1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 09:51+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
31 msgstr "Editar contas"
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
41 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "Definir como conta _padrão "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
85 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
140 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
151 msgid "Unknown error"
152 msgstr "Erro desconhecido"
154 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Executando: %s\n"
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/saída da acção"
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
180 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
195 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
202 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
207 #: src/addrcustomattr.c:65
208 msgid "date of birth"
209 msgstr "data de nascimento"
211 #: src/addrcustomattr.c:66
215 #: src/addrcustomattr.c:67
219 #: src/addrcustomattr.c:68
223 #: src/addrcustomattr.c:69
227 #: src/addrcustomattr.c:70
228 msgid "office address"
229 msgstr "endereço do trabalho"
231 #: src/addrcustomattr.c:71
233 msgstr "telefone do trabalho"
235 #: src/addrcustomattr.c:72
239 #: src/addrcustomattr.c:73
241 msgstr "sítio na Internet"
243 #: src/addrcustomattr.c:141
244 msgid "Attribute name"
245 msgstr "Nome do atributo"
247 #: src/addrcustomattr.c:156
248 msgid "Delete all attribute names"
249 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
251 #: src/addrcustomattr.c:157
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
255 #: src/addrcustomattr.c:181
256 msgid "Delete attribute name"
257 msgstr "Excluir o nome do atributo"
259 #: src/addrcustomattr.c:182
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
263 #: src/addrcustomattr.c:191
264 msgid "Reset to default"
265 msgstr "Restaurar os valores originais"
267 #: src/addrcustomattr.c:192
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
272 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
273 "atributos pelos valores originais?"
275 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
276 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
278 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
282 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
283 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
285 msgstr "Excluir _todos"
287 #: src/addrcustomattr.c:214
288 msgid "_Reset to default"
289 msgstr "_Restaurar os valores originais"
291 #: src/addrcustomattr.c:410
292 msgid "Attribute name is not set."
293 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
295 #: src/addrcustomattr.c:469
296 msgctxt "Dialog title"
297 msgid "Edit attribute names"
298 msgstr "Editar nomes dos atributos"
300 #: src/addrcustomattr.c:483
301 msgid "New attribute name:"
302 msgstr "Novo nome de atributo:"
304 #: src/addrcustomattr.c:520
306 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
310 "definidos para os contactos."
312 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
313 msgid "Add to address book"
314 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
316 #: src/addressadd.c:207
320 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
321 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
325 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
326 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
330 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
331 msgid "Select Address Book Folder"
332 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
334 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
335 #: src/textview.c:2110
338 "Failed to save image: \n"
341 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
344 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
345 msgid "Add address(es)"
346 msgstr "Adicionar endereço(s)"
348 #: src/addressadd.c:533
349 msgid "Can't add the specified address"
350 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
352 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
353 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
354 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
355 msgid "Email Address"
356 msgstr "Endereço de e-mail"
358 #: src/addressbook.c:402
362 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
363 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
364 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
368 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
369 #: src/messageview.c:214
371 msgstr "_Ferramentas"
373 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
374 #: src/messageview.c:215
378 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
382 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
386 #: src/addressbook.c:410
390 #: src/addressbook.c:414
392 msgstr "Novo _JPilot"
394 #: src/addressbook.c:417
395 msgid "New LDAP _Server"
396 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
398 #: src/addressbook.c:421
400 msgstr "_Editar livro"
402 #: src/addressbook.c:422
404 msgstr "_Excluir livro"
406 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
410 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
414 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
416 msgstr "Seleccionar _todos"
418 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
422 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
423 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
427 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
432 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
434 msgstr "Novo _endereço"
436 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
440 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
442 msgstr "Enviar _mensagem para"
444 #: src/addressbook.c:444
445 msgid "Import _LDIF file..."
446 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
448 #: src/addressbook.c:445
449 msgid "Import M_utt file..."
450 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
452 #: src/addressbook.c:446
453 msgid "Import _Pine file..."
454 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
456 #: src/addressbook.c:448
457 msgid "Export _HTML..."
458 msgstr "Exportar _HTML..."
460 #: src/addressbook.c:449
461 msgid "Export LDI_F..."
462 msgstr "Exportar _LDIF..."
464 #: src/addressbook.c:451
465 msgid "Find duplicates..."
466 msgstr "Encontrar _duplicados..."
468 #: src/addressbook.c:452
469 msgid "Edit custom attributes..."
470 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
472 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
473 #: src/messageview.c:340
477 #: src/addressbook.c:491
478 msgid "_Browse Entry"
479 msgstr "_Percorrer a entrada"
481 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
482 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
483 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
484 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
486 msgstr "Desconhecido"
488 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
492 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
493 msgid "Bad arguments"
494 msgstr "Argumentos incorrectos"
496 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
497 msgid "File not specified"
498 msgstr "Ficheiro não especificado"
500 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
501 msgid "Error opening file"
502 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
504 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
508 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
509 msgid "End of file encountered"
510 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
512 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
513 msgid "Error allocating memory"
514 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
516 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
517 msgid "Bad file format"
518 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
520 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
521 msgid "Error writing to file"
522 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
524 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
525 msgid "Error opening directory"
526 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
528 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
532 #: src/addressbook.c:531
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
536 #: src/addressbook.c:532
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
540 #: src/addressbook.c:533
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
544 #: src/addressbook.c:534
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
548 #: src/addressbook.c:535
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
552 #: src/addressbook.c:536
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
556 #: src/addressbook.c:537
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
560 #: src/addressbook.c:538
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
564 #: src/addressbook.c:539
565 msgid "Error starting TLS connection"
566 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
568 #: src/addressbook.c:540
569 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
570 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
572 #: src/addressbook.c:541
573 msgid "Missing required information"
574 msgstr "Faltam informações necessárias"
576 #: src/addressbook.c:542
577 msgid "Another contact exists with that key"
578 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
580 #: src/addressbook.c:543
581 msgid "Strong(er) authentication required"
582 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
584 #: src/addressbook.c:913
588 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
589 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
591 msgstr "Livro de endereços"
593 #: src/addressbook.c:1120
595 msgstr "Nome de referência:"
597 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
598 msgid "Delete address(es)"
599 msgstr "Excluir endereço(s)"
601 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
602 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
607 #: src/addressbook.c:1489
609 msgstr "Excluir grupo"
611 #: src/addressbook.c:1490
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
616 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
617 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
619 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
623 #: src/addressbook.c:2201
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
626 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
629 #: src/addressbook.c:2211
630 msgid "Cannot paste into an address group."
631 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
633 #: src/addressbook.c:2917
635 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
636 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
638 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
644 #: src/addressbook.c:2929
647 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
648 "contains will be moved into the parent folder."
650 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
651 "contidos serão movidos para a pasta superior."
653 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
656 msgid "Delete folder"
657 msgstr "Excluir a pasta"
659 #: src/addressbook.c:2933
660 msgid "+Delete _folder only"
661 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
663 #: src/addressbook.c:2933
664 msgid "Delete folder and _addresses"
665 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
667 #: src/addressbook.c:2944
670 "Do you want to delete '%s'?\n"
671 "The addresses it contains will not be lost."
673 "Deseja excluir '%s'?\n"
674 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
676 #: src/addressbook.c:2951
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will be lost."
682 "Deseja excluir '%s'?\n"
683 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
685 #: src/addressbook.c:3065
688 msgstr "Procurar '%s'"
690 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
692 msgstr "Novos contactos"
694 #: src/addressbook.c:4035
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
698 #: src/addressbook.c:4039
699 msgid "New user, could not save address book files."
701 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
703 #: src/addressbook.c:4049
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
707 #: src/addressbook.c:4054
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file."
712 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
713 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
715 #: src/addressbook.c:4067
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
720 "Não foi possível converter o livro de\n"
721 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
723 #: src/addressbook.c:4073
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not save new address index file."
728 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
729 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
731 #: src/addressbook.c:4078
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
736 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
737 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
739 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
743 #: src/addressbook.c:4198
744 msgid "Addressbook Error"
745 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
747 #: src/addressbook.c:4199
748 msgid "Could not read address index"
749 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
751 #: src/addressbook.c:4530
752 msgid "Busy searching..."
753 msgstr "Ocupado na procura..."
755 #: src/addressbook.c:4833
759 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
760 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
762 msgstr "Livro de Endereços"
764 #: src/addressbook.c:4857
768 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
769 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
773 #: src/addressbook.c:4905
777 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
781 #: src/addressbook.c:4941
783 msgstr "Servidores LDAP"
785 #: src/addressbook.c:4953
787 msgstr "Consulta LDAP"
789 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
806 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
807 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
808 #: src/prefs_matcher.c:2502
812 #: src/addrgather.c:172
813 msgid "Please specify name for address book."
814 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
816 #: src/addrgather.c:179
818 msgid "No available address book."
819 msgstr "Endereços disponíveis"
821 #: src/addrgather.c:200
822 msgid "Please select the mail headers to search."
823 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
825 #: src/addrgather.c:207
826 msgid "Collecting addresses..."
827 msgstr "A coleccionar endereços..."
829 #: src/addrgather.c:247
830 msgid "address added by claws-mail"
833 #: src/addrgather.c:275
834 msgid "Addresses collected successfully."
835 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
837 #: src/addrgather.c:357
838 msgid "Current folder:"
839 msgstr "Pasta actual:"
841 #: src/addrgather.c:368
842 msgid "Address book name:"
843 msgstr "Nome do livro de endereços:"
845 #: src/addrgather.c:395
846 msgid "Address book folder size:"
847 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
849 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
851 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
853 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
855 #: src/addrgather.c:413
856 msgid "Process these mail header fields"
857 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
859 #: src/addrgather.c:432
860 msgid "Include subfolders"
861 msgstr "Incluir sub-pastas"
863 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
865 msgstr "Nome do cabeçalho"
867 #: src/addrgather.c:457
868 msgid "Address Count"
869 msgstr "Contagem de endereços"
871 #: src/addrgather.c:567
872 msgid "Header Fields"
873 msgstr "Campos do cabeçalho"
875 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
876 #: src/importldif.c:1022
880 #: src/addrgather.c:626
881 msgid "Collect email addresses from selected messages"
882 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
884 #: src/addrgather.c:630
885 msgid "Collect email addresses from folder"
886 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
888 #: src/addrindex.c:123
889 msgid "Common addresses"
890 msgstr "Endereços comuns"
892 #: src/addrindex.c:124
893 msgid "Personal addresses"
894 msgstr "Endereços pessoais"
896 #: src/addrindex.c:130
897 msgid "Common address"
898 msgstr "Endereço comum"
900 #: src/addrindex.c:131
901 msgid "Personal address"
902 msgstr "Endereço pessoal"
904 #: src/addrindex.c:1827
905 msgid "Address(es) update"
906 msgstr "Actualização de endereço(s)"
908 #: src/addrindex.c:1828
909 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
911 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
913 #: src/addrduplicates.c:127
914 msgid "Show duplicates in the same book"
915 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
917 #: src/addrduplicates.c:133
918 msgid "Show duplicates in different books"
919 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
921 #: src/addrduplicates.c:144
922 msgid "Find address book email duplicates"
923 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
925 #: src/addrduplicates.c:145
927 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
929 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
932 #: src/addrduplicates.c:325
933 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
935 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
937 #: src/addrduplicates.c:356
938 msgid "Duplicate email addresses"
939 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
941 #: src/addrduplicates.c:474
942 msgid "Address book path"
943 msgstr "Caminho do livro de endereços"
945 #: src/addrduplicates.c:852
946 msgid "Delete address"
947 msgstr "Excluir endereço"
949 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
953 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
954 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
956 #: src/summaryview.c:4868
960 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
965 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
967 msgstr "_Ver relatório"
969 #: src/alertpanel.c:347
970 msgid "Show this message next time"
971 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
973 #: src/browseldap.c:218
974 msgid "Browse Directory Entry"
975 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
977 #: src/browseldap.c:237
978 msgid "Server Name :"
979 msgstr "Nome do servidor:"
981 #: src/browseldap.c:247
982 msgid "Distinguished Name (dn) :"
983 msgstr "Nome distinto (dn):"
985 #: src/browseldap.c:270
987 msgstr "Nome no LDAP"
989 #: src/browseldap.c:272
990 msgid "Attribute Value"
991 msgstr "Atribuir valor"
993 #: src/common/plugin.c:65
997 #: src/common/plugin.c:66
999 msgstr "um visualizador"
1001 #: src/common/plugin.c:67
1002 msgid "a MIME parser"
1003 msgstr "um analisador MIME"
1005 #: src/common/plugin.c:68
1009 #: src/common/plugin.c:69
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a privacy interface"
1015 msgstr "uma interface de privacidade"
1017 #: src/common/plugin.c:71
1019 msgstr "um notificador"
1021 #: src/common/plugin.c:72
1023 msgstr "um utilitário"
1025 #: src/common/plugin.c:73
1029 #: src/common/plugin.c:334
1032 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1033 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1035 #: src/common/plugin.c:436
1036 msgid "Plugin already loaded"
1037 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1039 #: src/common/plugin.c:447
1040 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1041 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1043 #: src/common/plugin.c:481
1045 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1047 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1050 #: src/common/plugin.c:490
1051 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1052 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1054 #: src/common/plugin.c:748
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1060 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1063 #: src/common/plugin.c:751
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1068 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1071 #: src/common/plugin.c:760
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1076 #: src/common/plugin.c:762
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1080 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1081 msgid "SSL handshake failed\n"
1082 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1084 #: src/common/smtp.c:180
1086 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1087 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1089 #: src/common/smtp.c:183
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1094 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1098 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1102 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1106 #: src/common/smtp.c:610
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1111 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1112 msgid "couldn't start TLS session\n"
1113 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1115 #: src/common/socket.c:573
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1120 #: src/common/socket.c:602
1122 msgid "Connection timed out.\n"
1123 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1125 #: src/common/socket.c:630
1127 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1130 #: src/common/socket.c:643
1132 msgid "%s: unknown host.\n"
1133 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1135 #: src/common/socket.c:831
1137 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1138 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1140 #: src/common/socket.c:1071
1142 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1143 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1145 #: src/common/socket.c:1166
1147 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1150 #: src/common/socket.c:1513
1152 msgid "write on fd%d: %s\n"
1153 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1157 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1162 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1167 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1172 msgstr "Não é possível verificar "
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1175 msgid "Self-signed certificate"
1176 msgstr "Certificado auto-assinado"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1179 msgid "Revoked certificate"
1180 msgstr "Certificado revogado"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1183 msgid "No certificate issuer found"
1184 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1187 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1188 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1192 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1193 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1197 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Certificado para envio"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1202 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1203 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1207 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1212 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1213 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1217 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1222 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr "Certificado para envio"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1229 msgid "<not in certificate>"
1230 msgstr "<não está no certificado>"
1232 #: src/common/string_match.c:83
1233 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1234 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1236 #: src/common/utils.c:371
1241 #: src/common/utils.c:372
1246 #: src/common/utils.c:373
1251 #: src/common/utils.c:374
1256 #: src/common/utils.c:4974
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4975
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgstr "Segunda-feira"
1266 #: src/common/utils.c:4976
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgstr "Terça-feira"
1271 #: src/common/utils.c:4977
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgstr "Quarta-feira"
1276 #: src/common/utils.c:4978
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgstr "Quinta-feira"
1281 #: src/common/utils.c:4979
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgstr "Sexta-feira"
1286 #: src/common/utils.c:4980
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4982
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4983
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4984
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4985
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4986
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4987
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4988
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4989
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4990
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4991
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4992
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4993
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4995
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4996
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4997
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4998
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4999
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:5000
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:5001
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:5003
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:5004
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:5005
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:5006
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:5007
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:5008
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:5009
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:5010
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:5011
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:5012
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:5013
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:5014
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 #: src/common/utils.c:5025
1447 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1451 #: src/common/utils.c:5026
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1456 #: src/common/utils.c:5027
1457 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1461 #: src/common/utils.c:5028
1462 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1466 #: src/common/utils.c:5035
1467 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1468 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1469 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1471 #: src/common/utils.c:5036
1472 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1476 #: src/common/utils.c:5037
1477 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1481 #: src/common/utils.c:5039
1482 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1484 msgstr "%I:%M:%S %p"
1486 #: src/compose.c:565
1488 msgstr "_Adicionar..."
1490 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1495 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1496 msgid "_Properties..."
1497 msgstr "_Propriedades..."
1499 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1503 #: src/compose.c:578
1505 msgstr "_Ortografia"
1507 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1511 #: src/compose.c:584
1515 #: src/compose.c:585
1517 msgstr "Enviar _mais tarde"
1519 #: src/compose.c:588
1520 msgid "_Attach file"
1521 msgstr "_Anexar ficheiro"
1523 #: src/compose.c:589
1524 msgid "_Insert file"
1525 msgstr "_Inserir ficheiro"
1527 #: src/compose.c:590
1528 msgid "Insert si_gnature"
1529 msgstr "Inserir _assinatura"
1531 #: src/compose.c:594
1536 #: src/compose.c:599
1540 #: src/compose.c:600
1544 #: src/compose.c:603
1548 #: src/compose.c:607
1550 msgid "_Special paste"
1551 msgstr "Colar _especial"
1553 #: src/compose.c:608
1555 msgid "As _quotation"
1556 msgstr "como _citação"
1558 #: src/compose.c:609
1561 msgstr "com _quebra de linhas"
1563 #: src/compose.c:610
1566 msgstr "_sem quebra de linhas"
1568 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1570 msgstr "Seleccionar _tudo"
1572 #: src/compose.c:614
1576 #: src/compose.c:615
1577 msgid "Move a character backward"
1578 msgstr "Mover um caractere para trás"
1580 #: src/compose.c:616
1581 msgid "Move a character forward"
1582 msgstr "Mover um caractere para frente"
1584 #: src/compose.c:617
1585 msgid "Move a word backward"
1586 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1588 #: src/compose.c:618
1589 msgid "Move a word forward"
1590 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1592 #: src/compose.c:619
1593 msgid "Move to beginning of line"
1594 msgstr "Mover para o início da linha"
1596 #: src/compose.c:620
1597 msgid "Move to end of line"
1598 msgstr "Mover para o final da linha"
1600 #: src/compose.c:621
1601 msgid "Move to previous line"
1602 msgstr "Mover para a linha anterior"
1604 #: src/compose.c:622
1605 msgid "Move to next line"
1606 msgstr "Mover para a próxima linha"
1608 #: src/compose.c:623
1609 msgid "Delete a character backward"
1610 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1612 #: src/compose.c:624
1613 msgid "Delete a character forward"
1614 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1616 #: src/compose.c:625
1617 msgid "Delete a word backward"
1618 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1620 #: src/compose.c:626
1621 msgid "Delete a word forward"
1622 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1624 #: src/compose.c:627
1626 msgstr "Apagar a linha"
1628 #: src/compose.c:628
1629 msgid "Delete to end of line"
1630 msgstr "Apagar até o final da linha"
1632 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1636 #: src/compose.c:634
1637 msgid "_Wrap current paragraph"
1638 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1640 #: src/compose.c:635
1641 msgid "Wrap all long _lines"
1642 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1644 #: src/compose.c:637
1645 msgid "Edit with e_xternal editor"
1646 msgstr "Editar com um programa _externo"
1648 #: src/compose.c:640
1649 msgid "_Check all or check selection"
1650 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1652 #: src/compose.c:641
1653 msgid "_Highlight all misspelled words"
1654 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1656 #: src/compose.c:642
1657 msgid "Check _backwards misspelled word"
1658 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1660 #: src/compose.c:643
1661 msgid "_Forward to next misspelled word"
1662 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1664 #: src/compose.c:651
1666 msgstr "Modo da _resposta"
1668 #: src/compose.c:653
1669 msgid "Privacy _System"
1670 msgstr "Sistema de _privacidade"
1672 #: src/compose.c:658
1674 msgstr "_Prioridade"
1676 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1677 msgid "Character _encoding"
1678 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1680 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1681 msgid "Western European"
1682 msgstr "Europeu Ocidental"
1684 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1688 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1692 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1696 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1700 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1704 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1708 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1712 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1716 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1717 msgid "_Address book"
1718 msgstr "_Livro de endereços"
1720 #: src/compose.c:678
1724 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1728 #: src/compose.c:689
1729 msgid "Aut_o wrapping"
1730 msgstr "Quebra auto_mática"
1732 #: src/compose.c:690
1733 msgid "Auto _indent"
1734 msgstr "_Recuo automático"
1736 #: src/compose.c:691
1740 #: src/compose.c:692
1744 #: src/compose.c:693
1745 msgid "_Request Return Receipt"
1746 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1748 #: src/compose.c:694
1749 msgid "Remo_ve references"
1750 msgstr "_Remover referências"
1752 #: src/compose.c:695
1754 msgstr "Exibir _régua"
1756 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1760 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1764 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1768 #: src/compose.c:703
1769 msgid "_Mailing-list"
1770 msgstr "_Lista de discussão"
1772 #: src/compose.c:708
1776 #: src/compose.c:709
1780 #: src/compose.c:711
1784 #: src/compose.c:712
1786 msgstr "_Baixíssima"
1788 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1790 msgstr "_Automática"
1792 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1793 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1794 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1796 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1797 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1798 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1800 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1801 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1802 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1804 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1805 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1806 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1808 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1809 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1810 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1812 #: src/compose.c:1034
1813 msgid "New message From format error."
1814 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1816 #: src/compose.c:1126
1817 msgid "New message subject format error."
1818 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1820 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1822 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1825 #: src/compose.c:1413
1826 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1828 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1830 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1832 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1835 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1838 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1840 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1843 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1845 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1848 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1851 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1853 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1854 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1856 #: src/compose.c:2014
1857 msgid "Fw: multiple emails"
1858 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1860 #: src/compose.c:2456
1862 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1863 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1865 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1869 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1873 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1875 msgstr "Responder a:"
1877 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1878 #: src/gtk/headers.h:32
1880 msgstr "Newsgroups:"
1882 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1883 msgid "Followup-To:"
1886 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1887 msgid "In-Reply-To:"
1888 msgstr "Respondendo a:"
1890 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1891 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1895 #: src/compose.c:2747
1896 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1898 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1901 #: src/compose.c:2753
1904 "The following file has been attached: \n"
1907 "The following files have been attached: \n"
1910 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1913 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1916 #: src/compose.c:3026
1917 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1918 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1920 #: src/compose.c:3514
1922 msgid "Could not get size of file '%s'."
1923 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1925 #: src/compose.c:3525
1928 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1931 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1934 #: src/compose.c:3528
1935 msgid "Are you sure?"
1936 msgstr "Tem a certeza?"
1938 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1942 #: src/compose.c:3639
1944 msgid "File %s is empty."
1945 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1947 #: src/compose.c:3643
1949 msgid "Can't read %s."
1950 msgstr "Não foi possível ler %s."
1952 #: src/compose.c:3670
1955 msgstr "Mensagem: %s"
1957 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1961 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1963 msgid "%s - Compose message%s"
1964 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1966 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1968 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1969 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1971 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1972 msgid "Compose message"
1973 msgstr "Escrever mensagem"
1975 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1977 "Account for sending mail is not specified.\n"
1978 "Please select a mail account before sending."
1980 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1981 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1983 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1985 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1989 #: src/compose.c:4915
1990 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1991 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1993 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1998 #: src/compose.c:4947
1999 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2000 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
2002 #: src/compose.c:4964
2003 msgid "Recipient is not specified."
2004 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2006 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2008 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2010 #: src/compose.c:4984
2012 msgid "Subject is empty. %s"
2013 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2015 #: src/compose.c:4985
2016 msgid "Send it anyway?"
2017 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2019 #: src/compose.c:4986
2020 msgid "Queue it anyway?"
2021 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2023 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2025 msgstr "Enviar mais tarde"
2027 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "Charset conversion failed."
2033 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2035 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2037 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "Couldn't get recipient encryption key."
2043 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2045 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2047 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "Signature failed: %s"
2054 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2056 "Falha na assinatura: %s"
2058 #: src/compose.c:5048
2061 "Could not queue message for sending:\n"
2065 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2069 #: src/compose.c:5050
2070 msgid "Could not queue message for sending."
2071 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2073 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2075 "The message was queued but could not be sent.\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2079 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2082 #: src/compose.c:5121
2086 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2092 #: src/compose.c:5494
2095 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2096 "to the specified %s charset.\n"
2099 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2100 "para a codificação %s especificada.\n"
2103 #: src/compose.c:5552
2106 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2107 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2111 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2112 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2114 "Enviar mesmo assim?"
2116 #: src/compose.c:5733
2117 msgid "Encryption warning"
2118 msgstr "Aviso de encriptação"
2120 #: src/compose.c:5734
2122 msgstr "+C_ontinuar"
2124 #: src/compose.c:5783
2125 msgid "No account for sending mails available!"
2126 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2128 #: src/compose.c:5792
2129 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2130 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2132 #: src/compose.c:6021
2134 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2135 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2137 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2138 #: src/toolbar.c:2181
2139 msgid "Cancel sending"
2140 msgstr "Cancelar o envio"
2142 #: src/compose.c:6022
2143 msgid "Ignore attachment"
2144 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2146 #: src/compose.c:6061
2148 msgid "Original %s part"
2151 #: src/compose.c:6592
2152 msgid "Add to address _book"
2153 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2155 #: src/compose.c:6748
2156 msgid "Delete entry contents"
2157 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2159 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2160 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2162 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2164 #: src/compose.c:6972
2168 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2169 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2173 #: src/compose.c:7048
2174 msgid "Save Message to "
2175 msgstr "Salvar mensagem em "
2177 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2178 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2179 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2183 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2188 #: src/compose.c:7569
2192 #: src/compose.c:7574
2193 msgid "_Attachments"
2196 #: src/compose.c:7588
2200 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2201 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2205 #: src/compose.c:7830
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2211 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2214 #: src/compose.c:7943
2216 msgid "From: <i>%s</i>"
2217 msgstr "De: <i>%s</i>"
2219 #: src/compose.c:7977
2220 msgid "Account to use for this email"
2221 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2223 #: src/compose.c:7979
2224 msgid "Sender address to be used"
2225 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2227 #: src/compose.c:8143
2230 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2231 "encrypt this message."
2233 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2234 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2236 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2240 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2242 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2243 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2245 #: src/compose.c:8460
2246 msgid "Template From format error."
2247 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2249 #: src/compose.c:8478
2250 msgid "Template To format error."
2251 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2253 #: src/compose.c:8496
2254 msgid "Template Cc format error."
2255 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2257 #: src/compose.c:8514
2258 msgid "Template Bcc format error."
2259 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2261 #: src/compose.c:8533
2262 msgid "Template subject format error."
2263 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2265 #: src/compose.c:8797
2266 msgid "Invalid MIME type."
2267 msgstr "Tipo MIME inválido."
2269 #: src/compose.c:8812
2270 msgid "File doesn't exist or is empty."
2271 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2273 #: src/compose.c:8886
2275 msgstr "Propriedades"
2277 #: src/compose.c:8903
2281 #: src/compose.c:8944
2283 msgstr "Codificação"
2285 #: src/compose.c:8964
2289 #: src/compose.c:8965
2291 msgstr "Nome do ficheiro"
2293 #: src/compose.c:9157
2296 "The external editor is still working.\n"
2297 "Force terminating the process?\n"
2298 "process group id: %d"
2300 "O editor externo ainda está activo.\n"
2301 "Deseja terminar o processo?\n"
2302 "ID do grupo do processo: %d"
2304 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2305 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2306 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2308 #: src/compose.c:9577
2309 msgid "Could not queue message."
2310 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2312 #: src/compose.c:9579
2315 "Could not queue message:\n"
2319 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2323 #: src/compose.c:9747
2324 msgid "Could not save draft."
2325 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2327 #: src/compose.c:9751
2328 msgid "Could not save draft"
2329 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2331 #: src/compose.c:9752
2333 "Could not save draft.\n"
2334 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2336 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2337 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2339 #: src/compose.c:9754
2340 msgid "_Cancel exit"
2341 msgstr "_Cancelar a saída"
2343 #: src/compose.c:9754
2344 msgid "_Discard email"
2345 msgstr "_Descartar a mensagem"
2347 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2349 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2351 #: src/compose.c:9942
2353 msgid "File '%s' could not be read."
2354 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2356 #: src/compose.c:9944
2359 "File '%s' contained invalid characters\n"
2360 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2362 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2363 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2365 #: src/compose.c:10016
2366 msgid "Discard message"
2367 msgstr "Descartar a mensagem"
2369 #: src/compose.c:10017
2370 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2371 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2373 #: src/compose.c:10018
2377 #: src/compose.c:10018
2378 msgid "_Save to Drafts"
2379 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2381 #: src/compose.c:10020
2382 msgid "Save changes"
2383 msgstr "Salvar alterações"
2385 #: src/compose.c:10021
2386 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2387 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2389 #: src/compose.c:10022
2391 msgstr "_Não salvar"
2393 #: src/compose.c:10022
2394 msgid "+_Save to Drafts"
2395 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2397 #: src/compose.c:10092
2399 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2400 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2402 #: src/compose.c:10094
2403 msgid "Apply template"
2404 msgstr "Aplicar o modelo"
2406 #: src/compose.c:10095
2408 msgstr "_Substituir"
2410 #: src/compose.c:10095
2414 #: src/compose.c:10959
2415 msgid "Insert or attach?"
2416 msgstr "Inserir ou anexar?"
2418 #: src/compose.c:10960
2420 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2421 "attach it to the email?"
2423 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2424 "anexá-lo ao e-mail?"
2426 #: src/compose.c:10962
2430 #: src/compose.c:11178
2432 msgid "Quote format error at line %d."
2433 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2435 #: src/compose.c:11462
2438 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2439 "time. Do you want to continue?"
2441 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2442 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2446 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2447 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2450 msgid "Claws Mail has crashed"
2451 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2457 "Please file a bug report and include the information below."
2460 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2464 msgstr "Relatório de debug"
2466 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2475 msgid "Create bug report"
2476 msgstr "Criar relatório de erros"
2479 msgid "Save crash information"
2480 msgstr "Salvar as informações do problema"
2482 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2483 msgid "Add New Person"
2484 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2486 #: src/editaddress.c:158
2488 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2489 "following values to be set:\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2500 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2501 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2503 " - Primeiro nome\n"
2506 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2507 " - qualquer atributo adicional\n"
2509 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2510 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2512 #: src/editaddress.c:169
2514 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2515 "following values to be set:\n"
2518 " - any email address\n"
2519 " - any additional attribute\n"
2521 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2522 "Click Cancel to close without saving."
2524 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2525 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2526 " - Primeiro nome\n"
2528 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2529 " - qualquer atributo adicional\n"
2531 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2532 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2534 #: src/editaddress.c:233
2535 msgid "Edit Person Details"
2536 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2538 #: src/editaddress.c:411
2539 msgid "An Email address must be supplied."
2540 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2542 #: src/editaddress.c:587
2543 msgid "A Name and Value must be supplied."
2544 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2546 #: src/editaddress.c:676
2550 #: src/editaddress.c:677
2554 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2555 msgid "Edit Person Data"
2556 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2558 #: src/editaddress.c:785
2559 msgid "Choose a picture"
2560 msgstr "Seleccione uma imagem"
2562 #: src/editaddress.c:804
2565 "Failed to import image: \n"
2568 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2571 #: src/editaddress.c:846
2572 msgid "_Set picture"
2573 msgstr "_Definir a imagem"
2575 #: src/editaddress.c:847
2576 msgid "_Unset picture"
2577 msgstr "_Excluir a imagem"
2579 #: src/editaddress.c:905
2583 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2584 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2585 msgid "Display Name"
2586 msgstr "Nome exibido"
2588 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2592 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2594 msgstr "Primeiro Nome"
2596 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2600 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2604 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2605 #: src/prefs_customheader.c:223
2609 #: src/editaddress.c:1427
2611 msgstr "Dados do _utilizador"
2613 #: src/editaddress.c:1428
2614 msgid "_Email Addresses"
2615 msgstr "Endereços de _e-mail"
2617 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2618 msgid "O_ther Attributes"
2619 msgstr "Outros _atributos"
2621 #: src/editbook.c:109
2622 msgid "File appears to be OK."
2623 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2625 #: src/editbook.c:112
2626 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2628 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2630 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2631 msgid "Could not read file."
2632 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2634 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2635 msgid "Edit Addressbook"
2636 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2638 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2639 msgid " Check File "
2640 msgstr " Verificar o ficheiro "
2642 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2643 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2644 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2648 #: src/editbook.c:281
2649 msgid "Add New Addressbook"
2650 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2652 #: src/editgroup.c:101
2653 msgid "A Group Name must be supplied."
2654 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2656 #: src/editgroup.c:294
2657 msgid "Edit Group Data"
2658 msgstr "Editar os dados do grupo"
2660 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2662 msgstr "Nome do grupo"
2664 #: src/editgroup.c:342
2665 msgid "Addresses in Group"
2666 msgstr "Endereços no grupo"
2668 #: src/editgroup.c:377
2669 msgid "Available Addresses"
2670 msgstr "Endereços disponíveis"
2672 #: src/editgroup.c:452
2673 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2674 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2676 #: src/editgroup.c:500
2677 msgid "Edit Group Details"
2678 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2680 #: src/editgroup.c:503
2681 msgid "Add New Group"
2682 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2684 #: src/editgroup.c:553
2686 msgstr "Editar a pasta"
2688 #: src/editgroup.c:553
2689 msgid "Input the new name of folder:"
2690 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2692 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2697 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2699 msgid "Input the name of new folder:"
2700 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2702 #: src/editjpilot.c:188
2703 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2704 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2706 #: src/editjpilot.c:200
2707 msgid "Select JPilot File"
2708 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2710 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2711 msgid "Edit JPilot Entry"
2712 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2714 #: src/editjpilot.c:281
2715 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2716 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2718 #: src/editjpilot.c:372
2719 msgid "Add New JPilot Entry"
2720 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2722 #: src/editldap_basedn.c:138
2723 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2724 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2726 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2728 msgstr "Nome do Host"
2730 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2735 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2737 msgstr "Base de procura"
2739 #: src/editldap_basedn.c:198
2740 msgid "Available Search Base(s)"
2741 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2743 #: src/editldap_basedn.c:288
2744 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2746 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2749 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2750 msgid "Could not connect to server"
2751 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2753 #: src/editldap.c:152
2754 msgid "A Name must be supplied."
2755 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2757 #: src/editldap.c:164
2758 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2759 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2761 #: src/editldap.c:177
2762 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2763 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2765 #: src/editldap.c:278
2766 msgid "Connected successfully to server"
2767 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2769 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2770 msgid "Edit LDAP Server"
2771 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2773 #: src/editldap.c:437
2774 msgid "A name that you wish to call the server."
2775 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2777 #: src/editldap.c:450
2779 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2780 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2781 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2782 "computer as Claws Mail."
2784 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2785 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2786 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2787 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2789 #: src/editldap.c:470
2793 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2797 #: src/editldap.c:475
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2801 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2802 "TLS_REQCERT fields)."
2804 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2805 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2806 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2808 #: src/editldap.c:479
2811 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2812 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2813 "TLS_REQCERT fields)."
2815 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2816 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2817 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2819 #: src/editldap.c:493
2820 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2821 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2823 #: src/editldap.c:496
2824 msgid " Check Server "
2825 msgstr " Verificar Servidor "
2827 #: src/editldap.c:500
2828 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2829 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2831 #: src/editldap.c:513
2833 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2834 "Examples include:\n"
2835 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2837 " o=Organization Name,c=Country\n"
2839 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2841 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2842 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2843 " o=nome da organização,c=país\n"
2845 #: src/editldap.c:524
2847 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2850 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2853 #: src/editldap.c:580
2854 msgid "Search Attributes"
2855 msgstr "Atributos da procura"
2857 #: src/editldap.c:589
2859 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2860 "find a name or address."
2862 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2863 "encontrar um nome ou endereço."
2865 #: src/editldap.c:592
2869 #: src/editldap.c:596
2871 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2872 "names and addresses during a name or address search process."
2874 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2875 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2878 #: src/editldap.c:602
2879 msgid "Max Query Age (secs)"
2880 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2882 #: src/editldap.c:617
2884 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2885 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2886 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2887 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2888 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2889 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2890 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2891 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2892 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2893 "more memory to cache results."
2895 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2896 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2897 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2898 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2899 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2900 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2901 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2902 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2903 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2904 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2905 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2907 #: src/editldap.c:634
2908 msgid "Include server in dynamic search"
2909 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2911 #: src/editldap.c:639
2913 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2914 "address completion."
2916 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2917 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2919 #: src/editldap.c:645
2920 msgid "Match names 'containing' search term"
2921 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2923 #: src/editldap.c:650
2925 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2926 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2927 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2928 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2929 "searches against other address interfaces."
2931 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2932 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2933 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2934 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2935 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2937 #: src/editldap.c:703
2939 msgstr "DN associado"
2941 #: src/editldap.c:712
2943 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2944 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2945 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2946 "performing a search."
2948 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2949 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2950 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2951 "em branco durante as procuras."
2953 #: src/editldap.c:719
2954 msgid "Bind Password"
2955 msgstr "Palavra-passe associada"
2957 #: src/editldap.c:733
2958 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2960 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2963 #: src/editldap.c:738
2964 msgid "Timeout (secs)"
2965 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2967 #: src/editldap.c:752
2968 msgid "The timeout period in seconds."
2969 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2971 #: src/editldap.c:756
2972 msgid "Maximum Entries"
2973 msgstr "Número máximo de entradas"
2975 #: src/editldap.c:770
2977 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2979 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2982 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2986 #: src/editldap.c:786
2990 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2994 #: src/editldap.c:985
2995 msgid "Add New LDAP Server"
2996 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2998 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
3002 #: src/edittags.c:215
3004 msgstr "Excluir etiqueta"
3006 #: src/edittags.c:216
3007 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3008 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3010 #: src/edittags.c:243
3011 msgid "Delete all tags"
3012 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3014 #: src/edittags.c:244
3015 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3016 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3018 #: src/edittags.c:422
3019 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3022 #: src/edittags.c:464
3023 msgid "Tag is not set."
3024 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3026 #: src/edittags.c:529
3027 msgctxt "Dialog title"
3029 msgstr "Aplicar etiquetas"
3031 #: src/edittags.c:543
3033 msgstr "Nova etiqueta:"
3035 #: src/edittags.c:576
3036 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3038 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3041 #: src/editvcard.c:95
3042 msgid "File does not appear to be vCard format."
3043 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3045 #: src/editvcard.c:107
3046 msgid "Select vCard File"
3047 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3049 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3050 msgid "Edit vCard Entry"
3051 msgstr "Editar a entrada vCard"
3053 #: src/editvcard.c:261
3054 msgid "Add New vCard Entry"
3055 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3057 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3058 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3061 #: src/exphtmldlg.c:106
3062 msgid "Please specify output directory and file to create."
3064 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3067 #: src/exphtmldlg.c:109
3068 msgid "Select stylesheet and formatting."
3069 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3071 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3072 msgid "File exported successfully."
3073 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3075 #: src/exphtmldlg.c:177
3078 "HTML Output Directory '%s'\n"
3079 "does not exist. OK to create new directory?"
3081 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3082 "não existe. Deseja criá-lo?"
3084 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3085 msgid "Create Directory"
3086 msgstr "Criar directório"
3088 #: src/exphtmldlg.c:189
3091 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3094 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3097 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3098 msgid "Failed to Create Directory"
3099 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3101 #: src/exphtmldlg.c:233
3102 msgid "Error creating HTML file"
3103 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3105 #: src/exphtmldlg.c:319
3106 msgid "Select HTML output file"
3107 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3109 #: src/exphtmldlg.c:383
3110 msgid "HTML Output File"
3111 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3113 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3114 #: src/importldif.c:684
3118 #: src/exphtmldlg.c:445
3120 msgstr "Folha de Estilo"
3122 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3125 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3129 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3130 #: src/prefs_other.c:408
3134 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3139 #: src/exphtmldlg.c:456
3141 msgstr "Personalizado"
3143 #: src/exphtmldlg.c:457
3145 msgstr "Personalizado 2"
3147 #: src/exphtmldlg.c:458
3149 msgstr "Personalizado 3"
3151 #: src/exphtmldlg.c:459
3153 msgstr "Personalizado 4"
3155 #: src/exphtmldlg.c:466
3156 msgid "Full Name Format"
3157 msgstr "Formato do nome completo"
3159 #: src/exphtmldlg.c:474
3160 msgid "First Name, Last Name"
3161 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3163 #: src/exphtmldlg.c:475
3164 msgid "Last Name, First Name"
3165 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3167 #: src/exphtmldlg.c:482
3168 msgid "Color Banding"
3169 msgstr "Faixa de cores"
3171 #: src/exphtmldlg.c:488
3172 msgid "Format Email Links"
3173 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3175 #: src/exphtmldlg.c:494
3176 msgid "Format User Attributes"
3177 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3179 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3180 msgid "Address Book :"
3181 msgstr "Livro de endereços:"
3183 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3185 msgstr "Nome do ficheiro:"
3187 #: src/exphtmldlg.c:559
3188 msgid "Open with Web Browser"
3189 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3191 #: src/exphtmldlg.c:591
3192 msgid "Export Address Book to HTML File"
3193 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3195 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3197 msgstr "Informações do ficheiro"
3199 #: src/exphtmldlg.c:657
3203 #: src/expldifdlg.c:108
3204 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3206 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3209 #: src/expldifdlg.c:111
3210 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3212 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3215 #: src/expldifdlg.c:187
3218 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3219 "does not exist. OK to create new directory?"
3221 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3222 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3224 #: src/expldifdlg.c:199
3227 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3230 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3233 #: src/expldifdlg.c:241
3234 msgid "Suffix was not supplied"
3235 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3237 #: src/expldifdlg.c:243
3239 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3240 "you wish to proceed without a suffix?"
3242 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3243 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3245 #: src/expldifdlg.c:261
3246 msgid "Error creating LDIF file"
3247 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3249 #: src/expldifdlg.c:336
3250 msgid "Select LDIF output file"
3251 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3253 #: src/expldifdlg.c:400
3254 msgid "LDIF Output File"
3255 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3257 #: src/expldifdlg.c:431
3259 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3261 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3264 "formato semelhante a:\n"
3265 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3267 #: src/expldifdlg.c:437
3269 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3271 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3274 "um formato similar a:\n"
3275 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3277 #: src/expldifdlg.c:443
3279 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3280 "formatted similar to:\n"
3281 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3284 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3285 " mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3287 #: src/expldifdlg.c:489
3291 #: src/expldifdlg.c:499
3293 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3294 "entry. Examples include:\n"
3295 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3296 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3297 " o=Organization Name,c=Country\n"
3299 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3300 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3301 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3302 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3303 " o=nome da organização,c=país\n"
3305 #: src/expldifdlg.c:507
3307 msgstr "DN relativo"
3309 #: src/expldifdlg.c:515
3313 #: src/expldifdlg.c:523
3315 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3316 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3317 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3318 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3319 "available RDN options that will be used to create the DN."
3321 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3322 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3323 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3324 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3325 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3326 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3328 #: src/expldifdlg.c:543
3329 msgid "Use DN attribute if present in data"
3330 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3332 #: src/expldifdlg.c:548
3334 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3335 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3336 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3337 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3339 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3340 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3341 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3342 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3343 "utilizador DN não for encontrado."
3345 #: src/expldifdlg.c:558
3346 msgid "Exclude record if no Email Address"
3347 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3349 #: src/expldifdlg.c:563
3351 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3352 "option to ignore these records."
3354 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3355 "essa opção para ignorar esses registos."
3357 #: src/expldifdlg.c:655
3358 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3359 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3361 #: src/expldifdlg.c:721
3362 msgid "Distinguished Name"
3363 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3365 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3366 msgid "Export to mbox file"
3367 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3370 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3371 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3374 msgid "Source folder:"
3375 msgstr "Pasta de origem:"
3377 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3379 msgstr "Arquivo mbox:"
3382 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3383 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3386 msgid "Source folder can't be left empty."
3387 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3390 msgid "Couldn't find the source folder."
3391 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3394 msgid "Select exporting file"
3395 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3397 #: src/exporthtml.c:767
3399 msgstr "Nome completo"
3401 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3406 #: src/exporthtml.c:974
3407 msgid "Claws Mail Address Book"
3408 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3410 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3411 msgid "Name already exists but is not a directory."
3412 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3414 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3415 msgid "No permissions to create directory."
3416 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3418 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3419 msgid "Name is too long."
3420 msgstr "O nome é muito longo."
3422 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3423 msgid "Not specified."
3424 msgstr "Não especificado."
3426 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3428 msgstr "Caixa de Entrada"
3430 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3434 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3435 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3437 msgstr "Fila de Saída"
3439 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3443 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3447 #: src/folder.c:2017
3449 msgid "Processing (%s)...\n"
3450 msgstr "A processar (%s)...\n"
3452 #: src/folder.c:3261
3454 msgid "Copying %s to %s...\n"
3455 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3457 #: src/folder.c:3261
3459 msgid "Moving %s to %s...\n"
3460 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3462 #: src/folder.c:3563
3464 msgid "Updating cache for %s..."
3465 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3467 #: src/folder.c:4435
3468 msgid "Processing messages..."
3469 msgstr "Processando as mensagens..."
3471 #: src/folder.c:4571
3473 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3474 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3476 #: src/foldersel.c:221
3477 msgid "Select folder"
3478 msgstr "Seleccione a pasta"
3480 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3481 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3485 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3486 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3490 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3491 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3493 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3494 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3498 msgid "The folder '%s' already exists."
3499 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3501 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3504 msgid "Can't create the folder '%s'."
3505 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3507 #: src/folderview.c:230
3508 msgid "Mark all re_ad"
3509 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3511 #: src/folderview.c:232
3512 msgid "R_un processing rules"
3513 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3515 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3516 msgid "_Search folder..."
3517 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3519 #: src/folderview.c:235
3520 msgid "Process_ing..."
3521 msgstr "Proce_ssamento..."
3523 #: src/folderview.c:236
3524 msgid "Empty _trash..."
3525 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3527 #: src/folderview.c:237
3528 msgid "Send _queue..."
3529 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3531 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3532 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3533 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3537 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3538 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3539 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3543 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3544 #: src/prefs_folder_column.c:81
3548 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3549 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3553 #: src/folderview.c:734
3554 msgid "Setting folder info..."
3555 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3557 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3558 msgid "Mark all as read"
3559 msgstr "Marcar todas como lidas"
3561 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3562 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3563 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3565 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3567 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3568 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3570 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3572 msgid "Scanning folder %s ..."
3573 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3575 #: src/folderview.c:1056
3576 msgid "Rebuild folder tree"
3577 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3579 #: src/folderview.c:1057
3581 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3583 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3586 #: src/folderview.c:1067
3587 msgid "Rebuilding folder tree..."
3588 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3590 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3591 msgid "Scanning folder tree..."
3592 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3594 #: src/folderview.c:1201
3596 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3597 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3599 #: src/folderview.c:1255
3600 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3601 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3603 #: src/folderview.c:2083
3605 msgid "Closing folder %s..."
3606 msgstr "A fechar o directório %s..."
3608 #: src/folderview.c:2178
3610 msgid "Opening folder %s..."
3611 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3613 #: src/folderview.c:2196
3614 msgid "Folder could not be opened."
3615 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3617 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3619 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3621 #: src/folderview.c:2338
3622 msgid "Delete all messages in trash?"
3623 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3625 #: src/folderview.c:2339
3626 msgid "+_Empty trash"
3627 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3629 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3630 msgid "Offline warning"
3631 msgstr "Aviso de modo offline"
3633 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3634 msgid "You're working offline. Override?"
3635 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3637 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3638 msgid "Send queued messages"
3639 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3641 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3642 msgid "Send all queued messages?"
3643 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3645 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3646 #: src/toolbar.c:2711
3650 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3651 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3652 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3654 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3657 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3660 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3663 #: src/folderview.c:2485
3665 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3666 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3668 #: src/folderview.c:2486
3670 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3671 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3673 #: src/folderview.c:2488
3675 msgstr "Copiar a pasta"
3677 #: src/folderview.c:2488
3679 msgstr "Mover a pasta"
3681 #: src/folderview.c:2499
3683 msgid "Copying %s to %s..."
3684 msgstr "A copiar %s para %s..."
3686 #: src/folderview.c:2499
3688 msgid "Moving %s to %s..."
3689 msgstr "A mover %s para %s..."
3691 #: src/folderview.c:2530
3692 msgid "Source and destination are the same."
3693 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3695 #: src/folderview.c:2533
3696 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3697 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3699 #: src/folderview.c:2534
3700 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3701 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3703 #: src/folderview.c:2537
3704 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3705 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3707 #: src/folderview.c:2540
3708 msgid "Copy failed!"
3709 msgstr "Não foi possível copiar!"
3711 #: src/folderview.c:2540
3712 msgid "Move failed!"
3713 msgstr "Não foi possível mover!"
3715 #: src/folderview.c:2591
3717 msgid "Processing configuration for folder %s"
3718 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3720 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3721 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3722 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3724 #: src/grouplistdialog.c:161
3725 msgid "Newsgroup subscription"
3726 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3728 #: src/grouplistdialog.c:178
3729 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3730 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3732 #: src/grouplistdialog.c:184
3733 msgid "Find groups:"
3734 msgstr "Localizar grupos:"
3736 #: src/grouplistdialog.c:192
3740 #: src/grouplistdialog.c:204
3741 msgid "Newsgroup name"
3742 msgstr "Nome do Newsgroup"
3744 #: src/grouplistdialog.c:205
3748 #: src/grouplistdialog.c:206
3752 #: src/grouplistdialog.c:347
3756 #: src/grouplistdialog.c:349
3758 msgstr "somente leitura"
3760 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3764 msgstr "desconhecido"
3766 #: src/grouplistdialog.c:422
3767 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3768 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3770 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3774 #: src/grouplistdialog.c:492
3776 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3777 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3779 #: src/gtk/about.c:132
3781 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3783 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3785 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3787 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3789 #: src/gtk/about.c:138
3793 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3796 #: src/gtk/about.c:143
3801 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3802 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3806 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3807 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3809 #: src/gtk/about.c:159
3813 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3814 "The Claws Mail Team\n"
3815 " and Hiroyuki Yamamoto"
3818 #: src/gtk/about.c:162
3822 "System Information\n"
3826 "Informação do sistema\n"
3828 #: src/gtk/about.c:168
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3833 "Operating System: %s %s (%s)"
3835 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3836 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3837 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3839 #: src/gtk/about.c:177
3842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3843 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3844 "Operating System: %s"
3846 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3847 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3848 "Sistema Operativo: %s"
3850 #: src/gtk/about.c:186
3853 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3854 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3855 "Operating System: unknown"
3857 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3858 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3859 "Sistema Operativo: desconhecido"
3861 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3862 msgid "The Claws Mail Team"
3863 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3865 #: src/gtk/about.c:262
3866 msgid "Previous team members"
3867 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3869 #: src/gtk/about.c:281
3870 msgid "The translation team"
3871 msgstr "A equipa de tradução"
3873 #: src/gtk/about.c:300
3874 msgid "Documentation team"
3875 msgstr "A equipa de documentação"
3877 #: src/gtk/about.c:319
3881 #: src/gtk/about.c:338
3885 #: src/gtk/about.c:357
3886 msgid "Contributors"
3887 msgstr "Colaboradores"
3889 #: src/gtk/about.c:405
3890 msgid "Compiled-in Features\n"
3891 msgstr "Características compiladas\n"
3893 #: src/gtk/about.c:421
3895 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3896 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3898 #: src/gtk/about.c:431
3900 msgid "adds support for spell checking\n"
3901 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3903 #: src/gtk/about.c:441
3905 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3906 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3908 #: src/gtk/about.c:451
3910 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3912 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3915 #: src/gtk/about.c:462
3917 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3918 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3920 #: src/gtk/about.c:472
3922 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3923 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3925 #: src/gtk/about.c:482
3927 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3928 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3930 #: src/gtk/about.c:492
3932 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3933 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3935 #: src/gtk/about.c:502
3937 msgid "adds support for session handling\n"
3938 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3940 #: src/gtk/about.c:512
3941 msgctxt "NetworkManager"
3942 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3943 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3945 #: src/gtk/about.c:544
3947 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3948 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3949 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3953 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3954 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3955 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3956 "versão posterior.\n"
3959 #: src/gtk/about.c:550
3961 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3962 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3963 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3967 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3968 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3969 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3970 "para maiores detalhes.\n"
3973 #: src/gtk/about.c:568
3975 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3976 "this program. If not, see <"
3978 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3979 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3981 #: src/gtk/about.c:573
3989 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3991 msgid "Session statistics\n"
3992 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
3994 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3996 msgid "Started: %s\n"
3997 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
3999 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
4000 msgid "Incoming traffic\n"
4003 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
4005 msgid "Received messages: %d\n"
4006 msgstr "mensagens apagadas"
4008 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
4009 msgid "Outgoing traffic\n"
4012 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4014 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4015 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4017 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4019 msgid "Replied messages: %d\n"
4020 msgstr "mensagens apagadas"
4022 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4024 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4025 msgstr "mensagens encaminhadas"
4027 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4029 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4030 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4032 #: src/gtk/about.c:774
4033 msgid "About Claws Mail"
4034 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4036 #: src/gtk/about.c:832
4038 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4039 "The Claws Mail Team\n"
4040 "and Hiroyuki Yamamoto"
4043 #: src/gtk/about.c:846
4045 msgstr "_Informação"
4047 #: src/gtk/about.c:852
4051 #: src/gtk/about.c:858
4053 msgstr "_Características"
4055 #: src/gtk/about.c:864
4059 #: src/gtk/about.c:872
4060 msgid "_Release Notes"
4061 msgstr "_Notas do lançamento"
4063 #: src/gtk/about.c:878
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4081 msgstr "Azul celeste"
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4101 msgstr "Castanho claro"
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4105 msgstr "Vermelho escuro"
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4109 msgstr "Rosa escuro"
4111 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4113 msgstr "Azul metálico"
4115 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4119 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4120 msgid "Bright green"
4121 msgstr "Verde brilhante"
4123 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4127 #: src/gtk/foldersort.c:156
4129 msgid "Set mailbox order"
4130 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4132 #: src/gtk/foldersort.c:190
4134 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4136 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4139 #: src/gtk/foldersort.c:216
4142 msgstr "Caixa postal"
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4145 msgid "No dictionary selected."
4146 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4150 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4151 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4154 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4155 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4159 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4160 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4163 msgid "No misspelled word found."
4164 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4167 msgid "Replace unknown word"
4168 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4172 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4173 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4177 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4178 "will learn from mistake.\n"
4180 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4181 "o verificador aprender com os erros.\n"
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4185 msgid "Change to..."
4186 msgstr "Mudar a pontuação"
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4194 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4195 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4198 msgid "Accept in this session"
4199 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4202 msgid "Add to personal dictionary"
4203 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4206 msgid "Replace with..."
4207 msgstr "Substituir por..."
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4211 msgid "Check with %s"
4212 msgstr "Verificar com %s"
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4215 msgid "(no suggestions)"
4216 msgstr "(sem sugestões)"
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4220 msgid "Dictionary: %s"
4221 msgstr "Dicionário: %s"
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4225 msgid "Use alternate (%s)"
4226 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4228 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4229 msgid "Use both dictionaries"
4230 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4232 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4233 msgid "Check while typing"
4234 msgstr "Verificar durante a escrita"
4236 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4239 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4242 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4245 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4248 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4251 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4254 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4255 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4256 #: src/summaryview.c:446
4260 #: src/gtk/headers.h:8
4264 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4265 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4266 #: src/summaryview.c:444
4270 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4274 #: src/gtk/headers.h:10
4278 #: src/gtk/headers.h:10
4282 #: src/gtk/headers.h:11
4284 msgstr "Responder para"
4286 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4287 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4288 #: src/summaryview.c:445
4292 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4293 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4297 #: src/gtk/headers.h:14
4301 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4302 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4304 msgstr "ID da Mensagem"
4306 #: src/gtk/headers.h:15
4308 msgstr "ID da Mensagem:"
4310 #: src/gtk/headers.h:16
4312 msgstr "Respondendo a"
4314 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4315 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4317 msgstr "Referências"
4319 #: src/gtk/headers.h:17
4321 msgstr "Referências:"
4323 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4324 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4325 #: src/summaryview.c:443
4329 #: src/gtk/headers.h:19
4331 msgstr "Comentários"
4333 #: src/gtk/headers.h:19
4335 msgstr "Comentários:"
4337 #: src/gtk/headers.h:20
4339 msgstr "Palavras-chave"
4341 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4343 msgstr "Palavras-chave:"
4345 #: src/gtk/headers.h:21
4347 msgstr "Data de reenvio"
4349 #: src/gtk/headers.h:21
4350 msgid "Resent-Date:"
4351 msgstr "Data de reenvio:"
4353 #: src/gtk/headers.h:22
4355 msgstr "Quem está reenviando"
4357 #: src/gtk/headers.h:22
4358 msgid "Resent-From:"
4359 msgstr "Quem está a reenviar:"
4361 #: src/gtk/headers.h:23
4362 msgid "Resent-Sender"
4363 msgstr "Origem do reenvio"
4365 #: src/gtk/headers.h:23
4366 msgid "Resent-Sender:"
4367 msgstr "Origem do reenvio:"
4369 #: src/gtk/headers.h:24
4371 msgstr "Destinatário do reenvio"
4373 #: src/gtk/headers.h:24
4375 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4377 #: src/gtk/headers.h:25
4379 msgstr "Cc do reenvio"
4381 #: src/gtk/headers.h:25
4383 msgstr "Cc do reenvio:"
4385 #: src/gtk/headers.h:26
4387 msgstr "Bcc do reenvio"
4389 #: src/gtk/headers.h:26
4391 msgstr "Bcc do reenvio:"
4393 #: src/gtk/headers.h:27
4394 msgid "Resent-Message-ID"
4395 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4397 #: src/gtk/headers.h:27
4398 msgid "Resent-Message-ID:"
4399 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4401 #: src/gtk/headers.h:28
4403 msgstr "Caminho de retorno"
4405 #: src/gtk/headers.h:28
4406 msgid "Return-Path:"
4407 msgstr "Caminho de retorno:"
4409 #: src/gtk/headers.h:29
4413 #: src/gtk/headers.h:29
4417 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4418 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4422 #: src/gtk/headers.h:33
4424 msgstr "Encaminhar para"
4426 #: src/gtk/headers.h:34
4427 msgid "Delivered-To"
4428 msgstr "Entregar para"
4430 #: src/gtk/headers.h:34
4431 msgid "Delivered-To:"
4432 msgstr "Entregar para:"
4434 #: src/gtk/headers.h:35
4436 msgstr "Visualizado"
4438 #: src/gtk/headers.h:35
4440 msgstr "Visualizado:"
4442 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4444 #: src/summaryview.c:2786
4448 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4452 #: src/gtk/headers.h:37
4456 #: src/gtk/headers.h:37
4460 #: src/gtk/headers.h:38
4461 msgid "Disposition-Notification-To"
4462 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4464 #: src/gtk/headers.h:38
4465 msgid "Disposition-Notification-To:"
4466 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4468 #: src/gtk/headers.h:39
4469 msgid "Return-Receipt-To"
4470 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4472 #: src/gtk/headers.h:39
4473 msgid "Return-Receipt-To:"
4474 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4476 #: src/gtk/headers.h:40
4478 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4480 #: src/gtk/headers.h:40
4482 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4484 #: src/gtk/headers.h:41
4485 msgid "Content-Type"
4486 msgstr "Formato do conteúdo"
4488 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4489 msgid "Content-Type:"
4490 msgstr "Formato do conteúdo:"
4492 #: src/gtk/headers.h:42
4493 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4494 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4496 #: src/gtk/headers.h:42
4497 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4498 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4500 #: src/gtk/headers.h:43
4501 msgid "MIME-Version"
4502 msgstr "Versão do MIME"
4504 #: src/gtk/headers.h:43
4505 msgid "MIME-Version:"
4506 msgstr "Versão do MIME:"
4508 #: src/gtk/headers.h:44
4510 msgstr "Precedência"
4512 #: src/gtk/headers.h:44
4514 msgstr "Precedência:"
4516 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4517 msgid "Organization"
4518 msgstr "Organização"
4520 #: src/gtk/headers.h:45
4521 msgid "Organization:"
4522 msgstr "Organização:"
4524 #: src/gtk/headers.h:47
4525 msgid "Mailing-List"
4526 msgstr "Lista de discussão"
4528 #: src/gtk/headers.h:47
4529 msgid "Mailing-List:"
4530 msgstr "Lista de discussão:"
4532 #: src/gtk/headers.h:48
4534 msgstr "Envio para a lista"
4536 #: src/gtk/headers.h:48
4538 msgstr "Envio para a lista:"
4540 #: src/gtk/headers.h:49
4541 msgid "List-Subscribe"
4542 msgstr "Assinar a lista"
4544 #: src/gtk/headers.h:49
4545 msgid "List-Subscribe:"
4546 msgstr "Assinar a lista:"
4548 #: src/gtk/headers.h:50
4549 msgid "List-Unsubscribe"
4550 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4552 #: src/gtk/headers.h:50
4553 msgid "List-Unsubscribe:"
4554 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4556 #: src/gtk/headers.h:51
4558 msgstr "Informações sobre a lista"
4560 #: src/gtk/headers.h:51
4562 msgstr "Informações sobre a lista:"
4564 #: src/gtk/headers.h:52
4565 msgid "List-Archive"
4566 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4568 #: src/gtk/headers.h:52
4569 msgid "List-Archive:"
4570 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4572 #: src/gtk/headers.h:53
4574 msgstr "Proprietário da lista"
4576 #: src/gtk/headers.h:53
4578 msgstr "Proprietário da lista:"
4580 #: src/gtk/headers.h:55
4582 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4584 #: src/gtk/headers.h:55
4586 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4588 #: src/gtk/headers.h:56
4590 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4592 #: src/gtk/headers.h:56
4594 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4596 #: src/gtk/headers.h:57
4598 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4600 #: src/gtk/headers.h:57
4602 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4604 #: src/gtk/headers.h:58
4606 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4608 #: src/gtk/headers.h:58
4610 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4612 #: src/gtk/headers.h:59
4613 msgid "X-No-Archive"
4614 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4616 #: src/gtk/headers.h:59
4617 msgid "X-No-Archive:"
4618 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4620 #: src/gtk/headers.h:62
4622 msgstr "Em resposta à"
4624 #: src/gtk/headers.h:62
4625 msgid "In reply to:"
4626 msgstr "Em resposta à:"
4628 #: src/gtk/headers.h:63
4632 #: src/gtk/headers.h:63
4634 msgstr "Para ou Cc:"
4636 #: src/gtk/headers.h:64
4637 msgid "From, To or Subject"
4638 msgstr "De, Para ou Assunto"
4640 #: src/gtk/headers.h:64
4641 msgid "From, To or Subject:"
4642 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4646 msgstr "Nova mensagem"
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4649 msgid "Unread message"
4650 msgstr "Mensagem não lida"
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4653 msgid "Message has been replied to"
4654 msgstr "A mensagem foi respondida"
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4657 msgid "Message has been forwarded"
4658 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4662 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4663 msgstr "A mensagem foi respondida"
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4666 msgid "Message is in an ignored thread"
4667 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4670 msgid "Message is in a watched thread"
4671 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4674 msgid "Message is spam"
4675 msgstr "A mensagem é spam"
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4678 msgid "Message has attachment(s)"
4679 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4682 msgid "Digitally signed message"
4683 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4686 msgid "Encrypted message"
4687 msgstr "Mensagem encriptada"
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4690 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4691 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4694 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4695 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4698 msgid "Marked message"
4699 msgstr "Mensagem marcada"
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4702 msgid "Message is marked for deletion"
4703 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4706 msgid "Message is marked for moving"
4707 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4710 msgid "Message is marked for copying"
4711 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4714 msgid "Locked message"
4715 msgstr "Mensagem bloqueada"
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4718 msgid "Folder (normal, opened)"
4719 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4721 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4722 msgid "Folder with read messages hidden"
4723 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4725 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4726 msgid "Folder contains marked messages"
4727 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4729 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4731 msgstr "Texto do ícone"
4733 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4735 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4736 "messages and folders:</span>"
4738 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4739 "das mensagens e pastas:</span>"
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4743 msgid "Input password for %s on %s:"
4744 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4746 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4747 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4749 msgid "Input password for %s:"
4750 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4752 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4753 msgid "Input password:"
4754 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4756 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4757 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4758 msgid "Input password"
4759 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4761 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4762 msgid "Remember password for this session"
4763 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4765 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4766 msgid "Remember this"
4767 msgstr "Lembrar isto"
4769 #: src/gtk/logwindow.c:451
4771 msgstr "Limpar _relatório"
4773 #: src/gtk/menu.c:145
4775 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4776 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4777 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4780 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4795 msgid "Plugin is not functional."
4796 msgstr "O plugin não está funcional."
4798 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4799 msgid "Select the Plugins to load"
4800 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4802 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4805 "The following error occurred while loading %s :\n"
4809 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4814 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4815 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4816 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4817 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4819 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4821 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4822 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4823 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4833 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4834 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4836 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4843 msgstr "Carregar..."
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4847 msgstr "Descarregar"
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4853 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4854 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4855 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4859 msgstr "Obter mais..."
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4862 msgid "Click here to load one or more plugins"
4863 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4866 msgid "Unload the selected plugin"
4867 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4870 msgid "Loaded plugins"
4871 msgstr "Plugins carregados"
4873 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4875 msgstr "Índice da Página"
4877 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4881 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4882 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4883 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4884 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4885 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4890 msgid "all messages"
4891 msgstr "todas as mensagens"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4895 msgid "messages whose age is greater than # days"
4896 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4900 msgid "messages whose age is less than # days"
4901 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4905 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4906 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4910 msgid "messages whose age is less than # hours"
4911 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4914 msgid "messages which contain S in the message body"
4915 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4918 msgid "messages which contain S in the whole message"
4919 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4922 msgid "messages carbon-copied to S"
4923 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4926 msgid "message is either to: or cc: to S"
4927 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4930 msgid "deleted messages"
4931 msgstr "mensagens apagadas"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4934 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4935 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4938 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4939 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4942 msgid "messages originating from user S"
4943 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4946 msgid "forwarded messages"
4947 msgstr "mensagens encaminhadas"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4951 msgid "messages which have attachments"
4952 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4955 msgid "messages which contain header S"
4956 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4959 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4960 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4963 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4964 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4967 msgid "messages which are marked with color #"
4968 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4971 msgid "locked messages"
4972 msgstr "mensagens bloqueadas"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4975 msgid "messages which are in newsgroup S"
4976 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4979 msgid "new messages"
4980 msgstr "novas mensagens"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4983 msgid "old messages"
4984 msgstr "mensagens antigas"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4987 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4988 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4991 msgid "messages which have been replied to"
4992 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4995 msgid "read messages"
4996 msgstr "mensagens lidas"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4999 msgid "messages which contain S in subject"
5000 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5004 msgid "messages whose score is equal to # points"
5005 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5009 msgid "messages whose score is greater than # points"
5010 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5014 msgid "messages whose score is lower than # points"
5015 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5019 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5020 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5024 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5025 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5029 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5030 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5033 msgid "messages which have been sent to S"
5034 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5037 msgid "messages which tags contain S"
5038 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5041 msgid "messages which have tag(s)"
5042 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5045 msgid "marked messages"
5046 msgstr "mensagens marcadas"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5049 msgid "unread messages"
5050 msgstr "mensagens não lidas"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5053 msgid "messages which contain S in References header"
5054 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5058 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5060 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5061 "ficheiro de mensagem"
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5064 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5065 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5068 msgid "logical AND operator"
5069 msgstr "operador lógico 'E'"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5072 msgid "logical OR operator"
5073 msgstr "operador lógico 'OU'"
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5076 msgid "logical NOT operator"
5077 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5080 msgid "case sensitive search"
5081 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5084 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5088 msgid "all filtering expressions are allowed"
5089 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5092 msgid "Extended Search"
5093 msgstr "Procura Alargada"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5097 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5098 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5099 "The following symbols can be used:"
5101 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5102 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5104 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5107 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5111 msgid "From/To/Subject/Tag"
5112 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5120 msgstr "Manter filtro"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5124 msgstr "Procurar enquanto digita"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5127 msgid "Run on select"
5128 msgstr "Executar na selecção"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5131 msgid "Clear the current search"
5132 msgstr "Limpar a procura actual"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5135 msgid "Edit search criteria"
5136 msgstr "Editar os critérios da busca"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5139 msgid "Information about extended symbols"
5140 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5144 msgid "_Information"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5150 msgstr "Limpar _relatório"
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5159 msgstr "Proprietário"
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5166 #: src/prefs_themes.c:860
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5171 msgid "Organization: "
5172 msgstr "Organização: "
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5176 msgstr "Localização: "
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5179 msgid "Fingerprint: \n"
5180 msgstr "Fingerprint: \n"
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5183 msgid "Signature status: "
5184 msgstr "Status da assinatura: "
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5187 msgid "Expires on: "
5188 msgstr "Expira em: "
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5192 msgid "SSL certificate for %s"
5193 msgstr "Certificado SSL para %s"
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5198 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5199 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5206 "Certificate for %s is unknown.\n"
5207 "%sDo you want to accept it?"
5209 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5215 msgid "Signature status: %s"
5216 msgstr "Status da assinatura: %s"
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5219 msgid "_View certificate"
5220 msgstr "_Ver certificado"
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5224 msgid "SSL certificate is invalid"
5225 msgstr "Cert_ificados SSL"
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5229 msgid "SSL certificate is unknown"
5230 msgstr "Cert_ificados SSL"
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5234 msgid "_Cancel connection"
5235 msgstr "_Cancelar a ligação"
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5238 msgid "_Accept and save"
5239 msgstr "_Aceitar e salvar"
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5244 "Certificate for %s is expired.\n"
5245 "%sDo you want to continue?"
5247 "O certificado para %s expirou.\n"
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5251 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5256 msgid "SSL certificate is expired"
5257 msgstr "Cert_ificados SSL"
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5264 msgid "New certificate:"
5265 msgstr "Certificado novo:"
5267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5268 msgid "Known certificate:"
5269 msgstr "Certificado conhecido:"
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5274 "Certificate for %s has changed.\n"
5275 "%sDo you want to accept it?"
5276 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5279 msgid "_View certificates"
5280 msgstr "_Ver certificados"
5282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5284 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5285 msgstr "Certificado SSL para %s"
5287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5289 msgid "SSL certificate changed"
5290 msgstr "Cert_ificados SSL"
5292 #: src/headerview.c:107
5296 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5297 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5298 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5299 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5301 msgstr "(Sem remetente)"
5303 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5304 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5305 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5306 #: src/summaryview.c:3397
5307 msgid "(No Subject)"
5308 msgstr "(Sem assunto)"
5310 #: src/image_viewer.c:100
5314 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5315 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5317 msgstr "Nome do ficheiro:"
5319 #: src/image_viewer.c:306
5321 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5323 #: src/image_viewer.c:355
5325 msgstr "Carregar imagem"