2013-02-16 [colin] 3.9.0cvs72
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 13:01+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
11 "Language: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
17 #: src/account.c:384
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
24
25 #: src/account.c:431
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
28
29 #: src/account.c:710
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "Editar contas"
32
33 #: src/account.c:731
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
41 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
42
43 #: src/account.c:802
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "Definir como conta _padrão "
46
47 #: src/account.c:897
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
50
51 #: src/account.c:904
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Cópia de %s"
55
56 #: src/account.c:1064
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1066
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sem título)"
64
65 #: src/account.c:1067
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
68
69 #: src/account.c:1537
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
71 msgid "G"
72 msgstr "G"
73
74 #: src/account.c:1543
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
84 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
85 #: src/prefs_template.c:78
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
88
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:383
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
101
102 #: src/action.c:420
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
105
106 #: src/action.c:437
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
110
111 #: src/action.c:609
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
119
120 #: src/action.c:721
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
123
124 #: src/action.c:723
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:978
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
137 "%s\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
150 msgid "Unknown error"
151 msgstr "Erro desconhecido"
152
153 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1234
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1238
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1271
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/saída da acção"
170
171 #: src/action.c:1604
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
179 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1609
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
185
186 #: src/action.c:1613
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
194 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1618
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
200
201 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
203 msgid "Group"
204 msgstr "Grupo"
205
206 #: src/addrcustomattr.c:65
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "data de nascimento"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:66
211 msgid "address"
212 msgstr "endereço"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:67
215 msgid "phone"
216 msgstr "telefone"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:68
219 msgid "mobile phone"
220 msgstr "telemóvel"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:69
223 msgid "organization"
224 msgstr "organização"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:70
227 msgid "office address"
228 msgstr "endereço do trabalho"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:71
231 msgid "office phone"
232 msgstr "telefone do trabalho"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:72
235 msgid "fax"
236 msgstr "fax"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:73
239 msgid "website"
240 msgstr "sítio na Internet"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:141
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nome do atributo"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:156
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:157
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:181
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Excluir o nome do atributo"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:182
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:191
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Restaurar os valores originais"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:192
267 msgid ""
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
270 msgstr ""
271 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
272 "atributos pelos valores originais?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
275 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
276 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
277 msgid "_Delete"
278 msgstr "_Excluir"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
281 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
282 msgid "Delete _all"
283 msgstr "Excluir _todos"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:214
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Restaurar os valores originais"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:410
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
292
293 #: src/addrcustomattr.c:469
294 msgctxt "Dialog title"
295 msgid "Edit attribute names"
296 msgstr "Editar nomes dos atributos"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:483
299 msgid "New attribute name:"
300 msgstr "Novo nome de atributo:"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:520
303 msgid ""
304 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
305 "contacts."
306 msgstr ""
307 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
308 "definidos para os contactos."
309
310 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
311 msgid "Add to address book"
312 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
313
314 #: src/addressadd.c:207
315 msgid "Contact"
316 msgstr "Contacto"
317
318 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
319 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
320 msgid "Address"
321 msgstr "Endereço"
322
323 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
324 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
325 msgid "Remarks"
326 msgstr "Notas"
327
328 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
329 msgid "Select Address Book Folder"
330 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
331
332 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
333 #: src/textview.c:2110
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to save image: \n"
337 "%s"
338 msgstr ""
339 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
340 "%s"
341
342 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
343 msgid "Add address(es)"
344 msgstr "Adicionar endereço(s)"
345
346 #: src/addressadd.c:533
347 msgid "Can't add the specified address"
348 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
349
350 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
351 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
352 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
353 msgid "Email Address"
354 msgstr "Endereço de e-mail"
355
356 #: src/addressbook.c:402
357 msgid "_Book"
358 msgstr "_Livro"
359
360 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
361 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
362 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
363 msgid "_Edit"
364 msgstr "_Editar"
365
366 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
367 #: src/messageview.c:214
368 msgid "_Tools"
369 msgstr "_Ferramentas"
370
371 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
372 #: src/messageview.c:215
373 msgid "_Help"
374 msgstr "_Ajuda"
375
376 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
377 msgid "New _Book"
378 msgstr "Novo _livro"
379
380 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
381 msgid "New _Folder"
382 msgstr "Nova _pasta"
383
384 #: src/addressbook.c:410
385 msgid "New _vCard"
386 msgstr "Novo _vCard"
387
388 #: src/addressbook.c:414
389 msgid "New _JPilot"
390 msgstr "Novo _JPilot"
391
392 #: src/addressbook.c:417
393 msgid "New LDAP _Server"
394 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
395
396 #: src/addressbook.c:421
397 msgid "_Edit book"
398 msgstr "_Editar livro"
399
400 #: src/addressbook.c:422
401 msgid "_Delete book"
402 msgstr "_Excluir livro"
403
404 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
405 msgid "_Save"
406 msgstr "_Salvar"
407
408 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
409 msgid "_Close"
410 msgstr "_Fechar"
411
412 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
413 msgid "_Select all"
414 msgstr "Seleccionar _todos"
415
416 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
417 msgid "C_ut"
418 msgstr "_Recortar"
419
420 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
421 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
422 msgid "_Copy"
423 msgstr "_Copiar"
424
425 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
426 #: src/compose.c:605
427 msgid "_Paste"
428 msgstr "_Colar"
429
430 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
431 msgid "New _Address"
432 msgstr "Novo _endereço"
433
434 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
435 msgid "New _Group"
436 msgstr "Novo _grupo"
437
438 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
439 msgid "_Mail To"
440 msgstr "Enviar _mensagem para"
441
442 #: src/addressbook.c:444
443 msgid "Import _LDIF file..."
444 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
445
446 #: src/addressbook.c:445
447 msgid "Import M_utt file..."
448 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
449
450 #: src/addressbook.c:446
451 msgid "Import _Pine file..."
452 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
453
454 #: src/addressbook.c:448
455 msgid "Export _HTML..."
456 msgstr "Exportar _HTML..."
457
458 #: src/addressbook.c:449
459 msgid "Export LDI_F..."
460 msgstr "Exportar _LDIF..."
461
462 #: src/addressbook.c:451
463 msgid "Find duplicates..."
464 msgstr "Encontrar _duplicados..."
465
466 #: src/addressbook.c:452
467 msgid "Edit custom attributes..."
468 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
469
470 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
471 #: src/messageview.c:340
472 msgid "_About"
473 msgstr "_Sobre"
474
475 #: src/addressbook.c:491
476 msgid "_Browse Entry"
477 msgstr "_Percorrer a entrada"
478
479 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
480 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
481 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
482 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
483 msgid "Unknown"
484 msgstr "Desconhecido"
485
486 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
487 msgid "Success"
488 msgstr "Sucesso"
489
490 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
491 msgid "Bad arguments"
492 msgstr "Argumentos incorrectos"
493
494 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
495 msgid "File not specified"
496 msgstr "Ficheiro não especificado"
497
498 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
499 msgid "Error opening file"
500 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
501
502 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
503 msgid "Error reading file"
504 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
505
506 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
507 msgid "End of file encountered"
508 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
509
510 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
511 msgid "Error allocating memory"
512 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
513
514 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
515 msgid "Bad file format"
516 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
517
518 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
519 msgid "Error writing to file"
520 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
521
522 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
523 msgid "Error opening directory"
524 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
525
526 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
527 msgid "No path specified"
528 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
529
530 #: src/addressbook.c:531
531 msgid "Error connecting to LDAP server"
532 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
533
534 #: src/addressbook.c:532
535 msgid "Error initializing LDAP"
536 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
537
538 #: src/addressbook.c:533
539 msgid "Error binding to LDAP server"
540 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:534
543 msgid "Error searching LDAP database"
544 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:535
547 msgid "Timeout performing LDAP operation"
548 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:536
551 msgid "Error in LDAP search criteria"
552 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:537
555 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
556 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
557
558 #: src/addressbook.c:538
559 msgid "LDAP search terminated on request"
560 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
561
562 #: src/addressbook.c:539
563 msgid "Error starting TLS connection"
564 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
565
566 #: src/addressbook.c:540
567 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
568 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
569
570 #: src/addressbook.c:541
571 msgid "Missing required information"
572 msgstr "Faltam informações necessárias"
573
574 #: src/addressbook.c:542
575 msgid "Another contact exists with that key"
576 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
577
578 #: src/addressbook.c:543
579 msgid "Strong(er) authentication required"
580 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
581
582 #: src/addressbook.c:913
583 msgid "Sources"
584 msgstr "Fontes"
585
586 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
587 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
588 msgid "Address book"
589 msgstr "Livro de endereços"
590
591 #: src/addressbook.c:1120
592 msgid "Lookup name:"
593 msgstr "Nome de referência:"
594
595 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
596 msgid "Delete address(es)"
597 msgstr "Excluir endereço(s)"
598
599 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
600 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
601 msgstr ""
602 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
603 "apagados."
604
605 #: src/addressbook.c:1489
606 msgid "Delete group"
607 msgstr "Excluir grupo"
608
609 #: src/addressbook.c:1490
610 msgid ""
611 "Really delete the group(s)?\n"
612 "The addresses it contains will not be lost."
613 msgstr ""
614 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
615 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
616
617 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
618 msgid "Really delete the address(es)?"
619 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
620
621 #: src/addressbook.c:2201
622 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
623 msgstr ""
624 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
625 "leitura\"."
626
627 #: src/addressbook.c:2211
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
630
631 #: src/addressbook.c:2917
632 #, c-format
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
634 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
635
636 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
637 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
638 msgid "Delete"
639 msgstr "Excluir"
640
641 #: src/addressbook.c:2929
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
645 "contains will be moved into the parent folder."
646 msgstr ""
647 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
648 "contidos serão movidos para a pasta superior."
649
650 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
653 msgid "Delete folder"
654 msgstr "Excluir a pasta"
655
656 #: src/addressbook.c:2933
657 msgid "+Delete _folder only"
658 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
659
660 #: src/addressbook.c:2933
661 msgid "Delete folder and _addresses"
662 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
663
664 #: src/addressbook.c:2944
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "Deseja excluir '%s'?\n"
671 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
672
673 #: src/addressbook.c:2951
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will be lost."
678 msgstr ""
679 "Deseja excluir '%s'?\n"
680 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
681
682 #: src/addressbook.c:3065
683 #, c-format
684 msgid "Search '%s'"
685 msgstr "Procurar '%s'"
686
687 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
688 msgid "New Contacts"
689 msgstr "Novos contactos"
690
691 #: src/addressbook.c:4035
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
694
695 #: src/addressbook.c:4039
696 msgid "New user, could not save address book files."
697 msgstr ""
698 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
699
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
703
704 #: src/addressbook.c:4054
705 msgid ""
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
708 msgstr ""
709 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
710 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
711
712 #: src/addressbook.c:4067
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
716 msgstr ""
717 "Não foi possível converter o livro de\n"
718 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
719
720 #: src/addressbook.c:4073
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
724 msgstr ""
725 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
726 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
727
728 #: src/addressbook.c:4078
729 msgid ""
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
732 msgstr ""
733 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
734 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
735
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
739
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
743
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
747
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Ocupado na procura..."
751
752 #: src/addressbook.c:4833
753 msgid "Interface"
754 msgstr "Interface"
755
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
758 msgid "Address Book"
759 msgstr "Livro de Endereços"
760
761 #: src/addressbook.c:4857
762 msgid "Person"
763 msgstr "Pessoa"
764
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
767 msgid "Folder"
768 msgstr "Pasta"
769
770 #: src/addressbook.c:4905
771 msgid "vCard"
772 msgstr "vCard"
773
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
775 msgid "JPilot"
776 msgstr "JPllot"
777
778 #: src/addressbook.c:4941
779 msgid "LDAP servers"
780 msgstr "Servidores LDAP"
781
782 #: src/addressbook.c:4953
783 msgid "LDAP Query"
784 msgstr "Consulta LDAP"
785
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
800 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
801 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
802 #: src/prefs_matcher.c:2502
803 msgid "Any"
804 msgstr "Qualquer"
805
806 #: src/addrgather.c:172
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
809
810 #: src/addrgather.c:179
811 #, fuzzy
812 msgid "No available address book."
813 msgstr "Endereços disponíveis"
814
815 #: src/addrgather.c:200
816 msgid "Please select the mail headers to search."
817 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
818
819 #: src/addrgather.c:207
820 msgid "Collecting addresses..."
821 msgstr "A coleccionar endereços..."
822
823 #: src/addrgather.c:247
824 msgid "address added by claws-mail"
825 msgstr ""
826
827 #: src/addrgather.c:275
828 msgid "Addresses collected successfully."
829 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
830
831 #: src/addrgather.c:357
832 msgid "Current folder:"
833 msgstr "Pasta actual:"
834
835 #: src/addrgather.c:368
836 msgid "Address book name:"
837 msgstr "Nome do livro de endereços:"
838
839 #: src/addrgather.c:395
840 msgid "Address book folder size:"
841 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
842
843 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
844 msgid ""
845 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
846 msgstr ""
847 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
848
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
852
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Incluir sub-pastas"
856
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Nome do cabeçalho"
860
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Contagem de endereços"
864
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Campos do cabeçalho"
868
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
871 msgid "Finish"
872 msgstr "Finalizar"
873
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
877
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
881
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Endereços comuns"
885
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Endereços pessoais"
889
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Endereço comum"
893
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Endereço pessoal"
897
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Actualização de endereço(s)"
901
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr ""
905 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
906
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
910
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
914
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
918
919 #: src/addrduplicates.c:145
920 msgid ""
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 msgstr ""
923 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
924 "de endereços."
925
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
928 msgstr ""
929 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
930
931 #: src/addrduplicates.c:356
932 msgid "Duplicate email addresses"
933 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
934
935 #: src/addrduplicates.c:474
936 msgid "Address book path"
937 msgstr "Caminho do livro de endereços"
938
939 #: src/addrduplicates.c:852
940 msgid "Delete address"
941 msgstr "Excluir endereço"
942
943 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
944 msgid "Notice"
945 msgstr "Nota"
946
947 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
948 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
950 #: src/summaryview.c:4868
951 msgid "Warning"
952 msgstr "Aviso"
953
954 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
956 msgid "Error"
957 msgstr "Erro"
958
959 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
960 msgid "_View log"
961 msgstr "_Ver relatório"
962
963 #: src/alertpanel.c:347
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
966
967 #: src/browseldap.c:218
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
970
971 #: src/browseldap.c:237
972 msgid "Server Name :"
973 msgstr "Nome do servidor:"
974
975 #: src/browseldap.c:247
976 msgid "Distinguished Name (dn) :"
977 msgstr "Nome distinto (dn):"
978
979 #: src/browseldap.c:270
980 msgid "LDAP Name"
981 msgstr "Nome no LDAP"
982
983 #: src/browseldap.c:272
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Atribuir valor"
986
987 #: src/common/plugin.c:65
988 msgid "Nothing"
989 msgstr "Nenhum"
990
991 #: src/common/plugin.c:66
992 msgid "a viewer"
993 msgstr "um visualizador"
994
995 #: src/common/plugin.c:67
996 msgid "a MIME parser"
997 msgstr "um analisador MIME"
998
999 #: src/common/plugin.c:68
1000 msgid "folders"
1001 msgstr "pastas"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:69
1004 msgid "filtering"
1005 msgstr "filtragem"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "uma interface de privacidade"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgid "a notifier"
1013 msgstr "um notificador"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgid "an utility"
1017 msgstr "um utilitário"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:73
1020 msgid "things"
1021 msgstr "coisas"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:334
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:481
1038 #, fuzzy
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1040 msgstr ""
1041 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1042 "posterior."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:490
1045 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1046 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:748
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1052 "built with."
1053 msgstr ""
1054 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1055 "o plugin '%s'."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:751
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1060 "with."
1061 msgstr ""
1062 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1063 "o plugin."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:760
1066 #, c-format
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:762
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1073
1074 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:180
1079 #, fuzzy
1080 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1081 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:183
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1089 msgid "bad SMTP response\n"
1090 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1093 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1094 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1097 msgid "error occurred on authentication\n"
1098 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:610
1101 #, c-format
1102 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1103 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1106 msgid "couldn't start TLS session\n"
1107 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:573
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Socket IO timeout.\n"
1112 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1113
1114 #: src/common/socket.c:602
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Connection timed out.\n"
1117 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1118
1119 #: src/common/socket.c:630
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/common/socket.c:643
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "%s: unknown host.\n"
1127 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1128
1129 #: src/common/socket.c:831
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1132 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1133
1134 #: src/common/socket.c:1071
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1137 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1166
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/common/socket.c:1513
1145 #, c-format
1146 msgid "write on fd%d: %s\n"
1147 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1165 msgid "Uncheckable"
1166 msgstr "Não é possível verificar "
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificado auto-assinado"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificado revogado"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "Certificado para envio"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1200 #, c-format
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Certificado para envio"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<não está no certificado>"
1225
1226 #: src/common/string_match.c:83
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1229
1230 #: src/common/utils.c:371
1231 #, c-format
1232 msgid "%dB"
1233 msgstr "%dB"
1234
1235 #: src/common/utils.c:372
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dKB"
1238 msgstr "%d,%02dKb"
1239
1240 #: src/common/utils.c:373
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dMB"
1243 msgstr "%d,%02dMb"
1244
1245 #: src/common/utils.c:374
1246 #, c-format
1247 msgid "%.2fGB"
1248 msgstr "%.2fGb"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4974
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Sunday"
1253 msgstr "Domingo"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4975
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Monday"
1258 msgstr "Segunda-feira"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4976
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Tuesday"
1263 msgstr "Terça-feira"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4977
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Wednesday"
1268 msgstr "Quarta-feira"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4978
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Thursday"
1273 msgstr "Quinta-feira"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4979
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Friday"
1278 msgstr "Sexta-feira"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4980
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Saturday"
1283 msgstr "Sábado"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4982
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "January"
1288 msgstr "Janeiro"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4983
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "February"
1293 msgstr "Fevereiro"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4984
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "March"
1298 msgstr "Março"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4985
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "April"
1303 msgstr "Abril"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4986
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "May"
1308 msgstr "Maio"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4987
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "June"
1313 msgstr "Junho"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4988
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "July"
1318 msgstr "Julho"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4989
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "August"
1323 msgstr "Agosto"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4990
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "September"
1328 msgstr "Setembro"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4991
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "October"
1333 msgstr "Outubro"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4992
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "November"
1338 msgstr "Novembro"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4993
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "December"
1343 msgstr "Dezembro"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4995
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Sun"
1348 msgstr "Dom"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4996
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Mon"
1353 msgstr "Seg"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4997
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Tue"
1358 msgstr "Ter"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4998
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Wed"
1363 msgstr "Qua"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4999
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Thu"
1368 msgstr "Qui"
1369
1370 #: src/common/utils.c:5000
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Fri"
1373 msgstr "Sex"
1374
1375 #: src/common/utils.c:5001
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Sat"
1378 msgstr "Sáb"
1379
1380 #: src/common/utils.c:5003
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Jan"
1383 msgstr "Jan"
1384
1385 #: src/common/utils.c:5004
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Feb"
1388 msgstr "Fev"
1389
1390 #: src/common/utils.c:5005
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Mar"
1393 msgstr "Mar"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5006
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Apr"
1398 msgstr "Abr"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5007
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "May"
1403 msgstr "Mai"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5008
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jun"
1408 msgstr "Jun"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5009
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jul"
1413 msgstr "Jul"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5010
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Aug"
1418 msgstr "Ago"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5011
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Sep"
1423 msgstr "Set"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5012
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Oct"
1428 msgstr "Out"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5013
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Nov"
1433 msgstr "Nov"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5014
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Dec"
1438 msgstr "Dez"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5025
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 msgid "AM"
1443 msgstr "AM"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5026
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 msgid "PM"
1448 msgstr "PM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5027
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 msgid "am"
1453 msgstr "am"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5028
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 msgid "pm"
1458 msgstr "pm"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5035
1461 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1462 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1463 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5036
1466 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1467 msgid "%m/%d/%y"
1468 msgstr "%m/%d/%y"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5037
1471 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1472 msgid "%H:%M:%S"
1473 msgstr "%H:%M:%S"
1474
1475 #: src/common/utils.c:5039
1476 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1477 msgid "%I:%M:%S %p"
1478 msgstr "%I:%M:%S %p"
1479
1480 #: src/compose.c:565
1481 msgid "_Add..."
1482 msgstr "_Adicionar..."
1483
1484 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1485 msgid "_Remove"
1486 msgstr "_Remover"
1487
1488 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1489 msgid "_Properties..."
1490 msgstr "_Propriedades..."
1491
1492 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1493 msgid "_Message"
1494 msgstr "_Mensagem"
1495
1496 #: src/compose.c:578
1497 msgid "_Spelling"
1498 msgstr "_Ortografia"
1499
1500 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1501 msgid "_Options"
1502 msgstr "_Opções"
1503
1504 #: src/compose.c:584
1505 msgid "S_end"
1506 msgstr "_Enviar"
1507
1508 #: src/compose.c:585
1509 msgid "Send _later"
1510 msgstr "Enviar _mais tarde"
1511
1512 #: src/compose.c:588
1513 msgid "_Attach file"
1514 msgstr "_Anexar ficheiro"
1515
1516 #: src/compose.c:589
1517 msgid "_Insert file"
1518 msgstr "_Inserir ficheiro"
1519
1520 #: src/compose.c:590
1521 msgid "Insert si_gnature"
1522 msgstr "Inserir _assinatura"
1523
1524 #: src/compose.c:594
1525 #, fuzzy
1526 msgid "_Print"
1527 msgstr "Imprimir"
1528
1529 #: src/compose.c:599
1530 msgid "_Undo"
1531 msgstr "_Desfazer"
1532
1533 #: src/compose.c:600
1534 msgid "_Redo"
1535 msgstr "_Refazer"
1536
1537 #: src/compose.c:603
1538 msgid "Cu_t"
1539 msgstr "_Cortar"
1540
1541 #: src/compose.c:607
1542 #, fuzzy
1543 msgid "_Special paste"
1544 msgstr "Colar _especial"
1545
1546 #: src/compose.c:608
1547 #, fuzzy
1548 msgid "As _quotation"
1549 msgstr "como _citação"
1550
1551 #: src/compose.c:609
1552 #, fuzzy
1553 msgid "_Wrapped"
1554 msgstr "com _quebra de linhas"
1555
1556 #: src/compose.c:610
1557 #, fuzzy
1558 msgid "_Unwrapped"
1559 msgstr "_sem quebra de linhas"
1560
1561 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1562 msgid "Select _all"
1563 msgstr "Seleccionar _tudo"
1564
1565 #: src/compose.c:614
1566 msgid "A_dvanced"
1567 msgstr "_Avançado"
1568
1569 #: src/compose.c:615
1570 msgid "Move a character backward"
1571 msgstr "Mover um caractere para trás"
1572
1573 #: src/compose.c:616
1574 msgid "Move a character forward"
1575 msgstr "Mover um caractere para frente"
1576
1577 #: src/compose.c:617
1578 msgid "Move a word backward"
1579 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1580
1581 #: src/compose.c:618
1582 msgid "Move a word forward"
1583 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1584
1585 #: src/compose.c:619
1586 msgid "Move to beginning of line"
1587 msgstr "Mover para o início da linha"
1588
1589 #: src/compose.c:620
1590 msgid "Move to end of line"
1591 msgstr "Mover para o final da linha"
1592
1593 #: src/compose.c:621
1594 msgid "Move to previous line"
1595 msgstr "Mover para a linha anterior"
1596
1597 #: src/compose.c:622
1598 msgid "Move to next line"
1599 msgstr "Mover para a próxima linha"
1600
1601 #: src/compose.c:623
1602 msgid "Delete a character backward"
1603 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1604
1605 #: src/compose.c:624
1606 msgid "Delete a character forward"
1607 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1608
1609 #: src/compose.c:625
1610 msgid "Delete a word backward"
1611 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1612
1613 #: src/compose.c:626
1614 msgid "Delete a word forward"
1615 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1616
1617 #: src/compose.c:627
1618 msgid "Delete line"
1619 msgstr "Apagar a linha"
1620
1621 #: src/compose.c:628
1622 msgid "Delete to end of line"
1623 msgstr "Apagar até o final da linha"
1624
1625 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1626 msgid "_Find"
1627 msgstr "_Localizar"
1628
1629 #: src/compose.c:634
1630 msgid "_Wrap current paragraph"
1631 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1632
1633 #: src/compose.c:635
1634 msgid "Wrap all long _lines"
1635 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1636
1637 #: src/compose.c:637
1638 msgid "Edit with e_xternal editor"
1639 msgstr "Editar com um programa _externo"
1640
1641 #: src/compose.c:640
1642 msgid "_Check all or check selection"
1643 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1644
1645 #: src/compose.c:641
1646 msgid "_Highlight all misspelled words"
1647 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1648
1649 #: src/compose.c:642
1650 msgid "Check _backwards misspelled word"
1651 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1652
1653 #: src/compose.c:643
1654 msgid "_Forward to next misspelled word"
1655 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1656
1657 #: src/compose.c:651
1658 msgid "Reply _mode"
1659 msgstr "Modo da _resposta"
1660
1661 #: src/compose.c:653
1662 msgid "Privacy _System"
1663 msgstr "Sistema de _privacidade"
1664
1665 #: src/compose.c:658
1666 msgid "_Priority"
1667 msgstr "_Prioridade"
1668
1669 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1670 msgid "Character _encoding"
1671 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1672
1673 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1674 msgid "Western European"
1675 msgstr "Europeu Ocidental"
1676
1677 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1678 msgid "Baltic"
1679 msgstr "Báltico"
1680
1681 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1682 msgid "Hebrew"
1683 msgstr "Hebraico"
1684
1685 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1686 msgid "Arabic"
1687 msgstr "Árabe"
1688
1689 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1690 msgid "Cyrillic"
1691 msgstr "Cirílico"
1692
1693 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1694 msgid "Japanese"
1695 msgstr "Japonês"
1696
1697 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1698 msgid "Chinese"
1699 msgstr "Chinês"
1700
1701 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1702 msgid "Korean"
1703 msgstr "Coreano"
1704
1705 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1706 msgid "Thai"
1707 msgstr "Tailandês"
1708
1709 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1710 msgid "_Address book"
1711 msgstr "_Livro de endereços"
1712
1713 #: src/compose.c:678
1714 msgid "_Template"
1715 msgstr "_Modelo"
1716
1717 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1718 msgid "Actio_ns"
1719 msgstr "_Acções"
1720
1721 #: src/compose.c:689
1722 msgid "Aut_o wrapping"
1723 msgstr "Quebra auto_mática"
1724
1725 #: src/compose.c:690
1726 msgid "Auto _indent"
1727 msgstr "_Recuo automático"
1728
1729 #: src/compose.c:691
1730 msgid "Si_gn"
1731 msgstr "_Assinar"
1732
1733 #: src/compose.c:692
1734 msgid "_Encrypt"
1735 msgstr "_Encriptar"
1736
1737 #: src/compose.c:693
1738 msgid "_Request Return Receipt"
1739 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1740
1741 #: src/compose.c:694
1742 msgid "Remo_ve references"
1743 msgstr "_Remover referências"
1744
1745 #: src/compose.c:695
1746 msgid "Show _ruler"
1747 msgstr "Exibir _régua"
1748
1749 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1750 msgid "_Normal"
1751 msgstr "_Normal"
1752
1753 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1754 msgid "_All"
1755 msgstr "_Todos"
1756
1757 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1758 msgid "_Sender"
1759 msgstr "_Remetente"
1760
1761 #: src/compose.c:703
1762 msgid "_Mailing-list"
1763 msgstr "_Lista de discussão"
1764
1765 #: src/compose.c:708
1766 msgid "_Highest"
1767 msgstr "_Altíssima"
1768
1769 #: src/compose.c:709
1770 msgid "Hi_gh"
1771 msgstr "A_lta"
1772
1773 #: src/compose.c:711
1774 msgid "Lo_w"
1775 msgstr "_Baixa"
1776
1777 #: src/compose.c:712
1778 msgid "_Lowest"
1779 msgstr "_Baixíssima"
1780
1781 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1782 msgid "_Automatic"
1783 msgstr "_Automática"
1784
1785 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1786 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1787 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1788
1789 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1790 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1791 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1792
1793 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1794 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1795 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1796
1797 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1798 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1799 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1800
1801 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1802 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1803 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1804
1805 #: src/compose.c:1034
1806 msgid "New message From format error."
1807 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1808
1809 #: src/compose.c:1126
1810 msgid "New message subject format error."
1811 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1812
1813 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1814 #, c-format
1815 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1817
1818 #: src/compose.c:1413
1819 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1820 msgstr ""
1821 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1822
1823 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1824 msgid ""
1825 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1826 "address."
1827 msgstr ""
1828 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1829 "inválido."
1830
1831 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1835
1836 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1837 msgid ""
1838 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1839 "address."
1840 msgstr ""
1841 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1842 "inválidos."
1843
1844 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1845 #, c-format
1846 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1848
1849 #: src/compose.c:2014
1850 msgid "Fw: multiple emails"
1851 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1852
1853 #: src/compose.c:2456
1854 #, c-format
1855 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1856 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1857
1858 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1859 msgid "Cc:"
1860 msgstr "Cc:"
1861
1862 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1863 msgid "Bcc:"
1864 msgstr "Bcc:"
1865
1866 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1867 msgid "Reply-To:"
1868 msgstr "Responder a:"
1869
1870 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1871 #: src/gtk/headers.h:32
1872 msgid "Newsgroups:"
1873 msgstr "Newsgroups:"
1874
1875 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1876 msgid "Followup-To:"
1877 msgstr "Seguir a:"
1878
1879 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1880 msgid "In-Reply-To:"
1881 msgstr "Respondendo a:"
1882
1883 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1884 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1885 msgid "To:"
1886 msgstr "Para:"
1887
1888 #: src/compose.c:2747
1889 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1890 msgstr ""
1891 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1892 "caracteres)."
1893
1894 #: src/compose.c:2753
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "The following file has been attached: \n"
1898 "%s"
1899 msgid_plural ""
1900 "The following files have been attached: \n"
1901 "%s"
1902 msgstr[0] ""
1903 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1904 "%s"
1905 msgstr[1] ""
1906 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1907 "%s"
1908
1909 #: src/compose.c:3026
1910 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1911 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1912
1913 #: src/compose.c:3514
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not get size of file '%s'."
1916 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1917
1918 #: src/compose.c:3525
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1922 "want to do that?"
1923 msgstr ""
1924 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1925 "operação?"
1926
1927 #: src/compose.c:3528
1928 msgid "Are you sure?"
1929 msgstr "Tem a certeza?"
1930
1931 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1932 msgid "+_Insert"
1933 msgstr "+_Inserir"
1934
1935 #: src/compose.c:3639
1936 #, c-format
1937 msgid "File %s is empty."
1938 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1939
1940 #: src/compose.c:3643
1941 #, c-format
1942 msgid "Can't read %s."
1943 msgstr "Não foi possível ler %s."
1944
1945 #: src/compose.c:3670
1946 #, c-format
1947 msgid "Message: %s"
1948 msgstr "Mensagem: %s"
1949
1950 #: src/compose.c:4658
1951 msgid " [Edited]"
1952 msgstr " [Editada]"
1953
1954 #: src/compose.c:4665
1955 #, c-format
1956 msgid "%s - Compose message%s"
1957 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1958
1959 #: src/compose.c:4668
1960 #, c-format
1961 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1962 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1963
1964 #: src/compose.c:4670
1965 msgid "Compose message"
1966 msgstr "Escrever mensagem"
1967
1968 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1969 msgid ""
1970 "Account for sending mail is not specified.\n"
1971 "Please select a mail account before sending."
1972 msgstr ""
1973 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1974 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1975
1976 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1977 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1978 msgid "Send"
1979 msgstr "Enviar"
1980
1981 #: src/compose.c:4915
1982 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1983 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1984
1985 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1986 msgid "+_Send"
1987 msgstr "+_Enviar"
1988
1989 #: src/compose.c:4947
1990 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1991 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
1992
1993 #: src/compose.c:4964
1994 msgid "Recipient is not specified."
1995 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1996
1997 #: src/compose.c:4983
1998 msgid "+_Queue"
1999 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2000
2001 #: src/compose.c:4984
2002 #, c-format
2003 msgid "Subject is empty. %s"
2004 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2005
2006 #: src/compose.c:4985
2007 msgid "Send it anyway?"
2008 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2009
2010 #: src/compose.c:4986
2011 msgid "Queue it anyway?"
2012 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2013
2014 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2015 msgid "Send later"
2016 msgstr "Enviar mais tarde"
2017
2018 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Charset conversion failed."
2023 msgstr ""
2024 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2025 "\n"
2026 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2027
2028 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Couldn't get recipient encryption key."
2033 msgstr ""
2034 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2035 "\n"
2036 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2037
2038 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "Signature failed: %s"
2044 msgstr ""
2045 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2046 "\n"
2047 "Falha na assinatura: %s"
2048
2049 #: src/compose.c:5048
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "\n"
2054 "%s."
2055 msgstr ""
2056 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2057 "\n"
2058 "%s."
2059
2060 #: src/compose.c:5050
2061 msgid "Could not queue message for sending."
2062 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2063
2064 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2065 msgid ""
2066 "The message was queued but could not be sent.\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 msgstr ""
2069 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2070 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2071 "tentar novamente."
2072
2073 #: src/compose.c:5121
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "%s\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 msgstr ""
2079 "%s\n"
2080 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2081 "tentar novamente."
2082
2083 #: src/compose.c:5494
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2087 "to the specified %s charset.\n"
2088 "Send it as %s?"
2089 msgstr ""
2090 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2091 "para a codificação %s especificada.\n"
2092 "Enviá-la como %s?"
2093
2094 #: src/compose.c:5552
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2098 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2099 "\n"
2100 "Send it anyway?"
2101 msgstr ""
2102 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2103 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2104 "\n"
2105 "Enviar mesmo assim?"
2106
2107 #: src/compose.c:5733
2108 msgid "Encryption warning"
2109 msgstr "Aviso de encriptação"
2110
2111 #: src/compose.c:5734
2112 msgid "+C_ontinue"
2113 msgstr "+C_ontinuar"
2114
2115 #: src/compose.c:5783
2116 msgid "No account for sending mails available!"
2117 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2118
2119 #: src/compose.c:5792
2120 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2121 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2122
2123 #: src/compose.c:6021
2124 #, c-format
2125 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2126 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2127
2128 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2129 #: src/toolbar.c:2181
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Cancelar o envio"
2132
2133 #: src/compose.c:6022
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2136
2137 #: src/compose.c:6061
2138 #, c-format
2139 msgid "Original %s part"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: src/compose.c:6592
2143 msgid "Add to address _book"
2144 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2145
2146 #: src/compose.c:6748
2147 msgid "Delete entry contents"
2148 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2149
2150 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2151 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2152 msgstr ""
2153 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2154
2155 #: src/compose.c:6972
2156 msgid "Mime type"
2157 msgstr "Tipo MIME"
2158
2159 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2160 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2161 msgid "Size"
2162 msgstr "Tamanho"
2163
2164 #: src/compose.c:7048
2165 msgid "Save Message to "
2166 msgstr "Salvar mensagem em "
2167
2168 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2169 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2170 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2173 msgid "_Browse"
2174 msgstr "_Navegar"
2175
2176 #: src/compose.c:7569
2177 msgid "Hea_der"
2178 msgstr "_Cabeçalho"
2179
2180 #: src/compose.c:7574
2181 msgid "_Attachments"
2182 msgstr "_Anexos"
2183
2184 #: src/compose.c:7588
2185 msgid "Othe_rs"
2186 msgstr "_Outros"
2187
2188 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2189 msgid "Subject:"
2190 msgstr "Assunto:"
2191
2192 #: src/compose.c:7830
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Spell checker could not be started.\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2198 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2199 "%s"
2200
2201 #: src/compose.c:7943
2202 #, c-format
2203 msgid "From: <i>%s</i>"
2204 msgstr "De: <i>%s</i>"
2205
2206 #: src/compose.c:7977
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2209
2210 #: src/compose.c:7979
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2213
2214 #: src/compose.c:8143
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2219 msgstr ""
2220 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2221 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2222
2223 #: src/compose.c:8243
2224 msgid "_None"
2225 msgstr "_Nenhum"
2226
2227 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2228 #, c-format
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2231
2232 #: src/compose.c:8460
2233 msgid "Template From format error."
2234 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2235
2236 #: src/compose.c:8478
2237 msgid "Template To format error."
2238 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2239
2240 #: src/compose.c:8496
2241 msgid "Template Cc format error."
2242 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2243
2244 #: src/compose.c:8514
2245 msgid "Template Bcc format error."
2246 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2247
2248 #: src/compose.c:8533
2249 msgid "Template subject format error."
2250 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2251
2252 #: src/compose.c:8797
2253 msgid "Invalid MIME type."
2254 msgstr "Tipo MIME inválido."
2255
2256 #: src/compose.c:8812
2257 msgid "File doesn't exist or is empty."
2258 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2259
2260 #: src/compose.c:8886
2261 msgid "Properties"
2262 msgstr "Propriedades"
2263
2264 #: src/compose.c:8903
2265 msgid "MIME type"
2266 msgstr "Tipo MIME"
2267
2268 #: src/compose.c:8944
2269 msgid "Encoding"
2270 msgstr "Codificação"
2271
2272 #: src/compose.c:8964
2273 msgid "Path"
2274 msgstr "Caminho"
2275
2276 #: src/compose.c:8965
2277 msgid "File name"
2278 msgstr "Nome do ficheiro"
2279
2280 #: src/compose.c:9157
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "The external editor is still working.\n"
2284 "Force terminating the process?\n"
2285 "process group id: %d"
2286 msgstr ""
2287 "O editor externo ainda está activo.\n"
2288 "Deseja terminar o processo?\n"
2289 "ID do grupo do processo: %d"
2290
2291 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2292 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2293 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2294
2295 #: src/compose.c:9577
2296 msgid "Could not queue message."
2297 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2298
2299 #: src/compose.c:9579
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Could not queue message:\n"
2303 "\n"
2304 "%s."
2305 msgstr ""
2306 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2307 "\n"
2308 "%s."
2309
2310 #: src/compose.c:9747
2311 msgid "Could not save draft."
2312 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2313
2314 #: src/compose.c:9751
2315 msgid "Could not save draft"
2316 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2317
2318 #: src/compose.c:9752
2319 msgid ""
2320 "Could not save draft.\n"
2321 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2322 msgstr ""
2323 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2324 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2325
2326 #: src/compose.c:9754
2327 msgid "_Cancel exit"
2328 msgstr "_Cancelar a saída"
2329
2330 #: src/compose.c:9754
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Descartar a mensagem"
2333
2334 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2335 msgid "Select file"
2336 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2337
2338 #: src/compose.c:9942
2339 #, c-format
2340 msgid "File '%s' could not be read."
2341 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2342
2343 #: src/compose.c:9944
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "File '%s' contained invalid characters\n"
2347 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2348 msgstr ""
2349 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2350 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2351
2352 #: src/compose.c:10016
2353 msgid "Discard message"
2354 msgstr "Descartar a mensagem"
2355
2356 #: src/compose.c:10017
2357 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2358 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2359
2360 #: src/compose.c:10018
2361 msgid "_Discard"
2362 msgstr "_Descartar"
2363
2364 #: src/compose.c:10018
2365 msgid "_Save to Drafts"
2366 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2367
2368 #: src/compose.c:10020
2369 msgid "Save changes"
2370 msgstr "Salvar alterações"
2371
2372 #: src/compose.c:10021
2373 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2374 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2375
2376 #: src/compose.c:10022
2377 msgid "_Don't save"
2378 msgstr "_Não salvar"
2379
2380 #: src/compose.c:10022
2381 msgid "+_Save to Drafts"
2382 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2383
2384 #: src/compose.c:10092
2385 #, c-format
2386 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2387 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2388
2389 #: src/compose.c:10094
2390 msgid "Apply template"
2391 msgstr "Aplicar o modelo"
2392
2393 #: src/compose.c:10095
2394 msgid "_Replace"
2395 msgstr "_Substituir"
2396
2397 #: src/compose.c:10095
2398 msgid "_Insert"
2399 msgstr "_Inserir"
2400
2401 #: src/compose.c:10959
2402 msgid "Insert or attach?"
2403 msgstr "Inserir ou anexar?"
2404
2405 #: src/compose.c:10960
2406 msgid ""
2407 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2408 "attach it to the email?"
2409 msgstr ""
2410 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2411 "anexá-lo ao e-mail?"
2412
2413 #: src/compose.c:10962
2414 msgid "_Attach"
2415 msgstr "_Anexar"
2416
2417 #: src/compose.c:11178
2418 #, c-format
2419 msgid "Quote format error at line %d."
2420 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2421
2422 #: src/compose.c:11462
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2426 "time. Do you want to continue?"
2427 msgstr ""
2428 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2429 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2430
2431 #: src/crash.c:141
2432 #, c-format
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2435
2436 #: src/crash.c:187
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2439
2440 #: src/crash.c:203
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "%s.\n"
2444 "Please file a bug report and include the information below."
2445 msgstr ""
2446 "%s.\n"
2447 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2448
2449 #: src/crash.c:208
2450 msgid "Debug log"
2451 msgstr "Relatório de debug"
2452
2453 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2454 msgid "Close"
2455 msgstr "Fechar"
2456
2457 #: src/crash.c:257
2458 msgid "Save..."
2459 msgstr "Salvar..."
2460
2461 #: src/crash.c:262
2462 msgid "Create bug report"
2463 msgstr "Criar relatório de erros"
2464
2465 #: src/crash.c:312
2466 msgid "Save crash information"
2467 msgstr "Salvar as informações do problema"
2468
2469 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2472
2473 #: src/editaddress.c:158
2474 msgid ""
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2477 " - Display Name\n"
2478 " - First Name\n"
2479 " - Last Name\n"
2480 " - Nickname\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2483 "\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2486 msgstr ""
2487 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2488 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2489 " - Nome exibido\n"
2490 " - Primeiro nome\n"
2491 " - Sobrenome\n"
2492 " - Apelido\n"
2493 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2494 " - qualquer atributo adicional\n"
2495 "\n"
2496 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2497 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2498
2499 #: src/editaddress.c:169
2500 msgid ""
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2503 " - First Name\n"
2504 " - Last Name\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2507 "\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2510 msgstr ""
2511 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2512 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2513 " - Primeiro nome\n"
2514 " - Sobrenome\n"
2515 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2516 " - qualquer atributo adicional\n"
2517 "\n"
2518 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2519 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2520
2521 #: src/editaddress.c:233
2522 msgid "Edit Person Details"
2523 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2524
2525 #: src/editaddress.c:411
2526 msgid "An Email address must be supplied."
2527 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2528
2529 #: src/editaddress.c:587
2530 msgid "A Name and Value must be supplied."
2531 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2532
2533 #: src/editaddress.c:676
2534 msgid "Discard"
2535 msgstr "Descartar"
2536
2537 #: src/editaddress.c:677
2538 msgid "Apply"
2539 msgstr "Aplicar"
2540
2541 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2542 msgid "Edit Person Data"
2543 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2544
2545 #: src/editaddress.c:785
2546 msgid "Choose a picture"
2547 msgstr "Seleccione uma imagem"
2548
2549 #: src/editaddress.c:804
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Failed to import image: \n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2556 "%s"
2557
2558 #: src/editaddress.c:846
2559 msgid "_Set picture"
2560 msgstr "_Definir a imagem"
2561
2562 #: src/editaddress.c:847
2563 msgid "_Unset picture"
2564 msgstr "_Excluir a imagem"
2565
2566 #: src/editaddress.c:905
2567 msgid "Photo"
2568 msgstr "Foto"
2569
2570 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2571 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2572 msgid "Display Name"
2573 msgstr "Nome exibido"
2574
2575 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2576 msgid "Last Name"
2577 msgstr "Sobrenome"
2578
2579 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2580 msgid "First Name"
2581 msgstr "Primeiro Nome"
2582
2583 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2584 msgid "Nickname"
2585 msgstr "Apelido"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2588 msgid "Alias"
2589 msgstr "Pseudónimo"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2592 #: src/prefs_customheader.c:223
2593 msgid "Value"
2594 msgstr "Valor"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1427
2597 msgid "_User Data"
2598 msgstr "Dados do _utilizador"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1428
2601 msgid "_Email Addresses"
2602 msgstr "Endereços de _e-mail"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2605 msgid "O_ther Attributes"
2606 msgstr "Outros _atributos"
2607
2608 #: src/editbook.c:109
2609 msgid "File appears to be OK."
2610 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2611
2612 #: src/editbook.c:112
2613 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2614 msgstr ""
2615 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2616
2617 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2618 msgid "Could not read file."
2619 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2620
2621 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2622 msgid "Edit Addressbook"
2623 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2624
2625 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2626 msgid " Check File "
2627 msgstr " Verificar o ficheiro "
2628
2629 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2630 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2631 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2632 msgid "File"
2633 msgstr "ficheiro"
2634
2635 #: src/editbook.c:281
2636 msgid "Add New Addressbook"
2637 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2638
2639 #: src/editgroup.c:101
2640 msgid "A Group Name must be supplied."
2641 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2642
2643 #: src/editgroup.c:294
2644 msgid "Edit Group Data"
2645 msgstr "Editar os dados do grupo"
2646
2647 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2648 msgid "Group Name"
2649 msgstr "Nome do grupo"
2650
2651 #: src/editgroup.c:342
2652 msgid "Addresses in Group"
2653 msgstr "Endereços no grupo"
2654
2655 #: src/editgroup.c:377
2656 msgid "Available Addresses"
2657 msgstr "Endereços disponíveis"
2658
2659 #: src/editgroup.c:452
2660 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2661 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2662
2663 #: src/editgroup.c:500
2664 msgid "Edit Group Details"
2665 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2666
2667 #: src/editgroup.c:503
2668 msgid "Add New Group"
2669 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2670
2671 #: src/editgroup.c:553
2672 msgid "Edit folder"
2673 msgstr "Editar a pasta"
2674
2675 #: src/editgroup.c:553
2676 msgid "Input the new name of folder:"
2677 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2678
2679 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2681 msgid "New folder"
2682 msgstr "Nova pasta"
2683
2684 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2686 msgid "Input the name of new folder:"
2687 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:188
2690 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2691 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2692
2693 #: src/editjpilot.c:200
2694 msgid "Select JPilot File"
2695 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2696
2697 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2698 msgid "Edit JPilot Entry"
2699 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2700
2701 #: src/editjpilot.c:281
2702 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2703 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2704
2705 #: src/editjpilot.c:372
2706 msgid "Add New JPilot Entry"
2707 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:138
2710 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2711 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2714 msgid "Hostname"
2715 msgstr "Nome do Host"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2718 msgid "Port"
2719 msgstr "Porta"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2722 msgid "Search Base"
2723 msgstr "Base de procura"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:198
2726 msgid "Available Search Base(s)"
2727 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:288
2730 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2731 msgstr ""
2732 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2733 "manualmente"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2736 msgid "Could not connect to server"
2737 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2738
2739 #: src/editldap.c:152
2740 msgid "A Name must be supplied."
2741 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2742
2743 #: src/editldap.c:164
2744 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2745 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2746
2747 #: src/editldap.c:177
2748 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2749 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2750
2751 #: src/editldap.c:278
2752 msgid "Connected successfully to server"
2753 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2754
2755 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2756 msgid "Edit LDAP Server"
2757 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2758
2759 #: src/editldap.c:437
2760 msgid "A name that you wish to call the server."
2761 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2762
2763 #: src/editldap.c:450
2764 msgid ""
2765 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2766 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2767 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2768 "computer as Claws Mail."
2769 msgstr ""
2770 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2771 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2772 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2773 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2774
2775 #: src/editldap.c:470
2776 msgid "TLS"
2777 msgstr "TLS"
2778
2779 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2780 msgid "SSL"
2781 msgstr "SSL"
2782
2783 #: src/editldap.c:475
2784 #, fuzzy
2785 msgid ""
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2787 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2789 msgstr ""
2790 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2791 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2792 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2793
2794 #: src/editldap.c:479
2795 #, fuzzy
2796 msgid ""
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2798 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2799 "TLS_REQCERT fields)."
2800 msgstr ""
2801 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2802 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2803 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2804
2805 #: src/editldap.c:493
2806 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2807 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2808
2809 #: src/editldap.c:496
2810 msgid " Check Server "
2811 msgstr " Verificar Servidor "
2812
2813 #: src/editldap.c:500
2814 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2815 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2816
2817 #: src/editldap.c:513
2818 msgid ""
2819 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2820 "Examples include:\n"
2821 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2824 msgstr ""
2825 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2826 "exemplo:\n"
2827 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2829 "  o=nome da organização,c=país\n"
2830
2831 #: src/editldap.c:524
2832 msgid ""
2833 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2834 "server."
2835 msgstr ""
2836 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2837 "no servidor."
2838
2839 #: src/editldap.c:580
2840 msgid "Search Attributes"
2841 msgstr "Atributos da procura"
2842
2843 #: src/editldap.c:589
2844 msgid ""
2845 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2846 "find a name or address."
2847 msgstr ""
2848 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2849 "encontrar um nome ou endereço."
2850
2851 #: src/editldap.c:592
2852 msgid " Defaults "
2853 msgstr " Padrões"
2854
2855 #: src/editldap.c:596
2856 msgid ""
2857 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2858 "names and addresses during a name or address search process."
2859 msgstr ""
2860 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2861 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2862 "endereço."
2863
2864 #: src/editldap.c:602
2865 msgid "Max Query Age (secs)"
2866 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2867
2868 #: src/editldap.c:617
2869 msgid ""
2870 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2871 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2872 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2873 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2874 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2875 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2876 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2877 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2878 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2879 "more memory to cache results."
2880 msgstr ""
2881 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2882 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2883 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2884 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2885 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2886 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2887 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2888 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2889 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2890 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2891 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2892
2893 #: src/editldap.c:634
2894 msgid "Include server in dynamic search"
2895 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2896
2897 #: src/editldap.c:639
2898 msgid ""
2899 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2900 "address completion."
2901 msgstr ""
2902 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2903 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2904
2905 #: src/editldap.c:645
2906 msgid "Match names 'containing' search term"
2907 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2908
2909 #: src/editldap.c:650
2910 msgid ""
2911 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2912 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2913 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2914 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2915 "searches against other address interfaces."
2916 msgstr ""
2917 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2918 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2919 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2920 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2921 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2922
2923 #: src/editldap.c:703
2924 msgid "Bind DN"
2925 msgstr "DN associado"
2926
2927 #: src/editldap.c:712
2928 msgid ""
2929 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2930 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2931 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2932 "performing a search."
2933 msgstr ""
2934 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2935 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2936 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2937 "em branco durante as procuras."
2938
2939 #: src/editldap.c:719
2940 msgid "Bind Password"
2941 msgstr "Palavra-passe associada"
2942
2943 #: src/editldap.c:733
2944 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2945 msgstr ""
2946 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2947 "associado\"."
2948
2949 #: src/editldap.c:738
2950 msgid "Timeout (secs)"
2951 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2952
2953 #: src/editldap.c:752
2954 msgid "The timeout period in seconds."
2955 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2956
2957 #: src/editldap.c:756
2958 msgid "Maximum Entries"
2959 msgstr "Número máximo de entradas"
2960
2961 #: src/editldap.c:770
2962 msgid ""
2963 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2964 msgstr ""
2965 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2966 "procura."
2967
2968 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2969 msgid "Basic"
2970 msgstr "Básico"
2971
2972 #: src/editldap.c:786
2973 msgid "Search"
2974 msgstr "Procurar"
2975
2976 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2977 msgid "Extended"
2978 msgstr "Alargado"
2979
2980 #: src/editldap.c:985
2981 msgid "Add New LDAP Server"
2982 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2983
2984 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2985 msgid "Tag"
2986 msgstr "Etiqueta"
2987
2988 #: src/edittags.c:215
2989 msgid "Delete tag"
2990 msgstr "Excluir etiqueta"
2991
2992 #: src/edittags.c:216
2993 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2994 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2995
2996 #: src/edittags.c:243
2997 msgid "Delete all tags"
2998 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2999
3000 #: src/edittags.c:244
3001 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3002 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3003
3004 #: src/edittags.c:422
3005 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3006 msgstr ""
3007
3008 #: src/edittags.c:464
3009 msgid "Tag is not set."
3010 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3011
3012 #: src/edittags.c:529
3013 msgctxt "Dialog title"
3014 msgid "Apply tags"
3015 msgstr "Aplicar etiquetas"
3016
3017 #: src/edittags.c:543
3018 msgid "New tag:"
3019 msgstr "Nova etiqueta:"
3020
3021 #: src/edittags.c:576
3022 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3023 msgstr ""
3024 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3025 "são imediatas."
3026
3027 #: src/editvcard.c:95
3028 msgid "File does not appear to be vCard format."
3029 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3030
3031 #: src/editvcard.c:107
3032 msgid "Select vCard File"
3033 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3034
3035 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3036 msgid "Edit vCard Entry"
3037 msgstr "Editar a entrada vCard"
3038
3039 #: src/editvcard.c:261
3040 msgid "Add New vCard Entry"
3041 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3042
3043 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3044 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:106
3048 msgid "Please specify output directory and file to create."
3049 msgstr ""
3050 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3051 "criado."
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:109
3054 msgid "Select stylesheet and formatting."
3055 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3058 msgid "File exported successfully."
3059 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:177
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "HTML Output Directory '%s'\n"
3065 "does not exist. OK to create new directory?"
3066 msgstr ""
3067 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3068 "não existe. Deseja criá-lo?"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3071 msgid "Create Directory"
3072 msgstr "Criar directório"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:189
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3078 "%s"
3079 msgstr ""
3080 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3081 "%s"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3084 msgid "Failed to Create Directory"
3085 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:233
3088 msgid "Error creating HTML file"
3089 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:319
3092 msgid "Select HTML output file"
3093 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:383
3096 msgid "HTML Output File"
3097 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3100 #: src/importldif.c:684
3101 msgid "B_rowse"
3102 msgstr "Explo_rar"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:445
3105 msgid "Stylesheet"
3106 msgstr "Folha de Estilo"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3110 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3111 #: src/summaryview.c:6009
3112 msgid "None"
3113 msgstr "Nenhum"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3116 #: src/prefs_other.c:408
3117 msgid "Default"
3118 msgstr "Padrão"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3122 msgid "Full"
3123 msgstr "Completo"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:456
3126 msgid "Custom"
3127 msgstr "Personalizado"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:457
3130 msgid "Custom-2"
3131 msgstr "Personalizado 2"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:458
3134 msgid "Custom-3"
3135 msgstr "Personalizado 3"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:459
3138 msgid "Custom-4"
3139 msgstr "Personalizado 4"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:466
3142 msgid "Full Name Format"
3143 msgstr "Formato do nome completo"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:474
3146 msgid "First Name, Last Name"
3147 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:475
3150 msgid "Last Name, First Name"
3151 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:482
3154 msgid "Color Banding"
3155 msgstr "Faixa de cores"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:488
3158 msgid "Format Email Links"
3159 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:494
3162 msgid "Format User Attributes"
3163 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3166 msgid "Address Book :"
3167 msgstr "Livro de endereços:"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3170 msgid "File Name :"
3171 msgstr "Nome do ficheiro:"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:559
3174 msgid "Open with Web Browser"
3175 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:591
3178 msgid "Export Address Book to HTML File"
3179 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3182 msgid "File Info"
3183 msgstr "Informações do ficheiro"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:657
3186 msgid "Format"
3187 msgstr "Formato"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:108
3190 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3191 msgstr ""
3192 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3193 "ser criado."
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:111
3196 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3197 msgstr ""
3198 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3199 "name')."
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:187
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3205 "does not exist. OK to create new directory?"
3206 msgstr ""
3207 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3208 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:199
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3214 "%s"
3215 msgstr ""
3216 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3217 "%s"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:241
3220 msgid "Suffix was not supplied"
3221 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:243
3224 msgid ""
3225 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3226 "you wish to proceed without a suffix?"
3227 msgstr ""
3228 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3229 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:261
3232 msgid "Error creating LDIF file"
3233 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:336
3236 msgid "Select LDIF output file"
3237 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:400
3240 msgid "LDIF Output File"
3241 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:431
3244 msgid ""
3245 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3246 "to:\n"
3247 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248 msgstr ""
3249 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3250 "formato semelhante a:\n"
3251 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:437
3254 msgid ""
3255 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3256 "similar to:\n"
3257 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 msgstr ""
3259 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3260 "um formato similar a:\n"
3261 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:443
3264 msgid ""
3265 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3266 "formatted similar to:\n"
3267 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 msgstr ""
3269 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3270 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3271 "  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:489
3274 msgid "Suffix"
3275 msgstr "Sufixo"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:499
3278 msgid ""
3279 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3280 "entry. Examples include:\n"
3281 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3283 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3284 msgstr ""
3285 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3286 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3287 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3288 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3289 "  o=nome da organização,c=país\n"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:507
3292 msgid "Relative DN"
3293 msgstr "DN relativo"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:515
3296 msgid "Unique ID"
3297 msgstr "ID única"
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:523
3300 msgid ""
3301 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3302 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3303 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3304 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3305 "available RDN options that will be used to create the DN."
3306 msgstr ""
3307 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3308 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3309 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3310 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3311 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3312 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:543
3315 msgid "Use DN attribute if present in data"
3316 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:548
3319 msgid ""
3320 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3321 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3322 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3323 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3324 msgstr ""
3325 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3326 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3327 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3328 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3329 "utilizador DN não for encontrado."
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:558
3332 msgid "Exclude record if no Email Address"
3333 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:563
3336 msgid ""
3337 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3338 "option to ignore these records."
3339 msgstr ""
3340 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3341 "essa opção para ignorar esses registos."
3342
3343 #: src/expldifdlg.c:655
3344 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3345 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:721
3348 msgid "Distinguished Name"
3349 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3350
3351 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3352 msgid "Export to mbox file"
3353 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3354
3355 #: src/export.c:131
3356 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3357 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3358
3359 #: src/export.c:142
3360 msgid "Source folder:"
3361 msgstr "Pasta de origem:"
3362
3363 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3364 msgid "Mbox file:"
3365 msgstr "Arquivo mbox:"
3366
3367 #: src/export.c:203
3368 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3369 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3370
3371 #: src/export.c:208
3372 msgid "Source folder can't be left empty."
3373 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3374
3375 #: src/export.c:221
3376 msgid "Couldn't find the source folder."
3377 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3378
3379 #: src/export.c:245
3380 msgid "Select exporting file"
3381 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3382
3383 #: src/exporthtml.c:767
3384 msgid "Full Name"
3385 msgstr "Nome completo"
3386
3387 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3388 msgid "Attributes"
3389 msgstr "Atributos"
3390
3391 #: src/exporthtml.c:974
3392 msgid "Claws Mail Address Book"
3393 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3394
3395 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3396 msgid "Name already exists but is not a directory."
3397 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3398
3399 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3400 msgid "No permissions to create directory."
3401 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3402
3403 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3404 msgid "Name is too long."
3405 msgstr "O nome é muito longo."
3406
3407 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3408 msgid "Not specified."
3409 msgstr "Não especificado."
3410
3411 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3412 msgid "Inbox"
3413 msgstr "Caixa de Entrada"
3414
3415 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3416 msgid "Sent"
3417 msgstr "Enviadas"
3418
3419 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:311
3420 msgid "Queue"
3421 msgstr "Fila de Saída"
3422
3423 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3424 msgid "Trash"
3425 msgstr "Lixeira"
3426
3427 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3428 msgid "Drafts"
3429 msgstr "Rascunhos"
3430
3431 #: src/folder.c:2017
3432 #, c-format
3433 msgid "Processing (%s)...\n"
3434 msgstr "A processar (%s)...\n"
3435
3436 #: src/folder.c:3261
3437 #, c-format
3438 msgid "Copying %s to %s...\n"
3439 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3440
3441 #: src/folder.c:3261
3442 #, c-format
3443 msgid "Moving %s to %s...\n"
3444 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3445
3446 #: src/folder.c:3563
3447 #, c-format
3448 msgid "Updating cache for %s..."
3449 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3450
3451 #: src/folder.c:4435
3452 msgid "Processing messages..."
3453 msgstr "Processando as mensagens..."
3454
3455 #: src/folder.c:4571
3456 #, c-format
3457 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3458 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3459
3460 #: src/foldersel.c:221
3461 msgid "Select folder"
3462 msgstr "Seleccione a pasta"
3463
3464 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3466 msgid "NewFolder"
3467 msgstr "NovaPasta"
3468
3469 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3470 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3473 #, c-format
3474 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3475 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3476
3477 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3478 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3481 #, c-format
3482 msgid "The folder '%s' already exists."
3483 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3484
3485 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3487 #, c-format
3488 msgid "Can't create the folder '%s'."
3489 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3490
3491 #: src/folderview.c:230
3492 msgid "Mark all re_ad"
3493 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3494
3495 #: src/folderview.c:232
3496 msgid "R_un processing rules"
3497 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3498
3499 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3500 msgid "_Search folder..."
3501 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3502
3503 #: src/folderview.c:235
3504 msgid "Process_ing..."
3505 msgstr "Proce_ssamento..."
3506
3507 #: src/folderview.c:236
3508 msgid "Empty _trash..."
3509 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3510
3511 #: src/folderview.c:237
3512 msgid "Send _queue..."
3513 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3514
3515 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3516 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3517 msgid "New"
3518 msgstr "Nova"
3519
3520 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3521 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3522 msgid "Unread"
3523 msgstr "Não lida"
3524
3525 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3526 msgid "Total"
3527 msgstr "Total"
3528
3529 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3530 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3531 msgid "#"
3532 msgstr "#"
3533
3534 #: src/folderview.c:734
3535 msgid "Setting folder info..."
3536 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3537
3538 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3539 msgid "Mark all as read"
3540 msgstr "Marcar todas como lidas"
3541
3542 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3543 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3544 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3545
3546 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3547 #, c-format
3548 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3549 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3550
3551 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3552 #, c-format
3553 msgid "Scanning folder %s ..."
3554 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3555
3556 #: src/folderview.c:1056
3557 msgid "Rebuild folder tree"
3558 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3559
3560 #: src/folderview.c:1057
3561 msgid ""
3562 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3563 msgstr ""
3564 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3565 "continuar?"
3566
3567 #: src/folderview.c:1067
3568 msgid "Rebuilding folder tree..."
3569 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3570
3571 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3572 msgid "Scanning folder tree..."
3573 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3574
3575 #: src/folderview.c:1201
3576 #, c-format
3577 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3578 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3579
3580 #: src/folderview.c:1255
3581 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3582 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3583
3584 #: src/folderview.c:2083
3585 #, fuzzy, c-format
3586 msgid "Closing folder %s..."
3587 msgstr "A fechar o directório %s..."
3588
3589 #: src/folderview.c:2178
3590 #, fuzzy, c-format
3591 msgid "Opening folder %s..."
3592 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3593
3594 #: src/folderview.c:2196
3595 msgid "Folder could not be opened."
3596 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3597
3598 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3599 msgid "Empty trash"
3600 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3601
3602 #: src/folderview.c:2338
3603 msgid "Delete all messages in trash?"
3604 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3605
3606 #: src/folderview.c:2339
3607 msgid "+_Empty trash"
3608 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3609
3610 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3611 msgid "Offline warning"
3612 msgstr "Aviso de modo offline"
3613
3614 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3615 msgid "You're working offline. Override?"
3616 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3617
3618 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3619 msgid "Send queued messages"
3620 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3621
3622 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3623 msgid "Send all queued messages?"
3624 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3625
3626 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3627 #: src/toolbar.c:2711
3628 msgid "_Send"
3629 msgstr "_Enviar"
3630
3631 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3632 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3633 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3634
3635 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3639 "%s"
3640 msgstr ""
3641 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3642 "%s"
3643
3644 #: src/folderview.c:2485
3645 #, c-format
3646 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3647 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3648
3649 #: src/folderview.c:2486
3650 #, c-format
3651 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3652 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3653
3654 #: src/folderview.c:2488
3655 msgid "Copy folder"
3656 msgstr "Copiar a pasta"
3657
3658 #: src/folderview.c:2488
3659 msgid "Move folder"
3660 msgstr "Mover a pasta"
3661
3662 #: src/folderview.c:2499
3663 #, c-format
3664 msgid "Copying %s to %s..."
3665 msgstr "A copiar %s para %s..."
3666
3667 #: src/folderview.c:2499
3668 #, c-format
3669 msgid "Moving %s to %s..."
3670 msgstr "A mover %s para %s..."
3671
3672 #: src/folderview.c:2530
3673 msgid "Source and destination are the same."
3674 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3675
3676 #: src/folderview.c:2533
3677 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3678 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3679
3680 #: src/folderview.c:2534
3681 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3682 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3683
3684 #: src/folderview.c:2537
3685 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3686 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3687
3688 #: src/folderview.c:2540
3689 msgid "Copy failed!"
3690 msgstr "Não foi possível copiar!"
3691
3692 #: src/folderview.c:2540
3693 msgid "Move failed!"
3694 msgstr "Não foi possível mover!"
3695
3696 #: src/folderview.c:2591
3697 #, c-format
3698 msgid "Processing configuration for folder %s"
3699 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3700
3701 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3702 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3703 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:161
3706 msgid "Newsgroup subscription"
3707 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:178
3710 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3711 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:184
3714 msgid "Find groups:"
3715 msgstr "Localizar grupos:"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:192
3718 msgid " Search "
3719 msgstr " Procurar "
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:204
3722 msgid "Newsgroup name"
3723 msgstr "Nome do Newsgroup"
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:205
3726 msgid "Messages"
3727 msgstr "Mensagens"
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:206
3730 msgid "Type"
3731 msgstr "Tipo"
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:347
3734 msgid "moderated"
3735 msgstr "moderado"
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:349
3738 msgid "readonly"
3739 msgstr "somente leitura"
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3743 msgid "unknown"
3744 msgstr "desconhecido"
3745
3746 #: src/grouplistdialog.c:422
3747 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3748 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3749
3750 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3751 msgid "Done."
3752 msgstr "Pronto."
3753
3754 #: src/grouplistdialog.c:492
3755 #, c-format
3756 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3757 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3758
3759 #: src/gtk/about.c:132
3760 msgid ""
3761 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3762 "\n"
3763 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3764 msgstr ""
3765 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3766 "\n"
3767 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3768
3769 #: src/gtk/about.c:138
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "\n"
3773 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: src/gtk/about.c:143
3777 #, fuzzy
3778 msgid ""
3779 "\n"
3780 "\n"
3781 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3782 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3783 msgstr ""
3784 "\n"
3785 "\n"
3786 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3787 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:159
3790 msgid ""
3791 "\n"
3792 "\n"
3793 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3794 "The Claws Mail Team\n"
3795 " and Hiroyuki Yamamoto"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: src/gtk/about.c:162
3799 msgid ""
3800 "\n"
3801 "\n"
3802 "System Information\n"
3803 msgstr ""
3804 "\n"
3805 "\n"
3806 "Informação do sistema\n"
3807
3808 #: src/gtk/about.c:168
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3813 "Operating System: %s %s (%s)"
3814 msgstr ""
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3817 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3818
3819 #: src/gtk/about.c:177
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3824 "Operating System: %s"
3825 msgstr ""
3826 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3827 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3828 "Sistema Operativo: %s"
3829
3830 #: src/gtk/about.c:186
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3835 "Operating System: unknown"
3836 msgstr ""
3837 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3838 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3839 "Sistema Operativo: desconhecido"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3842 msgid "The Claws Mail Team"
3843 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:262
3846 msgid "Previous team members"
3847 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:281
3850 msgid "The translation team"
3851 msgstr "A equipa de tradução"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:300
3854 msgid "Documentation team"
3855 msgstr "A equipa de documentação"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:319
3858 msgid "Logo"
3859 msgstr "Logo"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:338
3862 msgid "Icons"
3863 msgstr "Ícones"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:357
3866 msgid "Contributors"
3867 msgstr "Colaboradores"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:405
3870 msgid "Compiled-in Features\n"
3871 msgstr "Características compiladas\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:421
3874 msgctxt "compface"
3875 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3876 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:431
3879 msgctxt "Enchant"
3880 msgid "adds support for spell checking\n"
3881 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:441
3884 msgctxt "GnuTLS"
3885 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3886 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:451
3889 msgctxt "IPv6"
3890 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3891 msgstr ""
3892 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3893 "Internet\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:462
3896 msgctxt "iconv"
3897 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3898 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:472
3901 msgctxt "JPilot"
3902 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3903 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:482
3906 msgctxt "LDAP"
3907 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3908 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:492
3911 msgctxt "libetpan"
3912 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3913 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:502
3916 msgctxt "libSM"
3917 msgid "adds support for session handling\n"
3918 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:512
3921 msgctxt "NetworkManager"
3922 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3923 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3924
3925 #: src/gtk/about.c:544
3926 msgid ""
3927 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3928 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3929 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3930 "version.\n"
3931 "\n"
3932 msgstr ""
3933 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3934 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3935 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3936 "versão posterior.\n"
3937 "\n"
3938
3939 #: src/gtk/about.c:550
3940 msgid ""
3941 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3942 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3943 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3944 "more details.\n"
3945 "\n"
3946 msgstr ""
3947 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3948 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3949 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3950 "para maiores detalhes.\n"
3951 "\n"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:568
3954 msgid ""
3955 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3956 "this program. If not, see <"
3957 msgstr ""
3958 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3959 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:573
3962 msgid ""
3963 ">. \n"
3964 "\n"
3965 msgstr ""
3966 ">. \n"
3967 "\n"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3970 #, fuzzy
3971 msgid "Session statistics\n"
3972 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
3973
3974 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3975 #, fuzzy, c-format
3976 msgid "Started: %s\n"
3977 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
3978
3979 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3980 msgid "Incoming traffic\n"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3984 #, fuzzy, c-format
3985 msgid "Received messages: %d\n"
3986 msgstr "mensagens apagadas"
3987
3988 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3989 msgid "Outgoing traffic\n"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3995 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3998 #, fuzzy, c-format
3999 msgid "Replied messages: %d\n"
4000 msgstr "mensagens apagadas"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4005 msgstr "mensagens encaminhadas"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4008 #, fuzzy, c-format
4009 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4010 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:774
4013 msgid "About Claws Mail"
4014 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:832
4017 msgid ""
4018 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4019 "The Claws Mail Team\n"
4020 "and Hiroyuki Yamamoto"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: src/gtk/about.c:846
4024 msgid "_Info"
4025 msgstr "_Informação"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:852
4028 msgid "_Authors"
4029 msgstr "_Autores"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:858
4032 msgid "_Features"
4033 msgstr "_Características"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:864
4036 msgid "_License"
4037 msgstr "_Licença"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:872
4040 msgid "_Release Notes"
4041 msgstr "_Notas do lançamento"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:878
4044 msgid "_Statistics"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4048 msgid "Orange"
4049 msgstr "Laranja"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4052 msgid "Red"
4053 msgstr "Vermelho"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4056 msgid "Pink"
4057 msgstr "Rosa"
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4060 msgid "Sky blue"
4061 msgstr "Azul celeste"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4064 msgid "Blue"
4065 msgstr "Azul"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4068 msgid "Green"
4069 msgstr "Verde"
4070
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4072 msgid "Brown"
4073 msgstr "Castanho"
4074
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4076 msgid "Grey"
4077 msgstr "Cinza"
4078
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4080 msgid "Light brown"
4081 msgstr "Castanho claro"
4082
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4084 msgid "Dark red"
4085 msgstr "Vermelho escuro"
4086
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4088 msgid "Dark pink"
4089 msgstr "Rosa escuro"
4090
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4092 msgid "Steel blue"
4093 msgstr "Azul metálico"
4094
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4096 msgid "Gold"
4097 msgstr "Dourado"
4098
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4100 msgid "Bright green"
4101 msgstr "Verde brilhante"
4102
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4104 msgid "Magenta"
4105 msgstr "Magenta"
4106
4107 #: src/gtk/foldersort.c:156
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Set mailbox order"
4110 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4111
4112 #: src/gtk/foldersort.c:190
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4115 msgstr ""
4116 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4117 "directórios."
4118
4119 #: src/gtk/foldersort.c:216
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Mailboxes"
4122 msgstr "Caixa postal"
4123
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4125 msgid "No dictionary selected."
4126 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4127
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4129 #, c-format
4130 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4131 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4132
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4134 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4135 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4136
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4138 #, c-format
4139 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4140 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4141
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4143 msgid "No misspelled word found."
4144 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4145
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4147 msgid "Replace unknown word"
4148 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4149
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4151 #, c-format
4152 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4153 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4154
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4156 msgid ""
4157 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4158 "will learn from mistake.\n"
4159 msgstr ""
4160 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4161 "o verificador aprender com os erros.\n"
4162
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Change to..."
4166 msgstr "Mudar a pontuação"
4167
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4169 msgid "More..."
4170 msgstr "Mais..."
4171
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4173 #, fuzzy, c-format
4174 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4175 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4176
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4178 msgid "Accept in this session"
4179 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4180
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4182 msgid "Add to personal dictionary"
4183 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4184
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4186 msgid "Replace with..."
4187 msgstr "Substituir por..."
4188
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4190 #, c-format
4191 msgid "Check with %s"
4192 msgstr "Verificar com %s"
4193
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4195 msgid "(no suggestions)"
4196 msgstr "(sem sugestões)"
4197
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4199 #, c-format
4200 msgid "Dictionary: %s"
4201 msgstr "Dicionário: %s"
4202
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4204 #, c-format
4205 msgid "Use alternate (%s)"
4206 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4209 msgid "Use both dictionaries"
4210 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4211
4212 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4213 msgid "Check while typing"
4214 msgstr "Verificar durante a escrita"
4215
4216 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4220 "%s"
4221 msgstr ""
4222 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4223 "%s"
4224
4225 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4229 "%s"
4230 msgstr ""
4231 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4232 "%s"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4235 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4236 #: src/summaryview.c:446
4237 msgid "Date"
4238 msgstr "Data"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:8
4241 msgid "Date:"
4242 msgstr "Data:"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4245 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4246 #: src/summaryview.c:444
4247 msgid "From"
4248 msgstr "De"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4251 msgid "From:"
4252 msgstr "De:"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:10
4255 msgid "Sender"
4256 msgstr "Remetente"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:10
4259 msgid "Sender:"
4260 msgstr "Remetente:"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:11
4263 msgid "Reply-To"
4264 msgstr "Responder para"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4267 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4268 #: src/summaryview.c:445
4269 msgid "To"
4270 msgstr "Para"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4273 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4274 msgid "Cc"
4275 msgstr "CC"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:14
4278 msgid "Bcc"
4279 msgstr "BCC"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4282 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4283 msgid "Message-ID"
4284 msgstr "ID da Mensagem"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:15
4287 msgid "Message-ID:"
4288 msgstr "ID da Mensagem:"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:16
4291 msgid "In-Reply-To"
4292 msgstr "Respondendo a"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4295 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4296 msgid "References"
4297 msgstr "Referências"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:17
4300 msgid "References:"
4301 msgstr "Referências:"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4304 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4305 #: src/summaryview.c:443
4306 msgid "Subject"
4307 msgstr "Assunto"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:19
4310 msgid "Comments"
4311 msgstr "Comentários"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:19
4314 msgid "Comments:"
4315 msgstr "Comentários:"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:20
4318 msgid "Keywords"
4319 msgstr "Palavras-chave"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:20
4322 msgid "Keywords:"
4323 msgstr "Palavras-chave:"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:21
4326 msgid "Resent-Date"
4327 msgstr "Data de reenvio"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:21
4330 msgid "Resent-Date:"
4331 msgstr "Data de reenvio:"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:22
4334 msgid "Resent-From"
4335 msgstr "Quem está reenviando"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:22
4338 msgid "Resent-From:"
4339 msgstr "Quem está a reenviar:"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:23
4342 msgid "Resent-Sender"
4343 msgstr "Origem do reenvio"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:23
4346 msgid "Resent-Sender:"
4347 msgstr "Origem do reenvio:"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:24
4350 msgid "Resent-To"
4351 msgstr "Destinatário do reenvio"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:24
4354 msgid "Resent-To:"
4355 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:25
4358 msgid "Resent-Cc"
4359 msgstr "Cc do reenvio"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:25
4362 msgid "Resent-Cc:"
4363 msgstr "Cc do reenvio:"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:26
4366 msgid "Resent-Bcc"
4367 msgstr "Bcc do reenvio"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:26
4370 msgid "Resent-Bcc:"
4371 msgstr "Bcc do reenvio:"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:27
4374 msgid "Resent-Message-ID"
4375 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:27
4378 msgid "Resent-Message-ID:"
4379 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:28
4382 msgid "Return-Path"
4383 msgstr "Caminho de retorno"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:28
4386 msgid "Return-Path:"
4387 msgstr "Caminho de retorno:"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:29
4390 msgid "Received"
4391 msgstr "Recebido"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:29
4394 msgid "Received:"
4395 msgstr "Recebido:"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4398 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4399 msgid "Newsgroups"
4400 msgstr "Newsgroups"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:33
4403 msgid "Followup-To"
4404 msgstr "Encaminhar para"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:34
4407 msgid "Delivered-To"
4408 msgstr "Entregar para"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:34
4411 msgid "Delivered-To:"
4412 msgstr "Entregar para:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:35
4415 msgid "Seen"
4416 msgstr "Visualizado"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:35
4419 msgid "Seen:"
4420 msgstr "Visualizado:"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4424 #: src/summaryview.c:2786
4425 msgid "Status"
4426 msgstr "Status"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4429 msgid "Status:"
4430 msgstr "Status:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:37
4433 msgid "Face"
4434 msgstr "Face"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:37
4437 msgid "Face:"
4438 msgstr "Face:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:38
4441 msgid "Disposition-Notification-To"
4442 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:38
4445 msgid "Disposition-Notification-To:"
4446 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:39
4449 msgid "Return-Receipt-To"
4450 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:39
4453 msgid "Return-Receipt-To:"
4454 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:40
4457 msgid "User-Agent"
4458 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:40
4461 msgid "User-Agent:"
4462 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:41
4465 msgid "Content-Type"
4466 msgstr "Formato do conteúdo"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4469 msgid "Content-Type:"
4470 msgstr "Formato do conteúdo:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:42
4473 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4474 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:42
4477 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4478 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:43
4481 msgid "MIME-Version"
4482 msgstr "Versão do MIME"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:43
4485 msgid "MIME-Version:"
4486 msgstr "Versão do MIME:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:44
4489 msgid "Precedence"
4490 msgstr "Precedência"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:44
4493 msgid "Precedence:"
4494 msgstr "Precedência:"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4497 msgid "Organization"
4498 msgstr "Organização"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:45
4501 msgid "Organization:"
4502 msgstr "Organização:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:47
4505 msgid "Mailing-List"
4506 msgstr "Lista de discussão"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:47
4509 msgid "Mailing-List:"
4510 msgstr "Lista de discussão:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:48
4513 msgid "List-Post"
4514 msgstr "Envio para a lista"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:48
4517 msgid "List-Post:"
4518 msgstr "Envio para a lista:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:49
4521 msgid "List-Subscribe"
4522 msgstr "Assinar a lista"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:49
4525 msgid "List-Subscribe:"
4526 msgstr "Assinar a lista:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:50
4529 msgid "List-Unsubscribe"
4530 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:50
4533 msgid "List-Unsubscribe:"
4534 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:51
4537 msgid "List-Help"
4538 msgstr "Informações sobre a lista"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:51
4541 msgid "List-Help:"
4542 msgstr "Informações sobre a lista:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:52
4545 msgid "List-Archive"
4546 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:52
4549 msgid "List-Archive:"
4550 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:53
4553 msgid "List-Owner"
4554 msgstr "Proprietário da lista"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:53
4557 msgid "List-Owner:"
4558 msgstr "Proprietário da lista:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:55
4561 msgid "X-Label"
4562 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:55
4565 msgid "X-Label:"
4566 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:56
4569 msgid "X-Mailer"
4570 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:56
4573 msgid "X-Mailer:"
4574 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:57
4577 msgid "X-Status"
4578 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:57
4581 msgid "X-Status:"
4582 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:58
4585 msgid "X-Face"
4586 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:58
4589 msgid "X-Face:"
4590 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:59
4593 msgid "X-No-Archive"
4594 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:59
4597 msgid "X-No-Archive:"
4598 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:62
4601 msgid "In reply to"
4602 msgstr "Em resposta à"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:62
4605 msgid "In reply to:"
4606 msgstr "Em resposta à:"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:63
4609 msgid "To or Cc"
4610 msgstr "Para ou Cc"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:63
4613 msgid "To or Cc:"
4614 msgstr "Para ou Cc:"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:64
4617 msgid "From, To or Subject"
4618 msgstr "De, Para ou Assunto"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:64
4621 msgid "From, To or Subject:"
4622 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4623
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4625 msgid "New message"
4626 msgstr "Nova mensagem"
4627
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4629 msgid "Unread message"
4630 msgstr "Mensagem não lida"
4631
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4633 msgid "Message has been replied to"
4634 msgstr "A mensagem foi respondida"
4635
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4637 msgid "Message has been forwarded"
4638 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4639
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4641 #, fuzzy
4642 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4643 msgstr "A mensagem foi respondida"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4646 msgid "Message is in an ignored thread"
4647 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4650 msgid "Message is in a watched thread"
4651 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4654 msgid "Message is spam"
4655 msgstr "A mensagem é spam"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4658 msgid "Message has attachment(s)"
4659 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4662 msgid "Digitally signed message"
4663 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4666 msgid "Encrypted message"
4667 msgstr "Mensagem encriptada"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4670 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4671 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4674 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4675 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4678 msgid "Marked message"
4679 msgstr "Mensagem marcada"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4682 msgid "Message is marked for deletion"
4683 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4684
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4686 msgid "Message is marked for moving"
4687 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4688
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4690 msgid "Message is marked for copying"
4691 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4692
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4694 msgid "Locked message"
4695 msgstr "Mensagem bloqueada"
4696
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4698 msgid "Folder (normal, opened)"
4699 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4700
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4702 msgid "Folder with read messages hidden"
4703 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4704
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4706 msgid "Folder contains marked messages"
4707 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4708
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4710 msgid "Icon Legend"
4711 msgstr "Texto do ícone"
4712
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4714 msgid ""
4715 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4716 "messages and folders:</span>"
4717 msgstr ""
4718 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4719 "das mensagens e pastas:</span>"
4720
4721 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4722 #, c-format
4723 msgid "Input password for %s on %s:"
4724 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4725
4726 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4727 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4728 #, c-format
4729 msgid "Input password for %s:"
4730 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4731
4732 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4733 msgid "Input password:"
4734 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4735
4736 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4737 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4738 msgid "Input password"
4739 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4740
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4742 msgid "Remember password for this session"
4743 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4744
4745 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4746 msgid "Remember this"
4747 msgstr "Lembrar isto"
4748
4749 #: src/gtk/logwindow.c:451
4750 msgid "Clear _Log"
4751 msgstr "Limpar _relatório"
4752
4753 #: src/gtk/menu.c:145
4754 msgid ""
4755 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4756 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4757 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4761 msgid ""
4762 "\n"
4763 "\n"
4764 "Version: "
4765 msgstr ""
4766 "\n"
4767 "\n"
4768 "Versão: "
4769
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4771 msgid "Error: "
4772 msgstr "Erro: "
4773
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4775 msgid "Plugin is not functional."
4776 msgstr "O plugin não está funcional."
4777
4778 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4779 msgid "Select the Plugins to load"
4780 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4781
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "The following error occurred while loading %s :\n"
4786 "\n"
4787 "%s\n"
4788 msgstr ""
4789 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4790 "\n"
4791 "%s\n"
4792
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4795 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4798 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4800 msgid "Plugins"
4801 msgstr "Plugins"
4802
4803 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4804 msgid "Load..."
4805 msgstr "Carregar..."
4806
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4808 msgid "Unload"
4809 msgstr "Descarregar"
4810
4811 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4812 msgid "Description"
4813 msgstr "Descrição"
4814
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4816 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4817 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4818
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4820 msgid "Get more..."
4821 msgstr "Obter mais..."
4822
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4824 msgid "Click here to load one or more plugins"
4825 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4826
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4828 msgid "Unload the selected plugin"
4829 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4830
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4832 msgid "Loaded plugins"
4833 msgstr "Plugins carregados"
4834
4835 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4836 msgid "Page Index"
4837 msgstr "Índice da Página"
4838
4839 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4840 msgid "_Hide"
4841 msgstr "_Esconder"
4842
4843 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4844 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4845 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4846 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4847 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4848 msgid "Account"
4849 msgstr "Conta"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4852 msgid "all messages"
4853 msgstr "todas as mensagens"
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4856 #, fuzzy
4857 msgid "messages whose age is greater than # days"
4858 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4859
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4861 #, fuzzy
4862 msgid "messages whose age is less than # days"
4863 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4866 #, fuzzy
4867 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4868 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4871 #, fuzzy
4872 msgid "messages whose age is less than # hours"
4873 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4876 msgid "messages which contain S in the message body"
4877 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4880 msgid "messages which contain S in the whole message"
4881 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4884 msgid "messages carbon-copied to S"
4885 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4888 msgid "message is either to: or cc: to S"
4889 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4892 msgid "deleted messages"
4893 msgstr "mensagens apagadas"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4896 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4897 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4900 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4901 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4904 msgid "messages originating from user S"
4905 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4908 msgid "forwarded messages"
4909 msgstr "mensagens encaminhadas"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4912 #, fuzzy
4913 msgid "messages which have attachments"
4914 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4917 msgid "messages which contain header S"
4918 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4921 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4922 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4925 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4926 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4929 msgid "messages which are marked with color #"
4930 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4933 msgid "locked messages"
4934 msgstr "mensagens bloqueadas"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4937 msgid "messages which are in newsgroup S"
4938 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4941 msgid "new messages"
4942 msgstr "novas mensagens"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4945 msgid "old messages"
4946 msgstr "mensagens antigas"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4949 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4950 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4953 msgid "messages which have been replied to"
4954 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4957 msgid "read messages"
4958 msgstr "mensagens lidas"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4961 msgid "messages which contain S in subject"
4962 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4965 #, fuzzy
4966 msgid "messages whose score is equal to # points"
4967 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4970 #, fuzzy
4971 msgid "messages whose score is greater than # points"
4972 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4975 #, fuzzy
4976 msgid "messages whose score is lower than # points"
4977 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4980 #, fuzzy
4981 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4982 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4985 #, fuzzy
4986 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4987 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4990 #, fuzzy
4991 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4992 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4995 msgid "messages which have been sent to S"
4996 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4999 msgid "messages which tags contain S"
5000 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5003 msgid "messages which have tag(s)"
5004 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5007 msgid "marked messages"
5008 msgstr "mensagens marcadas"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5011 msgid "unread messages"
5012 msgstr "mensagens não lidas"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5015 msgid "messages which contain S in References header"
5016 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5019 #, c-format
5020 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5021 msgstr ""
5022 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5023 "ficheiro de mensagem"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5026 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5027 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5030 msgid "logical AND operator"
5031 msgstr "operador lógico 'E'"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5034 msgid "logical OR operator"
5035 msgstr "operador lógico 'OU'"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5038 msgid "logical NOT operator"
5039 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5042 msgid "case sensitive search"
5043 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5046 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5050 msgid "all filtering expressions are allowed"
5051 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5054 msgid "Extended Search"
5055 msgstr "Procura Alargada"
5056
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5058 msgid ""
5059 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5060 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5061 "The following symbols can be used:"
5062 msgstr ""
5063 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5064 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5065 "mensagens.\n"
5066 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5069 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5070 msgstr ""
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5073 msgid "From/To/Subject/Tag"
5074 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5077 msgid "Recursive"
5078 msgstr "Recursivo"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5081 msgid "Sticky"
5082 msgstr "Manter filtro"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5085 msgid "Type-ahead"
5086 msgstr "Procurar enquanto digita"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5089 msgid "Run on select"
5090 msgstr "Executar na selecção"
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5093 msgid "Clear the current search"
5094 msgstr "Limpar a procura actual"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5097 msgid "Edit search criteria"
5098 msgstr "Editar os critérios da busca"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5101 msgid "Information about extended symbols"
5102 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5105 #, fuzzy
5106 msgid "_Information"
5107 msgstr "Informação"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5110 #, fuzzy
5111 msgid "C_lear"
5112 msgstr "Limpar _relatório"
5113
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5116 msgid "Correct"
5117 msgstr "Correto"
5118
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5120 msgid "Owner"
5121 msgstr "Proprietário"
5122
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5124 msgid "Signer"
5125 msgstr "Assinante"
5126
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5128 #: src/prefs_themes.c:860
5129 msgid "Name: "
5130 msgstr "Nome: "
5131
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5133 msgid "Organization: "
5134 msgstr "Organização: "
5135
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5137 msgid "Location: "
5138 msgstr "Localização: "
5139
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5141 msgid "Fingerprint: \n"
5142 msgstr "Fingerprint: \n"
5143
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5145 msgid "Signature status: "
5146 msgstr "Status da assinatura: "
5147
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5149 msgid "Expires on: "
5150 msgstr "Expira em: "
5151
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5153 #, c-format
5154 msgid "SSL certificate for %s"
5155 msgstr "Certificado SSL para %s"
5156
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5158 #, c-format
5159 msgid ""
5160 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5161 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5162 "\n"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5166 #, fuzzy, c-format
5167 msgid ""
5168 "Certificate for %s is unknown.\n"
5169 "%sDo you want to accept it?"
5170 msgstr ""
5171 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5172 "Deseja aceitá-lo?"
5173
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5176 #, c-format
5177 msgid "Signature status: %s"
5178 msgstr "Status da assinatura: %s"
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5181 msgid "_View certificate"
5182 msgstr "_Ver certificado"
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5185 #, fuzzy
5186 msgid "SSL certificate is invalid"
5187 msgstr "Cert_ificados SSL"
5188
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5190 #, fuzzy
5191 msgid "SSL certificate is unknown"
5192 msgstr "Cert_ificados SSL"
5193
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5196 msgid "_Cancel connection"
5197 msgstr "_Cancelar a ligação"
5198
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5200 msgid "_Accept and save"
5201 msgstr "_Aceitar e salvar"
5202
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5204 #, fuzzy, c-format
5205 msgid ""
5206 "Certificate for %s is expired.\n"
5207 "%sDo you want to continue?"
5208 msgstr ""
5209 "O certificado para %s expirou.\n"
5210 "Deseja continuar?"
5211
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5213 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5217 #, fuzzy
5218 msgid "SSL certificate is expired"
5219 msgstr "Cert_ificados SSL"
5220
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5222 msgid "_Accept"
5223 msgstr "_Aceitar"
5224
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5226 msgid "New certificate:"
5227 msgstr "Certificado novo:"
5228
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5230 msgid "Known certificate:"
5231 msgstr "Certificado conhecido:"
5232
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5234 #, fuzzy, c-format
5235 msgid ""
5236 "Certificate for %s has changed.\n"
5237 "%sDo you want to accept it?"
5238 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5239
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5241 msgid "_View certificates"
5242 msgstr "_Ver certificados"
5243
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5245 #, fuzzy
5246 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5247 msgstr "Certificado SSL para %s"
5248
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5250 #, fuzzy
5251 msgid "SSL certificate changed"
5252 msgstr "Cert_ificados SSL"
5253
5254 #: src/headerview.c:107
5255 msgid "Tags:"
5256 msgstr "Etiquetas:"
5257
5258 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5259 #: src/summaryview.c:3380
5260 msgid "(No From)"
5261 msgstr "(Sem remetente)"
5262
5263 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5264 msgid "(No Subject)"
5265 msgstr "(Sem assunto)"
5266
5267 #: src/image_viewer.c:100
5268 msgid "Error:"
5269 msgstr "Erro:"
5270
5271 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5272 msgid "Filename:"
5273 msgstr "Nome do ficheiro:"
5274
5275 #: src/image_viewer.c:306
5276 msgid "Filesize:"
5277 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5278
5279 #: src/image_viewer.c:355
5280 msgid "Load Image"
5281 msgstr "Carregar imagem"
5282
5283 #: src/imap.c:576
5284 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5285 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5286
5287 #: src/imap.c:607
5288 #, c-format
5289 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5290 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5291
5292 #: src/imap.c:610
5293 #, c-format
5294 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5295 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5296
5297 #: src/imap.c:613
5298 #, c-format
5299 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5300 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5301
5302 #: src/imap.c:616
5303 #, c-format
5304 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5305 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5306
5307 #: src/imap.c:619
5308 #, c-format
5309 msgid ""
5310 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5311 "server)\n"
5312 msgstr ""
5313 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5314 "RFC do servidor)\n"
5315
5316 #: src/imap.c:623
5317 #, c-format
5318 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5319 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5320
5321 #: src/imap.c:626
5322 #, c-format
5323 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5324 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5325
5326 #: src/imap.c:629
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5329 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5330
5331 #: src/imap.c:632
5332 #, c-format