1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 13:01+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
31 msgstr "Editar contas"
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
41 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "Definir como conta _padrão "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
84 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
85 #: src/prefs_template.c:78
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
140 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
150 msgid "Unknown error"
151 msgstr "Erro desconhecido"
153 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executando: %s\n"
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/saída da acção"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
179 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
194 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
201 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
206 #: src/addrcustomattr.c:65
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "data de nascimento"
210 #: src/addrcustomattr.c:66
214 #: src/addrcustomattr.c:67
218 #: src/addrcustomattr.c:68
222 #: src/addrcustomattr.c:69
226 #: src/addrcustomattr.c:70
227 msgid "office address"
228 msgstr "endereço do trabalho"
230 #: src/addrcustomattr.c:71
232 msgstr "telefone do trabalho"
234 #: src/addrcustomattr.c:72
238 #: src/addrcustomattr.c:73
240 msgstr "sítio na Internet"
242 #: src/addrcustomattr.c:141
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nome do atributo"
246 #: src/addrcustomattr.c:156
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
250 #: src/addrcustomattr.c:157
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
254 #: src/addrcustomattr.c:181
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Excluir o nome do atributo"
258 #: src/addrcustomattr.c:182
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
262 #: src/addrcustomattr.c:191
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Restaurar os valores originais"
266 #: src/addrcustomattr.c:192
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
271 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
272 "atributos pelos valores originais?"
274 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
275 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
276 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
280 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
281 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
283 msgstr "Excluir _todos"
285 #: src/addrcustomattr.c:214
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Restaurar os valores originais"
289 #: src/addrcustomattr.c:410
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
293 #: src/addrcustomattr.c:469
294 msgctxt "Dialog title"
295 msgid "Edit attribute names"
296 msgstr "Editar nomes dos atributos"
298 #: src/addrcustomattr.c:483
299 msgid "New attribute name:"
300 msgstr "Novo nome de atributo:"
302 #: src/addrcustomattr.c:520
304 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
307 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
308 "definidos para os contactos."
310 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
311 msgid "Add to address book"
312 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
314 #: src/addressadd.c:207
318 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
319 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
323 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
324 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
328 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
329 msgid "Select Address Book Folder"
330 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
332 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
333 #: src/textview.c:2110
336 "Failed to save image: \n"
339 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
342 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
343 msgid "Add address(es)"
344 msgstr "Adicionar endereço(s)"
346 #: src/addressadd.c:533
347 msgid "Can't add the specified address"
348 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
350 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
351 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
352 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
353 msgid "Email Address"
354 msgstr "Endereço de e-mail"
356 #: src/addressbook.c:402
360 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
361 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
362 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
366 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
367 #: src/messageview.c:214
369 msgstr "_Ferramentas"
371 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
372 #: src/messageview.c:215
376 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
380 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
384 #: src/addressbook.c:410
388 #: src/addressbook.c:414
390 msgstr "Novo _JPilot"
392 #: src/addressbook.c:417
393 msgid "New LDAP _Server"
394 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
396 #: src/addressbook.c:421
398 msgstr "_Editar livro"
400 #: src/addressbook.c:422
402 msgstr "_Excluir livro"
404 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
408 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
412 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
414 msgstr "Seleccionar _todos"
416 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
420 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
421 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
425 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
430 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
432 msgstr "Novo _endereço"
434 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
438 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
440 msgstr "Enviar _mensagem para"
442 #: src/addressbook.c:444
443 msgid "Import _LDIF file..."
444 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
446 #: src/addressbook.c:445
447 msgid "Import M_utt file..."
448 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
450 #: src/addressbook.c:446
451 msgid "Import _Pine file..."
452 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
454 #: src/addressbook.c:448
455 msgid "Export _HTML..."
456 msgstr "Exportar _HTML..."
458 #: src/addressbook.c:449
459 msgid "Export LDI_F..."
460 msgstr "Exportar _LDIF..."
462 #: src/addressbook.c:451
463 msgid "Find duplicates..."
464 msgstr "Encontrar _duplicados..."
466 #: src/addressbook.c:452
467 msgid "Edit custom attributes..."
468 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
470 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
471 #: src/messageview.c:340
475 #: src/addressbook.c:491
476 msgid "_Browse Entry"
477 msgstr "_Percorrer a entrada"
479 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
480 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
481 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
482 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
484 msgstr "Desconhecido"
486 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
490 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
491 msgid "Bad arguments"
492 msgstr "Argumentos incorrectos"
494 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
495 msgid "File not specified"
496 msgstr "Ficheiro não especificado"
498 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
499 msgid "Error opening file"
500 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
502 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
503 msgid "Error reading file"
504 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
506 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
507 msgid "End of file encountered"
508 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
510 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
511 msgid "Error allocating memory"
512 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
514 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
515 msgid "Bad file format"
516 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
518 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
519 msgid "Error writing to file"
520 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
522 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
523 msgid "Error opening directory"
524 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
526 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
527 msgid "No path specified"
528 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
530 #: src/addressbook.c:531
531 msgid "Error connecting to LDAP server"
532 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
534 #: src/addressbook.c:532
535 msgid "Error initializing LDAP"
536 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
538 #: src/addressbook.c:533
539 msgid "Error binding to LDAP server"
540 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
542 #: src/addressbook.c:534
543 msgid "Error searching LDAP database"
544 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
546 #: src/addressbook.c:535
547 msgid "Timeout performing LDAP operation"
548 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
550 #: src/addressbook.c:536
551 msgid "Error in LDAP search criteria"
552 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
554 #: src/addressbook.c:537
555 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
556 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
558 #: src/addressbook.c:538
559 msgid "LDAP search terminated on request"
560 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
562 #: src/addressbook.c:539
563 msgid "Error starting TLS connection"
564 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
566 #: src/addressbook.c:540
567 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
568 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
570 #: src/addressbook.c:541
571 msgid "Missing required information"
572 msgstr "Faltam informações necessárias"
574 #: src/addressbook.c:542
575 msgid "Another contact exists with that key"
576 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
578 #: src/addressbook.c:543
579 msgid "Strong(er) authentication required"
580 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
582 #: src/addressbook.c:913
586 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
587 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
589 msgstr "Livro de endereços"
591 #: src/addressbook.c:1120
593 msgstr "Nome de referência:"
595 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
596 msgid "Delete address(es)"
597 msgstr "Excluir endereço(s)"
599 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
600 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
602 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
605 #: src/addressbook.c:1489
607 msgstr "Excluir grupo"
609 #: src/addressbook.c:1490
611 "Really delete the group(s)?\n"
612 "The addresses it contains will not be lost."
614 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
615 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
617 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
618 msgid "Really delete the address(es)?"
619 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
621 #: src/addressbook.c:2201
622 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
627 #: src/addressbook.c:2211
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
631 #: src/addressbook.c:2917
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
634 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
636 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
637 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
641 #: src/addressbook.c:2929
644 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
645 "contains will be moved into the parent folder."
647 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
648 "contidos serão movidos para a pasta superior."
650 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
653 msgid "Delete folder"
654 msgstr "Excluir a pasta"
656 #: src/addressbook.c:2933
657 msgid "+Delete _folder only"
658 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
660 #: src/addressbook.c:2933
661 msgid "Delete folder and _addresses"
662 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
664 #: src/addressbook.c:2944
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
670 "Deseja excluir '%s'?\n"
671 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
673 #: src/addressbook.c:2951
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will be lost."
679 "Deseja excluir '%s'?\n"
680 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
682 #: src/addressbook.c:3065
685 msgstr "Procurar '%s'"
687 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
689 msgstr "Novos contactos"
691 #: src/addressbook.c:4035
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
695 #: src/addressbook.c:4039
696 msgid "New user, could not save address book files."
698 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
704 #: src/addressbook.c:4054
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
709 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
710 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
712 #: src/addressbook.c:4067
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
717 "Não foi possível converter o livro de\n"
718 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
720 #: src/addressbook.c:4073
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
725 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
726 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
728 #: src/addressbook.c:4078
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
733 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
734 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Ocupado na procura..."
752 #: src/addressbook.c:4833
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
759 msgstr "Livro de Endereços"
761 #: src/addressbook.c:4857
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
770 #: src/addressbook.c:4905
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
778 #: src/addressbook.c:4941
780 msgstr "Servidores LDAP"
782 #: src/addressbook.c:4953
784 msgstr "Consulta LDAP"
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
800 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
801 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
802 #: src/prefs_matcher.c:2502
806 #: src/addrgather.c:172
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
810 #: src/addrgather.c:179
812 msgid "No available address book."
813 msgstr "Endereços disponíveis"
815 #: src/addrgather.c:200
816 msgid "Please select the mail headers to search."
817 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
819 #: src/addrgather.c:207
820 msgid "Collecting addresses..."
821 msgstr "A coleccionar endereços..."
823 #: src/addrgather.c:247
824 msgid "address added by claws-mail"
827 #: src/addrgather.c:275
828 msgid "Addresses collected successfully."
829 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
831 #: src/addrgather.c:357
832 msgid "Current folder:"
833 msgstr "Pasta actual:"
835 #: src/addrgather.c:368
836 msgid "Address book name:"
837 msgstr "Nome do livro de endereços:"
839 #: src/addrgather.c:395
840 msgid "Address book folder size:"
841 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
843 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Incluir sub-pastas"
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
859 msgstr "Nome do cabeçalho"
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Contagem de endereços"
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Campos do cabeçalho"
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Endereços comuns"
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Endereços pessoais"
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Endereço comum"
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Endereço pessoal"
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Actualização de endereço(s)"
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
905 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
919 #: src/addrduplicates.c:145
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
923 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
929 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
931 #: src/addrduplicates.c:356
932 msgid "Duplicate email addresses"
933 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
935 #: src/addrduplicates.c:474
936 msgid "Address book path"
937 msgstr "Caminho do livro de endereços"
939 #: src/addrduplicates.c:852
940 msgid "Delete address"
941 msgstr "Excluir endereço"
943 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
947 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
948 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
950 #: src/summaryview.c:4868
954 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
959 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
961 msgstr "_Ver relatório"
963 #: src/alertpanel.c:347
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
967 #: src/browseldap.c:218
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
971 #: src/browseldap.c:237
972 msgid "Server Name :"
973 msgstr "Nome do servidor:"
975 #: src/browseldap.c:247
976 msgid "Distinguished Name (dn) :"
977 msgstr "Nome distinto (dn):"
979 #: src/browseldap.c:270
981 msgstr "Nome no LDAP"
983 #: src/browseldap.c:272
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Atribuir valor"
987 #: src/common/plugin.c:65
991 #: src/common/plugin.c:66
993 msgstr "um visualizador"
995 #: src/common/plugin.c:67
996 msgid "a MIME parser"
997 msgstr "um analisador MIME"
999 #: src/common/plugin.c:68
1003 #: src/common/plugin.c:69
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "uma interface de privacidade"
1011 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgstr "um notificador"
1015 #: src/common/plugin.c:72
1017 msgstr "um utilitário"
1019 #: src/common/plugin.c:73
1023 #: src/common/plugin.c:334
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1037 #: src/common/plugin.c:481
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1041 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1044 #: src/common/plugin.c:490
1045 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1046 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1048 #: src/common/plugin.c:748
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1054 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1057 #: src/common/plugin.c:751
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1062 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1065 #: src/common/plugin.c:760
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1070 #: src/common/plugin.c:762
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1074 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1078 #: src/common/smtp.c:180
1080 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1081 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1083 #: src/common/smtp.c:183
1085 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1088 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1089 msgid "bad SMTP response\n"
1090 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1092 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1093 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1094 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1096 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1097 msgid "error occurred on authentication\n"
1098 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1100 #: src/common/smtp.c:610
1102 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1103 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1105 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1106 msgid "couldn't start TLS session\n"
1107 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1109 #: src/common/socket.c:573
1111 msgid "Socket IO timeout.\n"
1112 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1114 #: src/common/socket.c:602
1116 msgid "Connection timed out.\n"
1117 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1119 #: src/common/socket.c:630
1121 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1124 #: src/common/socket.c:643
1126 msgid "%s: unknown host.\n"
1127 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1129 #: src/common/socket.c:831
1131 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1132 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1134 #: src/common/socket.c:1071
1136 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1137 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1139 #: src/common/socket.c:1166
1141 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1144 #: src/common/socket.c:1513
1146 msgid "write on fd%d: %s\n"
1147 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1151 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1156 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1161 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1166 msgstr "Não é possível verificar "
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificado auto-assinado"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificado revogado"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "Certificado para envio"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Certificado para envio"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<não está no certificado>"
1226 #: src/common/string_match.c:83
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1230 #: src/common/utils.c:371
1235 #: src/common/utils.c:372
1240 #: src/common/utils.c:373
1245 #: src/common/utils.c:374
1250 #: src/common/utils.c:4974
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4975
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgstr "Segunda-feira"
1260 #: src/common/utils.c:4976
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgstr "Terça-feira"
1265 #: src/common/utils.c:4977
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgstr "Quarta-feira"
1270 #: src/common/utils.c:4978
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgstr "Quinta-feira"
1275 #: src/common/utils.c:4979
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgstr "Sexta-feira"
1280 #: src/common/utils.c:4980
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4982
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4983
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4984
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4985
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4986
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4987
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4988
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4989
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4990
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4991
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4992
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4993
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4995
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4996
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4997
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4998
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4999
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:5000
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:5001
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:5003
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:5004
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:5005
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:5006
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:5007
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:5008
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:5009
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:5010
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:5011
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:5012
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:5013
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:5014
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:5025
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1445 #: src/common/utils.c:5026
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1450 #: src/common/utils.c:5027
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1455 #: src/common/utils.c:5028
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1460 #: src/common/utils.c:5035
1461 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1462 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1463 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1465 #: src/common/utils.c:5036
1466 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1470 #: src/common/utils.c:5037
1471 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1475 #: src/common/utils.c:5039
1476 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1478 msgstr "%I:%M:%S %p"
1480 #: src/compose.c:565
1482 msgstr "_Adicionar..."
1484 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1488 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1489 msgid "_Properties..."
1490 msgstr "_Propriedades..."
1492 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1496 #: src/compose.c:578
1498 msgstr "_Ortografia"
1500 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1504 #: src/compose.c:584
1508 #: src/compose.c:585
1510 msgstr "Enviar _mais tarde"
1512 #: src/compose.c:588
1513 msgid "_Attach file"
1514 msgstr "_Anexar ficheiro"
1516 #: src/compose.c:589
1517 msgid "_Insert file"
1518 msgstr "_Inserir ficheiro"
1520 #: src/compose.c:590
1521 msgid "Insert si_gnature"
1522 msgstr "Inserir _assinatura"
1524 #: src/compose.c:594
1529 #: src/compose.c:599
1533 #: src/compose.c:600
1537 #: src/compose.c:603
1541 #: src/compose.c:607
1543 msgid "_Special paste"
1544 msgstr "Colar _especial"
1546 #: src/compose.c:608
1548 msgid "As _quotation"
1549 msgstr "como _citação"
1551 #: src/compose.c:609
1554 msgstr "com _quebra de linhas"
1556 #: src/compose.c:610
1559 msgstr "_sem quebra de linhas"
1561 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1563 msgstr "Seleccionar _tudo"
1565 #: src/compose.c:614
1569 #: src/compose.c:615
1570 msgid "Move a character backward"
1571 msgstr "Mover um caractere para trás"
1573 #: src/compose.c:616
1574 msgid "Move a character forward"
1575 msgstr "Mover um caractere para frente"
1577 #: src/compose.c:617
1578 msgid "Move a word backward"
1579 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1581 #: src/compose.c:618
1582 msgid "Move a word forward"
1583 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1585 #: src/compose.c:619
1586 msgid "Move to beginning of line"
1587 msgstr "Mover para o início da linha"
1589 #: src/compose.c:620
1590 msgid "Move to end of line"
1591 msgstr "Mover para o final da linha"
1593 #: src/compose.c:621
1594 msgid "Move to previous line"
1595 msgstr "Mover para a linha anterior"
1597 #: src/compose.c:622
1598 msgid "Move to next line"
1599 msgstr "Mover para a próxima linha"
1601 #: src/compose.c:623
1602 msgid "Delete a character backward"
1603 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1605 #: src/compose.c:624
1606 msgid "Delete a character forward"
1607 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1609 #: src/compose.c:625
1610 msgid "Delete a word backward"
1611 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1613 #: src/compose.c:626
1614 msgid "Delete a word forward"
1615 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1617 #: src/compose.c:627
1619 msgstr "Apagar a linha"
1621 #: src/compose.c:628
1622 msgid "Delete to end of line"
1623 msgstr "Apagar até o final da linha"
1625 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1629 #: src/compose.c:634
1630 msgid "_Wrap current paragraph"
1631 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1633 #: src/compose.c:635
1634 msgid "Wrap all long _lines"
1635 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1637 #: src/compose.c:637
1638 msgid "Edit with e_xternal editor"
1639 msgstr "Editar com um programa _externo"
1641 #: src/compose.c:640
1642 msgid "_Check all or check selection"
1643 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1645 #: src/compose.c:641
1646 msgid "_Highlight all misspelled words"
1647 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1649 #: src/compose.c:642
1650 msgid "Check _backwards misspelled word"
1651 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1653 #: src/compose.c:643
1654 msgid "_Forward to next misspelled word"
1655 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1657 #: src/compose.c:651
1659 msgstr "Modo da _resposta"
1661 #: src/compose.c:653
1662 msgid "Privacy _System"
1663 msgstr "Sistema de _privacidade"
1665 #: src/compose.c:658
1667 msgstr "_Prioridade"
1669 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1670 msgid "Character _encoding"
1671 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1673 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1674 msgid "Western European"
1675 msgstr "Europeu Ocidental"
1677 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1681 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1685 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1689 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1693 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1697 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1701 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1705 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1709 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1710 msgid "_Address book"
1711 msgstr "_Livro de endereços"
1713 #: src/compose.c:678
1717 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1721 #: src/compose.c:689
1722 msgid "Aut_o wrapping"
1723 msgstr "Quebra auto_mática"
1725 #: src/compose.c:690
1726 msgid "Auto _indent"
1727 msgstr "_Recuo automático"
1729 #: src/compose.c:691
1733 #: src/compose.c:692
1737 #: src/compose.c:693
1738 msgid "_Request Return Receipt"
1739 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1741 #: src/compose.c:694
1742 msgid "Remo_ve references"
1743 msgstr "_Remover referências"
1745 #: src/compose.c:695
1747 msgstr "Exibir _régua"
1749 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1753 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1757 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1761 #: src/compose.c:703
1762 msgid "_Mailing-list"
1763 msgstr "_Lista de discussão"
1765 #: src/compose.c:708
1769 #: src/compose.c:709
1773 #: src/compose.c:711
1777 #: src/compose.c:712
1779 msgstr "_Baixíssima"
1781 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1783 msgstr "_Automática"
1785 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1786 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1787 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1789 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1790 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1791 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1793 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1794 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1795 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1797 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1798 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1799 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1801 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1802 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1803 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1805 #: src/compose.c:1034
1806 msgid "New message From format error."
1807 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1809 #: src/compose.c:1126
1810 msgid "New message subject format error."
1811 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1813 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1815 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1818 #: src/compose.c:1413
1819 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1821 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1823 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1825 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1828 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1831 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1833 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1836 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1838 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1841 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1844 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1846 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1849 #: src/compose.c:2014
1850 msgid "Fw: multiple emails"
1851 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1853 #: src/compose.c:2456
1855 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1856 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1858 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1862 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1866 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1868 msgstr "Responder a:"
1870 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1871 #: src/gtk/headers.h:32
1873 msgstr "Newsgroups:"
1875 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1876 msgid "Followup-To:"
1879 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1880 msgid "In-Reply-To:"
1881 msgstr "Respondendo a:"
1883 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1884 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1888 #: src/compose.c:2747
1889 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1891 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1894 #: src/compose.c:2753
1897 "The following file has been attached: \n"
1900 "The following files have been attached: \n"
1903 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1906 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1909 #: src/compose.c:3026
1910 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1911 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1913 #: src/compose.c:3514
1915 msgid "Could not get size of file '%s'."
1916 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1918 #: src/compose.c:3525
1921 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1924 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1927 #: src/compose.c:3528
1928 msgid "Are you sure?"
1929 msgstr "Tem a certeza?"
1931 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1935 #: src/compose.c:3639
1937 msgid "File %s is empty."
1938 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1940 #: src/compose.c:3643
1942 msgid "Can't read %s."
1943 msgstr "Não foi possível ler %s."
1945 #: src/compose.c:3670
1948 msgstr "Mensagem: %s"
1950 #: src/compose.c:4658
1954 #: src/compose.c:4665
1956 msgid "%s - Compose message%s"
1957 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1959 #: src/compose.c:4668
1961 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1962 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1964 #: src/compose.c:4670
1965 msgid "Compose message"
1966 msgstr "Escrever mensagem"
1968 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1970 "Account for sending mail is not specified.\n"
1971 "Please select a mail account before sending."
1973 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1974 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1976 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1977 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1981 #: src/compose.c:4915
1982 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1983 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1985 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1989 #: src/compose.c:4947
1990 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1991 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
1993 #: src/compose.c:4964
1994 msgid "Recipient is not specified."
1995 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1997 #: src/compose.c:4983
1999 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2001 #: src/compose.c:4984
2003 msgid "Subject is empty. %s"
2004 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2006 #: src/compose.c:4985
2007 msgid "Send it anyway?"
2008 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2010 #: src/compose.c:4986
2011 msgid "Queue it anyway?"
2012 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2014 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2016 msgstr "Enviar mais tarde"
2018 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "Charset conversion failed."
2024 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2026 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2028 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Couldn't get recipient encryption key."
2034 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2036 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2038 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "Signature failed: %s"
2045 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2047 "Falha na assinatura: %s"
2049 #: src/compose.c:5048
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2060 #: src/compose.c:5050
2061 msgid "Could not queue message for sending."
2062 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2064 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2066 "The message was queued but could not be sent.\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2070 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2073 #: src/compose.c:5121
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2083 #: src/compose.c:5494
2086 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2087 "to the specified %s charset.\n"
2090 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2091 "para a codificação %s especificada.\n"
2094 #: src/compose.c:5552
2097 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2098 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2102 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2103 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2105 "Enviar mesmo assim?"
2107 #: src/compose.c:5733
2108 msgid "Encryption warning"
2109 msgstr "Aviso de encriptação"
2111 #: src/compose.c:5734
2113 msgstr "+C_ontinuar"
2115 #: src/compose.c:5783
2116 msgid "No account for sending mails available!"
2117 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2119 #: src/compose.c:5792
2120 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2121 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2123 #: src/compose.c:6021
2125 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2126 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2128 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2129 #: src/toolbar.c:2181
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Cancelar o envio"
2133 #: src/compose.c:6022
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2137 #: src/compose.c:6061
2139 msgid "Original %s part"
2142 #: src/compose.c:6592
2143 msgid "Add to address _book"
2144 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2146 #: src/compose.c:6748
2147 msgid "Delete entry contents"
2148 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2150 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2151 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2153 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2155 #: src/compose.c:6972
2159 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2160 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2164 #: src/compose.c:7048
2165 msgid "Save Message to "
2166 msgstr "Salvar mensagem em "
2168 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2169 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2170 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2176 #: src/compose.c:7569
2180 #: src/compose.c:7574
2181 msgid "_Attachments"
2184 #: src/compose.c:7588
2188 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2192 #: src/compose.c:7830
2195 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2201 #: src/compose.c:7943
2203 msgid "From: <i>%s</i>"
2204 msgstr "De: <i>%s</i>"
2206 #: src/compose.c:7977
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2210 #: src/compose.c:7979
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2214 #: src/compose.c:8143
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2220 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2221 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2223 #: src/compose.c:8243
2227 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2232 #: src/compose.c:8460
2233 msgid "Template From format error."
2234 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2236 #: src/compose.c:8478
2237 msgid "Template To format error."
2238 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2240 #: src/compose.c:8496
2241 msgid "Template Cc format error."
2242 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2244 #: src/compose.c:8514
2245 msgid "Template Bcc format error."
2246 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2248 #: src/compose.c:8533
2249 msgid "Template subject format error."
2250 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2252 #: src/compose.c:8797
2253 msgid "Invalid MIME type."
2254 msgstr "Tipo MIME inválido."
2256 #: src/compose.c:8812
2257 msgid "File doesn't exist or is empty."
2258 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2260 #: src/compose.c:8886
2262 msgstr "Propriedades"
2264 #: src/compose.c:8903
2268 #: src/compose.c:8944
2270 msgstr "Codificação"
2272 #: src/compose.c:8964
2276 #: src/compose.c:8965
2278 msgstr "Nome do ficheiro"
2280 #: src/compose.c:9157
2283 "The external editor is still working.\n"
2284 "Force terminating the process?\n"
2285 "process group id: %d"
2287 "O editor externo ainda está activo.\n"
2288 "Deseja terminar o processo?\n"
2289 "ID do grupo do processo: %d"
2291 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2292 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2293 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2295 #: src/compose.c:9577
2296 msgid "Could not queue message."
2297 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2299 #: src/compose.c:9579
2302 "Could not queue message:\n"
2306 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2310 #: src/compose.c:9747
2311 msgid "Could not save draft."
2312 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2314 #: src/compose.c:9751
2315 msgid "Could not save draft"
2316 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2318 #: src/compose.c:9752
2320 "Could not save draft.\n"
2321 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2323 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2324 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2326 #: src/compose.c:9754
2327 msgid "_Cancel exit"
2328 msgstr "_Cancelar a saída"
2330 #: src/compose.c:9754
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Descartar a mensagem"
2334 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2336 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2338 #: src/compose.c:9942
2340 msgid "File '%s' could not be read."
2341 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2343 #: src/compose.c:9944
2346 "File '%s' contained invalid characters\n"
2347 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2349 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2350 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2352 #: src/compose.c:10016
2353 msgid "Discard message"
2354 msgstr "Descartar a mensagem"
2356 #: src/compose.c:10017
2357 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2358 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2360 #: src/compose.c:10018
2364 #: src/compose.c:10018
2365 msgid "_Save to Drafts"
2366 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2368 #: src/compose.c:10020
2369 msgid "Save changes"
2370 msgstr "Salvar alterações"
2372 #: src/compose.c:10021
2373 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2374 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2376 #: src/compose.c:10022
2378 msgstr "_Não salvar"
2380 #: src/compose.c:10022
2381 msgid "+_Save to Drafts"
2382 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2384 #: src/compose.c:10092
2386 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2387 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2389 #: src/compose.c:10094
2390 msgid "Apply template"
2391 msgstr "Aplicar o modelo"
2393 #: src/compose.c:10095
2395 msgstr "_Substituir"
2397 #: src/compose.c:10095
2401 #: src/compose.c:10959
2402 msgid "Insert or attach?"
2403 msgstr "Inserir ou anexar?"
2405 #: src/compose.c:10960
2407 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2408 "attach it to the email?"
2410 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2411 "anexá-lo ao e-mail?"
2413 #: src/compose.c:10962
2417 #: src/compose.c:11178
2419 msgid "Quote format error at line %d."
2420 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2422 #: src/compose.c:11462
2425 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2426 "time. Do you want to continue?"
2428 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2429 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2444 "Please file a bug report and include the information below."
2447 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2451 msgstr "Relatório de debug"
2453 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2462 msgid "Create bug report"
2463 msgstr "Criar relatório de erros"
2466 msgid "Save crash information"
2467 msgstr "Salvar as informações do problema"
2469 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2473 #: src/editaddress.c:158
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2487 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2488 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2490 " - Primeiro nome\n"
2493 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2494 " - qualquer atributo adicional\n"
2496 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2497 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2499 #: src/editaddress.c:169
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2511 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2512 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2513 " - Primeiro nome\n"
2515 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2516 " - qualquer atributo adicional\n"
2518 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2519 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2521 #: src/editaddress.c:233
2522 msgid "Edit Person Details"
2523 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2525 #: src/editaddress.c:411
2526 msgid "An Email address must be supplied."
2527 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2529 #: src/editaddress.c:587
2530 msgid "A Name and Value must be supplied."
2531 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2533 #: src/editaddress.c:676
2537 #: src/editaddress.c:677
2541 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2542 msgid "Edit Person Data"
2543 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2545 #: src/editaddress.c:785
2546 msgid "Choose a picture"
2547 msgstr "Seleccione uma imagem"
2549 #: src/editaddress.c:804
2552 "Failed to import image: \n"
2555 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2558 #: src/editaddress.c:846
2559 msgid "_Set picture"
2560 msgstr "_Definir a imagem"
2562 #: src/editaddress.c:847
2563 msgid "_Unset picture"
2564 msgstr "_Excluir a imagem"
2566 #: src/editaddress.c:905
2570 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2571 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2572 msgid "Display Name"
2573 msgstr "Nome exibido"
2575 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2579 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2581 msgstr "Primeiro Nome"
2583 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2587 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2591 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2592 #: src/prefs_customheader.c:223
2596 #: src/editaddress.c:1427
2598 msgstr "Dados do _utilizador"
2600 #: src/editaddress.c:1428
2601 msgid "_Email Addresses"
2602 msgstr "Endereços de _e-mail"
2604 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2605 msgid "O_ther Attributes"
2606 msgstr "Outros _atributos"
2608 #: src/editbook.c:109
2609 msgid "File appears to be OK."
2610 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2612 #: src/editbook.c:112
2613 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2615 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2617 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2618 msgid "Could not read file."
2619 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2621 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2622 msgid "Edit Addressbook"
2623 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2625 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2626 msgid " Check File "
2627 msgstr " Verificar o ficheiro "
2629 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2630 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2631 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2635 #: src/editbook.c:281
2636 msgid "Add New Addressbook"
2637 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2639 #: src/editgroup.c:101
2640 msgid "A Group Name must be supplied."
2641 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2643 #: src/editgroup.c:294
2644 msgid "Edit Group Data"
2645 msgstr "Editar os dados do grupo"
2647 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2649 msgstr "Nome do grupo"
2651 #: src/editgroup.c:342
2652 msgid "Addresses in Group"
2653 msgstr "Endereços no grupo"
2655 #: src/editgroup.c:377
2656 msgid "Available Addresses"
2657 msgstr "Endereços disponíveis"
2659 #: src/editgroup.c:452
2660 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2661 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2663 #: src/editgroup.c:500
2664 msgid "Edit Group Details"
2665 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2667 #: src/editgroup.c:503
2668 msgid "Add New Group"
2669 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2671 #: src/editgroup.c:553
2673 msgstr "Editar a pasta"
2675 #: src/editgroup.c:553
2676 msgid "Input the new name of folder:"
2677 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2679 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2684 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2686 msgid "Input the name of new folder:"
2687 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2689 #: src/editjpilot.c:188
2690 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2691 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2693 #: src/editjpilot.c:200
2694 msgid "Select JPilot File"
2695 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2697 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2698 msgid "Edit JPilot Entry"
2699 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2701 #: src/editjpilot.c:281
2702 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2703 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2705 #: src/editjpilot.c:372
2706 msgid "Add New JPilot Entry"
2707 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2709 #: src/editldap_basedn.c:138
2710 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2711 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2713 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2715 msgstr "Nome do Host"
2717 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2721 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2723 msgstr "Base de procura"
2725 #: src/editldap_basedn.c:198
2726 msgid "Available Search Base(s)"
2727 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2729 #: src/editldap_basedn.c:288
2730 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2732 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2735 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2736 msgid "Could not connect to server"
2737 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2739 #: src/editldap.c:152
2740 msgid "A Name must be supplied."
2741 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2743 #: src/editldap.c:164
2744 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2745 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2747 #: src/editldap.c:177
2748 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2749 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2751 #: src/editldap.c:278
2752 msgid "Connected successfully to server"
2753 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2755 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2756 msgid "Edit LDAP Server"
2757 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2759 #: src/editldap.c:437
2760 msgid "A name that you wish to call the server."
2761 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2763 #: src/editldap.c:450
2765 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2766 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2767 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2768 "computer as Claws Mail."
2770 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2771 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2772 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2773 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2775 #: src/editldap.c:470
2779 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2783 #: src/editldap.c:475
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2787 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2790 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2791 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2792 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2794 #: src/editldap.c:479
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2798 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2799 "TLS_REQCERT fields)."
2801 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2802 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2803 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2805 #: src/editldap.c:493
2806 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2807 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2809 #: src/editldap.c:496
2810 msgid " Check Server "
2811 msgstr " Verificar Servidor "
2813 #: src/editldap.c:500
2814 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2815 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2817 #: src/editldap.c:513
2819 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2820 "Examples include:\n"
2821 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 " o=Organization Name,c=Country\n"
2825 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2827 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2829 " o=nome da organização,c=país\n"
2831 #: src/editldap.c:524
2833 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2836 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2839 #: src/editldap.c:580
2840 msgid "Search Attributes"
2841 msgstr "Atributos da procura"
2843 #: src/editldap.c:589
2845 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2846 "find a name or address."
2848 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2849 "encontrar um nome ou endereço."
2851 #: src/editldap.c:592
2855 #: src/editldap.c:596
2857 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2858 "names and addresses during a name or address search process."
2860 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2861 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2864 #: src/editldap.c:602
2865 msgid "Max Query Age (secs)"
2866 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2868 #: src/editldap.c:617
2870 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2871 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2872 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2873 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2874 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2875 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2876 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2877 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2878 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2879 "more memory to cache results."
2881 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2882 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2883 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2884 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2885 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2886 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2887 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2888 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2889 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2890 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2891 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2893 #: src/editldap.c:634
2894 msgid "Include server in dynamic search"
2895 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2897 #: src/editldap.c:639
2899 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2900 "address completion."
2902 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2903 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2905 #: src/editldap.c:645
2906 msgid "Match names 'containing' search term"
2907 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2909 #: src/editldap.c:650
2911 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2912 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2913 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2914 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2915 "searches against other address interfaces."
2917 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2918 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2919 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2920 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2921 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2923 #: src/editldap.c:703
2925 msgstr "DN associado"
2927 #: src/editldap.c:712
2929 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2930 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2931 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2932 "performing a search."
2934 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2935 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2936 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2937 "em branco durante as procuras."
2939 #: src/editldap.c:719
2940 msgid "Bind Password"
2941 msgstr "Palavra-passe associada"
2943 #: src/editldap.c:733
2944 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2946 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2949 #: src/editldap.c:738
2950 msgid "Timeout (secs)"
2951 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2953 #: src/editldap.c:752
2954 msgid "The timeout period in seconds."
2955 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2957 #: src/editldap.c:756
2958 msgid "Maximum Entries"
2959 msgstr "Número máximo de entradas"
2961 #: src/editldap.c:770
2963 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2965 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2968 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2972 #: src/editldap.c:786
2976 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2980 #: src/editldap.c:985
2981 msgid "Add New LDAP Server"
2982 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2984 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2988 #: src/edittags.c:215
2990 msgstr "Excluir etiqueta"
2992 #: src/edittags.c:216
2993 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2994 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2996 #: src/edittags.c:243
2997 msgid "Delete all tags"
2998 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3000 #: src/edittags.c:244
3001 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3002 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3004 #: src/edittags.c:422
3005 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3008 #: src/edittags.c:464
3009 msgid "Tag is not set."
3010 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3012 #: src/edittags.c:529
3013 msgctxt "Dialog title"
3015 msgstr "Aplicar etiquetas"
3017 #: src/edittags.c:543
3019 msgstr "Nova etiqueta:"
3021 #: src/edittags.c:576
3022 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3024 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3027 #: src/editvcard.c:95
3028 msgid "File does not appear to be vCard format."
3029 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3031 #: src/editvcard.c:107
3032 msgid "Select vCard File"
3033 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3035 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3036 msgid "Edit vCard Entry"
3037 msgstr "Editar a entrada vCard"
3039 #: src/editvcard.c:261
3040 msgid "Add New vCard Entry"
3041 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3043 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3044 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3047 #: src/exphtmldlg.c:106
3048 msgid "Please specify output directory and file to create."
3050 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3053 #: src/exphtmldlg.c:109
3054 msgid "Select stylesheet and formatting."
3055 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3057 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3058 msgid "File exported successfully."
3059 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3061 #: src/exphtmldlg.c:177
3064 "HTML Output Directory '%s'\n"
3065 "does not exist. OK to create new directory?"
3067 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3068 "não existe. Deseja criá-lo?"
3070 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3071 msgid "Create Directory"
3072 msgstr "Criar directório"
3074 #: src/exphtmldlg.c:189
3077 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3080 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3083 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3084 msgid "Failed to Create Directory"
3085 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3087 #: src/exphtmldlg.c:233
3088 msgid "Error creating HTML file"
3089 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3091 #: src/exphtmldlg.c:319
3092 msgid "Select HTML output file"
3093 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3095 #: src/exphtmldlg.c:383
3096 msgid "HTML Output File"
3097 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3099 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3100 #: src/importldif.c:684
3104 #: src/exphtmldlg.c:445
3106 msgstr "Folha de Estilo"
3108 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3110 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3111 #: src/summaryview.c:6009
3115 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3116 #: src/prefs_other.c:408
3120 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3125 #: src/exphtmldlg.c:456
3127 msgstr "Personalizado"
3129 #: src/exphtmldlg.c:457
3131 msgstr "Personalizado 2"
3133 #: src/exphtmldlg.c:458
3135 msgstr "Personalizado 3"
3137 #: src/exphtmldlg.c:459
3139 msgstr "Personalizado 4"
3141 #: src/exphtmldlg.c:466
3142 msgid "Full Name Format"
3143 msgstr "Formato do nome completo"
3145 #: src/exphtmldlg.c:474
3146 msgid "First Name, Last Name"
3147 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3149 #: src/exphtmldlg.c:475
3150 msgid "Last Name, First Name"
3151 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3153 #: src/exphtmldlg.c:482
3154 msgid "Color Banding"
3155 msgstr "Faixa de cores"
3157 #: src/exphtmldlg.c:488
3158 msgid "Format Email Links"
3159 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3161 #: src/exphtmldlg.c:494
3162 msgid "Format User Attributes"
3163 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3165 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3166 msgid "Address Book :"
3167 msgstr "Livro de endereços:"
3169 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3171 msgstr "Nome do ficheiro:"
3173 #: src/exphtmldlg.c:559
3174 msgid "Open with Web Browser"
3175 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3177 #: src/exphtmldlg.c:591
3178 msgid "Export Address Book to HTML File"
3179 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3181 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3183 msgstr "Informações do ficheiro"
3185 #: src/exphtmldlg.c:657
3189 #: src/expldifdlg.c:108
3190 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3192 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3195 #: src/expldifdlg.c:111
3196 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3198 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3201 #: src/expldifdlg.c:187
3204 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3205 "does not exist. OK to create new directory?"
3207 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3208 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3210 #: src/expldifdlg.c:199
3213 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3216 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3219 #: src/expldifdlg.c:241
3220 msgid "Suffix was not supplied"
3221 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3223 #: src/expldifdlg.c:243
3225 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3226 "you wish to proceed without a suffix?"
3228 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3229 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3231 #: src/expldifdlg.c:261
3232 msgid "Error creating LDIF file"
3233 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3235 #: src/expldifdlg.c:336
3236 msgid "Select LDIF output file"
3237 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3239 #: src/expldifdlg.c:400
3240 msgid "LDIF Output File"
3241 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3243 #: src/expldifdlg.c:431
3245 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3247 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3250 "formato semelhante a:\n"
3251 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3253 #: src/expldifdlg.c:437
3255 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3257 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3260 "um formato similar a:\n"
3261 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3263 #: src/expldifdlg.c:443
3265 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3266 "formatted similar to:\n"
3267 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3270 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3271 " mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3273 #: src/expldifdlg.c:489
3277 #: src/expldifdlg.c:499
3279 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3280 "entry. Examples include:\n"
3281 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3283 " o=Organization Name,c=Country\n"
3285 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3286 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3287 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3288 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3289 " o=nome da organização,c=país\n"
3291 #: src/expldifdlg.c:507
3293 msgstr "DN relativo"
3295 #: src/expldifdlg.c:515
3299 #: src/expldifdlg.c:523
3301 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3302 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3303 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3304 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3305 "available RDN options that will be used to create the DN."
3307 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3308 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3309 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3310 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3311 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3312 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3314 #: src/expldifdlg.c:543
3315 msgid "Use DN attribute if present in data"
3316 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3318 #: src/expldifdlg.c:548
3320 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3321 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3322 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3323 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3325 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3326 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3327 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3328 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3329 "utilizador DN não for encontrado."
3331 #: src/expldifdlg.c:558
3332 msgid "Exclude record if no Email Address"
3333 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3335 #: src/expldifdlg.c:563
3337 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3338 "option to ignore these records."
3340 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3341 "essa opção para ignorar esses registos."
3343 #: src/expldifdlg.c:655
3344 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3345 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3347 #: src/expldifdlg.c:721
3348 msgid "Distinguished Name"
3349 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3351 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3352 msgid "Export to mbox file"
3353 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3356 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3357 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3360 msgid "Source folder:"
3361 msgstr "Pasta de origem:"
3363 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3365 msgstr "Arquivo mbox:"
3368 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3369 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3372 msgid "Source folder can't be left empty."
3373 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3376 msgid "Couldn't find the source folder."
3377 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3380 msgid "Select exporting file"
3381 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3383 #: src/exporthtml.c:767
3385 msgstr "Nome completo"
3387 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3391 #: src/exporthtml.c:974
3392 msgid "Claws Mail Address Book"
3393 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3395 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3396 msgid "Name already exists but is not a directory."
3397 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3399 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3400 msgid "No permissions to create directory."
3401 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3403 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3404 msgid "Name is too long."
3405 msgstr "O nome é muito longo."
3407 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3408 msgid "Not specified."
3409 msgstr "Não especificado."
3411 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3413 msgstr "Caixa de Entrada"
3415 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3419 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:311
3421 msgstr "Fila de Saída"
3423 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3427 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3431 #: src/folder.c:2017
3433 msgid "Processing (%s)...\n"
3434 msgstr "A processar (%s)...\n"
3436 #: src/folder.c:3261
3438 msgid "Copying %s to %s...\n"
3439 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3441 #: src/folder.c:3261
3443 msgid "Moving %s to %s...\n"
3444 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3446 #: src/folder.c:3563
3448 msgid "Updating cache for %s..."
3449 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3451 #: src/folder.c:4435
3452 msgid "Processing messages..."
3453 msgstr "Processando as mensagens..."
3455 #: src/folder.c:4571
3457 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3458 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3460 #: src/foldersel.c:221
3461 msgid "Select folder"
3462 msgstr "Seleccione a pasta"
3464 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3469 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3470 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3474 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3475 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3477 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3478 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3482 msgid "The folder '%s' already exists."
3483 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3485 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3488 msgid "Can't create the folder '%s'."
3489 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3491 #: src/folderview.c:230
3492 msgid "Mark all re_ad"
3493 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3495 #: src/folderview.c:232
3496 msgid "R_un processing rules"
3497 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3499 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3500 msgid "_Search folder..."
3501 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3503 #: src/folderview.c:235
3504 msgid "Process_ing..."
3505 msgstr "Proce_ssamento..."
3507 #: src/folderview.c:236
3508 msgid "Empty _trash..."
3509 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3511 #: src/folderview.c:237
3512 msgid "Send _queue..."
3513 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3515 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3516 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3520 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3521 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3525 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3529 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3530 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3534 #: src/folderview.c:734
3535 msgid "Setting folder info..."
3536 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3538 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3539 msgid "Mark all as read"
3540 msgstr "Marcar todas como lidas"
3542 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3543 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3544 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3546 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3548 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3549 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3551 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3553 msgid "Scanning folder %s ..."
3554 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3556 #: src/folderview.c:1056
3557 msgid "Rebuild folder tree"
3558 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3560 #: src/folderview.c:1057
3562 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3564 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3567 #: src/folderview.c:1067
3568 msgid "Rebuilding folder tree..."
3569 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3571 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3572 msgid "Scanning folder tree..."
3573 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3575 #: src/folderview.c:1201
3577 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3578 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3580 #: src/folderview.c:1255
3581 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3582 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3584 #: src/folderview.c:2083
3586 msgid "Closing folder %s..."
3587 msgstr "A fechar o directório %s..."
3589 #: src/folderview.c:2178
3591 msgid "Opening folder %s..."
3592 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3594 #: src/folderview.c:2196
3595 msgid "Folder could not be opened."
3596 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3598 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3600 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3602 #: src/folderview.c:2338
3603 msgid "Delete all messages in trash?"
3604 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3606 #: src/folderview.c:2339
3607 msgid "+_Empty trash"
3608 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3610 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3611 msgid "Offline warning"
3612 msgstr "Aviso de modo offline"
3614 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3615 msgid "You're working offline. Override?"
3616 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3618 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3619 msgid "Send queued messages"
3620 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3622 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3623 msgid "Send all queued messages?"
3624 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3626 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3627 #: src/toolbar.c:2711
3631 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3632 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3633 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3635 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3638 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3641 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3644 #: src/folderview.c:2485
3646 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3647 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3649 #: src/folderview.c:2486
3651 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3652 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3654 #: src/folderview.c:2488
3656 msgstr "Copiar a pasta"
3658 #: src/folderview.c:2488
3660 msgstr "Mover a pasta"
3662 #: src/folderview.c:2499
3664 msgid "Copying %s to %s..."
3665 msgstr "A copiar %s para %s..."
3667 #: src/folderview.c:2499
3669 msgid "Moving %s to %s..."
3670 msgstr "A mover %s para %s..."
3672 #: src/folderview.c:2530
3673 msgid "Source and destination are the same."
3674 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3676 #: src/folderview.c:2533
3677 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3678 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3680 #: src/folderview.c:2534
3681 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3682 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3684 #: src/folderview.c:2537
3685 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3686 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3688 #: src/folderview.c:2540
3689 msgid "Copy failed!"
3690 msgstr "Não foi possível copiar!"
3692 #: src/folderview.c:2540
3693 msgid "Move failed!"
3694 msgstr "Não foi possível mover!"
3696 #: src/folderview.c:2591
3698 msgid "Processing configuration for folder %s"
3699 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3701 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3702 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3703 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3705 #: src/grouplistdialog.c:161
3706 msgid "Newsgroup subscription"
3707 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3709 #: src/grouplistdialog.c:178
3710 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3711 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3713 #: src/grouplistdialog.c:184
3714 msgid "Find groups:"
3715 msgstr "Localizar grupos:"
3717 #: src/grouplistdialog.c:192
3721 #: src/grouplistdialog.c:204
3722 msgid "Newsgroup name"
3723 msgstr "Nome do Newsgroup"
3725 #: src/grouplistdialog.c:205
3729 #: src/grouplistdialog.c:206
3733 #: src/grouplistdialog.c:347
3737 #: src/grouplistdialog.c:349
3739 msgstr "somente leitura"
3741 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3744 msgstr "desconhecido"
3746 #: src/grouplistdialog.c:422
3747 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3748 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3750 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3754 #: src/grouplistdialog.c:492
3756 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3757 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3759 #: src/gtk/about.c:132
3761 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3763 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3765 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3767 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3769 #: src/gtk/about.c:138
3773 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3776 #: src/gtk/about.c:143
3781 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3782 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3786 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3787 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3789 #: src/gtk/about.c:159
3793 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3794 "The Claws Mail Team\n"
3795 " and Hiroyuki Yamamoto"
3798 #: src/gtk/about.c:162
3802 "System Information\n"
3806 "Informação do sistema\n"
3808 #: src/gtk/about.c:168
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3813 "Operating System: %s %s (%s)"
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3817 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3819 #: src/gtk/about.c:177
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3824 "Operating System: %s"
3826 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3827 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3828 "Sistema Operativo: %s"
3830 #: src/gtk/about.c:186
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3835 "Operating System: unknown"
3837 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3838 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3839 "Sistema Operativo: desconhecido"
3841 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3842 msgid "The Claws Mail Team"
3843 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3845 #: src/gtk/about.c:262
3846 msgid "Previous team members"
3847 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3849 #: src/gtk/about.c:281
3850 msgid "The translation team"
3851 msgstr "A equipa de tradução"
3853 #: src/gtk/about.c:300
3854 msgid "Documentation team"
3855 msgstr "A equipa de documentação"
3857 #: src/gtk/about.c:319
3861 #: src/gtk/about.c:338
3865 #: src/gtk/about.c:357
3866 msgid "Contributors"
3867 msgstr "Colaboradores"
3869 #: src/gtk/about.c:405
3870 msgid "Compiled-in Features\n"
3871 msgstr "Características compiladas\n"
3873 #: src/gtk/about.c:421
3875 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3876 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3878 #: src/gtk/about.c:431
3880 msgid "adds support for spell checking\n"
3881 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3883 #: src/gtk/about.c:441
3885 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3886 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3888 #: src/gtk/about.c:451
3890 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3892 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3895 #: src/gtk/about.c:462
3897 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3898 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3900 #: src/gtk/about.c:472
3902 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3903 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3905 #: src/gtk/about.c:482
3907 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3908 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3910 #: src/gtk/about.c:492
3912 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3913 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3915 #: src/gtk/about.c:502
3917 msgid "adds support for session handling\n"
3918 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3920 #: src/gtk/about.c:512
3921 msgctxt "NetworkManager"
3922 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3923 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3925 #: src/gtk/about.c:544
3927 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3928 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3929 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3933 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3934 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3935 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3936 "versão posterior.\n"
3939 #: src/gtk/about.c:550
3941 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3942 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3943 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3947 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3948 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3949 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3950 "para maiores detalhes.\n"
3953 #: src/gtk/about.c:568
3955 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3956 "this program. If not, see <"
3958 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3959 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3961 #: src/gtk/about.c:573
3969 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3971 msgid "Session statistics\n"
3972 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
3974 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3976 msgid "Started: %s\n"
3977 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
3979 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3980 msgid "Incoming traffic\n"
3983 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3985 msgid "Received messages: %d\n"
3986 msgstr "mensagens apagadas"
3988 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3989 msgid "Outgoing traffic\n"
3992 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3994 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3995 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
3997 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3999 msgid "Replied messages: %d\n"
4000 msgstr "mensagens apagadas"
4002 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4004 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4005 msgstr "mensagens encaminhadas"
4007 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4009 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4010 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4012 #: src/gtk/about.c:774
4013 msgid "About Claws Mail"
4014 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4016 #: src/gtk/about.c:832
4018 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4019 "The Claws Mail Team\n"
4020 "and Hiroyuki Yamamoto"
4023 #: src/gtk/about.c:846
4025 msgstr "_Informação"
4027 #: src/gtk/about.c:852
4031 #: src/gtk/about.c:858
4033 msgstr "_Características"
4035 #: src/gtk/about.c:864
4039 #: src/gtk/about.c:872
4040 msgid "_Release Notes"
4041 msgstr "_Notas do lançamento"
4043 #: src/gtk/about.c:878
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4061 msgstr "Azul celeste"
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4081 msgstr "Castanho claro"
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4085 msgstr "Vermelho escuro"
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4089 msgstr "Rosa escuro"
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4093 msgstr "Azul metálico"
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4100 msgid "Bright green"
4101 msgstr "Verde brilhante"
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4107 #: src/gtk/foldersort.c:156
4109 msgid "Set mailbox order"
4110 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4112 #: src/gtk/foldersort.c:190
4114 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4116 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4119 #: src/gtk/foldersort.c:216
4122 msgstr "Caixa postal"
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4125 msgid "No dictionary selected."
4126 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4130 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4131 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4134 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4135 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4139 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4140 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4143 msgid "No misspelled word found."
4144 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4147 msgid "Replace unknown word"
4148 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4152 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4153 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4157 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4158 "will learn from mistake.\n"
4160 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4161 "o verificador aprender com os erros.\n"
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4165 msgid "Change to..."
4166 msgstr "Mudar a pontuação"
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4174 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4175 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4178 msgid "Accept in this session"
4179 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4182 msgid "Add to personal dictionary"
4183 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4186 msgid "Replace with..."
4187 msgstr "Substituir por..."
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4191 msgid "Check with %s"
4192 msgstr "Verificar com %s"
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4195 msgid "(no suggestions)"
4196 msgstr "(sem sugestões)"
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4200 msgid "Dictionary: %s"
4201 msgstr "Dicionário: %s"
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4205 msgid "Use alternate (%s)"
4206 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4209 msgid "Use both dictionaries"
4210 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4212 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4213 msgid "Check while typing"
4214 msgstr "Verificar durante a escrita"
4216 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4219 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4222 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4225 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4228 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4231 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4234 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4235 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4236 #: src/summaryview.c:446
4240 #: src/gtk/headers.h:8
4244 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4245 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4246 #: src/summaryview.c:444
4250 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4254 #: src/gtk/headers.h:10
4258 #: src/gtk/headers.h:10
4262 #: src/gtk/headers.h:11
4264 msgstr "Responder para"
4266 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4267 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4268 #: src/summaryview.c:445
4272 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4273 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4277 #: src/gtk/headers.h:14
4281 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4282 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4284 msgstr "ID da Mensagem"
4286 #: src/gtk/headers.h:15
4288 msgstr "ID da Mensagem:"
4290 #: src/gtk/headers.h:16
4292 msgstr "Respondendo a"
4294 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4295 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4297 msgstr "Referências"
4299 #: src/gtk/headers.h:17
4301 msgstr "Referências:"
4303 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4304 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4305 #: src/summaryview.c:443
4309 #: src/gtk/headers.h:19
4311 msgstr "Comentários"
4313 #: src/gtk/headers.h:19
4315 msgstr "Comentários:"
4317 #: src/gtk/headers.h:20
4319 msgstr "Palavras-chave"
4321 #: src/gtk/headers.h:20
4323 msgstr "Palavras-chave:"
4325 #: src/gtk/headers.h:21
4327 msgstr "Data de reenvio"
4329 #: src/gtk/headers.h:21
4330 msgid "Resent-Date:"
4331 msgstr "Data de reenvio:"
4333 #: src/gtk/headers.h:22
4335 msgstr "Quem está reenviando"
4337 #: src/gtk/headers.h:22
4338 msgid "Resent-From:"
4339 msgstr "Quem está a reenviar:"
4341 #: src/gtk/headers.h:23
4342 msgid "Resent-Sender"
4343 msgstr "Origem do reenvio"
4345 #: src/gtk/headers.h:23
4346 msgid "Resent-Sender:"
4347 msgstr "Origem do reenvio:"
4349 #: src/gtk/headers.h:24
4351 msgstr "Destinatário do reenvio"
4353 #: src/gtk/headers.h:24
4355 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4357 #: src/gtk/headers.h:25
4359 msgstr "Cc do reenvio"
4361 #: src/gtk/headers.h:25
4363 msgstr "Cc do reenvio:"
4365 #: src/gtk/headers.h:26
4367 msgstr "Bcc do reenvio"
4369 #: src/gtk/headers.h:26
4371 msgstr "Bcc do reenvio:"
4373 #: src/gtk/headers.h:27
4374 msgid "Resent-Message-ID"
4375 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4377 #: src/gtk/headers.h:27
4378 msgid "Resent-Message-ID:"
4379 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4381 #: src/gtk/headers.h:28
4383 msgstr "Caminho de retorno"
4385 #: src/gtk/headers.h:28
4386 msgid "Return-Path:"
4387 msgstr "Caminho de retorno:"
4389 #: src/gtk/headers.h:29
4393 #: src/gtk/headers.h:29
4397 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4398 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4402 #: src/gtk/headers.h:33
4404 msgstr "Encaminhar para"
4406 #: src/gtk/headers.h:34
4407 msgid "Delivered-To"
4408 msgstr "Entregar para"
4410 #: src/gtk/headers.h:34
4411 msgid "Delivered-To:"
4412 msgstr "Entregar para:"
4414 #: src/gtk/headers.h:35
4416 msgstr "Visualizado"
4418 #: src/gtk/headers.h:35
4420 msgstr "Visualizado:"
4422 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4424 #: src/summaryview.c:2786
4428 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4432 #: src/gtk/headers.h:37
4436 #: src/gtk/headers.h:37
4440 #: src/gtk/headers.h:38
4441 msgid "Disposition-Notification-To"
4442 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4444 #: src/gtk/headers.h:38
4445 msgid "Disposition-Notification-To:"
4446 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4448 #: src/gtk/headers.h:39
4449 msgid "Return-Receipt-To"
4450 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4452 #: src/gtk/headers.h:39
4453 msgid "Return-Receipt-To:"
4454 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4456 #: src/gtk/headers.h:40
4458 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4460 #: src/gtk/headers.h:40
4462 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4464 #: src/gtk/headers.h:41
4465 msgid "Content-Type"
4466 msgstr "Formato do conteúdo"
4468 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4469 msgid "Content-Type:"
4470 msgstr "Formato do conteúdo:"
4472 #: src/gtk/headers.h:42
4473 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4474 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4476 #: src/gtk/headers.h:42
4477 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4478 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4480 #: src/gtk/headers.h:43
4481 msgid "MIME-Version"
4482 msgstr "Versão do MIME"
4484 #: src/gtk/headers.h:43
4485 msgid "MIME-Version:"
4486 msgstr "Versão do MIME:"
4488 #: src/gtk/headers.h:44
4490 msgstr "Precedência"
4492 #: src/gtk/headers.h:44
4494 msgstr "Precedência:"
4496 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4497 msgid "Organization"
4498 msgstr "Organização"
4500 #: src/gtk/headers.h:45
4501 msgid "Organization:"
4502 msgstr "Organização:"
4504 #: src/gtk/headers.h:47
4505 msgid "Mailing-List"
4506 msgstr "Lista de discussão"
4508 #: src/gtk/headers.h:47
4509 msgid "Mailing-List:"
4510 msgstr "Lista de discussão:"
4512 #: src/gtk/headers.h:48
4514 msgstr "Envio para a lista"
4516 #: src/gtk/headers.h:48
4518 msgstr "Envio para a lista:"
4520 #: src/gtk/headers.h:49
4521 msgid "List-Subscribe"
4522 msgstr "Assinar a lista"
4524 #: src/gtk/headers.h:49
4525 msgid "List-Subscribe:"
4526 msgstr "Assinar a lista:"
4528 #: src/gtk/headers.h:50
4529 msgid "List-Unsubscribe"
4530 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4532 #: src/gtk/headers.h:50
4533 msgid "List-Unsubscribe:"
4534 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4536 #: src/gtk/headers.h:51
4538 msgstr "Informações sobre a lista"
4540 #: src/gtk/headers.h:51
4542 msgstr "Informações sobre a lista:"
4544 #: src/gtk/headers.h:52
4545 msgid "List-Archive"
4546 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4548 #: src/gtk/headers.h:52
4549 msgid "List-Archive:"
4550 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4552 #: src/gtk/headers.h:53
4554 msgstr "Proprietário da lista"
4556 #: src/gtk/headers.h:53
4558 msgstr "Proprietário da lista:"
4560 #: src/gtk/headers.h:55
4562 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4564 #: src/gtk/headers.h:55
4566 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4568 #: src/gtk/headers.h:56
4570 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4572 #: src/gtk/headers.h:56
4574 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4576 #: src/gtk/headers.h:57
4578 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4580 #: src/gtk/headers.h:57
4582 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4584 #: src/gtk/headers.h:58
4586 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4588 #: src/gtk/headers.h:58
4590 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4592 #: src/gtk/headers.h:59
4593 msgid "X-No-Archive"
4594 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4596 #: src/gtk/headers.h:59
4597 msgid "X-No-Archive:"
4598 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4600 #: src/gtk/headers.h:62
4602 msgstr "Em resposta à"
4604 #: src/gtk/headers.h:62
4605 msgid "In reply to:"
4606 msgstr "Em resposta à:"
4608 #: src/gtk/headers.h:63
4612 #: src/gtk/headers.h:63
4614 msgstr "Para ou Cc:"
4616 #: src/gtk/headers.h:64
4617 msgid "From, To or Subject"
4618 msgstr "De, Para ou Assunto"
4620 #: src/gtk/headers.h:64
4621 msgid "From, To or Subject:"
4622 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4626 msgstr "Nova mensagem"
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4629 msgid "Unread message"
4630 msgstr "Mensagem não lida"
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4633 msgid "Message has been replied to"
4634 msgstr "A mensagem foi respondida"
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4637 msgid "Message has been forwarded"
4638 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4642 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4643 msgstr "A mensagem foi respondida"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4646 msgid "Message is in an ignored thread"
4647 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4650 msgid "Message is in a watched thread"
4651 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4654 msgid "Message is spam"
4655 msgstr "A mensagem é spam"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4658 msgid "Message has attachment(s)"
4659 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4662 msgid "Digitally signed message"
4663 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4666 msgid "Encrypted message"
4667 msgstr "Mensagem encriptada"
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4670 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4671 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4674 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4675 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4678 msgid "Marked message"
4679 msgstr "Mensagem marcada"
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4682 msgid "Message is marked for deletion"
4683 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4686 msgid "Message is marked for moving"
4687 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4690 msgid "Message is marked for copying"
4691 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4694 msgid "Locked message"
4695 msgstr "Mensagem bloqueada"
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4698 msgid "Folder (normal, opened)"
4699 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4702 msgid "Folder with read messages hidden"
4703 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4706 msgid "Folder contains marked messages"
4707 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4711 msgstr "Texto do ícone"
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4715 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4716 "messages and folders:</span>"
4718 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4719 "das mensagens e pastas:</span>"
4721 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4723 msgid "Input password for %s on %s:"
4724 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4726 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4727 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4729 msgid "Input password for %s:"
4730 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4732 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4733 msgid "Input password:"
4734 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4736 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4737 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4738 msgid "Input password"
4739 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4742 msgid "Remember password for this session"
4743 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4745 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4746 msgid "Remember this"
4747 msgstr "Lembrar isto"
4749 #: src/gtk/logwindow.c:451
4751 msgstr "Limpar _relatório"
4753 #: src/gtk/menu.c:145
4755 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4756 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4757 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4775 msgid "Plugin is not functional."
4776 msgstr "O plugin não está funcional."
4778 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4779 msgid "Select the Plugins to load"
4780 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4785 "The following error occurred while loading %s :\n"
4789 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4795 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4798 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4803 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4805 msgstr "Carregar..."
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4809 msgstr "Descarregar"
4811 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4816 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4817 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4821 msgstr "Obter mais..."
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4824 msgid "Click here to load one or more plugins"
4825 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4828 msgid "Unload the selected plugin"
4829 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4832 msgid "Loaded plugins"
4833 msgstr "Plugins carregados"
4835 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4837 msgstr "Índice da Página"
4839 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4843 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4844 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4845 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4846 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4847 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4852 msgid "all messages"
4853 msgstr "todas as mensagens"
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4857 msgid "messages whose age is greater than # days"
4858 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4862 msgid "messages whose age is less than # days"
4863 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4867 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4868 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4872 msgid "messages whose age is less than # hours"
4873 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4876 msgid "messages which contain S in the message body"
4877 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4880 msgid "messages which contain S in the whole message"
4881 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4884 msgid "messages carbon-copied to S"
4885 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4888 msgid "message is either to: or cc: to S"
4889 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4892 msgid "deleted messages"
4893 msgstr "mensagens apagadas"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4896 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4897 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4900 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4901 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4904 msgid "messages originating from user S"
4905 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4908 msgid "forwarded messages"
4909 msgstr "mensagens encaminhadas"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4913 msgid "messages which have attachments"
4914 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4917 msgid "messages which contain header S"
4918 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4921 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4922 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4925 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4926 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4929 msgid "messages which are marked with color #"
4930 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4933 msgid "locked messages"
4934 msgstr "mensagens bloqueadas"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4937 msgid "messages which are in newsgroup S"
4938 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4941 msgid "new messages"
4942 msgstr "novas mensagens"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4945 msgid "old messages"
4946 msgstr "mensagens antigas"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4949 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4950 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4953 msgid "messages which have been replied to"
4954 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4957 msgid "read messages"
4958 msgstr "mensagens lidas"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4961 msgid "messages which contain S in subject"
4962 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4966 msgid "messages whose score is equal to # points"
4967 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4971 msgid "messages whose score is greater than # points"
4972 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4976 msgid "messages whose score is lower than # points"
4977 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4981 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4982 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4986 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4987 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4991 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4992 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4995 msgid "messages which have been sent to S"
4996 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4999 msgid "messages which tags contain S"
5000 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5003 msgid "messages which have tag(s)"
5004 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5007 msgid "marked messages"
5008 msgstr "mensagens marcadas"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5011 msgid "unread messages"
5012 msgstr "mensagens não lidas"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5015 msgid "messages which contain S in References header"
5016 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5020 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5022 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5023 "ficheiro de mensagem"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5026 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5027 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5030 msgid "logical AND operator"
5031 msgstr "operador lógico 'E'"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5034 msgid "logical OR operator"
5035 msgstr "operador lógico 'OU'"
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5038 msgid "logical NOT operator"
5039 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5042 msgid "case sensitive search"
5043 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5046 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5050 msgid "all filtering expressions are allowed"
5051 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5054 msgid "Extended Search"
5055 msgstr "Procura Alargada"
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5059 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5060 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5061 "The following symbols can be used:"
5063 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5064 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5066 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5069 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5073 msgid "From/To/Subject/Tag"
5074 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5082 msgstr "Manter filtro"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5086 msgstr "Procurar enquanto digita"
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5089 msgid "Run on select"
5090 msgstr "Executar na selecção"
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5093 msgid "Clear the current search"
5094 msgstr "Limpar a procura actual"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5097 msgid "Edit search criteria"
5098 msgstr "Editar os critérios da busca"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5101 msgid "Information about extended symbols"
5102 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5106 msgid "_Information"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5112 msgstr "Limpar _relatório"
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5121 msgstr "Proprietário"
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5128 #: src/prefs_themes.c:860
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5133 msgid "Organization: "
5134 msgstr "Organização: "
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5138 msgstr "Localização: "
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5141 msgid "Fingerprint: \n"
5142 msgstr "Fingerprint: \n"
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5145 msgid "Signature status: "
5146 msgstr "Status da assinatura: "
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5149 msgid "Expires on: "
5150 msgstr "Expira em: "
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5154 msgid "SSL certificate for %s"
5155 msgstr "Certificado SSL para %s"
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5160 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5161 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5168 "Certificate for %s is unknown.\n"
5169 "%sDo you want to accept it?"
5171 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5177 msgid "Signature status: %s"
5178 msgstr "Status da assinatura: %s"
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5181 msgid "_View certificate"
5182 msgstr "_Ver certificado"
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5186 msgid "SSL certificate is invalid"
5187 msgstr "Cert_ificados SSL"
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5191 msgid "SSL certificate is unknown"
5192 msgstr "Cert_ificados SSL"
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5196 msgid "_Cancel connection"
5197 msgstr "_Cancelar a ligação"
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5200 msgid "_Accept and save"
5201 msgstr "_Aceitar e salvar"
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5206 "Certificate for %s is expired.\n"
5207 "%sDo you want to continue?"
5209 "O certificado para %s expirou.\n"
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5213 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5218 msgid "SSL certificate is expired"
5219 msgstr "Cert_ificados SSL"
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5226 msgid "New certificate:"
5227 msgstr "Certificado novo:"
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5230 msgid "Known certificate:"
5231 msgstr "Certificado conhecido:"
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5236 "Certificate for %s has changed.\n"
5237 "%sDo you want to accept it?"
5238 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5241 msgid "_View certificates"
5242 msgstr "_Ver certificados"
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5246 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5247 msgstr "Certificado SSL para %s"
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5251 msgid "SSL certificate changed"
5252 msgstr "Cert_ificados SSL"
5254 #: src/headerview.c:107
5258 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5259 #: src/summaryview.c:3380
5261 msgstr "(Sem remetente)"
5263 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5264 msgid "(No Subject)"
5265 msgstr "(Sem assunto)"
5267 #: src/image_viewer.c:100
5271 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5273 msgstr "Nome do ficheiro:"
5275 #: src/image_viewer.c:306
5277 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5279 #: src/image_viewer.c:355
5281 msgstr "Carregar imagem"
5284 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5285 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5289 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5290 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5294 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5295 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5299 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5300 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5304 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5305 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5310 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5313 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5314 "RFC do servidor)\n"
5318 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5319 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5323 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5324 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5329 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"