1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
31 msgstr "Editar contas"
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
41 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "Definir como conta _padrão "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
85 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
140 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
151 msgid "Unknown error"
152 msgstr "Erro desconhecido"
154 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Executando: %s\n"
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/saída da acção"
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
180 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
195 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
202 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
207 #: src/addrcustomattr.c:65
208 msgid "date of birth"
209 msgstr "data de nascimento"
211 #: src/addrcustomattr.c:66
215 #: src/addrcustomattr.c:67
219 #: src/addrcustomattr.c:68
223 #: src/addrcustomattr.c:69
227 #: src/addrcustomattr.c:70
228 msgid "office address"
229 msgstr "endereço do trabalho"
231 #: src/addrcustomattr.c:71
233 msgstr "telefone do trabalho"
235 #: src/addrcustomattr.c:72
239 #: src/addrcustomattr.c:73
241 msgstr "sítio na Internet"
243 #: src/addrcustomattr.c:141
244 msgid "Attribute name"
245 msgstr "Nome do atributo"
247 #: src/addrcustomattr.c:156
248 msgid "Delete all attribute names"
249 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
251 #: src/addrcustomattr.c:157
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
255 #: src/addrcustomattr.c:181
256 msgid "Delete attribute name"
257 msgstr "Excluir o nome do atributo"
259 #: src/addrcustomattr.c:182
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
263 #: src/addrcustomattr.c:191
264 msgid "Reset to default"
265 msgstr "Restaurar os valores originais"
267 #: src/addrcustomattr.c:192
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
272 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
273 "atributos pelos valores originais?"
275 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
276 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
278 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
282 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
283 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
285 msgstr "Excluir _todos"
287 #: src/addrcustomattr.c:214
288 msgid "_Reset to default"
289 msgstr "_Restaurar os valores originais"
291 #: src/addrcustomattr.c:410
292 msgid "Attribute name is not set."
293 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
295 #: src/addrcustomattr.c:469
296 msgctxt "Dialog title"
297 msgid "Edit attribute names"
298 msgstr "Editar nomes dos atributos"
300 #: src/addrcustomattr.c:483
301 msgid "New attribute name:"
302 msgstr "Novo nome de atributo:"
304 #: src/addrcustomattr.c:520
306 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
310 "definidos para os contactos."
312 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
313 msgid "Add to address book"
314 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
316 #: src/addressadd.c:207
320 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
321 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
325 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
326 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
330 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
331 msgid "Select Address Book Folder"
332 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
334 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
335 #: src/textview.c:2110
338 "Failed to save image: \n"
341 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
344 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
345 msgid "Add address(es)"
346 msgstr "Adicionar endereço(s)"
348 #: src/addressadd.c:533
349 msgid "Can't add the specified address"
350 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
352 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
353 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
354 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
355 msgid "Email Address"
356 msgstr "Endereço de e-mail"
358 #: src/addressbook.c:402
362 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
363 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
364 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
368 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
369 #: src/messageview.c:214
371 msgstr "_Ferramentas"
373 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
374 #: src/messageview.c:215
378 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
382 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
386 #: src/addressbook.c:410
390 #: src/addressbook.c:414
392 msgstr "Novo _JPilot"
394 #: src/addressbook.c:417
395 msgid "New LDAP _Server"
396 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
398 #: src/addressbook.c:421
400 msgstr "_Editar livro"
402 #: src/addressbook.c:422
404 msgstr "_Excluir livro"
406 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
410 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
414 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
416 msgstr "Seleccionar _todos"
418 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
422 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
423 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
427 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
432 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
434 msgstr "Novo _endereço"
436 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
440 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
442 msgstr "Enviar _mensagem para"
444 #: src/addressbook.c:444
445 msgid "Import _LDIF file..."
446 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
448 #: src/addressbook.c:445
449 msgid "Import M_utt file..."
450 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
452 #: src/addressbook.c:446
453 msgid "Import _Pine file..."
454 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
456 #: src/addressbook.c:448
457 msgid "Export _HTML..."
458 msgstr "Exportar _HTML..."
460 #: src/addressbook.c:449
461 msgid "Export LDI_F..."
462 msgstr "Exportar _LDIF..."
464 #: src/addressbook.c:451
465 msgid "Find duplicates..."
466 msgstr "Encontrar _duplicados..."
468 #: src/addressbook.c:452
469 msgid "Edit custom attributes..."
470 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
472 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
473 #: src/messageview.c:340
477 #: src/addressbook.c:491
478 msgid "_Browse Entry"
479 msgstr "_Percorrer a entrada"
481 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
482 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
483 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
484 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
486 msgstr "Desconhecido"
488 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
492 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
493 msgid "Bad arguments"
494 msgstr "Argumentos incorrectos"
496 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
497 msgid "File not specified"
498 msgstr "Ficheiro não especificado"
500 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
501 msgid "Error opening file"
502 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
504 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
508 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
509 msgid "End of file encountered"
510 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
512 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
513 msgid "Error allocating memory"
514 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
516 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
517 msgid "Bad file format"
518 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
520 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
521 msgid "Error writing to file"
522 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
524 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
525 msgid "Error opening directory"
526 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
528 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
532 #: src/addressbook.c:531
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
536 #: src/addressbook.c:532
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
540 #: src/addressbook.c:533
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
544 #: src/addressbook.c:534
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
548 #: src/addressbook.c:535
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
552 #: src/addressbook.c:536
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
556 #: src/addressbook.c:537
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
560 #: src/addressbook.c:538
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
564 #: src/addressbook.c:539
565 msgid "Error starting TLS connection"
566 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
568 #: src/addressbook.c:540
569 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
570 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
572 #: src/addressbook.c:541
573 msgid "Missing required information"
574 msgstr "Faltam informações necessárias"
576 #: src/addressbook.c:542
577 msgid "Another contact exists with that key"
578 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
580 #: src/addressbook.c:543
581 msgid "Strong(er) authentication required"
582 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
584 #: src/addressbook.c:913
588 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
589 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
591 msgstr "Livro de endereços"
593 #: src/addressbook.c:1120
595 msgstr "Nome de referência:"
597 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
598 msgid "Delete address(es)"
599 msgstr "Excluir endereço(s)"
601 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
602 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
607 #: src/addressbook.c:1489
609 msgstr "Excluir grupo"
611 #: src/addressbook.c:1490
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
616 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
617 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
619 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
623 #: src/addressbook.c:2201
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
626 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
629 #: src/addressbook.c:2211
630 msgid "Cannot paste into an address group."
631 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
633 #: src/addressbook.c:2917
635 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
636 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
638 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
644 #: src/addressbook.c:2929
647 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
648 "contains will be moved into the parent folder."
650 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
651 "contidos serão movidos para a pasta superior."
653 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
656 msgid "Delete folder"
657 msgstr "Excluir a pasta"
659 #: src/addressbook.c:2933
660 msgid "+Delete _folder only"
661 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
663 #: src/addressbook.c:2933
664 msgid "Delete folder and _addresses"
665 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
667 #: src/addressbook.c:2944
670 "Do you want to delete '%s'?\n"
671 "The addresses it contains will not be lost."
673 "Deseja excluir '%s'?\n"
674 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
676 #: src/addressbook.c:2951
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will be lost."
682 "Deseja excluir '%s'?\n"
683 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
685 #: src/addressbook.c:3065
688 msgstr "Procurar '%s'"
690 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
692 msgstr "Novos contactos"
694 #: src/addressbook.c:4035
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
698 #: src/addressbook.c:4039
699 msgid "New user, could not save address book files."
701 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
703 #: src/addressbook.c:4049
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
707 #: src/addressbook.c:4054
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file."
712 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
713 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
715 #: src/addressbook.c:4067
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
720 "Não foi possível converter o livro de\n"
721 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
723 #: src/addressbook.c:4073
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not save new address index file."
728 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
729 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
731 #: src/addressbook.c:4078
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
736 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
737 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
739 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
743 #: src/addressbook.c:4198
744 msgid "Addressbook Error"
745 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
747 #: src/addressbook.c:4199
748 msgid "Could not read address index"
749 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
751 #: src/addressbook.c:4530
752 msgid "Busy searching..."
753 msgstr "Ocupado na procura..."
755 #: src/addressbook.c:4833
759 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
760 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
762 msgstr "Livro de Endereços"
764 #: src/addressbook.c:4857
768 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
769 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
773 #: src/addressbook.c:4905
777 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
781 #: src/addressbook.c:4941
783 msgstr "Servidores LDAP"
785 #: src/addressbook.c:4953
787 msgstr "Consulta LDAP"
789 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
800 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
801 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
802 #: src/prefs_matcher.c:2502
806 #: src/addrgather.c:172
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
810 #: src/addrgather.c:179
812 msgid "No available address book."
813 msgstr "Endereços disponíveis"
815 #: src/addrgather.c:200
816 msgid "Please select the mail headers to search."
817 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
819 #: src/addrgather.c:207
820 msgid "Collecting addresses..."
821 msgstr "A coleccionar endereços..."
823 #: src/addrgather.c:247
824 msgid "address added by claws-mail"
827 #: src/addrgather.c:275
828 msgid "Addresses collected successfully."
829 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
831 #: src/addrgather.c:357
832 msgid "Current folder:"
833 msgstr "Pasta actual:"
835 #: src/addrgather.c:368
836 msgid "Address book name:"
837 msgstr "Nome do livro de endereços:"
839 #: src/addrgather.c:395
840 msgid "Address book folder size:"
841 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
843 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Incluir sub-pastas"
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
859 msgstr "Nome do cabeçalho"
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Contagem de endereços"
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Campos do cabeçalho"
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Endereços comuns"
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Endereços pessoais"
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Endereço comum"
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Endereço pessoal"
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Actualização de endereço(s)"
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
905 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
919 #: src/addrduplicates.c:145
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
923 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
929 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
931 #: src/addrduplicates.c:356
932 msgid "Duplicate email addresses"
933 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
935 #: src/addrduplicates.c:474
936 msgid "Address book path"
937 msgstr "Caminho do livro de endereços"
939 #: src/addrduplicates.c:852
940 msgid "Delete address"
941 msgstr "Excluir endereço"
943 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
947 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
948 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
950 #: src/summaryview.c:4868
954 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
959 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
961 msgstr "_Ver relatório"
963 #: src/alertpanel.c:347
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
967 #: src/browseldap.c:218
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
971 #: src/browseldap.c:237
972 msgid "Server Name :"
973 msgstr "Nome do servidor:"
975 #: src/browseldap.c:247
976 msgid "Distinguished Name (dn) :"
977 msgstr "Nome distinto (dn):"
979 #: src/browseldap.c:270
981 msgstr "Nome no LDAP"
983 #: src/browseldap.c:272
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Atribuir valor"
987 #: src/common/plugin.c:65
991 #: src/common/plugin.c:66
993 msgstr "um visualizador"
995 #: src/common/plugin.c:67
996 msgid "a MIME parser"
997 msgstr "um analisador MIME"
999 #: src/common/plugin.c:68
1003 #: src/common/plugin.c:69
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "uma interface de privacidade"
1011 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgstr "um notificador"
1015 #: src/common/plugin.c:72
1017 msgstr "um utilitário"
1019 #: src/common/plugin.c:73
1023 #: src/common/plugin.c:334
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1037 #: src/common/plugin.c:481
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1041 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1044 #: src/common/plugin.c:490
1045 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1046 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1048 #: src/common/plugin.c:772
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1054 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1057 #: src/common/plugin.c:775
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1062 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1065 #: src/common/plugin.c:784
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1070 #: src/common/plugin.c:786
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1074 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1078 #: src/common/smtp.c:180
1080 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1081 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1083 #: src/common/smtp.c:183
1085 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1088 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1089 msgid "bad SMTP response\n"
1090 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1092 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1093 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1094 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1096 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1097 msgid "error occurred on authentication\n"
1098 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1100 #: src/common/smtp.c:610
1102 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1103 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1105 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1106 msgid "couldn't start TLS session\n"
1107 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1109 #: src/common/socket.c:573
1111 msgid "Socket IO timeout.\n"
1112 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1114 #: src/common/socket.c:602
1116 msgid "Connection timed out.\n"
1117 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1119 #: src/common/socket.c:630
1121 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1124 #: src/common/socket.c:643
1126 msgid "%s: unknown host.\n"
1127 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1129 #: src/common/socket.c:831
1131 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1132 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1134 #: src/common/socket.c:1071
1136 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1137 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1139 #: src/common/socket.c:1166
1141 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1144 #: src/common/socket.c:1513
1146 msgid "write on fd%d: %s\n"
1147 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1151 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1156 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1161 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1166 msgstr "Não é possível verificar "
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificado auto-assinado"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificado revogado"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "Certificado para envio"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Certificado para envio"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<não está no certificado>"
1226 #: src/common/string_match.c:83
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1230 #: src/common/utils.c:371
1235 #: src/common/utils.c:372
1240 #: src/common/utils.c:373
1245 #: src/common/utils.c:374
1250 #: src/common/utils.c:4974
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4975
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgstr "Segunda-feira"
1260 #: src/common/utils.c:4976
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgstr "Terça-feira"
1265 #: src/common/utils.c:4977
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgstr "Quarta-feira"
1270 #: src/common/utils.c:4978
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgstr "Quinta-feira"
1275 #: src/common/utils.c:4979
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgstr "Sexta-feira"
1280 #: src/common/utils.c:4980
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4982
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4983
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4984
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4985
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4986
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4987
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4988
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4989
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4990
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4991
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4992
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4993
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4995
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4996
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4997
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4998
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4999
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:5000
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:5001
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:5003
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:5004
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:5005
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:5006
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:5007
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:5008
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:5009
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:5010
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:5011
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:5012
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:5013
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:5014
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:5025
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1445 #: src/common/utils.c:5026
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1450 #: src/common/utils.c:5027
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1455 #: src/common/utils.c:5028
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1460 #: src/common/utils.c:5035
1461 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1462 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1463 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1465 #: src/common/utils.c:5036
1466 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1470 #: src/common/utils.c:5037
1471 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1475 #: src/common/utils.c:5039
1476 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1478 msgstr "%I:%M:%S %p"
1480 #: src/compose.c:565
1482 msgstr "_Adicionar..."
1484 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1489 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1490 msgid "_Properties..."
1491 msgstr "_Propriedades..."
1493 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1497 #: src/compose.c:578
1499 msgstr "_Ortografia"
1501 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1505 #: src/compose.c:584
1509 #: src/compose.c:585
1511 msgstr "Enviar _mais tarde"
1513 #: src/compose.c:588
1514 msgid "_Attach file"
1515 msgstr "_Anexar ficheiro"
1517 #: src/compose.c:589
1518 msgid "_Insert file"
1519 msgstr "_Inserir ficheiro"
1521 #: src/compose.c:590
1522 msgid "Insert si_gnature"
1523 msgstr "Inserir _assinatura"
1525 #: src/compose.c:594
1530 #: src/compose.c:599
1534 #: src/compose.c:600
1538 #: src/compose.c:603
1542 #: src/compose.c:607
1544 msgid "_Special paste"
1545 msgstr "Colar _especial"
1547 #: src/compose.c:608
1549 msgid "As _quotation"
1550 msgstr "como _citação"
1552 #: src/compose.c:609
1555 msgstr "com _quebra de linhas"
1557 #: src/compose.c:610
1560 msgstr "_sem quebra de linhas"
1562 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1564 msgstr "Seleccionar _tudo"
1566 #: src/compose.c:614
1570 #: src/compose.c:615
1571 msgid "Move a character backward"
1572 msgstr "Mover um caractere para trás"
1574 #: src/compose.c:616
1575 msgid "Move a character forward"
1576 msgstr "Mover um caractere para frente"
1578 #: src/compose.c:617
1579 msgid "Move a word backward"
1580 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1582 #: src/compose.c:618
1583 msgid "Move a word forward"
1584 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1586 #: src/compose.c:619
1587 msgid "Move to beginning of line"
1588 msgstr "Mover para o início da linha"
1590 #: src/compose.c:620
1591 msgid "Move to end of line"
1592 msgstr "Mover para o final da linha"
1594 #: src/compose.c:621
1595 msgid "Move to previous line"
1596 msgstr "Mover para a linha anterior"
1598 #: src/compose.c:622
1599 msgid "Move to next line"
1600 msgstr "Mover para a próxima linha"
1602 #: src/compose.c:623
1603 msgid "Delete a character backward"
1604 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1606 #: src/compose.c:624
1607 msgid "Delete a character forward"
1608 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1610 #: src/compose.c:625
1611 msgid "Delete a word backward"
1612 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1614 #: src/compose.c:626
1615 msgid "Delete a word forward"
1616 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1618 #: src/compose.c:627
1620 msgstr "Apagar a linha"
1622 #: src/compose.c:628
1623 msgid "Delete to end of line"
1624 msgstr "Apagar até o final da linha"
1626 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1630 #: src/compose.c:634
1631 msgid "_Wrap current paragraph"
1632 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1634 #: src/compose.c:635
1635 msgid "Wrap all long _lines"
1636 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1638 #: src/compose.c:637
1639 msgid "Edit with e_xternal editor"
1640 msgstr "Editar com um programa _externo"
1642 #: src/compose.c:640
1643 msgid "_Check all or check selection"
1644 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1646 #: src/compose.c:641
1647 msgid "_Highlight all misspelled words"
1648 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1650 #: src/compose.c:642
1651 msgid "Check _backwards misspelled word"
1652 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1654 #: src/compose.c:643
1655 msgid "_Forward to next misspelled word"
1656 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1658 #: src/compose.c:651
1660 msgstr "Modo da _resposta"
1662 #: src/compose.c:653
1663 msgid "Privacy _System"
1664 msgstr "Sistema de _privacidade"
1666 #: src/compose.c:658
1668 msgstr "_Prioridade"
1670 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1671 msgid "Character _encoding"
1672 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1674 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1675 msgid "Western European"
1676 msgstr "Europeu Ocidental"
1678 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1682 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1686 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1690 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1694 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1698 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1702 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1706 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1710 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1711 msgid "_Address book"
1712 msgstr "_Livro de endereços"
1714 #: src/compose.c:678
1718 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1722 #: src/compose.c:689
1723 msgid "Aut_o wrapping"
1724 msgstr "Quebra auto_mática"
1726 #: src/compose.c:690
1727 msgid "Auto _indent"
1728 msgstr "_Recuo automático"
1730 #: src/compose.c:691
1734 #: src/compose.c:692
1738 #: src/compose.c:693
1739 msgid "_Request Return Receipt"
1740 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1742 #: src/compose.c:694
1743 msgid "Remo_ve references"
1744 msgstr "_Remover referências"
1746 #: src/compose.c:695
1748 msgstr "Exibir _régua"
1750 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1754 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1758 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1762 #: src/compose.c:703
1763 msgid "_Mailing-list"
1764 msgstr "_Lista de discussão"
1766 #: src/compose.c:708
1770 #: src/compose.c:709
1774 #: src/compose.c:711
1778 #: src/compose.c:712
1780 msgstr "_Baixíssima"
1782 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1784 msgstr "_Automática"
1786 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1787 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1788 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1790 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1791 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1792 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1794 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1795 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1796 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1798 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1799 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1800 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1802 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1803 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1804 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1806 #: src/compose.c:1034
1807 msgid "New message From format error."
1808 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1810 #: src/compose.c:1126
1811 msgid "New message subject format error."
1812 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1814 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1816 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1819 #: src/compose.c:1413
1820 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1822 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1824 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1826 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1829 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1832 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1834 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1837 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1839 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1842 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1845 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1847 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1850 #: src/compose.c:2014
1851 msgid "Fw: multiple emails"
1852 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1854 #: src/compose.c:2456
1856 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1857 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1859 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1863 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1867 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1869 msgstr "Responder a:"
1871 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1872 #: src/gtk/headers.h:32
1874 msgstr "Newsgroups:"
1876 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1877 msgid "Followup-To:"
1880 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1881 msgid "In-Reply-To:"
1882 msgstr "Respondendo a:"
1884 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1885 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1889 #: src/compose.c:2747
1890 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1892 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1895 #: src/compose.c:2753
1898 "The following file has been attached: \n"
1901 "The following files have been attached: \n"
1904 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1907 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1910 #: src/compose.c:3026
1911 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1912 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1914 #: src/compose.c:3514
1916 msgid "Could not get size of file '%s'."
1917 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1919 #: src/compose.c:3525
1922 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1925 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1928 #: src/compose.c:3528
1929 msgid "Are you sure?"
1930 msgstr "Tem a certeza?"
1932 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1936 #: src/compose.c:3639
1938 msgid "File %s is empty."
1939 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1941 #: src/compose.c:3643
1943 msgid "Can't read %s."
1944 msgstr "Não foi possível ler %s."
1946 #: src/compose.c:3670
1949 msgstr "Mensagem: %s"
1951 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1955 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1957 msgid "%s - Compose message%s"
1958 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1960 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1962 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1963 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1965 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1966 msgid "Compose message"
1967 msgstr "Escrever mensagem"
1969 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1971 "Account for sending mail is not specified.\n"
1972 "Please select a mail account before sending."
1974 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1975 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1977 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1979 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1983 #: src/compose.c:4915
1984 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1985 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1987 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1992 #: src/compose.c:4947
1993 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1994 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
1996 #: src/compose.c:4964
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2000 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2002 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2004 #: src/compose.c:4984
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2009 #: src/compose.c:4985
2010 msgid "Send it anyway?"
2011 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2013 #: src/compose.c:4986
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2017 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2019 msgstr "Enviar mais tarde"
2021 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Charset conversion failed."
2027 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2029 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2031 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Couldn't get recipient encryption key."
2037 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2039 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2041 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "Signature failed: %s"
2048 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2050 "Falha na assinatura: %s"
2052 #: src/compose.c:5048
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2063 #: src/compose.c:5050
2064 msgid "Could not queue message for sending."
2065 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2067 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2069 "The message was queued but could not be sent.\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2073 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2076 #: src/compose.c:5121
2080 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2086 #: src/compose.c:5494
2089 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2090 "to the specified %s charset.\n"
2093 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2094 "para a codificação %s especificada.\n"
2097 #: src/compose.c:5552
2100 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2101 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2105 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2106 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2108 "Enviar mesmo assim?"
2110 #: src/compose.c:5733
2111 msgid "Encryption warning"
2112 msgstr "Aviso de encriptação"
2114 #: src/compose.c:5734
2116 msgstr "+C_ontinuar"
2118 #: src/compose.c:5783
2119 msgid "No account for sending mails available!"
2120 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2122 #: src/compose.c:5792
2123 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2126 #: src/compose.c:6021
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2129 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2131 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2132 #: src/toolbar.c:2181
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Cancelar o envio"
2136 #: src/compose.c:6022
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2140 #: src/compose.c:6061
2142 msgid "Original %s part"
2145 #: src/compose.c:6592
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2149 #: src/compose.c:6748
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2153 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2156 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2158 #: src/compose.c:6972
2162 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2163 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2167 #: src/compose.c:7048
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Salvar mensagem em "
2171 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2173 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2182 #: src/compose.c:7569
2186 #: src/compose.c:7574
2187 msgid "_Attachments"
2190 #: src/compose.c:7588
2194 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2199 #: src/compose.c:7830
2202 "Spell checker could not be started.\n"
2205 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2208 #: src/compose.c:7943
2210 msgid "From: <i>%s</i>"
2211 msgstr "De: <i>%s</i>"
2213 #: src/compose.c:7977
2214 msgid "Account to use for this email"
2215 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2217 #: src/compose.c:7979
2218 msgid "Sender address to be used"
2219 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2221 #: src/compose.c:8143
2224 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2225 "encrypt this message."
2227 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2228 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2230 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2234 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2236 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2237 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2239 #: src/compose.c:8460
2240 msgid "Template From format error."
2241 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2243 #: src/compose.c:8478
2244 msgid "Template To format error."
2245 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2247 #: src/compose.c:8496
2248 msgid "Template Cc format error."
2249 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2251 #: src/compose.c:8514
2252 msgid "Template Bcc format error."
2253 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2255 #: src/compose.c:8533
2256 msgid "Template subject format error."
2257 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2259 #: src/compose.c:8797
2260 msgid "Invalid MIME type."
2261 msgstr "Tipo MIME inválido."
2263 #: src/compose.c:8812
2264 msgid "File doesn't exist or is empty."
2265 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2267 #: src/compose.c:8886
2269 msgstr "Propriedades"
2271 #: src/compose.c:8903
2275 #: src/compose.c:8944
2277 msgstr "Codificação"
2279 #: src/compose.c:8964
2283 #: src/compose.c:8965
2285 msgstr "Nome do ficheiro"
2287 #: src/compose.c:9157
2290 "The external editor is still working.\n"
2291 "Force terminating the process?\n"
2292 "process group id: %d"
2294 "O editor externo ainda está activo.\n"
2295 "Deseja terminar o processo?\n"
2296 "ID do grupo do processo: %d"
2298 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2302 #: src/compose.c:9577
2303 msgid "Could not queue message."
2304 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2306 #: src/compose.c:9579
2309 "Could not queue message:\n"
2313 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2317 #: src/compose.c:9747
2318 msgid "Could not save draft."
2319 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2321 #: src/compose.c:9751
2322 msgid "Could not save draft"
2323 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2325 #: src/compose.c:9752
2327 "Could not save draft.\n"
2328 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2330 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2331 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2333 #: src/compose.c:9754
2334 msgid "_Cancel exit"
2335 msgstr "_Cancelar a saída"
2337 #: src/compose.c:9754
2338 msgid "_Discard email"
2339 msgstr "_Descartar a mensagem"
2341 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2343 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2345 #: src/compose.c:9942
2347 msgid "File '%s' could not be read."
2348 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2350 #: src/compose.c:9944
2353 "File '%s' contained invalid characters\n"
2354 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2356 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2357 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2359 #: src/compose.c:10016
2360 msgid "Discard message"
2361 msgstr "Descartar a mensagem"
2363 #: src/compose.c:10017
2364 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2365 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2367 #: src/compose.c:10018
2371 #: src/compose.c:10018
2372 msgid "_Save to Drafts"
2373 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2375 #: src/compose.c:10020
2376 msgid "Save changes"
2377 msgstr "Salvar alterações"
2379 #: src/compose.c:10021
2380 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2381 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2383 #: src/compose.c:10022
2385 msgstr "_Não salvar"
2387 #: src/compose.c:10022
2388 msgid "+_Save to Drafts"
2389 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2391 #: src/compose.c:10092
2393 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2394 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2396 #: src/compose.c:10094
2397 msgid "Apply template"
2398 msgstr "Aplicar o modelo"
2400 #: src/compose.c:10095
2402 msgstr "_Substituir"
2404 #: src/compose.c:10095
2408 #: src/compose.c:10959
2409 msgid "Insert or attach?"
2410 msgstr "Inserir ou anexar?"
2412 #: src/compose.c:10960
2414 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2415 "attach it to the email?"
2417 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2418 "anexá-lo ao e-mail?"
2420 #: src/compose.c:10962
2424 #: src/compose.c:11178
2426 msgid "Quote format error at line %d."
2427 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2429 #: src/compose.c:11462
2432 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2433 "time. Do you want to continue?"
2435 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2436 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2440 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2441 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2444 msgid "Claws Mail has crashed"
2445 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2451 "Please file a bug report and include the information below."
2454 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2458 msgstr "Relatório de debug"
2460 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2469 msgid "Create bug report"
2470 msgstr "Criar relatório de erros"
2473 msgid "Save crash information"
2474 msgstr "Salvar as informações do problema"
2476 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2477 msgid "Add New Person"
2478 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2480 #: src/editaddress.c:158
2482 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2483 "following values to be set:\n"
2488 " - any email address\n"
2489 " - any additional attribute\n"
2491 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2492 "Click Cancel to close without saving."
2494 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2495 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2497 " - Primeiro nome\n"
2500 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2501 " - qualquer atributo adicional\n"
2503 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2504 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2506 #: src/editaddress.c:169
2508 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2509 "following values to be set:\n"
2512 " - any email address\n"
2513 " - any additional attribute\n"
2515 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2516 "Click Cancel to close without saving."
2518 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2519 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2520 " - Primeiro nome\n"
2522 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2523 " - qualquer atributo adicional\n"
2525 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2526 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2528 #: src/editaddress.c:233
2529 msgid "Edit Person Details"
2530 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2532 #: src/editaddress.c:411
2533 msgid "An Email address must be supplied."
2534 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2536 #: src/editaddress.c:587
2537 msgid "A Name and Value must be supplied."
2538 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2540 #: src/editaddress.c:676
2544 #: src/editaddress.c:677
2548 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2549 msgid "Edit Person Data"
2550 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2552 #: src/editaddress.c:785
2553 msgid "Choose a picture"
2554 msgstr "Seleccione uma imagem"
2556 #: src/editaddress.c:804
2559 "Failed to import image: \n"
2562 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2565 #: src/editaddress.c:846
2566 msgid "_Set picture"
2567 msgstr "_Definir a imagem"
2569 #: src/editaddress.c:847
2570 msgid "_Unset picture"
2571 msgstr "_Excluir a imagem"
2573 #: src/editaddress.c:905
2577 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2578 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2579 msgid "Display Name"
2580 msgstr "Nome exibido"
2582 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2586 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2588 msgstr "Primeiro Nome"
2590 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2594 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2598 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2599 #: src/prefs_customheader.c:223
2603 #: src/editaddress.c:1427
2605 msgstr "Dados do _utilizador"
2607 #: src/editaddress.c:1428
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "Endereços de _e-mail"
2611 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2612 msgid "O_ther Attributes"
2613 msgstr "Outros _atributos"
2615 #: src/editbook.c:109
2616 msgid "File appears to be OK."
2617 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2619 #: src/editbook.c:112
2620 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2622 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2624 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2625 msgid "Could not read file."
2626 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2628 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2629 msgid "Edit Addressbook"
2630 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2632 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2633 msgid " Check File "
2634 msgstr " Verificar o ficheiro "
2636 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2637 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2638 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2642 #: src/editbook.c:281
2643 msgid "Add New Addressbook"
2644 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2646 #: src/editgroup.c:101
2647 msgid "A Group Name must be supplied."
2648 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2650 #: src/editgroup.c:294
2651 msgid "Edit Group Data"
2652 msgstr "Editar os dados do grupo"
2654 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2656 msgstr "Nome do grupo"
2658 #: src/editgroup.c:342
2659 msgid "Addresses in Group"
2660 msgstr "Endereços no grupo"
2662 #: src/editgroup.c:377
2663 msgid "Available Addresses"
2664 msgstr "Endereços disponíveis"
2666 #: src/editgroup.c:452
2667 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2668 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2670 #: src/editgroup.c:500
2671 msgid "Edit Group Details"
2672 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2674 #: src/editgroup.c:503
2675 msgid "Add New Group"
2676 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2678 #: src/editgroup.c:553
2680 msgstr "Editar a pasta"
2682 #: src/editgroup.c:553
2683 msgid "Input the new name of folder:"
2684 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2686 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2691 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2693 msgid "Input the name of new folder:"
2694 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2696 #: src/editjpilot.c:188
2697 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2698 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2700 #: src/editjpilot.c:200
2701 msgid "Select JPilot File"
2702 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2704 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2705 msgid "Edit JPilot Entry"
2706 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2708 #: src/editjpilot.c:281
2709 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2710 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2712 #: src/editjpilot.c:372
2713 msgid "Add New JPilot Entry"
2714 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2716 #: src/editldap_basedn.c:138
2717 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2718 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2720 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2722 msgstr "Nome do Host"
2724 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2729 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2731 msgstr "Base de procura"
2733 #: src/editldap_basedn.c:198
2734 msgid "Available Search Base(s)"
2735 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2737 #: src/editldap_basedn.c:288
2738 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2740 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2743 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2744 msgid "Could not connect to server"
2745 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2747 #: src/editldap.c:152
2748 msgid "A Name must be supplied."
2749 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2751 #: src/editldap.c:164
2752 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2753 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2755 #: src/editldap.c:177
2756 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2757 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2759 #: src/editldap.c:278
2760 msgid "Connected successfully to server"
2761 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2763 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2764 msgid "Edit LDAP Server"
2765 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2767 #: src/editldap.c:437
2768 msgid "A name that you wish to call the server."
2769 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2771 #: src/editldap.c:450
2773 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2774 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2775 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2776 "computer as Claws Mail."
2778 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2779 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2780 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2781 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2783 #: src/editldap.c:470
2787 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2791 #: src/editldap.c:475
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2795 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2796 "TLS_REQCERT fields)."
2798 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2799 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2800 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2802 #: src/editldap.c:479
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2806 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2807 "TLS_REQCERT fields)."
2809 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2810 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2811 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2813 #: src/editldap.c:493
2814 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2815 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2817 #: src/editldap.c:496
2818 msgid " Check Server "
2819 msgstr " Verificar Servidor "
2821 #: src/editldap.c:500
2822 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2823 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2825 #: src/editldap.c:513
2827 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2828 "Examples include:\n"
2829 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2831 " o=Organization Name,c=Country\n"
2833 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2835 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2837 " o=nome da organização,c=país\n"
2839 #: src/editldap.c:524
2841 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2844 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2847 #: src/editldap.c:580
2848 msgid "Search Attributes"
2849 msgstr "Atributos da procura"
2851 #: src/editldap.c:589
2853 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2854 "find a name or address."
2856 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2857 "encontrar um nome ou endereço."
2859 #: src/editldap.c:592
2863 #: src/editldap.c:596
2865 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2866 "names and addresses during a name or address search process."
2868 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2869 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2872 #: src/editldap.c:602
2873 msgid "Max Query Age (secs)"
2874 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2876 #: src/editldap.c:617
2878 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2879 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2880 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2881 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2882 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2883 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2884 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2885 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2886 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2887 "more memory to cache results."
2889 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2890 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2891 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2892 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2893 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2894 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2895 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2896 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2897 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2898 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2899 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2901 #: src/editldap.c:634
2902 msgid "Include server in dynamic search"
2903 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2905 #: src/editldap.c:639
2907 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2908 "address completion."
2910 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2911 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2913 #: src/editldap.c:645
2914 msgid "Match names 'containing' search term"
2915 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2917 #: src/editldap.c:650
2919 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2920 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2921 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2922 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2923 "searches against other address interfaces."
2925 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2926 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2927 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2928 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2929 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2931 #: src/editldap.c:703
2933 msgstr "DN associado"
2935 #: src/editldap.c:712
2937 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2938 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2939 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2940 "performing a search."
2942 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2943 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2944 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2945 "em branco durante as procuras."
2947 #: src/editldap.c:719
2948 msgid "Bind Password"
2949 msgstr "Palavra-passe associada"
2951 #: src/editldap.c:733
2952 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2954 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2957 #: src/editldap.c:738
2958 msgid "Timeout (secs)"
2959 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2961 #: src/editldap.c:752
2962 msgid "The timeout period in seconds."
2963 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2965 #: src/editldap.c:756
2966 msgid "Maximum Entries"
2967 msgstr "Número máximo de entradas"
2969 #: src/editldap.c:770
2971 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2973 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2976 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2980 #: src/editldap.c:786
2984 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2988 #: src/editldap.c:985
2989 msgid "Add New LDAP Server"
2990 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2992 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2996 #: src/edittags.c:215
2998 msgstr "Excluir etiqueta"
3000 #: src/edittags.c:216
3001 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3002 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3004 #: src/edittags.c:243
3005 msgid "Delete all tags"
3006 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3008 #: src/edittags.c:244
3009 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3010 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3012 #: src/edittags.c:422
3013 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3016 #: src/edittags.c:464
3017 msgid "Tag is not set."
3018 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3020 #: src/edittags.c:529
3021 msgctxt "Dialog title"
3023 msgstr "Aplicar etiquetas"
3025 #: src/edittags.c:543
3027 msgstr "Nova etiqueta:"
3029 #: src/edittags.c:576
3030 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3032 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3035 #: src/editvcard.c:95
3036 msgid "File does not appear to be vCard format."
3037 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3039 #: src/editvcard.c:107
3040 msgid "Select vCard File"
3041 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3043 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3044 msgid "Edit vCard Entry"
3045 msgstr "Editar a entrada vCard"
3047 #: src/editvcard.c:261
3048 msgid "Add New vCard Entry"
3049 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3051 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3052 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3055 #: src/exphtmldlg.c:106
3056 msgid "Please specify output directory and file to create."
3058 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3061 #: src/exphtmldlg.c:109
3062 msgid "Select stylesheet and formatting."
3063 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3065 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3066 msgid "File exported successfully."
3067 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3069 #: src/exphtmldlg.c:177
3072 "HTML Output Directory '%s'\n"
3073 "does not exist. OK to create new directory?"
3075 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3076 "não existe. Deseja criá-lo?"
3078 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3079 msgid "Create Directory"
3080 msgstr "Criar directório"
3082 #: src/exphtmldlg.c:189
3085 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3088 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3091 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3092 msgid "Failed to Create Directory"
3093 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3095 #: src/exphtmldlg.c:233
3096 msgid "Error creating HTML file"
3097 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3099 #: src/exphtmldlg.c:319
3100 msgid "Select HTML output file"
3101 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3103 #: src/exphtmldlg.c:383
3104 msgid "HTML Output File"
3105 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3107 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3108 #: src/importldif.c:684
3112 #: src/exphtmldlg.c:445
3114 msgstr "Folha de Estilo"
3116 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3119 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3123 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3124 #: src/prefs_other.c:408
3128 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3133 #: src/exphtmldlg.c:456
3135 msgstr "Personalizado"
3137 #: src/exphtmldlg.c:457
3139 msgstr "Personalizado 2"
3141 #: src/exphtmldlg.c:458
3143 msgstr "Personalizado 3"
3145 #: src/exphtmldlg.c:459
3147 msgstr "Personalizado 4"
3149 #: src/exphtmldlg.c:466
3150 msgid "Full Name Format"
3151 msgstr "Formato do nome completo"
3153 #: src/exphtmldlg.c:474
3154 msgid "First Name, Last Name"
3155 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3157 #: src/exphtmldlg.c:475
3158 msgid "Last Name, First Name"
3159 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3161 #: src/exphtmldlg.c:482
3162 msgid "Color Banding"
3163 msgstr "Faixa de cores"
3165 #: src/exphtmldlg.c:488
3166 msgid "Format Email Links"
3167 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3169 #: src/exphtmldlg.c:494
3170 msgid "Format User Attributes"
3171 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3173 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3174 msgid "Address Book :"
3175 msgstr "Livro de endereços:"
3177 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3179 msgstr "Nome do ficheiro:"
3181 #: src/exphtmldlg.c:559
3182 msgid "Open with Web Browser"
3183 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3185 #: src/exphtmldlg.c:591
3186 msgid "Export Address Book to HTML File"
3187 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3189 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3191 msgstr "Informações do ficheiro"
3193 #: src/exphtmldlg.c:657
3197 #: src/expldifdlg.c:108
3198 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3203 #: src/expldifdlg.c:111
3204 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3206 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3209 #: src/expldifdlg.c:187
3212 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3213 "does not exist. OK to create new directory?"
3215 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3216 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3218 #: src/expldifdlg.c:199
3221 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3224 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3227 #: src/expldifdlg.c:241
3228 msgid "Suffix was not supplied"
3229 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3231 #: src/expldifdlg.c:243
3233 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3234 "you wish to proceed without a suffix?"
3236 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3237 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3239 #: src/expldifdlg.c:261
3240 msgid "Error creating LDIF file"
3241 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3243 #: src/expldifdlg.c:336
3244 msgid "Select LDIF output file"
3245 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3247 #: src/expldifdlg.c:400
3248 msgid "LDIF Output File"
3249 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3251 #: src/expldifdlg.c:431
3253 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3255 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3258 "formato semelhante a:\n"
3259 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3261 #: src/expldifdlg.c:437
3263 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3265 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3268 "um formato similar a:\n"
3269 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3271 #: src/expldifdlg.c:443
3273 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3274 "formatted similar to:\n"
3275 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3278 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3279 " mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3281 #: src/expldifdlg.c:489
3285 #: src/expldifdlg.c:499
3287 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3288 "entry. Examples include:\n"
3289 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3290 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3291 " o=Organization Name,c=Country\n"
3293 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3294 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3295 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3296 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3297 " o=nome da organização,c=país\n"
3299 #: src/expldifdlg.c:507
3301 msgstr "DN relativo"
3303 #: src/expldifdlg.c:515
3307 #: src/expldifdlg.c:523
3309 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3310 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3311 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3312 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3313 "available RDN options that will be used to create the DN."
3315 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3316 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3317 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3318 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3319 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3320 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3322 #: src/expldifdlg.c:543
3323 msgid "Use DN attribute if present in data"
3324 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3326 #: src/expldifdlg.c:548
3328 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3329 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3330 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3331 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3333 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3334 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3335 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3336 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3337 "utilizador DN não for encontrado."
3339 #: src/expldifdlg.c:558
3340 msgid "Exclude record if no Email Address"
3341 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3343 #: src/expldifdlg.c:563
3345 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3346 "option to ignore these records."
3348 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3349 "essa opção para ignorar esses registos."
3351 #: src/expldifdlg.c:655
3352 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3353 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3355 #: src/expldifdlg.c:721
3356 msgid "Distinguished Name"
3357 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3359 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3360 msgid "Export to mbox file"
3361 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3364 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3365 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3368 msgid "Source folder:"
3369 msgstr "Pasta de origem:"
3371 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3373 msgstr "Arquivo mbox:"
3376 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3377 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3380 msgid "Source folder can't be left empty."
3381 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3384 msgid "Couldn't find the source folder."
3385 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3388 msgid "Select exporting file"
3389 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3391 #: src/exporthtml.c:767
3393 msgstr "Nome completo"
3395 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3400 #: src/exporthtml.c:974
3401 msgid "Claws Mail Address Book"
3402 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3404 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3405 msgid "Name already exists but is not a directory."
3406 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3408 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3409 msgid "No permissions to create directory."
3410 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3412 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3413 msgid "Name is too long."
3414 msgstr "O nome é muito longo."
3416 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3417 msgid "Not specified."
3418 msgstr "Não especificado."
3420 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3422 msgstr "Caixa de Entrada"
3424 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3428 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3429 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3431 msgstr "Fila de Saída"
3433 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3437 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3441 #: src/folder.c:2017
3443 msgid "Processing (%s)...\n"
3444 msgstr "A processar (%s)...\n"
3446 #: src/folder.c:3261
3448 msgid "Copying %s to %s...\n"
3449 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3451 #: src/folder.c:3261
3453 msgid "Moving %s to %s...\n"
3454 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3456 #: src/folder.c:3563
3458 msgid "Updating cache for %s..."
3459 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3461 #: src/folder.c:4435
3462 msgid "Processing messages..."
3463 msgstr "Processando as mensagens..."
3465 #: src/folder.c:4571
3467 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3468 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3470 #: src/foldersel.c:221
3471 msgid "Select folder"
3472 msgstr "Seleccione a pasta"
3474 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3475 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3479 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3480 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3484 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3485 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3487 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3488 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3492 msgid "The folder '%s' already exists."
3493 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3495 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3498 msgid "Can't create the folder '%s'."
3499 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3501 #: src/folderview.c:230
3502 msgid "Mark all re_ad"
3503 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3505 #: src/folderview.c:232
3506 msgid "R_un processing rules"
3507 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3509 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3510 msgid "_Search folder..."
3511 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3513 #: src/folderview.c:235
3514 msgid "Process_ing..."
3515 msgstr "Proce_ssamento..."
3517 #: src/folderview.c:236
3518 msgid "Empty _trash..."
3519 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3521 #: src/folderview.c:237
3522 msgid "Send _queue..."
3523 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3525 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3526 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3527 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3531 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3532 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3533 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3537 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3538 #: src/prefs_folder_column.c:81
3542 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3543 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3547 #: src/folderview.c:734
3548 msgid "Setting folder info..."
3549 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3551 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3552 msgid "Mark all as read"
3553 msgstr "Marcar todas como lidas"
3555 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3556 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3557 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3559 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3561 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3562 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3564 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3566 msgid "Scanning folder %s ..."
3567 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3569 #: src/folderview.c:1056
3570 msgid "Rebuild folder tree"
3571 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3573 #: src/folderview.c:1057
3575 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3577 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3580 #: src/folderview.c:1067
3581 msgid "Rebuilding folder tree..."
3582 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3584 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3585 msgid "Scanning folder tree..."
3586 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3588 #: src/folderview.c:1201
3590 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3591 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3593 #: src/folderview.c:1255
3594 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3595 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3597 #: src/folderview.c:2083
3599 msgid "Closing folder %s..."
3600 msgstr "A fechar o directório %s..."
3602 #: src/folderview.c:2178
3604 msgid "Opening folder %s..."
3605 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3607 #: src/folderview.c:2196
3608 msgid "Folder could not be opened."
3609 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3611 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3613 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3615 #: src/folderview.c:2338
3616 msgid "Delete all messages in trash?"
3617 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3619 #: src/folderview.c:2339
3620 msgid "+_Empty trash"
3621 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3623 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3624 msgid "Offline warning"
3625 msgstr "Aviso de modo offline"
3627 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3628 msgid "You're working offline. Override?"
3629 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3631 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3632 msgid "Send queued messages"
3633 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3635 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3636 msgid "Send all queued messages?"
3637 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3639 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3640 #: src/toolbar.c:2711
3644 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3645 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3646 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3648 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3651 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3654 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3657 #: src/folderview.c:2485
3659 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3660 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3662 #: src/folderview.c:2486
3664 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3665 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3667 #: src/folderview.c:2488
3669 msgstr "Copiar a pasta"
3671 #: src/folderview.c:2488
3673 msgstr "Mover a pasta"
3675 #: src/folderview.c:2499
3677 msgid "Copying %s to %s..."
3678 msgstr "A copiar %s para %s..."
3680 #: src/folderview.c:2499
3682 msgid "Moving %s to %s..."
3683 msgstr "A mover %s para %s..."
3685 #: src/folderview.c:2530
3686 msgid "Source and destination are the same."
3687 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3689 #: src/folderview.c:2533
3690 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3691 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3693 #: src/folderview.c:2534
3694 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3695 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3697 #: src/folderview.c:2537
3698 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3699 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3701 #: src/folderview.c:2540
3702 msgid "Copy failed!"
3703 msgstr "Não foi possível copiar!"
3705 #: src/folderview.c:2540
3706 msgid "Move failed!"
3707 msgstr "Não foi possível mover!"
3709 #: src/folderview.c:2591
3711 msgid "Processing configuration for folder %s"
3712 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3714 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3715 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3716 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3718 #: src/grouplistdialog.c:161
3719 msgid "Newsgroup subscription"
3720 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3722 #: src/grouplistdialog.c:178
3723 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3724 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3726 #: src/grouplistdialog.c:184
3727 msgid "Find groups:"
3728 msgstr "Localizar grupos:"
3730 #: src/grouplistdialog.c:192
3734 #: src/grouplistdialog.c:204
3735 msgid "Newsgroup name"
3736 msgstr "Nome do Newsgroup"
3738 #: src/grouplistdialog.c:205
3742 #: src/grouplistdialog.c:206
3746 #: src/grouplistdialog.c:347
3750 #: src/grouplistdialog.c:349
3752 msgstr "somente leitura"
3754 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3758 msgstr "desconhecido"
3760 #: src/grouplistdialog.c:422
3761 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3762 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3764 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3768 #: src/grouplistdialog.c:492
3770 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3771 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3773 #: src/gtk/about.c:132
3775 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3777 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3779 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3781 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3783 #: src/gtk/about.c:138
3787 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3790 #: src/gtk/about.c:143
3795 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3796 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3800 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3801 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3803 #: src/gtk/about.c:159
3807 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3808 "The Claws Mail Team\n"
3809 " and Hiroyuki Yamamoto"
3812 #: src/gtk/about.c:162
3816 "System Information\n"
3820 "Informação do sistema\n"
3822 #: src/gtk/about.c:168
3825 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3826 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3827 "Operating System: %s %s (%s)"
3829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3830 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3831 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3833 #: src/gtk/about.c:177
3836 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3837 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3838 "Operating System: %s"
3840 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3841 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3842 "Sistema Operativo: %s"
3844 #: src/gtk/about.c:186
3847 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3848 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3849 "Operating System: unknown"
3851 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3852 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3853 "Sistema Operativo: desconhecido"
3855 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3856 msgid "The Claws Mail Team"
3857 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3859 #: src/gtk/about.c:262
3860 msgid "Previous team members"
3861 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3863 #: src/gtk/about.c:281
3864 msgid "The translation team"
3865 msgstr "A equipa de tradução"
3867 #: src/gtk/about.c:300
3868 msgid "Documentation team"
3869 msgstr "A equipa de documentação"
3871 #: src/gtk/about.c:319
3875 #: src/gtk/about.c:338
3879 #: src/gtk/about.c:357
3880 msgid "Contributors"
3881 msgstr "Colaboradores"
3883 #: src/gtk/about.c:405
3884 msgid "Compiled-in Features\n"
3885 msgstr "Características compiladas\n"
3887 #: src/gtk/about.c:421
3889 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3890 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3892 #: src/gtk/about.c:431
3894 msgid "adds support for spell checking\n"
3895 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3897 #: src/gtk/about.c:441
3899 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3900 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3902 #: src/gtk/about.c:451
3904 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3906 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3909 #: src/gtk/about.c:462
3911 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3912 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3914 #: src/gtk/about.c:472
3916 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3917 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3919 #: src/gtk/about.c:482
3921 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3922 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3924 #: src/gtk/about.c:492
3926 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3927 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3929 #: src/gtk/about.c:502
3931 msgid "adds support for session handling\n"
3932 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3934 #: src/gtk/about.c:512
3935 msgctxt "NetworkManager"
3936 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3937 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3939 #: src/gtk/about.c:544
3941 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3942 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3943 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3947 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3948 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3949 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3950 "versão posterior.\n"
3953 #: src/gtk/about.c:550
3955 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3956 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3957 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3961 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3962 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3963 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3964 "para maiores detalhes.\n"
3967 #: src/gtk/about.c:568
3969 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3970 "this program. If not, see <"
3972 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3973 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3975 #: src/gtk/about.c:573
3983 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3985 msgid "Session statistics\n"
3986 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
3988 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3990 msgid "Started: %s\n"
3991 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
3993 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3994 msgid "Incoming traffic\n"
3997 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3999 msgid "Received messages: %d\n"
4000 msgstr "mensagens apagadas"
4002 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
4003 msgid "Outgoing traffic\n"
4006 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4008 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4009 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4011 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4013 msgid "Replied messages: %d\n"
4014 msgstr "mensagens apagadas"
4016 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4018 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4019 msgstr "mensagens encaminhadas"
4021 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4023 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4024 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4026 #: src/gtk/about.c:774
4027 msgid "About Claws Mail"
4028 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4030 #: src/gtk/about.c:832
4032 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4033 "The Claws Mail Team\n"
4034 "and Hiroyuki Yamamoto"
4037 #: src/gtk/about.c:846
4039 msgstr "_Informação"
4041 #: src/gtk/about.c:852
4045 #: src/gtk/about.c:858
4047 msgstr "_Características"
4049 #: src/gtk/about.c:864
4053 #: src/gtk/about.c:872
4054 msgid "_Release Notes"
4055 msgstr "_Notas do lançamento"
4057 #: src/gtk/about.c:878
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4075 msgstr "Azul celeste"
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4095 msgstr "Castanho claro"
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4099 msgstr "Vermelho escuro"
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4103 msgstr "Rosa escuro"
4105 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4107 msgstr "Azul metálico"
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4114 msgid "Bright green"
4115 msgstr "Verde brilhante"
4117 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4121 #: src/gtk/foldersort.c:156
4123 msgid "Set mailbox order"
4124 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4126 #: src/gtk/foldersort.c:190
4128 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4130 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4133 #: src/gtk/foldersort.c:216
4136 msgstr "Caixa postal"
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4139 msgid "No dictionary selected."
4140 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4144 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4145 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4148 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4149 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4153 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4154 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4157 msgid "No misspelled word found."
4158 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4161 msgid "Replace unknown word"
4162 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4166 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4167 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4171 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4172 "will learn from mistake.\n"
4174 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4175 "o verificador aprender com os erros.\n"
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4179 msgid "Change to..."
4180 msgstr "Mudar a pontuação"
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4188 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4189 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4192 msgid "Accept in this session"
4193 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4196 msgid "Add to personal dictionary"
4197 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4200 msgid "Replace with..."
4201 msgstr "Substituir por..."
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4205 msgid "Check with %s"
4206 msgstr "Verificar com %s"
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4209 msgid "(no suggestions)"
4210 msgstr "(sem sugestões)"
4212 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4214 msgid "Dictionary: %s"
4215 msgstr "Dicionário: %s"
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4219 msgid "Use alternate (%s)"
4220 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4223 msgid "Use both dictionaries"
4224 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4227 msgid "Check while typing"
4228 msgstr "Verificar durante a escrita"
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4233 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4236 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4239 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4242 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4245 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4248 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4249 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4250 #: src/summaryview.c:446
4254 #: src/gtk/headers.h:8
4258 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4259 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4260 #: src/summaryview.c:444
4264 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4268 #: src/gtk/headers.h:10
4272 #: src/gtk/headers.h:10
4276 #: src/gtk/headers.h:11
4278 msgstr "Responder para"
4280 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4281 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4282 #: src/summaryview.c:445
4286 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4287 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4291 #: src/gtk/headers.h:14
4295 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4296 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4298 msgstr "ID da Mensagem"
4300 #: src/gtk/headers.h:15
4302 msgstr "ID da Mensagem:"
4304 #: src/gtk/headers.h:16
4306 msgstr "Respondendo a"
4308 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4309 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4311 msgstr "Referências"
4313 #: src/gtk/headers.h:17
4315 msgstr "Referências:"
4317 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4318 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4319 #: src/summaryview.c:443
4323 #: src/gtk/headers.h:19
4325 msgstr "Comentários"
4327 #: src/gtk/headers.h:19
4329 msgstr "Comentários:"
4331 #: src/gtk/headers.h:20
4333 msgstr "Palavras-chave"
4335 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4337 msgstr "Palavras-chave:"
4339 #: src/gtk/headers.h:21
4341 msgstr "Data de reenvio"
4343 #: src/gtk/headers.h:21
4344 msgid "Resent-Date:"
4345 msgstr "Data de reenvio:"
4347 #: src/gtk/headers.h:22
4349 msgstr "Quem está reenviando"
4351 #: src/gtk/headers.h:22
4352 msgid "Resent-From:"
4353 msgstr "Quem está a reenviar:"
4355 #: src/gtk/headers.h:23
4356 msgid "Resent-Sender"
4357 msgstr "Origem do reenvio"
4359 #: src/gtk/headers.h:23
4360 msgid "Resent-Sender:"
4361 msgstr "Origem do reenvio:"
4363 #: src/gtk/headers.h:24
4365 msgstr "Destinatário do reenvio"
4367 #: src/gtk/headers.h:24
4369 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4371 #: src/gtk/headers.h:25
4373 msgstr "Cc do reenvio"
4375 #: src/gtk/headers.h:25
4377 msgstr "Cc do reenvio:"
4379 #: src/gtk/headers.h:26
4381 msgstr "Bcc do reenvio"
4383 #: src/gtk/headers.h:26
4385 msgstr "Bcc do reenvio:"
4387 #: src/gtk/headers.h:27
4388 msgid "Resent-Message-ID"
4389 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4391 #: src/gtk/headers.h:27
4392 msgid "Resent-Message-ID:"
4393 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4395 #: src/gtk/headers.h:28
4397 msgstr "Caminho de retorno"
4399 #: src/gtk/headers.h:28
4400 msgid "Return-Path:"
4401 msgstr "Caminho de retorno:"
4403 #: src/gtk/headers.h:29
4407 #: src/gtk/headers.h:29
4411 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4412 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4416 #: src/gtk/headers.h:33
4418 msgstr "Encaminhar para"
4420 #: src/gtk/headers.h:34
4421 msgid "Delivered-To"
4422 msgstr "Entregar para"
4424 #: src/gtk/headers.h:34
4425 msgid "Delivered-To:"
4426 msgstr "Entregar para:"
4428 #: src/gtk/headers.h:35
4430 msgstr "Visualizado"
4432 #: src/gtk/headers.h:35
4434 msgstr "Visualizado:"
4436 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4438 #: src/summaryview.c:2786
4442 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4446 #: src/gtk/headers.h:37
4450 #: src/gtk/headers.h:37
4454 #: src/gtk/headers.h:38
4455 msgid "Disposition-Notification-To"
4456 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4458 #: src/gtk/headers.h:38
4459 msgid "Disposition-Notification-To:"
4460 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4462 #: src/gtk/headers.h:39
4463 msgid "Return-Receipt-To"
4464 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4466 #: src/gtk/headers.h:39
4467 msgid "Return-Receipt-To:"
4468 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4470 #: src/gtk/headers.h:40
4472 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4474 #: src/gtk/headers.h:40
4476 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4478 #: src/gtk/headers.h:41
4479 msgid "Content-Type"
4480 msgstr "Formato do conteúdo"
4482 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4483 msgid "Content-Type:"
4484 msgstr "Formato do conteúdo:"
4486 #: src/gtk/headers.h:42
4487 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4488 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4490 #: src/gtk/headers.h:42
4491 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4492 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4494 #: src/gtk/headers.h:43
4495 msgid "MIME-Version"
4496 msgstr "Versão do MIME"
4498 #: src/gtk/headers.h:43
4499 msgid "MIME-Version:"
4500 msgstr "Versão do MIME:"
4502 #: src/gtk/headers.h:44
4504 msgstr "Precedência"
4506 #: src/gtk/headers.h:44
4508 msgstr "Precedência:"
4510 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4511 msgid "Organization"
4512 msgstr "Organização"
4514 #: src/gtk/headers.h:45
4515 msgid "Organization:"
4516 msgstr "Organização:"
4518 #: src/gtk/headers.h:47
4519 msgid "Mailing-List"
4520 msgstr "Lista de discussão"
4522 #: src/gtk/headers.h:47
4523 msgid "Mailing-List:"
4524 msgstr "Lista de discussão:"
4526 #: src/gtk/headers.h:48
4528 msgstr "Envio para a lista"
4530 #: src/gtk/headers.h:48
4532 msgstr "Envio para a lista:"
4534 #: src/gtk/headers.h:49
4535 msgid "List-Subscribe"
4536 msgstr "Assinar a lista"
4538 #: src/gtk/headers.h:49
4539 msgid "List-Subscribe:"
4540 msgstr "Assinar a lista:"
4542 #: src/gtk/headers.h:50
4543 msgid "List-Unsubscribe"
4544 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4546 #: src/gtk/headers.h:50
4547 msgid "List-Unsubscribe:"
4548 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4550 #: src/gtk/headers.h:51
4552 msgstr "Informações sobre a lista"
4554 #: src/gtk/headers.h:51
4556 msgstr "Informações sobre a lista:"
4558 #: src/gtk/headers.h:52
4559 msgid "List-Archive"
4560 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4562 #: src/gtk/headers.h:52
4563 msgid "List-Archive:"
4564 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4566 #: src/gtk/headers.h:53
4568 msgstr "Proprietário da lista"
4570 #: src/gtk/headers.h:53
4572 msgstr "Proprietário da lista:"
4574 #: src/gtk/headers.h:55
4576 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4578 #: src/gtk/headers.h:55
4580 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4582 #: src/gtk/headers.h:56
4584 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4586 #: src/gtk/headers.h:56
4588 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4590 #: src/gtk/headers.h:57
4592 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4594 #: src/gtk/headers.h:57
4596 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4598 #: src/gtk/headers.h:58
4600 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4602 #: src/gtk/headers.h:58
4604 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4606 #: src/gtk/headers.h:59
4607 msgid "X-No-Archive"
4608 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4610 #: src/gtk/headers.h:59
4611 msgid "X-No-Archive:"
4612 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4614 #: src/gtk/headers.h:62
4616 msgstr "Em resposta à"
4618 #: src/gtk/headers.h:62
4619 msgid "In reply to:"
4620 msgstr "Em resposta à:"
4622 #: src/gtk/headers.h:63
4626 #: src/gtk/headers.h:63
4628 msgstr "Para ou Cc:"
4630 #: src/gtk/headers.h:64
4631 msgid "From, To or Subject"
4632 msgstr "De, Para ou Assunto"
4634 #: src/gtk/headers.h:64
4635 msgid "From, To or Subject:"
4636 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4640 msgstr "Nova mensagem"
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4643 msgid "Unread message"
4644 msgstr "Mensagem não lida"
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4647 msgid "Message has been replied to"
4648 msgstr "A mensagem foi respondida"
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4651 msgid "Message has been forwarded"
4652 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4656 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4657 msgstr "A mensagem foi respondida"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4660 msgid "Message is in an ignored thread"
4661 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4664 msgid "Message is in a watched thread"
4665 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4668 msgid "Message is spam"
4669 msgstr "A mensagem é spam"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4672 msgid "Message has attachment(s)"
4673 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4676 msgid "Digitally signed message"
4677 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4680 msgid "Encrypted message"
4681 msgstr "Mensagem encriptada"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4684 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4685 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4688 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4689 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4692 msgid "Marked message"
4693 msgstr "Mensagem marcada"
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4696 msgid "Message is marked for deletion"
4697 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4700 msgid "Message is marked for moving"
4701 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4704 msgid "Message is marked for copying"
4705 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4708 msgid "Locked message"
4709 msgstr "Mensagem bloqueada"
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4712 msgid "Folder (normal, opened)"
4713 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4716 msgid "Folder with read messages hidden"
4717 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4720 msgid "Folder contains marked messages"
4721 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4725 msgstr "Texto do ícone"
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4729 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4730 "messages and folders:</span>"
4732 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4733 "das mensagens e pastas:</span>"
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4737 msgid "Input password for %s on %s:"
4738 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4740 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4743 msgid "Input password for %s:"
4744 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4746 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4747 msgid "Input password:"
4748 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4750 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4751 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4752 msgid "Input password"
4753 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4755 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4756 msgid "Remember password for this session"
4757 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4759 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4760 msgid "Remember this"
4761 msgstr "Lembrar isto"
4763 #: src/gtk/logwindow.c:451
4765 msgstr "Limpar _relatório"
4767 #: src/gtk/menu.c:145
4769 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4770 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4771 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4784 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4788 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4789 msgid "Plugin is not functional."
4790 msgstr "O plugin não está funcional."
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4793 msgid "Select the Plugins to load"
4794 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4799 "The following error occurred while loading %s :\n"
4803 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4808 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4809 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4810 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4811 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4812 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4813 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4814 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4815 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4816 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4817 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4827 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4833 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4835 msgstr "Carregar..."
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4839 msgstr "Descarregar"
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4846 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4847 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4851 msgstr "Obter mais..."
4853 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4854 msgid "Click here to load one or more plugins"
4855 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4858 msgid "Unload the selected plugin"
4859 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4862 msgid "Loaded plugins"
4863 msgstr "Plugins carregados"
4865 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4867 msgstr "Índice da Página"
4869 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4873 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4874 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4875 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4876 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4877 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4882 msgid "all messages"
4883 msgstr "todas as mensagens"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4887 msgid "messages whose age is greater than # days"
4888 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4892 msgid "messages whose age is less than # days"
4893 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4897 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4898 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4902 msgid "messages whose age is less than # hours"
4903 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4906 msgid "messages which contain S in the message body"
4907 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4910 msgid "messages which contain S in the whole message"
4911 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4914 msgid "messages carbon-copied to S"
4915 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4918 msgid "message is either to: or cc: to S"
4919 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4922 msgid "deleted messages"
4923 msgstr "mensagens apagadas"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4926 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4927 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4930 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4931 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4934 msgid "messages originating from user S"
4935 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4938 msgid "forwarded messages"
4939 msgstr "mensagens encaminhadas"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4943 msgid "messages which have attachments"
4944 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4947 msgid "messages which contain header S"
4948 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4951 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4952 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4955 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4956 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4959 msgid "messages which are marked with color #"
4960 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4963 msgid "locked messages"
4964 msgstr "mensagens bloqueadas"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4967 msgid "messages which are in newsgroup S"
4968 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4971 msgid "new messages"
4972 msgstr "novas mensagens"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4975 msgid "old messages"
4976 msgstr "mensagens antigas"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4979 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4980 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4983 msgid "messages which have been replied to"
4984 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4987 msgid "read messages"
4988 msgstr "mensagens lidas"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4991 msgid "messages which contain S in subject"
4992 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4996 msgid "messages whose score is equal to # points"
4997 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5001 msgid "messages whose score is greater than # points"
5002 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5006 msgid "messages whose score is lower than # points"
5007 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5011 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5012 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5016 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5017 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5021 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5022 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5025 msgid "messages which have been sent to S"
5026 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5029 msgid "messages which tags contain S"
5030 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5033 msgid "messages which have tag(s)"
5034 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5037 msgid "marked messages"
5038 msgstr "mensagens marcadas"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5041 msgid "unread messages"
5042 msgstr "mensagens não lidas"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5045 msgid "messages which contain S in References header"
5046 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5050 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5052 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5053 "ficheiro de mensagem"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5056 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5057 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5060 msgid "logical AND operator"
5061 msgstr "operador lógico 'E'"
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5064 msgid "logical OR operator"
5065 msgstr "operador lógico 'OU'"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5068 msgid "logical NOT operator"
5069 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5072 msgid "case sensitive search"
5073 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5076 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5080 msgid "all filtering expressions are allowed"
5081 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5084 msgid "Extended Search"
5085 msgstr "Procura Alargada"
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5089 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5090 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5091 "The following symbols can be used:"
5093 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5094 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5096 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5099 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5103 msgid "From/To/Subject/Tag"
5104 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5112 msgstr "Manter filtro"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5116 msgstr "Procurar enquanto digita"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5119 msgid "Run on select"
5120 msgstr "Executar na selecção"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5123 msgid "Clear the current search"
5124 msgstr "Limpar a procura actual"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5127 msgid "Edit search criteria"
5128 msgstr "Editar os critérios da busca"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5131 msgid "Information about extended symbols"
5132 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5136 msgid "_Information"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5142 msgstr "Limpar _relatório"
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5151 msgstr "Proprietário"
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5158 #: src/prefs_themes.c:860
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5163 msgid "Organization: "
5164 msgstr "Organização: "
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5168 msgstr "Localização: "
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5171 msgid "Fingerprint: \n"
5172 msgstr "Fingerprint: \n"
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5175 msgid "Signature status: "
5176 msgstr "Status da assinatura: "
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5179 msgid "Expires on: "
5180 msgstr "Expira em: "
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5184 msgid "SSL certificate for %s"
5185 msgstr "Certificado SSL para %s"
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5190 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5191 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5198 "Certificate for %s is unknown.\n"
5199 "%sDo you want to accept it?"
5201 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5207 msgid "Signature status: %s"
5208 msgstr "Status da assinatura: %s"
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5211 msgid "_View certificate"
5212 msgstr "_Ver certificado"
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5216 msgid "SSL certificate is invalid"
5217 msgstr "Cert_ificados SSL"
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5221 msgid "SSL certificate is unknown"
5222 msgstr "Cert_ificados SSL"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5226 msgid "_Cancel connection"
5227 msgstr "_Cancelar a ligação"
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5230 msgid "_Accept and save"
5231 msgstr "_Aceitar e salvar"
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5236 "Certificate for %s is expired.\n"
5237 "%sDo you want to continue?"
5239 "O certificado para %s expirou.\n"
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5243 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5248 msgid "SSL certificate is expired"
5249 msgstr "Cert_ificados SSL"
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5256 msgid "New certificate:"
5257 msgstr "Certificado novo:"
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5260 msgid "Known certificate:"
5261 msgstr "Certificado conhecido:"
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5266 "Certificate for %s has changed.\n"
5267 "%sDo you want to accept it?"
5268 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5271 msgid "_View certificates"
5272 msgstr "_Ver certificados"
5274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5276 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5277 msgstr "Certificado SSL para %s"
5279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5281 msgid "SSL certificate changed"
5282 msgstr "Cert_ificados SSL"
5284 #: src/headerview.c:107
5288 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5289 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5290 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5291 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5293 msgstr "(Sem remetente)"
5295 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5296 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5297 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5298 #: src/summaryview.c:3397
5299 msgid "(No Subject)"
5300 msgstr "(Sem assunto)"
5302 #: src/image_viewer.c:100
5306 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5307 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5309 msgstr "Nome do ficheiro:"
5311 #: src/image_viewer.c:306
5313 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5315 #: src/image_viewer.c:355
5317 msgstr "Carregar imagem"
5320 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5321 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5325 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5326 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"