2009-07-03 [paul] 3.7.1cvs85
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007, 2008, 2009.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-03-06 06:25+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-06-14 02:28-0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <gouki@goukihq.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
15 "X-Poedit-Bookmarks: 2536,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
16
17 #: src/account.c:382
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
24
25 #: src/account.c:429
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
28
29 #: src/account.c:700
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "Editar contas"
32
33 #: src/account.c:722
34 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
35 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
36
37 #: src/account.c:793
38 msgid " _Set as default account "
39 msgstr "Definir como conta _padrão "
40
41 #: src/account.c:888
42 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
43 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
44
45 #: src/account.c:895
46 #, c-format
47 msgid "Copy of %s"
48 msgstr "Cópia de %s"
49
50 #: src/account.c:1054
51 #, c-format
52 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
53 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
54
55 #: src/account.c:1056
56 msgid "(Untitled)"
57 msgstr "(Sem título)"
58
59 #: src/account.c:1057
60 msgid "Delete account"
61 msgstr "Excluir conta"
62
63 #: src/account.c:1528
64 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
65 msgstr "R"
66
67 #: src/account.c:1534
68 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
69 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
70
71 #: src/account.c:1541
72 #: src/addressadd.c:190
73 #: src/addressbook.c:122
74 #: src/addrduplicates.c:480
75 #: src/compose.c:6475
76 #: src/compose.c:6784
77 #: src/editaddress.c:1269
78 #: src/editaddress.c:1326
79 #: src/editaddress.c:1342
80 #: src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:287
82 #: src/editjpilot.c:257
83 #: src/editldap.c:429
84 #: src/editvcard.c:173
85 #: src/importmutt.c:223
86 #: src/importpine.c:222
87 #: src/mimeview.c:272
88 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
89 #: src/prefs_filtering.c:378
90 #: src/prefs_filtering.c:1932
91 #: src/prefs_template.c:77
92 msgid "Name"
93 msgstr "Nome"
94
95 #: src/account.c:1549
96 #: src/prefs_account.c:1072
97 #: src/prefs_account.c:3807
98 msgid "Protocol"
99 msgstr "Protocolo"
100
101 #: src/account.c:1557
102 #: src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:373
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
110
111 #: src/action.c:404
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
114
115 #: src/action.c:421
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
119
120 #: src/action.c:586
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
128
129 #: src/action.c:698
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
132
133 #: src/action.c:700
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:923
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da ligação.\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:1018
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157 msgstr ""
158 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
159 "%s\n"
160 "%s"
161
162 #: src/action.c:1238
163 #: src/action.c:1394
164 msgid "Completed"
165 msgstr "Completado"
166
167 #: src/action.c:1274
168 #, c-format
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Executando: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1278
173 #, c-format
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1311
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Entrada/saída da acção"
180
181 #: src/action.c:1630
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
189 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
190 "  %s"
191
192 #: src/action.c:1635
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
195
196 #: src/action.c:1639
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "  %s"
202 msgstr ""
203 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
204 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
205 "  %s"
206
207 #: src/action.c:1644
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
210
211 #: src/addr_compl.c:590
212 #: src/addressbook.c:4892
213 msgid "Group"
214 msgstr "Grupo"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:64
217 msgid "date of birth"
218 msgstr "data de nascimento"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:65
221 msgid "address"
222 msgstr "endereço"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:66
225 msgid "phone"
226 msgstr "telefone"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:67
229 msgid "mobile phone"
230 msgstr "telefone móvel"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:68
233 msgid "organization"
234 msgstr "organização"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:69
237 msgid "office address"
238 msgstr "endereço do trabalho"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:70
241 msgid "office phone"
242 msgstr "telefone do trabalho"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:71
245 msgid "fax"
246 msgstr "fax"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:72
249 msgid "website"
250 msgstr "sítio na Internet"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:140
253 msgid "Attribute name"
254 msgstr "Nome do atributo"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:155
257 msgid "Delete all attribute names"
258 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:156
261 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
262 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:180
265 msgid "Delete attribute name"
266 msgstr "Excluir o nome do atributo"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:181
269 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
270 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:190
273 msgid "Reset to default"
274 msgstr "Restaurar os valores originais"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:191
277 msgid ""
278 "Do you really want to replace all attribute names\n"
279 "with the default set?"
280 msgstr ""
281 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
282 "atributos pelos valores originais?"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:211
285 #: src/addressbook.c:433
286 #: src/addressbook.c:461
287 #: src/addressbook.c:478
288 #: src/edittags.c:269
289 #: src/prefs_actions.c:1078
290 #: src/prefs_filtering.c:1769
291 #: src/prefs_template.c:1089
292 msgid "_Delete"
293 msgstr "_Excluir"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:212
296 #: src/edittags.c:270
297 #: src/prefs_actions.c:1079
298 #: src/prefs_filtering.c:1770
299 #: src/prefs_template.c:1090
300 msgid "Delete _all"
301 msgstr "Excluir _todos"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:213
304 msgid "_Reset to default"
305 msgstr "_Restaurar os valores originais"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:412
308 msgid "Attribute name is not set."
309 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
310
311 #: src/addrcustomattr.c:471
312 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
313 msgstr "Editar nomes dos atributos"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:485
316 msgid "New attribute name:"
317 msgstr "Novo nome de atributo:"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:522
320 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
321 msgstr "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já definidos para os contactos."
322
323 #: src/addressadd.c:159
324 #: src/prefs_filtering_action.c:186
325 msgid "Add to address book"
326 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
327
328 #: src/addressadd.c:182
329 msgid "Contact"
330 msgstr "Contacto"
331
332 #: src/addressadd.c:202
333 #: src/addrduplicates.c:451
334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
335 #: src/toolbar.c:415
336 msgid "Address"
337 msgstr "Endereço"
338
339 #: src/addressadd.c:213
340 #: src/addressbook.c:124
341 #: src/editaddress.c:1061
342 #: src/editaddress.c:1136
343 #: src/editgroup.c:289
344 msgid "Remarks"
345 msgstr "Notas"
346
347 #: src/addressadd.c:232
348 #: src/addressbook_foldersel.c:157
349 msgid "Select Address Book Folder"
350 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
351
352 #: src/addressadd.c:428
353 #: src/editaddress.c:1576
354 #: src/headerview.c:346
355 #: src/textview.c:1981
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Failed to save image: \n"
359 "%s"
360 msgstr ""
361 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
362 "%s"
363
364 #: src/addressadd.c:441
365 #: src/addressbook.c:3231
366 #: src/addressbook.c:3282
367 msgid "Add address(es)"
368 msgstr "Adicionar endereço(s)"
369
370 #: src/addressadd.c:442
371 msgid "Can't add the specified address"
372 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
373
374 #: src/addressbook.c:123
375 #: src/addressbook.c:4880
376 #: src/editaddress.c:1058
377 #: src/editaddress.c:1119
378 #: src/editgroup.c:288
379 #: src/expldifdlg.c:517
380 #: src/exporthtml.c:595
381 #: src/exporthtml.c:759
382 #: src/ldif.c:784
383 msgid "Email Address"
384 msgstr "Endereço de e-mail"
385
386 #: src/addressbook.c:400
387 msgid "_Book"
388 msgstr "_Livro"
389
390 #: src/addressbook.c:401
391 #: src/addressbook.c:432
392 #: src/addressbook.c:460
393 #: src/addressbook.c:477
394 #: src/compose.c:543
395 #: src/mainwindow.c:469
396 #: src/messageview.c:187
397 msgid "_Edit"
398 msgstr "_Editar"
399
400 #: src/addressbook.c:402
401 #: src/compose.c:548
402 #: src/mainwindow.c:472
403 #: src/messageview.c:190
404 msgid "_Tools"
405 msgstr "_Ferramentas"
406
407 #: src/addressbook.c:403
408 #: src/compose.c:549
409 #: src/mainwindow.c:474
410 #: src/messageview.c:191
411 msgid "_Help"
412 msgstr "_Ajuda"
413
414 #: src/addressbook.c:406
415 #: src/addressbook.c:463
416 msgid "New _Book"
417 msgstr "Novo _livro"
418
419 #: src/addressbook.c:407
420 #: src/addressbook.c:464
421 msgid "New _Folder"
422 msgstr "Nova _pasta"
423
424 #: src/addressbook.c:408
425 msgid "New _vCard"
426 msgstr "Novo _vCard"
427
428 #: src/addressbook.c:412
429 msgid "New _JPilot"
430 msgstr "Novo _JPilot"
431
432 #: src/addressbook.c:415
433 msgid "New LDAP _Server"
434 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
435
436 #: src/addressbook.c:419
437 msgid "_Edit book"
438 msgstr "_Editar livro"
439
440 #: src/addressbook.c:420
441 msgid "_Delete book"
442 msgstr "_Excluir livro"
443
444 #: src/addressbook.c:422
445 #: src/compose.c:559
446 msgid "_Save"
447 msgstr "_Salvar"
448
449 #: src/addressbook.c:423
450 #: src/compose.c:561
451 #: src/messageview.c:201
452 msgid "_Close"
453 msgstr "_Fechar"
454
455 #: src/addressbook.c:426
456 #: src/addressbook.c:475
457 #: src/messageview.c:205
458 msgid "_Select all"
459 msgstr "Seleccionar _todos"
460
461 #: src/addressbook.c:428
462 #: src/addressbook.c:467
463 #: src/addressbook.c:483
464 msgid "C_ut"
465 msgstr "_Recortar"
466
467 #: src/addressbook.c:429
468 #: src/addressbook.c:468
469 #: src/addressbook.c:484
470 #: src/compose.c:569
471 #: src/mainwindow.c:503
472 #: src/messageview.c:204
473 msgid "_Copy"
474 msgstr "_Copiar"
475
476 #: src/addressbook.c:430
477 #: src/addressbook.c:469
478 #: src/addressbook.c:485
479 #: src/compose.c:570
480 msgid "_Paste"
481 msgstr "_Colar"
482
483 #: src/addressbook.c:435
484 #: src/addressbook.c:480
485 msgid "New _Address"
486 msgstr "Novo _endereço"
487
488 #: src/addressbook.c:436
489 #: src/addressbook.c:465
490 #: src/addressbook.c:481
491 msgid "New _Group"
492 msgstr "Novo _grupo"
493
494 #: src/addressbook.c:438
495 #: src/addressbook.c:487
496 msgid "_Mail To"
497 msgstr "Enviar _mensagem para"
498
499 #: src/addressbook.c:442
500 msgid "Import _LDIF file..."
501 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
502
503 #: src/addressbook.c:443
504 msgid "Import M_utt file..."
505 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
506
507 #: src/addressbook.c:444
508 msgid "Import _Pine file..."
509 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
510
511 #: src/addressbook.c:446
512 msgid "Export _HTML..."
513 msgstr "Exportar _HTML..."
514
515 #: src/addressbook.c:447
516 msgid "Export LDI_F..."
517 msgstr "Exportar _LDIF..."
518
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Find duplicates..."
521 msgstr "Encontrar _duplicados..."
522
523 #: src/addressbook.c:450
524 msgid "Edit custom attributes..."
525 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
526
527 #: src/addressbook.c:453
528 #: src/compose.c:649
529 #: src/mainwindow.c:738
530 #: src/messageview.c:300
531 msgid "_About"
532 msgstr "_Sobre"
533
534 #: src/addressbook.c:489
535 msgid "_Browse Entry"
536 msgstr "_Percorrer a entrada"
537
538 #: src/addressbook.c:502
539 #: src/crash.c:452
540 #: src/crash.c:471
541 #: src/importldif.c:114
542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
544 #: src/prefs_themes.c:706
545 #: src/prefs_themes.c:738
546 #: src/prefs_themes.c:739
547 msgid "Unknown"
548 msgstr "Desconhecido"
549
550 #: src/addressbook.c:509
551 #: src/addressbook.c:528
552 #: src/importldif.c:121
553 msgid "Success"
554 msgstr "Sucesso"
555
556 #: src/addressbook.c:510
557 #: src/importldif.c:122
558 msgid "Bad arguments"
559 msgstr "Argumentos incorrectos"
560
561 #: src/addressbook.c:511
562 #: src/importldif.c:123
563 msgid "File not specified"
564 msgstr "Ficheiro não especificado"
565
566 #: src/addressbook.c:512
567 #: src/importldif.c:124
568 msgid "Error opening file"
569 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
570
571 #: src/addressbook.c:513
572 #: src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
575
576 #: src/addressbook.c:514
577 #: src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
580
581 #: src/addressbook.c:515
582 #: src/importldif.c:127
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
585
586 #: src/addressbook.c:516
587 #: src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
590
591 #: src/addressbook.c:517
592 #: src/importldif.c:129
593 msgid "Error writing to file"
594 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
595
596 #: src/addressbook.c:518
597 #: src/importldif.c:130
598 msgid "Error opening directory"
599 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
600
601 #: src/addressbook.c:519
602 #: src/importldif.c:131
603 msgid "No path specified"
604 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
605
606 #: src/addressbook.c:529
607 msgid "Error connecting to LDAP server"
608 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:530
611 msgid "Error initializing LDAP"
612 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:531
615 msgid "Error binding to LDAP server"
616 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:532
619 msgid "Error searching LDAP database"
620 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:533
623 msgid "Timeout performing LDAP operation"
624 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:534
627 msgid "Error in LDAP search criteria"
628 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
629
630 #: src/addressbook.c:535
631 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
632 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
633
634 #: src/addressbook.c:536
635 msgid "LDAP search terminated on request"
636 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
637
638 #: src/addressbook.c:537
639 msgid "Error starting TLS connection"
640 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TSL"
641
642 #: src/addressbook.c:538
643 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
644 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
645
646 #: src/addressbook.c:539
647 msgid "Missing required information"
648 msgstr "Faltam informações necessárias"
649
650 #: src/addressbook.c:540
651 msgid "Another contact exists with that key"
652 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
653
654 #: src/addressbook.c:541
655 msgid "Strong(er) authentication required"
656 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
657
658 #: src/addressbook.c:912
659 msgid "Sources"
660 msgstr "Fontes"
661
662 #: src/addressbook.c:916
663 #: src/prefs_matcher.c:605
664 #: src/prefs_other.c:462
665 #: src/toolbar.c:210
666 #: src/toolbar.c:2091
667 msgid "Address book"
668 msgstr "Livro de endereços"
669
670 #: src/addressbook.c:1132
671 msgid "Lookup name:"
672 msgstr "Nome de referência:"
673
674 #: src/addressbook.c:1475
675 #: src/addressbook.c:1528
676 #: src/addrduplicates.c:802
677 msgid "Delete address(es)"
678 msgstr "Excluir endereço(s)"
679
680 #: src/addressbook.c:1476
681 #: src/addrduplicates.c:852
682 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
683 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
684
685 #: src/addressbook.c:1520
686 msgid "Delete group"
687 msgstr "Excluir grupo"
688
689 #: src/addressbook.c:1521
690 msgid ""
691 "Really delete the group(s)?\n"
692 "The addresses it contains will not be lost."
693 msgstr ""
694 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
695 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
696
697 #: src/addressbook.c:1529
698 #: src/addrduplicates.c:803
699 msgid "Really delete the address(es)?"
700 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
701
702 #: src/addressbook.c:2221
703 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
704 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
705
706 #: src/addressbook.c:2231
707 msgid "Cannot paste into an address group."
708 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
709
710 #: src/addressbook.c:2931
711 #, c-format
712 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
713 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
714
715 #: src/addressbook.c:2934
716 #: src/addressbook.c:2960
717 #: src/addressbook.c:2967
718 #: src/prefs_filtering_action.c:164
719 #: src/toolbar.c:397
720 msgid "Delete"
721 msgstr "Excluir"
722
723 #: src/addressbook.c:2943
724 #, c-format
725 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
726 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
727
728 #: src/addressbook.c:2946
729 #: src/imap_gtk.c:364
730 #: src/mh_gtk.c:200
731 msgid "Delete folder"
732 msgstr "Excluir a pasta"
733
734 #: src/addressbook.c:2947
735 msgid "+Delete _folder only"
736 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
737
738 #: src/addressbook.c:2947
739 msgid "Delete folder and _addresses"
740 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
741
742 #: src/addressbook.c:2958
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Do you want to delete '%s'?\n"
746 "The addresses it contains will not be lost."
747 msgstr ""
748 "Deseja excluir '%s'?\n"
749 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
750
751 #: src/addressbook.c:2965
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Do you want to delete '%s'?\n"
755 "The addresses it contains will be lost."
756 msgstr ""
757 "Deseja excluir '%s'?\n"
758 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
759
760 #: src/addressbook.c:3075
761 #, c-format
762 msgid "Search '%s'"
763 msgstr "Procurar '%s'"
764
765 #: src/addressbook.c:3213
766 #: src/addressbook.c:3263
767 msgid "New Contacts"
768 msgstr "Novos contactos"
769
770 #: src/addressbook.c:4045
771 msgid "New user, could not save index file."
772 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
773
774 #: src/addressbook.c:4049
775 msgid "New user, could not save address book files."
776 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
777
778 #: src/addressbook.c:4059
779 msgid "Old address book converted successfully."
780 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
781
782 #: src/addressbook.c:4064
783 msgid ""
784 "Old address book converted,\n"
785 "could not save new address index file."
786 msgstr ""
787 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
788 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
789
790 #: src/addressbook.c:4077
791 msgid ""
792 "Could not convert address book,\n"
793 "but created empty new address book files."
794 msgstr ""
795 "Não foi possível converter o livro de\n"
796 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
797
798 #: src/addressbook.c:4083
799 msgid ""
800 "Could not convert address book,\n"
801 "could not save new address index file."
802 msgstr ""
803 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
804 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
805
806 #: src/addressbook.c:4088
807 msgid ""
808 "Could not convert address book\n"
809 "and could not create new address book files."
810 msgstr ""
811 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
812 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
813
814 #: src/addressbook.c:4095
815 #: src/addressbook.c:4101
816 msgid "Addressbook conversion error"
817 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
818
819 #: src/addressbook.c:4208
820 msgid "Addressbook Error"
821 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
822
823 #: src/addressbook.c:4209
824 msgid "Could not read address index"
825 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
826
827 #: src/addressbook.c:4540
828 msgid "Busy searching..."
829 msgstr "Ocupado na procura..."
830
831 #: src/addressbook.c:4844
832 msgid "Interface"
833 msgstr "Interface"
834
835 #: src/addressbook.c:4856
836 #: src/addressbook_foldersel.c:182
837 #: src/exphtmldlg.c:370
838 #: src/expldifdlg.c:387
839 #: src/exporthtml.c:979
840 #: src/importldif.c:657
841 msgid "Address Book"
842 msgstr "Livro de Endereços"
843
844 #: src/addressbook.c:4868
845 msgid "Person"
846 msgstr "Pessoa"
847
848 #: src/addressbook.c:4904
849 #: src/exporthtml.c:879
850 #: src/folderview.c:338
851 #: src/folderview.c:426
852 #: src/prefs_account.c:2644
853 #: src/prefs_folder_column.c:77
854 #: src/prefs_folder_item.c:1590
855 #: src/prefs_folder_item.c:1608
856 #: src/prefs_folder_item.c:1625
857 msgid "Folder"
858 msgstr "Pasta"
859
860 #: src/addressbook.c:4916
861 msgid "vCard"
862 msgstr "vCard"
863
864 #: src/addressbook.c:4928
865 #: src/addressbook.c:4940
866 msgid "JPilot"
867 msgstr "JPllot"
868
869 #: src/addressbook.c:4952
870 msgid "LDAP servers"
871 msgstr "Servidores LDAP"
872
873 #: src/addressbook.c:4964
874 msgid "LDAP Query"
875 msgstr "Consulta LDAP"
876
877 #: src/addressbook_foldersel.c:393
878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
882 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
883 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
892 #: src/prefs_matcher.c:640
893 #: src/prefs_matcher.c:670
894 #: src/prefs_matcher.c:1490
895 #: src/prefs_matcher.c:1497
896 #: src/prefs_matcher.c:1505
897 #: src/prefs_matcher.c:1507
898 #: src/prefs_matcher.c:2364
899 #: src/prefs_matcher.c:2368
900 msgid "Any"
901 msgstr "Qualquer"
902
903 #: src/addrgather.c:147
904 msgid "Please specify name for address book."
905 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
906
907 #: src/addrgather.c:167
908 msgid "Please select the mail headers to search."
909 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
910
911 #: src/addrgather.c:174
912 msgid "Collecting addresses..."
913 msgstr "A coleccionar endereços..."
914
915 #: src/addrgather.c:213
916 msgid "Addresses collected successfully."
917 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
918
919 #: src/addrgather.c:290
920 msgid "Current folder:"
921 msgstr "Pasta actual:"
922
923 #: src/addrgather.c:301
924 msgid "Address book name:"
925 msgstr "Nome do livro de endereços:"
926
927 #: src/addrgather.c:311
928 msgid "Address book folder size:"
929 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
930
931 #: src/addrgather.c:315
932 #: src/addrgather.c:325
933 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
934 msgstr "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
935
936 #: src/addrgather.c:329
937 msgid "Process these mail header fields"
938 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
939
940 #: src/addrgather.c:347
941 msgid "Include subfolders"
942 msgstr "Incluir sub-pastas"
943
944 #: src/addrgather.c:370
945 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
946 msgid "Header Name"
947 msgstr "Nome do cabeçalho"
948
949 #: src/addrgather.c:371
950 msgid "Address Count"
951 msgstr "Contagem de endereços"
952
953 #: src/addrgather.c:472
954 msgid "Header Fields"
955 msgstr "Campos do cabeçalho"
956
957 #: src/addrgather.c:473
958 #: src/exphtmldlg.c:658
959 #: src/expldifdlg.c:723
960 #: src/importldif.c:1024
961 msgid "Finish"
962 msgstr "Finalizar"
963
964 #: src/addrgather.c:521
965 msgid "Collect email addresses from selected messages"
966 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
967
968 #: src/addrgather.c:525
969 msgid "Collect email addresses from folder"
970 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
971
972 #: src/addrindex.c:118
973 msgid "Common addresses"
974 msgstr "Endereços comuns"
975
976 #: src/addrindex.c:119
977 msgid "Personal addresses"
978 msgstr "Endereços pessoais"
979
980 #: src/addrindex.c:125
981 msgid "Common address"
982 msgstr "Endereço comum"
983
984 #: src/addrindex.c:126
985 msgid "Personal address"
986 msgstr "Endereço pessoal"
987
988 #: src/addrindex.c:1826
989 msgid "Address(es) update"
990 msgstr "Actualização de endereço(s)"
991
992 #: src/addrindex.c:1827
993 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
994 msgstr "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
995
996 #: src/addrduplicates.c:126
997 msgid "Show duplicates in the same book"
998 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
999
1000 #: src/addrduplicates.c:132
1001 msgid "Show duplicates in different books"
1002 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
1003
1004 #: src/addrduplicates.c:143
1005 msgid "Find address book email duplicates"
1006 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
1007
1008 #: src/addrduplicates.c:144
1009 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1010 msgstr "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro de endereços."
1011
1012 #: src/addrduplicates.c:324
1013 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1014 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
1015
1016 #: src/addrduplicates.c:355
1017 msgid "Duplicate email addresses"
1018 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
1019
1020 #: src/addrduplicates.c:473
1021 msgid "Address book path"
1022 msgstr "Caminho do livro de endereços"
1023
1024 #: src/addrduplicates.c:851
1025 msgid "Delete address"
1026 msgstr "Excluir endereço"
1027
1028 #: src/alertpanel.c:145
1029 #: src/compose.c:8610
1030 msgid "Notice"
1031 msgstr "Nota"
1032
1033 #: src/alertpanel.c:158
1034 #: src/compose.c:5285
1035 #: src/compose.c:10722
1036 #: src/messageview.c:806
1037 #: src/messageview.c:819
1038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1039 #: src/summaryview.c:4661
1040 msgid "Warning"
1041 msgstr "Aviso"
1042
1043 #: src/alertpanel.c:171
1044 #: src/alertpanel.c:194
1045 #: src/compose.c:5226
1046 #: src/inc.c:647
1047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1049 msgid "Error"
1050 msgstr "Erro"
1051
1052 #: src/alertpanel.c:195
1053 msgid "_View log"
1054 msgstr "_Ver relatório"
1055
1056 #: src/alertpanel.c:345
1057 msgid "Show this message next time"
1058 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1059
1060 #: src/browseldap.c:217
1061 msgid "Browse Directory Entry"
1062 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
1063
1064 #: src/browseldap.c:237
1065 msgid "Server Name :"
1066 msgstr "Nome do servidor:"
1067
1068 #: src/browseldap.c:247
1069 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1070 msgstr "Nome distinto (dn):"
1071
1072 #: src/browseldap.c:270
1073 msgid "LDAP Name"
1074 msgstr "Nome no LDAP"
1075
1076 #: src/browseldap.c:272
1077 msgid "Attribute Value"
1078 msgstr "Atribuir valor"
1079
1080 #: src/common/plugin.c:58
1081 msgid "Nothing"
1082 msgstr "Nenhum"
1083
1084 #: src/common/plugin.c:59
1085 msgid "a viewer"
1086 msgstr "um visualizador"
1087
1088 #: src/common/plugin.c:60
1089 msgid "a MIME parser"
1090 msgstr "um analisador MIME"
1091
1092 #: src/common/plugin.c:61
1093 msgid "folders"
1094 msgstr "pastas"
1095
1096 #: src/common/plugin.c:62
1097 msgid "filtering"
1098 msgstr "filtragem"
1099
1100 #: src/common/plugin.c:63
1101 msgid "a privacy interface"
1102 msgstr "uma interface de privacidade"
1103
1104 #: src/common/plugin.c:64
1105 msgid "a notifier"
1106 msgstr "um notificador"
1107
1108 #: src/common/plugin.c:65
1109 msgid "an utility"
1110 msgstr "um utilitário"
1111
1112 #: src/common/plugin.c:66
1113 msgid "things"
1114 msgstr "coisas"
1115
1116 #: src/common/plugin.c:285
1117 #, c-format
1118 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1119 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1120
1121 #: src/common/plugin.c:324
1122 msgid "Plugin already loaded"
1123 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1124
1125 #: src/common/plugin.c:335
1126 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1127 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1128
1129 #: src/common/plugin.c:365
1130 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1131 msgstr "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou posterior."
1132
1133 #: src/common/plugin.c:374
1134 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1135 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1136
1137 #: src/common/plugin.c:616
1138 #, c-format
1139 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1140 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'."
1141
1142 #: src/common/plugin.c:619
1143 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1144 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
1145
1146 #: src/common/plugin.c:628
1147 #, c-format
1148 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1149 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1150
1151 #: src/common/plugin.c:630
1152 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1153 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1154
1155 #: src/common/session.c:170
1156 #: src/imap.c:1097
1157 msgid "SSL handshake failed\n"
1158 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1159
1160 #: src/common/smtp.c:176
1161 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1162 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1163
1164 #: src/common/smtp.c:518
1165 #: src/common/smtp.c:568
1166 msgid "bad SMTP response\n"
1167 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1168
1169 #: src/common/smtp.c:539
1170 #: src/common/smtp.c:557
1171 #: src/common/smtp.c:676
1172 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1173 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1174
1175 #: src/common/smtp.c:548
1176 #: src/pop.c:892
1177 msgid "error occurred on authentication\n"
1178 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1179
1180 #: src/common/smtp.c:603
1181 #, c-format
1182 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1183 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1184
1185 #: src/common/smtp.c:635
1186 #: src/pop.c:885
1187 msgid "couldn't start TLS session\n"
1188 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1189
1190 #: src/common/socket.c:1494
1191 #, c-format
1192 msgid "write on fd%d: %s\n"
1193 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1196 msgid "Uncheckable"
1197 msgstr "Não é possível verificar "
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1200 msgid "Self-signed certificate"
1201 msgstr "Certificado auto-assinado"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1204 msgid "Revoked certificate"
1205 msgstr "Certificado revogado"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1208 msgid "No certificate issuer found"
1209 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1212 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1213 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1214
1215 #: src/common/string_match.c:82
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1218
1219 #: src/common/utils.c:356
1220 #, c-format
1221 msgid "%dB"
1222 msgstr "%dB"
1223
1224 #: src/common/utils.c:357
1225 #, c-format
1226 msgid "%d.%02dKB"
1227 msgstr "%d,%02dKb"
1228
1229 #: src/common/utils.c:358
1230 #, c-format
1231 msgid "%d.%02dMB"
1232 msgstr "%d,%02dMb"
1233
1234 #: src/common/utils.c:359
1235 #, c-format
1236 msgid "%.2fGB"
1237 msgstr "%.2fGb"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4884
1240 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1241 msgstr "Domingo"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4885
1244 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1245 msgstr "Segunda-feira"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4886
1248 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1249 msgstr "Terça-feira"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4887
1252 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1253 msgstr "Quarta-feira"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4888
1256 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1257 msgstr "Quinta-feira"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4889
1260 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1261 msgstr "Sexta-feira"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4890
1264 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1265 msgstr "Sábado"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4892
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1269 msgstr "Janeiro"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4893
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1273 msgstr "Fevereiro"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4894
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1277 msgstr "Março"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4895
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1281 msgstr "Abril"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4896
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1285 msgstr "Maio"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4897
1288 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1289 msgstr "Junho"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4898
1292 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1293 msgstr "Julho"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4899
1296 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1297 msgstr "Agosto"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4900
1300 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1301 msgstr "Setembro"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4901
1304 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1305 msgstr "Outubro"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4902
1308 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1309 msgstr "Novembro"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4903
1312 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1313 msgstr "Dezembro"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4905
1316 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1317 msgstr "Dom"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4906
1320 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1321 msgstr "Seg"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4907
1324 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1325 msgstr "Ter"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4908
1328 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1329 msgstr "Qua"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4909
1332 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1333 msgstr "Qui"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4910
1336 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1337 msgstr "Sex"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4911
1340 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1341 msgstr "Sáb"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4913
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1345 msgstr "Jan"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4914
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1349 msgstr "Fev"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4915
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1353 msgstr "Mar"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4916
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1357 msgstr "Abr"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4917
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1361 msgstr "Mai"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4918
1364 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1365 msgstr "Jun"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4919
1368 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1369 msgstr "Jul"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4920
1372 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1373 msgstr "Ago"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4921
1376 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1377 msgstr "Set"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4922
1380 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1381 msgstr "Out"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4923
1384 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1385 msgstr "Nov"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4924
1388 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1389 msgstr "Dez"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4935
1392 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1393 msgstr "AM"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4936
1396 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1397 msgstr "PM"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4937
1400 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1401 msgstr "am"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4938
1404 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1405 msgstr "pm"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4945
1408 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1409 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4946
1412 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1413 msgstr "%m/%d/%y"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4947
1416 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1417 msgstr "%H:%M:%S"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4949
1420 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1421 msgstr "%I:%M:%S %p"
1422
1423 #: src/compose.c:532
1424 msgid "_Add..."
1425 msgstr "_Adicionar..."
1426
1427 #: src/compose.c:533
1428 #: src/mh_gtk.c:362
1429 msgid "_Remove"
1430 msgstr "_Remover"
1431
1432 #: src/compose.c:535
1433 #: src/folderview.c:234
1434 msgid "_Properties..."
1435 msgstr "_Propriedades..."
1436
1437 #: src/compose.c:542
1438 #: src/mainwindow.c:471
1439 #: src/messageview.c:189
1440 msgid "_Message"
1441 msgstr "_Mensagem"
1442
1443 #: src/compose.c:545
1444 msgid "_Spelling"
1445 msgstr "_Ortografia"
1446
1447 #: src/compose.c:547
1448 #: src/compose.c:611
1449 msgid "_Options"
1450 msgstr "_Opções"
1451
1452 #: src/compose.c:551
1453 msgid "S_end"
1454 msgstr "_Enviar"
1455
1456 #: src/compose.c:552
1457 msgid "Send _later"
1458 msgstr "Enviar _mais tarde"
1459
1460 #: src/compose.c:555
1461 msgid "_Attach file"
1462 msgstr "_Anexar ficheiro"
1463
1464 #: src/compose.c:556
1465 msgid "_Insert file"
1466 msgstr "_Inserir ficheiro"
1467
1468 #: src/compose.c:557
1469 msgid "Insert si_gnature"
1470 msgstr "Inserir _assinatura"
1471
1472 #: src/compose.c:564
1473 msgid "_Undo"
1474 msgstr "_Desfazer"
1475
1476 #: src/compose.c:565
1477 msgid "_Redo"
1478 msgstr "_Refazer"
1479
1480 #: src/compose.c:568
1481 msgid "Cu_t"
1482 msgstr "_Cortar"
1483
1484 #: src/compose.c:572
1485 msgid "Special paste"
1486 msgstr "Colar _especial"
1487
1488 #: src/compose.c:573
1489 msgid "as _quotation"
1490 msgstr "como _citação"
1491
1492 #: src/compose.c:574
1493 msgid "_wrapped"
1494 msgstr "com _quebra de linhas"
1495
1496 #: src/compose.c:575
1497 msgid "_unwrapped"
1498 msgstr "_sem quebra de linhas"
1499
1500 #: src/compose.c:577
1501 #: src/mainwindow.c:504
1502 msgid "Select _all"
1503 msgstr "Seleccionar _tudo"
1504
1505 #: src/compose.c:579
1506 msgid "A_dvanced"
1507 msgstr "_Avançado"
1508
1509 #: src/compose.c:580
1510 msgid "Move a character backward"
1511 msgstr "Mover um caractere para trás"
1512
1513 #: src/compose.c:581
1514 msgid "Move a character forward"
1515 msgstr "Mover um caractere para frente"
1516
1517 #: src/compose.c:582
1518 msgid "Move a word backward"
1519 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1520
1521 #: src/compose.c:583
1522 msgid "Move a word forward"
1523 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1524
1525 #: src/compose.c:584
1526 msgid "Move to beginning of line"
1527 msgstr "Mover para o início da linha"
1528
1529 #: src/compose.c:585
1530 msgid "Move to end of line"
1531 msgstr "Mover para o final da linha"
1532
1533 #: src/compose.c:586
1534 msgid "Move to previous line"
1535 msgstr "Mover para a linha anterior"
1536
1537 #: src/compose.c:587
1538 msgid "Move to next line"
1539 msgstr "Mover para a próxima linha"
1540
1541 #: src/compose.c:588
1542 msgid "Delete a character backward"
1543 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1544
1545 #: src/compose.c:589
1546 msgid "Delete a character forward"
1547 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1548
1549 #: src/compose.c:590
1550 msgid "Delete a word backward"
1551 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1552
1553 #: src/compose.c:591
1554 msgid "Delete a word forward"
1555 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1556
1557 #: src/compose.c:592
1558 msgid "Delete line"
1559 msgstr "Apagar a linha"
1560
1561 #: src/compose.c:593
1562 msgid "Delete to end of line"
1563 msgstr "Apagar até o final da linha"
1564
1565 #: src/compose.c:596
1566 #: src/messageview.c:207
1567 msgid "_Find"
1568 msgstr "_Localizar"
1569
1570 #: src/compose.c:599
1571 msgid "_Wrap current paragraph"
1572 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1573
1574 #: src/compose.c:600
1575 msgid "Wrap all long _lines"
1576 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1577
1578 #: src/compose.c:602
1579 msgid "Edit with e_xternal editor"
1580 msgstr "Editar com um programa _externo"
1581
1582 #: src/compose.c:605
1583 msgid "_Check all or check selection"
1584 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1585
1586 #: src/compose.c:606
1587 msgid "_Highlight all misspelled words"
1588 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1589
1590 #: src/compose.c:607
1591 msgid "Check _backwards misspelled word"
1592 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1593
1594 #: src/compose.c:608
1595 msgid "_Forward to next misspelled word"
1596 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1597
1598 #: src/compose.c:616
1599 msgid "Reply _mode"
1600 msgstr "Modo da _resposta"
1601
1602 #: src/compose.c:618
1603 msgid "Privacy _System"
1604 msgstr "Sistema de _privacidade"
1605
1606 #: src/compose.c:623
1607 msgid "_Priority"
1608 msgstr "_Prioridade"
1609
1610 #: src/compose.c:625
1611 #: src/mainwindow.c:556
1612 #: src/messageview.c:233
1613 msgid "Character _encoding"
1614 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1615
1616 #: src/compose.c:630
1617 #: src/mainwindow.c:561
1618 #: src/messageview.c:238
1619 msgid "Western European"
1620 msgstr "Europeu Ocidental"
1621
1622 #: src/compose.c:631
1623 #: src/mainwindow.c:562
1624 #: src/messageview.c:239
1625 msgid "Baltic"
1626 msgstr "Báltico"
1627
1628 #: src/compose.c:632
1629 #: src/mainwindow.c:563
1630 #: src/messageview.c:240
1631 msgid "Hebrew"
1632 msgstr "Hebraico"
1633
1634 #: src/compose.c:633
1635 #: src/mainwindow.c:564
1636 #: src/messageview.c:241
1637 msgid "Arabic"
1638 msgstr "Árabe"
1639
1640 #: src/compose.c:634
1641 #: src/mainwindow.c:565
1642 #: src/messageview.c:242
1643 msgid "Cyrillic"
1644 msgstr "Cirílico"
1645
1646 #: src/compose.c:635
1647 #: src/mainwindow.c:566
1648 #: src/messageview.c:243
1649 msgid "Japanese"
1650 msgstr "Japonês"
1651
1652 #: src/compose.c:636
1653 #: src/mainwindow.c:567
1654 #: src/messageview.c:244
1655 msgid "Chinese"
1656 msgstr "Chinês"
1657
1658 #: src/compose.c:637
1659 #: src/mainwindow.c:568
1660 #: src/messageview.c:245
1661 msgid "Korean"
1662 msgstr "Coreano"
1663
1664 #: src/compose.c:638
1665 #: src/mainwindow.c:569
1666 #: src/messageview.c:246
1667 msgid "Thai"
1668 msgstr "Tailandês"
1669
1670 #: src/compose.c:641
1671 #: src/mainwindow.c:661
1672 #: src/messageview.c:275
1673 msgid "_Address book"
1674 msgstr "_Livro de endereços"
1675
1676 #: src/compose.c:643
1677 msgid "_Template"
1678 msgstr "_Modelo"
1679
1680 #: src/compose.c:645
1681 #: src/mainwindow.c:689
1682 #: src/messageview.c:296
1683 msgid "Actio_ns"
1684 msgstr "_Acções"
1685
1686 #: src/compose.c:654
1687 msgid "Aut_o wrapping"
1688 msgstr "Quebra auto_mática"
1689
1690 #: src/compose.c:655
1691 msgid "Auto _indent"
1692 msgstr "_Recuo automático"
1693
1694 #: src/compose.c:656
1695 msgid "Si_gn"
1696 msgstr "_Assinar"
1697
1698 #: src/compose.c:657
1699 msgid "_Encrypt"
1700 msgstr "_Encriptar"
1701
1702 #: src/compose.c:658
1703 msgid "_Request Return Receipt"
1704 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1705
1706 #: src/compose.c:659
1707 msgid "Remo_ve references"
1708 msgstr "_Remover referências"
1709
1710 #: src/compose.c:660
1711 msgid "Show _ruler"
1712 msgstr "Exibir _régua"
1713
1714 #: src/compose.c:665
1715 #: src/compose.c:675
1716 msgid "_Normal"
1717 msgstr "_Normal"
1718
1719 #: src/compose.c:666
1720 msgid "_All"
1721 msgstr "_Todos"
1722
1723 #: src/compose.c:667
1724 msgid "_Sender"
1725 msgstr "_Remetente"
1726
1727 #: src/compose.c:668
1728 msgid "_Mailing-list"
1729 msgstr "_Lista de discussão"
1730
1731 #: src/compose.c:673
1732 msgid "_Highest"
1733 msgstr "_Altíssima"
1734
1735 #: src/compose.c:674
1736 msgid "Hi_gh"
1737 msgstr "A_lta"
1738
1739 #: src/compose.c:676
1740 msgid "Lo_w"
1741 msgstr "_Baixa"
1742
1743 #: src/compose.c:677
1744 msgid "_Lowest"
1745 msgstr "_Baixíssima"
1746
1747 #: src/compose.c:682
1748 #: src/mainwindow.c:802
1749 #: src/messageview.c:313
1750 msgid "_Automatic"
1751 msgstr "_Automática"
1752
1753 #: src/compose.c:683
1754 #: src/mainwindow.c:803
1755 #: src/messageview.c:314
1756 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1758
1759 #: src/compose.c:684
1760 #: src/mainwindow.c:804
1761 #: src/messageview.c:315
1762 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1763 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1764
1765 #: src/compose.c:688
1766 #: src/mainwindow.c:808
1767 #: src/messageview.c:319
1768 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1769 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1770
1771 #: src/compose.c:691
1772 #: src/mainwindow.c:811
1773 #: src/messageview.c:322
1774 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1775 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1776
1777 #: src/compose.c:696
1778 #: src/mainwindow.c:816
1779 #: src/messageview.c:327
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1782
1783 #: src/compose.c:992
1784 #: src/quote_fmt.c:566
1785 msgid "New message From format error."
1786 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1787
1788 #: src/compose.c:1084
1789 #: src/quote_fmt.c:569
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1792
1793 #: src/compose.c:1114
1794 #: src/quote_fmt.c:572
1795 #, c-format
1796 msgid "New message body format error at line %d."
1797 msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d."
1798
1799 #: src/compose.c:1321
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1802
1803 #: src/compose.c:1501
1804 #: src/quote_fmt.c:589
1805 msgid "Message reply From format error."
1806 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
1807
1808 #: src/compose.c:1548
1809 #: src/quote_fmt.c:592
1810 #, c-format
1811 msgid "Message reply format error at line %d."
1812 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1672
1815 #: src/compose.c:1861
1816 #: src/quote_fmt.c:609
1817 msgid "Message forward From format error."
1818 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
1819
1820 #: src/compose.c:1737
1821 #: src/quote_fmt.c:612
1822 #, c-format
1823 msgid "Message forward format error at line %d."
1824 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
1825
1826 #: src/compose.c:1903
1827 msgid "Fw: multiple emails"
1828 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1829
1830 #: src/compose.c:2319
1831 #, c-format
1832 msgid "Message redirect format error at line %d."
1833 msgstr "Erro no formato da mensagem de redireccionamento na linha %d."
1834
1835 #: src/compose.c:2383
1836 #: src/gtk/headers.h:13
1837 msgid "Cc:"
1838 msgstr "Cc:"
1839
1840 #: src/compose.c:2386
1841 #: src/gtk/headers.h:14
1842 msgid "Bcc:"
1843 msgstr "Bcc:"
1844
1845 #: src/compose.c:2389
1846 #: src/gtk/headers.h:11
1847 msgid "Reply-To:"
1848 msgstr "Responder a:"
1849
1850 #: src/compose.c:2392
1851 #: src/gtk/headers.h:32
1852 msgid "Newsgroups:"
1853 msgstr "Newsgroups:"
1854
1855 #: src/compose.c:2395
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Followup-To:"
1858 msgstr "Seguir a:"
1859
1860 #: src/compose.c:2399
1861 #: src/gtk/headers.h:12
1862 #: src/summary_search.c:359
1863 msgid "To:"
1864 msgstr "Para:"
1865
1866 #: src/compose.c:2590
1867 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1868 msgstr "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de caracteres)."
1869
1870 #: src/compose.c:2596
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "The following file has been attached: \n"
1874 "%s"
1875 msgid_plural ""
1876 "The following files have been attached: \n"
1877 "%s"
1878 msgstr[0] ""
1879 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1880 "%s"
1881 msgstr[1] ""
1882 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1883 "%s"
1884
1885 #: src/compose.c:2835
1886 msgid "Quote mark format error."
1887 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1888
1889 #: src/compose.c:3405
1890 #, c-format
1891 msgid "File %s is empty."
1892 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1893
1894 #: src/compose.c:3409
1895 #, c-format
1896 msgid "Can't read %s."
1897 msgstr "Não foi possível ler %s."
1898
1899 #: src/compose.c:3436
1900 #, c-format
1901 msgid "Message: %s"
1902 msgstr "Mensagem: %s"
1903
1904 #: src/compose.c:4417
1905 msgid " [Edited]"
1906 msgstr " [Editada]"
1907
1908 #: src/compose.c:4424
1909 #, c-format
1910 msgid "%s - Compose message%s"
1911 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1912
1913 #: src/compose.c:4427
1914 #, c-format
1915 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1916 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1917
1918 #: src/compose.c:4429
1919 msgid "Compose message"
1920 msgstr "Escrever mensagem"
1921
1922 #: src/compose.c:4456
1923 #: src/messageview.c:841
1924 msgid ""
1925 "Account for sending mail is not specified.\n"
1926 "Please select a mail account before sending."
1927 msgstr ""
1928 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1929 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1930
1931 #: src/compose.c:4647
1932 #: src/compose.c:4679
1933 #: src/compose.c:4721
1934 #: src/prefs_account.c:3140
1935 #: src/toolbar.c:388
1936 #: src/toolbar.c:406
1937 msgid "Send"
1938 msgstr "Enviar"
1939
1940 #: src/compose.c:4648
1941 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1942 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1943
1944 #: src/compose.c:4649
1945 #: src/compose.c:4681
1946 #: src/compose.c:4714
1947 #: src/compose.c:5226
1948 msgid "+_Send"
1949 msgstr "+_Enviar"
1950
1951 #: src/compose.c:4680
1952 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1953 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
1954
1955 #: src/compose.c:4697
1956 msgid "Recipient is not specified."
1957 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1958
1959 #: src/compose.c:4716
1960 msgid "+_Queue"
1961 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1962
1963 #: src/compose.c:4717
1964 #, c-format
1965 msgid "Subject is empty. %s"
1966 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1967
1968 #: src/compose.c:4718
1969 msgid "Send it anyway?"
1970 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1971
1972 #: src/compose.c:4719
1973 msgid "Queue it anyway?"
1974 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1975
1976 #: src/compose.c:4721
1977 #: src/toolbar.c:407
1978 msgid "Send later"
1979 msgstr "Enviar mais tarde"
1980
1981 #: src/compose.c:4769
1982 #: src/compose.c:8950
1983 msgid ""
1984 "Could not queue message for sending:\n"
1985 "\n"
1986 "Charset conversion failed."
1987 msgstr ""
1988 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1989 "\n"
1990 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1991
1992 #: src/compose.c:4772
1993 #: src/compose.c:8953
1994 msgid ""
1995 "Could not queue message for sending:\n"
1996 "\n"
1997 "Couldn't get recipient encryption key."
1998 msgstr ""
1999 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2000 "\n"
2001 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2002
2003 #: src/compose.c:4778
2004 #: src/compose.c:8947
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "Could not queue message for sending:\n"
2008 "\n"
2009 "Signature failed: %s"
2010 msgstr ""
2011 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2012 "\n"
2013 "Falha na assinatura: %s"
2014
2015 #: src/compose.c:4781
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "\n"
2020 "%s."
2021 msgstr ""
2022 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2023 "\n"
2024 "%s."
2025
2026 #: src/compose.c:4783
2027 msgid "Could not queue message for sending."
2028 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2029
2030 #: src/compose.c:4798
2031 #: src/compose.c:4858
2032 msgid ""
2033 "The message was queued but could not be sent.\n"
2034 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2035 msgstr ""
2036 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2037 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2038
2039 #: src/compose.c:4854
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "%s\n"
2043 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2044 msgstr ""
2045 "%s\n"
2046 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2047
2048 #: src/compose.c:5223
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2052 "to the specified %s charset.\n"
2053 "Send it as %s?"
2054 msgstr ""
2055 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2056 "para a codificação %s especificada.\n"
2057 "Enviá-la como %s?"
2058
2059 #: src/compose.c:5281
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2063 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2064 "\n"
2065 "Send it anyway?"
2066 msgstr ""
2067 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2068 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2069 "\n"
2070 "Enviar mesmo assim?"
2071
2072 #: src/compose.c:5461
2073 msgid "Encryption warning"
2074 msgstr "Aviso de encriptação"
2075
2076 #: src/compose.c:5462
2077 msgid "+C_ontinue"
2078 msgstr "+C_ontinuar"
2079
2080 #: src/compose.c:5517
2081 msgid "No account for sending mails available!"
2082 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2083
2084 #: src/compose.c:5527
2085 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2086 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2087
2088 #: src/compose.c:6238
2089 msgid "Add to address _book"
2090 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2091
2092 #: src/compose.c:6315
2093 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2094 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2095
2096 #: src/compose.c:6463
2097 msgid "Mime type"
2098 msgstr "Tipo MIME"
2099
2100 #: src/compose.c:6469
2101 #: src/compose.c:6783
2102 #: src/mimeview.c:271
2103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2104 #: src/prefs_matcher.c:603
2105 #: src/prefs_summary_column.c:84
2106 #: src/summaryview.c:433
2107 msgid "Size"
2108 msgstr "Tamanho"
2109
2110 #: src/compose.c:6539
2111 msgid "Save Message to "
2112 msgstr "Salvar mensagem em "
2113
2114 #: src/compose.c:6568
2115 #: src/editjpilot.c:276
2116 #: src/editldap.c:519
2117 #: src/editvcard.c:192
2118 #: src/export.c:162
2119 #: src/import.c:161
2120 #: src/importmutt.c:239
2121 #: src/importpine.c:238
2122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2125 msgid "_Browse"
2126 msgstr "_Navegar"
2127
2128 #: src/compose.c:6782
2129 #: src/compose.c:8362
2130 msgid "MIME type"
2131 msgstr "Tipo MIME"
2132
2133 #: src/compose.c:7059
2134 msgid "Hea_der"
2135 msgstr "_Cabeçalho"
2136
2137 #: src/compose.c:7064
2138 msgid "_Attachments"
2139 msgstr "_Anexos"
2140
2141 #: src/compose.c:7078
2142 msgid "Othe_rs"
2143 msgstr "_Outros"
2144
2145 #: src/compose.c:7093
2146 #: src/gtk/headers.h:18
2147 #: src/summary_search.c:366
2148 msgid "Subject:"
2149 msgstr "Assunto:"
2150
2151 #: src/compose.c:7308
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Spell checker could not be started.\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2157 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2158 "%s"
2159
2160 #: src/compose.c:7420
2161 #, c-format
2162 msgid "From: <i>%s</i>"
2163 msgstr "De: <i>%s</i>"
2164
2165 #: src/compose.c:7454
2166 msgid "Account to use for this email"
2167 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2168
2169 #: src/compose.c:7456
2170 msgid "Sender address to be used"
2171 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2172
2173 #: src/compose.c:7619
2174 #, c-format
2175 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2176 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou encriptar esta mensagem."
2177
2178 #: src/compose.c:7718
2179 msgid "_None"
2180 msgstr "_Nenhum"
2181
2182 #: src/compose.c:7819
2183 #: src/prefs_template.c:741
2184 #, c-format
2185 msgid "Template body format error at line %d."
2186 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d."
2187
2188 #: src/compose.c:7930
2189 #: src/prefs_template.c:786
2190 msgid "Template From format error."
2191 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2192
2193 #: src/compose.c:7948
2194 #: src/prefs_template.c:792
2195 msgid "Template To format error."
2196 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2197
2198 #: src/compose.c:7966
2199 #: src/prefs_template.c:798
2200 msgid "Template Cc format error."
2201 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2202
2203 #: src/compose.c:7984
2204 #: src/prefs_template.c:804
2205 msgid "Template Bcc format error."
2206 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2207
2208 #: src/compose.c:8003
2209 #: src/prefs_template.c:810
2210 msgid "Template subject format error."
2211 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2212
2213 #: src/compose.c:8256
2214 msgid "Invalid MIME type."
2215 msgstr "Tipo MIME inválido."
2216
2217 #: src/compose.c:8271
2218 msgid "File doesn't exist or is empty."
2219 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2220
2221 #: src/compose.c:8344
2222 msgid "Properties"
2223 msgstr "Propriedades"
2224
2225 #: src/compose.c:8395
2226 msgid "Encoding"
2227 msgstr "Codificação"
2228
2229 #: src/compose.c:8415
2230 msgid "Path"
2231 msgstr "Caminho"
2232
2233 #: src/compose.c:8416
2234 msgid "File name"
2235 msgstr "Nome do ficheiro"
2236
2237 #: src/compose.c:8607
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "The external editor is still working.\n"
2241 "Force terminating the process?\n"
2242 "process group id: %d"
2243 msgstr ""
2244 "O editor externo ainda está activo.\n"
2245 "Deseja terminar o processo?\n"
2246 "ID do grupo do processo: %d"
2247
2248 #: src/compose.c:8649
2249 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2250 msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
2251
2252 #: src/compose.c:8916
2253 #: src/messageview.c:1072
2254 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2255 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2256
2257 #: src/compose.c:8942
2258 msgid "Could not queue message."
2259 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2260
2261 #: src/compose.c:8944
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Could not queue message:\n"
2265 "\n"
2266 "%s."
2267 msgstr ""
2268 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2269 "\n"
2270 "%s."
2271
2272 #: src/compose.c:9107
2273 msgid "Could not save draft."
2274 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2275
2276 #: src/compose.c:9111
2277 msgid "Could not save draft"
2278 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2279
2280 #: src/compose.c:9112
2281 msgid ""
2282 "Could not save draft.\n"
2283 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2284 msgstr ""
2285 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2286 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2287
2288 #: src/compose.c:9114
2289 msgid "_Cancel exit"
2290 msgstr "_Cancelar a saída"
2291
2292 #: src/compose.c:9114
2293 msgid "_Discard email"
2294 msgstr "_Descartar a mensagem"
2295
2296 #: src/compose.c:9270
2297 #: src/compose.c:9283
2298 msgid "Select file"
2299 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2300
2301 #: src/compose.c:9296
2302 #, c-format
2303 msgid "File '%s' could not be read."
2304 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2305
2306 #: src/compose.c:9298
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "File '%s' contained invalid characters\n"
2310 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2311 msgstr ""
2312 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2313 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2314
2315 #: src/compose.c:9361
2316 msgid "Discard message"
2317 msgstr "Descartar a mensagem"
2318
2319 #: src/compose.c:9362
2320 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2321 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2322
2323 #: src/compose.c:9363
2324 msgid "_Discard"
2325 msgstr "_Descartar"
2326
2327 #: src/compose.c:9363
2328 msgid "_Save to Drafts"
2329 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2330
2331 #: src/compose.c:9365
2332 msgid "Save changes"
2333 msgstr "Salvar alterações"
2334
2335 #: src/compose.c:9366
2336 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2337 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2338
2339 #: src/compose.c:9367
2340 msgid "_Don't save"
2341 msgstr "_Não salvar"
2342
2343 #: src/compose.c:9367
2344 msgid "+_Save to Drafts"
2345 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2346
2347 #: src/compose.c:9418
2348 #, c-format
2349 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2350 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2351
2352 #: src/compose.c:9420
2353 msgid "Apply template"
2354 msgstr "Aplicar o modelo"
2355
2356 #: src/compose.c:9421
2357 msgid "_Replace"
2358 msgstr "_Substituir"
2359
2360 #: src/compose.c:9421
2361 msgid "_Insert"
2362 msgstr "_Inserir"
2363
2364 #: src/compose.c:10226
2365 msgid "Insert or attach?"
2366 msgstr "Inserir ou anexar?"
2367
2368 #: src/compose.c:10227
2369 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2370 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
2371
2372 #: src/compose.c:10229
2373 msgid "+_Insert"
2374 msgstr "+_Inserir"
2375
2376 #: src/compose.c:10229
2377 msgid "_Attach"
2378 msgstr "_Anexar"
2379
2380 #: src/compose.c:10429
2381 #, c-format
2382 msgid "Quote format error at line %d."
2383 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2384
2385 #: src/compose.c:10716
2386 #, c-format
2387 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2388 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2389
2390 #: src/crash.c:140
2391 #, c-format
2392 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2393 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2394
2395 #: src/crash.c:186
2396 msgid "Claws Mail has crashed"
2397 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2398
2399 #: src/crash.c:202
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "%s.\n"
2403 "Please file a bug report and include the information below."
2404 msgstr ""
2405 "%s.\n"
2406 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2407
2408 #: src/crash.c:207
2409 msgid "Debug log"
2410 msgstr "Relatório de debug"
2411
2412 #: src/crash.c:251
2413 #: src/toolbar.c:404
2414 msgid "Close"
2415 msgstr "Fechar"
2416
2417 #: src/crash.c:256
2418 msgid "Save..."
2419 msgstr "Salvar..."
2420
2421 #: src/crash.c:261
2422 msgid "Create bug report"
2423 msgstr "Criar relatório de erros"
2424
2425 #: src/crash.c:309
2426 msgid "Save crash information"
2427 msgstr "Salvar as informações do problema"
2428
2429 #: src/editaddress.c:154
2430 #: src/editaddress.c:230
2431 msgid "Add New Person"
2432 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2433
2434 #: src/editaddress.c:156
2435 msgid ""
2436 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2437 "following values to be set:\n"
2438 " - Display Name\n"
2439 " - First Name\n"
2440 " - Last Name\n"
2441 " - Nickname\n"
2442 " - any email address\n"
2443 " - any additional attribute\n"
2444 "\n"
2445 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2446 "Click Cancel to close without saving."
2447 msgstr ""
2448 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2449 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2450 " - Nome exibido\n"
2451 " - Primeiro nome\n"
2452 " - Sobrenome\n"
2453 " - Apelido\n"
2454 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2455 " - qualquer atributo adicional\n"
2456 "\n"
2457 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2458 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2459
2460 #: src/editaddress.c:167
2461 msgid ""
2462 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2463 "following values to be set:\n"
2464 " - First Name\n"
2465 " - Last Name\n"
2466 " - any email address\n"
2467 " - any additional attribute\n"
2468 "\n"
2469 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2470 "Click Cancel to close without saving."
2471 msgstr ""
2472 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2473 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2474 " - Primeiro nome\n"
2475 " - Sobrenome\n"
2476 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2477 " - qualquer atributo adicional\n"
2478 "\n"
2479 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2480 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2481
2482 #: src/editaddress.c:231
2483 msgid "Edit Person Details"
2484 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2485
2486 #: src/editaddress.c:409
2487 msgid "An Email address must be supplied."
2488 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2489
2490 #: src/editaddress.c:585
2491 msgid "A Name and Value must be supplied."
2492 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2493
2494 #: src/editaddress.c:674
2495 msgid "Discard"
2496 msgstr "Descartar"
2497
2498 #: src/editaddress.c:675
2499 msgid "Apply"
2500 msgstr "Aplicar"
2501
2502 #: src/editaddress.c:705
2503 #: src/editaddress.c:754
2504 msgid "Edit Person Data"
2505 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2506
2507 #: src/editaddress.c:783
2508 msgid "Choose a picture"
2509 msgstr "Seleccione uma imagem"
2510
2511 #: src/editaddress.c:802
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Failed to import image: \n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2517 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2518 "%s"
2519
2520 #: src/editaddress.c:844
2521 msgid "_Set picture"
2522 msgstr "_Definir a imagem"
2523
2524 #: src/editaddress.c:845
2525 msgid "_Unset picture"
2526 msgstr "_Excluir a imagem"
2527
2528 #: src/editaddress.c:904
2529 msgid "Photo"
2530 msgstr "Foto"
2531
2532 #: src/editaddress.c:958
2533 #: src/editaddress.c:960
2534 #: src/expldifdlg.c:516
2535 #: src/exporthtml.c:756
2536 #: src/ldif.c:768
2537 msgid "Display Name"
2538 msgstr "Nome exibido"
2539
2540 #: src/editaddress.c:967
2541 #: src/editaddress.c:971
2542 #: src/ldif.c:776
2543 msgid "Last Name"
2544 msgstr "Sobrenome"
2545
2546 #: src/editaddress.c:968
2547 #: src/editaddress.c:970
2548 #: src/ldif.c:772
2549 msgid "First Name"
2550 msgstr "Primeiro Nome"
2551
2552 #: src/editaddress.c:974
2553 #: src/editaddress.c:976
2554 msgid "Nickname"
2555 msgstr "Apelido"
2556
2557 #: src/editaddress.c:1060
2558 #: src/editaddress.c:1128
2559 msgid "Alias"
2560 msgstr "Pseudónimo"
2561
2562 #: src/editaddress.c:1270
2563 #: src/editaddress.c:1335
2564 #: src/editaddress.c:1351
2565 #: src/prefs_customheader.c:220
2566 msgid "Value"
2567 msgstr "Valor"
2568
2569 #: src/editaddress.c:1418
2570 msgid "_User Data"
2571 msgstr "Dados do _utilizador"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1419
2574 msgid "_Email Addresses"
2575 msgstr "Endereços de _e-mail"
2576
2577 #: src/editaddress.c:1422
2578 #: src/editaddress.c:1425
2579 msgid "O_ther Attributes"
2580 msgstr "Outros _atributos"
2581
2582 #: src/editbook.c:108
2583 msgid "File appears to be OK."
2584 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2585
2586 #: src/editbook.c:111
2587 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2588 msgstr "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2589
2590 #: src/editbook.c:114
2591 #: src/editjpilot.c:190
2592 #: src/editvcard.c:97
2593 msgid "Could not read file."
2594 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2595
2596 #: src/editbook.c:148
2597 #: src/editbook.c:261
2598 msgid "Edit Addressbook"
2599 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2600
2601 #: src/editbook.c:177
2602 #: src/editjpilot.c:264
2603 #: src/editvcard.c:180
2604 msgid " Check File "
2605 msgstr " Verificar o ficheiro "
2606
2607 #: src/editbook.c:182
2608 #: src/editjpilot.c:269
2609 #: src/editvcard.c:185
2610 #: src/importmutt.c:232
2611 #: src/importpine.c:231
2612 #: src/prefs_account.c:1902
2613 #: src/wizard.c:1339
2614 #: src/wizard.c:1602
2615 msgid "File"
2616 msgstr "ficheiro"
2617
2618 #: src/editbook.c:280
2619 msgid "Add New Addressbook"
2620 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2621
2622 #: src/editgroup.c:100
2623 msgid "A Group Name must be supplied."
2624 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2625
2626 #: src/editgroup.c:293
2627 msgid "Edit Group Data"
2628 msgstr "Editar os dados do grupo"
2629
2630 #: src/editgroup.c:323
2631 #: src/exporthtml.c:592
2632 msgid "Group Name"
2633 msgstr "Nome do grupo"
2634
2635 #: src/editgroup.c:342
2636 msgid "Addresses in Group"
2637 msgstr "Endereços no grupo"
2638
2639 #: src/editgroup.c:383
2640 msgid "Available Addresses"
2641 msgstr "Endereços disponíveis"
2642
2643 #: src/editgroup.c:455
2644 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2645 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2646
2647 #: src/editgroup.c:503
2648 msgid "Edit Group Details"
2649 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2650
2651 #: src/editgroup.c:506
2652 msgid "Add New Group"
2653 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2654
2655 #: src/editgroup.c:556
2656 msgid "Edit folder"
2657 msgstr "Editar a pasta"
2658
2659 #: src/editgroup.c:556
2660 msgid "Input the new name of folder:"
2661 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2662
2663 #: src/editgroup.c:559
2664 #: src/foldersel.c:556
2665 #: src/imap_gtk.c:192
2666 #: src/mh_gtk.c:142
2667 msgid "New folder"
2668 msgstr "Nova pasta"
2669
2670 #: src/editgroup.c:560
2671 #: src/foldersel.c:557
2672 #: src/mh_gtk.c:143
2673 msgid "Input the name of new folder:"
2674 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2675
2676 #: src/editjpilot.c:187
2677 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2678 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2679
2680 #: src/editjpilot.c:199
2681 msgid "Select JPilot File"
2682 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2683
2684 #: src/editjpilot.c:235
2685 #: src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:137
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:157
2702 #: src/editldap.c:442
2703 msgid "Hostname"
2704 msgstr "Nome do Host"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:167
2707 #: src/editldap.c:459
2708 #: src/ssl_manager.c:110
2709 msgid "Port"
2710 msgstr "Porta"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:177
2713 #: src/editldap.c:503
2714 msgid "Search Base"
2715 msgstr "Base de procura"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:198
2718 msgid "Available Search Base(s)"
2719 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:288
2722 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2723 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:292
2726 #: src/editldap.c:280
2727 msgid "Could not connect to server"
2728 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2729
2730 #: src/editldap.c:151
2731 msgid "A Name must be supplied."
2732 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2733
2734 #: src/editldap.c:163
2735 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2736 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2737
2738 #: src/editldap.c:176
2739 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2740 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2741
2742 #: src/editldap.c:277
2743 msgid "Connected successfully to server"
2744 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2745
2746 #: src/editldap.c:335
2747 #: src/editldap.c:977
2748 msgid "Edit LDAP Server"
2749 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2750
2751 #: src/editldap.c:438
2752 msgid "A name that you wish to call the server."
2753 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2754
2755 #: src/editldap.c:451
2756 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2757 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2758
2759 #: src/editldap.c:471
2760 msgid "TLS"
2761 msgstr "TLS"
2762
2763 #: src/editldap.c:472
2764 #: src/prefs_account.c:3213
2765 msgid "SSL"
2766 msgstr "SSL"
2767
2768 #: src/editldap.c:476
2769 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2770 msgstr "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2771
2772 #: src/editldap.c:480
2773 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2774 msgstr "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2775
2776 #: src/editldap.c:492
2777 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2778 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2779
2780 #: src/editldap.c:495
2781 msgid " Check Server "
2782 msgstr " Verificar Servidor "
2783
2784 #: src/editldap.c:499
2785 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2786 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2787
2788 #: src/editldap.c:512
2789 msgid ""
2790 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2791 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2792 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2793 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2794 msgstr ""
2795 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2796 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2797 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2798 "  o=nome da organização,c=país\n"
2799
2800 #: src/editldap.c:523
2801 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2802 msgstr "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis no servidor."
2803
2804 #: src/editldap.c:580
2805 msgid "Search Attributes"
2806 msgstr "Atributos da procura"
2807
2808 #: src/editldap.c:589
2809 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2810 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2811
2812 #: src/editldap.c:592
2813 msgid " Defaults "
2814 msgstr " Padrões"
2815
2816 #: src/editldap.c:596
2817 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2818 msgstr "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2819
2820 #: src/editldap.c:602
2821 msgid "Max Query Age (secs)"
2822 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2823
2824 #: src/editldap.c:617
2825 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2826 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2827
2828 #: src/editldap.c:634
2829 msgid "Include server in dynamic search"
2830 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2831
2832 #: src/editldap.c:639
2833 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2834 msgstr "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2835
2836 #: src/editldap.c:645
2837 msgid "Match names 'containing' search term"
2838 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2839
2840 #: src/editldap.c:650
2841 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2842 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2843
2844 #: src/editldap.c:704
2845 msgid "Bind DN"
2846 msgstr "DN associado"
2847
2848 #: src/editldap.c:713
2849 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2850 msgstr "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2851
2852 #: src/editldap.c:720
2853 msgid "Bind Password"
2854 msgstr "Palavra-passe associada"
2855
2856 #: src/editldap.c:734
2857 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2858 msgstr "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN associado\"."
2859
2860 #: src/editldap.c:739
2861 msgid "Timeout (secs)"
2862 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2863
2864 #: src/editldap.c:753
2865 msgid "The timeout period in seconds."
2866 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2867
2868 #: src/editldap.c:757
2869 msgid "Maximum Entries"
2870 msgstr "Número máximo de entradas"
2871
2872 #: src/editldap.c:771
2873 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2874 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2875
2876 #: src/editldap.c:786
2877 #: src/prefs_account.c:3104
2878 msgid "Basic"
2879 msgstr "Básico"
2880
2881 #: src/editldap.c:787
2882 msgid "Search"
2883 msgstr "Procurar"
2884
2885 #: src/editldap.c:788
2886 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2887 msgid "Extended"
2888 msgstr "Alargado"
2889
2890 #: src/editldap.c:982
2891 msgid "Add New LDAP Server"
2892 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2893
2894 #: src/edittags.c:186
2895 #: src/matcher.c:919
2896 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
2897 msgid "Tag"
2898 msgstr "Etiqueta"
2899
2900 #: src/edittags.c:214
2901 msgid "Delete tag"
2902 msgstr "Excluir etiqueta"
2903
2904 #: src/edittags.c:215
2905 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2906 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2907
2908 #: src/edittags.c:242
2909 msgid "Delete all tags"
2910 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2911
2912 #: src/edittags.c:243
2913 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2914 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2915
2916 #: src/edittags.c:456
2917 msgid "Tag is not set."
2918 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2919
2920 #: src/edittags.c:521
2921 msgid "Dialog title|Apply tags"
2922 msgstr "Aplicar etiquetas"
2923
2924 #: src/edittags.c:535
2925 msgid "New tag:"
2926 msgstr "Nova etiqueta:"
2927
2928 #: src/edittags.c:568
2929 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2930 msgstr "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças são imediatas."
2931
2932 #: src/editvcard.c:94
2933 msgid "File does not appear to be vCard format."
2934 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
2935
2936 #: src/editvcard.c:106
2937 msgid "Select vCard File"
2938 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
2939
2940 #: src/editvcard.c:151
2941 #: src/editvcard.c:256
2942 msgid "Edit vCard Entry"
2943 msgstr "Editar a entrada vCard"
2944
2945 #: src/editvcard.c:261
2946 msgid "Add New vCard Entry"
2947 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2948
2949 #: src/exphtmldlg.c:105
2950 msgid "Please specify output directory and file to create."
2951 msgstr "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser criado."
2952
2953 #: src/exphtmldlg.c:108
2954 msgid "Select stylesheet and formatting."
2955 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
2956
2957 #: src/exphtmldlg.c:111
2958 #: src/expldifdlg.c:113
2959 msgid "File exported successfully."
2960 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
2961
2962 #: src/exphtmldlg.c:176
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "HTML Output Directory '%s'\n"
2966 "does not exist. OK to create new directory?"
2967 msgstr ""
2968 "O directório de saída HTML '%s'\n"
2969 "não existe. Deseja criá-lo?"
2970
2971 #: src/exphtmldlg.c:179
2972 #: src/expldifdlg.c:189
2973 msgid "Create Directory"
2974 msgstr "Criar directório"
2975
2976 #: src/exphtmldlg.c:188
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2980 "%s"
2981 msgstr ""
2982 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
2983 "%s"
2984
2985 #: src/exphtmldlg.c:190
2986 #: src/expldifdlg.c:200
2987 msgid "Failed to Create Directory"
2988 msgstr "Não foi possível criar o directório"
2989
2990 #: src/exphtmldlg.c:232
2991 msgid "Error creating HTML file"
2992 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
2993
2994 #: src/exphtmldlg.c:318
2995 msgid "Select HTML output file"
2996 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
2997
2998 #: src/exphtmldlg.c:382
2999 msgid "HTML Output File"
3000 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3001
3002 #: src/exphtmldlg.c:391
3003 #: src/expldifdlg.c:408
3004 #: src/export.c:169
3005 #: src/import.c:168
3006 #: src/importldif.c:684
3007 msgid "B_rowse"
3008 msgstr "Explo_rar"
3009
3010 #: src/exphtmldlg.c:444
3011 msgid "Stylesheet"
3012 msgstr "Folha de Estilo"
3013
3014 #: src/exphtmldlg.c:452
3015 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3016 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3017 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3018 #: src/mainwindow.c:1107
3019 #: src/prefs_account.c:921
3020 #: src/prefs_toolbar.c:705
3021 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3022 #: src/summaryview.c:5637
3023 msgid "None"
3024 msgstr "Nenhum"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:453
3027 #: src/prefs_other.c:113
3028 #: src/prefs_other.c:400
3029 msgid "Default"
3030 msgstr "Padrão"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:454
3033 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3035 msgid "Full"
3036 msgstr "Completo"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:455
3039 msgid "Custom"
3040 msgstr "Personalizado"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:456
3043 msgid "Custom-2"
3044 msgstr "Personalizado 2"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:457
3047 msgid "Custom-3"
3048 msgstr "Personalizado 3"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:458
3051 msgid "Custom-4"
3052 msgstr "Personalizado 4"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:465
3055 msgid "Full Name Format"
3056 msgstr "Formato do nome completo"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:473
3059 msgid "First Name, Last Name"
3060 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:474
3063 msgid "Last Name, First Name"
3064 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:481
3067 msgid "Color Banding"
3068 msgstr "Faixa de cores"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:487
3071 msgid "Format Email Links"
3072 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:493
3075 msgid "Format User Attributes"
3076 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:538
3079 #: src/expldifdlg.c:612
3080 #: src/importldif.c:892
3081 msgid "Address Book :"
3082 msgstr "Livro de endereços:"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:548
3085 #: src/expldifdlg.c:622
3086 #: src/importldif.c:902
3087 msgid "File Name :"
3088 msgstr "Nome do ficheiro:"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:558
3091 msgid "Open with Web Browser"
3092 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:590
3095 msgid "Export Address Book to HTML File"
3096 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:656
3099 #: src/expldifdlg.c:721
3100 #: src/importldif.c:1022
3101 msgid "File Info"
3102 msgstr "Informações do ficheiro"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:657
3105 msgid "Format"
3106 msgstr "Formato"
3107
3108 #: src/expldifdlg.c:107
3109 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3110 msgstr "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a ser criado."
3111
3112 #: src/expldifdlg.c:110
3113 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3114 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
3115
3116 #: src/expldifdlg.c:186
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3120 "does not exist. OK to create new directory?"
3121 msgstr ""
3122 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3123 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3124
3125 #: src/expldifdlg.c:198
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3129 "%s"
3130 msgstr ""
3131 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3132 "%s"
3133
3134 #: src/expldifdlg.c:240
3135 msgid "Suffix was not supplied"
3136 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3137
3138 #: src/expldifdlg.c:242
3139 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3140 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3141
3142 #: src/expldifdlg.c:260
3143 msgid "Error creating LDIF file"
3144 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3145
3146 #: src/expldifdlg.c:335
3147 msgid "Select LDIF output file"
3148 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:399
3151 msgid "LDIF Output File"
3152 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3153
3154 #: src/expldifdlg.c:430
3155 msgid ""
3156 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3157 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3158 msgstr ""
3159 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato semelhante a:\n"
3160 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:436
3163 msgid ""
3164 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3165 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3166 msgstr ""
3167 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3168 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:442
3171 msgid ""
3172 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3173 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3174 msgstr ""
3175 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3176 "  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3177
3178 #: src/expldifdlg.c:489
3179 msgid "Suffix"
3180 msgstr "Sufixo"
3181
3182 #: src/expldifdlg.c:499
3183 msgid ""
3184 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3185 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3186 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3187 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3188 msgstr ""
3189 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3190 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3191 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3192 "  o=nome da organização,c=país\n"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:507
3195 msgid "Relative DN"
3196 msgstr "DN relativo"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:515
3199 msgid "Unique ID"
3200 msgstr "ID única"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:523
3203 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3204 msgstr "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:543
3207 msgid "Use DN attribute if present in data"
3208 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:548
3211 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3212 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de utilizador DN não for encontrado."
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:558
3215 msgid "Exclude record if no Email Address"
3216 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:563
3219 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3220 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registos."
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:655
3223 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3224 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:722
3227 msgid "Distinguished Name"
3228 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3229
3230 #: src/export.c:110
3231 #: src/summaryview.c:7687
3232 msgid "Export to mbox file"
3233 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3234
3235 #: src/export.c:129
3236 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3237 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3238
3239 #: src/export.c:140
3240 msgid "Source folder:"
3241 msgstr "Pasta de origem:"
3242
3243 #: src/export.c:146
3244 #: src/import.c:140
3245 msgid "Mbox file:"
3246 msgstr "Arquivo mbox:"
3247
3248 #: src/export.c:201
3249 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3250 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3251
3252 #: src/export.c:206
3253 msgid "Source folder can't be left empty."
3254 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3255
3256 #: src/export.c:219
3257 msgid "Couldn't find the source folder."
3258 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3259
3260 #: src/export.c:242
3261 msgid "Select exporting file"
3262 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3263
3264 #: src/exporthtml.c:762
3265 msgid "Full Name"
3266 msgstr "Nome completo"
3267
3268 #: src/exporthtml.c:766
3269 #: src/importldif.c:1023
3270 msgid "Attributes"
3271 msgstr "Atributos"
3272
3273 #: src/exporthtml.c:969
3274 msgid "Claws Mail Address Book"
3275 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3276
3277 #: src/exporthtml.c:1083
3278 #: src/exportldif.c:551
3279 msgid "Name already exists but is not a directory."
3280 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3281
3282 #: src/exporthtml.c:1086
3283 #: src/exportldif.c:554
3284 msgid "No permissions to create directory."
3285 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3286
3287 #: src/exporthtml.c:1089
3288 #: src/exportldif.c:557
3289 msgid "Name is too long."
3290 msgstr "O nome é muito longo."
3291
3292 #: src/exporthtml.c:1092
3293 #: src/exportldif.c:560
3294 msgid "Not specified."
3295 msgstr "Não especificado."
3296
3297 #: src/folder.c:1438
3298 #: src/foldersel.c:378
3299 #: src/prefs_folder_item.c:295
3300 msgid "Inbox"
3301 msgstr "Caixa de Entrada"
3302
3303 #: src/folder.c:1442
3304 #: src/foldersel.c:382
3305 msgid "Sent"
3306 msgstr "Enviadas"
3307
3308 #: src/folder.c:1446
3309 #: src/foldersel.c:386
3310 #: src/prefs_folder_item.c:298
3311 msgid "Queue"
3312 msgstr "Fila de Saída"
3313
3314 #: src/folder.c:1450
3315 #: src/foldersel.c:390
3316 #: src/prefs_folder_item.c:299
3317 #: src/toolbar.c:361
3318 #: src/toolbar.c:396
3319 msgid "Trash"
3320 msgstr "Lixeira"
3321
3322 #: src/folder.c:1454
3323 #: src/foldersel.c:394
3324 #: src/prefs_folder_item.c:297
3325 msgid "Drafts"
3326 msgstr "Rascunhos"
3327
3328 #: src/folder.c:1890
3329 #, c-format
3330 msgid "Processing (%s)...\n"
3331 msgstr "A processar (%s)...\n"
3332
3333 #: src/folder.c:3108
3334 #, c-format
3335 msgid "Copying %s to %s...\n"
3336 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3337
3338 #: src/folder.c:3108
3339 #, c-format
3340 msgid "Moving %s to %s...\n"
3341 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3342
3343 #: src/folder.c:3395
3344 #, c-format
3345 msgid "Updating cache for %s..."
3346 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3347
3348 #: src/folder.c:4232
3349 msgid "Processing messages..."
3350 msgstr "Processando as mensagens..."
3351
3352 #: src/folder.c:4368
3353 #, c-format
3354 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3355 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3356
3357 #: src/foldersel.c:221
3358 msgid "Select folder"
3359 msgstr "Seleccione a pasta"
3360
3361 #: src/foldersel.c:558
3362 #: src/imap_gtk.c:196
3363 #: src/mh_gtk.c:144
3364 msgid "NewFolder"
3365 msgstr "NovaPasta"
3366
3367 #: src/foldersel.c:566
3368 #: src/imap_gtk.c:207
3369 #: src/imap_gtk.c:213
3370 #: src/imap_gtk.c:270
3371 #: src/mh_gtk.c:152
3372 #: src/mh_gtk.c:259
3373 #: src/news_gtk.c:314
3374 #, c-format
3375 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3376 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3377
3378 #: src/foldersel.c:576
3379 #: src/imap_gtk.c:223
3380 #: src/imap_gtk.c:282
3381 #: src/mh_gtk.c:162
3382 #: src/mh_gtk.c:266
3383 #: src/news_gtk.c:321
3384 #, c-format
3385 msgid "The folder '%s' already exists."
3386 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3387
3388 #: src/foldersel.c:583
3389 #: src/imap_gtk.c:229
3390 #: src/mh_gtk.c:168
3391 #, c-format
3392 msgid "Can't create the folder '%s'."
3393 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3394
3395 #: src/folderview.c:230
3396 msgid "Mark all re_ad"
3397 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3398
3399 #: src/folderview.c:232
3400 msgid "R_un processing rules"
3401 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3402
3403 #: src/folderview.c:233
3404 #: src/mainwindow.c:509
3405 msgid "_Search folder..."
3406 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3407
3408 #: src/folderview.c:235
3409 msgid "Process_ing..."
3410 msgstr "Proce_ssamento..."
3411
3412 #: src/folderview.c:236
3413 msgid "Empty _trash..."
3414 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3415
3416 #: src/folderview.c:237
3417 msgid "Send _queue..."
3418 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3419
3420 #: src/folderview.c:380
3421 #: src/folderview.c:427
3422 #: src/prefs_folder_column.c:78
3423 #: src/prefs_matcher.c:369
3424 #: src/summaryview.c:5910
3425 msgid "New"
3426 msgstr "Nova"
3427
3428 #: src/folderview.c:381
3429 #: src/folderview.c:428
3430 #: src/prefs_folder_column.c:79
3431 #: src/prefs_matcher.c:368
3432 #: src/summaryview.c:5912
3433 msgid "Unread"
3434 msgstr "Não lida"
3435
3436 #: src/folderview.c:382
3437 #: src/prefs_folder_column.c:80
3438 msgid "Total"
3439 msgstr "Total"
3440
3441 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3442 #: src/folderview.c:430
3443 #: src/summaryview.c:434
3444 msgid "#"
3445 msgstr "#"
3446
3447 #: src/folderview.c:741
3448 msgid "Setting folder info..."
3449 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3450
3451 #: src/folderview.c:804
3452 #: src/summaryview.c:3918
3453 msgid "Mark all as read"
3454 msgstr "Marcar todas como lidas"
3455
3456 #: src/folderview.c:805
3457 #: src/summaryview.c:3919
3458 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3459 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3460
3461 #: src/folderview.c:1028
3462 #: src/imap.c:4057
3463 #: src/mainwindow.c:5020
3464 #: src/setup.c:90
3465 #, c-format
3466 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3467 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3468
3469 #: src/folderview.c:1032
3470 #: src/imap.c:4062
3471 #: src/mainwindow.c:5025
3472 #: src/setup.c:95
3473 #, c-format
3474 msgid "Scanning folder %s ..."
3475 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3476
3477 #: src/folderview.c:1063
3478 msgid "Rebuild folder tree"
3479 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3480
3481 #: src/folderview.c:1064
3482 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3483 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja continuar?"
3484
3485 #: src/folderview.c:1074
3486 msgid "Rebuilding folder tree..."
3487 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3488
3489 #: src/folderview.c:1076
3490 #: src/folderview.c:1117
3491 msgid "Scanning folder tree..."
3492 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3493
3494 #: src/folderview.c:1208
3495 #, c-format
3496 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3497 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3498
3499 #: src/folderview.c:1262
3500 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3501 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3502
3503 #: src/folderview.c:2081
3504 #, c-format
3505 msgid "Closing Folder %s..."
3506 msgstr "A fechar o directório %s..."
3507
3508 #: src/folderview.c:2176
3509 #, c-format
3510 msgid "Opening Folder %s..."
3511 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3512
3513 #: src/folderview.c:2194
3514 msgid "Folder could not be opened."
3515 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3516
3517 #: src/folderview.c:2335
3518 #: src/mainwindow.c:2966
3519 #: src/mainwindow.c:2970
3520 msgid "Empty trash"
3521 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3522
3523 #: src/folderview.c:2336
3524 msgid "Delete all messages in trash?"
3525 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3526
3527 #: src/folderview.c:2337
3528 msgid "+_Empty trash"
3529 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3530
3531 #: src/folderview.c:2381
3532 #: src/inc.c:1599
3533 #: src/toolbar.c:2573
3534 msgid "Offline warning"
3535 msgstr "Aviso de modo offline"
3536
3537 #: src/folderview.c:2382
3538 #: src/toolbar.c:2574
3539 msgid "You're working offline. Override?"
3540 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3541
3542 #: src/folderview.c:2393
3543 #: src/toolbar.c:2593
3544 msgid "Send queued messages"
3545 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3546
3547 #: src/folderview.c:2394
3548 #: src/toolbar.c:2594
3549 msgid "Send all queued messages?"
3550 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3551
3552 #: src/folderview.c:2395
3553 #: src/messageview.c:807
3554 #: src/messageview.c:824
3555 #: src/toolbar.c:2595
3556 msgid "_Send"
3557 msgstr "_Enviar"
3558
3559 #: src/folderview.c:2403
3560 #: src/toolbar.c:2613
3561 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3562 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3563
3564 #: src/folderview.c:2406
3565 #: src/main.c:2420
3566 #: src/toolbar.c:2616
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3570 "%s"
3571 msgstr ""
3572 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3573 "%s"
3574
3575 #: src/folderview.c:2488
3576 #, c-format
3577 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3578 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3579
3580 #: src/folderview.c:2489
3581 #, c-format
3582 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3583 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3584
3585 #: src/folderview.c:2491
3586 msgid "Copy folder"
3587 msgstr "Copiar a pasta"
3588
3589 #: src/folderview.c:2491
3590 msgid "Move folder"
3591 msgstr "Mover a pasta"
3592
3593 #: src/folderview.c:2502
3594 #, c-format
3595 msgid "Copying %s to %s..."
3596 msgstr "A copiar %s para %s..."
3597
3598 #: src/folderview.c:2502
3599 #, c-format
3600 msgid "Moving %s to %s..."
3601 msgstr "A mover %s para %s..."
3602
3603 #: src/folderview.c:2533
3604 msgid "Source and destination are the same."
3605 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3606
3607 #: src/folderview.c:2536
3608 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3609 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3610
3611 #: src/folderview.c:2537
3612 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3613 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3614
3615 #: src/folderview.c:2540
3616 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3617 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3618
3619 #: src/folderview.c:2543
3620 msgid "Copy failed!"
3621 msgstr "Não foi possível copiar!"
3622
3623 #: src/folderview.c:2543
3624 msgid "Move failed!"
3625 msgstr "Não foi possível mover!"
3626
3627 #: src/folderview.c:2594
3628 #, c-format
3629 msgid "Processing configuration for folder %s"
3630 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3631
3632 #: src/folderview.c:2986
3633 #: src/summaryview.c:4348
3634 #: src/summaryview.c:4447
3635 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3636 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3637
3638 #: src/gedit-print.c:138
3639 #: src/messageview.c:2055
3640 #: src/summaryview.c:4670
3641 #: src/toolbar.c:196
3642 #: src/toolbar.c:403
3643 msgid "Print"
3644 msgstr "Imprimir"
3645
3646 #: src/gedit-print.c:236
3647 msgid "Preparing pages..."
3648 msgstr "Preparando as páginas..."
3649
3650 #: src/gedit-print.c:263
3651 #, c-format
3652 msgid "Rendering page %d of %d..."
3653 msgstr "A processar a página %d de %d..."
3654
3655 #: src/gedit-print.c:265
3656 #, c-format
3657 msgid "Printing page %d of %d..."
3658 msgstr "A imprimir a página %d de %d..."
3659
3660 #: src/gedit-print.c:287
3661 #: src/printing.c:415
3662 msgid "Print preview"
3663 msgstr "Visualização da impressão"
3664
3665 #: src/gedit-print.c:428
3666 msgid "Page %N of %Q"
3667 msgstr "Página %N de %Q"
3668
3669 #: src/grouplistdialog.c:160
3670 msgid "Newsgroup subscription"
3671 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3672
3673 #: src/grouplistdialog.c:176
3674 msgid "Select Newsgroups for subscription:"
3675 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3676
3677 #: src/grouplistdialog.c:182
3678 msgid "Find groups:"
3679 msgstr "Localizar grupos:"
3680
3681 #: src/grouplistdialog.c:190
3682 msgid " Search "
3683 msgstr " Procurar "
3684
3685 #: src/grouplistdialog.c:202
3686 msgid "Newsgroup name"
3687 msgstr "Nome do Newsgroup"
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:203
3690 msgid "Messages"
3691 msgstr "Mensagens"
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:204
3694 msgid "Type"
3695 msgstr "Tipo"
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:333
3698 msgid "moderated"
3699 msgstr "moderado"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:335
3702 msgid "readonly"
3703 msgstr "somente leitura"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:337
3706 msgid "unknown"
3707 msgstr "desconhecido"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:406
3710 msgid "Can't retrieve Newsgroup list."
3711 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:443
3714 #: src/summaryview.c:1472
3715 msgid "Done."
3716 msgstr "Pronto."
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:476
3719 #, c-format
3720 msgid "%d Newsgroups received (%s read)"
3721 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3722
3723 #: src/gtk/about.c:122
3724 msgid ""
3725 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3726 "\n"
3727 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3728 msgstr ""
3729 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3730 "\n"
3731 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3732
3733 #: src/gtk/about.c:128
3734 msgid ""
3735 "\n"
3736 "\n"
3737 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3738 msgstr ""
3739 "\n"
3740 "\n"
3741 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3742
3743 #: src/gtk/about.c:144
3744 msgid ""
3745 "\n"
3746 "\n"
3747 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3748 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3749 "and the Claws Mail team"
3750 msgstr ""
3751 "\n"
3752 "\n"
3753 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3754 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3755 "e a equipe do Claws Mail"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:147
3758 msgid ""
3759 "\n"
3760 "\n"
3761 "System Information\n"
3762 msgstr ""
3763 "\n"
3764 "\n"
3765 "Informação do sistema\n"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:153
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3771 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3772 "Operating System: %s %s (%s)"
3773 msgstr ""
3774 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3775 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3776 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:162
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3782 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3783 "Operating System: %s"
3784 msgstr ""
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3787 "Sistema Operativo: %s"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:171
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3793 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3794 "Operating System: unknown"
3795 msgstr ""
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3798 "Sistema Operativo: desconhecido"
3799
3800 #: src/gtk/about.c:228
3801 #: src/prefs_themes.c:729
3802 #: src/wizard.c:543
3803 msgid "The Claws Mail Team"
3804 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3805
3806 #: src/gtk/about.c:247
3807 msgid "Previous team members"
3808 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:266
3811 msgid "The translation team"
3812 msgstr "A equipa de tradução"
3813
3814 #: src/gtk/about.c:285
3815 msgid "Documentation team"
3816 msgstr "A equipa de documentação"
3817
3818 #: src/gtk/about.c:304
3819 msgid "Logo"
3820 msgstr "Logo"
3821
3822 #: src/gtk/about.c:323
3823 msgid "Icons"
3824 msgstr "Ícones"
3825
3826 #: src/gtk/about.c:342
3827 msgid "Contributors"
3828 msgstr "Colaboradores"
3829
3830 #: src/gtk/about.c:390
3831 msgid "Compiled-in Features\n"
3832 msgstr "Características compiladas\n"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:406
3835 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3836 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:416
3839 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3840 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:426
3843 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3844 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:436
3847 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3848 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:447
3851 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3852 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:457
3855 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3856 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:467
3859 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3860 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:477
3863 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3864 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:488
3867 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3868 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:499
3871 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3872 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:509
3875 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3876 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:541
3879 msgid ""
3880 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3881 "\n"
3882 msgstr ""
3883 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3884 "\n"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:547
3887 msgid ""
3888 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3889 "\n"
3890 msgstr ""
3891 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3892 "\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:565
3895 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3896 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa. Caso contrário, veja <"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:570
3899 msgid ""
3900 ">. \n"
3901 "\n"
3902 msgstr ""
3903 ">. \n"
3904 "\n"
3905
3906 #: src/gtk/about.c:663
3907 msgid "About Claws Mail"
3908 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:714
3911 msgid ""
3912 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3913 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3914 "and the Claws Mail team"
3915 msgstr ""
3916 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3917 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3918 "e a equipa do Claws Mail"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:728
3921 msgid "_Info"
3922 msgstr "_Informação"
3923
3924 #: src/gtk/about.c:734
3925 msgid "_Authors"
3926 msgstr "_Autores"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:740
3929 msgid "_Features"
3930 msgstr "_Características"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:746
3933 msgid "_License"
3934 msgstr "_Licença"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:754
3937 msgid "_Release Notes"
3938 msgstr "_Notas do lançamento"
3939
3940 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3941 #: src/prefs_common.c:358
3942 msgid "Orange"
3943 msgstr "Laranja"
3944
3945 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3946 #: src/prefs_common.c:362
3947 msgid "Red"
3948 msgstr "Vermelho"
3949
3950 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3951 #: src/prefs_common.c:366
3952 msgid "Pink"
3953 msgstr "Rosa"
3954
3955 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3956 #: src/prefs_common.c:370
3957 msgid "Sky blue"
3958 msgstr "Azul celeste"
3959
3960 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3961 #: src/prefs_common.c:374
3962 msgid "Blue"
3963 msgstr "Azul"
3964
3965 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3966 #: src/prefs_common.c:378
3967 msgid "Green"
3968 msgstr "Verde"
3969
3970 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3971 #: src/prefs_common.c:382
3972 msgid "Brown"
3973 msgstr "Castanho"
3974
3975 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3976 #: src/prefs_common.c:386
3977 msgid "Grey"
3978 msgstr "Cinza"
3979
3980 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3981 #: src/prefs_common.c:390
3982 msgid "Light brown"
3983 msgstr "Castanho claro"
3984
3985 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3986 #: src/prefs_common.c:394
3987 msgid "Dark red"
3988 msgstr "Vermelho escuro"
3989
3990 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3991 #: src/prefs_common.c:398
3992 msgid "Dark pink"
3993 msgstr "Rosa escuro"
3994
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3996 #: src/prefs_common.c:402
3997 msgid "Steel blue"
3998 msgstr "Azul metálico"
3999
4000 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4001 #: src/prefs_common.c:406
4002 msgid "Gold"
4003 msgstr "Dourado"
4004
4005 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4006 #: src/prefs_common.c:410
4007 msgid "Bright green"
4008 msgstr "Verde brilhante"
4009
4010 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4011 #: src/prefs_common.c:414
4012 msgid "Magenta"
4013 msgstr "Magenta"
4014
4015 #: src/gtk/foldersort.c:156
4016 msgid "Set folder order"
4017 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4018
4019 #: src/gtk/foldersort.c:190
4020 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4021 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de directórios."
4022
4023 #: src/gtk/foldersort.c:216
4024 #: src/toolbar.c:384
4025 msgid "Folders"
4026 msgstr "Pastas"
4027
4028 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4029 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4030 msgid "No dictionary selected."
4031 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4032
4033 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4034 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4035 #, c-format
4036 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4037 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4038
4039 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4040 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4041 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4042
4043 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4044 #, c-format
4045 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4046 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4047
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4049 msgid "No misspelled word found."
4050 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4051
4052 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4053 msgid "Replace unknown word"
4054 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4055
4056 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4057 #, c-format
4058 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4059 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4060
4061 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4062 msgid ""
4063 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4064 "will learn from mistake.\n"
4065 msgstr ""
4066 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4067 "o verificador aprender com os erros.\n"
4068
4069 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4070 #, c-format
4071 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4072 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4073
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4075 msgid "Accept in this session"
4076 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4077
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4079 msgid "Add to personal dictionary"
4080 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4081
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4083 msgid "Replace with..."
4084 msgstr "Substituir por..."
4085
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4087 #, c-format
4088 msgid "Check with %s"
4089 msgstr "Verificar com %s"
4090
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4092 msgid "(no suggestions)"
4093 msgstr "(sem sugestões)"
4094
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4097 msgid "More..."
4098 msgstr "Mais..."
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4101 #, c-format
4102 msgid "Dictionary: %s"
4103 msgstr "Dicionário: %s"
4104
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4106 #, c-format
4107 msgid "Use alternate (%s)"
4108 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4109
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4111 msgid "Use both dictionaries"
4112 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4113
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4115 #: src/prefs_spelling.c:141
4116 msgid "Check while typing"
4117 msgstr "Verificar durante a escrita"
4118
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4120 msgid "Change dictionary"
4121 msgstr "Alterar dicionário"
4122
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4127 "%s"
4128 msgstr ""
4129 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4130 "%s"
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4138 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4139 "%s"
4140
4141 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
4142 msgid "Configuration"
4143 msgstr "Configuração"
4144
4145 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4146 msgid "Configuration options for the print job"
4147 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
4148
4149 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
4150 msgid "Source Buffer"
4151 msgstr "Buffer de origem"
4152
4153 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4154 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4155 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4156
4157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
4158 msgid "Tabs Width"
4159 msgstr "Largura da tabulação"
4160
4161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4162 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4163 msgstr "Largura equivalente em espaços da tabulação"
4164
4165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
4166 msgid "Wrap Mode"
4167 msgstr "Modo de quebra"
4168
4169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4170 msgid "Word wrapping mode"
4171 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4172
4173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4174 msgid "Highlight"
4175 msgstr "Destaque"
4176
4177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4178 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4179 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4180
4181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4182 msgid "Font"
4183 msgstr "Fonte"
4184
4185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4186 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4187 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4188
4189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4190 msgid "Font Description"
4191 msgstr "Descrição da fonte"
4192
4193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4194 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4195 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4196
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325
4198 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4199 msgid "Numbers Font"
4200 msgstr "Fonte dos números"
4201
4202 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4203 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4204 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4205
4206 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4207 msgid "Font description to use for the line numbers"
4208 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4209
4210 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4211 msgid "Print Line Numbers"
4212 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4213
4214 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4215 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4216 msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
4217
4218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4219 msgid "Print Header"
4220 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4221
4222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4223 msgid "Whether to print a header in each page"
4224 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4225
4226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4227 msgid "Print Footer"
4228 msgstr "Imprimir rodapé"
4229
4230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4231 msgid "Whether to print a footer in each page"
4232 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4233
4234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4235 msgid "Header and Footer Font"
4236 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4237
4238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4239 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4240 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4241
4242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4243 msgid "Header and Footer Font Description"
4244 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4245
4246 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4247 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4248 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:8
4251 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4252 #: src/prefs_matcher.c:2028
4253 #: src/prefs_summary_column.c:83
4254 #: src/quote_fmt.c:48
4255 #: src/summaryview.c:432
4256 msgid "Date"
4257 msgstr "Data"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:8
4260 msgid "Date:"
4261 msgstr "Data:"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:9
4264 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4265 #: src/prefs_matcher.c:2025
4266 #: src/prefs_summary_column.c:81
4267 #: src/prefs_template.c:79
4268 #: src/quote_fmt.c:49
4269 #: src/quote_fmt.c:167
4270 #: src/quote_fmt.c:295
4271 #: src/quote_fmt.c:427
4272 #: src/summaryview.c:430
4273 msgid "From"
4274 msgstr "De"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:9
4277 #: src/summary_search.c:352
4278 msgid "From:"
4279 msgstr "De:"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:10
4282 #: src/toolbar.c:393
4283 msgid "Sender"
4284 msgstr "Remetente"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:10
4287 msgid "Sender:"
4288 msgstr "Remetente:"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:11
4291 #: src/prefs_account.c:1981
4292 msgid "Reply-To"
4293 msgstr "Responder para"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:12
4296 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4297 #: src/prefs_matcher.c:2026
4298 #: src/prefs_summary_column.c:82
4299 #: src/prefs_template.c:81
4300 #: src/quote_fmt.c:56
4301 #: src/summaryview.c:431
4302 msgid "To"
4303 msgstr "Para"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:13
4306 #: src/prefs_account.c:1955
4307 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4308 #: src/prefs_matcher.c:2027
4309 #: src/prefs_template.c:82
4310 #: src/quote_fmt.c:57
4311 msgid "Cc"
4312 msgstr "CC"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:14
4315 #: src/prefs_account.c:1968
4316 #: src/prefs_template.c:83
4317 msgid "Bcc"
4318 msgstr "BCC"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:15
4321 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4322 #: src/prefs_matcher.c:2029
4323 #: src/quote_fmt.c:60
4324 msgid "Message-ID"
4325 msgstr "ID da Mensagem"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:15
4328 msgid "Message-ID:"
4329 msgstr "ID da Mensagem:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:16
4332 msgid "In-Reply-To"
4333 msgstr "Respondendo a"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:16
4336 msgid "In-Reply-To:"
4337 msgstr "Respondendo a:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:17
4340 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4341 #: src/prefs_matcher.c:2031
4342 #: src/quote_fmt.c:59
4343 msgid "References"
4344 msgstr "Referências"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:17
4347 msgid "References:"
4348 msgstr "Referências:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:18
4351 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4352 #: src/prefs_matcher.c:2024
4353 #: src/prefs_summary_column.c:80
4354 #: src/prefs_template.c:84
4355 #: src/quote_fmt.c:55
4356 #: src/quote_fmt.c:186
4357 #: src/summaryview.c:429
4358 msgid "Subject"
4359 msgstr "Assunto"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:19
4362 msgid "Comments"
4363 msgstr "Comentários"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:19
4366 msgid "Comments:"
4367 msgstr "Comentários:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:20
4370 msgid "Keywords"
4371 msgstr "Palavras-chave"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:20
4374 msgid "Keywords:"
4375 msgstr "Palavras-chave:"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:21
4378 msgid "Resent-Date"
4379 msgstr "Data de reenvio"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:21
4382 msgid "Resent-Date:"
4383 msgstr "Data de reenvio:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:22
4386 msgid "Resent-From"
4387 msgstr "Quem está reenviando"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:22
4390 msgid "Resent-From:"
4391 msgstr "Quem está a reenviar:"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:23
4394 msgid "Resent-Sender"
4395 msgstr "Origem do reenvio"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:23
4398 msgid "Resent-Sender:"
4399 msgstr "Origem do reenvio:"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:24
4402 msgid "Resent-To"
4403 msgstr "Destinatário do reenvio"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:24
4406 msgid "Resent-To:"
4407 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:25
4410 msgid "Resent-Cc"
4411 msgstr "Cc do reenvio"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:25
4414 msgid "Resent-Cc:"
4415 msgstr "Cc do reenvio:"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:26
4418 msgid "Resent-Bcc"
4419 msgstr "Bcc do reenvio"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:26
4422 msgid "Resent-Bcc:"
4423 msgstr "Bcc do reenvio:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:27
4426 msgid "Resent-Message-ID"
4427 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:27
4430 msgid "Resent-Message-ID:"
4431 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:28
4434 msgid "Return-Path"
4435 msgstr "Caminho de retorno"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:28
4438 msgid "Return-Path:"
4439 msgstr "Caminho de retorno:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:29
4442 msgid "Received"
4443 msgstr "Recebido"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:29
4446 msgid "Received:"
4447 msgstr "Recebido:"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:32
4450 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4451 #: src/prefs_matcher.c:2030
4452 #: src/quote_fmt.c:58
4453 msgid "Newsgroups"
4454 msgstr "Newsgroups"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:33
4457 msgid "Followup-To"
4458 msgstr "Encaminhar para"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:34
4461 msgid "Delivered-To"
4462 msgstr "Entregar para"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:34
4465 msgid "Delivered-To:"
4466 msgstr "Entregar para:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:35
4469 msgid "Seen"
4470 msgstr "Visualizado"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:35
4473 msgid "Seen:"
4474 msgstr "Visualizado:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:36
4477 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4479 #: src/prefs_summary_column.c:78
4480 #: src/summaryview.c:2651
4481 msgid "Status"
4482 msgstr "Status"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:36
4485 #: src/prefs_themes.c:939
4486 msgid "Status:"
4487 msgstr "Status:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:37
4490 msgid "Face"
4491 msgstr "Face"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:37
4494 msgid "Face:"
4495 msgstr "Face:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:38
4498 msgid "Disposition-Notification-To"
4499 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:38
4502 msgid "Disposition-Notification-To:"
4503 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:39
4506 msgid "Return-Receipt-To"
4507 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:39
4510 msgid "Return-Receipt-To:"
4511 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:40
4514 msgid "User-Agent"
4515 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:40
4518 msgid "User-Agent:"
4519 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:41
4522 msgid "Content-Type"
4523 msgstr "Formato do conteúdo"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:41
4526 #: src/image_viewer.c:326
4527 msgid "Content-Type:"
4528 msgstr "Formato do conteúdo:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:42
4531 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4532 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:42
4535 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4536 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:43
4539 msgid "MIME-Version"
4540 msgstr "Versão do MIME"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:43
4543 msgid "MIME-Version:"
4544 msgstr "Versão do MIME:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:44
4547 msgid "Precedence"
4548 msgstr "Precedência"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:44
4551 msgid "Precedence:"
4552 msgstr "Precedência:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:45
4555 #: src/prefs_account.c:1042
4556 msgid "Organization"
4557 msgstr "Organização"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:45
4560 msgid "Organization:"
4561 msgstr "Organização:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:47
4564 msgid "Mailing-List"
4565 msgstr "Lista de discussão"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:47
4568 msgid "Mailing-List:"
4569 msgstr "Lista de discussão:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:48
4572 msgid "List-Post"
4573 msgstr "Envio para a lista"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:48
4576 msgid "List-Post:"
4577 msgstr "Envio para a lista:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:49
4580 msgid "List-Subscribe"
4581 msgstr "Assinar a lista"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:49
4584 msgid "List-Subscribe:"
4585 msgstr "Assinar a lista:"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:50
4588 msgid "List-Unsubscribe"
4589 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:50
4592 msgid "List-Unsubscribe:"
4593 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:51
4596 msgid "List-Help"
4597 msgstr "Informações sobre a lista"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:51
4600 msgid "List-Help:"
4601 msgstr "Informações sobre a lista:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:52
4604 msgid "List-Archive"
4605 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:52
4608 msgid "List-Archive:"
4609 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:53
4612 msgid "List-Owner"
4613 msgstr "Proprietário da lista"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:53
4616 msgid "List-Owner:"
4617 msgstr "Proprietário da lista:"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:55
4620 msgid "X-Label"
4621 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:55
4624 msgid "X-Label:"
4625 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:56
4628 msgid "X-Mailer"
4629 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:56
4632 msgid "X-Mailer:"
4633 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:57
4636 msgid "X-Status"
4637 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:57
4640 msgid "X-Status:"
4641 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:58
4644 msgid "X-Face"
4645 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:58
4648 msgid "X-Face:"
4649 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:59
4652 msgid "X-No-Archive"
4653 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:59
4656 msgid "X-No-Archive:"
4657 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:62
4660 msgid "In reply to"
4661 msgstr "Em resposta à"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:62
4664 msgid "In reply to:"
4665 msgstr "Em resposta à:"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:63
4668 msgid "To or Cc"
4669 msgstr "Para ou Cc"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:63
4672 msgid "To or Cc:"
4673 msgstr "Para ou Cc:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:64
4676 msgid "From, To or Subject"
4677 msgstr "De, Para ou Assunto"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:64
4680 msgid "From, To or Subject:"
4681 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4682
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4684 msgid "New message"
4685 msgstr "Nova mensagem"
4686
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4688 msgid "Unread message"
4689 msgstr "Mensagem não lida"
4690
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4692 msgid "Message has been replied to"
4693 msgstr "A mensagem foi respondida"
4694
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4696 msgid "Message has been forwarded"
4697 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4698
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4700 msgid "Message is in an ignored thread"
4701 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4702
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4704 msgid "Message is in a watched thread"
4705 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4706
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4708 msgid "Message is spam"
4709 msgstr "A mensagem é spam"
4710
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4712 msgid "Message has attachment(s)"
4713 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4714
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4716 msgid "Digitally signed message"
4717 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4718
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4720 msgid "Encrypted message"
4721 msgstr "Mensagem encriptada"
4722
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4724 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4725 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4726
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4728 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4729 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4730
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4732 msgid "Marked message"
4733 msgstr "Mensagem marcada"
4734
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4736 msgid "Message is marked for deletion"
4737 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4738
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4740 msgid "Message is marked for moving"
4741 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4742
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4744 msgid "Message is marked for copying"
4745 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4746
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4748 msgid "Locked message"
4749 msgstr "Mensagem bloqueada"
4750
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4752 msgid "Folder (normal, opened)"
4753 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4754
4755 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4756 msgid "Folder with read messages hidden"
4757 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4758
4759 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4760 msgid "Folder contains marked messages"
4761 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4762
4763 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4764 msgid "Icon Legend"
4765 msgstr "Texto do ícone"
4766
4767 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4768 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4769 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado das mensagens e pastas:</span>"
4770
4771 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4772 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4773 #, c-format
4774 msgid "Input password for %s on %s:"
4775 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4776
4777 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4778 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4779 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4780 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4781 #, c-format
4782 msgid "Input password for %s:"
4783 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4784
4785 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4786 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4787 msgid "Input password:"
4788 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4789
4790 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4791 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4792 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4793 msgid "Input password"
4794 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4795
4796 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4797 msgid "Remember password for this session"
4798 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4799
4800 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4801 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4802 msgid "Remember this"
4803 msgstr "Lembrar isto"
4804
4805 #: src/gtk/logwindow.c:446
4806 msgid "Clear _Log"
4807 msgstr "Limpar _relatório"
4808
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4810 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4811 msgid ""
4812 "\n"
4813 "\n"
4814 "Version: "
4815 msgstr ""
4816 "\n"
4817 "\n"
4818 "Versão: "
4819
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4821 msgid "Error: "
4822 msgstr "Erro: "
4823
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4825 msgid "Plugin is not functional."
4826 msgstr "O plugin não está funcional."
4827
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4829 msgid "Select the Plugins to load"
4830 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4831
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "The following error occurred while loading %s :\n"
4836 "\n"
4837 "%s\n"
4838 msgstr ""
4839 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4840 "\n"
4841 "%s\n"
4842
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4845 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4846 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4848 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4849 msgid "Plugins"
4850 msgstr "Plugins"
4851
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4853 msgid "Load..."
4854 msgstr "Carregar..."
4855
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4857 msgid "Unload"
4858 msgstr "Descarregar"
4859
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4861 #: src/prefs_summaries.c:220
4862 msgid "Description"
4863 msgstr "Descrição"
4864
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4866 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4867 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4868
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4870 #: src/prefs_themes.c:878
4871 msgid "Get more..."
4872 msgstr "Obter mais..."
4873
4874 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4875 msgid "Click here to load one or more plugins"
4876 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4877
4878 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4879 msgid "Unload the selected plugin"
4880 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4881
4882 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4883 msgid "Loaded plugins"
4884 msgstr "Plugins carregados"
4885
4886 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4887 msgid "Page Index"
4888 msgstr "Índice da Página"
4889
4890 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4891 #: src/prefs_account.c:3103
4892 #: src/prefs_account.c:3121
4893 #: src/prefs_account.c:3139
4894 #: src/prefs_account.c:3157
4895 #: src/prefs_account.c:3175
4896 #: src/prefs_account.c:3193
4897 #: src/prefs_account.c:3212
4898 #: src/prefs_account.c:3294
4899 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
4900 #: src/prefs_filtering.c:391
4901 #: src/prefs_filtering.c:1941
4902 msgid "Account"
4903 msgstr "Conta"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4906 msgid "all messages"
4907 msgstr "todas as mensagens"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4910 msgid "messages whose age is greater than #"
4911 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4914 msgid "messages whose age is less than #"
4915 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4918 msgid "messages which contain S in the message body"
4919 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4922 msgid "messages which contain S in the whole message"
4923 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4926 msgid "messages carbon-copied to S"
4927 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4930 msgid "message is either to: or cc: to S"
4931 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4934 msgid "deleted messages"
4935 msgstr "mensagens apagadas"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4938 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4939 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4942 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4943 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4946 msgid "messages originating from user S"
4947 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4950 msgid "forwarded messages"
4951 msgstr "mensagens encaminhadas"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4954 msgid "messages which contain header S"
4955 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4958 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4959 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4962 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4963 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4966 msgid "messages which are marked with color #"
4967 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4970 msgid "locked messages"
4971 msgstr "mensagens bloqueadas"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4974 msgid "messages which are in Newsgroup S"
4975 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4978 msgid "new messages"
4979 msgstr "novas mensagens"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4982 msgid "old messages"
4983 msgstr "mensagens antigas"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4986 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4987 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4990 msgid "messages which have been replied to"
4991 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4994 msgid "read messages"
4995 msgstr "mensagens lidas"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4998 msgid "messages which contain S in subject"
4999 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5002 msgid "messages whose score is equal to #"
5003 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5006 msgid "messages whose score is greater than #"
5007 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5010 msgid "messages whose score is lower than #"
5011 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5014 msgid "messages whose size is equal to #"
5015 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5018 msgid "messages whose size is greater than #"
5019 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5022 msgid "messages whose size is smaller than #"
5023 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5026 msgid "messages which have been sent to S"
5027 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5030 msgid "messages which tags contain S"
5031 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5034 msgid "messages which have tag(s)"
5035 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5038 msgid "marked messages"
5039 msgstr "mensagens marcadas"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5042 msgid "unread messages"
5043 msgstr "mensagens não lidas"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5046 msgid "messages which contain S in References header"
5047 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5050 #, c-format
5051 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5052 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um ficheiro de mensagem"
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5055 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5056 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5059 msgid "logical AND operator"
5060 msgstr "operador lógico 'E'"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5063 msgid "logical OR operator"
5064 msgstr "operador lógico 'OU'"
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5067 msgid "logical NOT operator"
5068 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5071 msgid "case sensitive search"
5072 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5075 msgid "all filtering expressions are allowed"
5076 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5079 #: src/summary_search.c:397
5080 msgid "Extended Search"
5081 msgstr "Procura Alargada"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5084 msgid ""
5085 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5086 "The following symbols can be used:"
5087 msgstr ""
5088 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
5089 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5092 msgid "From/To/Subject/Tag"
5093 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5096 msgid "Recursive"
5097 msgstr "Recursivo"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5100 msgid "Sticky"
5101 msgstr "Manter filtro"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5104 msgid "Type-ahead"
5105 msgstr "Procurar enquanto digita"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5108 msgid "Run on select"
5109 msgstr "Executar na selecção"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5113 msgid " Clear "
5114 msgstr " Limpar "
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5117 msgid "Clear the current search"
5118 msgstr "Limpar a procura actual"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5121 #: src/summary_search.c:350
5122 msgid "Edit search criteria"
5123 msgstr "Editar os critérios da busca"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5127 msgid " Extended Symbols... "
5128 msgstr " Símbolos alargados... "
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5131 msgid "Information about extended symbols"
5132 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5135 msgid "Info"
5136 msgstr "Informação"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5139 msgid "Clear"
5140 msgstr "Limpar"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5143 #: src/summaryview.c:1284
5144 #, c-format
5145 msgid "Searching in %s... \n"
5146 msgstr "Procurando em %s... \n"
5147
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5154 msgid "<not in certificate>"
5155 msgstr "<não está no certificado>"
5156
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5161 msgid "Correct"
5162 msgstr "Correto"
5163
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5165 msgid "Owner"
5166 msgstr "Proprietário"
5167
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5169 msgid "Signer"
5170 msgstr "Assinante"
5171
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5174 #: src/prefs_themes.c:895
5175 msgid "Name: "
5176 msgstr "Nome: "
5177
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5180 msgid "Organization: "
5181 msgstr "Organização: "
5182
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5185 msgid "Location: "
5186 msgstr "Localização: "
5187
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5189 msgid "Fingerprint: \n"
5190 msgstr "Fingerprint: \n"
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5193 msgid "Signature status: "
5194 msgstr "Status da assinatura: "
5195
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5197 msgid "Expires on: "
5198 msgstr "Expira em: "
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5201 #, c-format
5202 msgid "SSL certificate for %s"
5203 msgstr "Certificado SSL para %s"
5204
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5206 #, c-format
5207 msgid ""
5208 "Certificate for %s is unknown.\n"
5209 "Do you want to accept it?"
5210 msgstr ""
5211 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5212 "Deseja aceitá-lo?"
5213
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5217 #, c-format
5218 msgid "Signature status: %s"
5219 msgstr "Status da assinatura: %s"
5220
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5223 msgid "_View certificate"
5224 msgstr "_Ver certificado"
5225
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5227 msgid "Unknown SSL Certificate"
5228 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5229
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5233 msgid "_Cancel connection"
5234 msgstr "_Cancelar a ligação"
5235
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5238 msgid "_Accept and save"
5239 msgstr "_Aceitar e salvar"
5240
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5242 #, c-format
5243 msgid ""
5244 "Certificate for %s is expired.\n"
5245 "Do you want to continue?"
5246 msgstr ""
5247 "O certificado para %s expirou.\n"
5248 "Deseja continuar?"
5249
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5251 msgid "Expired SSL Certificate"
5252 msgstr "Certificado SSL expirado"
5253
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5255 msgid "_Accept"
5256 msgstr "_Aceitar"
5257
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5259 msgid "New certificate:"
5260 msgstr "Certificado novo:"
5261
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5263 msgid "Known certificate:"
5264 msgstr "Certificado conhecido:"
5265
5266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5267 #, c-format
5268 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5269 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5270
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5272 msgid "_View certificates"
5273 msgstr "_Ver certificados"
5274
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5276 msgid "Changed SSL Certificate"
5277 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5278
5279 #: src/headerview.c:106
5280 msgid "Tags:"
5281 msgstr "Etiquetas:"
5282
5283 #: src/headerview.c:215
5284 #: src/summaryview.c:3174
5285 #: src/summaryview.c:3184
5286 #: src/summaryview.c:3205
5287 msgid "(No From)"
5288 msgstr "(Sem remetente)"
5289
5290 #: src/headerview.c:230
5291 #: src/summaryview.c:3218
5292 #: src/summaryview.c:3222
5293 msgid "(No Subject)"
5294 msgstr "(Sem assunto)"
5295
5296 #: src/image_viewer.c:99
5297 msgid "Error:"
5298 msgstr "Erro:"
5299
5300 #: src/image_viewer.c:298
5301 msgid "Filename:"
5302 msgstr "Nome do ficheiro:"
5303
5304 #: src/image_viewer.c:305
5305 msgid "Filesize:"
5306 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5307
5308 #: src/image_viewer.c:354
5309 msgid "Load Image"
5310 msgstr "Carregar imagem"
5311
5312 #: src/imap.c:543
5313 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5314 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5315
5316 #: src/imap.c:568
5317 #, c-format
5318 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5319 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5320
5321 #: src/imap.c:571
5322 #, c-format
5323 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5324 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5325
5326 #: src/imap.c:574
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5329 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5330
5331 #: src/imap.c:577
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5334 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5335
5336 #: src/imap.c:580
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5339 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n"
5340
5341 #: src/imap.c:584
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5344 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5345
5346 #: src/imap.c:587
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5349 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5350
5351 #: src/imap.c:590
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5354 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5355
5356 #: src/imap.c:593
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5359 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n"
5360
5361 #: src/imap.c:597
5362 #, c-format
5363 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5364 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5365
5366 #: src/imap.c:600
5367 #, c-format
5368 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5369 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5370
5371 #: src/imap.c:603
5372 #, c-format
5373 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5374 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5375
5376 #: src/imap.c:606
<