1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-03-06 06:25+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-06-14 02:28-0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <gouki@goukihq.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
15 "X-Poedit-Bookmarks: 2536,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
31 msgstr "Editar contas"
34 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
35 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
38 msgid " _Set as default account "
39 msgstr "Definir como conta _padrão "
42 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
43 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
52 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
53 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60 msgid "Delete account"
61 msgstr "Excluir conta"
64 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
68 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
69 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
72 #: src/addressadd.c:190
73 #: src/addressbook.c:122
74 #: src/addrduplicates.c:480
77 #: src/editaddress.c:1269
78 #: src/editaddress.c:1326
79 #: src/editaddress.c:1342
81 #: src/editgroup.c:287
82 #: src/editjpilot.c:257
84 #: src/editvcard.c:173
85 #: src/importmutt.c:223
86 #: src/importpine.c:222
88 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
89 #: src/prefs_filtering.c:378
90 #: src/prefs_filtering.c:1932
91 #: src/prefs_template.c:77
96 #: src/prefs_account.c:1072
97 #: src/prefs_account.c:3807
101 #: src/account.c:1557
102 #: src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
145 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
148 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da ligação.\n"
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
158 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Executando: %s\n"
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Entrada/saída da acção"
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
189 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
204 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
211 #: src/addr_compl.c:590
212 #: src/addressbook.c:4892
216 #: src/addrcustomattr.c:64
217 msgid "date of birth"
218 msgstr "data de nascimento"
220 #: src/addrcustomattr.c:65
224 #: src/addrcustomattr.c:66
228 #: src/addrcustomattr.c:67
230 msgstr "telefone móvel"
232 #: src/addrcustomattr.c:68
236 #: src/addrcustomattr.c:69
237 msgid "office address"
238 msgstr "endereço do trabalho"
240 #: src/addrcustomattr.c:70
242 msgstr "telefone do trabalho"
244 #: src/addrcustomattr.c:71
248 #: src/addrcustomattr.c:72
250 msgstr "sítio na Internet"
252 #: src/addrcustomattr.c:140
253 msgid "Attribute name"
254 msgstr "Nome do atributo"
256 #: src/addrcustomattr.c:155
257 msgid "Delete all attribute names"
258 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
260 #: src/addrcustomattr.c:156
261 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
262 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
264 #: src/addrcustomattr.c:180
265 msgid "Delete attribute name"
266 msgstr "Excluir o nome do atributo"
268 #: src/addrcustomattr.c:181
269 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
270 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
272 #: src/addrcustomattr.c:190
273 msgid "Reset to default"
274 msgstr "Restaurar os valores originais"
276 #: src/addrcustomattr.c:191
278 "Do you really want to replace all attribute names\n"
279 "with the default set?"
281 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
282 "atributos pelos valores originais?"
284 #: src/addrcustomattr.c:211
285 #: src/addressbook.c:433
286 #: src/addressbook.c:461
287 #: src/addressbook.c:478
288 #: src/edittags.c:269
289 #: src/prefs_actions.c:1078
290 #: src/prefs_filtering.c:1769
291 #: src/prefs_template.c:1089
295 #: src/addrcustomattr.c:212
296 #: src/edittags.c:270
297 #: src/prefs_actions.c:1079
298 #: src/prefs_filtering.c:1770
299 #: src/prefs_template.c:1090
301 msgstr "Excluir _todos"
303 #: src/addrcustomattr.c:213
304 msgid "_Reset to default"
305 msgstr "_Restaurar os valores originais"
307 #: src/addrcustomattr.c:412
308 msgid "Attribute name is not set."
309 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
311 #: src/addrcustomattr.c:471
312 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
313 msgstr "Editar nomes dos atributos"
315 #: src/addrcustomattr.c:485
316 msgid "New attribute name:"
317 msgstr "Novo nome de atributo:"
319 #: src/addrcustomattr.c:522
320 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
321 msgstr "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já definidos para os contactos."
323 #: src/addressadd.c:159
324 #: src/prefs_filtering_action.c:186
325 msgid "Add to address book"
326 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
328 #: src/addressadd.c:182
332 #: src/addressadd.c:202
333 #: src/addrduplicates.c:451
334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
339 #: src/addressadd.c:213
340 #: src/addressbook.c:124
341 #: src/editaddress.c:1061
342 #: src/editaddress.c:1136
343 #: src/editgroup.c:289
347 #: src/addressadd.c:232
348 #: src/addressbook_foldersel.c:157
349 msgid "Select Address Book Folder"
350 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
352 #: src/addressadd.c:428
353 #: src/editaddress.c:1576
354 #: src/headerview.c:346
355 #: src/textview.c:1981
358 "Failed to save image: \n"
361 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
364 #: src/addressadd.c:441
365 #: src/addressbook.c:3231
366 #: src/addressbook.c:3282
367 msgid "Add address(es)"
368 msgstr "Adicionar endereço(s)"
370 #: src/addressadd.c:442
371 msgid "Can't add the specified address"
372 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
374 #: src/addressbook.c:123
375 #: src/addressbook.c:4880
376 #: src/editaddress.c:1058
377 #: src/editaddress.c:1119
378 #: src/editgroup.c:288
379 #: src/expldifdlg.c:517
380 #: src/exporthtml.c:595
381 #: src/exporthtml.c:759
383 msgid "Email Address"
384 msgstr "Endereço de e-mail"
386 #: src/addressbook.c:400
390 #: src/addressbook.c:401
391 #: src/addressbook.c:432
392 #: src/addressbook.c:460
393 #: src/addressbook.c:477
395 #: src/mainwindow.c:469
396 #: src/messageview.c:187
400 #: src/addressbook.c:402
402 #: src/mainwindow.c:472
403 #: src/messageview.c:190
405 msgstr "_Ferramentas"
407 #: src/addressbook.c:403
409 #: src/mainwindow.c:474
410 #: src/messageview.c:191
414 #: src/addressbook.c:406
415 #: src/addressbook.c:463
419 #: src/addressbook.c:407
420 #: src/addressbook.c:464
424 #: src/addressbook.c:408
428 #: src/addressbook.c:412
430 msgstr "Novo _JPilot"
432 #: src/addressbook.c:415
433 msgid "New LDAP _Server"
434 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
436 #: src/addressbook.c:419
438 msgstr "_Editar livro"
440 #: src/addressbook.c:420
442 msgstr "_Excluir livro"
444 #: src/addressbook.c:422
449 #: src/addressbook.c:423
451 #: src/messageview.c:201
455 #: src/addressbook.c:426
456 #: src/addressbook.c:475
457 #: src/messageview.c:205
459 msgstr "Seleccionar _todos"
461 #: src/addressbook.c:428
462 #: src/addressbook.c:467
463 #: src/addressbook.c:483
467 #: src/addressbook.c:429
468 #: src/addressbook.c:468
469 #: src/addressbook.c:484
471 #: src/mainwindow.c:503
472 #: src/messageview.c:204
476 #: src/addressbook.c:430
477 #: src/addressbook.c:469
478 #: src/addressbook.c:485
483 #: src/addressbook.c:435
484 #: src/addressbook.c:480
486 msgstr "Novo _endereço"
488 #: src/addressbook.c:436
489 #: src/addressbook.c:465
490 #: src/addressbook.c:481
494 #: src/addressbook.c:438
495 #: src/addressbook.c:487
497 msgstr "Enviar _mensagem para"
499 #: src/addressbook.c:442
500 msgid "Import _LDIF file..."
501 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
503 #: src/addressbook.c:443
504 msgid "Import M_utt file..."
505 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
507 #: src/addressbook.c:444
508 msgid "Import _Pine file..."
509 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
511 #: src/addressbook.c:446
512 msgid "Export _HTML..."
513 msgstr "Exportar _HTML..."
515 #: src/addressbook.c:447
516 msgid "Export LDI_F..."
517 msgstr "Exportar _LDIF..."
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Find duplicates..."
521 msgstr "Encontrar _duplicados..."
523 #: src/addressbook.c:450
524 msgid "Edit custom attributes..."
525 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
527 #: src/addressbook.c:453
529 #: src/mainwindow.c:738
530 #: src/messageview.c:300
534 #: src/addressbook.c:489
535 msgid "_Browse Entry"
536 msgstr "_Percorrer a entrada"
538 #: src/addressbook.c:502
541 #: src/importldif.c:114
542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
544 #: src/prefs_themes.c:706
545 #: src/prefs_themes.c:738
546 #: src/prefs_themes.c:739
548 msgstr "Desconhecido"
550 #: src/addressbook.c:509
551 #: src/addressbook.c:528
552 #: src/importldif.c:121
556 #: src/addressbook.c:510
557 #: src/importldif.c:122
558 msgid "Bad arguments"
559 msgstr "Argumentos incorrectos"
561 #: src/addressbook.c:511
562 #: src/importldif.c:123
563 msgid "File not specified"
564 msgstr "Ficheiro não especificado"
566 #: src/addressbook.c:512
567 #: src/importldif.c:124
568 msgid "Error opening file"
569 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
571 #: src/addressbook.c:513
572 #: src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
576 #: src/addressbook.c:514
577 #: src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
581 #: src/addressbook.c:515
582 #: src/importldif.c:127
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
586 #: src/addressbook.c:516
587 #: src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
591 #: src/addressbook.c:517
592 #: src/importldif.c:129
593 msgid "Error writing to file"
594 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
596 #: src/addressbook.c:518
597 #: src/importldif.c:130
598 msgid "Error opening directory"
599 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
601 #: src/addressbook.c:519
602 #: src/importldif.c:131
603 msgid "No path specified"
604 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
606 #: src/addressbook.c:529
607 msgid "Error connecting to LDAP server"
608 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
610 #: src/addressbook.c:530
611 msgid "Error initializing LDAP"
612 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
614 #: src/addressbook.c:531
615 msgid "Error binding to LDAP server"
616 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
618 #: src/addressbook.c:532
619 msgid "Error searching LDAP database"
620 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
622 #: src/addressbook.c:533
623 msgid "Timeout performing LDAP operation"
624 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
626 #: src/addressbook.c:534
627 msgid "Error in LDAP search criteria"
628 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
630 #: src/addressbook.c:535
631 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
632 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
634 #: src/addressbook.c:536
635 msgid "LDAP search terminated on request"
636 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
638 #: src/addressbook.c:537
639 msgid "Error starting TLS connection"
640 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TSL"
642 #: src/addressbook.c:538
643 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
644 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
646 #: src/addressbook.c:539
647 msgid "Missing required information"
648 msgstr "Faltam informações necessárias"
650 #: src/addressbook.c:540
651 msgid "Another contact exists with that key"
652 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
654 #: src/addressbook.c:541
655 msgid "Strong(er) authentication required"
656 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
658 #: src/addressbook.c:912
662 #: src/addressbook.c:916
663 #: src/prefs_matcher.c:605
664 #: src/prefs_other.c:462
666 #: src/toolbar.c:2091
668 msgstr "Livro de endereços"
670 #: src/addressbook.c:1132
672 msgstr "Nome de referência:"
674 #: src/addressbook.c:1475
675 #: src/addressbook.c:1528
676 #: src/addrduplicates.c:802
677 msgid "Delete address(es)"
678 msgstr "Excluir endereço(s)"
680 #: src/addressbook.c:1476
681 #: src/addrduplicates.c:852
682 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
683 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
685 #: src/addressbook.c:1520
687 msgstr "Excluir grupo"
689 #: src/addressbook.c:1521
691 "Really delete the group(s)?\n"
692 "The addresses it contains will not be lost."
694 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
695 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
697 #: src/addressbook.c:1529
698 #: src/addrduplicates.c:803
699 msgid "Really delete the address(es)?"
700 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
702 #: src/addressbook.c:2221
703 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
704 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
706 #: src/addressbook.c:2231
707 msgid "Cannot paste into an address group."
708 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
710 #: src/addressbook.c:2931
712 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
713 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
715 #: src/addressbook.c:2934
716 #: src/addressbook.c:2960
717 #: src/addressbook.c:2967
718 #: src/prefs_filtering_action.c:164
723 #: src/addressbook.c:2943
725 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
726 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
728 #: src/addressbook.c:2946
729 #: src/imap_gtk.c:364
731 msgid "Delete folder"
732 msgstr "Excluir a pasta"
734 #: src/addressbook.c:2947
735 msgid "+Delete _folder only"
736 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
738 #: src/addressbook.c:2947
739 msgid "Delete folder and _addresses"
740 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
742 #: src/addressbook.c:2958
745 "Do you want to delete '%s'?\n"
746 "The addresses it contains will not be lost."
748 "Deseja excluir '%s'?\n"
749 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
751 #: src/addressbook.c:2965
754 "Do you want to delete '%s'?\n"
755 "The addresses it contains will be lost."
757 "Deseja excluir '%s'?\n"
758 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
760 #: src/addressbook.c:3075
763 msgstr "Procurar '%s'"
765 #: src/addressbook.c:3213
766 #: src/addressbook.c:3263
768 msgstr "Novos contactos"
770 #: src/addressbook.c:4045
771 msgid "New user, could not save index file."
772 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
774 #: src/addressbook.c:4049
775 msgid "New user, could not save address book files."
776 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
778 #: src/addressbook.c:4059
779 msgid "Old address book converted successfully."
780 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
782 #: src/addressbook.c:4064
784 "Old address book converted,\n"
785 "could not save new address index file."
787 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
788 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
790 #: src/addressbook.c:4077
792 "Could not convert address book,\n"
793 "but created empty new address book files."
795 "Não foi possível converter o livro de\n"
796 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
798 #: src/addressbook.c:4083
800 "Could not convert address book,\n"
801 "could not save new address index file."
803 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
804 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
806 #: src/addressbook.c:4088
808 "Could not convert address book\n"
809 "and could not create new address book files."
811 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
812 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
814 #: src/addressbook.c:4095
815 #: src/addressbook.c:4101
816 msgid "Addressbook conversion error"
817 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
819 #: src/addressbook.c:4208
820 msgid "Addressbook Error"
821 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
823 #: src/addressbook.c:4209
824 msgid "Could not read address index"
825 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
827 #: src/addressbook.c:4540
828 msgid "Busy searching..."
829 msgstr "Ocupado na procura..."
831 #: src/addressbook.c:4844
835 #: src/addressbook.c:4856
836 #: src/addressbook_foldersel.c:182
837 #: src/exphtmldlg.c:370
838 #: src/expldifdlg.c:387
839 #: src/exporthtml.c:979
840 #: src/importldif.c:657
842 msgstr "Livro de Endereços"
844 #: src/addressbook.c:4868
848 #: src/addressbook.c:4904
849 #: src/exporthtml.c:879
850 #: src/folderview.c:338
851 #: src/folderview.c:426
852 #: src/prefs_account.c:2644
853 #: src/prefs_folder_column.c:77
854 #: src/prefs_folder_item.c:1590
855 #: src/prefs_folder_item.c:1608
856 #: src/prefs_folder_item.c:1625
860 #: src/addressbook.c:4916
864 #: src/addressbook.c:4928
865 #: src/addressbook.c:4940
869 #: src/addressbook.c:4952
871 msgstr "Servidores LDAP"
873 #: src/addressbook.c:4964
875 msgstr "Consulta LDAP"
877 #: src/addressbook_foldersel.c:393
878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
882 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
883 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
892 #: src/prefs_matcher.c:640
893 #: src/prefs_matcher.c:670
894 #: src/prefs_matcher.c:1490
895 #: src/prefs_matcher.c:1497
896 #: src/prefs_matcher.c:1505
897 #: src/prefs_matcher.c:1507
898 #: src/prefs_matcher.c:2364
899 #: src/prefs_matcher.c:2368
903 #: src/addrgather.c:147
904 msgid "Please specify name for address book."
905 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
907 #: src/addrgather.c:167
908 msgid "Please select the mail headers to search."
909 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
911 #: src/addrgather.c:174
912 msgid "Collecting addresses..."
913 msgstr "A coleccionar endereços..."
915 #: src/addrgather.c:213
916 msgid "Addresses collected successfully."
917 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
919 #: src/addrgather.c:290
920 msgid "Current folder:"
921 msgstr "Pasta actual:"
923 #: src/addrgather.c:301
924 msgid "Address book name:"
925 msgstr "Nome do livro de endereços:"
927 #: src/addrgather.c:311
928 msgid "Address book folder size:"
929 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
931 #: src/addrgather.c:315
932 #: src/addrgather.c:325
933 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
934 msgstr "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
936 #: src/addrgather.c:329
937 msgid "Process these mail header fields"
938 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
940 #: src/addrgather.c:347
941 msgid "Include subfolders"
942 msgstr "Incluir sub-pastas"
944 #: src/addrgather.c:370
945 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
947 msgstr "Nome do cabeçalho"
949 #: src/addrgather.c:371
950 msgid "Address Count"
951 msgstr "Contagem de endereços"
953 #: src/addrgather.c:472
954 msgid "Header Fields"
955 msgstr "Campos do cabeçalho"
957 #: src/addrgather.c:473
958 #: src/exphtmldlg.c:658
959 #: src/expldifdlg.c:723
960 #: src/importldif.c:1024
964 #: src/addrgather.c:521
965 msgid "Collect email addresses from selected messages"
966 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
968 #: src/addrgather.c:525
969 msgid "Collect email addresses from folder"
970 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
972 #: src/addrindex.c:118
973 msgid "Common addresses"
974 msgstr "Endereços comuns"
976 #: src/addrindex.c:119
977 msgid "Personal addresses"
978 msgstr "Endereços pessoais"
980 #: src/addrindex.c:125
981 msgid "Common address"
982 msgstr "Endereço comum"
984 #: src/addrindex.c:126
985 msgid "Personal address"
986 msgstr "Endereço pessoal"
988 #: src/addrindex.c:1826
989 msgid "Address(es) update"
990 msgstr "Actualização de endereço(s)"
992 #: src/addrindex.c:1827
993 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
994 msgstr "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
996 #: src/addrduplicates.c:126
997 msgid "Show duplicates in the same book"
998 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
1000 #: src/addrduplicates.c:132
1001 msgid "Show duplicates in different books"
1002 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
1004 #: src/addrduplicates.c:143
1005 msgid "Find address book email duplicates"
1006 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
1008 #: src/addrduplicates.c:144
1009 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1010 msgstr "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro de endereços."
1012 #: src/addrduplicates.c:324
1013 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1014 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
1016 #: src/addrduplicates.c:355
1017 msgid "Duplicate email addresses"
1018 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
1020 #: src/addrduplicates.c:473
1021 msgid "Address book path"
1022 msgstr "Caminho do livro de endereços"
1024 #: src/addrduplicates.c:851
1025 msgid "Delete address"
1026 msgstr "Excluir endereço"
1028 #: src/alertpanel.c:145
1029 #: src/compose.c:8610
1033 #: src/alertpanel.c:158
1034 #: src/compose.c:5285
1035 #: src/compose.c:10722
1036 #: src/messageview.c:806
1037 #: src/messageview.c:819
1038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1039 #: src/summaryview.c:4661
1043 #: src/alertpanel.c:171
1044 #: src/alertpanel.c:194
1045 #: src/compose.c:5226
1047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1052 #: src/alertpanel.c:195
1054 msgstr "_Ver relatório"
1056 #: src/alertpanel.c:345
1057 msgid "Show this message next time"
1058 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1060 #: src/browseldap.c:217
1061 msgid "Browse Directory Entry"
1062 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
1064 #: src/browseldap.c:237
1065 msgid "Server Name :"
1066 msgstr "Nome do servidor:"
1068 #: src/browseldap.c:247
1069 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1070 msgstr "Nome distinto (dn):"
1072 #: src/browseldap.c:270
1074 msgstr "Nome no LDAP"
1076 #: src/browseldap.c:272
1077 msgid "Attribute Value"
1078 msgstr "Atribuir valor"
1080 #: src/common/plugin.c:58
1084 #: src/common/plugin.c:59
1086 msgstr "um visualizador"
1088 #: src/common/plugin.c:60
1089 msgid "a MIME parser"
1090 msgstr "um analisador MIME"
1092 #: src/common/plugin.c:61
1096 #: src/common/plugin.c:62
1100 #: src/common/plugin.c:63
1101 msgid "a privacy interface"
1102 msgstr "uma interface de privacidade"
1104 #: src/common/plugin.c:64
1106 msgstr "um notificador"
1108 #: src/common/plugin.c:65
1110 msgstr "um utilitário"
1112 #: src/common/plugin.c:66
1116 #: src/common/plugin.c:285
1118 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1119 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1121 #: src/common/plugin.c:324
1122 msgid "Plugin already loaded"
1123 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1125 #: src/common/plugin.c:335
1126 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1127 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1129 #: src/common/plugin.c:365
1130 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1131 msgstr "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou posterior."
1133 #: src/common/plugin.c:374
1134 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1135 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1137 #: src/common/plugin.c:616
1139 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1140 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'."
1142 #: src/common/plugin.c:619
1143 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1144 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
1146 #: src/common/plugin.c:628
1148 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1149 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1151 #: src/common/plugin.c:630
1152 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1153 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1155 #: src/common/session.c:170
1157 msgid "SSL handshake failed\n"
1158 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1160 #: src/common/smtp.c:176
1161 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1162 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1164 #: src/common/smtp.c:518
1165 #: src/common/smtp.c:568
1166 msgid "bad SMTP response\n"
1167 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1169 #: src/common/smtp.c:539
1170 #: src/common/smtp.c:557
1171 #: src/common/smtp.c:676
1172 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1173 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1175 #: src/common/smtp.c:548
1177 msgid "error occurred on authentication\n"
1178 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1180 #: src/common/smtp.c:603
1182 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1183 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1185 #: src/common/smtp.c:635
1187 msgid "couldn't start TLS session\n"
1188 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1190 #: src/common/socket.c:1494
1192 msgid "write on fd%d: %s\n"
1193 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1197 msgstr "Não é possível verificar "
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1200 msgid "Self-signed certificate"
1201 msgstr "Certificado auto-assinado"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1204 msgid "Revoked certificate"
1205 msgstr "Certificado revogado"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1208 msgid "No certificate issuer found"
1209 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1212 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1213 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1215 #: src/common/string_match.c:82
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1219 #: src/common/utils.c:356
1224 #: src/common/utils.c:357
1229 #: src/common/utils.c:358
1234 #: src/common/utils.c:359
1239 #: src/common/utils.c:4884
1240 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1243 #: src/common/utils.c:4885
1244 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1245 msgstr "Segunda-feira"
1247 #: src/common/utils.c:4886
1248 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1249 msgstr "Terça-feira"
1251 #: src/common/utils.c:4887
1252 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1253 msgstr "Quarta-feira"
1255 #: src/common/utils.c:4888
1256 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1257 msgstr "Quinta-feira"
1259 #: src/common/utils.c:4889
1260 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1261 msgstr "Sexta-feira"
1263 #: src/common/utils.c:4890
1264 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1267 #: src/common/utils.c:4892
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1271 #: src/common/utils.c:4893
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1275 #: src/common/utils.c:4894
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1279 #: src/common/utils.c:4895
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1283 #: src/common/utils.c:4896
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1287 #: src/common/utils.c:4897
1288 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1291 #: src/common/utils.c:4898
1292 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1295 #: src/common/utils.c:4899
1296 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1299 #: src/common/utils.c:4900
1300 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1303 #: src/common/utils.c:4901
1304 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1307 #: src/common/utils.c:4902
1308 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1311 #: src/common/utils.c:4903
1312 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1315 #: src/common/utils.c:4905
1316 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1319 #: src/common/utils.c:4906
1320 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1323 #: src/common/utils.c:4907
1324 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1327 #: src/common/utils.c:4908
1328 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1331 #: src/common/utils.c:4909
1332 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1335 #: src/common/utils.c:4910
1336 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1339 #: src/common/utils.c:4911
1340 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1343 #: src/common/utils.c:4913
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1347 #: src/common/utils.c:4914
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1351 #: src/common/utils.c:4915
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1355 #: src/common/utils.c:4916
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1359 #: src/common/utils.c:4917
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1363 #: src/common/utils.c:4918
1364 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1367 #: src/common/utils.c:4919
1368 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1371 #: src/common/utils.c:4920
1372 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1375 #: src/common/utils.c:4921
1376 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1379 #: src/common/utils.c:4922
1380 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1383 #: src/common/utils.c:4923
1384 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1387 #: src/common/utils.c:4924
1388 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1391 #: src/common/utils.c:4935
1392 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1395 #: src/common/utils.c:4936
1396 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1399 #: src/common/utils.c:4937
1400 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1403 #: src/common/utils.c:4938
1404 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1407 #: src/common/utils.c:4945
1408 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1409 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1411 #: src/common/utils.c:4946
1412 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1415 #: src/common/utils.c:4947
1416 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1419 #: src/common/utils.c:4949
1420 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1421 msgstr "%I:%M:%S %p"
1423 #: src/compose.c:532
1425 msgstr "_Adicionar..."
1427 #: src/compose.c:533
1432 #: src/compose.c:535
1433 #: src/folderview.c:234
1434 msgid "_Properties..."
1435 msgstr "_Propriedades..."
1437 #: src/compose.c:542
1438 #: src/mainwindow.c:471
1439 #: src/messageview.c:189
1443 #: src/compose.c:545
1445 msgstr "_Ortografia"
1447 #: src/compose.c:547
1448 #: src/compose.c:611
1452 #: src/compose.c:551
1456 #: src/compose.c:552
1458 msgstr "Enviar _mais tarde"
1460 #: src/compose.c:555
1461 msgid "_Attach file"
1462 msgstr "_Anexar ficheiro"
1464 #: src/compose.c:556
1465 msgid "_Insert file"
1466 msgstr "_Inserir ficheiro"
1468 #: src/compose.c:557
1469 msgid "Insert si_gnature"
1470 msgstr "Inserir _assinatura"
1472 #: src/compose.c:564
1476 #: src/compose.c:565
1480 #: src/compose.c:568
1484 #: src/compose.c:572
1485 msgid "Special paste"
1486 msgstr "Colar _especial"
1488 #: src/compose.c:573
1489 msgid "as _quotation"
1490 msgstr "como _citação"
1492 #: src/compose.c:574
1494 msgstr "com _quebra de linhas"
1496 #: src/compose.c:575
1498 msgstr "_sem quebra de linhas"
1500 #: src/compose.c:577
1501 #: src/mainwindow.c:504
1503 msgstr "Seleccionar _tudo"
1505 #: src/compose.c:579
1509 #: src/compose.c:580
1510 msgid "Move a character backward"
1511 msgstr "Mover um caractere para trás"
1513 #: src/compose.c:581
1514 msgid "Move a character forward"
1515 msgstr "Mover um caractere para frente"
1517 #: src/compose.c:582
1518 msgid "Move a word backward"
1519 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1521 #: src/compose.c:583
1522 msgid "Move a word forward"
1523 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1525 #: src/compose.c:584
1526 msgid "Move to beginning of line"
1527 msgstr "Mover para o início da linha"
1529 #: src/compose.c:585
1530 msgid "Move to end of line"
1531 msgstr "Mover para o final da linha"
1533 #: src/compose.c:586
1534 msgid "Move to previous line"
1535 msgstr "Mover para a linha anterior"
1537 #: src/compose.c:587
1538 msgid "Move to next line"
1539 msgstr "Mover para a próxima linha"
1541 #: src/compose.c:588
1542 msgid "Delete a character backward"
1543 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1545 #: src/compose.c:589
1546 msgid "Delete a character forward"
1547 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1549 #: src/compose.c:590
1550 msgid "Delete a word backward"
1551 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1553 #: src/compose.c:591
1554 msgid "Delete a word forward"
1555 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1557 #: src/compose.c:592
1559 msgstr "Apagar a linha"
1561 #: src/compose.c:593
1562 msgid "Delete to end of line"
1563 msgstr "Apagar até o final da linha"
1565 #: src/compose.c:596
1566 #: src/messageview.c:207
1570 #: src/compose.c:599
1571 msgid "_Wrap current paragraph"
1572 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1574 #: src/compose.c:600
1575 msgid "Wrap all long _lines"
1576 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1578 #: src/compose.c:602
1579 msgid "Edit with e_xternal editor"
1580 msgstr "Editar com um programa _externo"
1582 #: src/compose.c:605
1583 msgid "_Check all or check selection"
1584 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1586 #: src/compose.c:606
1587 msgid "_Highlight all misspelled words"
1588 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1590 #: src/compose.c:607
1591 msgid "Check _backwards misspelled word"
1592 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1594 #: src/compose.c:608
1595 msgid "_Forward to next misspelled word"
1596 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1598 #: src/compose.c:616
1600 msgstr "Modo da _resposta"
1602 #: src/compose.c:618
1603 msgid "Privacy _System"
1604 msgstr "Sistema de _privacidade"
1606 #: src/compose.c:623
1608 msgstr "_Prioridade"
1610 #: src/compose.c:625
1611 #: src/mainwindow.c:556
1612 #: src/messageview.c:233
1613 msgid "Character _encoding"
1614 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1616 #: src/compose.c:630
1617 #: src/mainwindow.c:561
1618 #: src/messageview.c:238
1619 msgid "Western European"
1620 msgstr "Europeu Ocidental"
1622 #: src/compose.c:631
1623 #: src/mainwindow.c:562
1624 #: src/messageview.c:239
1628 #: src/compose.c:632
1629 #: src/mainwindow.c:563
1630 #: src/messageview.c:240
1634 #: src/compose.c:633
1635 #: src/mainwindow.c:564
1636 #: src/messageview.c:241
1640 #: src/compose.c:634
1641 #: src/mainwindow.c:565
1642 #: src/messageview.c:242
1646 #: src/compose.c:635
1647 #: src/mainwindow.c:566
1648 #: src/messageview.c:243
1652 #: src/compose.c:636
1653 #: src/mainwindow.c:567
1654 #: src/messageview.c:244
1658 #: src/compose.c:637
1659 #: src/mainwindow.c:568
1660 #: src/messageview.c:245
1664 #: src/compose.c:638
1665 #: src/mainwindow.c:569
1666 #: src/messageview.c:246
1670 #: src/compose.c:641
1671 #: src/mainwindow.c:661
1672 #: src/messageview.c:275
1673 msgid "_Address book"
1674 msgstr "_Livro de endereços"
1676 #: src/compose.c:643
1680 #: src/compose.c:645
1681 #: src/mainwindow.c:689
1682 #: src/messageview.c:296
1686 #: src/compose.c:654
1687 msgid "Aut_o wrapping"
1688 msgstr "Quebra auto_mática"
1690 #: src/compose.c:655
1691 msgid "Auto _indent"
1692 msgstr "_Recuo automático"
1694 #: src/compose.c:656
1698 #: src/compose.c:657
1702 #: src/compose.c:658
1703 msgid "_Request Return Receipt"
1704 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1706 #: src/compose.c:659
1707 msgid "Remo_ve references"
1708 msgstr "_Remover referências"
1710 #: src/compose.c:660
1712 msgstr "Exibir _régua"
1714 #: src/compose.c:665
1715 #: src/compose.c:675
1719 #: src/compose.c:666
1723 #: src/compose.c:667
1727 #: src/compose.c:668
1728 msgid "_Mailing-list"
1729 msgstr "_Lista de discussão"
1731 #: src/compose.c:673
1735 #: src/compose.c:674
1739 #: src/compose.c:676
1743 #: src/compose.c:677
1745 msgstr "_Baixíssima"
1747 #: src/compose.c:682
1748 #: src/mainwindow.c:802
1749 #: src/messageview.c:313
1751 msgstr "_Automática"
1753 #: src/compose.c:683
1754 #: src/mainwindow.c:803
1755 #: src/messageview.c:314
1756 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1759 #: src/compose.c:684
1760 #: src/mainwindow.c:804
1761 #: src/messageview.c:315
1762 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1763 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1765 #: src/compose.c:688
1766 #: src/mainwindow.c:808
1767 #: src/messageview.c:319
1768 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1769 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1771 #: src/compose.c:691
1772 #: src/mainwindow.c:811
1773 #: src/messageview.c:322
1774 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1775 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1777 #: src/compose.c:696
1778 #: src/mainwindow.c:816
1779 #: src/messageview.c:327
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1783 #: src/compose.c:992
1784 #: src/quote_fmt.c:566
1785 msgid "New message From format error."
1786 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1788 #: src/compose.c:1084
1789 #: src/quote_fmt.c:569
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1793 #: src/compose.c:1114
1794 #: src/quote_fmt.c:572
1796 msgid "New message body format error at line %d."
1797 msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d."
1799 #: src/compose.c:1321
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1803 #: src/compose.c:1501
1804 #: src/quote_fmt.c:589
1805 msgid "Message reply From format error."
1806 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
1808 #: src/compose.c:1548
1809 #: src/quote_fmt.c:592
1811 msgid "Message reply format error at line %d."
1812 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
1814 #: src/compose.c:1672
1815 #: src/compose.c:1861
1816 #: src/quote_fmt.c:609
1817 msgid "Message forward From format error."
1818 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
1820 #: src/compose.c:1737
1821 #: src/quote_fmt.c:612
1823 msgid "Message forward format error at line %d."
1824 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
1826 #: src/compose.c:1903
1827 msgid "Fw: multiple emails"
1828 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1830 #: src/compose.c:2319
1832 msgid "Message redirect format error at line %d."
1833 msgstr "Erro no formato da mensagem de redireccionamento na linha %d."
1835 #: src/compose.c:2383
1836 #: src/gtk/headers.h:13
1840 #: src/compose.c:2386
1841 #: src/gtk/headers.h:14
1845 #: src/compose.c:2389
1846 #: src/gtk/headers.h:11
1848 msgstr "Responder a:"
1850 #: src/compose.c:2392
1851 #: src/gtk/headers.h:32
1853 msgstr "Newsgroups:"
1855 #: src/compose.c:2395
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Followup-To:"
1860 #: src/compose.c:2399
1861 #: src/gtk/headers.h:12
1862 #: src/summary_search.c:359
1866 #: src/compose.c:2590
1867 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1868 msgstr "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de caracteres)."
1870 #: src/compose.c:2596
1873 "The following file has been attached: \n"
1876 "The following files have been attached: \n"
1879 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1882 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1885 #: src/compose.c:2835
1886 msgid "Quote mark format error."
1887 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1889 #: src/compose.c:3405
1891 msgid "File %s is empty."
1892 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1894 #: src/compose.c:3409
1896 msgid "Can't read %s."
1897 msgstr "Não foi possível ler %s."
1899 #: src/compose.c:3436
1902 msgstr "Mensagem: %s"
1904 #: src/compose.c:4417
1908 #: src/compose.c:4424
1910 msgid "%s - Compose message%s"
1911 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1913 #: src/compose.c:4427
1915 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1916 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1918 #: src/compose.c:4429
1919 msgid "Compose message"
1920 msgstr "Escrever mensagem"
1922 #: src/compose.c:4456
1923 #: src/messageview.c:841
1925 "Account for sending mail is not specified.\n"
1926 "Please select a mail account before sending."
1928 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1929 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1931 #: src/compose.c:4647
1932 #: src/compose.c:4679
1933 #: src/compose.c:4721
1934 #: src/prefs_account.c:3140
1935 #: src/toolbar.c:388
1936 #: src/toolbar.c:406
1940 #: src/compose.c:4648
1941 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1942 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1944 #: src/compose.c:4649
1945 #: src/compose.c:4681
1946 #: src/compose.c:4714
1947 #: src/compose.c:5226
1951 #: src/compose.c:4680
1952 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1953 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
1955 #: src/compose.c:4697
1956 msgid "Recipient is not specified."
1957 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1959 #: src/compose.c:4716
1961 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1963 #: src/compose.c:4717
1965 msgid "Subject is empty. %s"
1966 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1968 #: src/compose.c:4718
1969 msgid "Send it anyway?"
1970 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1972 #: src/compose.c:4719
1973 msgid "Queue it anyway?"
1974 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1976 #: src/compose.c:4721
1977 #: src/toolbar.c:407
1979 msgstr "Enviar mais tarde"
1981 #: src/compose.c:4769
1982 #: src/compose.c:8950
1984 "Could not queue message for sending:\n"
1986 "Charset conversion failed."
1988 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1990 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1992 #: src/compose.c:4772
1993 #: src/compose.c:8953
1995 "Could not queue message for sending:\n"
1997 "Couldn't get recipient encryption key."
1999 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2001 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2003 #: src/compose.c:4778
2004 #: src/compose.c:8947
2007 "Could not queue message for sending:\n"
2009 "Signature failed: %s"
2011 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2013 "Falha na assinatura: %s"
2015 #: src/compose.c:4781
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2026 #: src/compose.c:4783
2027 msgid "Could not queue message for sending."
2028 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2030 #: src/compose.c:4798
2031 #: src/compose.c:4858
2033 "The message was queued but could not be sent.\n"
2034 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2036 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2037 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2039 #: src/compose.c:4854
2043 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2046 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2048 #: src/compose.c:5223
2051 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2052 "to the specified %s charset.\n"
2055 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2056 "para a codificação %s especificada.\n"
2059 #: src/compose.c:5281
2062 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2063 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2067 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2068 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2070 "Enviar mesmo assim?"
2072 #: src/compose.c:5461
2073 msgid "Encryption warning"
2074 msgstr "Aviso de encriptação"
2076 #: src/compose.c:5462
2078 msgstr "+C_ontinuar"
2080 #: src/compose.c:5517
2081 msgid "No account for sending mails available!"
2082 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2084 #: src/compose.c:5527
2085 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2086 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2088 #: src/compose.c:6238
2089 msgid "Add to address _book"
2090 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2092 #: src/compose.c:6315
2093 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2094 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2096 #: src/compose.c:6463
2100 #: src/compose.c:6469
2101 #: src/compose.c:6783
2102 #: src/mimeview.c:271
2103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2104 #: src/prefs_matcher.c:603
2105 #: src/prefs_summary_column.c:84
2106 #: src/summaryview.c:433
2110 #: src/compose.c:6539
2111 msgid "Save Message to "
2112 msgstr "Salvar mensagem em "
2114 #: src/compose.c:6568
2115 #: src/editjpilot.c:276
2116 #: src/editldap.c:519
2117 #: src/editvcard.c:192
2120 #: src/importmutt.c:239
2121 #: src/importpine.c:238
2122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2128 #: src/compose.c:6782
2129 #: src/compose.c:8362
2133 #: src/compose.c:7059
2137 #: src/compose.c:7064
2138 msgid "_Attachments"
2141 #: src/compose.c:7078
2145 #: src/compose.c:7093
2146 #: src/gtk/headers.h:18
2147 #: src/summary_search.c:366
2151 #: src/compose.c:7308
2154 "Spell checker could not be started.\n"
2157 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2160 #: src/compose.c:7420
2162 msgid "From: <i>%s</i>"
2163 msgstr "De: <i>%s</i>"
2165 #: src/compose.c:7454
2166 msgid "Account to use for this email"
2167 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2169 #: src/compose.c:7456
2170 msgid "Sender address to be used"
2171 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2173 #: src/compose.c:7619
2175 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2176 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou encriptar esta mensagem."
2178 #: src/compose.c:7718
2182 #: src/compose.c:7819
2183 #: src/prefs_template.c:741
2185 msgid "Template body format error at line %d."
2186 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d."
2188 #: src/compose.c:7930
2189 #: src/prefs_template.c:786
2190 msgid "Template From format error."
2191 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2193 #: src/compose.c:7948
2194 #: src/prefs_template.c:792
2195 msgid "Template To format error."
2196 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2198 #: src/compose.c:7966
2199 #: src/prefs_template.c:798
2200 msgid "Template Cc format error."
2201 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2203 #: src/compose.c:7984
2204 #: src/prefs_template.c:804
2205 msgid "Template Bcc format error."
2206 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2208 #: src/compose.c:8003
2209 #: src/prefs_template.c:810
2210 msgid "Template subject format error."
2211 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2213 #: src/compose.c:8256
2214 msgid "Invalid MIME type."
2215 msgstr "Tipo MIME inválido."
2217 #: src/compose.c:8271
2218 msgid "File doesn't exist or is empty."
2219 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2221 #: src/compose.c:8344
2223 msgstr "Propriedades"
2225 #: src/compose.c:8395
2227 msgstr "Codificação"
2229 #: src/compose.c:8415
2233 #: src/compose.c:8416
2235 msgstr "Nome do ficheiro"
2237 #: src/compose.c:8607
2240 "The external editor is still working.\n"
2241 "Force terminating the process?\n"
2242 "process group id: %d"
2244 "O editor externo ainda está activo.\n"
2245 "Deseja terminar o processo?\n"
2246 "ID do grupo do processo: %d"
2248 #: src/compose.c:8649
2249 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2250 msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
2252 #: src/compose.c:8916
2253 #: src/messageview.c:1072
2254 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2255 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2257 #: src/compose.c:8942
2258 msgid "Could not queue message."
2259 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2261 #: src/compose.c:8944
2264 "Could not queue message:\n"
2268 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2272 #: src/compose.c:9107
2273 msgid "Could not save draft."
2274 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2276 #: src/compose.c:9111
2277 msgid "Could not save draft"
2278 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2280 #: src/compose.c:9112
2282 "Could not save draft.\n"
2283 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2285 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2286 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2288 #: src/compose.c:9114
2289 msgid "_Cancel exit"
2290 msgstr "_Cancelar a saída"
2292 #: src/compose.c:9114
2293 msgid "_Discard email"
2294 msgstr "_Descartar a mensagem"
2296 #: src/compose.c:9270
2297 #: src/compose.c:9283
2299 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2301 #: src/compose.c:9296
2303 msgid "File '%s' could not be read."
2304 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2306 #: src/compose.c:9298
2309 "File '%s' contained invalid characters\n"
2310 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2312 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2313 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2315 #: src/compose.c:9361
2316 msgid "Discard message"
2317 msgstr "Descartar a mensagem"
2319 #: src/compose.c:9362
2320 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2321 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2323 #: src/compose.c:9363
2327 #: src/compose.c:9363
2328 msgid "_Save to Drafts"
2329 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2331 #: src/compose.c:9365
2332 msgid "Save changes"
2333 msgstr "Salvar alterações"
2335 #: src/compose.c:9366
2336 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2337 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2339 #: src/compose.c:9367
2341 msgstr "_Não salvar"
2343 #: src/compose.c:9367
2344 msgid "+_Save to Drafts"
2345 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2347 #: src/compose.c:9418
2349 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2350 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2352 #: src/compose.c:9420
2353 msgid "Apply template"
2354 msgstr "Aplicar o modelo"
2356 #: src/compose.c:9421
2358 msgstr "_Substituir"
2360 #: src/compose.c:9421
2364 #: src/compose.c:10226
2365 msgid "Insert or attach?"
2366 msgstr "Inserir ou anexar?"
2368 #: src/compose.c:10227
2369 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2370 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
2372 #: src/compose.c:10229
2376 #: src/compose.c:10229
2380 #: src/compose.c:10429
2382 msgid "Quote format error at line %d."
2383 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2385 #: src/compose.c:10716
2387 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2388 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2392 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2393 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2396 msgid "Claws Mail has crashed"
2397 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2403 "Please file a bug report and include the information below."
2406 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2410 msgstr "Relatório de debug"
2413 #: src/toolbar.c:404
2422 msgid "Create bug report"
2423 msgstr "Criar relatório de erros"
2426 msgid "Save crash information"
2427 msgstr "Salvar as informações do problema"
2429 #: src/editaddress.c:154
2430 #: src/editaddress.c:230
2431 msgid "Add New Person"
2432 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2434 #: src/editaddress.c:156
2436 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2437 "following values to be set:\n"
2442 " - any email address\n"
2443 " - any additional attribute\n"
2445 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2446 "Click Cancel to close without saving."
2448 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2449 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2451 " - Primeiro nome\n"
2454 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2455 " - qualquer atributo adicional\n"
2457 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2458 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2460 #: src/editaddress.c:167
2462 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2463 "following values to be set:\n"
2466 " - any email address\n"
2467 " - any additional attribute\n"
2469 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2470 "Click Cancel to close without saving."
2472 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2473 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2474 " - Primeiro nome\n"
2476 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2477 " - qualquer atributo adicional\n"
2479 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2480 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2482 #: src/editaddress.c:231
2483 msgid "Edit Person Details"
2484 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2486 #: src/editaddress.c:409
2487 msgid "An Email address must be supplied."
2488 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2490 #: src/editaddress.c:585
2491 msgid "A Name and Value must be supplied."
2492 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2494 #: src/editaddress.c:674
2498 #: src/editaddress.c:675
2502 #: src/editaddress.c:705
2503 #: src/editaddress.c:754
2504 msgid "Edit Person Data"
2505 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2507 #: src/editaddress.c:783
2508 msgid "Choose a picture"
2509 msgstr "Seleccione uma imagem"
2511 #: src/editaddress.c:802
2514 "Failed to import image: \n"
2517 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2520 #: src/editaddress.c:844
2521 msgid "_Set picture"
2522 msgstr "_Definir a imagem"
2524 #: src/editaddress.c:845
2525 msgid "_Unset picture"
2526 msgstr "_Excluir a imagem"
2528 #: src/editaddress.c:904
2532 #: src/editaddress.c:958
2533 #: src/editaddress.c:960
2534 #: src/expldifdlg.c:516
2535 #: src/exporthtml.c:756
2537 msgid "Display Name"
2538 msgstr "Nome exibido"
2540 #: src/editaddress.c:967
2541 #: src/editaddress.c:971
2546 #: src/editaddress.c:968
2547 #: src/editaddress.c:970
2550 msgstr "Primeiro Nome"
2552 #: src/editaddress.c:974
2553 #: src/editaddress.c:976
2557 #: src/editaddress.c:1060
2558 #: src/editaddress.c:1128
2562 #: src/editaddress.c:1270
2563 #: src/editaddress.c:1335
2564 #: src/editaddress.c:1351
2565 #: src/prefs_customheader.c:220
2569 #: src/editaddress.c:1418
2571 msgstr "Dados do _utilizador"
2573 #: src/editaddress.c:1419
2574 msgid "_Email Addresses"
2575 msgstr "Endereços de _e-mail"
2577 #: src/editaddress.c:1422
2578 #: src/editaddress.c:1425
2579 msgid "O_ther Attributes"
2580 msgstr "Outros _atributos"
2582 #: src/editbook.c:108
2583 msgid "File appears to be OK."
2584 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2586 #: src/editbook.c:111
2587 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2588 msgstr "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2590 #: src/editbook.c:114
2591 #: src/editjpilot.c:190
2592 #: src/editvcard.c:97
2593 msgid "Could not read file."
2594 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2596 #: src/editbook.c:148
2597 #: src/editbook.c:261
2598 msgid "Edit Addressbook"
2599 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2601 #: src/editbook.c:177
2602 #: src/editjpilot.c:264
2603 #: src/editvcard.c:180
2604 msgid " Check File "
2605 msgstr " Verificar o ficheiro "
2607 #: src/editbook.c:182
2608 #: src/editjpilot.c:269
2609 #: src/editvcard.c:185
2610 #: src/importmutt.c:232
2611 #: src/importpine.c:231
2612 #: src/prefs_account.c:1902
2613 #: src/wizard.c:1339
2614 #: src/wizard.c:1602
2618 #: src/editbook.c:280
2619 msgid "Add New Addressbook"
2620 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2622 #: src/editgroup.c:100
2623 msgid "A Group Name must be supplied."
2624 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2626 #: src/editgroup.c:293
2627 msgid "Edit Group Data"
2628 msgstr "Editar os dados do grupo"
2630 #: src/editgroup.c:323
2631 #: src/exporthtml.c:592
2633 msgstr "Nome do grupo"
2635 #: src/editgroup.c:342
2636 msgid "Addresses in Group"
2637 msgstr "Endereços no grupo"
2639 #: src/editgroup.c:383
2640 msgid "Available Addresses"
2641 msgstr "Endereços disponíveis"
2643 #: src/editgroup.c:455
2644 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2645 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2647 #: src/editgroup.c:503
2648 msgid "Edit Group Details"
2649 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2651 #: src/editgroup.c:506
2652 msgid "Add New Group"
2653 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2655 #: src/editgroup.c:556
2657 msgstr "Editar a pasta"
2659 #: src/editgroup.c:556
2660 msgid "Input the new name of folder:"
2661 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2663 #: src/editgroup.c:559
2664 #: src/foldersel.c:556
2665 #: src/imap_gtk.c:192
2670 #: src/editgroup.c:560
2671 #: src/foldersel.c:557
2673 msgid "Input the name of new folder:"
2674 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2676 #: src/editjpilot.c:187
2677 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2678 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2680 #: src/editjpilot.c:199
2681 msgid "Select JPilot File"
2682 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2684 #: src/editjpilot.c:235
2685 #: src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2697 #: src/editldap_basedn.c:137
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2701 #: src/editldap_basedn.c:157
2702 #: src/editldap.c:442
2704 msgstr "Nome do Host"
2706 #: src/editldap_basedn.c:167
2707 #: src/editldap.c:459
2708 #: src/ssl_manager.c:110
2712 #: src/editldap_basedn.c:177
2713 #: src/editldap.c:503
2715 msgstr "Base de procura"
2717 #: src/editldap_basedn.c:198
2718 msgid "Available Search Base(s)"
2719 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2721 #: src/editldap_basedn.c:288
2722 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2723 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2725 #: src/editldap_basedn.c:292
2726 #: src/editldap.c:280
2727 msgid "Could not connect to server"
2728 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2730 #: src/editldap.c:151
2731 msgid "A Name must be supplied."
2732 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2734 #: src/editldap.c:163
2735 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2736 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2738 #: src/editldap.c:176
2739 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2740 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2742 #: src/editldap.c:277
2743 msgid "Connected successfully to server"
2744 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2746 #: src/editldap.c:335
2747 #: src/editldap.c:977
2748 msgid "Edit LDAP Server"
2749 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2751 #: src/editldap.c:438
2752 msgid "A name that you wish to call the server."
2753 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2755 #: src/editldap.c:451
2756 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2757 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2759 #: src/editldap.c:471
2763 #: src/editldap.c:472
2764 #: src/prefs_account.c:3213
2768 #: src/editldap.c:476
2769 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2770 msgstr "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2772 #: src/editldap.c:480
2773 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2774 msgstr "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2776 #: src/editldap.c:492
2777 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2778 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2780 #: src/editldap.c:495
2781 msgid " Check Server "
2782 msgstr " Verificar Servidor "
2784 #: src/editldap.c:499
2785 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2786 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2788 #: src/editldap.c:512
2790 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2791 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2792 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2793 " o=Organization Name,c=Country\n"
2795 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2796 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2797 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2798 " o=nome da organização,c=país\n"
2800 #: src/editldap.c:523
2801 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2802 msgstr "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis no servidor."
2804 #: src/editldap.c:580
2805 msgid "Search Attributes"
2806 msgstr "Atributos da procura"
2808 #: src/editldap.c:589
2809 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2810 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2812 #: src/editldap.c:592
2816 #: src/editldap.c:596
2817 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2818 msgstr "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2820 #: src/editldap.c:602
2821 msgid "Max Query Age (secs)"
2822 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2824 #: src/editldap.c:617
2825 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2826 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2828 #: src/editldap.c:634
2829 msgid "Include server in dynamic search"
2830 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2832 #: src/editldap.c:639
2833 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2834 msgstr "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2836 #: src/editldap.c:645
2837 msgid "Match names 'containing' search term"
2838 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2840 #: src/editldap.c:650
2841 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2842 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2844 #: src/editldap.c:704
2846 msgstr "DN associado"
2848 #: src/editldap.c:713
2849 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2850 msgstr "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2852 #: src/editldap.c:720
2853 msgid "Bind Password"
2854 msgstr "Palavra-passe associada"
2856 #: src/editldap.c:734
2857 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2858 msgstr "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN associado\"."
2860 #: src/editldap.c:739
2861 msgid "Timeout (secs)"
2862 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2864 #: src/editldap.c:753
2865 msgid "The timeout period in seconds."
2866 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2868 #: src/editldap.c:757
2869 msgid "Maximum Entries"
2870 msgstr "Número máximo de entradas"
2872 #: src/editldap.c:771
2873 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2874 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2876 #: src/editldap.c:786
2877 #: src/prefs_account.c:3104
2881 #: src/editldap.c:787
2885 #: src/editldap.c:788
2886 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2890 #: src/editldap.c:982
2891 msgid "Add New LDAP Server"
2892 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2894 #: src/edittags.c:186
2895 #: src/matcher.c:919
2896 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
2900 #: src/edittags.c:214
2902 msgstr "Excluir etiqueta"
2904 #: src/edittags.c:215
2905 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2906 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2908 #: src/edittags.c:242
2909 msgid "Delete all tags"
2910 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2912 #: src/edittags.c:243
2913 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2914 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2916 #: src/edittags.c:456
2917 msgid "Tag is not set."
2918 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2920 #: src/edittags.c:521
2921 msgid "Dialog title|Apply tags"
2922 msgstr "Aplicar etiquetas"
2924 #: src/edittags.c:535
2926 msgstr "Nova etiqueta:"
2928 #: src/edittags.c:568
2929 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2930 msgstr "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças são imediatas."
2932 #: src/editvcard.c:94
2933 msgid "File does not appear to be vCard format."
2934 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
2936 #: src/editvcard.c:106
2937 msgid "Select vCard File"
2938 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
2940 #: src/editvcard.c:151
2941 #: src/editvcard.c:256
2942 msgid "Edit vCard Entry"
2943 msgstr "Editar a entrada vCard"
2945 #: src/editvcard.c:261
2946 msgid "Add New vCard Entry"
2947 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2949 #: src/exphtmldlg.c:105
2950 msgid "Please specify output directory and file to create."
2951 msgstr "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser criado."
2953 #: src/exphtmldlg.c:108
2954 msgid "Select stylesheet and formatting."
2955 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
2957 #: src/exphtmldlg.c:111
2958 #: src/expldifdlg.c:113
2959 msgid "File exported successfully."
2960 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
2962 #: src/exphtmldlg.c:176
2965 "HTML Output Directory '%s'\n"
2966 "does not exist. OK to create new directory?"
2968 "O directório de saída HTML '%s'\n"
2969 "não existe. Deseja criá-lo?"
2971 #: src/exphtmldlg.c:179
2972 #: src/expldifdlg.c:189
2973 msgid "Create Directory"
2974 msgstr "Criar directório"
2976 #: src/exphtmldlg.c:188
2979 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2982 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
2985 #: src/exphtmldlg.c:190
2986 #: src/expldifdlg.c:200
2987 msgid "Failed to Create Directory"
2988 msgstr "Não foi possível criar o directório"
2990 #: src/exphtmldlg.c:232
2991 msgid "Error creating HTML file"
2992 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
2994 #: src/exphtmldlg.c:318
2995 msgid "Select HTML output file"
2996 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
2998 #: src/exphtmldlg.c:382
2999 msgid "HTML Output File"
3000 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3002 #: src/exphtmldlg.c:391
3003 #: src/expldifdlg.c:408
3006 #: src/importldif.c:684
3010 #: src/exphtmldlg.c:444
3012 msgstr "Folha de Estilo"
3014 #: src/exphtmldlg.c:452
3015 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3016 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3017 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3018 #: src/mainwindow.c:1107
3019 #: src/prefs_account.c:921
3020 #: src/prefs_toolbar.c:705
3021 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3022 #: src/summaryview.c:5637
3026 #: src/exphtmldlg.c:453
3027 #: src/prefs_other.c:113
3028 #: src/prefs_other.c:400
3032 #: src/exphtmldlg.c:454
3033 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3038 #: src/exphtmldlg.c:455
3040 msgstr "Personalizado"
3042 #: src/exphtmldlg.c:456
3044 msgstr "Personalizado 2"
3046 #: src/exphtmldlg.c:457
3048 msgstr "Personalizado 3"
3050 #: src/exphtmldlg.c:458
3052 msgstr "Personalizado 4"
3054 #: src/exphtmldlg.c:465
3055 msgid "Full Name Format"
3056 msgstr "Formato do nome completo"
3058 #: src/exphtmldlg.c:473
3059 msgid "First Name, Last Name"
3060 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3062 #: src/exphtmldlg.c:474
3063 msgid "Last Name, First Name"
3064 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3066 #: src/exphtmldlg.c:481
3067 msgid "Color Banding"
3068 msgstr "Faixa de cores"
3070 #: src/exphtmldlg.c:487
3071 msgid "Format Email Links"
3072 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3074 #: src/exphtmldlg.c:493
3075 msgid "Format User Attributes"
3076 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3078 #: src/exphtmldlg.c:538
3079 #: src/expldifdlg.c:612
3080 #: src/importldif.c:892
3081 msgid "Address Book :"
3082 msgstr "Livro de endereços:"
3084 #: src/exphtmldlg.c:548
3085 #: src/expldifdlg.c:622
3086 #: src/importldif.c:902
3088 msgstr "Nome do ficheiro:"
3090 #: src/exphtmldlg.c:558
3091 msgid "Open with Web Browser"
3092 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3094 #: src/exphtmldlg.c:590
3095 msgid "Export Address Book to HTML File"
3096 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3098 #: src/exphtmldlg.c:656
3099 #: src/expldifdlg.c:721
3100 #: src/importldif.c:1022
3102 msgstr "Informações do ficheiro"
3104 #: src/exphtmldlg.c:657
3108 #: src/expldifdlg.c:107
3109 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3110 msgstr "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a ser criado."
3112 #: src/expldifdlg.c:110
3113 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3114 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
3116 #: src/expldifdlg.c:186
3119 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3120 "does not exist. OK to create new directory?"
3122 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3123 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3125 #: src/expldifdlg.c:198
3128 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3131 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3134 #: src/expldifdlg.c:240
3135 msgid "Suffix was not supplied"
3136 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3138 #: src/expldifdlg.c:242
3139 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3140 msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3142 #: src/expldifdlg.c:260
3143 msgid "Error creating LDIF file"
3144 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3146 #: src/expldifdlg.c:335
3147 msgid "Select LDIF output file"
3148 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3150 #: src/expldifdlg.c:399
3151 msgid "LDIF Output File"
3152 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3154 #: src/expldifdlg.c:430
3156 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3157 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3159 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato semelhante a:\n"
3160 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3162 #: src/expldifdlg.c:436
3164 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3165 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3167 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3168 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3170 #: src/expldifdlg.c:442
3172 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3173 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3175 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3176 " mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3178 #: src/expldifdlg.c:489
3182 #: src/expldifdlg.c:499
3184 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3185 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3186 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3187 " o=Organization Name,c=Country\n"
3189 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3190 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3191 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3192 " o=nome da organização,c=país\n"
3194 #: src/expldifdlg.c:507
3196 msgstr "DN relativo"
3198 #: src/expldifdlg.c:515
3202 #: src/expldifdlg.c:523
3203 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3204 msgstr "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3206 #: src/expldifdlg.c:543
3207 msgid "Use DN attribute if present in data"
3208 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3210 #: src/expldifdlg.c:548
3211 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3212 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de utilizador DN não for encontrado."
3214 #: src/expldifdlg.c:558
3215 msgid "Exclude record if no Email Address"
3216 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3218 #: src/expldifdlg.c:563
3219 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3220 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registos."
3222 #: src/expldifdlg.c:655
3223 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3224 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3226 #: src/expldifdlg.c:722
3227 msgid "Distinguished Name"
3228 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3231 #: src/summaryview.c:7687
3232 msgid "Export to mbox file"
3233 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3236 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3237 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3240 msgid "Source folder:"
3241 msgstr "Pasta de origem:"
3246 msgstr "Arquivo mbox:"
3249 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3250 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3253 msgid "Source folder can't be left empty."
3254 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3257 msgid "Couldn't find the source folder."
3258 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3261 msgid "Select exporting file"
3262 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3264 #: src/exporthtml.c:762
3266 msgstr "Nome completo"
3268 #: src/exporthtml.c:766
3269 #: src/importldif.c:1023
3273 #: src/exporthtml.c:969
3274 msgid "Claws Mail Address Book"
3275 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3277 #: src/exporthtml.c:1083
3278 #: src/exportldif.c:551
3279 msgid "Name already exists but is not a directory."
3280 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3282 #: src/exporthtml.c:1086
3283 #: src/exportldif.c:554
3284 msgid "No permissions to create directory."
3285 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3287 #: src/exporthtml.c:1089
3288 #: src/exportldif.c:557
3289 msgid "Name is too long."
3290 msgstr "O nome é muito longo."
3292 #: src/exporthtml.c:1092
3293 #: src/exportldif.c:560
3294 msgid "Not specified."
3295 msgstr "Não especificado."
3297 #: src/folder.c:1438
3298 #: src/foldersel.c:378
3299 #: src/prefs_folder_item.c:295
3301 msgstr "Caixa de Entrada"
3303 #: src/folder.c:1442
3304 #: src/foldersel.c:382
3308 #: src/folder.c:1446
3309 #: src/foldersel.c:386
3310 #: src/prefs_folder_item.c:298
3312 msgstr "Fila de Saída"
3314 #: src/folder.c:1450
3315 #: src/foldersel.c:390
3316 #: src/prefs_folder_item.c:299
3317 #: src/toolbar.c:361
3318 #: src/toolbar.c:396
3322 #: src/folder.c:1454
3323 #: src/foldersel.c:394
3324 #: src/prefs_folder_item.c:297
3328 #: src/folder.c:1890
3330 msgid "Processing (%s)...\n"
3331 msgstr "A processar (%s)...\n"
3333 #: src/folder.c:3108
3335 msgid "Copying %s to %s...\n"
3336 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3338 #: src/folder.c:3108
3340 msgid "Moving %s to %s...\n"
3341 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3343 #: src/folder.c:3395
3345 msgid "Updating cache for %s..."
3346 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3348 #: src/folder.c:4232
3349 msgid "Processing messages..."
3350 msgstr "Processando as mensagens..."
3352 #: src/folder.c:4368
3354 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3355 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3357 #: src/foldersel.c:221
3358 msgid "Select folder"
3359 msgstr "Seleccione a pasta"
3361 #: src/foldersel.c:558
3362 #: src/imap_gtk.c:196
3367 #: src/foldersel.c:566
3368 #: src/imap_gtk.c:207
3369 #: src/imap_gtk.c:213
3370 #: src/imap_gtk.c:270
3373 #: src/news_gtk.c:314
3375 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3376 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3378 #: src/foldersel.c:576
3379 #: src/imap_gtk.c:223
3380 #: src/imap_gtk.c:282
3383 #: src/news_gtk.c:321
3385 msgid "The folder '%s' already exists."
3386 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3388 #: src/foldersel.c:583
3389 #: src/imap_gtk.c:229
3392 msgid "Can't create the folder '%s'."
3393 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3395 #: src/folderview.c:230
3396 msgid "Mark all re_ad"
3397 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3399 #: src/folderview.c:232
3400 msgid "R_un processing rules"
3401 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3403 #: src/folderview.c:233
3404 #: src/mainwindow.c:509
3405 msgid "_Search folder..."
3406 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3408 #: src/folderview.c:235
3409 msgid "Process_ing..."
3410 msgstr "Proce_ssamento..."
3412 #: src/folderview.c:236
3413 msgid "Empty _trash..."
3414 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3416 #: src/folderview.c:237
3417 msgid "Send _queue..."
3418 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3420 #: src/folderview.c:380
3421 #: src/folderview.c:427
3422 #: src/prefs_folder_column.c:78
3423 #: src/prefs_matcher.c:369
3424 #: src/summaryview.c:5910
3428 #: src/folderview.c:381
3429 #: src/folderview.c:428
3430 #: src/prefs_folder_column.c:79
3431 #: src/prefs_matcher.c:368
3432 #: src/summaryview.c:5912
3436 #: src/folderview.c:382
3437 #: src/prefs_folder_column.c:80
3441 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3442 #: src/folderview.c:430
3443 #: src/summaryview.c:434
3447 #: src/folderview.c:741
3448 msgid "Setting folder info..."
3449 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3451 #: src/folderview.c:804
3452 #: src/summaryview.c:3918
3453 msgid "Mark all as read"
3454 msgstr "Marcar todas como lidas"
3456 #: src/folderview.c:805
3457 #: src/summaryview.c:3919
3458 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3459 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3461 #: src/folderview.c:1028
3463 #: src/mainwindow.c:5020
3466 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3467 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3469 #: src/folderview.c:1032
3471 #: src/mainwindow.c:5025
3474 msgid "Scanning folder %s ..."
3475 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3477 #: src/folderview.c:1063
3478 msgid "Rebuild folder tree"
3479 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3481 #: src/folderview.c:1064
3482 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3483 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja continuar?"
3485 #: src/folderview.c:1074
3486 msgid "Rebuilding folder tree..."
3487 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3489 #: src/folderview.c:1076
3490 #: src/folderview.c:1117
3491 msgid "Scanning folder tree..."
3492 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3494 #: src/folderview.c:1208
3496 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3497 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3499 #: src/folderview.c:1262
3500 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3501 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3503 #: src/folderview.c:2081
3505 msgid "Closing Folder %s..."
3506 msgstr "A fechar o directório %s..."
3508 #: src/folderview.c:2176
3510 msgid "Opening Folder %s..."
3511 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3513 #: src/folderview.c:2194
3514 msgid "Folder could not be opened."
3515 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3517 #: src/folderview.c:2335
3518 #: src/mainwindow.c:2966
3519 #: src/mainwindow.c:2970
3521 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3523 #: src/folderview.c:2336
3524 msgid "Delete all messages in trash?"
3525 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3527 #: src/folderview.c:2337
3528 msgid "+_Empty trash"
3529 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3531 #: src/folderview.c:2381
3533 #: src/toolbar.c:2573
3534 msgid "Offline warning"
3535 msgstr "Aviso de modo offline"
3537 #: src/folderview.c:2382
3538 #: src/toolbar.c:2574
3539 msgid "You're working offline. Override?"
3540 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3542 #: src/folderview.c:2393
3543 #: src/toolbar.c:2593
3544 msgid "Send queued messages"
3545 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3547 #: src/folderview.c:2394
3548 #: src/toolbar.c:2594
3549 msgid "Send all queued messages?"
3550 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3552 #: src/folderview.c:2395
3553 #: src/messageview.c:807
3554 #: src/messageview.c:824
3555 #: src/toolbar.c:2595
3559 #: src/folderview.c:2403
3560 #: src/toolbar.c:2613
3561 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3562 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3564 #: src/folderview.c:2406
3566 #: src/toolbar.c:2616
3569 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3572 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3575 #: src/folderview.c:2488
3577 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3578 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3580 #: src/folderview.c:2489
3582 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3583 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3585 #: src/folderview.c:2491
3587 msgstr "Copiar a pasta"
3589 #: src/folderview.c:2491
3591 msgstr "Mover a pasta"
3593 #: src/folderview.c:2502
3595 msgid "Copying %s to %s..."
3596 msgstr "A copiar %s para %s..."
3598 #: src/folderview.c:2502
3600 msgid "Moving %s to %s..."
3601 msgstr "A mover %s para %s..."
3603 #: src/folderview.c:2533
3604 msgid "Source and destination are the same."
3605 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3607 #: src/folderview.c:2536
3608 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3609 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3611 #: src/folderview.c:2537
3612 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3613 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3615 #: src/folderview.c:2540
3616 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3617 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3619 #: src/folderview.c:2543
3620 msgid "Copy failed!"
3621 msgstr "Não foi possível copiar!"
3623 #: src/folderview.c:2543
3624 msgid "Move failed!"
3625 msgstr "Não foi possível mover!"
3627 #: src/folderview.c:2594
3629 msgid "Processing configuration for folder %s"
3630 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3632 #: src/folderview.c:2986
3633 #: src/summaryview.c:4348
3634 #: src/summaryview.c:4447
3635 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3636 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3638 #: src/gedit-print.c:138
3639 #: src/messageview.c:2055
3640 #: src/summaryview.c:4670
3641 #: src/toolbar.c:196
3642 #: src/toolbar.c:403
3646 #: src/gedit-print.c:236
3647 msgid "Preparing pages..."
3648 msgstr "Preparando as páginas..."
3650 #: src/gedit-print.c:263
3652 msgid "Rendering page %d of %d..."
3653 msgstr "A processar a página %d de %d..."
3655 #: src/gedit-print.c:265
3657 msgid "Printing page %d of %d..."
3658 msgstr "A imprimir a página %d de %d..."
3660 #: src/gedit-print.c:287
3661 #: src/printing.c:415
3662 msgid "Print preview"
3663 msgstr "Visualização da impressão"
3665 #: src/gedit-print.c:428
3666 msgid "Page %N of %Q"
3667 msgstr "Página %N de %Q"
3669 #: src/grouplistdialog.c:160
3670 msgid "Newsgroup subscription"
3671 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3673 #: src/grouplistdialog.c:176
3674 msgid "Select Newsgroups for subscription:"
3675 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3677 #: src/grouplistdialog.c:182
3678 msgid "Find groups:"
3679 msgstr "Localizar grupos:"
3681 #: src/grouplistdialog.c:190
3685 #: src/grouplistdialog.c:202
3686 msgid "Newsgroup name"
3687 msgstr "Nome do Newsgroup"
3689 #: src/grouplistdialog.c:203
3693 #: src/grouplistdialog.c:204
3697 #: src/grouplistdialog.c:333
3701 #: src/grouplistdialog.c:335
3703 msgstr "somente leitura"
3705 #: src/grouplistdialog.c:337
3707 msgstr "desconhecido"
3709 #: src/grouplistdialog.c:406
3710 msgid "Can't retrieve Newsgroup list."
3711 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3713 #: src/grouplistdialog.c:443
3714 #: src/summaryview.c:1472
3718 #: src/grouplistdialog.c:476
3720 msgid "%d Newsgroups received (%s read)"
3721 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3723 #: src/gtk/about.c:122
3725 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3727 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3729 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3731 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3733 #: src/gtk/about.c:128
3737 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3741 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3743 #: src/gtk/about.c:144
3747 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3748 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3749 "and the Claws Mail team"
3753 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3754 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3755 "e a equipe do Claws Mail"
3757 #: src/gtk/about.c:147
3761 "System Information\n"
3765 "Informação do sistema\n"
3767 #: src/gtk/about.c:153
3770 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3771 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3772 "Operating System: %s %s (%s)"
3774 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3775 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3776 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3778 #: src/gtk/about.c:162
3781 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3782 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3783 "Operating System: %s"
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3787 "Sistema Operativo: %s"
3789 #: src/gtk/about.c:171
3792 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3793 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3794 "Operating System: unknown"
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3798 "Sistema Operativo: desconhecido"
3800 #: src/gtk/about.c:228
3801 #: src/prefs_themes.c:729
3803 msgid "The Claws Mail Team"
3804 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3806 #: src/gtk/about.c:247
3807 msgid "Previous team members"
3808 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3810 #: src/gtk/about.c:266
3811 msgid "The translation team"
3812 msgstr "A equipa de tradução"
3814 #: src/gtk/about.c:285
3815 msgid "Documentation team"
3816 msgstr "A equipa de documentação"
3818 #: src/gtk/about.c:304
3822 #: src/gtk/about.c:323
3826 #: src/gtk/about.c:342
3827 msgid "Contributors"
3828 msgstr "Colaboradores"
3830 #: src/gtk/about.c:390
3831 msgid "Compiled-in Features\n"
3832 msgstr "Características compiladas\n"
3834 #: src/gtk/about.c:406
3835 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3836 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3838 #: src/gtk/about.c:416
3839 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3840 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3842 #: src/gtk/about.c:426
3843 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3844 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3846 #: src/gtk/about.c:436
3847 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3848 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
3850 #: src/gtk/about.c:447
3851 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3852 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3854 #: src/gtk/about.c:457
3855 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3856 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3858 #: src/gtk/about.c:467
3859 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3860 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3862 #: src/gtk/about.c:477
3863 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3864 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3866 #: src/gtk/about.c:488
3867 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3868 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3870 #: src/gtk/about.c:499
3871 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3872 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3874 #: src/gtk/about.c:509
3875 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3876 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3878 #: src/gtk/about.c:541
3880 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3883 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3886 #: src/gtk/about.c:547
3888 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3891 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3894 #: src/gtk/about.c:565
3895 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3896 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa. Caso contrário, veja <"
3898 #: src/gtk/about.c:570
3906 #: src/gtk/about.c:663
3907 msgid "About Claws Mail"
3908 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3910 #: src/gtk/about.c:714
3912 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3913 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3914 "and the Claws Mail team"
3916 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3917 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3918 "e a equipa do Claws Mail"
3920 #: src/gtk/about.c:728
3922 msgstr "_Informação"
3924 #: src/gtk/about.c:734
3928 #: src/gtk/about.c:740
3930 msgstr "_Características"
3932 #: src/gtk/about.c:746
3936 #: src/gtk/about.c:754
3937 msgid "_Release Notes"
3938 msgstr "_Notas do lançamento"
3940 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3941 #: src/prefs_common.c:358
3945 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3946 #: src/prefs_common.c:362
3950 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3951 #: src/prefs_common.c:366
3955 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3956 #: src/prefs_common.c:370
3958 msgstr "Azul celeste"
3960 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3961 #: src/prefs_common.c:374
3965 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3966 #: src/prefs_common.c:378
3970 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3971 #: src/prefs_common.c:382
3975 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3976 #: src/prefs_common.c:386
3980 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3981 #: src/prefs_common.c:390
3983 msgstr "Castanho claro"
3985 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3986 #: src/prefs_common.c:394
3988 msgstr "Vermelho escuro"
3990 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3991 #: src/prefs_common.c:398
3993 msgstr "Rosa escuro"
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3996 #: src/prefs_common.c:402
3998 msgstr "Azul metálico"
4000 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4001 #: src/prefs_common.c:406
4005 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4006 #: src/prefs_common.c:410
4007 msgid "Bright green"
4008 msgstr "Verde brilhante"
4010 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4011 #: src/prefs_common.c:414
4015 #: src/gtk/foldersort.c:156
4016 msgid "Set folder order"
4017 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4019 #: src/gtk/foldersort.c:190
4020 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4021 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de directórios."
4023 #: src/gtk/foldersort.c:216
4024 #: src/toolbar.c:384
4028 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4029 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4030 msgid "No dictionary selected."
4031 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4033 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4034 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4036 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4037 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4039 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4040 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4041 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4043 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4045 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4046 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4049 msgid "No misspelled word found."
4050 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4052 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4053 msgid "Replace unknown word"
4054 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4056 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4058 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4059 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4061 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4063 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4064 "will learn from mistake.\n"
4066 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4067 "o verificador aprender com os erros.\n"
4069 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4071 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4072 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4075 msgid "Accept in this session"
4076 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4079 msgid "Add to personal dictionary"
4080 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4083 msgid "Replace with..."
4084 msgstr "Substituir por..."
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4088 msgid "Check with %s"
4089 msgstr "Verificar com %s"
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4092 msgid "(no suggestions)"
4093 msgstr "(sem sugestões)"
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4102 msgid "Dictionary: %s"
4103 msgstr "Dicionário: %s"
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4107 msgid "Use alternate (%s)"
4108 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4111 msgid "Use both dictionaries"
4112 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4115 #: src/prefs_spelling.c:141
4116 msgid "Check while typing"
4117 msgstr "Verificar durante a escrita"
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4120 msgid "Change dictionary"
4121 msgstr "Alterar dicionário"
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4126 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4129 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4135 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4138 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4141 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
4142 msgid "Configuration"
4143 msgstr "Configuração"
4145 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4146 msgid "Configuration options for the print job"
4147 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
4149 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
4150 msgid "Source Buffer"
4151 msgstr "Buffer de origem"
4153 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4154 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4155 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
4159 msgstr "Largura da tabulação"
4161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4162 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4163 msgstr "Largura equivalente em espaços da tabulação"
4165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
4167 msgstr "Modo de quebra"
4169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4170 msgid "Word wrapping mode"
4171 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4178 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4179 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4186 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4187 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4190 msgid "Font Description"
4191 msgstr "Descrição da fonte"
4193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4194 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4195 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325
4198 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4199 msgid "Numbers Font"
4200 msgstr "Fonte dos números"
4202 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4203 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4204 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4206 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4207 msgid "Font description to use for the line numbers"
4208 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4210 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4211 msgid "Print Line Numbers"
4212 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4214 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4215 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4216 msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
4218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4219 msgid "Print Header"
4220 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4223 msgid "Whether to print a header in each page"
4224 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4227 msgid "Print Footer"
4228 msgstr "Imprimir rodapé"
4230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4231 msgid "Whether to print a footer in each page"
4232 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4235 msgid "Header and Footer Font"
4236 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4239 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4240 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4243 msgid "Header and Footer Font Description"
4244 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4246 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4247 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4248 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4250 #: src/gtk/headers.h:8
4251 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4252 #: src/prefs_matcher.c:2028
4253 #: src/prefs_summary_column.c:83
4254 #: src/quote_fmt.c:48
4255 #: src/summaryview.c:432
4259 #: src/gtk/headers.h:8
4263 #: src/gtk/headers.h:9
4264 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4265 #: src/prefs_matcher.c:2025
4266 #: src/prefs_summary_column.c:81
4267 #: src/prefs_template.c:79
4268 #: src/quote_fmt.c:49
4269 #: src/quote_fmt.c:167
4270 #: src/quote_fmt.c:295
4271 #: src/quote_fmt.c:427
4272 #: src/summaryview.c:430
4276 #: src/gtk/headers.h:9
4277 #: src/summary_search.c:352
4281 #: src/gtk/headers.h:10
4282 #: src/toolbar.c:393
4286 #: src/gtk/headers.h:10
4290 #: src/gtk/headers.h:11
4291 #: src/prefs_account.c:1981
4293 msgstr "Responder para"
4295 #: src/gtk/headers.h:12
4296 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4297 #: src/prefs_matcher.c:2026
4298 #: src/prefs_summary_column.c:82
4299 #: src/prefs_template.c:81
4300 #: src/quote_fmt.c:56
4301 #: src/summaryview.c:431
4305 #: src/gtk/headers.h:13
4306 #: src/prefs_account.c:1955
4307 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4308 #: src/prefs_matcher.c:2027
4309 #: src/prefs_template.c:82
4310 #: src/quote_fmt.c:57
4314 #: src/gtk/headers.h:14
4315 #: src/prefs_account.c:1968
4316 #: src/prefs_template.c:83
4320 #: src/gtk/headers.h:15
4321 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4322 #: src/prefs_matcher.c:2029
4323 #: src/quote_fmt.c:60
4325 msgstr "ID da Mensagem"
4327 #: src/gtk/headers.h:15
4329 msgstr "ID da Mensagem:"
4331 #: src/gtk/headers.h:16
4333 msgstr "Respondendo a"
4335 #: src/gtk/headers.h:16
4336 msgid "In-Reply-To:"
4337 msgstr "Respondendo a:"
4339 #: src/gtk/headers.h:17
4340 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4341 #: src/prefs_matcher.c:2031
4342 #: src/quote_fmt.c:59
4344 msgstr "Referências"
4346 #: src/gtk/headers.h:17
4348 msgstr "Referências:"
4350 #: src/gtk/headers.h:18
4351 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4352 #: src/prefs_matcher.c:2024
4353 #: src/prefs_summary_column.c:80
4354 #: src/prefs_template.c:84
4355 #: src/quote_fmt.c:55
4356 #: src/quote_fmt.c:186
4357 #: src/summaryview.c:429
4361 #: src/gtk/headers.h:19
4363 msgstr "Comentários"
4365 #: src/gtk/headers.h:19
4367 msgstr "Comentários:"
4369 #: src/gtk/headers.h:20
4371 msgstr "Palavras-chave"
4373 #: src/gtk/headers.h:20
4375 msgstr "Palavras-chave:"
4377 #: src/gtk/headers.h:21
4379 msgstr "Data de reenvio"
4381 #: src/gtk/headers.h:21
4382 msgid "Resent-Date:"
4383 msgstr "Data de reenvio:"
4385 #: src/gtk/headers.h:22
4387 msgstr "Quem está reenviando"
4389 #: src/gtk/headers.h:22
4390 msgid "Resent-From:"
4391 msgstr "Quem está a reenviar:"
4393 #: src/gtk/headers.h:23
4394 msgid "Resent-Sender"
4395 msgstr "Origem do reenvio"
4397 #: src/gtk/headers.h:23
4398 msgid "Resent-Sender:"
4399 msgstr "Origem do reenvio:"
4401 #: src/gtk/headers.h:24
4403 msgstr "Destinatário do reenvio"
4405 #: src/gtk/headers.h:24
4407 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4409 #: src/gtk/headers.h:25
4411 msgstr "Cc do reenvio"
4413 #: src/gtk/headers.h:25
4415 msgstr "Cc do reenvio:"
4417 #: src/gtk/headers.h:26
4419 msgstr "Bcc do reenvio"
4421 #: src/gtk/headers.h:26
4423 msgstr "Bcc do reenvio:"
4425 #: src/gtk/headers.h:27
4426 msgid "Resent-Message-ID"
4427 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4429 #: src/gtk/headers.h:27
4430 msgid "Resent-Message-ID:"
4431 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4433 #: src/gtk/headers.h:28
4435 msgstr "Caminho de retorno"
4437 #: src/gtk/headers.h:28
4438 msgid "Return-Path:"
4439 msgstr "Caminho de retorno:"
4441 #: src/gtk/headers.h:29
4445 #: src/gtk/headers.h:29
4449 #: src/gtk/headers.h:32
4450 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4451 #: src/prefs_matcher.c:2030
4452 #: src/quote_fmt.c:58
4456 #: src/gtk/headers.h:33
4458 msgstr "Encaminhar para"
4460 #: src/gtk/headers.h:34
4461 msgid "Delivered-To"
4462 msgstr "Entregar para"
4464 #: src/gtk/headers.h:34
4465 msgid "Delivered-To:"
4466 msgstr "Entregar para:"
4468 #: src/gtk/headers.h:35
4470 msgstr "Visualizado"
4472 #: src/gtk/headers.h:35
4474 msgstr "Visualizado:"
4476 #: src/gtk/headers.h:36
4477 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4479 #: src/prefs_summary_column.c:78
4480 #: src/summaryview.c:2651
4484 #: src/gtk/headers.h:36
4485 #: src/prefs_themes.c:939
4489 #: src/gtk/headers.h:37
4493 #: src/gtk/headers.h:37
4497 #: src/gtk/headers.h:38
4498 msgid "Disposition-Notification-To"
4499 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4501 #: src/gtk/headers.h:38
4502 msgid "Disposition-Notification-To:"
4503 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4505 #: src/gtk/headers.h:39
4506 msgid "Return-Receipt-To"
4507 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4509 #: src/gtk/headers.h:39
4510 msgid "Return-Receipt-To:"
4511 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4513 #: src/gtk/headers.h:40
4515 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4517 #: src/gtk/headers.h:40
4519 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4521 #: src/gtk/headers.h:41
4522 msgid "Content-Type"
4523 msgstr "Formato do conteúdo"
4525 #: src/gtk/headers.h:41
4526 #: src/image_viewer.c:326
4527 msgid "Content-Type:"
4528 msgstr "Formato do conteúdo:"
4530 #: src/gtk/headers.h:42
4531 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4532 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4534 #: src/gtk/headers.h:42
4535 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4536 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4538 #: src/gtk/headers.h:43
4539 msgid "MIME-Version"
4540 msgstr "Versão do MIME"
4542 #: src/gtk/headers.h:43
4543 msgid "MIME-Version:"
4544 msgstr "Versão do MIME:"
4546 #: src/gtk/headers.h:44
4548 msgstr "Precedência"
4550 #: src/gtk/headers.h:44
4552 msgstr "Precedência:"
4554 #: src/gtk/headers.h:45
4555 #: src/prefs_account.c:1042
4556 msgid "Organization"
4557 msgstr "Organização"
4559 #: src/gtk/headers.h:45
4560 msgid "Organization:"
4561 msgstr "Organização:"
4563 #: src/gtk/headers.h:47
4564 msgid "Mailing-List"
4565 msgstr "Lista de discussão"
4567 #: src/gtk/headers.h:47
4568 msgid "Mailing-List:"
4569 msgstr "Lista de discussão:"
4571 #: src/gtk/headers.h:48
4573 msgstr "Envio para a lista"
4575 #: src/gtk/headers.h:48
4577 msgstr "Envio para a lista:"
4579 #: src/gtk/headers.h:49
4580 msgid "List-Subscribe"
4581 msgstr "Assinar a lista"
4583 #: src/gtk/headers.h:49
4584 msgid "List-Subscribe:"
4585 msgstr "Assinar a lista:"
4587 #: src/gtk/headers.h:50
4588 msgid "List-Unsubscribe"
4589 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4591 #: src/gtk/headers.h:50
4592 msgid "List-Unsubscribe:"
4593 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4595 #: src/gtk/headers.h:51
4597 msgstr "Informações sobre a lista"
4599 #: src/gtk/headers.h:51
4601 msgstr "Informações sobre a lista:"
4603 #: src/gtk/headers.h:52
4604 msgid "List-Archive"
4605 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4607 #: src/gtk/headers.h:52
4608 msgid "List-Archive:"
4609 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4611 #: src/gtk/headers.h:53
4613 msgstr "Proprietário da lista"
4615 #: src/gtk/headers.h:53
4617 msgstr "Proprietário da lista:"
4619 #: src/gtk/headers.h:55
4621 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4623 #: src/gtk/headers.h:55
4625 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4627 #: src/gtk/headers.h:56
4629 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4631 #: src/gtk/headers.h:56
4633 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4635 #: src/gtk/headers.h:57
4637 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4639 #: src/gtk/headers.h:57
4641 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4643 #: src/gtk/headers.h:58
4645 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4647 #: src/gtk/headers.h:58
4649 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4651 #: src/gtk/headers.h:59
4652 msgid "X-No-Archive"
4653 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4655 #: src/gtk/headers.h:59
4656 msgid "X-No-Archive:"
4657 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4659 #: src/gtk/headers.h:62
4661 msgstr "Em resposta à"
4663 #: src/gtk/headers.h:62
4664 msgid "In reply to:"
4665 msgstr "Em resposta à:"
4667 #: src/gtk/headers.h:63
4671 #: src/gtk/headers.h:63
4673 msgstr "Para ou Cc:"
4675 #: src/gtk/headers.h:64
4676 msgid "From, To or Subject"
4677 msgstr "De, Para ou Assunto"
4679 #: src/gtk/headers.h:64
4680 msgid "From, To or Subject:"
4681 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4685 msgstr "Nova mensagem"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4688 msgid "Unread message"
4689 msgstr "Mensagem não lida"
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4692 msgid "Message has been replied to"
4693 msgstr "A mensagem foi respondida"
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4696 msgid "Message has been forwarded"
4697 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4700 msgid "Message is in an ignored thread"
4701 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4704 msgid "Message is in a watched thread"
4705 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4708 msgid "Message is spam"
4709 msgstr "A mensagem é spam"
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4712 msgid "Message has attachment(s)"
4713 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4716 msgid "Digitally signed message"
4717 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4720 msgid "Encrypted message"
4721 msgstr "Mensagem encriptada"
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4724 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4725 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4728 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4729 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4732 msgid "Marked message"
4733 msgstr "Mensagem marcada"
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4736 msgid "Message is marked for deletion"
4737 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4740 msgid "Message is marked for moving"
4741 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4744 msgid "Message is marked for copying"
4745 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4748 msgid "Locked message"
4749 msgstr "Mensagem bloqueada"
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4752 msgid "Folder (normal, opened)"
4753 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4755 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4756 msgid "Folder with read messages hidden"
4757 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4759 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4760 msgid "Folder contains marked messages"
4761 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4763 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4765 msgstr "Texto do ícone"
4767 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4768 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4769 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado das mensagens e pastas:</span>"
4771 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4772 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4774 msgid "Input password for %s on %s:"
4775 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4777 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4778 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4779 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4780 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4782 msgid "Input password for %s:"
4783 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4785 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4786 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4787 msgid "Input password:"
4788 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4790 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4791 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4792 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4793 msgid "Input password"
4794 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4796 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4797 msgid "Remember password for this session"
4798 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4800 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4801 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4802 msgid "Remember this"
4803 msgstr "Lembrar isto"
4805 #: src/gtk/logwindow.c:446
4807 msgstr "Limpar _relatório"
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4810 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4825 msgid "Plugin is not functional."
4826 msgstr "O plugin não está funcional."
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4829 msgid "Select the Plugins to load"
4830 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4835 "The following error occurred while loading %s :\n"
4839 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4845 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4846 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4848 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4854 msgstr "Carregar..."
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4858 msgstr "Descarregar"
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4861 #: src/prefs_summaries.c:220
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4866 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4867 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4870 #: src/prefs_themes.c:878
4872 msgstr "Obter mais..."
4874 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4875 msgid "Click here to load one or more plugins"
4876 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4878 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4879 msgid "Unload the selected plugin"
4880 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4882 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4883 msgid "Loaded plugins"
4884 msgstr "Plugins carregados"
4886 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4888 msgstr "Índice da Página"
4890 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4891 #: src/prefs_account.c:3103
4892 #: src/prefs_account.c:3121
4893 #: src/prefs_account.c:3139
4894 #: src/prefs_account.c:3157
4895 #: src/prefs_account.c:3175
4896 #: src/prefs_account.c:3193
4897 #: src/prefs_account.c:3212
4898 #: src/prefs_account.c:3294
4899 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
4900 #: src/prefs_filtering.c:391
4901 #: src/prefs_filtering.c:1941
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4906 msgid "all messages"
4907 msgstr "todas as mensagens"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4910 msgid "messages whose age is greater than #"
4911 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4914 msgid "messages whose age is less than #"
4915 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4918 msgid "messages which contain S in the message body"
4919 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4922 msgid "messages which contain S in the whole message"
4923 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4926 msgid "messages carbon-copied to S"
4927 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4930 msgid "message is either to: or cc: to S"
4931 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4934 msgid "deleted messages"
4935 msgstr "mensagens apagadas"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4938 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4939 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4942 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4943 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4946 msgid "messages originating from user S"
4947 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4950 msgid "forwarded messages"
4951 msgstr "mensagens encaminhadas"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4954 msgid "messages which contain header S"
4955 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4958 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4959 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4962 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4963 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4966 msgid "messages which are marked with color #"
4967 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4970 msgid "locked messages"
4971 msgstr "mensagens bloqueadas"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4974 msgid "messages which are in Newsgroup S"
4975 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4978 msgid "new messages"
4979 msgstr "novas mensagens"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4982 msgid "old messages"
4983 msgstr "mensagens antigas"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4986 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4987 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4990 msgid "messages which have been replied to"
4991 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4994 msgid "read messages"
4995 msgstr "mensagens lidas"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4998 msgid "messages which contain S in subject"
4999 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5002 msgid "messages whose score is equal to #"
5003 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5006 msgid "messages whose score is greater than #"
5007 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5010 msgid "messages whose score is lower than #"
5011 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5014 msgid "messages whose size is equal to #"
5015 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5018 msgid "messages whose size is greater than #"
5019 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5022 msgid "messages whose size is smaller than #"
5023 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5026 msgid "messages which have been sent to S"
5027 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5030 msgid "messages which tags contain S"
5031 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5034 msgid "messages which have tag(s)"
5035 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5038 msgid "marked messages"
5039 msgstr "mensagens marcadas"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5042 msgid "unread messages"
5043 msgstr "mensagens não lidas"
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5046 msgid "messages which contain S in References header"
5047 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5051 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5052 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um ficheiro de mensagem"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5055 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5056 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5059 msgid "logical AND operator"
5060 msgstr "operador lógico 'E'"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5063 msgid "logical OR operator"
5064 msgstr "operador lógico 'OU'"
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5067 msgid "logical NOT operator"
5068 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5071 msgid "case sensitive search"
5072 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5075 msgid "all filtering expressions are allowed"
5076 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5079 #: src/summary_search.c:397
5080 msgid "Extended Search"
5081 msgstr "Procura Alargada"
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5085 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5086 "The following symbols can be used:"
5088 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
5089 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5092 msgid "From/To/Subject/Tag"
5093 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5101 msgstr "Manter filtro"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5105 msgstr "Procurar enquanto digita"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5108 msgid "Run on select"
5109 msgstr "Executar na selecção"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5117 msgid "Clear the current search"
5118 msgstr "Limpar a procura actual"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5121 #: src/summary_search.c:350
5122 msgid "Edit search criteria"
5123 msgstr "Editar os critérios da busca"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5127 msgid " Extended Symbols... "
5128 msgstr " Símbolos alargados... "
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5131 msgid "Information about extended symbols"
5132 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5143 #: src/summaryview.c:1284
5145 msgid "Searching in %s... \n"
5146 msgstr "Procurando em %s... \n"
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5154 msgid "<not in certificate>"
5155 msgstr "<não está no certificado>"
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5166 msgstr "Proprietário"
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5174 #: src/prefs_themes.c:895
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5180 msgid "Organization: "
5181 msgstr "Organização: "
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5186 msgstr "Localização: "
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5189 msgid "Fingerprint: \n"
5190 msgstr "Fingerprint: \n"
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5193 msgid "Signature status: "
5194 msgstr "Status da assinatura: "
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5197 msgid "Expires on: "
5198 msgstr "Expira em: "
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5202 msgid "SSL certificate for %s"
5203 msgstr "Certificado SSL para %s"
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5208 "Certificate for %s is unknown.\n"
5209 "Do you want to accept it?"
5211 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5218 msgid "Signature status: %s"
5219 msgstr "Status da assinatura: %s"
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5223 msgid "_View certificate"
5224 msgstr "_Ver certificado"
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5227 msgid "Unknown SSL Certificate"
5228 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5233 msgid "_Cancel connection"
5234 msgstr "_Cancelar a ligação"
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5238 msgid "_Accept and save"
5239 msgstr "_Aceitar e salvar"
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5244 "Certificate for %s is expired.\n"
5245 "Do you want to continue?"
5247 "O certificado para %s expirou.\n"
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5251 msgid "Expired SSL Certificate"
5252 msgstr "Certificado SSL expirado"
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5259 msgid "New certificate:"
5260 msgstr "Certificado novo:"
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5263 msgid "Known certificate:"
5264 msgstr "Certificado conhecido:"
5266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5268 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5269 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5272 msgid "_View certificates"
5273 msgstr "_Ver certificados"
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5276 msgid "Changed SSL Certificate"
5277 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5279 #: src/headerview.c:106
5283 #: src/headerview.c:215
5284 #: src/summaryview.c:3174
5285 #: src/summaryview.c:3184
5286 #: src/summaryview.c:3205
5288 msgstr "(Sem remetente)"
5290 #: src/headerview.c:230
5291 #: src/summaryview.c:3218
5292 #: src/summaryview.c:3222
5293 msgid "(No Subject)"
5294 msgstr "(Sem assunto)"
5296 #: src/image_viewer.c:99
5300 #: src/image_viewer.c:298
5302 msgstr "Nome do ficheiro:"
5304 #: src/image_viewer.c:305
5306 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5308 #: src/image_viewer.c:354
5310 msgstr "Carregar imagem"
5313 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5314 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5318 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5319 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5323 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5324 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5329 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5333 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5334 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5338 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5339 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5344 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5348 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5349 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5353 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5354 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5358 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5359 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n"
5363 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5364 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5368 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5369 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5373 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5374 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
<