgstr "După executare blochează comanda timp de"
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11113 msgstr "Activează LCD-ul"
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11116 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11120 msgid "Enable Trayicon"
11121 msgstr "Activează pictograma în zona de notificare"
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11124 msgid "Hide at start-up"
11125 msgstr "Ascunde programul la pornire"
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11128 msgid "Close to tray"
11129 msgstr "Închide programul pe zona de notificare"
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11132 msgid "Hide when iconified"
11133 msgstr "Ascunde când este pictogramizat"
11135 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11136 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11137 #. notification bubble. If your language does not have a word
11138 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11139 #. instead.See also
11140 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11142 msgid "Passive toaster popup"
11143 msgstr "Fereastră de tip popup pasivă"
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11146 msgid "Add to Indicator Applet"
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11150 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11151 msgstr "Ascunde fereastra principală când este minimizată"
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11154 msgid "Enable global hotkeys"
11155 msgstr "Activează comenzile rapide globale"
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11159 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11160 msgstr "Exemple de taste rapide includ <b>%s</b> și <b>%s</b>"
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11163 msgid "<control><shift>F11"
11164 msgstr "<control><shift>F11"
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11171 msgid "Toggle minimize"
11172 msgstr "Comută minimizarea"
11174 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11176 msgstr "_Verifică corespondența pentru toate conturile"
11178 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11179 msgid "_Get Mail from account"
11180 msgstr "_Verifică corespondența pentru contul"
11182 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11184 msgstr "Compune _e-mail de pe contul curent"
11186 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11187 msgid "E_mail from account"
11188 msgstr "Compune e-_mail de pe contul"
11190 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11191 msgid "Open A_ddressbook"
11192 msgstr "_Deschide agenda de contacte"
11194 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11195 msgid "E_xit Claws Mail"
11196 msgstr "_Închide Claws Mail"
11198 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11199 msgid "_Work Offline"
11200 msgstr "_Lucrează offline"
11202 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11203 msgid "Show Trayicon Notifications"
11204 msgstr "Arată notificările în pictograma din zona de notificare"
11206 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11208 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11209 msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total"
11211 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11212 msgid "New mail message"
11213 msgstr "Mesaj nou de corespondență"
11215 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11216 msgid "New news post"
11219 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11220 msgid "New calendar message"
11221 msgstr "Mesaj nou de calendar"
11223 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11224 msgid "New article in RSS feed"
11227 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11228 msgid "New messages arrived"
11229 msgstr "Au sosit mesaje noi"
11231 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11233 msgid "%d new mail message arrived"
11234 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11239 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11241 msgid "%d new news post arrived"
11242 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11247 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11249 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11250 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11255 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11259 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11263 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11267 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11269 msgstr "Producător:"
11271 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11275 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11277 msgstr "Modificat:"
11279 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11283 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11284 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11286 msgstr "Optimizat:"
11288 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206
11289 msgid "PDF properties"
11290 msgstr "Proprietăți PDF"
11292 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11293 msgid "Enter password"
11294 msgstr "Introduceți parola"
11296 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356
11298 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11303 msgid "%s Document"
11306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11311 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11312 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11313 msgstr "Randarea PDF a eșuat dintr-un motiv necunoscut."
11315 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758
11316 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11317 msgid "Document Index"
11318 msgstr "Index document"
11320 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11322 msgstr "Prima pagină"
11324 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11325 msgid "Previous Page"
11326 msgstr "Pagina precedentă"
11328 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11330 msgstr "Pagina următoare"
11332 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11334 msgstr "Ultima pagină"
11336 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11340 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11342 msgstr "Micșorează"
11344 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957
11346 msgstr "Potrivește la pagină"
11348 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960
11349 msgid "Fit Page Width"
11350 msgstr "Potrivește la lățimea paginii"
11352 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11353 msgid "Rotate Left"
11354 msgstr "Rotește spre stânga"
11356 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11357 msgid "Rotate Right"
11358 msgstr "Rotește spre dreapta"
11360 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11361 msgid "Print Document"
11362 msgstr "Tipărește documentul"
11364 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11365 msgid "Document Info"
11366 msgstr "Informații despre document"
11368 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11369 msgid "Page Number"
11370 msgstr "Numărul paginii"
11372 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979
11373 msgid "Zoom Factor"
11374 msgstr "Factor de zoom"
11376 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089
11379 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11380 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11382 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11384 "Acest plugin permite vizualizarea fișierelor de tip PDF și PostScript "
11385 "atașate folosind biblioteca %s Poppler și instrumentul gs.\n"
11387 "Orice feedback este bine-venit: iwkse@claws-mail.org"
11389 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095
11390 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103
11391 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11393 msgstr "Vizualizator PDF"
11395 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099
11398 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11399 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11400 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11404 "Avertisment: nu s-au putut găsi fișierele binare ghostscript (gs) necesare "
11405 "plugin-ului %s pentru procesarea fișierelor PostScript atașate, vor fi "
11406 "afișate numai fișierele PDF atașate. Instalați programul gs pentru activarea "
11407 "suportului PostScript.\n"
11411 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11412 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11415 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11416 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11419 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11421 msgstr "Frază secretă"
11423 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11424 msgid "[no user id]"
11425 msgstr "[niciun id utilizator]"
11427 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11428 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11429 msgstr "Introduceți fraza-parolă pentru noua cheie:"
11431 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11432 msgid "Passphrases did not match.\n"
11433 msgstr "Frazele-parolă nu se potrivesc.\n"
11435 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11436 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11437 msgstr "Reintroduceți fraza-parolă pentru noua cheie:"
11439 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11440 msgid "Please enter the passphrase for:"
11441 msgstr "Introduceți fraza-parolă pentru:"
11443 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11444 msgid "Bad passphrase.\n"
11445 msgstr "Frază-parolă greșită.\n"
11447 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11449 msgstr "Import de cheie"
11451 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11453 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11454 "from a keyserver?"
11456 "Această cheie nu se află pe inelul dumneavoastră de chei. Vreți ca Claws "
11457 "Mail să încerce să o importe de pe un server de chei ?"
11459 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11467 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11468 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11469 msgstr " Această cheie nu se află pe inelul dumneavoastră de chei.\n"
11471 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11472 msgid " It should be possible to import it "
11473 msgstr " Ar trebui să fie posibil importul ei "
11475 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11477 "when working online,\n"
11480 "când se lucrează online,\n"
11483 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11485 "with the following command: \n"
11489 "cu următoarea comandă: \n"
11493 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11496 " Importing key ID "
11499 " Import al ID-ului de cheie "
11501 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11502 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11503 msgstr " Această cheie a fost importată pe inelul dumneavoastră de chei.\n"
11505 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11506 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11508 " Această cheie nu a putut fi importată pe inelul dumneavoastră de chei.\n"
11510 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11511 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11512 msgstr " Serverele de chei sunt uneori lente.\n"
11514 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11516 " You can try to import it manually with the command:\n"
11520 " Puteți încerca să o importați manual cu comanda:\n"
11524 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11525 msgid " This key is in your keyring.\n"
11526 msgstr " Această cheie se află pe inelul dumneavoastră de chei.\n"
11528 # hm ? pare a fi (doar) numele plugin-ului
11529 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11533 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11535 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11536 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11538 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11539 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11541 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11543 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11545 "Acest plugin gestionează operațiile PGP de bază și oferă completarea "
11546 "automată a adreselor din inelul de chei GPG. Este folosit de alte plugin-"
11547 "uri, cum ar fi PGP/Mime.\n"
11549 "Opțiunile pot fi găsite în /Configurare/Preferințe/Plugin-uri/GPG și /"
11550 "Configurare/[Preferințe pentru contul curent]/Plugin-uri/GPG\n"
11552 "Plugin-ul folosește biblioteca GPGME ca ambalaj pentru GnuPG.\n"
11554 "GPGME este copyright 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11556 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11557 msgid "Core operations"
11558 msgstr "Operații de bază"
11560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11561 msgid "Automatically check signatures"
11562 msgstr "Verifică semnăturile automat"
11564 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11565 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11566 msgstr "Folosește inelul de chei pentru completarea automată a adresei"
11568 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11569 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11570 msgstr "Folosește agentul GPG pentru gestionarea parolelor"
11572 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11573 msgid "Store passphrase in memory"
11574 msgstr "Stochează fraza secretă în memorie"
11576 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11577 msgid "Expire after"
11578 msgstr "Expiră după"
11580 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11581 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11582 msgstr "Stabilirea valorii „0” va memora fraza-prolă pentru întreaga sesiune"
11584 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182
11585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071
11587 #: src/prefs_receive.c:188
11592 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11593 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11594 msgstr "Ascunde intrarea în timp ce se introduce fraza secretă"
11596 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11597 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11598 msgstr "Afișează un avertisment la pornire dacă GnuPG nu funcționează"
11600 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11601 msgid "Path to GnuPG executable"
11602 msgstr "Cale către executabilul GPG"
11604 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11606 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11609 "Dacă intrarea rămâne necompletată, locația executabilului GnuPG va fi "
11610 "determinată automat."
11612 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11613 msgid "Select GnuPG executable"
11614 msgstr "Selectați executabilul GnuPG"
11616 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11618 msgstr "Cheie pentru semnătură"
11620 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11621 msgid "Use default GnuPG key"
11622 msgstr "Folosește cheia implicită GnuPG"
11624 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11625 msgid "Select key by your email address"
11626 msgstr "Selectează cheia pe baza adresei de e-mail"
11628 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11629 msgid "Specify key manually"
11630 msgstr "Specifică cheia manual"
11632 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11633 msgid "User or key ID:"
11634 msgstr "Nume de utilizator sau ID de cheie:"
11636 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11637 msgid "No secret key found."
11638 msgstr "Nu s-a găsit cheia secretă."
11640 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11641 msgid "Generate a new key pair"
11642 msgstr "Generează o pereche nouă de chei"
11644 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
11648 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
11649 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917
11653 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11655 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11656 msgstr "Nicio potrivire exactă pentru „%s”; selectați cheia."
11658 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
11660 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11661 msgstr "Se colectează informații pentru „%s” ... %c"
11663 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11665 msgstr "Nedefinită"
11667 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11672 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11677 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11678 msgid "Select Keys"
11679 msgstr "Selectați cheile"
11681 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
11685 # hm ? sau de încredere ?
11686 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
11690 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
11694 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
11695 msgid "Do_n't encrypt"
11696 msgstr "_Nu cripta"
11698 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
11700 msgstr "Adaugă o cheie"
11702 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
11703 msgid "Enter another user or key ID:"
11704 msgstr "Introduceți alt utilizator sau ID de cheie:"
11707 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
11709 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11710 msgstr "Criptează către %s <%s>"
11712 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
11715 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11716 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11717 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11719 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11721 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11723 "Această cheie de criptare nu este total de încredere.\n"
11724 "Dacă alegeți să criptați mesajul cu această cheie, nu aveți siguranța\n"
11725 "că va ajunge la persoana la care intenționați să ajungă.\n"
11727 "Detalii cheie: ID %s, identitate primară %s <%s>\n"
11729 "Aveți suficientă încredere în această cheie încât să o folosiți oricum ?"
11731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11732 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11733 msgid "No signature found"
11734 msgstr "Nu s-a găsit nicio semnătură"
11736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11738 msgstr "Nu este de încredere"
11740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11742 msgid "The signature can't be checked - %s"
11743 msgstr "Semnătura nu poate fi verificată - %s"
11745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11746 msgid "The signature has not been checked."
11747 msgstr "Semnătura nu a fost verificată."
11749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11750 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11755 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11756 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă [ultimate]"
11758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11760 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11761 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă [completă]"
11763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11765 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11766 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă [marginală]"
11768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11770 msgid "Good signature from \"%s\""
11771 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă"
11773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
11775 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11776 msgstr "Cheia 0x%s pentru verificarea acestei semnături nu este disponibilă"
11778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
11780 msgid "Expired signature from \"%s\""
11781 msgstr "Semnătura de la „%s” este expirată"
11783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
11785 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11786 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă, dar cheia a expirat"
11788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
11790 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11791 msgstr "Semnătură de la „%s” este corectă, dar cheia a fost revocată"
11793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11795 msgid "Bad signature from \"%s\""
11796 msgstr "Semnătura de la „%s” este greșită"
11798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11799 msgid "The signature has not been checked"
11800 msgstr "Semnătura nu a fost verificată"
11802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
11803 msgid "Error checking signature: no status\n"
11806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
11808 msgid "Error checking signature: %s\n"
11811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
11813 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
11818 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
11823 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11828 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
11833 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
11838 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11839 msgstr "Semnătura de la „%s” este GREȘITĂ\n"
11841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11843 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11846 # pare a fi vorba despre cheie
11847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
11851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
11853 msgid "Owner Trust: %s\n"
11856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
11860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
11861 msgid "Primary key fingerprint:"
11864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
11866 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
11871 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
11876 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11877 msgstr "Nu s-au putut obține date din mesaj, %s"
11879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
11881 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
11885 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
11890 msgid "Secret key not found (%s)"
11893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11895 msgid "Error setting secret key: %s"
11898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
11900 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
11906 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11907 "version %s is required.\n"
11910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
11912 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
11917 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11918 "OpenPGP support disabled."
11920 "GnuPG nu este instalat corespunzător sau necesită actualizare.\n"
11921 "Suportul pentru OpenPGP a fost dezactivat."
11923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
11925 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11926 "generate a key pair.\n"
11929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11930 msgid "No PGP key found"
11933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
11935 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11936 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11937 "Do you want to create a new key pair now?"
11940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
11942 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
11947 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11948 "generate entropy..."
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
11952 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
11958 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11961 "Do you want to export it to a keyserver?"
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
11965 msgid "Key generated"
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
11969 msgid "Key exported."
11972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
11973 msgid "Couldn't export key."
11976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
11977 msgid "Incorrect part"
11980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
11981 msgid "Not a text part"
11984 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
11985 msgid "Couldn't get text data."
11988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
11989 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11992 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
11993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11994 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
11995 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11996 #: src/plugins/smime/smime.c:417
11998 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12001 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12002 msgid "Couldn't parse mime part."
12005 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12007 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12011 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12012 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12013 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12015 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12018 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12019 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12022 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12025 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12026 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12027 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12030 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12032 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12036 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12040 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12043 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12044 msgid "Malformed message"
12045 msgstr "Mesaj malformat"
12047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12048 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12050 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12051 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar, %s"
12053 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12055 msgid "Data signing failed, %s"
12058 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12060 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12064 msgid "Data signing failed, no results."
12067 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12068 msgid "Data signing failed, no contents."
12071 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12073 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12074 "are email headers, like Subject."
12076 "Luați notă de faptul că nici fișierele atașate și nici anteturile de e-mail, "
12077 "precum cel pentru Subiect, nu sunt criptate de sistemul PGP/Inline."
12079 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12081 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12082 msgstr "Nu s-a putut adăuga cheia GPG %s, %s"
12084 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12086 msgid "Encryption failed, %s"
12087 msgstr "Criptarea a eșuat, %s"
12089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12091 msgstr "PGP/Inline"
12093 # hm ? pare a fi (doar) numele plugin-ului
12094 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12096 msgstr "PGP/inline"
12098 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12100 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12101 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12102 "encrypt your own mails.\n"
12104 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12105 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12108 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12110 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12113 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12114 msgid "Signature boundary not found."
12117 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498
12118 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12121 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505
12122 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12125 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12127 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12130 # apare în corpul mesajului la Content-Description:
12131 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12132 msgid "OpenPGP digital signature"
12133 msgstr "OpenPGP digital signature"
12135 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12137 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12140 "Luați notă de faptul că anteturile de e-mail, precum cel pentru Subiect, nu "
12141 "sunt criptate de sistemul PGP/MIME."
12143 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12147 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12151 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12153 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12154 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12156 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12157 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12160 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12162 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12165 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12166 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12167 msgid "Python scripts"
12168 msgstr "Scripturi Python"
12170 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12171 msgid "Show Python console..."
12172 msgstr "Arată consola Python..."
12174 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12175 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12177 msgstr "Reîmprospătează"
12179 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722
12180 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205
12181 #: src/wizard.c:1625
12183 msgstr "Răsfoiește"
12185 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12186 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12190 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12191 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12194 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12196 "This plugin provides Python integration features.\n"
12197 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12198 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12200 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12201 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12202 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12203 "builtin toolbar editor.\n"
12205 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12206 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12208 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12209 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12211 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12212 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12213 "following files in this directory are recognised:\n"
12216 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12217 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12221 "Executed at plugin load\n"
12224 "Executed at plugin unload\n"
12227 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12229 " help(clawsmail)\n"
12231 "in the interactive Python console.\n"
12233 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12234 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12235 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12236 "inclusion in the examples.\n"
12238 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12241 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12242 msgid "Python integration"
12245 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12248 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12252 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12254 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12257 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12259 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12262 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12264 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12267 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12268 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12271 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12274 "Error while subscribing feed\n"
12277 "Folder name '%s' is not allowed."
12280 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12282 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12283 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12285 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12286 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12289 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12294 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12298 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12299 msgid "Refresh all feeds"
12302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12303 msgid "Subscribe feed"
12306 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12307 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12310 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12312 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12313 msgstr "„%c” nu poate fi folosit în numele dosarului."
12315 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298
12316 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12317 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12318 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12323 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324
12325 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12326 msgstr "Sigur doriți să eliminați arborele de flux „%s” ?\n"
12328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325
12329 msgid "Remove feed tree"
12332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
12333 msgid "Select an OPML file"
12334 msgstr "Selectați un fișier OPML"
12336 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12338 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12341 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12343 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12348 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12353 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12358 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12363 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12366 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12368 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12373 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12376 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12377 msgid "HTTP Basic authentication"
12380 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12381 msgid "Use default refresh interval"
12382 msgstr "Folosește intervalul de reîmprospătare implicit"
12384 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12385 msgid "Keep old items"
12386 msgstr "Păstrează elementele vechi"
12388 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12392 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12393 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12397 msgid "Fetch comments if possible"
12400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12401 msgid "Always mark it as new"
12402 msgstr "Marchează-l întotdeauna ca fiind nou"
12405 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12406 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12407 msgstr "Marchează-l ca fiind nou numai dacă textul s-a schimbat"
12409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12410 msgid "Never mark it as new"
12411 msgstr "Nu-l marca niciodată ca fiind nou"
12413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12414 msgid "Add item title to the top of message"
12417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12418 msgid "Ignore title rename"
12421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12423 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12427 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12429 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12430 msgstr "Verifică validitatea certificatului SSL/TLS"
12432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12434 msgstr "Nume de utilizator"
12436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12441 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12445 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12446 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567
12447 #: src/prefs_matcher.c:336
12451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12452 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12456 msgid "If an item changes"
12459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12464 msgid "Refresh interval"
12465 msgstr "Interval de reîmprospătare"
12467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12468 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12470 "Treceți 0 pentru a dezactiva reîmprospătarea automată pentru acest flux"
12472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12477 msgid "Set feed properties"
12480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12481 msgid "_Refresh feed"
12484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12485 msgid "Feed pr_operties"
12486 msgstr "Pr_oprietăți de flux"
12488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12490 msgstr "Redenu_mește..."
12492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12493 msgid "R_efresh recursively"
12496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12497 msgid "Subscribe _new feed..."
12498 msgstr "Subscrie la _noul flux..."
12500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12501 msgid "Create new _folder..."
12502 msgstr "Creează un dosar _nou..."
12504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12505 msgid "Import feed list..."
12508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12509 msgid "Remove tree"
12510 msgstr "Elimină arborele"
12512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12513 msgid "Add RSS folder tree"
12516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12517 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12518 msgstr "Introduceți numele pentru un nou arbore de dosare RSS."
12520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12522 "Creation of folder tree failed.\n"
12523 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12526 "Crearea arborelui de dosare a eșuat.\n"
12527 "Poate că unele fișiere există deja sau nu aveți permisiuni de scriere în "
12530 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12535 msgid "Select cookies file"
12536 msgstr "Selectați fișierul de cookie-uri"
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12539 msgid "Default refresh interval"
12542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12543 msgid "Refresh all feeds on application start"
12546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12547 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12551 msgid "Path to cookies file"
12554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12555 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12563 msgid "Security and privacy"
12566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12568 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12572 msgid "Subscribe new feed?"
12575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12576 msgid "Feed folder:"
12577 msgstr "Dosar de flux:"
12579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12581 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12586 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12591 msgid "Updating comments for '%s'..."
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12596 msgid "401 (Authorisation required)"
12597 msgstr "401 (Necesită autorizare)"
12599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
12600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12601 msgid "403 (Unauthorised)"
12602 msgstr "403 (Neautorizat)"
12604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12606 msgid "404 (Not found)"
12607 msgstr "404 (Nu s-a găsit)"
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
12616 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12618 "Error fetching feed at\n"
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
12627 "No valid feed found at\n"
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12632 msgid "Untitled feed"
12633 msgstr "Flux neintitulat"
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
12637 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
12642 msgid "Updating feed '%s'..."
12643 msgstr "Se actualizează fluxul „%s”..."
12645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268
12648 "Couldn't process feed at\n"
12651 "Please contact developers, this should not happen."
12654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
12655 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12660 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12661 "Please report this, with debug output attached.\n"
12664 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12666 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12667 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12669 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12670 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12673 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12674 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12677 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12679 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12681 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12684 #: src/plugins/smime/smime.c:425
12686 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12689 #: src/plugins/smime/smime.c:453
12690 msgid "Couldn't open temporary file"
12691 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
12693 #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479
12694 msgid "Couldn't write to temporary file"
12695 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul temporar"
12697 #: src/plugins/smime/smime.c:490
12698 msgid "Couldn't close temporary file"
12699 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul temporar"
12701 #: src/plugins/smime/smime.c:712
12703 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12706 "Luați notă de faptul că anteturile de e-mail, precum cel pentru Subiect, nu "
12707 "sunt criptate de sistemul S/MIME."
12709 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
12710 msgid "Reporting spam..."
12713 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
12714 msgid "Report spam online..."
12717 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
12718 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
12719 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12723 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
12725 "This plugin reports spam to various places.\n"
12726 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12728 " * spam-signal.fr\n"
12730 " * lists.debian.org nomination system"
12733 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
12734 msgid "Spam reporting"
12737 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12741 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12742 msgid "Forward to:"
12743 msgstr "Înaintează către:"
12745 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
12749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
12751 msgid "SpamAssassin"
12752 msgstr "SpamAssassin"
12754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
12755 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
12759 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
12763 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
12767 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357
12772 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12773 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415
12779 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
12783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
12784 msgid "Failed to get username"
12787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
12788 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611
12793 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12794 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12795 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12797 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12799 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12800 "specially designated folder.\n"
12802 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
12814 msgid "Unix Socket"
12815 msgstr "Socket Unix"
12817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
12818 msgid "Select folder to save spam to"
12821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
12822 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
12829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
12830 msgid "Type of transport"
12831 msgstr "Tip de transport"
12833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
12835 msgstr "Utilizator"
12837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
12838 msgid "User to use with spamd server"
12841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
12845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
12846 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
12850 msgid "Port of spamd server"
12853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
12854 msgid "Path of Unix socket"
12857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
12858 msgid "Use compression"
12861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
12862 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
12865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
12867 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12871 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
12875 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12880 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
12881 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
12882 msgid "Failed to write the part data."
12885 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
12886 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12887 msgstr "Prelucrarea datelor vCalendar a eșuat."
12889 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
12890 msgid "Failed to parse VTask data."
12891 msgstr "Prelucrarea datelor vTask a eșuat."
12893 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
12894 msgid "Failed to parse VCard data."
12895 msgstr "Prelucrarea datelor vCard a eșuat."
12897 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
12898 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
12899 msgid "TNEF Parser"
12902 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
12904 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12906 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12907 "Hand <yerase@yerot.com>"
12910 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12911 msgid "_Edit this meeting..."
12912 msgstr "_Editați această întâlnire..."
12914 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12915 msgid "_Cancel this meeting..."
12916 msgstr "Anulați această întâln_ire..."
12918 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12919 msgid "_Create new meeting..."
12920 msgstr "_Creează o întâlnire nouă..."
12922 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12923 msgid "_Go to today"
12924 msgstr "Du-te la ziua de a_zi"
12927 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
12931 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
12935 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
12939 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
12943 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12947 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12951 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12955 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12959 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12963 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
12967 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
12971 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12975 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12979 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12983 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12987 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12991 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12995 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12997 msgstr "Septembrie"
12999 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13003 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13007 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13011 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13012 msgid "Week number"
13013 msgstr "Numărul săptămânii"
13015 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13016 msgid "Previous month"
13017 msgstr "Luna trecută"
13019 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13021 msgstr "Luna viitoare"
13023 # dependent de traducerea lui Load...
13024 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13026 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13027 "Evolution or Outlook.\n"
13029 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13030 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13031 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13032 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13033 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13034 "choose \"New meeting...\".\n"
13036 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13037 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13038 "information from others."
13040 "Acest plugin activează gestionarea mesajelor vCalendar în mod similar cu "
13041 "Evolution sau Outlook.\n"
13043 "Când este încărcat, va crea în lista de dosare o căsuță poștală vCalendar ce "
13044 "va fi populată cu întâlnirile pe care le-ați acceptat sau creat.\n"
13045 "Cererile de întâlniri pe care le-ați primit vor fi prezentate într-o formă "
13046 "corespunzătoare și veți putea să le acceptați sau refuzați.\n"
13047 "Pentru a crea o întâlnire dați clic-dreapta pe unul dintre dosarele "
13048 "vCalendar sau Întâlniri și alegeți „Întâlnire nouă...”.\n"
13050 "Veți putea de asemenea să vă abonați la fluxuri Webcal la distanță, să "
13051 "exportați întâlnirile și calendarul, să publicați informațiile despre starea "
13052 "liber/ocupat și să preluați de la alții aceste informații."
13054 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13058 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99
13059 msgid "Create meeting from message..."
13060 msgstr "Creează o întâlnire pe baza mesajului..."
13062 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119
13065 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13067 "Sunteți pe cale de a crea %d întâlniri, una câte una. Vreți să continuați ?"
13069 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13070 msgid "Creating meeting..."
13071 msgstr "Se creează o întâlnire..."
13073 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13075 msgstr "fără subiect"
13077 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13081 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13082 msgid "Tentatively accept"
13083 msgstr "Acceptă provizoriu"
13085 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13089 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13090 msgid "You have a Todo item."
13091 msgstr "Aveți un element de tip „De făcut”."
13093 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13094 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13095 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13096 msgid "Details follow:"
13097 msgstr "Acestea sunt detaliile:"
13099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13100 msgid "You have created a meeting."
13101 msgstr "Ați creat o întâlnire."
13103 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13104 msgid "You have been invited to a meeting."
13105 msgstr "Ați fost invitat la o întâlnire."
13107 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13108 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13109 msgstr "O întâlnire la care ați fost invitat a fost anulată."
13111 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13112 msgid "You have been forwarded an appointment."
13113 msgstr "Vi s-a înaintat o întâlnire."
13115 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13116 msgid "(this event recurs)"
13119 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13120 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728
13124 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13125 msgstr "Ați primit un răspuns la o propunere de întâlnire necunoscută."
13127 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732
13130 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13131 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13133 "Ați primit un răspuns la o propunere de întâlnire.\n"
13134 "%s a %s invitația ale cărei detalii sunt următoarele:"
13136 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811
13137 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13138 msgstr "Eroare - nu s-a putut obține partea MIME de calendar."
13140 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13141 msgid "Error - no calendar part found."
13142 msgstr "Eroare - nu s-a găsit nicio parte de calendar."
13144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13145 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13146 msgstr "Eroare - tip necunoscut de componentă de calendar."
13148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13149 msgid "Send a notification to the attendees"
13150 msgstr "Trimite o notificare participanților"
13152 # titlu pe bară și titlu de fereastră
13153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
13154 msgid "Cancel meeting"
13155 msgstr "Anulare întâlnire"
13157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13158 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13159 msgstr "Sigur vreți să anulați această întâlnire ?"
13161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069
13162 msgid "No account found"
13163 msgstr "Nu s-a găsit niciun cont"
13165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13167 "You have no account matching any attendee.\n"
13168 "Do you want to reply anyway?"
13170 "Nu aveți niciun cont care să se potrivească cu vreun participant.\n"
13171 "Vreți să răspundeți oricum ?"
13173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
13174 msgid "Reply anyway"
13175 msgstr "Răspunde oricum"
13177 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201
13181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13182 msgid "Edit meeting..."
13183 msgstr "Editare întâlnire..."
13185 # hm ? ori Editează întâlnirea... / Anulează întâlnirea... ori Editare etc. / Anulare etc.
13186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13187 msgid "Cancel meeting..."
13188 msgstr "Anulare întâlnire..."
13190 # hm ? parcă pornește sună aiurea
13191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13192 msgid "Launch website"
13193 msgstr "Deschide site-ul web"
13195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208
13196 msgid "You are already busy at this time."
13197 msgstr "Sunteți deja ocupat la această oră."
13199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13202 msgstr "Eveniment:"
13204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
13206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13208 msgstr "Organizator:"
13210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
13212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695
13218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13226 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13228 msgstr "Se încheie:"
13230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
13231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
13232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
13234 msgstr "Participanți:"
13236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
13240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13241 msgid "_New meeting..."
13242 msgstr "Î_ntâlnire nouă..."
13244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13245 msgid "_Export calendar..."
13246 msgstr "_Exportă calendarul..."
13248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13249 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13250 msgstr "_Abonare la Webcal..."
13252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13254 msgstr "_Redenumește..."
13256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13257 msgid "U_pdate subscriptions"
13258 msgstr "Actualizează a_bonamentele"
13260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13262 msgstr "Vizualizare tip _listă"
13264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13266 msgstr "Vizualizare tip _săptămânal"
13268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13269 msgid "_Month view"
13270 msgstr "Vizualizare tip _lunar"
13272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102
13276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
13277 msgid "in the past"
13280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
13284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
13288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13290 msgstr "săptămâna aceasta"
13292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
13294 msgstr "mai târziu"
13296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
13300 "These are the events planned %s:\n"
13303 "Acestea sunt evenimentele planificate %s:\n"
13305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13307 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13313 msgstr "Eroare %ld"
13315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13318 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
13327 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
13333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
13335 msgid "Could not create directory %s"
13338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13339 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13344 msgid "Fetching calendar for %s..."
13345 msgstr "Se preia calendarul pentru %s..."
13347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13348 msgid "new subscription"
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13352 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13356 msgid "Subscribe to Webcal"
13359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13360 msgid "Enter the WebCal URL:"
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963
13364 msgid "Could not parse the URL."
13365 msgstr "Nu s-a putut prelucra URL-ul."
13367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13368 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13369 msgstr "Chiar vreți să vă dezabonați ?"
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13372 msgid "Delete subscription"
13373 msgstr "Șterge abonamentul"
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13380 msgid "tentatively accepted"
13381 msgstr "acceptat provizoriu"
13383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13388 msgid "did not answer"
13389 msgstr "nu a răspuns"
13391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13393 msgstr "individual"
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13421 msgstr "Această săptămână"
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571
13425 msgstr "Mai târziu"
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13429 msgstr "Acceptat: "
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251
13436 msgid "Tentatively Accepted: "
13437 msgstr "Acceptat provizoriu: "
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13441 msgstr "Individual"
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13453 msgstr "_Adaugă..."
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13457 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13460 "Următoarele persoane sunt ocupate la momentul când aveți planificată "
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13468 msgstr "Dumneavoastră"
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13471 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13472 msgstr "Sunteți ocupat la momentul când când aveți planificată întâlnirea"
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13476 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13477 msgstr "% s este ocupat la momentul când aveți planificată întâlnirea"
13479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13481 msgid "%d hour sooner"
13482 msgstr "%d oră mai devreme"
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13486 msgid "%d hours sooner"
13487 msgstr "%d ore mai devreme"
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13491 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13492 msgstr "%d ore și %d minute mai devreme"
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13496 msgid "%d minutes sooner"
13497 msgstr "%d minute mai devreme"
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13501 msgid "%d hour later"
13502 msgstr "%d oră mai târziu"
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13506 msgid "%d hours later"
13507 msgstr "%d ore mai târziu"
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13511 msgid "%d hours and %d minutes later"
13512 msgstr "%d ore și %d minute mai târziu"
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13516 msgid "%d minutes later"
13517 msgstr "%d minute mai târziu"
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13524 "Everyone would be available %s or %s."
13528 "Toată lumea ar fi disponibilă %s sau %s."
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13535 "Everyone would be available %s."
13539 "Toată lumea ar fi disponibilă %s."
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13545 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13550 "Nu este posibil să aveți această întâlnire cu toată lumea în anterioarele "
13551 "sau următoarele 6 ore."
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13555 msgid "would be available %s or %s"
13556 msgstr "ar fi disponibil %s sau %s"
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13560 msgid "would be available %s"
13561 msgstr "ar fi disponibil %s"
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13566 msgid "not available"
13567 msgstr "nu este disponibil"
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13571 msgid ", but would be available %s or %s."
13572 msgstr ", dar ar fi disponibil %s sau %s."
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13576 msgid ", but would be available %s."
13577 msgstr ", dar ar fi disponibil %s."
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13580 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13581 msgstr ", și nu este disponibil în anterioarele sau următoarele 6 ore."
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13585 msgstr "disponibil"
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
13589 msgid "Free/busy retrieval failed"
13590 msgstr "Preluarea stării liber/ocupat a eșuat"
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13593 msgid "Not everyone is available"
13594 msgstr "Nu toată lumea este disponibilă"
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13597 msgid "Send anyway"
13598 msgstr "Trimite oricum"
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13601 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13603 "Nu toată lumea este disponibilă. Vedeți ponturile pentru mai multe "
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120
13608 msgid "Fetching planning for %s..."
13609 msgstr "Se preia planificarea pentru %s..."
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147
13613 msgstr "Disponibil"
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175
13618 msgid "Everyone is available."
13619 msgstr "Toată lumea este disponibilă."
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176
13623 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13626 "Toată lumea pare a fi disponibilă, dar preluarea unor informații despre "
13627 "starea liber/ocupat a eșuat."
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346
13631 "Could not send the meeting invitation.\n"
13632 "Check the recipients."
13634 "Nu s-a putut trimite invitația de întâlnire.\n"
13635 "Verificați destinatarii."
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450
13638 msgid "Save & Send"
13639 msgstr "Salvează și trimite"
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451
13642 msgid "Check availability"
13643 msgstr "Verifică disponibilitatea"
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574
13647 msgstr "Începe la:"
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13656 msgstr "Se încheie la:"
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
13659 msgid "New meeting"
13660 msgstr "Întâlnire nouă"
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
13664 msgid "%s - Edit meeting"
13665 msgstr "%s - Editare întâlnire"
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853
13675 msgid_plural "%d hours"
13678 msgstr[2] "%d de ore"
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856
13683 msgid_plural "%d minutes"
13684 msgstr[0] "%d minut"
13685 msgstr[1] "%d minute"
13686 msgstr[2] "%d de minute"
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
13690 msgid "Upcoming event: %s"
13691 msgstr "Urmează un eveniment: %s"
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868
13696 "You have a meeting or event soon.\n"
13697 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13699 "More information:\n"
13703 "Aveți în curând o întâlnire sau un eveniment.\n"
13704 "Începe %s și se termină %s mai târziu.\n"
13706 "Mai multe informații:\n"
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885
13712 msgid "Remind me in %d minute"
13713 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13714 msgstr[0] "Reamintește-mi în %d minut"
13715 msgstr[1] "Reamintește-mi în %d minute"
13716 msgstr[2] "Reamintește-mi în %d de minute"
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011
13719 msgid "Empty calendar"
13720 msgstr "Calendar gol"
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012
13723 msgid "There is nothing to export."
13724 msgstr "Nu este nimic de exportat."
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052
13727 msgid "Could not export the calendar."
13728 msgstr "Calendarul nu a putut fi exportat."
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069
13731 msgid "Export calendar to ICS"
13732 msgstr "Exportă calendarul la ICS"
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
13736 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13737 msgstr "Nu s-a putut exporta calendarul la „%s”\n"
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208
13740 msgid "Could not export the freebusy info."
13741 msgstr "Nu s-au putut exporta informațiile despre starea liber/ocupat."
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240
13745 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13746 msgstr "Nu s-a putut exporta starea liber/ocupat la „%s”\n"
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
13750 msgstr "Mementouri"
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
13754 msgstr "Alertează-mă cu"
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
13757 msgid "minutes before an event"
13758 msgstr "minute înaintea unui eveniment"
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
13761 msgid "Calendar export"
13762 msgstr "Exportare de calendar"
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
13765 msgid "Automatically export calendar to"
13766 msgstr "Exportă automat calendarul la"
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
13770 msgid "You can export to a local file or URL"
13771 msgstr "Puteți exporta într-un fișier local sau către un URL"
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
13774 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13776 "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ics)"
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
13779 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
13780 msgstr "Include în exportare abonamentele Webcal"
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
13783 msgid "Command to run after calendar export"
13784 msgstr "Comandă de executat după exportarea calendarului"
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
13787 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13788 msgstr "Înregistrează calendarul Claws în ceasul Orage al XFCE"
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
13791 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13793 "Permite Orage (versiunea mai mare ca 4.4) să vadă calendarul Claws Mail"
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
13796 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
13797 msgstr "Exportă ca server de calendar GNOME shell"
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
13801 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
13803 "Înregistrează interfața pentru serverul de calendar D-Bus pentru a exporta "
13804 "calendarul Claws Mail"
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
13807 msgid "Free/Busy information"
13808 msgstr "Informații despre starea liber/ocupat"
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
13811 msgid "Automatically export free/busy status to"
13812 msgstr "Exportă automat starea liber/ocupat la"
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
13815 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13817 "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ifb)"
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
13820 msgid "Command to run after free/busy status export"
13821 msgstr "Comandă de executat după exportarea stării liber/ocupat"
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
13824 msgid "Get free/busy status of others from"
13825 msgstr "Obține starea liber/ocupat a altora de la"
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
13830 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
13831 "left part of the email address, %d for the domain"
13833 "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ifb). "
13834 "Folosiți %u pentru partea din stânga a adresei de e-mail și %d pentru "
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
13838 msgid "SSL/TLS options"
13839 msgstr "Opțiuni SSL/TLS"
13842 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13843 msgstr "Nu s-a găsit marca de timp APOP necesară în salutul serverului\n"
13846 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13847 msgstr "Eroare de sintaxă în marca de timp a salutului serverului\n"
13850 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13853 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13854 msgid "POP protocol error\n"
13855 msgstr "Eroare de protocol POP\n"
13859 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13860 msgstr "răspunsul UIDL nu este valid: %s\n"
13864 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
13865 msgstr "POP: Se șterge mesajul expirat %d [%s]\n"
13869 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13870 msgstr "POP: Se omite mesajul %d [%s] (%d baiți)\n"
13873 msgid "mailbox is locked\n"
13874 msgstr "căsuța poștală este blocată\n"
13877 msgid "Session timeout\n"
13878 msgstr "Timpul sesiunii a expirat\n"
13881 msgid "command not supported\n"
13882 msgstr "comandă nesuportată\n"
13885 msgid "error occurred on POP session\n"
13886 msgstr "a apărut o eroare la sesiunea POP\n"
13889 msgid "TOP command unsupported\n"
13890 msgstr "Comanda TOP nu este suportată\n"
13892 #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650
13896 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665
13897 #: src/wizard.c:1500
13901 #: src/prefs_account.c:368
13902 msgid "News (NNTP)"
13903 msgstr "Știri (NNTP)"
13905 #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501
13906 msgid "Local mbox file"
13907 msgstr "Fișier mbox local"
13909 #: src/prefs_account.c:370
13910 msgid "None (SMTP only)"
13911 msgstr "Nimic (numai SMTP)"
13913 #: src/prefs_account.c:1132
13914 msgid "Name of account"
13915 msgstr "Numele contului"
13917 #: src/prefs_account.c:1141
13918 msgid "Set as default"
13919 msgstr "Setează ca implicit"
13921 #: src/prefs_account.c:1149
13922 msgid "Personal information"
13923 msgstr "Informații personale"
13925 #: src/prefs_account.c:1158
13927 msgstr "Nume complet"
13929 #: src/prefs_account.c:1164
13930 msgid "Mail address"
13931 msgstr "Adresă de e-mail"
13933 #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524
13934 msgid "Auto-configure"
13935 msgstr "Configurează automat"
13937 #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525
13941 #: src/prefs_account.c:1246
13943 "Warning: this version of Claws Mail\n"
13944 "has been built without IMAP and News support."
13946 "Avertisment: această versiune Claws Mail\n"
13947 "a fost construită fără suport pentru IMAP și Știri."
13949 #: src/prefs_account.c:1277
13950 msgid "This server requires authentication"
13951 msgstr "Acest server necesită autentificare"
13953 #: src/prefs_account.c:1284
13954 msgid "Authenticate on connect"
13955 msgstr "Autentificare la conectare"
13957 #: src/prefs_account.c:1346
13958 msgid "News server"
13959 msgstr "Server de știri"
13961 #: src/prefs_account.c:1352
13962 msgid "Server for receiving"
13963 msgstr "Server pentru primire"
13965 #: src/prefs_account.c:1358
13966 msgid "Local mailbox"
13967 msgstr "Căsuță poștală locală"
13969 #: src/prefs_account.c:1365
13970 msgid "SMTP server (send)"
13971 msgstr "Server SMTP (trimitere)"
13973 #: src/prefs_account.c:1373
13974 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13977 #: src/prefs_account.c:1382
13978 msgid "command to send mails"
13981 #: src/prefs_account.c:1457
13986 #: src/prefs_account.c:1557
13990 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652
13991 msgid "Default Inbox"
13992 msgstr "Inbox implicit"
13994 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659
13995 #: src/prefs_account.c:1666
13996 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13997 msgstr "Mesajele nefiltrate vor fi stocate în acest dosar"
13999 #: src/prefs_account.c:1585
14000 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14001 msgstr "Folosește autentificarea securizată (APOP)"
14003 #: src/prefs_account.c:1588
14004 msgid "Remove messages on server when received"
14005 msgstr "Șterge mesajele de pe server la primire"
14007 #: src/prefs_account.c:1599
14008 msgid "Remove after"
14009 msgstr "Șterge după"
14011 #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616
14012 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14013 msgstr "0 zile și 0 ore: șterge imediat"
14015 #: src/prefs_account.c:1629
14016 msgid "Receive size limit"
14017 msgstr "Limită de mărime pentru primire"
14019 #: src/prefs_account.c:1632
14021 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14022 "you will be able to download them fully or delete them."
14024 "Mesajele peste această limită vor fi preluate parțial. La selectarea lor le "
14025 "veți putea descărca în întregime sau le puteți șterge."
14027 #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680
14031 #: src/prefs_account.c:1679
14032 msgid "Maximum number of articles to download"
14033 msgstr "Număr maxim de articole pentru descărcare"
14035 #: src/prefs_account.c:1689
14036 msgid "unlimited if 0 is specified"
14037 msgstr "nelimitat dacă este specificat 0"
14039 #: src/prefs_account.c:1714
14041 msgstr "Text simplu"
14043 #: src/prefs_account.c:1727
14044 msgid "IMAP server directory"
14045 msgstr "Director server IMAP"
14047 #: src/prefs_account.c:1731
14048 msgid "(usually empty)"
14049 msgstr "(de obicei gol)"
14051 #: src/prefs_account.c:1745
14052 msgid "Show subscribed folders only"
14053 msgstr "Arată numai dosarele abonate"
14055 #: src/prefs_account.c:1752
14056 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14057 msgstr "Mod de bandă eficientă (previne preluarea etichetelor la distanță)"
14059 #: src/prefs_account.c:1754
14060 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14062 "Acest mod utilizează mai puțină bandă, dar poate fi lent pe anumite servere."
14064 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162
14065 msgid "Automatic checking"
14066 msgstr "Verificare automată"
14068 #: src/prefs_account.c:1764
14069 msgid "Use global settings"
14070 msgstr "Folosește setările globale"
14072 #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169
14073 msgid "Check for new mail every"
14074 msgstr "Verifică pentru eventuale mesaje noi la fiecare"
14076 #: src/prefs_account.c:1783
14080 #: src/prefs_account.c:1790
14084 #: src/prefs_account.c:1809
14085 msgid "Filter messages on receiving"
14086 msgstr "Filtrează mesajele la primire"
14088 #: src/prefs_account.c:1816
14089 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14090 msgstr "Permite filtrarea folosind plugin-uri la recepție"
14092 #: src/prefs_account.c:1820
14093 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14094 msgstr "Include și acest cont la comanda „Verifică tot”"
14096 #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208
14097 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987
14101 #: src/prefs_account.c:1911
14102 msgid "Generate Message-ID"
14103 msgstr "Generează câmpul „Message-ID”"
14105 #: src/prefs_account.c:1914
14106 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14107 msgstr "Trimite adresa de e-mail a contului în ID-ul mesajului"
14110 #: src/prefs_account.c:1917
14111 msgid "Add user agent header"
14112 msgstr "Adaugă un antet de tip „user agent”"
14114 #: src/prefs_account.c:1924
14115 msgid "Add user-defined header"
14116 msgstr "Adaugă un antet definit de utilizator"
14118 #: src/prefs_account.c:1939
14119 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14120 msgstr "Autentificare SMTP (SMTP AUTH)"
14122 #: src/prefs_account.c:2037
14124 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14127 "Dacă lăsați necompletate aceste intrări, se va utiliza același nume de "
14128 "utilizator și aceeași parolă ca pentru primire."
14130 #: src/prefs_account.c:2048
14131 msgid "Authenticate with POP before sending"
14132 msgstr "Autentifică cu POP înainte de a trimite"
14134 #: src/prefs_account.c:2063
14135 msgid "POP authentication timeout"
14136 msgstr "Timpul pentru autentificarea POP a expirat"
14138 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197
14142 #: src/prefs_account.c:2154
14143 msgid "Automatically insert signature"
14144 msgstr "Inserează semnătura automat"
14146 #: src/prefs_account.c:2159
14147 msgid "Signature separator"
14148 msgstr "Separator de semnătură"
14151 #: src/prefs_account.c:2184
14152 msgid "Command output"
14153 msgstr "Rezultat de comandă"
14155 #: src/prefs_account.c:2217
14156 msgid "Automatically set the following addresses"
14157 msgstr "Setare automată a următoarelor câmpuri de adrese"
14159 #: src/prefs_account.c:2269
14160 msgid "Spell check dictionaries"
14161 msgstr "Dicționare de verificare ortografică"
14163 #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103
14164 #: src/prefs_spelling.c:162
14165 msgid "Default dictionary"
14166 msgstr "Dicționar implicit"
14168 #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137
14169 #: src/prefs_spelling.c:174
14170 msgid "Default alternate dictionary"
14171 msgstr "Dicționar alternativ implicit"
14173 # apare ca tab în preferințe la compunere / scriere
14174 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772
14175 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448
14176 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14177 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14181 # apare și pe bara de unelte și ca tab în preferințe la compunere / scriere
14182 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134
14183 #: src/toolbar.c:490
14187 # apare și pe bara de unelte și ca tab în preferințe la compunere / scriere
14188 #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191
14189 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14191 msgstr "Înaintează"
14193 #: src/prefs_account.c:2455
14194 msgid "Default privacy system"
14195 msgstr "Sistem de confidențialitate implicit"
14197 #: src/prefs_account.c:2484
14198 msgid "Always sign messages"
14199 msgstr "Semnează mesajele întotdeauna"
14201 #: src/prefs_account.c:2486
14202 msgid "Always encrypt messages"
14203 msgstr "Criptează mesajele întotdeauna"
14205 #: src/prefs_account.c:2488
14206 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14207 msgstr "Semnează mesajele întotdeauna când se răspunde la un mesaj semnat"
14209 #: src/prefs_account.c:2491
14210 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14211 msgstr "Criptează mesajele întotdeauna când se răspunde la un mesaj criptat"
14213 #: src/prefs_account.c:2494
14214 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14216 "Criptează mesajele cu cheia personală în plus față de cea a destiatarului"
14218 #: src/prefs_account.c:2496
14219 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14220 msgstr "Salvează sub formă de text clar mesajele criptate trimise"
14222 #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683
14223 msgid "Don't use SSL/TLS"
14224 msgstr "Nu folosi SSL/TLS"
14226 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692
14227 #: src/prefs_account.c:2703
14228 msgid "Use SSL/TLS"
14229 msgstr "Folosește SSL/TLS"
14231 #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706
14232 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14233 msgstr "Folosește comanda STARTTLS pentru a porni sesiunea criptată"
14235 #: src/prefs_account.c:2696
14236 msgid "Send (SMTP)"
14237 msgstr "Trimitere (SMTP)"
14239 #: src/prefs_account.c:2700
14240 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14241 msgstr "Nu folosi SSL/TLS (dar, dacă este necesar, folosește STARTTLS)"
14243 #: src/prefs_account.c:2711
14244 msgid "Client certificates"
14245 msgstr "Certificate de client"
14247 #: src/prefs_account.c:2719
14248 msgid "Certificate for receiving"
14249 msgstr "Certificat pentru primire"
14251 #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752
14252 #: src/prefs_account.c:2754
14253 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14254 msgstr "Fișier de certificat client ca fișier PKCS12 sau PEM"
14256 #: src/prefs_account.c:2747
14257 msgid "Certificate for sending"
14258 msgstr "Certificat pentru trimitere"
14260 #: src/prefs_account.c:2787
14261 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14262 msgstr "Acceptă automat certificatele SSL/TLS valide"
14264 #: src/prefs_account.c:2790
14265 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14266 msgstr "Folosește SSL/TLS non-blocking"
14268 #: src/prefs_account.c:2802
14269 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14270 msgstr "Deselectați această opțiune dacă aveți probleme cu conexiunea SSL/TLS"
14272 #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73
14273 msgid "Use proxy server"
14274 msgstr "Folosește server de proxy"
14276 #: src/prefs_account.c:2903
14278 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14279 "common preferences"
14280 msgid "Use default settings"
14281 msgstr "Folosește setările implicite"
14283 #: src/prefs_account.c:2905
14284 msgid "Use global proxy server settings"
14285 msgstr "Folosește setările de proxy globale"
14287 #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119
14288 msgid "Use authentication"
14289 msgstr "Folosește autentificare"
14291 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123
14293 msgstr "Nume de utilizator"
14295 #: src/prefs_account.c:2981
14296 msgid "Use proxy server for sending"
14299 #: src/prefs_account.c:2983
14301 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14302 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14305 #: src/prefs_account.c:3096
14309 #: src/prefs_account.c:3103
14313 #: src/prefs_account.c:3110
14317 #: src/prefs_account.c:3117
14321 #: src/prefs_account.c:3123
14322 msgid "Domain name"
14323 msgstr "Nume de domeniu"
14325 #: src/prefs_account.c:3126
14327 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14328 "connecting to SMTP servers."
14331 #: src/prefs_account.c:3140
14332 msgid "Use command to communicate with server"
14335 #: src/prefs_account.c:3149
14336 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14339 #: src/prefs_account.c:3205
14340 msgid "Put sent messages in"
14341 msgstr "Pune mesajele trimise în"
14343 #: src/prefs_account.c:3207
14344 msgid "Put queued messages in"
14345 msgstr "Pune mesajele de la coadă în"
14347 #: src/prefs_account.c:3209
14348 msgid "Put draft messages in"
14349 msgstr "Pune ciornele în"
14351 #: src/prefs_account.c:3211
14352 msgid "Put deleted messages in"
14353 msgstr "Pune mesajele șterse în"
14355 #: src/prefs_account.c:3270
14356 msgid "Account name is not entered."
14357 msgstr "Nu a fost introdus numele contului."
14359 #: src/prefs_account.c:3274
14360 msgid "Mail address is not entered."
14361 msgstr "Nu a fost introdusă adresa de e-mail."
14363 #: src/prefs_account.c:3282
14364 msgid "SMTP server is not entered."
14365 msgstr "Nu a fost introdus serverul SMTP."
14367 #: src/prefs_account.c:3287
14368 msgid "User ID is not entered."
14369 msgstr "Nu a fost introdus numele utilizator."
14371 #: src/prefs_account.c:3292
14372 msgid "POP server is not entered."
14373 msgstr "Nu a fost introdus serverul POP."
14375 #: src/prefs_account.c:3312
14376 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14377 msgstr "Dosarul Inbox implicit nu există."
14379 #: src/prefs_account.c:3318
14380 msgid "IMAP server is not entered."
14381 msgstr "Nu a fost introdus serverul IMAP."
14383 #: src/prefs_account.c:3323
14384 msgid "NNTP server is not entered."
14385 msgstr "Nu a fost introdus serverul NNTP."
14387 #: src/prefs_account.c:3329
14388 msgid "local mailbox filename is not entered."
14389 msgstr "numele de fișier al căsuței poștale locale nu a fost introdus."
14392 #: src/prefs_account.c:3335
14393 msgid "mail command is not entered."
14394 msgstr "comanda de mail nu a fost introdusă."
14396 #: src/prefs_account.c:3345
14397 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14398 msgstr "ID-ul de utilizator nu poate conține cu caracter de linie nouă."
14400 #: src/prefs_account.c:3350
14401 msgid "Password cannot contain a newline character."
14402 msgstr "Parola nu poate conține cu caracter de linie nouă."
14404 #: src/prefs_account.c:3378
14405 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14406 msgstr "ID-ul SMTP nu poate conține un caracter de linie nouă."
14408 #: src/prefs_account.c:3383
14409 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14410 msgstr "Parola SMTP nu poate conține un caracter de linie nouă."
14412 #: src/prefs_account.c:3736
14416 #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14420 #: src/prefs_account.c:3808
14422 msgstr "Confidențialitate"
14424 #: src/prefs_account.c:3938
14428 #: src/prefs_account.c:4287
14429 msgid "Preferences for new account"
14430 msgstr "Preferințe pentru contul nou"
14432 #: src/prefs_account.c:4289
14434 msgid "%s - Account preferences"
14435 msgstr "%s - Preferințe cont"
14437 #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389
14438 msgid "Failed (wrong address)"
14439 msgstr "A eșuat (adresă greșită)"
14441 #: src/prefs_account.c:4495
14442 msgid "Select signature file"
14443 msgstr "Selectați fișierul de semnătură"
14445 #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066
14446 msgid "Select certificate file"
14447 msgstr "Selectați fișierul de certificat"
14449 #: src/prefs_account.c:4626
14453 #: src/prefs_account.c:4797
14455 msgid "%s (plugin not loaded)"
14456 msgstr "%s (plugin-ul nu este încărcat)"
14459 #: src/prefs_actions.c:223
14460 msgid "Actions configuration"
14461 msgstr "Configurare acțiuni"
14463 #: src/prefs_actions.c:250
14465 msgstr "Nume de meniu"
14467 #: src/prefs_actions.c:283
14468 msgid "Shell command"
14469 msgstr "Comandă Shell"
14471 #: src/prefs_actions.c:293
14472 msgid "Filter action"
14473 msgstr "Acțiune filtru"
14475 #: src/prefs_actions.c:299
14476 msgid "Edit filter action"
14477 msgstr "Editare acțiune filtru"
14479 #: src/prefs_actions.c:327
14480 msgid "Append the new action above to the list"
14481 msgstr "Adaugă la listă acțiunea nouă de deasupra"
14483 #: src/prefs_actions.c:335
14484 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14485 msgstr "Înlocuiește acțiunea selectată cu acțiunea de deasupra"
14487 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600
14488 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319
14489 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14493 #: src/prefs_actions.c:345
14494 msgid "Delete the selected action from the list"
14495 msgstr "Șterge acțiunea selectată din listă"
14497 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14498 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14499 msgstr "Golește toate câmpurile de intrare din dialog"
14501 #: src/prefs_actions.c:363
14502 msgid "Show information on configuring actions"
14503 msgstr "Arată informațiile pentru configurarea acțiunilor"
14505 #: src/prefs_actions.c:394
14506 msgid "Move the selected action up"
14507 msgstr "Mută mai sus acțiunea selectată"
14509 #: src/prefs_actions.c:402
14510 msgid "Move selected action down"
14511 msgstr "Mută mai jos acțiunea selectată"
14513 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691
14514 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14515 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892
14516 #: src/prefs_template.c:471
14520 #: src/prefs_actions.c:600
14521 msgid "Menu name is not set."
14522 msgstr "Numele meniului nu este setat."
14524 #: src/prefs_actions.c:605
14525 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14526 msgstr "În numele meniului nu este permisă bara oblică „/”."
14528 #: src/prefs_actions.c:610
14529 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14530 msgstr "În numele meniului nu sunt permise două puncte „:”."
14532 #: src/prefs_actions.c:629
14533 msgid "Menu name is too long."
14534 msgstr "Numele meniului este prea lung."
14536 #: src/prefs_actions.c:638
14537 msgid "Command-line not set."
14538 msgstr "Linia de comandă nu este setată."
14540 #: src/prefs_actions.c:643
14541 msgid "Menu name and command are too long."
14542 msgstr "Numele meniului și comenzii este prea lung."
14544 #: src/prefs_actions.c:649
14549 "has a syntax error."
14553 "are o eroare de sintaxă."
14555 #: src/prefs_actions.c:707
14556 msgid "Delete action"
14557 msgstr "Șterge acțiune"
14559 #: src/prefs_actions.c:708
14560 msgid "Do you really want to delete this action?"
14561 msgstr "Chiar vreți să ștergeți această acțiune ?"
14563 #: src/prefs_actions.c:728
14564 msgid "Delete all actions"
14565 msgstr "Șterge toate acțiunile"
14567 #: src/prefs_actions.c:729
14568 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14569 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate acțiunile ?"
14571 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503
14572 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112
14573 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596
14574 msgid "Entry not saved"
14575 msgstr "Intrare nesalvată"
14577 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504
14578 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572
14579 #: src/prefs_template.c:597
14580 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14581 msgstr "Intrarea nu a fost salvată. Continuați oricum ?"
14583 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14584 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
14585 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115
14586 #: src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
14587 msgid "_Continue editing"
14588 msgstr "_Continuă editarea"
14590 #: src/prefs_actions.c:897
14591 msgid "Actions list not saved"
14592 msgstr "Lista de acțiuni nu a fost salvată"
14594 #: src/prefs_actions.c:898
14595 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14596 msgstr "Lista de acțiuni a fost salvată. Închideți oricum ?"
14598 #: src/prefs_actions.c:968
14599 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14602 #: src/prefs_actions.c:969
14603 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14606 #: src/prefs_actions.c:971
14607 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14610 #: src/prefs_actions.c:972
14611 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14614 #: src/prefs_actions.c:973
14615 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14618 #: src/prefs_actions.c:974
14619 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14622 #: src/prefs_actions.c:975
14623 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14626 #: src/prefs_actions.c:976
14627 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14630 #: src/prefs_actions.c:977
14631 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14634 #: src/prefs_actions.c:978
14635 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14638 #: src/prefs_actions.c:979
14639 msgid "to run command asynchronously"
14642 #: src/prefs_actions.c:980
14643 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14646 #: src/prefs_actions.c:981
14647 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14650 #: src/prefs_actions.c:982
14652 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14655 #: src/prefs_actions.c:983
14656 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14659 #: src/prefs_actions.c:984
14660 msgid "for a user provided argument"
14663 #: src/prefs_actions.c:985
14664 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14667 #: src/prefs_actions.c:986
14668 msgid "for the text selection"
14669 msgstr "pentru selecția de text"
14671 #: src/prefs_actions.c:987
14672 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14673 msgstr "aplică acțiunile de filtrare între {} la mesajele selectate"
14675 #: src/prefs_actions.c:988
14676 msgid "for a literal %"
14677 msgstr "pentru un % literal"
14679 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090
14683 #: src/prefs_actions.c:999
14685 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14686 "process a complete message file or just one of its parts."
14688 "Caracteristica Acțiuni este un mod prin care utilizatorul poate porni "
14689 "comenzi externe pentru procesarea fișierului unui întreg mesaj sau numai a "
14690 "uneia dintre părțile lui."
14692 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
14693 #: src/prefs_template.c:1113
14697 #: src/prefs_actions.c:1206
14698 msgid "Current actions"
14699 msgstr "Acțiuni curente"
14701 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
14702 #: src/prefs_filtering.c:1136
14703 msgid "Action string is not valid."
14704 msgstr "Șirul de acțiune nu este valid."
14707 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
14711 #: src/prefs_common.c:315
14712 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14713 msgstr "În data de %d\\n%f a scris:\\n\\n%q\\n%X"
14715 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
14717 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14718 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14720 "\\n\\nÎnceputul mesajului înaintat:\\n\\n?d{Dată: %d\\n}?f{De la: %f\\n}?"
14721 "t{Către: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupuri de știri: %n\\n}?s{Subiect: %s\\n}\\n"
14724 #: src/prefs_common.c:449
14725 msgid "%x(%a) %H:%M"
14726 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14728 #: src/prefs_compose_writing.c:126
14729 msgid "Automatic account selection"
14730 msgstr "Selecție automată a contului"
14732 #: src/prefs_compose_writing.c:134
14733 msgid "when replying"
14734 msgstr "la răspuns"
14736 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14737 msgid "when forwarding"
14738 msgstr "la înaintare"
14740 #: src/prefs_compose_writing.c:138
14741 msgid "when re-editing"
14742 msgstr "la reeditare"
14744 # hm ? unde apare ?
14745 #: src/prefs_compose_writing.c:141
14749 #: src/prefs_compose_writing.c:145
14750 msgid "Automatically launch the external editor"
14751 msgstr "Lansează automat editorul extern"
14753 #: src/prefs_compose_writing.c:153
14754 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14755 msgstr "Salvează mesajele în ciornă automat la fiecare"
14757 # hm ? e ok cu „de” la „Salvează mesajele în ciornă la fiecare xx de caractere” dar nu știu unde mai apare
14758 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
14760 msgstr "de caractere"
14762 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14763 msgid "Even if message is to be encrypted"
14764 msgstr "Chiar dacă mesajul urmează să fie criptat"
14766 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14768 msgstr "Niveluri de anulare"
14770 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14771 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14772 msgstr "Avertizează la inserarea unui fișier mai mare de"
14774 #: src/prefs_compose_writing.c:208
14775 msgid "KB into message body "
14776 msgstr "KiB în corpul mesajului"
14778 #: src/prefs_compose_writing.c:214
14782 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14783 msgid "Reply will quote by default"
14784 msgstr "Răspunsul va cita în mod implicit"
14786 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14787 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14788 msgstr "Butonul de răspuns invocă răspuns la lista de discuții"
14790 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14794 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
14795 msgid "Forward as attachment"
14796 msgstr "Înaintează ca fișier atașat"
14798 #: src/prefs_compose_writing.c:227
14800 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
14801 msgstr "La redirecționare păstrează antetul „%s” original"
14803 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14804 msgid "When dropping files into the Compose window"
14805 msgstr "La plasarea fișierelor în fereastra de compunere"
14807 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14811 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
14815 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
14819 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14823 #: src/prefs_customheader.c:183
14824 msgid "Custom header configuration"
14825 msgstr "Configurare antet personalizat"
14827 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589
14828 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607
14829 msgid "Header name is not set."
14830 msgstr "Numele antetului nu este setat."
14832 #: src/prefs_customheader.c:512
14833 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14834 msgstr "Acest nume de antet nu este permis ca antet personalizat."
14836 #: src/prefs_customheader.c:559
14837 msgid "Choose a PNG file"
14838 msgstr "Alegeți un fișier PNG"
14840 #: src/prefs_customheader.c:561
14841 msgid "Choose an XBM file"
14842 msgstr "Alegeți un fișier XBM"
14844 #: src/prefs_customheader.c:563
14845 msgid "Choose a text file"
14846 msgstr "Alegeți un fișier text"
14848 #: src/prefs_customheader.c:576
14849 msgid "This file isn't an image."
14850 msgstr "Acest fișier nu este o imagine"
14852 #: src/prefs_customheader.c:581
14853 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14854 msgstr "Imaginea aleasă nu are dimensiunea corectă (48x48)."
14856 #: src/prefs_customheader.c:587
14857 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14858 msgstr "Imaginea este prea mare; trebuie să aibă maxim 725 de baiți."
14860 #: src/prefs_customheader.c:592
14861 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14862 msgstr "Imaginea nu este în formatul corect (PNG)."
14864 #: src/prefs_customheader.c:601
14865 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14866 msgstr "Imaginea nu este în formatul corect (XBM)."
14868 #: src/prefs_customheader.c:610
14869 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14870 msgstr "Nu s-a putut chema 'compface'. Asigurați-vă că se află în $PATH."
14872 #: src/prefs_customheader.c:616
14874 msgid "Compface error: %s"
14875 msgstr "Eroare 'compface': %s"
14878 #: src/prefs_customheader.c:669
14879 msgid "This file contains newlines."
14880 msgstr "Acest fișier conține pauze între linii."
14882 #: src/prefs_customheader.c:699
14883 msgid "Delete header"
14884 msgstr "Șterge antetul"
14886 #: src/prefs_customheader.c:700
14887 msgid "Do you really want to delete this header?"
14888 msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest antet ?"
14890 #: src/prefs_customheader.c:873
14891 msgid "Current custom headers"
14892 msgstr "Anteturi personalizate curente"
14894 #: src/prefs_display_header.c:252
14895 msgid "Displayed header configuration"
14898 #: src/prefs_display_header.c:276
14899 msgid "Header name"
14900 msgstr "Nume de antet"
14902 #: src/prefs_display_header.c:311
14903 msgid "Displayed Headers"
14904 msgstr "Anteturi afișate"
14906 #: src/prefs_display_header.c:373
14907 msgid "Hidden headers"
14908 msgstr "Anteturi ascunse"
14910 #: src/prefs_display_header.c:399
14911 msgid "Show all unspecified headers"
14912 msgstr "Arată toate anteturile nespecificate"
14914 #: src/prefs_display_header.c:599
14915 msgid "This header is already in the list."
14916 msgstr "Acest antet este deja în listă."
14918 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14920 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14923 #: src/prefs_ext_prog.c:110
14924 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
14927 #: src/prefs_ext_prog.c:129
14928 msgid "Use system defaults when possible"
14929 msgstr "Folosește cele implicite ale sistemului atunci când este posibil"
14931 #: src/prefs_ext_prog.c:150
14932 msgid "Web browser"
14933 msgstr "Navigator Web"
14935 #: src/prefs_ext_prog.c:178
14936 msgid "Text editor"
14937 msgstr "Editor de text"
14939 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14940 msgid "Command for 'Display as text'"
14941 msgstr "Comandă pentru „Afișează ca text”"
14943 #: src/prefs_ext_prog.c:223
14945 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14946 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14948 "Această opțiune permite părților MIME să fie afișate în vizualizarea "
14949 "mesajului printr-un script atunci când se folosește elementul de meniu "
14950 "contextual „Afișează ca text”"
14952 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
14953 #: src/prefs_message.c:351
14954 msgid "Message View"
14955 msgstr "Vizualizare mesaj"
14957 #: src/prefs_ext_prog.c:283
14958 msgid "External Programs"
14959 msgstr "Programe externe"
14961 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14965 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14969 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14973 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14974 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14975 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14976 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14977 msgid "Message flags"
14978 msgstr "Fanioane de mesaj"
14980 # apare ca tooltip la sumarul mesajelor
14981 # apare ca acțiune posibilă la acțiuni
14982 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
14983 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505
14987 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14988 msgid "Mark as read"
14989 msgstr "Marchează ca fiind citit"
14991 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14992 msgid "Mark as unread"
14993 msgstr "Marchează ca fiind necitit"
14995 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14996 msgid "Mark as spam"
14997 msgstr "Marchează ca spam"
14999 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15000 msgid "Mark as ham"
15001 msgstr "Marchează ca ham"
15003 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418
15004 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15008 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15009 msgid "Color label"
15010 msgstr "Culoare de etichetă"
15012 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15013 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15017 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15019 msgstr "Redirecționează"
15021 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15022 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628
15023 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15024 #: src/summaryview.c:451
15028 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15029 msgid "Change score"
15030 msgstr "Schimbă scorul"
15032 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15034 msgstr "Setează scorul"
15036 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15037 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632
15038 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453
15042 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15044 msgstr "Aplică o etichetă"
15046 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15050 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15052 msgstr "Golește etichetele"
15054 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15056 msgstr "Fire de discuție"
15058 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15059 msgid "Stop filter"
15060 msgstr "Oprește filtrarea"
15062 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15063 msgid "Action configuration"
15064 msgstr "Configurare acțiune"
15066 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894
15067 #: src/prefs_matcher.c:585
15071 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15075 #: src/prefs_filtering_action.c:922
15076 msgid "Command-line not set"
15077 msgstr "Linia de comandă nu este setată"
15079 #: src/prefs_filtering_action.c:923
15080 msgid "Destination is not set."
15081 msgstr "Destinația nu este setată."
15083 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15084 msgid "Recipient is not set."
15085 msgstr "Destinatarul nu este setat."
15087 #: src/prefs_filtering_action.c:952
15088 msgid "Score is not set"
15089 msgstr "Scorul nu este setat"
15091 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15092 msgid "Header is not set."
15093 msgstr "Antetul nu este setat."
15095 #: src/prefs_filtering_action.c:967
15096 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15097 msgstr "Agenda de contacte sau dosarul țintă nu este setat."
15099 #: src/prefs_filtering_action.c:977
15100 msgid "Tag name is empty."
15101 msgstr "Numele de etichetă este gol."
15103 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
15104 msgid "No action was defined."
15105 msgstr "Nu a fost definită nicio acțiune."
15107 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159
15108 #: src/quote_fmt.c:79
15112 #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168
15113 msgid "filename (should not be modified)"
15114 msgstr "nume de fișier (nu ar trebui să fie modificat)"
15116 #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169
15117 #: src/quote_fmt.c:87
15119 msgstr "linie nouă"
15121 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170
15122 msgid "escape character for quotes"
15123 msgstr "caracter de tip escape pentru ghilimele ASCII"
15125 #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171
15126 msgid "quote character"
15127 msgstr "ghilimele ASCII"
15129 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
15130 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15131 msgstr "Acțiune de filtrare: „Execută”"
15133 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
15135 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15136 "program or script.\n"
15137 "The following symbols can be used:"
15139 "„Execută” permite trimiterea unui mesaj sau a unui element de mesaj către un "
15140 "program sau script extern.\n"
15141 "Pot fi folosite următoarele simboluri:"
15143 #: src/prefs_filtering_action.c:1402
15145 msgstr "Destinatar"
15147 #: src/prefs_filtering_action.c:1406
15148 msgid "Book/Folder"
15149 msgstr "Agendă/Dosar"
15151 #: src/prefs_filtering_action.c:1410
15152 msgid "Destination"
15153 msgstr "Destinație"
15155 #: src/prefs_filtering_action.c:1414
15159 #: src/prefs_filtering_action.c:1500
15160 msgid "Current action list"
15161 msgstr "Listă de acțiuni curente"
15163 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15164 msgid "Filtering/Processing configuration"
15165 msgstr "Configurare filtrare/procesare"
15167 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15168 #: src/prefs_filtering.c:985
15169 msgctxt "Filtering Account Menu"
15173 #: src/prefs_filtering.c:411
15177 #: src/prefs_filtering.c:424
15178 msgid " Def_ine... "
15179 msgstr " Def_inire... "
15181 #: src/prefs_filtering.c:446
15182 msgid " De_fine... "
15183 msgstr " De_finire... "
15185 #: src/prefs_filtering.c:475
15186 msgid "Append the new rule above to the list"
15187 msgstr "Adaugă noua regulă deasupra listei"
15189 #: src/prefs_filtering.c:484
15190 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15191 msgstr "Înlocuiește regula selectată în listă cu regula de deasupra"
15193 #: src/prefs_filtering.c:493
15194 msgid "Delete the selected rule from the list"
15195 msgstr "Șterge regula selectată din listă"
15197 #: src/prefs_filtering.c:534
15198 msgid "Move the selected rule to the top"
15199 msgstr "Mută regula selectată sus de tot"
15201 #: src/prefs_filtering.c:537
15203 msgstr "_Pagină sus"
15205 #: src/prefs_filtering.c:545
15206 msgid "Move the selected rule one page up"
15207 msgstr "Mută regula selectată o pagină mai sus"
15209 #: src/prefs_filtering.c:554
15210 msgid "Move the selected rule up"
15211 msgstr "Mută regula selectată mai sus"
15213 #: src/prefs_filtering.c:562
15214 msgid "Move the selected rule down"
15215 msgstr "Mută regula selectată o pagină mai jos"
15217 #: src/prefs_filtering.c:565
15219 msgstr "Pagi_nă jos"
15221 #: src/prefs_filtering.c:573
15222 msgid "Move the selected rule one page down"
15223 msgstr "Mută regula selectată o pagină mai jos"
15225 #: src/prefs_filtering.c:582
15226 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15227 msgstr "Mută regula selectată jos de tot"
15229 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15230 msgid "Condition string is not valid."
15231 msgstr "Șirul condiției nu este valid."
15233 #: src/prefs_filtering.c:1115
15234 msgid "Condition string is empty."
15235 msgstr "Șirul condiției este gol."
15237 #: src/prefs_filtering.c:1121
15238 msgid "Action string is empty."
15239 msgstr "Șirul acțiunii este gol."
15241 #: src/prefs_filtering.c:1210
15242 msgid "Delete rule"
15243 msgstr "Șterge regula"
15245 #: src/prefs_filtering.c:1211
15246 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15247 msgstr "Chiar vreți să ștergeți această regulă ?"
15249 #: src/prefs_filtering.c:1229
15250 msgid "Delete all rules"
15251 msgstr "Șterge toate regulile"
15253 #: src/prefs_filtering.c:1230
15254 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15255 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate aceste reguli ?"
15257 #: src/prefs_filtering.c:1481
15258 msgid "Filtering rules not saved"
15259 msgstr "Regula de filtrare nu este salvată"
15261 #: src/prefs_filtering.c:1482
15262 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15263 msgstr "Lista regulilor de filtrare a fost modificată. Închideți oricum ?"
15265 #: src/prefs_filtering.c:1704
15266 msgid "Move one page up"
15267 msgstr "Mută o pagină în sus"
15269 #: src/prefs_filtering.c:1705
15270 msgid "Move one page down"
15271 msgstr "Mută o pagină în jos"
15273 #: src/prefs_filtering.c:1862
15277 #: src/prefs_folder_column.c:211
15278 msgid "Folder list columns configuration"
15281 #: src/prefs_folder_column.c:228
15283 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15284 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15287 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15288 msgid "Hidden columns"
15289 msgstr "Coloane ascunse"
15291 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15292 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15293 msgid "Displayed columns"
15294 msgstr "Coloane afișate"
15296 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15297 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15298 msgid " Use default "
15299 msgstr " Folosește cele implicite "
15301 #: src/prefs_folder_item.c:210
15303 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15304 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15307 "Aceste preferințe nu vor fi salvate, deoarece acest dosar este un dosar de "
15309 "Cu toate acestea, puteți să le setați pentru întregul arbore al căsuței "
15310 "poștale, prin folosirea opțiunii „Aplică și la subdirectoare”."
15312 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15320 #: src/prefs_folder_item.c:314
15324 #: src/prefs_folder_item.c:316
15328 #: src/prefs_folder_item.c:332
15329 msgid "Folder type"
15330 msgstr "Tip de dosar"
15332 #: src/prefs_folder_item.c:344
15333 msgid "Simplify Subject RegExp"
15334 msgstr "Simplifică subiectul folosind RegExp"
15336 #: src/prefs_folder_item.c:370
15337 msgid "Test string"
15338 msgstr "Șir de test"
15340 #: src/prefs_folder_item.c:387
15344 #: src/prefs_folder_item.c:402
15345 msgid "Folder chmod"
15346 msgstr "chmod dosar"
15348 #: src/prefs_folder_item.c:428
15349 msgid "Folder color"
15350 msgstr "Culoare de dosar"
15354 #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677
15355 msgid "Pick color for folder"
15356 msgstr "Alegere culoare pentru numele dosarului"
15358 #: src/prefs_folder_item.c:458
15359 msgid "Run Processing rules at start-up"
15360 msgstr "Rulează regulile de procesare la pornire"
15362 #: src/prefs_folder_item.c:473
15363 msgid "Run Processing rules when opening"
15364 msgstr "Rulează regulile de procesare la deschidere"
15366 #: src/prefs_folder_item.c:487
15367 msgid "Scan for new mail"
15368 msgstr "Scanează pentru mesaje noi"
15370 #: src/prefs_folder_item.c:489
15372 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15373 "side filtering on IMAP or by an external application"
15375 "Activați această opțiune în cazul în care mesajele sunt livrate direct către "
15376 "acest dosar prin filtrare în partea de server în cazul IMAP sau de către o "
15377 "aplicație externă"
15379 #: src/prefs_folder_item.c:509
15380 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15381 msgstr "Selectează partea HTML a mesajelor multiparte"
15383 #: src/prefs_folder_item.c:526
15385 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15386 "View/Text Options)"
15388 "„Implicit” va respecta preferințele globale (aflate în /Preferințe/"
15389 "Vizualizare mesaj/Opțiuni de text)"
15391 #: src/prefs_folder_item.c:536
15392 msgid "Synchronise for offline use"
15393 msgstr "Sincronizează pentru utilizare offline"
15395 #: src/prefs_folder_item.c:557
15396 msgid "Fetch message bodies from the last"
15397 msgstr "Preia corpurile mesajelor din ultimele"
15399 #: src/prefs_folder_item.c:564
15400 msgid "0: all bodies"
15401 msgstr "0: toate corpurile"
15403 #: src/prefs_folder_item.c:572
15404 msgid "Remove older messages bodies"
15405 msgstr "Elimină corpurile mesajelor vechi"
15407 #: src/prefs_folder_item.c:589
15408 msgid "Discard folder cache"
15409 msgstr "Abandonează cache-ul dosarului"
15411 #: src/prefs_folder_item.c:894
15412 msgid "Request Return Receipt"
15413 msgstr "Solicită o confirmare de primire"
15415 #: src/prefs_folder_item.c:909
15416 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15418 "Salvează o copie a mesajelor trimise în acest dosar în loc de dosarul Trimise"
15420 #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975
15421 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027
15423 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15425 msgstr "%s implicit"
15427 #: src/prefs_folder_item.c:949
15429 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15430 msgid "Default %s for replies"
15431 msgstr "%s implicit pentru răspunsuri"
15433 #: src/prefs_folder_item.c:1052
15434 msgid "Default account"
15435 msgstr "Cont implicit"
15437 #: src/prefs_folder_item.c:1690
15438 msgid "Discard cache"
15439 msgstr "Abandonează cache-ul"
15441 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15442 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15444 "Chiar vreți să abandonați datele din cache-ul local pentru acest dosar ?"
15446 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15450 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15452 msgid "Properties for folder %s"
15453 msgstr "Proprietățile dosarului %s"
15455 #: src/prefs_fonts.c:79
15456 msgid "Folder and Message Lists"
15457 msgstr "Listele de dosare și mesaje"
15459 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033
15463 #: src/prefs_fonts.c:126
15464 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15466 "Derivă fonturile mici și aldine din fontul listelor de dosare și mesaje"
15468 #: src/prefs_fonts.c:136
15472 #: src/prefs_fonts.c:158
15476 #: src/prefs_fonts.c:180
15477 msgid "Use different font for printing"
15478 msgstr "Folosește un font diferit pentru tipărire"
15480 #: src/prefs_fonts.c:190
15481 msgid "Message Printing"
15482 msgstr "Tipărire mesaj"
15484 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773
15485 #: src/prefs_themes.c:421
15489 #: src/prefs_fonts.c:269
15493 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15494 msgid "Preferences"
15495 msgstr "Preferințe"
15497 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15498 msgid "Automatically display attached images"
15499 msgstr "Afișează automat imaginile atașate"
15501 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15502 msgid "Resize attached images by default"
15503 msgstr "Redimensionează în mod implicit imaginile atașate"
15505 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15506 msgid "Clicking image toggles scaling"
15507 msgstr "Clicul asupra imaginii comută scalarea"
15509 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15510 msgid "Display images inline"
15511 msgstr "Afișează imaginile intercalat"
15513 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15514 msgid "Print images"
15515 msgstr "Tipărește imaginile"
15517 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15518 msgid "Image Viewer"
15519 msgstr "Vizualizator de imagini"
15521 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15522 msgid "Restrict the log window to"
15523 msgstr "Restricționează fereastra de jurnal la"
15525 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15526 msgid "0 to stop logging in the log window"
15529 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15533 #: src/prefs_logging.c:165
15534 msgid "Filtering/processing log"
15537 #: src/prefs_logging.c:168
15538 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15541 #: src/prefs_logging.c:174
15543 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15544 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15545 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15546 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15549 #: src/prefs_logging.c:181
15550 msgid "Log filtering/processing when..."
15553 #: src/prefs_logging.c:185
15554 msgid "filtering at incorporation"
15555 msgstr "filtrare la încorporare"
15557 #: src/prefs_logging.c:187
15558 msgid "pre-processing folders"
15559 msgstr "pre-procesare dosare"
15561 #: src/prefs_logging.c:192
15562 msgid "manually filtering"
15563 msgstr "filtrare manuală"
15565 #: src/prefs_logging.c:194
15566 msgid "post-processing folders"
15567 msgstr "post-procesare dosare"
15569 #: src/prefs_logging.c:201
15570 msgid "processing folders"
15571 msgstr "procesare dosare"
15573 #: src/prefs_logging.c:217
15575 msgstr "Nivel de jurnal"
15577 #: src/prefs_logging.c:226
15581 #: src/prefs_logging.c:227
15585 #: src/prefs_logging.c:228
15589 #: src/prefs_logging.c:233
15591 "Select the level of detail of the logging.\n"
15592 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15593 "match and what actions are performed.\n"
15594 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15595 "and why rules are skipped.\n"
15596 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15597 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15598 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15601 #: src/prefs_logging.c:274
15603 msgstr "Jurnal de disc"
15605 #: src/prefs_logging.c:276
15606 msgid "Write the following information to disk..."
15607 msgstr "Scrie pe disc următoarele informații..."
15609 #: src/prefs_logging.c:284
15610 msgid "Warning messages"
15611 msgstr "Mesaje de avertizare"
15613 #: src/prefs_logging.c:285
15614 msgid "Network protocol messages"
15615 msgstr "Mesaje de protocol de rețea"
15617 #: src/prefs_logging.c:289
15618 msgid "Error messages"
15619 msgstr "Mesaje de eroare"
15621 #: src/prefs_logging.c:290
15622 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15625 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772
15629 #: src/prefs_logging.c:411
15631 msgstr "Jurnalizare"
15633 #: src/prefs_matcher.c:330
15635 msgstr "mai mult de"
15637 #: src/prefs_matcher.c:331
15639 msgstr "mai puțin de"
15641 #: src/prefs_matcher.c:337
15645 #: src/prefs_matcher.c:341
15646 msgid "higher than"
15647 msgstr "mai mare de"
15649 #: src/prefs_matcher.c:342
15651 msgstr "mai mic de"
15653 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
15657 #: src/prefs_matcher.c:347
15658 msgid "greater than"
15659 msgstr "mai mare de"
15661 #: src/prefs_matcher.c:348
15662 msgid "smaller than"
15663 msgstr "mai mic de"
15665 #: src/prefs_matcher.c:353
15669 #: src/prefs_matcher.c:354
15673 #: src/prefs_matcher.c:355
15677 #: src/prefs_matcher.c:359
15681 #: src/prefs_matcher.c:360
15682 msgid "doesn't contain"
15683 msgstr "nu conține"
15685 #: src/prefs_matcher.c:384
15686 msgid "headers part"
15687 msgstr "anteturile mesajului"
15689 #: src/prefs_matcher.c:385
15690 msgid "headers values"
15691 msgstr "valorile anteturilor"
15693 #: src/prefs_matcher.c:386
15695 msgstr "corpul mesajului"
15697 #: src/prefs_matcher.c:387
15698 msgid "whole message"
15699 msgstr "întregul mesaj"
15701 # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală
15702 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487
15706 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485
15710 #: src/prefs_matcher.c:395
15714 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479
15718 #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515
15719 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
15723 #: src/prefs_matcher.c:399
15724 msgid "Has attachment"
15725 msgstr "Are fișier atașat"
15727 #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505
15731 #: src/prefs_matcher.c:404
15735 #: src/prefs_matcher.c:405
15739 #: src/prefs_matcher.c:409
15743 #: src/prefs_matcher.c:410
15747 #: src/prefs_matcher.c:414
15749 msgstr "Orice etichetă"
15751 #: src/prefs_matcher.c:415
15752 msgid "Specific tag"
15753 msgstr "Etichetă specifică"
15755 #: src/prefs_matcher.c:419
15759 #: src/prefs_matcher.c:420
15760 msgid "not ignored"
15763 #: src/prefs_matcher.c:421
15767 #: src/prefs_matcher.c:422
15768 msgid "not watched"
15771 #: src/prefs_matcher.c:426
15775 #: src/prefs_matcher.c:427
15779 #: src/prefs_matcher.c:431
15781 msgstr "0 (Promovat)"
15783 #: src/prefs_matcher.c:432
15784 msgid "non-0 (Failed)"
15785 msgstr "non-0 (Eșuat)"
15787 #: src/prefs_matcher.c:568
15788 msgid "Condition configuration"
15789 msgstr "Configurare condiție"
15791 #: src/prefs_matcher.c:612
15792 msgid "Match criteria"
15793 msgstr "Criteriu de potrivire"
15795 #: src/prefs_matcher.c:621
15796 msgid "All messages"
15797 msgstr "Toate mesajele"
15799 #: src/prefs_matcher.c:623
15803 #: src/prefs_matcher.c:624
15807 #: src/prefs_matcher.c:625
15811 #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341
15812 msgid "Color labels"
15813 msgstr "Etichete colorate"
15815 #: src/prefs_matcher.c:627
15817 msgstr "Fir de discuție"
15819 #: src/prefs_matcher.c:630
15820 msgid "Partially downloaded"
15821 msgstr "Descărcat parțial"
15824 #: src/prefs_matcher.c:633
15825 msgid "External program test"
15826 msgstr "Test cu un program extern"
15828 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628
15829 #: src/prefs_matcher.c:2515
15830 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15834 #: src/prefs_matcher.c:739
15836 msgstr "Folosește RegExp"
15838 #: src/prefs_matcher.c:815
15839 msgid "Message must match"
15840 msgstr "Mesajul trebuie să se potrivească cu"
15842 #: src/prefs_matcher.c:819
15843 msgid "at least one"
15844 msgstr "cel puțin una dintre"
15846 #: src/prefs_matcher.c:820
15850 #: src/prefs_matcher.c:823
15851 msgid "of above rules"
15852 msgstr "regulile de deasupra"
15854 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597
15855 msgid "Search pattern is not set."
15858 #: src/prefs_matcher.c:1540
15859 msgid "Test command is not set."
15860 msgstr "Comanda de test nu este setată."
15862 #: src/prefs_matcher.c:1614
15863 msgid "all addresses in all headers"
15864 msgstr "toate adresele în toate anteturile"
15866 #: src/prefs_matcher.c:1617
15867 msgid "any address in any header"
15870 #: src/prefs_matcher.c:1619
15872 msgid "the address(es) in header '%s'"
15875 #: src/prefs_matcher.c:1620
15878 "Book/folder path is not set.\n"
15880 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15881 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15884 #: src/prefs_matcher.c:1839
15885 msgid "Headers part"
15886 msgstr "Anteturile mesajului"
15888 #: src/prefs_matcher.c:1843
15889 msgid "Headers values"
15890 msgstr "Valorile anteturilor"
15892 #: src/prefs_matcher.c:1847
15894 msgstr "Corpul mesajului"
15896 #: src/prefs_matcher.c:1851
15897 msgid "Whole message"
15898 msgstr "Întregul mesaj"
15900 #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006
15904 #: src/prefs_matcher.c:1966
15906 msgstr "conținutul este"
15908 #: src/prefs_matcher.c:1975
15910 msgstr "Vechimea este"
15912 #: src/prefs_matcher.c:1980
15916 #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996
15920 #: src/prefs_matcher.c:1986
15924 #: src/prefs_matcher.c:1995
15928 #: src/prefs_matcher.c:2001
15932 #: src/prefs_matcher.c:2016
15934 msgstr "Scorul este"
15936 #: src/prefs_matcher.c:2017
15940 #: src/prefs_matcher.c:2027
15942 msgstr "Mărimea este"
15944 # hm ? sau domeniu ?
15945 #: src/prefs_matcher.c:2032
15947 msgstr "Posibilitate:"
15949 #: src/prefs_matcher.c:2034
15953 #: src/prefs_matcher.c:2039
15955 msgstr "tipul este"
15957 #: src/prefs_matcher.c:2043
15958 msgid "Program returns"
15961 #: src/prefs_matcher.c:2113
15963 "The entry was not saved.\n"
15967 #: src/prefs_matcher.c:2180
15968 msgid "Match Type: 'Test'"
15971 #: src/prefs_matcher.c:2181
15973 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15974 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15976 "The following symbols can be used:"
15979 #: src/prefs_matcher.c:2280
15980 msgid "Current condition rules"
15981 msgstr "Reguli curente de condiții"
15983 #: src/prefs_message.c:119
15987 #: src/prefs_message.c:122
15988 msgid "Display header pane above message view"
15989 msgstr "Afișează panoul de antet deasupra ferestrei de vizualizare a mesajului"
15991 #: src/prefs_message.c:126
15992 msgid "Display (X-)Face in message view"
15993 msgstr "Afișează antetul (X-)Face în vizualizarea mesajului"
15995 #: src/prefs_message.c:129
15996 msgid "Display Face in message view"
15997 msgstr "Afișează antetul Face în vizualizarea mesajului"
15999 #: src/prefs_message.c:143
16000 msgid "Display headers in message view"
16001 msgstr "Afișează anteturile în vizualizarea mesajului"
16003 #: src/prefs_message.c:155
16004 msgid "HTML messages"
16005 msgstr "Mesaje HTML"
16007 #: src/prefs_message.c:158
16008 msgid "Render HTML messages as text"
16009 msgstr "Randează ca text mesajele HTML"
16011 #: src/prefs_message.c:161
16012 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16013 msgstr "Randează mesajele doar-HTML cu plugin dacă este posibil"
16015 #: src/prefs_message.c:164
16016 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16017 msgstr "Selectează partea HTML a mesajelor multipart/alternative"
16019 #: src/prefs_message.c:174
16021 msgstr "Spațiere linii"
16023 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16027 #: src/prefs_message.c:193
16031 #: src/prefs_message.c:195
16033 msgstr "Jumătate de pagină"
16035 #: src/prefs_message.c:201
16036 msgid "Smooth scroll"
16037 msgstr "Derulare lină"
16039 #: src/prefs_message.c:207
16043 #: src/prefs_message.c:227
16044 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16045 msgstr "Arată descrierile fișierelor atașate (mei degrabă decât numele)"
16047 #: src/prefs_message.c:230
16051 #: src/prefs_message.c:239
16052 msgid "Collapse quoted text on double click"
16053 msgstr "Restrânge textul citat la dublu-clic"
16055 #: src/prefs_message.c:246
16056 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16057 msgstr "Tratează aceste caractere ca semne de citare:"
16059 #: src/prefs_message.c:352
16060 msgid "Text Options"
16061 msgstr "Opțiuni de text"
16063 #: src/prefs_migration.c:50
16066 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16067 "you are currently using.\n"
16069 "This is not recommended.\n"
16071 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16073 "Do you want to exit now?"
16076 #: src/prefs_migration.c:59
16077 msgid "Configuration warning"
16078 msgstr "Avertisment de configurare"
16080 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16081 msgid "Message view"
16082 msgstr "Vizualizare mesaj"
16084 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16085 msgid "Enable coloration of message text"
16086 msgstr "Activează colorarea textului mesajelor"
16088 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16092 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16093 msgid "Cycle quote colors"
16094 msgstr "Comută ciclic culorile de citare"
16096 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16097 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16098 msgstr "Dacă sunt mai mult de 3 niveluri de citare, culorile vor fi refolosite"
16100 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16102 msgstr "Primul nivel"
16104 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16105 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16109 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16111 msgid "Pick color for 1st level text"
16112 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 1"
16114 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16116 msgstr "Al 2-lea nivel"
16118 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16120 msgid "Pick color for 2nd level text"
16121 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 2"
16123 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16125 msgstr "Al 3-lea nivel"
16127 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16129 msgid "Pick color for 3rd level text"
16130 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 3"
16132 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16133 msgid "Enable coloration of text background"
16134 msgstr "Activează colorarea fundalului de text"
16136 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16138 msgid "Pick color for 1st level text background"
16139 msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 1"
16141 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16143 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16144 msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 2"
16146 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16148 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16149 msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 3"
16151 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16153 msgid "Pick color for links"
16154 msgstr "Alegeți culoarea pentru linkuri"
16156 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16158 msgstr "Legătură URI"
16160 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16162 msgid "Pick color for signatures"
16163 msgstr "Alegeți culoarea pentru semnături"
16165 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365
16166 msgid "Folder list"
16167 msgstr "Listă de dosare"
16169 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16172 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16173 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16175 "Alegeți culoarea pentru dosarul țintă. Dosarul țintă este folosit atunci "
16176 "când opțiunea „Execută imediat când se mută sau se șterg mesajele” este "
16179 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16180 msgid "Target folder"
16181 msgstr "Dosar țintă"
16183 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16185 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16186 msgstr "Alegeți culoarea pentru dosarele ce conțin mesaje noi"
16188 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16189 msgid "Folder containing new messages"
16190 msgstr "Dosare ce conțin mesaje noi"
16192 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16193 #. rule name and should not be translated
16194 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16197 msgid "Pick color for 'color %d'"
16198 msgstr "Alegeți culoarea pentru 'color %d'"
16200 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16201 #. rule name and should not be translated
16202 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16204 msgid "Set label for 'color %d'"
16205 msgstr "Setează culoarea pentru 'color %d'"
16207 # hm ? sau fără textul ?
16208 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16209 msgctxt "Dialog title"
16210 msgid "Pick color for 1st level text"
16211 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 1"
16213 # hm ? sau fără textul ?
16214 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16215 msgctxt "Dialog title"
16216 msgid "Pick color for 2nd level text"
16217 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 2"
16219 # hm ? sau fără textul ?
16220 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16221 msgctxt "Dialog title"
16222 msgid "Pick color for 3rd level text"
16223 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 3"
16225 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16226 msgctxt "Dialog title"
16227 msgid "Pick color for 1st level text background"
16228 msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 1"
16230 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16231 msgctxt "Dialog title"
16232 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16233 msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 2"
16235 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16236 msgctxt "Dialog title"
16237 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16238 msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 3"
16240 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16241 msgctxt "Dialog title"
16242 msgid "Pick color for links"
16243 msgstr "Alegeți culoarea pentru linkuri"
16245 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16246 msgctxt "Dialog title"
16247 msgid "Pick color for target folder"
16248 msgstr "Alegere culoare pentru dosarul țintă"
16250 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16251 msgctxt "Dialog title"
16252 msgid "Pick color for signatures"
16253 msgstr "Alegere culoare pentru semnături"
16255 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16256 msgctxt "Dialog title"
16257 msgid "Pick color for folder"
16258 msgstr "Alegere culoare pentru dosar"
16260 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16261 #. rule name and should not be translated
16262 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16264 msgctxt "Dialog title"
16265 msgid "Pick color for 'color %d'"
16266 msgstr "Alegeți culoarea pentru 'color %d'"
16268 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16272 #: src/prefs_other.c:107
16273 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16274 msgstr "Alegere comenzi rapide de la tastatură presetate"
16276 #: src/prefs_other.c:121
16277 msgid "Select preset:"
16278 msgstr "Selectați presetul:"
16280 #: src/prefs_other.c:136
16282 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16283 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16285 "Puteți de asemenea modifica fiecare comandă rapidă de meniu prin apăsarea\n"
16286 "oricărei taste atunci când focalizați indicatorul mausului asupra "
16289 #: src/prefs_other.c:492
16290 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16291 msgstr "Adaugă adresa la destinație când se dă dublu-clic pe ea"
16293 #: src/prefs_other.c:495
16297 #: src/prefs_other.c:498
16298 msgid "Confirm on exit"
16299 msgstr "Cere confirmare de închidere a programului"
16301 #: src/prefs_other.c:505
16302 msgid "Empty trash on exit"
16303 msgstr "Golește gunoiul la ieșire"
16305 #: src/prefs_other.c:508
16306 msgid "Warn if there are queued messages"
16307 msgstr "Avertizează dacă sunt mesaje la coadă"
16309 #: src/prefs_other.c:510
16310 msgid "Keyboard shortcuts"
16311 msgstr "Comenzi rapide de la tastatură"
16313 #: src/prefs_other.c:513
16314 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16315 msgstr "Activează comenzile rapide de la tastatură personalizabile"
16317 #: src/prefs_other.c:516
16319 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16320 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16321 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16323 "Dacă opțiunea este bifată, puteți schimba comenzile rapide de la tastatură "
16324 "pentru majoritatea elementelor de meniu focalizând respectivul element de "
16325 "meniu și apăsând o combinație de taste.\n"
16326 "Debifați această opțiune dacă vreți să blocați toate comenzile rapide de la "
16327 "tastatură existente."
16329 #: src/prefs_other.c:523
16330 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16331 msgstr " Alegeți comenzile rapide de la tastatură presetate... "
16333 #: src/prefs_other.c:533
16334 msgid "Metadata handling"
16335 msgstr "Gestionare metadata"
16337 #: src/prefs_other.c:534
16339 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16340 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16342 "Modul mai sigur cere sistemului de operare să scrie metadata direct pe "
16344 "se evită astfel pierderile de date după o eroare fatală, dar poate să dureze "
16347 #: src/prefs_other.c:538
16351 #: src/prefs_other.c:540
16353 msgstr "Mai repede"
16355 #: src/prefs_other.c:558
16356 msgid "Socket I/O timeout"
16357 msgstr "Timp expirat de socket I/O"
16359 #: src/prefs_other.c:579
16360 msgid "Ask before emptying trash"
16361 msgstr "Întreabă înainte de a goli gunoiul"
16363 #: src/prefs_other.c:581
16364 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16366 "Întreabă despre regulile de filtrare specifice contului la filtrarea manuală"
16368 #: src/prefs_other.c:586
16369 msgid "Use secure file deletion if possible"
16370 msgstr "Folosește ștergerea sigură de fișier dacă este posibil"
16372 #: src/prefs_other.c:590
16374 "Use secure file deletion if possible\n"
16375 "(the 'shred' program is not available)"
16378 #: src/prefs_other.c:595
16380 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16381 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16384 #: src/prefs_other.c:599
16385 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16386 msgstr "Sincronizează dosarele offline cât mai repede posibil"
16388 #: src/prefs_other.c:602
16389 msgid "Master passphrase"
16390 msgstr "Frază-parolă master"
16392 #: src/prefs_other.c:605
16393 msgid "Use a master passphrase"
16394 msgstr "Folosește o frază-parolă master"
16396 #: src/prefs_other.c:608
16398 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16399 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16401 "Dacă opțiunea este bifată, parolele conturilor vor fi protejate de o frază-"
16402 "parolă master. Dacă nu este setată nicio frază-parolă master, vi se va cere "
16405 #: src/prefs_other.c:613
16406 msgid "Change master passphrase"
16407 msgstr "Schimbă fraza-parolă master"
16409 #: src/prefs_other.c:773
16410 msgid "Miscellaneous"
16413 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419
16414 msgid "Mail Handling"
16415 msgstr "Gestionare mesaje"
16417 #: src/prefs_quote.c:77
16418 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16419 msgstr "În data de %d\\n%f a scris:\\n\\n%q"
16421 #: src/prefs_receive.c:143
16422 msgid "External incorporation program"
16423 msgstr "Program de încorporare extern"
16425 #: src/prefs_receive.c:146
16426 msgid "Use external program for receiving mail"
16427 msgstr "Folosește un program extern pentru primirea mesajelor"
16429 #: src/prefs_receive.c:213
16430 msgid "Check for new mail on start-up"
16431 msgstr "Verifică pentru eventuale mesaje noi la pornire"
16433 #: src/prefs_receive.c:216
16437 #: src/prefs_receive.c:218
16438 msgid "Show receive dialog"
16439 msgstr "Arată dialogul de primire"
16441 #: src/prefs_receive.c:228
16442 msgid "Only on manual receiving"
16443 msgstr "Numai la primire manuală"
16445 #: src/prefs_receive.c:239
16446 msgid "Close receive dialog when finished"
16447 msgstr "Închide dialogul de primire la terminarea operației"
16449 #: src/prefs_receive.c:242
16450 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16452 "Nu deschide dialogul de eroare de tip popup în caz de eroare la primire"
16454 #: src/prefs_receive.c:245
16455 msgid "After receiving new mail"
16456 msgstr "După primirea mesajelor noi"
16458 #: src/prefs_receive.c:247
16459 msgid "Go to Inbox"
16460 msgstr "Du-te la Inbox"
16462 #: src/prefs_receive.c:249
16463 msgid "Update all local folders"
16464 msgstr "Actualizează toate dosarele locale"
16466 #: src/prefs_receive.c:251
16467 msgid "Run command"
16468 msgstr "Rulează o comandă"
16470 #: src/prefs_receive.c:256
16471 msgid "after automatic check"
16472 msgstr "după verificarea automată"
16474 #: src/prefs_receive.c:258
16475 msgid "after manual check"
16476 msgstr "după verificarea manuală"
16478 #: src/prefs_receive.c:278
16480 msgid "Use %d as number of new mails"
16481 msgstr "Folosiți %d ca număr de e-mailuri noi"
16483 #: src/prefs_receive.c:414
16487 #: src/prefs_send.c:176
16488 msgid "Save sent messages"
16489 msgstr "Salvează mesajele trimise"
16491 #: src/prefs_send.c:179
16492 msgid "Never send Return Receipts"
16493 msgstr "Nu trimite niciodată confirmări de primire"
16495 #: src/prefs_send.c:197
16496 msgid "Confirm before sending queued messages"
16497 msgstr "Confirmă înainte de a trimite mesajele de la coadă"
16499 #: src/prefs_send.c:200
16500 msgid "Show send dialog"
16501 msgstr "Arată dialogul de trimitere"
16503 #: src/prefs_send.c:203
16504 msgid "Warn when Subject is empty"
16505 msgstr "Avertizează când subiectul este gol"
16507 #: src/prefs_send.c:209
16508 msgid "Warn when sending to more recipients than"
16510 "Avertizează când numărul destinatarilor la care se trimite este mai mare de"
16512 #: src/prefs_send.c:225
16513 msgid "Outgoing encoding"
16514 msgstr "Codare de caractere la trimitere"
16516 #: src/prefs_send.c:250
16518 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16521 "Dacă este selectat „Automat”, se va utiliza codarea optimă pentru setările "
16522 "de locale curente"
16524 #: src/prefs_send.c:267
16525 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16526 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16528 #: src/prefs_send.c:268
16529 msgid "Unicode (UTF-8)"
16530 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16532 #: src/prefs_send.c:270
16533 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16534 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
16536 #: src/prefs_send.c:271
16537 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16538 msgstr "Western European (ISO-8859-15)"
16540 #: src/prefs_send.c:273
16541 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16542 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
16544 #: src/prefs_send.c:275
16545 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16546 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
16548 #: src/prefs_send.c:276
16549 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16550 msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
16552 #: src/prefs_send.c:278
16553 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16554 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
16556 #: src/prefs_send.c:280
16557 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16558 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
16560 #: src/prefs_send.c:281
16561 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16562 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
16564 #: src/prefs_send.c:283
16565 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16566 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
16568 #: src/prefs_send.c:284
16569 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16570 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
16572 #: src/prefs_send.c:286
16573 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16574 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
16576 #: src/prefs_send.c:288
16577 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16578 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16580 #: src/prefs_send.c:289
16581 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16582 msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"
16584 #: src/prefs_send.c:290
16585 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16586 msgstr "Chirilic (X-MAC-CYRILLIC)"
16588 #: src/prefs_send.c:291
16589 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16590 msgstr "Cyrillic (KOI8-U)"
16592 #: src/prefs_send.c:292
16593 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16594 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
16596 #: src/prefs_send.c:294
16597 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16598 msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)"
16600 #: src/prefs_send.c:296
16601 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16602 msgstr "Japanese (EUC-JP)"
16604 #: src/prefs_send.c:297
16605 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16606 msgstr "Japanese (Shift_JIS)"
16608 #: src/prefs_send.c:300
16609 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16610 msgstr "Chineză simplificată (GB18030)"
16612 #: src/prefs_send.c:301
16613 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16614 msgstr "Simplified Chinese (GB2312)"
16616 #: src/prefs_send.c:302
16617 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16618 msgstr "Simplified Chinese (GBK)"
16620 #: src/prefs_send.c:303
16621 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16622 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
16624 #: src/prefs_send.c:305
16625 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16626 msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16628 #: src/prefs_send.c:306
16629 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16630 msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)"
16632 #: src/prefs_send.c:309
16633 msgid "Korean (EUC-KR)"
16634 msgstr "Korean (EUC-KR)"
16636 #: src/prefs_send.c:311
16637 msgid "Thai (TIS-620)"
16638 msgstr "Thai (TIS-620)"
16640 #: src/prefs_send.c:312
16641 msgid "Thai (Windows-874)"
16642 msgstr "Thai (Windows-874)"
16644 #: src/prefs_send.c:316
16645 msgid "Transfer encoding"
16646 msgstr "Codare de transfer"
16648 #: src/prefs_send.c:327
16650 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16653 "Specifică câmpul de antet „Content-Transfer-Encoding” folosit atunci când "
16654 "corpul mesajului conține caractere non-ASCII"
16656 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523
16657 #: src/send_message.c:528
16661 #: src/prefs_spelling.c:80
16662 msgid "Pick color for misspelled word"
16663 msgstr "Alegeți culoarea pentru cuvintele scrise greșit"
16665 #: src/prefs_spelling.c:128
16666 msgid "Enable spell checker"
16667 msgstr "Activează verificarea ortografică"
16669 #: src/prefs_spelling.c:133
16670 msgid "Enable alternate dictionary"
16671 msgstr "Activează dicționarul alternativ"
16673 #: src/prefs_spelling.c:138
16674 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16675 msgstr "Comutare mai rapidă cu ultimul dicționar folosit"
16677 #: src/prefs_spelling.c:140
16678 msgid "Automatic spell checking"
16679 msgstr "Verificare ortografică automată"
16681 #: src/prefs_spelling.c:148
16682 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16683 msgstr "Reverifică mesajul la schimbarea dicționarului"
16685 #: src/prefs_spelling.c:152
16689 #: src/prefs_spelling.c:187
16690 msgid "Check with both dictionaries"
16691 msgstr "Verifică cu ambele dicționare"
16693 #: src/prefs_spelling.c:194
16694 msgid "Get more dictionaries..."
16695 msgstr "Obține mai multe dicționare..."
16697 #: src/prefs_spelling.c:204
16698 msgid "Misspelled word color"
16699 msgstr "Culoare pentru cuvintele greșite"
16701 #: src/prefs_spelling.c:216
16702 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16704 "Alegeți culoarea pentru cuvintele greșite. Folosiți negru pentru subliniere."
16706 #: src/prefs_spelling.c:333
16707 msgid "Spell Checking"
16708 msgstr "Verificare ortografică"
16710 #: src/prefs_summaries.c:161
16711 msgid "the abbreviated weekday name"
16712 msgstr "numele abreviat al zilei săptămânii"
16714 #: src/prefs_summaries.c:162
16715 msgid "the full weekday name"
16716 msgstr "numele complet al zilei săptămânii"
16718 #: src/prefs_summaries.c:163
16719 msgid "the abbreviated month name"
16720 msgstr "numele abreviat al lunii"
16722 #: src/prefs_summaries.c:164
16723 msgid "the full month name"
16724 msgstr "numele complet al lunii"
16726 #: src/prefs_summaries.c:165
16727 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16728 msgstr "data și timpul preferat pentru setările de locale curente"
16730 #: src/prefs_summaries.c:166
16731 msgid "the century number (year/100)"
16732 msgstr "numărul secolului (an/100)"
16734 #: src/prefs_summaries.c:167
16735 msgid "the day of the month as a decimal number"
16736 msgstr "ziua lunii ca număr zecimal"
16738 #: src/prefs_summaries.c:168
16739 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16740 msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 24 ore"
16742 #: src/prefs_summaries.c:169
16743 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16744 msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 12 ore"
16746 #: src/prefs_summaries.c:170
16747 msgid "the day of the year as a decimal number"
16748 msgstr "ziua anului ca număr zecimal"
16750 #: src/prefs_summaries.c:171
16751 msgid "the month as a decimal number"
16752 msgstr "luna ca număr zecimal"
16754 #: src/prefs_summaries.c:172
16755 msgid "the minute as a decimal number"
16756 msgstr "minutul ca număr zecimal"
16758 #: src/prefs_summaries.c:173
16759 msgid "either AM or PM"
16760 msgstr "indiferent AM sau PM"
16762 #: src/prefs_summaries.c:174
16763 msgid "the second as a decimal number"
16764 msgstr "secunda ca număr zecimal"
16766 #: src/prefs_summaries.c:175
16767 msgid "the day of the week as a decimal number"
16768 msgstr "ziua săptămânii ca număr zecimal"
16770 #: src/prefs_summaries.c:176
16771 msgid "the preferred date for the current locale"
16772 msgstr "data preferată pentru setările de locale curente"
16774 #: src/prefs_summaries.c:177
16775 msgid "the last two digits of a year"
16776 msgstr "ultimii doi digiți ai numărului anului"
16778 #: src/prefs_summaries.c:178
16779 msgid "the year as a decimal number"
16780 msgstr "anul ca număr zecimal"
16782 #: src/prefs_summaries.c:179
16783 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16784 msgstr "timpul zonal sau numele sau abrevierea"
16786 #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248
16787 #: src/prefs_summaries.c:565
16788 msgid "Date format"
16789 msgstr "Format de dată"
16791 #: src/prefs_summaries.c:224
16793 msgstr "Specificator"
16795 #: src/prefs_summaries.c:266
16799 #: src/prefs_summaries.c:371
16800 msgid "Display message count next to folder name"
16801 msgstr "Afișează contorul de mesaje lângă numele dosarului"
16803 #: src/prefs_summaries.c:381
16804 msgid "Unread messages"
16805 msgstr "Mesaje necitite"
16807 #: src/prefs_summaries.c:382
16808 msgid "Unread and Total messages"
16809 msgstr "Mesaje necitite și în total"
16811 #: src/prefs_summaries.c:392
16812 msgid "Open last opened folder at start-up"
16813 msgstr "Deschide ultimul dosar deschis la pornire"
16815 #: src/prefs_summaries.c:395
16816 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16817 msgstr "Abreviază numele grupurilor de știri mai lungi decât"
16819 #: src/prefs_summaries.c:408
16823 #: src/prefs_summaries.c:426
16824 msgid "Message list"
16825 msgstr "Listă de mesaje"
16827 #: src/prefs_summaries.c:432
16828 msgid "Sort new folders by"
16829 msgstr "Sortează dosarele noi după"
16831 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
16835 #: src/prefs_summaries.c:443
16836 msgid "Thread date"
16837 msgstr "Dată fir de discuție"
16839 #: src/prefs_summaries.c:454
16843 #: src/prefs_summaries.c:471
16844 msgid "Set default selection when entering a folder"
16845 msgstr "Stabilește selecția implicită la accesarea unui dosar"
16847 #: src/prefs_summaries.c:484
16848 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16849 msgstr "Arată dialogul „nu sunt mesaje necitite (sau noi)”"
16851 #: src/prefs_summaries.c:494
16852 msgid "Assume 'Yes'"
16853 msgstr "Consideră „Da”"
16855 #: src/prefs_summaries.c:495
16856 msgid "Assume 'No'"
16857 msgstr "Consideră „Nu”"
16859 #: src/prefs_summaries.c:500
16860 msgid "Open message when selected"
16861 msgstr "Deschide mesajul în mod sumar când este selectat"
16863 #: src/prefs_summaries.c:505
16864 msgid "When opening a folder"
16865 msgstr "La deschiderea unui dosar"
16867 #: src/prefs_summaries.c:507
16868 msgid "When displaying search results"
16869 msgstr "La afișarea rezultatelor de căutare"
16871 #: src/prefs_summaries.c:509
16872 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
16873 msgstr "La selectarea mesajului următor sau precedent folosind comenzi rapide"
16875 #: src/prefs_summaries.c:511
16876 msgid "When deleting or moving messages"
16877 msgstr "La ștergerea sau mutarea mesajelor"
16879 #: src/prefs_summaries.c:513
16880 msgid "When using directional keys"
16881 msgstr "La utilizarea cheilor direcționale"
16883 #: src/prefs_summaries.c:517
16884 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16886 "Grupează firul de discuție folosind subiectul în plus față de anteturile "
16889 #: src/prefs_summaries.c:521
16890 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16891 msgstr "Execută imediat când se mută sau se șterg mesajele"
16893 #: src/prefs_summaries.c:523
16895 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16898 "Amână mutarea, copierea și ștergerea mesajelor până la alegerea acțiunii "
16901 #: src/prefs_summaries.c:526
16902 msgid "Mark message as read"
16903 msgstr "Marchează mesajul ca fiind citit"
16905 #: src/prefs_summaries.c:529
16906 msgid "when selected, after"
16907 msgstr "când este selectat, după"
16909 #: src/prefs_summaries.c:548
16910 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16912 "numai când este deschis într-o nouă fereastră, sau când se răspunde la el"
16914 #: src/prefs_summaries.c:555
16915 msgid "Display sender using address book"
16916 msgstr "Afișează expeditorul folosind agenda de contacte"
16918 #: src/prefs_summaries.c:559
16919 msgid "Show tooltips"
16920 msgstr "Arată indiciile"
16922 #: src/prefs_summaries.c:584
16923 msgid "Date format help"
16924 msgstr "Ajutor pentru formatul datei"
16926 #: src/prefs_summaries.c:602
16927 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
16929 "Confirmă înainte de a marca toate mesajele într-un dosar ca fiind citite sau "
16932 #: src/prefs_summaries.c:605
16933 msgid "Confirm before overriding color label of messages"
16934 msgstr "Confirmă înainte de a ignora eticheta de culoare a mesajelor"
16936 #: src/prefs_summaries.c:608
16937 msgid "Translate header names"
16938 msgstr "Tradu numele anteturilor"
16940 #: src/prefs_summaries.c:610
16942 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16943 "translated into your language."
16945 "Afișarea anteturilor standard (precum 'From:', 'Subject;') vor fi traduse în "
16946 "limba interfeței."
16948 #: src/prefs_summaries.c:774
16952 #: src/prefs_summary_column.c:225
16953 msgid "Message list columns configuration"
16954 msgstr "Configurare coloane listă de mesaje"
16956 #: src/prefs_summary_column.c:242
16958 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16959 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16961 "Selectați coloanele de afișat în lista de mesaje. Puteți modifica ordinea\n"
16962 "folosind butoanele Mai sus / Mai jos sau prin tragerea elementelor."
16964 #: src/prefs_summary_open.c:109
16965 msgid "oldest marked email"
16966 msgstr "cel mai vechi e-mail marcat"
16968 #: src/prefs_summary_open.c:110
16969 msgid "oldest new email"
16970 msgstr "cel mai vechi e-mail nou"
16972 #: src/prefs_summary_open.c:111
16973 msgid "oldest unread email"
16974 msgstr "cel mai vechi e-mail necitit"
16976 #: src/prefs_summary_open.c:112
16977 msgid "last opened email"
16978 msgstr "ultimul e-mail deschis"
16980 #: src/prefs_summary_open.c:113
16981 msgid "newest email in the list"
16982 msgstr "cel mai nou e-mail în listă"
16984 #: src/prefs_summary_open.c:115
16985 msgid "oldest email in the list"
16986 msgstr "cel mai vechi e-mail în listă"
16988 #: src/prefs_summary_open.c:116
16989 msgid "newest marked email"
16990 msgstr "cel mai nou e-mail marcat"
16992 #: src/prefs_summary_open.c:117
16993 msgid "newest new email"
16994 msgstr "cel mai nou e-mail nou"
16996 #: src/prefs_summary_open.c:118
16997 msgid "newest unread email"
16998 msgstr "cel mai nou e-mail necitit"
17000 #: src/prefs_summary_open.c:188
17001 msgid " Selection when entering a folder"
17002 msgstr " Selecție la intrarea într-un dosar"
17004 #: src/prefs_summary_open.c:233
17005 msgid "Possible selections"
17006 msgstr "Selecții posibile"
17008 #: src/prefs_summary_open.c:268
17009 msgid "Selection on folder opening"
17010 msgstr "Selecție la deschiderea dosarului"
17012 #: src/prefs_template.c:80
17013 msgid "This name is used as the Menu item"
17014 msgstr "Acest nume este folosit ca element de meniu"
17016 #: src/prefs_template.c:82
17018 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17022 #: src/prefs_template.c:308
17023 msgid "Append the new template above to the list"
17026 #: src/prefs_template.c:317
17027 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17030 #: src/prefs_template.c:327
17031 msgid "Delete the selected template from the list"
17034 #: src/prefs_template.c:345
17035 msgid "Show information on configuring templates"
17036 msgstr "Arată informațiile șabloanelor configurate"
17038 #: src/prefs_template.c:369
17039 msgid "Move the selected template to the top"
17040 msgstr "Mută sus de tot șablonul selectat"
17042 #: src/prefs_template.c:379
17043 msgid "Move the selected template up"
17044 msgstr "Mută mai sus șablonul selectat"
17046 #: src/prefs_template.c:387
17047 msgid "Move the selected template down"
17048 msgstr "Mută mai jos șablonul selectat"
17050 #: src/prefs_template.c:397
17051 msgid "Move the selected template to the bottom"
17052 msgstr "Mută jos de tot șablonul selectat"
17055 # hm ? pare mai corect la plural
17056 #: src/prefs_template.c:413
17057 msgid "Template configuration"
17058 msgstr "Configurare șabloane"
17060 #: src/prefs_template.c:601
17061 msgid "Templates list not saved"
17062 msgstr "Lista de șabloane nu este salvată"
17064 #: src/prefs_template.c:602
17065 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17066 msgstr "Lista de șabloane a fost modificată. Închideți oricum ?"
17068 #: src/prefs_template.c:759
17069 msgid "The template's name is not set."
17070 msgstr "Numele șablonului nu este setat."
17072 #: src/prefs_template.c:802
17073 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17074 msgstr "Câmpul „De la” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
17076 #: src/prefs_template.c:808
17077 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17078 msgstr "Câmpul „Către” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
17080 #: src/prefs_template.c:814
17081 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17082 msgstr "Câmpul „Cc” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
17084 #: src/prefs_template.c:820
17085 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17086 msgstr "Câmpul „Bcc” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
17088 #: src/prefs_template.c:826
17090 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17092 "Câmpul „Răspuns-către” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
17094 #: src/prefs_template.c:832
17095 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17096 msgstr "Câmpul „Subiect” al șablonului nu este valid."
17098 #: src/prefs_template.c:903
17099 msgid "Delete template"
17100 msgstr "Șterge șablon"
17102 #: src/prefs_template.c:904
17103 msgid "Do you really want to delete this template?"
17104 msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest șablon ?"
17106 #: src/prefs_template.c:916
17107 msgid "Delete all templates"
17108 msgstr "Șterge toate șabloanele"
17110 #: src/prefs_template.c:917
17111 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17112 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate șabloanele ?"
17114 #: src/prefs_template.c:1233
17115 msgid "Current templates"
17116 msgstr "Șabloane curente"
17118 #: src/prefs_template.c:1261
17122 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17123 msgid "Default internal theme"
17124 msgstr "Tema internă implicită"
17126 #: src/prefs_themes.c:422
17130 #: src/prefs_themes.c:501
17131 msgid "Only root can remove system themes"
17134 #: src/prefs_themes.c:504
17136 msgid "Remove system theme '%s'"
17137 msgstr "Elimină tema de sistem „%s”"
17139 #: src/prefs_themes.c:507
17141 msgid "Remove theme '%s'"
17142 msgstr "Elimină tema „%s”"
17144 #: src/prefs_themes.c:513
17145 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17146 msgstr "Sigur vreți să eliminați această temă ?"
17148 #: src/prefs_themes.c:523
17152 "while removing theme."
17154 "Fișierul %s a eșuat\n"
17155 "în timpul eliminării temei."
17157 #: src/prefs_themes.c:527
17158 msgid "Removing theme directory failed."
17159 msgstr "Eliminarea temei a eșuat."
17161 #: src/prefs_themes.c:530
17162 msgid "Theme removed successfully"
17163 msgstr "Tema a fost eliminată cu succes"
17165 #: src/prefs_themes.c:550
17166 msgid "Select theme folder"
17167 msgstr "Selectați dosarul de teme"
17169 #: src/prefs_themes.c:565
17171 msgid "Install theme '%s'"
17172 msgstr "Instalează tema „%s”"
17174 #: src/prefs_themes.c:568
17176 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17179 "Acest dosar nu pare să fie un dosar de teme.\n"
17180 "Instalați oricum ?"
17182 #: src/prefs_themes.c:575
17183 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17184 msgstr "Vreți să instalați tema pentru toți utilizatorii ?"
17186 #: src/prefs_themes.c:595
17187 msgid "Theme exists"
17188 msgstr "Tema există deja"
17190 #: src/prefs_themes.c:596
17192 "A theme with the same name is\n"
17193 "already installed in this location.\n"
17195 "Do you want to replace it?"
17197 "O temă cu același nume este\n"
17198 "deja instalată în această locație.\n"
17200 "Vreți să o înlocuiți ?"
17202 #: src/prefs_themes.c:602
17204 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17205 msgstr "Nu s-a putut șterge tema veche din %s."
17207 #: src/prefs_themes.c:610
17209 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17210 msgstr "Nu s-a putut crea directorul de destinație %s."
17212 #: src/prefs_themes.c:623
17213 msgid "Theme installed successfully."
17214 msgstr "Tema a fost instalată cu succes."
17216 #: src/prefs_themes.c:630
17217 msgid "Failed installing theme"
17218 msgstr "Instalarea temei a eșuat"
17220 #: src/prefs_themes.c:633
17224 "while installing theme."
17226 "Fișierul %s a eșuat\n"
17227 "la instalarea temei."
17229 #: src/prefs_themes.c:803
17231 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17232 msgstr "%d teme disponibile (%d de utilizator, %d de sistem, 1 internă)"
17234 #: src/prefs_themes.c:844
17236 msgid "Internal theme has %d icons"
17237 msgstr "Tema internă are %d pictograme"
17239 #: src/prefs_themes.c:850
17240 msgid "No info file available for this theme"
17241 msgstr "Pentru această temă nu este disponibil niciun fișier de informații"
17243 #: src/prefs_themes.c:868
17244 msgid "Error: couldn't get theme status"
17245 msgstr "Eroare: nu s-a putut obține starea temei"
17247 #: src/prefs_themes.c:898
17249 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17250 msgstr "%d fișiere (%d pictograme), mărime: %s"
17252 #: src/prefs_themes.c:956
17256 #: src/prefs_themes.c:967
17257 msgid "Install new..."
17258 msgstr "Instalează o temă nouă..."
17260 #: src/prefs_themes.c:972
17261 msgid "Get more..."
17262 msgstr "Obține mai multe..."
17264 #: src/prefs_themes.c:983
17265 msgid "Information"
17266 msgstr "Informații"
17268 #: src/prefs_themes.c:998
17272 #: src/prefs_themes.c:1006
17276 #: src/prefs_themes.c:1048
17278 msgstr "Previzualizare"
17280 #: src/prefs_themes.c:1105
17281 msgid "SVG rendering"
17282 msgstr "Randare SVG"
17284 #: src/prefs_themes.c:1112
17285 msgid "Enable alpha channel"
17286 msgstr "Activează canalul alfa"
17288 #: src/prefs_themes.c:1113
17289 msgid "Force scaling"
17290 msgstr "Forțează scalarea"
17292 #: src/prefs_themes.c:1119
17293 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17294 msgstr "Pixeli per inch (PPI)"
17296 #: src/prefs_toolbar.c:186
17298 "Selected Action already set.\n"
17299 "Please choose another Action from List"
17302 #: src/prefs_toolbar.c:187
17303 msgid "Item has no icon defined."
17304 msgstr "Elementul nu are definită nicio pictogramă."
17306 #: src/prefs_toolbar.c:188
17307 msgid "Item has no text defined."
17308 msgstr "Elementul nu are definit niciun text."
17310 #: src/prefs_toolbar.c:896
17311 msgid "Toolbar item"
17312 msgstr "Element pe bara de unelte"
17314 #: src/prefs_toolbar.c:912
17316 msgstr "Tip de element"
17318 #: src/prefs_toolbar.c:922
17319 msgid "Internal Function"
17320 msgstr "Funcție internă"
17322 #: src/prefs_toolbar.c:923
17323 msgid "User Action"
17324 msgstr "Acțiune de utilizator"
17326 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17330 #: src/prefs_toolbar.c:932
17331 msgid "Event executed on click"
17332 msgstr "Eveniment executat la clic"
17334 #: src/prefs_toolbar.c:959
17335 msgid "Toolbar text"
17336 msgstr "Text pe bara de unelte"
17338 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17340 msgstr "Pictogramă"
17342 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17346 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17348 msgstr "Bare de unelte"
17350 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17351 msgid "Main Window"
17352 msgstr "Fereastră principală"
17354 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17355 msgid "Message Window"
17356 msgstr "Fereastră de mesaj"
17358 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17359 msgid "Compose Window"
17360 msgstr "Fereastră de compunere"
17362 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17364 msgstr "Textul pictogramei"
17366 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17367 msgid "Mapped event"
17368 msgstr "Eveniment mapat"
17370 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17371 msgid "Toolbar item icon"
17372 msgstr "Pictograma elementului pe bara de unelte"
17374 #: src/prefs_wrapping.c:80
17375 msgid "Auto wrapping"
17376 msgstr "Desparte liniile automat"
17378 #: src/prefs_wrapping.c:81
17379 msgid "Wrap quotation"
17380 msgstr "Desparte liniile lungi citate"
17382 #: src/prefs_wrapping.c:82
17383 msgid "Wrap pasted text"
17384 msgstr "Desparte textul lipit"
17386 #: src/prefs_wrapping.c:83
17387 msgid "Auto indent"
17388 msgstr "Indentează automat"
17390 #: src/prefs_wrapping.c:89
17391 msgid "Wrap text at"
17392 msgstr "Desparte textul la"
17394 #: src/prefs_wrapping.c:153
17396 msgstr "Despărțire la capăt de rând"
17398 #: src/printing.c:434
17399 msgid "Print preview"
17400 msgstr "Previzualizează tipărirea"
17402 #: src/printing.c:477
17404 msgstr "Prima pagină"
17406 #: src/printing.c:487
17408 msgstr "Ultima pagină"
17410 #: src/printing.c:493
17415 #: src/printing.c:495
17417 msgstr "Potrivește cât să încapă"
17419 #: src/printing.c:497
17423 #: src/printing.c:499
17425 msgstr "Micșorează"
17427 #: src/printing.c:698
17432 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17433 msgid "No information available"
17434 msgstr "Nu este disponibilă nicio informație"
17436 #: src/privacy.c:490
17437 msgid "No recipient keys defined."
17438 msgstr "Nu a fost definită nicio cheie de destinatar."
17440 #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441
17441 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17442 msgstr "[Eroare la decodarea BASE64]\n"
17444 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17445 msgid "Already trying to send."
17448 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17450 msgid "Couldn't open file %s."
17451 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s."
17453 #: src/procmsg.c:1629
17454 msgid "Queued message header is broken."
17455 msgstr "Antetul mesajului din coada de așteptare este stricat."
17457 #: src/procmsg.c:1649
17458 msgid "An error happened during SMTP session."
17459 msgstr "A apărut o eroare în timpul sesiunii SMTP."
17461 #: src/procmsg.c:1663
17463 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17467 #: src/procmsg.c:1671
17469 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17470 "generated by Claws Mail."
17473 #: src/procmsg.c:1694
17474 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17477 #: src/procmsg.c:1707
17478 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17481 #: src/procmsg.c:1721
17483 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17484 msgstr "A apărut o eroare în timpul postării mesajului către %s."
17486 #: src/procmsg.c:2273
17487 msgid "Filtering messages...\n"
17488 msgstr "Se filtrează mesajele...\n"
17490 #: src/quote_fmt.c:47
17491 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17494 #: src/quote_fmt.c:48
17495 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17498 #: src/quote_fmt.c:51
17499 msgid "email address of sender"
17500 msgstr "adresa de e-mail a expeditorului"
17502 #: src/quote_fmt.c:52
17503 msgid "full name of sender"
17504 msgstr "numele complet al expeditorului"
17506 #: src/quote_fmt.c:53
17507 msgid "first name of sender"
17508 msgstr "prenumele expeditorului"
17510 #: src/quote_fmt.c:54
17511 msgid "last name of sender"
17512 msgstr "numele expeditorului"
17514 #: src/quote_fmt.c:55
17515 msgid "initials of sender"
17516 msgstr "inițialele expeditorului"
17518 #: src/quote_fmt.c:62
17519 msgid "message body"
17520 msgstr "corpul mesajului"
17522 #: src/quote_fmt.c:63
17523 msgid "quoted message body"
17524 msgstr "citatul corpului mesajului"
17526 #: src/quote_fmt.c:64
17527 msgid "message body without signature"
17530 #: src/quote_fmt.c:65
17531 msgid "quoted message body without signature"
17534 #: src/quote_fmt.c:66
17535 msgid "message tags"
17536 msgstr "etichetele mesajului"
17538 #: src/quote_fmt.c:67
17539 msgid "current dictionary"
17540 msgstr "dicționarul curent"
17542 #: src/quote_fmt.c:68
17543 msgid "cursor position"
17546 #: src/quote_fmt.c:69
17547 msgid "account property: your name"
17550 #: src/quote_fmt.c:70
17551 msgid "account property: your email address"
17552 msgstr "proprietatea contului: adresa de e-mail"
17554 #: src/quote_fmt.c:71
17555 msgid "account property: account name"
17558 #: src/quote_fmt.c:72
17559 msgid "account property: organization"
17562 #: src/quote_fmt.c:73
17563 msgid "account property: signature"
17564 msgstr "proprietatea contului: semnătura"
17566 #: src/quote_fmt.c:74
17567 msgid "account property: signature path"
17570 #: src/quote_fmt.c:75
17571 msgid "account property: default dictionary"
17574 #: src/quote_fmt.c:76
17575 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17578 #: src/quote_fmt.c:77
17579 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17582 #: src/quote_fmt.c:78
17583 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17586 #: src/quote_fmt.c:80
17587 msgid "literal backslash"
17590 #: src/quote_fmt.c:81
17591 msgid "literal question mark"
17594 #: src/quote_fmt.c:82
17595 msgid "literal exclamation mark"
17598 #: src/quote_fmt.c:83
17599 msgid "literal pipe"
17602 #: src/quote_fmt.c:84
17603 msgid "literal opening curly brace"
17606 #: src/quote_fmt.c:85
17607 msgid "literal closing curly brace"
17610 #: src/quote_fmt.c:86
17614 #: src/quote_fmt.c:89
17615 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17618 #: src/quote_fmt.c:90
17620 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17621 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17622 "symbols (or their long equivalent)"
17625 #: src/quote_fmt.c:91
17627 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17629 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17630 "symbols (or their long equivalent)"
17633 #: src/quote_fmt.c:92
17636 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17640 #: src/quote_fmt.c:93
17642 "insert program output:\n"
17643 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17648 #: src/quote_fmt.c:94
17650 "insert user input:\n"
17651 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17652 "user-entered text"
17655 #: src/quote_fmt.c:95
17658 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17662 #: src/quote_fmt.c:96
17665 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17667 "the filename from"
17670 #: src/quote_fmt.c:98
17671 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17674 #: src/quote_fmt.c:99
17676 "text that can contain any of the symbols or\n"
17680 #: src/quote_fmt.c:100
17682 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17686 #: src/quote_fmt.c:101
17688 "completion from address book only works with the first\n"
17689 "address of the header, it outputs the full name\n"
17690 "of the contact if that address matches exactly\n"
17691 "one contact in the address book"
17694 #: src/quote_fmt.c:110
17695 msgid "Description of symbols"
17696 msgstr "Descriere simboluri"
17698 #: src/quote_fmt.c:111
17699 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17700 msgstr "Pot fi folosite următoarele simboluri și comenzi:"
17702 #: src/quote_fmt.c:174
17703 msgid "Use template when composing new messages"
17704 msgstr "Folosește șablonul când se compun mesaje noi"
17706 #: src/quote_fmt.c:197
17708 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17712 #: src/quote_fmt.c:297
17713 msgid "Use template when replying to messages"
17714 msgstr "Folosește șablonul când se răspunde la mesaje"
17716 #: src/quote_fmt.c:320
17717 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17720 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
17721 msgid "Quotation mark"
17722 msgstr "Semn de citare"
17724 #: src/quote_fmt.c:425
17725 msgid "Use template when forwarding messages"
17726 msgstr "Folosește șablonul când se înaintează mesajele"
17728 #: src/quote_fmt.c:448
17729 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17732 #: src/quote_fmt.c:539
17736 #: src/quote_fmt.c:557
17738 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17742 #: src/quote_fmt.c:560
17743 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17746 #: src/quote_fmt.c:577
17747 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17750 #: src/quote_fmt.c:597
17751 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17754 #: src/quote_fmt_parse.y:543
17756 msgid "Enter text to replace '%s'"
17757 msgstr "Introduceți textul de înlocuit „%s”"
17759 #: src/quote_fmt_parse.y:544
17760 msgid "Enter variable"
17761 msgstr "Introduceți variabila"
17763 #: src/send_message.c:153
17765 msgid "Sending message using command: %s\n"
17766 msgstr "Trimitere mesaj utilizând comanda: %s\n"
17768 #: src/send_message.c:167
17770 msgid "Couldn't execute command: %s"
17771 msgstr "Nu s-a putut executa comanda: %s"
17773 #: src/send_message.c:203
17775 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17776 msgstr "A apărut o eroare în timpul executării comenzii: %s"
17778 #: src/send_message.c:352
17782 #: src/send_message.c:357
17783 msgid "Doing POP before SMTP..."
17784 msgstr "Se execută POP înaintea SMTP..."
17786 #: src/send_message.c:360
17787 msgid "POP before SMTP"
17788 msgstr "POP înaintea SMTP"
17790 #: src/send_message.c:365
17792 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17793 msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul SMTP: %s:%d..."
17795 #: src/send_message.c:438
17796 msgid "Mail sent successfully."
17797 msgstr "Mesajele au fost trimise cu succes."
17799 #: src/send_message.c:504
17800 msgid "Sending HELO..."
17801 msgstr "Se trimitre HELO..."
17803 #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515
17804 msgid "Authenticating"
17805 msgstr "Autentificare"
17807 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511
17808 msgid "Sending message..."
17809 msgstr "Se trimite mesajul..."
17811 #: src/send_message.c:509
17812 msgid "Sending EHLO..."
17813 msgstr "Se trimite EHLO..."
17815 #: src/send_message.c:518
17816 msgid "Sending MAIL FROM..."
17817 msgstr "Se trimite MAIL FROM..."
17819 #: src/send_message.c:522
17820 msgid "Sending RCPT TO..."
17821 msgstr "Se trimite RCPT TO..."
17823 #: src/send_message.c:527
17824 msgid "Sending DATA..."
17825 msgstr "Trimitere DATA..."
17827 #: src/send_message.c:531
17828 msgid "Quitting..."
17829 msgstr "Se părăsește..."
17831 #: src/send_message.c:560
17833 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17834 msgstr "Trimitere mesaj (%d / %d baiți)"
17836 # hm ? asta este o înștiințare sau o comandă ?
17837 #: src/send_message.c:613
17838 msgid "Sending message"
17839 msgstr "Trimitere mesaj"
17841 #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702
17842 msgid "Error occurred while sending the message."
17843 msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului."
17845 #: src/send_message.c:685
17848 "Error occurred while sending the message:\n"
17851 "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului:\n"
17855 msgid "Mailbox setting"
17856 msgstr "Setare căsuță poștală"
17860 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17861 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17862 "if you have the one.\n"
17863 "If you're not sure, just select OK."
17866 #: src/sourcewindow.c:64
17867 msgid "Source of the message"
17868 msgstr "Sursa mesajului"
17870 #: src/sourcewindow.c:159
17872 msgid "%s - Source"
17873 msgstr "%s - Sursă"
17875 #: src/ssl_manager.c:156
17876 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
17877 msgstr "Certificate SSL/TLS salvate"
17879 #: src/ssl_manager.c:406
17880 msgid "Delete certificate"
17881 msgstr "Șterge certificatul"
17883 #: src/ssl_manager.c:407
17884 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17885 msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest certificat ?"
17887 # comun și pentru eticheta flotantă de pe buton și pentru bara de titlu a ferestrei de căutare
17888 #: src/summary_search.c:292
17889 msgid "Search messages"
17890 msgstr "Caută mesaje"
17892 #: src/summary_search.c:314
17893 msgid "Match any of the following"
17894 msgstr "Oricare dintre condițiile următoare"
17896 #: src/summary_search.c:316
17897 msgid "Match all of the following"
17898 msgstr "Toate condițiile următoare"
17900 #: src/summary_search.c:437
17904 #: src/summary_search.c:444
17908 #: src/summary_search.c:478
17910 msgstr "C_aută tot"
17912 #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354
17914 msgid "Searching in %s... \n"
17915 msgstr "Se caută în %s... \n"
17917 #: src/summary_search.c:788
17918 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17919 msgstr "S-a ajuns la începutul listei. Continuați de la sfârșit ?"
17921 #: src/summary_search.c:790
17922 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17923 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul listei. Continuați de la început ?"
17925 #: src/summaryview.c:434
17926 msgid "Create _filter rule"
17927 msgstr "Creează o regulă de f_iltrare"
17929 #: src/summaryview.c:562
17930 msgid "Toggle quick search bar"
17931 msgstr "Comută bara de căutare rapidă"
17933 #: src/summaryview.c:599
17934 msgid "Toggle multiple selection"
17935 msgstr "Comută selectarea multiplă"
17937 #: src/summaryview.c:1282
17938 msgid "Process mark"
17939 msgstr "Procesare marcaje"
17941 #: src/summaryview.c:1283
17942 msgid "Some marks are left. Process them?"
17943 msgstr "Au rămas unele marcaje. Doriți să fie procesate ?"
17945 #: src/summaryview.c:1333
17947 msgid "Scanning folder (%s)..."
17948 msgstr "Se scanează dosarul (%s)..."
17950 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961
17951 msgid "No more unread messages"
17952 msgstr "Nu mai sunt mesaje necitite"
17954 #: src/summaryview.c:1914
17955 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17956 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj necitit. Căutați de la sfârșit ?"
17958 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011
17959 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126
17961 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17964 #: src/summaryview.c:1938
17965 msgid "No unread messages."
17966 msgstr "Nu sunt mesaje necitite."
17968 #: src/summaryview.c:1962
17969 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17970 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj necitit. Mergeți la următorul dosar ?"
17972 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046
17973 msgid "No more new messages"
17974 msgstr "Nu mai sunt mesaje noi"
17976 #: src/summaryview.c:1999
17977 msgid "No new message found. Search from the end?"
17978 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj nou. Căutați de la sfârșit ?"
17980 #: src/summaryview.c:2023
17981 msgid "No new messages."
17982 msgstr "Nu sunt mesaje noi."
17984 #: src/summaryview.c:2047
17985 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17986 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj nou. Mergeți la următorul dosar ?"
17988 #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113
17989 msgid "No more marked messages"
17990 msgstr "Nu mai sunt mesaje marcate"
17992 #: src/summaryview.c:2081
17993 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17994 msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj marcat. Căutați de la sfârșit ?"
17996 #: src/summaryview.c:2090
17997 msgid "No marked messages."
17998 msgstr "Nu sunt mesaje marcate."
18000 #: src/summaryview.c:2114
18001 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18002 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj marcat. Mergeți la următorul dosar ?"
18004 #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176
18005 msgid "No more labeled messages"
18006 msgstr "Nu mai sunt mesaje etichetate"
18008 #: src/summaryview.c:2148
18009 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18010 msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj etichetat. Căutați de la sfârșit ?"
18012 #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190
18013 msgid "No labeled messages."
18014 msgstr "Nu sunt mesaje etichetate"
18016 #: src/summaryview.c:2177
18017 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18018 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj etichetat. Căutați de la început ?"
18020 #: src/summaryview.c:2494
18021 msgid "Attracting messages by subject..."
18022 msgstr "Se atrag mesajele pe baza subiectului..."
18024 #: src/summaryview.c:2679
18027 msgstr "%d șters(e)"
18029 #: src/summaryview.c:2683
18032 msgstr "%s%d mutat(e)"
18034 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691
18038 #: src/summaryview.c:2689
18040 msgid "%s%d copied"
18041 msgstr "%s%d copiat(e)"
18043 #: src/summaryview.c:2703
18044 msgid " item selected"
18045 msgid_plural " items selected"
18046 msgstr[0] " element selectat"
18047 msgstr[1] " elemente selectate"
18048 msgstr[2] " de elemente selectate"
18050 #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764
18052 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18053 msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total (%s)"
18055 #: src/summaryview.c:2739
18056 msgid "Message summary"
18057 msgstr "Rezumat mesaj"
18059 #: src/summaryview.c:2740
18063 #: src/summaryview.c:2741
18067 #: src/summaryview.c:2742
18071 #: src/summaryview.c:2744
18075 #: src/summaryview.c:2745
18079 #: src/summaryview.c:2746
18081 msgstr "Înaintate:"
18083 #: src/summaryview.c:2747
18087 #: src/summaryview.c:2748
18091 #: src/summaryview.c:2749
18095 #: src/summaryview.c:2759
18097 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18098 msgstr "%d/%d selectate (%s/%s), %d necitite"
18100 #: src/summaryview.c:3052
18101 msgid "Sorting summary..."
18102 msgstr "Se sortează rezumatul..."
18104 #: src/summaryview.c:3220
18105 msgid "Setting summary from message data..."
18106 msgstr "Se setează rezumatul din datele mesajului..."
18108 #: src/summaryview.c:3425
18110 msgstr "(Fără Dată)"
18112 #: src/summaryview.c:3482
18113 msgid "(No Recipient)"
18114 msgstr "(fără destinatar)"
18116 # hm ? sau în data de ?
18117 #: src/summaryview.c:3530
18119 msgid "From: %s, on %s"
18120 msgstr "De la: %s, în %s"
18122 # hm ? sau în data de ?
18123 #: src/summaryview.c:3539
18125 msgid "To: %s, on %s"
18126 msgstr "Către: %s, în %s"
18128 #: src/summaryview.c:4428
18129 msgid "You're not the author of the article."
18130 msgstr "Nu sunteți autorul articolului."
18132 #: src/summaryview.c:4518
18134 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18135 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18136 msgstr[0] "Chiar vreți să ștergeți mesajul selectat ?"
18137 msgstr[1] "Chiar vreți să ștergeți cele %d mesajele selectate ?"
18138 msgstr[2] "Chiar vreți să ștergeți cele %d de mesajele selectate ?"
18140 #: src/summaryview.c:4521
18141 msgid "Delete message"
18142 msgid_plural "Delete messages"
18143 msgstr[0] "Șterge mesajul"
18144 msgstr[1] "Șterge mesajele"
18145 msgstr[2] "Șterge mesajele"
18147 #: src/summaryview.c:4685
18148 msgid "Destination is same as current folder."
18149 msgstr "Destinația este aceeași cu dosarul curent."
18151 #: src/summaryview.c:4740
18152 msgid "Select folder to move selected message to"
18153 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18154 msgstr[0] "Selectați dosarul în care să fie mutat mesajul"
18155 msgstr[1] "Selectați dosarul în care să fie mutate mesajele"
18156 msgstr[2] "Selectați dosarul în care să fie mutate mesajele"
18158 #: src/summaryview.c:4791
18159 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18160 msgstr "Destinația pentru copiere este aceeași cu dosarul curent."
18162 #: src/summaryview.c:4825
18163 msgid "Select folder to copy selected message to"
18164 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18165 msgstr[0] "Selectați dosarul în care să fie copiat mesajul"
18166 msgstr[1] "Selectați dosarul în care să fie copiate mesajele"
18167 msgstr[2] "Selectați dosarul în care să fie copiate mesajele"
18170 #: src/summaryview.c:4976
18171 msgid "Append or Overwrite"
18172 msgstr "Adăugare sau suprascriere"
18174 #: src/summaryview.c:4977
18175 msgid "Append or overwrite existing file?"
18176 msgstr "Adăugați sau suprascrieți fișierul existent ?"
18178 #: src/summaryview.c:4978
18182 #: src/summaryview.c:4978
18184 msgstr "_Suprascrie"
18186 #: src/summaryview.c:5019
18189 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18192 #: src/summaryview.c:5477
18193 msgid "Building threads..."
18194 msgstr "Se construiesc firele de discuție..."
18196 #: src/summaryview.c:5725
18197 msgid "Skip these rules"
18198 msgstr "Omite aceste reguli"
18200 #: src/summaryview.c:5728
18201 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18204 #: src/summaryview.c:5731
18205 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18208 #: src/summaryview.c:5760
18212 #: src/summaryview.c:5761
18214 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18215 "Please choose what to do with these rules:"
18218 #: src/summaryview.c:5792
18219 msgid "Filtering..."
18220 msgstr "Se filtrează..."
18223 #: src/summaryview.c:5871
18224 msgid "Processing configuration"
18225 msgstr "Configurare procesare"
18227 #: src/summaryview.c:6019
18228 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18230 "Chiar vreți să resetați eticheta de culoare de la toate mesajele selectate ?"
18232 #: src/summaryview.c:6021
18233 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18235 "Chiar vreți să aplicați eticheta de culoare la toate mesajele selectate ?"
18237 #: src/summaryview.c:6022
18238 msgid "Set color label"
18239 msgstr "Setează eticheta de culoare"
18241 #: src/summaryview.c:6465
18242 msgid "Ignored thread"
18243 msgstr "Fir de discuție ignorat"
18245 #: src/summaryview.c:6467
18246 msgid "Watched thread"
18247 msgstr "Fir de discuție urmărit"
18249 #: src/summaryview.c:6475
18250 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18251 msgstr "S-a răspuns dar a fost și înaintat - clic pentru a vedea răspunsul"
18253 #: src/summaryview.c:6477
18254 msgid "Replied - click to see reply"
18255 msgstr "S-a răspuns - clic pentru a vedea răspunsul"
18257 #: src/summaryview.c:6489
18258 msgid "To be moved"
18261 #: src/summaryview.c:6491
18262 msgid "To be copied"
18265 #: src/summaryview.c:6503
18266 msgid "Signed, has attachment(s)"
18267 msgstr "Semnat, are fișier(e) atașat(e)"
18269 #: src/summaryview.c:6507
18270 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18271 msgstr "Criptat, are unul sau mai multe fișiere atașate"
18273 #: src/summaryview.c:6509
18277 #: src/summaryview.c:6511
18278 msgid "Has attachment(s)"
18279 msgstr "Are fișier(e) atașat(e)"
18281 #: src/summaryview.c:8182
18284 "Regular expression (regexp) error:\n"
18287 "Eroare în expresia regulată (regexp):\n"
18290 #: src/summaryview.c:8285
18291 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18294 #: src/summaryview.c:8290
18295 msgid "Go back to the folder list"
18296 msgstr "Du-te înapoi la lista de dosare"
18298 #: src/textview.c:245
18299 msgid "_Open in web browser"
18300 msgstr "Deschide în br_owser web"
18302 #: src/textview.c:246
18303 msgid "Copy this _link"
18304 msgstr "Copiază acest _link"
18306 #: src/textview.c:253
18307 msgid "_Reply to this address"
18308 msgstr "_Răspunde la această adresă"
18310 #: src/textview.c:254
18311 msgid "Add to _Address book"
18312 msgstr "Adaugă adresa în a_genda de contacte"
18314 #: src/textview.c:255
18315 msgid "Copy this add_ress"
18316 msgstr "Copiază această ad_resă"
18318 #: src/textview.c:261
18319 msgid "_Open image"
18320 msgstr "Deschide _imaginea"
18322 #: src/textview.c:262
18323 msgid "_Save image..."
18324 msgstr "_Salvează imaginea..."
18326 #: src/textview.c:724
18328 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18329 msgstr "[%s %s (%d baiți)]"
18331 #: src/textview.c:727
18333 msgid "[%s (%d bytes)]"
18334 msgstr "[%s (%d baiți)]"
18336 #: src/textview.c:917
18339 " This message can't be displayed.\n"
18340 " This is probably due to a network error.\n"
18345 " Acest mesaj nu poate fi afișat.\n"
18346 " Acest lucru se datorează probabil unei erori de rețea.\n"
18350 #: src/textview.c:922
18351 msgid "'Network Log'"
18352 msgstr "„Jurnal de rețea”"
18354 #: src/textview.c:923
18355 msgid " in the Tools menu for more information."
18356 msgstr " în meniul Unelte pentru mai multe informații."
18358 #: src/textview.c:989
18359 msgid " The following can be performed on this part\n"
18360 msgstr " Asupra acestei părți de mesaj pot fi efectuate următoarele acțiuni\n"
18362 #: src/textview.c:991
18363 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18364 msgstr " prin clic dreapta pe pictogramă sau pe elementele din listă:"
18366 #: src/textview.c:995
18367 msgid " - To save, select "
18368 msgstr " - Pentru a salva, selectați "
18370 #: src/textview.c:996
18371 msgid "'Save as...'"
18372 msgstr "„Salvează ca...”"
18374 #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022
18375 #: src/textview.c:1032
18376 msgid " (Shortcut key: '"
18377 msgstr " (tastă pentru comandă rapidă: '"
18379 #: src/textview.c:1006
18380 msgid " - To display as text, select "
18381 msgstr " - Pentru a afișa conținutul ca text, selectați "
18383 #: src/textview.c:1007
18384 msgid "'Display as text'"
18385 msgstr "„Afișează ca text”"
18387 #: src/textview.c:1018
18388 msgid " - To open with an external program, select "
18389 msgstr " - Pentru a deschide cu un program extern, selectați "
18391 #: src/textview.c:1019
18393 msgstr "„Deschide”"
18395 #: src/textview.c:1027
18396 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18397 msgstr " (alternativ, dați dublu-clic stânga sau clic mijloc din "
18399 #: src/textview.c:1028
18400 msgid "mouse button)\n"
18401 msgstr "butonul mausului)\n"
18403 #: src/textview.c:1030
18405 msgstr " - sau folosiți "
18407 #: src/textview.c:1031
18408 msgid "'Open with...'"
18409 msgstr "„Deschide cu...”"
18411 #: src/textview.c:1152
18414 "The command to view attachment as text failed:\n"
18419 #: src/textview.c:2228
18423 #: src/textview.c:2947
18424 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18425 msgstr "URL-ul real este diferit de URL-ul afișat."
18427 #: src/textview.c:2948
18428 msgid "Displayed URL:"
18429 msgstr "URL afișat:"
18431 #: src/textview.c:2949
18435 #: src/textview.c:2950
18436 msgid "Open it anyway?"
18437 msgstr "Îl deschideți oricum ?"
18439 #: src/textview.c:2951
18440 msgid "Phishing attempt warning"
18441 msgstr "Avertisment de tentativă de phishing"
18443 #: src/textview.c:2952
18445 msgstr "_Deschide URL-ul"
18447 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
18448 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18449 msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru toate conturile"
18451 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
18452 msgid "Receive Mail from current Account"
18453 msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru contul curent"
18455 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
18456 msgid "Send Queued Messages"
18457 msgstr "Trimite mesajele de la coadă"
18459 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
18460 msgid "Compose Email"
18461 msgstr "Compune un e-mail"
18463 #: src/toolbar.c:228
18464 msgid "Compose News"
18465 msgstr "Compune știri"
18467 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
18468 msgid "Reply to Message"
18469 msgstr "Răspunde la mesaj"
18471 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
18472 msgid "Reply to Sender"
18473 msgstr "Răspunde expeditorului"
18475 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
18476 msgid "Reply to All"
18477 msgstr "Răspunde tuturor"
18479 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
18480 msgid "Reply to Mailing-list"
18481 msgstr "Răspunde listei de discuții"
18483 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
18485 msgstr "Deschide e-mailul"
18487 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
18488 msgid "Forward Message"
18489 msgstr "Înaintează mesajul"
18491 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
18492 msgid "Trash Message"
18493 msgstr "Mută mesajul la gunoi"
18495 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
18496 msgid "Delete Message"
18497 msgstr "Șterge mesajul"
18499 #: src/toolbar.c:237
18500 msgid "Delete duplicate messages"
18501 msgstr "Șterge mesajele duplicate"
18503 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
18504 msgid "Go to Previous Unread Message"
18505 msgstr "Du-te la mesajul necitit precedent"
18507 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
18508 msgid "Go to Next Unread Message"
18509 msgstr "Du-te la mesajul necitit următor"
18511 #: src/toolbar.c:244
18512 msgid "Mark Message"
18513 msgstr "Marchează mesajul"
18515 #: src/toolbar.c:245
18516 msgid "Unmark Message"
18517 msgstr "Demarchează mesajul"
18519 #: src/toolbar.c:246
18520 msgid "Lock Message"
18521 msgstr "Blochează mesajul"
18523 #: src/toolbar.c:247
18524 msgid "Unlock Message"
18525 msgstr "Deblochează mesajul"
18527 #: src/toolbar.c:248
18528 msgid "Mark all Messages as read"
18529 msgstr "Marchează toate mesajele ca fiind citite"
18531 #: src/toolbar.c:249
18532 msgid "Mark all Messages as unread"
18533 msgstr "Marchează toate mesajele ca fiind necitite"
18535 #: src/toolbar.c:250
18536 msgid "Mark Message as read"
18537 msgstr "Marchează mesajul ca fiind citit"
18539 #: src/toolbar.c:251
18540 msgid "Mark Message as unread"
18541 msgstr "Marchează mesajul ca fiind necitit"
18543 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18547 #: src/toolbar.c:254
18548 msgid "Learn Spam or Ham"
18549 msgstr "Învață spam-ul sau ham-ul"
18551 #: src/toolbar.c:255
18552 msgid "Open folder/Go to folder list"
18553 msgstr "Deschide dosarul/Du-te la lista de dosare"
18555 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
18556 msgid "Send Message"
18557 msgstr "Trimite mesajul"
18559 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
18560 msgid "Put into queue folder and send later"
18561 msgstr "Pune în coada de așteptare și trimite mai târziu"
18563 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
18564 msgid "Save to draft folder"
18565 msgstr "Salvează în dosarul de ciorne"
18567 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
18568 msgid "Insert file"
18569 msgstr "Inserează un fișier"
18571 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
18572 msgid "Attach file"
18573 msgstr "Atașează un fișier"
18575 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
18576 msgid "Insert signature"
18577 msgstr "Inserează semnătura"
18579 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
18580 msgid "Replace signature"
18581 msgstr "Înlocuiește semnătura"
18583 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
18584 msgid "Edit with external editor"
18585 msgstr "Editează cu un editor extern"
18587 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
18588 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18589 msgstr "Desparte la capăt liniile lungi ale paragrafului curent"
18591 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
18592 msgid "Wrap all long lines"
18593 msgstr "Desparte toate liniile lungi"
18595 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
18596 msgid "Check spelling"
18597 msgstr "Verifică ortografia"
18599 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
18603 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
18607 #: src/toolbar.c:274
18608 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18611 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
18612 msgid "Cancel receiving"
18613 msgstr "Anulează primirea"
18615 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
18616 msgid "Cancel receiving/sending"
18617 msgstr "Anulează primirea/trimiterea"
18619 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
18620 msgid "Close window"
18621 msgstr "Închide fereastra"
18623 #: src/toolbar.c:280
18624 msgid "Claws Mail Plugins"
18625 msgstr "Plugin-uri Claws Mail"
18627 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
18632 #: src/toolbar.c:485
18634 msgstr "Verifică tot"
18636 #: src/toolbar.c:486
18640 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
18645 #: src/toolbar.c:491
18648 msgstr "Expeditorului"
18650 #: src/toolbar.c:492
18654 #: src/toolbar.c:493
18658 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
18659 msgid "Delete duplicates"
18660 msgstr "Șterge duplicatele"
18662 #: src/toolbar.c:500
18666 #: src/toolbar.c:501
18670 #: src/toolbar.c:509
18672 msgstr "Toate citite"
18674 #: src/toolbar.c:510
18676 msgstr "Toate necitite"
18678 #: src/toolbar.c:511
18682 #: src/toolbar.c:516
18686 #: src/toolbar.c:521
18690 #: src/toolbar.c:524
18691 msgid "Insert sig."
18692 msgstr "Inserează semnătura"
18694 #: src/toolbar.c:525
18695 msgid "Replace sig."
18696 msgstr "Înlocuiește semnătura"
18698 #: src/toolbar.c:526
18702 #: src/toolbar.c:527
18704 msgstr "Desparte paragraful"
18706 #: src/toolbar.c:528
18708 msgstr "Desparte tot"
18710 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
18714 #: src/toolbar.c:538
18716 msgstr "Oprește tot"
18718 #: src/toolbar.c:951
18719 msgid "Compose News message"
18720 msgstr "Compune un mesaj nou"
18722 #: src/toolbar.c:990
18724 msgstr "Învață spam-ul"
18726 #: src/toolbar.c:999
18730 #: src/toolbar.c:1001
18732 msgstr "Învață ham-ul"
18734 #: src/toolbar.c:1916
18735 msgid "Message will be signed"
18736 msgstr "Mesajul va fi semnat"
18738 #: src/toolbar.c:1918
18739 msgid "Message will not be signed"
18740 msgstr "Mesajul nu va fi semnat"
18742 #: src/toolbar.c:1937
18743 msgid "Message will be encrypted"
18744 msgstr "Mesajul va fi criptat"
18746 #: src/toolbar.c:1939
18747 msgid "Message will not be encrypted"
18748 msgstr "Mesajul nu va fi criptat"
18750 #: src/toolbar.c:2289
18751 msgid "Go to folder list"
18752 msgstr "Du-te la lista de dosare"
18754 #: src/toolbar.c:2295
18755 msgid "Receive Mail from selected Account"
18756 msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru contul selectat"
18758 #: src/toolbar.c:2311
18759 msgid "Open preferences"
18760 msgstr "Deschide preferințele"
18762 #: src/toolbar.c:2322
18763 msgid "Compose with selected Account"
18764 msgstr "Compune cu contul selectat"
18766 #: src/toolbar.c:2343
18767 msgid "Learn as..."
18768 msgstr "Învață ca..."
18770 #: src/toolbar.c:2353
18771 msgid "Learn as _Spam"
18772 msgstr "Învață ca _spam"
18774 #: src/toolbar.c:2354
18775 msgid "Learn as _Ham"
18776 msgstr "Învață ca _ham"
18778 #: src/toolbar.c:2361
18779 msgid "Delete duplicates options"
18780 msgstr "Opțiuni pentru ștergerea duplicatelor"
18782 #: src/toolbar.c:2365
18783 msgid "Delete duplicates in selected folder"
18784 msgstr "Șterge duplicatele din dosarul selectat"
18786 #: src/toolbar.c:2366
18787 msgid "Delete duplicates in all folders"
18788 msgstr "Șterge duplicatele din toate dosarele"
18790 #: src/toolbar.c:2377
18791 msgid "Reply to Message options"
18792 msgstr "Opțiuni pentru răspuns la mesaj"
18794 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
18795 msgid "_Reply with quote"
18796 msgstr "_Răspunde cu citat"
18798 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
18799 msgid "Reply without _quote"
18800 msgstr "Răspunde _fără citat"
18802 #: src/toolbar.c:2394
18803 msgid "Reply to Sender options"
18804 msgstr "Opțiuni pentru răspuns expeditorului"
18806 #: src/toolbar.c:2411
18807 msgid "Reply to All options"
18808 msgstr "Opțiuni pentru răspuns tuturor"
18810 #: src/toolbar.c:2428
18811 msgid "Reply to Mailing-list options"
18812 msgstr "Opțiuni pentru răspuns la lista de discuții"
18814 #: src/toolbar.c:2445
18815 msgid "Forward Message options"
18816 msgstr "Opțiuni pentru înaintare"
18818 #: src/uri_opener.c:88
18819 msgid "There are no URLs in this email."
18820 msgstr "În acest e-mail nu sunt URL-uri."
18822 #: src/uri_opener.c:116
18823 msgid "Available URLs:"
18824 msgstr "URL-uri disponibile:"
18826 # hm ? sau adrese URL ?
18827 #: src/uri_opener.c:181
18828 msgctxt "Dialog title"
18830 msgstr "Deschidere URL-uri"
18832 #: src/uri_opener.c:206
18833 msgid "Please select the URL to open."
18834 msgstr "Selectați URL-ul de deschis."
18836 #: src/uri_opener.c:214
18838 msgstr "Selectează tot"
18840 #: src/wizard.c:522
18841 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18842 msgid "Welcome to Claws Mail"
18843 msgstr "Bun venit la Claws Mail"
18845 #: src/wizard.c:545
18849 "Welcome to Claws Mail\n"
18850 "---------------------\n"
18852 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18853 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18856 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18857 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18858 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18859 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18860 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18862 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18863 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18864 "and change the general Preferences by using\n"
18865 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18867 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18868 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18869 "or online at the URL given below.\n"
18877 "Mailing Lists: <%s>\n"
18881 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18882 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18883 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
18884 "be found at <%s>.\n"
18888 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18893 "Bun venit la Claws Mail\n"
18894 "---------------------\n"
18896 "Acum că v-ați configurat contul, puteți să vă preluați corespondența\n"
18897 "printr-un clic pe butonul „Verifică tot” în partea stângă a barei de "
18900 "Claws Mail dispune de o multitudine de caracteristici accesibile prin\n"
18901 "intermediul plugin-urilor, cum ar fi filtrarea și învățarea anti-spam\n"
18902 "(via plugin-urile Bogofilter sau SpamAssassin), protejarea "
18903 "confidențialității\n"
18904 "(via PGP/MIME), un agregator RSS, un calendar, precum și multe altele.\n"
18905 "Le puteți încărca prin intermediul meniului „/Configurare/Plugin-uri...”.\n"
18907 "Puteți să vă modificați preferințele contului prin intermediul meniului\n"
18908 "„/Configurare/Preferințe pentru contul curent...” și să schimbați "
18910 "generale prin intermediul meniului „/Configurare/Preferințe...”.\n"
18912 "Puteți afla mai multe informații în manualul Claws Mail,\n"
18913 "care poate fi accesat prin intermediul meniului „/Ajutor/Manual”\n"
18914 "sau online la URL-ul menționat mai jos.\n"
18918 "Pagina principală: <%s>\n"
18922 "Liste de discuții: <%s>\n"
18926 "Claws Mail este software liber, lansat sub termenii licenței GNU\n"
18927 "General Public License, versiunea 3 sau ulterioară, așa cum este publicată\n"
18928 "de către Free Software Foundation. Licența poate fi găsită la adresa\n"
18933 "Dacă doriți să donați proiectului Claws Mail puteți face acest lucru la "
18938 #: src/wizard.c:620
18939 msgid "Please enter the mailbox name."
18940 msgstr "Introduceți numele căsuței poștale."
18942 # hm ? poate suna ușor obraznic
18943 #: src/wizard.c:648
18944 msgid "Please enter your name and email address."
18945 msgstr "Introduceți-vă numele și adresa de e-mail."
18947 #: src/wizard.c:659
18948 msgid "Please enter your receiving server and username."
18949 msgstr "Introduceți serverul de primire și numele de utilizator."
18951 #: src/wizard.c:669
18952 msgid "Please enter your username."
18953 msgstr "Introduceți numele de utilizator."
18955 #: src/wizard.c:679
18956 msgid "Please enter your SMTP server."
18957 msgstr "Introduceți serverul SMTP."
18959 #: src/wizard.c:690
18960 msgid "Please enter your SMTP username."
18961 msgstr "Introduceți numele de utilizator SMTP."
18963 #: src/wizard.c:975
18967 #: src/wizard.c:986
18968 msgid "Your email address:"
18969 msgstr "Adresă de e-mail:"
18971 #: src/wizard.c:997
18972 msgid "Your organization:"
18973 msgstr "Organizație:"
18975 #: src/wizard.c:1031
18976 msgid "Mailbox name:"
18977 msgstr "Nume căsuță poștală:"
18979 #: src/wizard.c:1039
18981 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18984 "Puteți specifica de asemenea o cale absolută, de exemplu: „/home/john/"
18987 #: src/wizard.c:1110
18989 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18992 "Puteți specifica numărul portului prin adăugarea lui la sfârșit: „mail."
18995 #: src/wizard.c:1113
18996 msgid "SMTP server address:"
18997 msgstr "Adresă de server SMTP:"
18999 #: src/wizard.c:1128
19000 msgid "(empty to use the same as receive)"
19001 msgstr "(lăsați gol pentru a folosi aceeași ca la primire)"
19003 #: src/wizard.c:1142
19004 msgid "SMTP username:"
19005 msgstr "Nume de utilizator SMTP:"
19007 #: src/wizard.c:1153
19008 msgid "SMTP password:"
19009 msgstr "Parolă SMTP:"
19011 #: src/wizard.c:1166
19012 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19013 msgstr "Folosește SSL/TLS pentru conectarea la serverul SMTP"
19015 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19016 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19017 msgstr "Folosește comanda STARTTLS pentru a porni criptarea"
19019 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19020 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19021 msgstr "Certificat SSL/TLS de client (opțional)"
19023 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19024 msgid "Server address:"
19025 msgstr "Adresă de server:"
19027 #: src/wizard.c:1321
19028 msgid "Local mailbox:"
19029 msgstr "Căsuță poștală locală:"
19031 #: src/wizard.c:1490
19032 msgid "Server type:"
19033 msgstr "Tip de server:"
19035 #: src/wizard.c:1499
19039 #: src/wizard.c:1555
19041 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19044 "Puteți specifica numărul portului prin adăugarea lui la sfârșit: „mail."
19047 #: src/wizard.c:1586
19048 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19049 msgstr "Folosește SSL/TLS pentru conectarea la serverul de primire"
19051 #: src/wizard.c:1651
19052 msgid "IMAP server directory:"
19053 msgstr "Director de server IMAP:"
19055 #: src/wizard.c:1662
19056 msgid "Show only subscribed folders"
19057 msgstr "Arată numai dosarele abonate"
19059 #: src/wizard.c:1670
19061 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19062 "has been built without IMAP support."
19065 #: src/wizard.c:1788
19066 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19067 msgstr "Asistent de configurare Claws Mail"
19069 #: src/wizard.c:1821
19070 msgid "Welcome to Claws Mail"
19071 msgstr "Bun venit la Claws Mail"
19073 #: src/wizard.c:1828
19075 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19077 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19078 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19081 "Bun venit la asistentul de configurare Claws Mail.\n"
19083 "Vom începe prin definirea unor informații de bază despre datele personale și "
19084 "opțiunile obișnuite referitoare la contul de corespondență, astfel încât să "
19085 "puteți începe să utilizați Claws Mail în mai puțin de cinci minute."
19087 #: src/wizard.c:1841
19089 msgstr "Despre tine"
19091 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19092 msgid "Bold fields must be completed"
19095 #: src/wizard.c:1856
19096 msgid "Receiving mail"
19097 msgstr "Primire mesaje"
19099 #: src/wizard.c:1871
19100 msgid "Sending mail"
19101 msgstr "Trimitere mesaje"
19104 #: src/wizard.c:1887
19105 msgid "Saving mail on disk"
19106 msgstr "Salvare mesaje pe disc"
19108 #: src/wizard.c:1903
19109 msgid "Configuration finished"
19110 msgstr "Configurarea a fost finalizată"
19112 #: src/wizard.c:1910
19114 "Claws Mail is now ready.\n"
19115 "Click Save to start."
19117 "Claws Mail este acum pregătit.\n"
19118 "Dați clic pe Salvează pentru a porni."
19121 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19125 #~ "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n"
19129 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19130 #~ msgstr "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere."
19132 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19133 #~ msgstr "Nu s-a putut cripta mesajul: %s"
19135 #~ msgid "first email in the list"
19136 #~ msgstr "primul e-mail în listă"
19138 #~ msgid "Author: "
19139 #~ msgstr "Autor: "
19141 #~ msgid "Change to..."
19142 #~ msgstr "Schimbă cu..."